Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Urca de Lima, 厄卡·德·利马号
[00:06] the largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[00:09] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[00:11] with the Urca’s course and schedule. 上面写着厄卡的航线和日程表
[00:12] Take them into custody. 逮捕他们所有人
[00:20] The schedule is here on the island. 日程表就在岛上
[00:21] The thief who stole it has offered to sell it to me. 那个小偷想把信息卖给我
[00:24] 5,000 pesos in pearls. 价值五千比索的珍珠
[00:26] After I get payment, we leave tonight. 我拿到钱后 我们今晚离开
[00:28] Leave with me. 和我一起离开吧
[00:28] I’ve spent my life trying to build something here. 因为我费尽大半生试图在此有所建树
[00:31] If you ever challenge me again in front of my crew, 如果你再在我的船员面前挑战我的权威
[00:34] I might just forget that I loved you once. 我可能会忘记曾经爱过你
[00:35] The page is gone. Don’t lie to me! 书页没了 别骗我
[00:41] – Where’s the page? – You’re looking at it. -那页日志在哪 -就在你面前
[00:42] I took drastic measures. Your schedule is up here. 我采取了极端措施 你的日程表就在这儿
[03:28] You’re dripping blood across my floor. 你的血都滴到我地板上了
[03:35] Whoever tied this bandage was either blind or drunk. 缠绷带的人不是眼睛有问题就是喝多了
[03:39] I think both. 好像两样都占了
[03:44] Oh, my God. 天啊
[03:51] You couldn’t have told me about this last night? 你就不能跟我说说昨晚的事吗
[03:56] It’s really not as bad as it looks. 真的没那么严重
[04:02] Is that really necessary? 有必要吗
[04:06] One of my neighbors 昨晚某个邻居
[04:08] must have witnessed your arrival last night. 肯定看到你来我这里了
[04:12] They’ve planted a spy out by the scrub pine. 他们派了个人在松树那盯梢
[04:15] The crone with the crooked nose? 那个鹰勾鼻老太婆吗
[04:18] She passed. 她去世了
[04:20] Pastor Lambrick has a new chief of intelligencers. 兰伯里克牧师新招了个情报头目
[04:24] Mrs. Archer. Eyes like saucers. 亚契太太 眼大如碟
[04:34] What is it? 怎么了
[04:38] I found it, Miranda. 我找到了 米兰达
[04:44] Parrish’s ship? 帕里士的船
[04:48] You found the schedule? 你找到日程表了
[05:05] Ma’am. 小姐
[05:11] She’s gone. 她走了
[05:13] She’s gone? Are you sure? 走了 你确定
[05:16] One of the whores helped her past the guards. 有个妓女帮她躲过了守卫
[05:20] She said Max had a boat waiting. 她说有条船在等着麦克斯
[05:21] I went to check. It’s no longer there. 我去看的时候 船已经不在了
[05:26] I told her I would protect her. 我说了会保护她的
[05:30] Did she not believe me? 她怎么就不相信我
[05:34] She chose this, not me. 路是她选的 不是我
[05:46] – Something wrong? – You better be worth it. -有问题吗 -你最好值得我们这么做
[06:00] When do you imagine you’ll sail? 你打算什么时候出发
[06:03] We’ll know for certain once that thief 等那个小偷把偷走的日志写完
[06:04] has transcribed the page that he stole, 我们才能确定日期
[06:06] but it’ll be soon. 不过也快了
[06:11] Which reminds me. 正好提醒我
[06:14] Found it in Parrish’s cabin. 在帕里士的船舱里发现的
[06:19] Middleton. 米德尔顿的书
[06:21] Thought you might like it. 觉得你会喜欢
[06:30] I must admit, 坦白说
[06:33] given how long it’s taken to track him, 花了这么久去找他
[06:36] I had wondered if it was a lost cause. 我曾经想过会徒劳无功
[06:42] You seem disappointed. 你似乎不太高兴
[06:46] Not at all. 没有
[06:49] I just… 我只是…
[06:54] Well, I was hoping to have you all to myself. 希望能独占你
[07:04] About that. 那声音嘛
[07:10] Ma’am. 太太
[07:29] I need a favor. 我需要你帮个忙
[07:35] You promised us a score. 你向我们承诺会发财的
[07:38] That I did. 我是承诺过
[07:39] And now there’s no score. 但现在却没有
[07:41] There would not appear to be, no. 看来是不会有了 没错
[07:43] This ain’t no joke, Jack. 这可不是开玩笑 杰克
[07:46] 5,000 pesos of our money is gone 我们的五千比索就这么没了
[07:49] and someone’s got to answer for it. 总得有人负责任吧
[07:50] I assure you all what happened last night 我向你们保证 对于昨晚的事
[07:52] was as disappointing to me as it was to you. 我跟你们一样沮丧
[07:54] But if you’re quite certain my value to this crew is exhausted, 但如果你们认为我对这艘船已经没有价值了
[07:58] then by all means elect yourselves a new quartermaster. 那就请你们选个新舵手出来吧
[08:02] Make it right, Jack. 把事情办好 杰克
[08:06] Quickly. 快点
[08:49] – Where’s the rest? – Beg pardon? -剩下的部分在哪里 -你说什么
[08:52] The Urca has a planned stop to take on water 厄卡号计划在佛罗里达沿岸的某个地方
[08:54] somewhere on the coast of Florida. 稍作停留再重新起航
[08:55] That’s the point where they’re most vulnerable to attack. 那是他们最不堪攻击的时机
[08:59] This describes a course that ends miles short of the coast. 这份航程在离岸还有数英里的地方就断了
[09:06] Where’s the rest of the course? 剩下的部分在哪里
[09:10] Well, I can’t exactly write that down, can I? 我总不能都写下来吧
[09:13] Why not? 为什么不能
[09:14] Well, you all seem rather angry with me. 你们似乎都对我一肚子火
[09:17] Especially you. 尤其是你
[09:20] And if I were to write it all down, 如果我都写下来了
[09:22] then what’s to stop you from killing me right here? 那怎么保证你们不会当场把我干掉
[09:27] I say we bring Joji in here. 我们把焦基叫来吧
[09:29] He’ll have it out of him in 10 minutes. 他不出十分钟就能问出来
[09:31] – Torture won’t help you. – You haven’t seen Joji work. -刑讯是没用的 -那是你没领教过焦基的本事
[09:34] No, I mean I have an exceptionally low tolerance for pain. 不 我的意思是我完全忍不了痛
[09:37] I’d say anything to make it stop. 为此我什么话都说得出口
[09:41] But there may be a more 但是也许还有
[09:43] mutually beneficial solution to all this. 一个双赢的解决方案
[09:47] What if I were to remain with your crew? 我继续留在船上怎么样
[09:53] It makes sense. I forgo payment for the schedule 很合理 我不要日程表的酬劳
[09:56] in exchange for my share of the prize. 只要分一份战利品就好
[09:58] You proceed with your plan. 你们依原计划行事
[10:00] When the time comes for me to reveal the last piece, 等到需要我说出最后一部分的时候
[10:02] I will be right by your side. 我就在你们身边
[10:05] If what I tell you is in any way incorrect, 如果到时候我说得不对
[10:08] well, you can do with me what you will. 就任凭你们处置
[10:12] And when the Urca’s ours, 那等我们把厄卡号弄到手
[10:15] what’s to stop me from killing you anyway? 又怎么保证我不会杀掉你呢
[10:18] Well, that’s a few weeks from now, isn’t it? 那是好几周以后的事了 对吧
[10:23] We might be friends by then. 到时候我们没准成朋友了
[10:34] Good enough for you? 你觉得行吗
[10:39] I guess it will have to be. 也只能这样了吧
[10:42] Wait, we’re moving ahead? 等等 我们就这样继续下去吗
[10:45] Mr. Gates and I will begin our search for a consort. 我和盖茨先生会开始寻找合作伙伴
[10:47] This is not a task we’ll be able to complete 要是没有其他船的协助
[10:49] without the assistance of another ship. 我们是没法完成这个任务的
[10:51] Captain, can we just discuss this? 船长 我们能谈谈吗
[10:53] Join me outside, Billy. 跟我出来 比利
[11:08] We’ll need some additional items that will exceed our normal demands. 我们需要比平时更多的物品
[11:12] – You’ll have it. – 100 casks of powder. -会给你的 -一百桶火药
[11:14] 1,000 rounds of shot. 一千轮子弹
[11:16] New guns, 12-pounders. 新炮 十二磅的
[11:20] At least a dozen of them. 至少要十二尊
[11:24] When we fire on the Urca, 当我们跟厄卡号交火时
[11:25] we’ll need to do more than make a scratch 必须每一下都是狠击
[11:27] or we’ll have no chance of success. 否则我们没有机会获胜
[11:31] As I said… 我说了
[11:36] you’ll have it. 会给你的
[11:48] All right, fire away. 好了 喷吧
[11:51] Silver knows Singleton wasn’t a thief. 西尔弗知道辛格尔顿不是窃贼
[11:54] Am I the only one that remembers this? 难道只有我记得这件事吗
[11:55] No, you’re not. 不 不止你
[11:58] Our crew is less than a day removed from a mutiny. 我们的船员随时都可能叛乱
[12:00] I don’t care how much gold you dangle in front of them, 不管你用多少金银财宝诱惑他们
[12:03] that hatred doesn’t just disappear. 那种敌意是不会消失的
[12:06] And Flint wants to put him back on board? 弗林特还打算让他回船上
[12:09] What if he tells the wrong person the truth? 他要是口无遮拦怎么办
[12:12] – I think we need to canvass. – Oh, Billy. -我们得去游说 -比利
[12:14] No, ’cause then we’ll at least know who to watch out for 这样我们至少知道该防着谁
[12:16] and who to keep Silver separated from on the watch. 以及不能让哪些人接触到西尔弗
[12:18] And there’s a good chance by doing that, 但你要这么做的话
[12:19] you’re gonna cause the very same suspicion 很可能欲盖弥彰
[12:21] you’re looking to ferret out. 同样会让大家起疑心
[12:23] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[12:29] Everything all right? 没事吧
[12:31] Aye. Onward. 没事 一切顺利
[12:36] You, come with me. 你跟我来
[12:40] You heard him. 还不快去
[12:47] You sure he’s all right? 你确定他没问题吗
[12:49] Billy? He’ll be fine. 比利吗 他会没事的
[13:01] Randall. 兰德尔
[13:03] Mr. Silver here has lost a wager to me. 这位西弗尔先生打赌输给我了
[13:07] Owes me the rest of the day helping you peel. 我让他今天都帮你削土豆
[13:10] Not supposed to wager on the ship. 船上不能赌博
[13:13] I know, but it was made over an ale at Guthrie’s. 我知道 我们是在格斯里酒馆喝酒时打的赌
[13:17] It’s all in good order. 合规矩
[13:19] Would you do me a favor and keep an eye on him? 帮我个忙 看着这小子
[13:22] Give me a yell if he tries to wander off. 他想溜的时候喊我一声
[13:28] Peel. 削皮去
[13:47] That’s what I’ll do if he should wander. 他开溜的时候我就会这么喊
[13:57] I haven’t seen a pair of 12-pound guns on this island in months. 几个月以来 岛上连两架十二磅的火炮都没有
[14:00] He wants a dozen and you tell him not to worry. 他要十二架 你却说没问题
[14:03] Bryson’s due back in two days. 布莱森两天后回来
[14:05] And? 然后呢
[14:07] He’s armed himself with 12-pounders 他加入了我父亲的舰队以后
[14:08] since he joined my father’s fleet. 就配备了十二磅的火炮
[14:10] What? 什么
[14:11] But they are his guns. 但那是他的火炮
[14:13] You can’t expect him to give them to us. 不能指望他送给我们
[14:17] I understand that. 我知道
[14:22] And while we’re on the subject of Bryson, 既然说到布莱森
[14:24] once he arrives, if he arrives, 一旦他到这里 如果他能到这里
[14:26] that is the last of your father’s supply ships we can expect. 那他的船就是你父亲仅剩的供给船
[14:30] We have to assume that the others 我们得假定其他人
[14:32] will hear of your father’s arrest at port. 会在港口听闻你父亲被捕的消息
[14:33] In which case they won’t dare return here. 这样的话 他们就不敢回这儿了
[14:38] Look. 听着
[14:41] I can reach out to our contacts in Port Harbour. 我可以联系我们在哈伯港的人
[14:46] And there’s also the sloop trade in Havana and Santo Domingo. 在哈瓦那和圣多明戈还有单桅帆船的买卖
[14:48] But even so, we will only cover roughly one-third of our costs 即便这样 也只够负担每条船每周
[14:52] per ship per week, which means in less than four weeks– 三分之一的钱 也就是说用不了四周
[14:56] the warehouse is empty. 仓库就空了
[15:01] Then he’ll have to help us. 那样一来 他就不得不帮我们了
[15:04] Who? 谁
[15:05] My father. 我父亲
[15:12] I can’t help but notice 我发现
[15:13] that you don’t seem to like me very much. 你好像不怎么喜欢我
[15:16] Do you mind if I ask why? 我能问问为什么吗
[15:19] I can cook. 我会做饭
[15:22] I see. 我明白了
[15:23] You’re upset because they gave me your job. 你不高兴 因为我抢了你的饭碗
[15:27] In my own defense, 容我说一句
[15:29] I’m still trying to figure out how this whole place works myself. 我还没搞清楚这里是怎么一回事
[15:33] I mean, I came aboard the ship two days ago 我两天前才入伙
[15:36] and I hear Mr. Singleton 听说辛格尔顿先生
[15:38] making what sounds to me to be a lot of sense. 要做什么了不起的事
[15:41] Then less than a day later, he’s dead, Flint remains, 过了不到一天 他就死了 弗林特连任
[15:44] and everyone seems to have forgotten that any of it ever happened. 大家似乎已经忘了有这回事
[15:55] What? 怎么了
[15:57] Do you know of people 你知道还有谁
[15:58] who still harbor some anger towards the captain? 仍然对船长心怀不满吗
[16:02] Not supposed to talk about that. 不该谈这些
[16:06] Well, that’s a shame. 真遗憾
[16:08] If you knew someone like that, 要是你知道这样的人
[16:10] I’d be very curious as to what they had to say. 我真想知道他们的想法
[16:26] Hello, father. 你好 父亲
[16:32] You lost a lot of blood. 你失了很多血
[16:34] May I have a towel? 拿块毛巾来
[16:45] I’m sorry this happened to you. 很遗憾发生了这样的事
[16:52] Flint wants you guarded. 弗林特派了人监视你
[16:54] To make certain you don’t interfere with his plan 确保你不会干涉他抢劫
[16:56] to hunt the Spanish galleon. 西班牙宝船的计划
[17:03] Father, I need your help. 父亲 我需要你的帮助
[17:04] If we’re to stay in business here, we need a new partner. 如果我们还想继续在这做生意 就需要新合伙人
[17:07] Someone with ships and legitimacy. 有船只 合法的合伙人
[17:08] Someone we can trust not to cross you. 可以信任 不会背叛你的合伙人
[17:12] I know this is difficult, but I need you to trust me. 我知道这不容易 但你得相信我
[17:17] I can do this. 我能做到的
[17:34] Who the fuck are you kidding? 你他妈在骗谁
[17:36] It’s help me or flee to Boston. 你要么帮助我 要么逃去波士顿
[17:39] Beg your father and brothers for sanctuary. 求你父亲和兄弟收留你
[17:42] Oh, they might save you from the gallows, 或许他们能保住你的老命
[17:44] but they won’t spare you their scorn. 但绝对会无情地嘲笑你
[17:46] You’ll be right back in the parlor room 你只能待在客厅
[17:48] listening through a crack in 从门缝听着他们
[17:49] the door to where the real business is being done. 财源滚滚 日进斗金
[17:51] Back to where you started 重回你带我和母亲
[17:52] before you brought Mother and myself here 来到这里之前身无分文的时候
[17:55] and we made you into the man 是我俩让你
[17:56] that you always insisted to them that you were. 享尽荣华 功成名就
[17:58] Think on that while you sit here and pretend 坐在这里 假装除了帮助我之外
[18:00] that helping me isn’t the only choice you have. 还有其它选择的时候想想这一点吧
[18:10] Billy, I don’t know what you want me to say. 比利 我不知道你想听我说什么
[18:12] No griping? 你就没有怨言吗
[18:13] No grumbling over duties? 工作时就不发发牢骚吗
[18:17] Everyone on the crew is content, that’s what you’re saying? 船员们都没有意见 你是这意思吗
[18:20] Except for maybe this bastard. 可能除了这个傻逼吧
[18:23] There you go. 给你
[18:33] Oh, for fuck’s sakes. 我干死你啊
[18:37] I just find it hard to believe. 我只是觉得难以置信
[18:41] You know what I find hard to believe? 你知道我觉得什么难以置信吗
[18:42] What? 什么
[18:44] We’ve been on land two days 我们已经上岸两天了
[18:47] and you still haven’t gotten yourself laid. 可你还没找个女人去干一炮
[18:50] Now that’s a fucking mystery worth investigating. 这他妈可是个值得研究的问题
[19:05] I was right, wasn’t I? 我说得对吧
[19:06] Billy’s been asking ’round about us. 比利在到处打听我们
[19:08] What do you think? Does he know anything? 你怎么看 他发现了什么吗
[19:10] No. 没有
[19:12] And if we’re smart, it’ll stay that way. 如果我们够聪明 他什么都不会发现
[19:16] What’s this? You backing out? 什么意思 你反悔了吗
[19:21] You know Flint lied about Singleton. 你清楚弗林特关于辛格尔顿的说法是假的
[19:24] You know what he is. 你知道他是什么人
[19:33] Fuck you, then. 去你妈的
[19:47] I’ve been talking with our friend Randall 我在跟兰德尔说
[19:49] about my suspicions about our captain. 我对于船长的疑虑
[19:51] He seems to think we might have that in common. 他似乎非常赞成我
[20:14] You make me climb those fucking stairs 你他妈让老子爬了那么长楼梯
[20:17] just to see you again 就为了再来见你
[20:19] and my first order of business will be tossing you 我的首要任务就是把你
[20:22] and that poxy chair into the fucking ocean. 和那把破椅子一起扔进海里
[20:27] Philip, do you know the provenance 菲利普 你知道我坐着的
[20:29] of the chair in which I currently sit? 这把椅子是什么来头吗
[20:31] – The what? – This chair once sat -来什么 -这把椅子曾经放在一位
[20:33] in the Plymouth office of one Sir Francis Drake. 弗朗西斯·德雷科爵士在普利茅斯的办公室里
[20:37] I took this chair from a prize 我在波士顿沿岸打劫船只时
[20:38] off the coast of Boston. 把这椅子作为战利品带走了
[20:41] I lost six men in that fight. 那场战斗让我损失了六个手下
[20:43] Ever since then, this chair has resided here 从那以后 这把椅子就一直放在我的
[20:45] atop my fort from which I survey the harbor 堡垒顶上 我就坐在这儿审视着
[20:49] that I protect for the good of an ungrateful island. 我为这个忘恩负义的小岛拼死保护的港口
[20:53] Philip, if Mr. Gates should ever lay a hand on my chair, 菲利普 如果盖茨先生想要动我这把椅子
[20:56] you have my permission to shoot him where he stands. 我允许你当场向他开枪
[20:59] Yes, sir, Captain Hornigold. 遵命 霍尼戈德船长
[21:09] How are you, Ben? 你过得如何 本
[21:12] “How are you, Ben?” “你过得如何 本”
[21:14] Don’t be pleasant with me. I know why you’re here. 别拍我马屁 我知道你为什么找我
[21:16] L’Urca de Lima. 厄卡·德·利马号
[21:18] Every captain on the island is buzzing 岛上的所有船长都在
[21:19] about who will be joining you on consort. 讨论谁会加入你们的队伍
[21:22] News travels fast. 消息传得还挺快
[21:25] Time was the thought of taking on a treasure galleon 在从前 有船长说要打劫珍宝船队
[21:28] would have gotten you laughed off a crew. 船员们可都是会一笑置之的
[21:30] The world’s changed, Ben. 本 世界变了
[21:33] Some risks nowadays, 现在对于风险
[21:34] it’s more dangerous not to take ’em. 不冒险反而更危险
[21:38] Jesus, now you’re talking like him. 老天爷 你说这话可真像他
[21:41] So I am to be Flint’s new consort, huh? Is that what it is? 不就是要我成为弗林特的新搭档吗
[21:44] He couldn’t come down here and ask me himself? 他就不能亲自到这来问我吗
[21:47] He thinks you don’t like him. 他觉得你不喜欢他
[21:48] Then he’s right. The man’s arrogant and presumptuous. 他想得没错 他傲慢又蛮横
[21:51] Be that as it may, he doesn’t want you as the consort. 也许是吧 他不是想让你成为搭档
[21:55] Then what does he want? 那他想要什么
[21:59] Your ship and your crew. 要你的船 还有你手下的人
[22:02] The offer is one share per man, two for you personally 战利品你手下每人占一份 你个人占两份
[22:06] in exchange for your support 交换条件是你帮我们
[22:07] in persuading the men to vote in favor. 说服你手下投赞成票
[22:10] And who exactly is going to captain my ship 那按照这安排 究竟谁会成为
[22:13] under these arrangements? 我那艘船的船长
[22:18] Oh. You?! 你吗
[22:21] Oh, don’t say it like that. 不用这么瞧不起我吧
[22:22] It’s not such a crazy idea. Isn’t it? 这安排也不赖 不是吗
[22:25] Well, look, he doesn’t want somebody new. 他不想用新人
[22:27] He and I share a kind of a shorthand. 我和他想法一致
[22:29] Your ship is sound. 你的船很安全
[22:31] Your crew know and trust me. It makes the most sense. 你的手下认识也信任我 这是再合理不过
[22:37] You assume too much. 你太想当然了
[22:38] I’m not even certain my men trust me at this stage. 我都不确定现阶段船员们是否信任我
[22:44] Any news from your friends in Edinburgh? 你在爱丁堡的朋友打听到什么消息了吗
[22:47] The last I heard, James fled to France. 最近的消息是 詹姆斯已逃到法国
[22:50] Call him the Pretender now. 现在你可以称之为觊觎者了
[22:53] I promised my men 我向我手下承诺过
[22:54] that if they stayed with me, they’d be soldiers again, 跟着我 他们会重新成为战士
[22:57] that they’d be part of a rebel navy 他们会加入造反的海军
[22:59] fighting a war to restore a rightful king. 为重立一位合法的国王而战斗
[23:04] Now… 现如今…
[23:05] They’d never desert you. 他们绝不会背叛你的
[23:07] Who knows what they’ll do? 谁知道他们会怎么样
[23:09] They’re coming to terms with a very uncomfortable truth. 他们不断向残酷的现实妥协
[23:13] And what is that? 什么现实
[23:16] That no matter how many lies we tell ourselves 无论我们如何欺骗自己
[23:19] or no matter how many stories we convince ourselves we’re part of, 又或是为自己的所为冠上正义的故事
[23:24] we’re all just thieves awaiting a noose. 我们也不过是坐等落网的小偷
[23:38] And what do I tell Flint? 那我该怎么跟弗林特说
[23:44] That after 50 years at sea… 告诉他 以我五十年的航海经验
[23:48] you’re the only man I’ve ever met 他是我见过的唯一一个
[23:49] that’s gotten dumber with age. 随着年龄增长 愈发愚蠢的人
[24:07] Hello. 你好
[24:12] Salted meat, cornbread, broth. 这有咸肉 玉米面包和汤
[24:17] If you require anything else, just ask. 如果你还有其它要求 说一声就好
[24:19] Who are you? 你是谁
[24:26] My name is Mrs. Barlow. 我是巴洛太太
[24:28] Who are you to him? 你是他什么人
[24:42] “Marcus Aurelius.” 马库斯·奥里利厄斯
[24:44] Have you read it? 你看过吗
[24:46] It’s a personal favorite. 这是我个人最爱的一本
[24:49] And at the risk of sounding presumptuous, 恕我唐突
[24:52] I think you might find it helpful. 我认为这本书会对你有所帮助
[24:59] Perhaps when you’ve finished, 你看完后
[25:01] we could discuss it together. 也许咱们可以一起讨论
[25:26] What the hell are you doing here? Where’s Randall? 你他妈在这做什么 兰德尔在哪里
[25:30] Follow me. 跟我来
[25:43] There. The short-haired gentleman 看 那位叫塔克的
[25:45] who goes by Mr. Turk, 短头发的先生
[25:47] Randall, and the man in black. 兰德尔 加上那个黑衣男人
[25:53] They are what’s left of your mutiny. 他们就是船员里的不安因子
[25:56] How do you know? 你怎么知道
[25:57] Because I had a long conversation with Mr. Turk 因为就在今天下午 我和塔克先生
[26:00] about it this afternoon. 对此进行了讨论
[26:02] His resentment of the captain runs very, very deep. 他对船长的怨恨可以说是非常之深
[26:05] And he’s convinced Flint lied about Singleton. 而且他坚信弗林特陷害了辛格尔顿
[26:08] When I told him I was of a like mind, 当我告诉他我跟他想法一致时
[26:10] he happily opened up. 他便愉快地对我畅所欲言了
[26:14] And now you’re telling me why? 你为什么要告诉我
[26:16] I want to live. 因为我想活命
[26:18] Earning your trust seemed like a good start toward that end. 得到你的信任应该是个好开端
[26:21] Now, would you like to know what Mr. Turk 你想知道塔克先生跟我说了哪些
[26:24] shared with me about our beloved captain? 关于咱们好船长的事吗
[26:28] Turk thinks Flint is undead, 塔克认为弗林特是不死之身
[26:30] walks the earth without a soul. 没有灵魂 如行尸走肉
[26:32] He believes there’s a witch who lives deep inside the island 他相信在小岛深处住着一位女巫
[26:35] who controls his every move. 她操纵着他的一举一动
[26:38] More or less, yes. 差不多这样
[26:41] Fucking numbskull’s been spreading those tales for years. 那操蛋的白痴已经散布这些谣言很久了
[26:44] Randall is Randall. 兰德尔就那德行
[26:48] But Morley… 但是莫利…
[26:52] Morley I had no idea about. 我可就不太清楚了
[26:55] He’s got no one left but the misfits. 他手下都是些不合群的人
[26:59] How dangerous can he be? 能构成什么威胁
[27:10] Mind if I sit down? 介意我坐这吗
[27:13] I understand congratulations are in order. 我觉得该向你表示祝贺了
[27:16] Captaining the Royal Lion as consort to the Walrus. 当上皇家雄狮号的船长 为海象号护航
[27:18] It’s your first command, is it not? 这是你第一次当船长 对吧
[27:22] Get up and walk away. 站起来 滚出去
[27:26] With all due respect, Mr. Gates, 恕我直言 盖茨先生
[27:28] this tone is beneath us. 这语气可配不上你我
[27:30] As quartermasters, we serve our men best 我们作为舵手 置身争斗之外
[27:32] when we rise above the fray and see the truth 不计琐事 看清真相
[27:34] from an unobstructed vantage. 才能最好地帮助船员
[27:36] When we indulge in their… 当我们沉溺于他们的…
[27:37] I don’t know what you’re after, Jack, 我不知道你想要啥 杰克
[27:40] but you sound like one desperate motherfucker to me. 但你听着像个火烧屁股的混蛋
[27:45] Has this got anything to do with that massive stash 你来找我是因为你在沉船残骸那里
[27:48] of pearls you lost out by the wrecks, eh? 丢的一大口袋珍珠吗
[27:53] How long did they give you to make it right? 他们给你多少时间弥补损失
[27:56] They weren’t specific about time frames. 他们没明说期限
[27:58] Oh, usually in my experience, that means about three days. 根据我的经验 那通常意味着三天
[28:03] Perhaps instead of pestering me, 或许你应该出去找艘船逃命
[28:05] you should be out there looking for a boat. 而不是在这里纠缠我
[28:13] It won’t take much for you to lose that new crew of yours. 你不经意间就能失了你新船员的心
[28:19] You may have them fooled now, but at sea… 你可能现在骗得了他们 但到了海上…
[28:22] Perhaps you’ll oversleep the bells and 也许你没听到起床铃而睡过了头
[28:24] need to be roused. 然后要人来叫醒你
[28:25] Perhaps you’ll be handed the glass 也许你需要别人给你递放大镜
[28:27] and need help with where to point it. 还要有人给你指往哪里看
[28:29] Perhaps you’ll slip and fall 也许你踩滑摔倒
[28:30] and that knee of yours will finally give out. 你的老膝盖终于不中用了
[28:32] Perhaps-perhaps. 也许啊也许
[28:36] Perhaps no one will say anything. 也许没人会有怨言
[28:38] Of course, they respect you too much for that. 可不 他们都特别尊重你
[28:40] But the moment the Urca looms close 但是当厄卡号一靠近
[28:43] and the first shot is fired in anger, 当第一枪在愤怒中打响时
[28:45] you know exactly what 你很清楚
[28:46] every last man in that crew will be thinking. 船员当中每一个人会怎么想
[28:50] Christ Almighty, I wish we had a captain 万能的主 我希望我们的船长
[28:51] 30 years younger. 能年轻三十岁
[29:07] What did we spend on stores? 我们花了多少钱在储备上
[29:09] Too much, sir. We’re bleeding money. 太多了 先生 简直是在大放血啊
[29:11] Just tell me how much it was. 告诉我多少钱
[29:14] – 105… – Mr. Dufresne. -105… -迪弗雷纳先生
[29:16] Would you give us a moment, please? 能让我和船长说句话吗
[29:18] We’re almost done. Just another minute. 我们快完了 一分钟就好
[29:19] Dufresne, get the fuck out. 迪弗雷纳 滚出去
[29:31] I think I have a better idea 关于随航船只的问题
[29:32] for the consort than the one we discussed. 我想出了一个比之前更好的办法
[29:36] Another crew for you to captain? 你想再找一帮新的船员
[29:38] No, different captain. Comes with his own crew. 不 新船长 用他自己的船员
[29:42] Really? Who? 真的吗 谁
[29:46] Charles Vane. 查尔斯·韦恩
[29:55] Yeah. Yes, let’s do that. 对啊 行 就这么办吧
[30:03] That wasn’t a joke, was it? 你不是在开玩笑 对吗
[30:07] – Are you ill? – Not that I’m aware of. -你有病啊 -我没有
[30:09] Then why would you even think– 那你为什么想
[30:10] Because the Ranger is twice the ship the Lion is. 因为游侠号是雄狮号的两倍
[30:14] More men, more guns. 能装更多的人和更多的枪炮
[30:17] More importantly, the captain is strong in a fight, 最重要的是 这位船长战斗中勇猛非常
[30:20] Second only to you. 仅次于你
[30:28] Where’s this coming from? 你从哪得的这个主意
[30:31] You said it yourself. 你自己也说了
[30:34] Without the Urca, we have nothing. 没有厄卡号 我们将一无所有
[30:37] From where I’m sitting, without Vane, 在我看来 没有韦恩
[30:41] We don’t have the Urca. 我们攻不下厄卡号
[30:51] Even if I was willing to consider this, 即使我愿意考虑这提议
[30:54] and I am absolutely not willing to consider this, 而我非常不乐意考虑这提议
[30:58] what makes you even think he would do it? 你凭什么认为他会愿意合作
[31:02] Fuck you, Jack. 滚你妈的 杰克
[31:04] I understand your feelings, 我理解你的感受
[31:05] but humbly, I’m not certain this is entirely your choice. 但恕我直言 这事不是你一个人说了算
[31:12] You already told the crew. 你已经跟船员们说了
[31:15] They have a right to know. 他们有权知道
[31:16] And if Mr. Gates succeeds in bringing Flint to the table, 如果盖茨先生成功说服弗林特出面谈判
[31:19] They may wish to move forward 你同不同意
[31:20] with or without your endorsement. 船员们可能都愿意合作
[31:22] They were ready to bury you this morning. 今早船员们还想把你给埋了
[31:24] You’re looking to dig the hole even deeper. 你这是在自掘坟墓
[31:26] They need to yell every now and then. 他们偶尔得吼上两句
[31:29] It’s good for their self-esteem. 有利于维持自尊
[31:31] And besides, you haven’t even asked me what’s in it for you. 再说 你还没问从中能得到什么好处
[31:35] You said five million pieces of eight. 你说过 战利品价值五百万银币
[31:38] That’s what’s in it for the crew. 那是船员们想要的好处
[31:39] Do you really think I’d bring you something 你以为我跟你提这件事
[31:40] like this with just money to offer in return? 仅仅是为了钱吗
[31:42] See the bigger picture. 要着眼大局
[31:45] What are you talking about? 你什么意思
[31:47] If we swallow our pride and help Flint land the Urca, 如果我们屈尊助弗林特攻下厄卡号
[31:50] who else on this island stands to benefit? 这岛上还有谁会因此获利
[31:58] Who else might see you in a different light? 谁又会因此对你有所改观
[32:19] What did you have to threaten him with 你用了什么威胁他
[32:20] to get him to agree to this? 才让他同意合作的
[32:23] This was his idea. 这本就是他的主意
[32:32] Here we go. 谈判开始
[32:47] Shall we begin? 可以开始了吗
[32:50] First off, let me express my appreciation 首先 我想对在座各位
[32:51] to everyone seated at this table. 致以谢意
[32:54] Given recent events, it’s encouraging to know 鉴于近来发生的事件 很高兴看到
[32:56] that we can still rise above our differences 我们能不计前嫌
[32:57] in the spirit of mutual… 在共同利益的…
[32:59] I want to talk about Mosiah. 我想先谈摩塞亚的事
[33:03] …gain. 驱使下
[33:05] What about him? 摩塞亚怎么了
[33:08] He’s dead. 他死了
[33:11] And before we rise above anything, 先别不计前嫌
[33:14] I want to hear your cowardly fuck of a captain 我要听你们懦夫狗蛋船长
[33:16] apologize for it. 道歉了再说
[33:24] I’d like a moment to confer with my colleague. 我要和我同僚商量片刻
[33:29] Outside. 去外头说
[33:39] That was my fault. Entirely my fault. 那是我的错 错完全在我
[33:41] I should have been clearer 之前给你说会议的事时
[33:42] when I prepared you for this meeting. 我应该说得更清楚些
[33:44] When I said we would need to keep our tempers in check 我之前说过要想成功举行会议
[33:46] if we were going to make this meeting happen, 我们得收敛脾气
[33:47] I should have specified we’d need to do so 我应该明确地提及
[33:49] for the duration of the meeting as well. 会议当中你也得收敛脾气
[33:52] Not to worry. A simple setback. 别担心 小差错而已
[33:54] Now we have clarity and a unity of vision. 既然我们现已明确地达到意见一致
[33:56] I feel good. You? 我觉得能成 你呢
[34:06] All righty, then. 好嘞
[34:17] What Captain Flint meant to say 刚才弗林特船长的意思是
[34:18] is that we have a crew to answer to. 我们要给船员们一个说法
[34:21] And whether we can reach an agreement 若我们不能说服船员们的话
[34:22] around this table is meaningless 那么我们能否在这次会议
[34:24] if we can’t sell it to our men. 达成一致的意见将毫无意义
[34:26] Having lost a valued and respected brother, 失去了一位可亲可敬的同胞
[34:29] they will want to know what’s been done about it. 他们肯定想看到有人主持公道 伸张正义
[34:34] Without accepting responsibility. 我们不会承担责任
[34:36] For your loss, 但对你们的损失
[34:38] I can see a small allowance being made 我能安排一笔合理的赔偿
[34:41] for goodwill. 以示诚意
[34:45] How much did you have in mind? 你开个价吧
[34:48] 一万英镑
[34:52] That’s for Mosiah. 那还只是为了摩塞亚的
[34:54] Now let’s talk about his man that you killed. 现在我们再来谈谈他手下被你杀掉的那个人
[35:02] No, that’s all right. We can wait. 没关系 我们可以等
[35:08] Well, at this rate, the Urca will get to Cadiz 照这样下去的话 厄卡就算去了趟加的斯
[35:10] and back again before we resolve anything. 再回来 我们也决定不了任何事情
[35:16] I’m gonna take a piss. 我去撒泡尿
[35:26] Be honest. 实话说
[35:29] Are you as surprised as I am… 你有没有跟我一样惊讶于
[35:32] that I’m the only one here behaving myself? 我竟是这里唯一一个守规矩的
[35:46] A share per man, two for the captain, 一成平分给船员 二成分给船长
[35:49] two additional for use of the ship, 另外再拿两成来贴补船用
[35:50] and five set aside in a fund to offset injury payments. 最后五成拿出来当治疗费
[35:59] Share and a half for the captain, 一成半分给船长
[36:01] One for the ship. 一成拿来贴补船用
[36:02] Injuries come out of your end. 治疗费全你出
[36:06] But your men get priority on… 但你的人可以优先挑选
[36:08] unique items. 稀有物品
[36:18] Done. 成交
[36:20] Oh, just one more thing. 还有一件事
[36:22] Don’t push your luck, Jack. 别得寸进尺了 杰克
[36:24] No, no, the terms are agreeable. 不是 条款没有异议
[36:25] My concern is who will enforce them? 我关心的是谁来执行
[36:28] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说些什么
[36:30] Your role in propping up Captain Flint was made clear 你那天晚上袭击我们船长时
[36:33] when you assaulted my captain the other night. 就说明你是支持弗林特船长的
[36:36] What’s to stop you from altering the terms of the deal 我们怎么知道你不会为了你支持的那一方
[36:37] after the fact to see it suit a more favored party? 事后更改条款
[36:41] I’d feel much better if our deal 如果我们的交易有一位
[36:43] had a more impartial guarantor. 更公正的担保人我会更放心
[36:46] And who did you have in mind? 你脑子里有什么人选吗
[36:48] The only person around here that isn’t beholden 这里唯一一个不会因为生计
[36:49] to Miss Guthrie for their livelihood. 而欠格斯里小姐人情的人
[36:54] – Her father. – Are you fucking kidding me? -就是她的父亲 -你他妈的逗我呢
[36:56] What have we been doing here all day 如果你计划干这烂事
[36:58] if you’re planning on pulling this shit? 那我们一整天都在干嘛
[36:59] Certainly he can be persuaded to come down off the mountain, 肯定可以说服他下山来
[37:02] as it were, and bless our little arrangement. 为条约作保 并保佑我们此事成功
[37:08] Unless I’m missing something. 除非有什么是我不知道的
[37:10] My father doesn’t know about this. 我父亲不知道这件事
[37:14] I see. 我懂了
[37:17] But you have my word these terms shall be honored. 但是我向你保证条款会被执行
[37:21] Perhaps it would be wise to revisit our terms 或许我们该重新讨论下条款
[37:23] to account for this added risk. 考虑到这风险才是上策
[37:25] No one’s revisiting shit. We had a fucking deal. 谁也不用讨论了 都他妈说定了
[37:27] I’ve heard enough. 我听够了
[37:30] The terms are fine. 条款挺好的
[37:36] Her word’s good enough for me. 她的保证我信得过
[37:41] And it’s good enough for you, too. 你也就信得过
[37:48] Well… 那现在
[37:53] Can we consider this a deal? 我们能就这么说定了吗
[38:09] I was getting somewhere. 我就快要成功了
[38:12] You’re too clever for your own good, Jack. 你倒是从来不吃亏 杰克
[38:15] Regardless, our fortunes appear to be on the rise. 不管怎样 我们的钱看来会越来越多了
[38:21] So… 所以
[38:25] Perhaps it’s time you finished cleaning up last night’s mess 也许你该把昨晚的烂摊子收拾了
[38:27] before someone finds out 不然等有人发现
[38:30] and everything we’ve achieved here goes up in smoke. 我们所达成的一切都会灰飞烟灭
[38:46] She’s all yours, Captain. 她任你处置了 船长
[39:16] You do understand 你要理解
[39:18] I had no choice. 我别无他法
[39:22] What you did, 你要为你的所作所为
[39:25] it required an answer. 做出解释
[39:37] I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你
[39:41] Our mutual friend, 我们共同的朋友
[39:45] she put guards at your door, 她在你门前安排了守卫
[39:47] tried to protect you. 想保护你
[39:50] Yet you left anyway. 然而你还是逃走了
[39:53] Why? 为什么
[39:57] You really have to ask? 你还用问吗
[40:02] How did you feel 她抛下你时
[40:04] when she threw you aside? 你是什么感觉
[40:22] When she’s ready, get her on a boat. 她穿好衣服后带她上船
[40:25] Captain, this isn’t what I meant by cleaning up. 船长 我不是说这种”收拾”
[40:30] What if she comes back? 万一她回来怎么办
[40:35] She won’t. 不会的
[40:41] Do it after dark. 天黑后行动
[40:44] And do it quietly. 别惊动人
[41:12] Mrs. Barlow. 巴洛太太
[41:15] I’m sorry. You’re expecting company. I can return another time. 抱歉 你在等人的话我可以下次再来
[41:18] Pastor Lambrick, you have happened by here 兰伯里克牧师 你已经接连好几个月
[41:21] every Wednesday for months now. 每周三都来这了
[41:23] I’ve grown tired of acting surprised, 我连装吃惊都装累了
[41:25] so I have instead decided this Wednesday 所以本周三我一定要
[41:27] to receive you properly. 好好招待你
[41:30] I beg your pardon. I’m afraid I’ve become a burden. 抱歉啊 看来我成你的负担了
[41:33] Far from it. 那倒没有
[41:35] I look forward to our conversations. 我们聊聊吧
[41:37] Please, sit? 请坐
[42:00] This week’s sermon? 这周的布道稿吗
[42:03] Your thoughts are always enlightening. 你帮我提提意见吧
[42:11] Easter. Is it Easter already? 复活节 已经复活节啦
[42:25] “It is Christ’s love of sinners that gave him the strength 基督爱罪人 这份爱是他忍受痛苦的
[42:27] to endure his agony. 力量源泉
[42:30] This, the truest form of love, 这是最真挚的爱
[42:32] love through suffering–“ 贯通苦难的大爱
[42:36] Do you believe this? 这话你信吗
[42:38] It’s not to be believed or disbelieved. 这不是信不信的问题
[42:40] It’s God’s gospel truth, is it not? 这是上帝的福音真言 不是吗
[42:48] “Thy navel is like a round goblet 你的肚脐如圆杯[雅歌]
[42:52] which wanteth not liquor. 不缺调和的酒
[42:54] Thy belly is like a heap of wheat 你的腰如一堆麦子
[42:58] set about with lilies. 周围有百合花
[43:01] Thy breasts are like two fawns, 你的两乳好像一对小鹿
[43:04] twins of a gazelle. 就是母鹿双生的
[43:08] Thy stature is like that of a palm tree 你的身量好像棕树
[43:11] and thy breasts like clusters of grapes. 你的两乳好像葡萄累累下垂
[43:16] I will go up the palm tree 我要上这棕树
[43:19] and take hold of its fruits.” 抓住树上的果子
[43:24] God wrote that, too. 这也是上帝说的
[43:29] True love shouldn’t require suffering. 真爱未必要经受苦难
[43:31] And you don’t have to take my word for it. 当然你也不一定要听我的
[43:35] More tea? 还要茶吗
[44:03] I must confess there is an ulterior motive for my visit today 实话说 我今天来除了让你看布道稿
[44:07] beyond the content of my sermon. 的确另有所图
[44:08] Is that so? 是吗
[44:11] There are whispers among my flock 我的教民之间传言
[44:14] that a ship of the Royal Navy 皇家海军的一艘船
[44:15] docked in Harbour Island recently. 最近停泊在哈伯岛
[44:18] The Scarborough. 斯卡伯勒号
[44:21] They say the king means to reassert colonial rule here. 他们说国王要在这建立殖民统治
[44:25] Perhaps soon. 也许很快就来了
[44:28] Judgment in this world, not the next. 这是现世的审判 与来世无关
[44:31] For those who are a part of my flock 当这审判到来时
[44:32] when that judgment arrives, 作为我的教民
[44:34] their righteousness will almost certainly go beyond doubt. 他们的忠诚便不会受到怀疑
[44:39] It’s not quite that simple for me. 对我来说没那么简单
[44:43] Is he keeping you here? 是他强留你在这儿吗
[44:53] Good day, Pastor. 再见 牧师先生
[46:37] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[46:41] Gentlemen. 先生们
[46:43] The captain might have brought her here… 虽说是船长把她带来的
[46:47] But it’s up to us when we’re done with her. 但啥时候放了她可是我们说了算
[47:36] Captain, the men. I need you now. Oh, shit. 船长 水手们 你快来 该死
[47:43] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[47:44] – Fuck. – Shit. -该死 -妈的
[48:11] Fuck you! 滚开
[48:26] You did this. 是你干的
[48:39] Listen to me very carefully. 你们听仔细了
[48:42] You are, all of you, this whole crew, 你们所有人 全船人
[48:45] as of right now finished! 你们死定了
[48:49] You will not sell anything. You will not buy anything. 你们什么都卖不出 什么都买不到
[48:52] – You will not eat anything. – Eleanor. -连饭都没得吃 -埃莉诺
[48:58] Unless– 除非…
[49:03] Unless you decide right now 除非你们现在决定
[49:06] to elect yourselves a new captain. 选出一名新船长
[49:14] Unless you decide to join the crew of Captain Flint. 除非你们决定加入弗林特船长的团队
[49:20] You will join his crew 加入他的团队
[49:22] and you will grant him disposal of your ship. 你们的船任由他处置
[49:27] So what will it be? 怎么样呢
[49:30] Beggars under an old captain? 跟着原来的船长做乞丐
[49:34] Or rich men under a new one? 还是跟着新船长大富大贵
[49:45] Where are you going? 你去哪
[50:15] You move, you die. 敢迈一步 你就死定了
[50:26] Get the fuck away from her! 他妈的滚远点
[50:33] I’m so sorry. 对不起
[50:35] I’m so sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[50:37] Let me take care of you. 让我照顾你
[50:41] We could have left. 我们本可以离开的
[50:44] We could have been free. 远离这里 自由生活
[50:48] He didn’t do this to me. 这事不怪他
[50:53] You did. 是你
[51:08] My actions cost you your pearls. 是我害你没了珍珠
[51:12] Until the debt is paid, 还清这笔债之前
[51:15] I am yours. 我任由你处置
[51:36] What the hell just happened? 这他妈什么情况
[51:40] It looks like she just gave us a ship. 她好像刚给了我们一艘船
[51:45] A ship with no captain. 没有船长的船
[52:16] Billy. 比利
[52:19] Is my watch up? 我值班结束了吗
[52:27] So, what now? 干什么
[52:31] You here to threaten me? 你是来威胁我的吗
[52:33] What the captain wants to accomplish here, 对于船长想做的事
[52:35] our survival hangs in the balance. 关系到我们的生死存亡
[52:38] And I need to know we’re all pulling in the same direction. 我要确定大家方向一致
[52:42] I’ve got a right to think what I think. 我有权保留自己的想法
[52:45] Well, then say it. 那就说出口
[52:49] Singleton was no thief. 辛格尔顿不是窃贼
[52:51] He had his warts, but thieving wasn’t one of them. 他是有缺点 但偷窃不是其中之一
[52:55] Singleton stole the page. 辛格尔顿偷了那页日志
[52:58] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[53:03] You calling me a liar? 你想说我是骗子吗
[53:08] Oh, fuck! 我操
[53:17] I may be wrong about Singleton, 我也许看错了辛格尔顿
[53:20] but I’m not wrong about Flint. 但我一定没看错弗林特
[53:24] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[53:26] To him, we’re all disposable. 对他来说 我们都是棋子
[53:30] Chits to be used for his own purposes. 用来达到他的目的
[53:38] I don’t believe that. 我不信
[53:42] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[53:58] You were right. 你说得对
[54:01] This is a remarkable book. 这是本很出色的书
[54:14] May I? 能给我吗
[54:30] The emperor writes, 皇帝写道
[54:33] “How should you be? 你要成为怎样的人
[54:36] You should be like a rocky promontory 你要像峙立于
[54:39] against which the restless surf continually pounds. 不断拍打的巨浪之前的礁石
[54:44] It stands fast while the churning sea 它巍然不动
[54:48] is lulled to sleep at its feet. 驯服着周围海浪的狂暴
[54:55] I hear you say, ‘How unlucky 我听到你说 我是如此不幸
[54:58] that this should happen to me.’ 才有此事发生在我身上
[55:05] But not at all. 但此言差矣
[55:10] Perhaps say instead, 或许该说
[55:13] ‘How lucky I am 我是如此幸运
[55:15] that I am not broken by what has happened 未被过去之事所打倒
[55:20] and I’m not afraid of what is about to happen.’ 亦不为将来之事而恐惧
[55:25] For the same blow might have struck anyone, 人人皆会遭遇不幸
[55:29] but not many who would have absorbed it 却不是每个人都能欣然面对
[55:32] without capitulation or complaint.” 从不妥协 毫无怨言
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme