Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Urca de Lima, 厄卡·德·利马号
[00:06] the largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[00:09] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[00:11] with the Urca’s course and schedule. 上面写着厄卡的航线和日程表
[00:12] Take them into custody. 逮捕他们所有人
[00:20] The schedule is here on the island. 日程表就在岛上
[00:21] The thief who stole it has offered to sell it to me. 那个小偷想把信息卖给我
[00:24] 5,000 pesos in pearls. 价值五千比索的珍珠
[00:26] After I get payment, we leave tonight. 我拿到钱后 我们今晚离开
[00:28] Leave with me. 和我一起离开吧
[00:28] I’ve spent my life trying to build something here. 因为我费尽大半生试图在此有所建树
[00:31] If you ever challenge me again in front of my crew, 如果你再在我的船员面前挑战我的权威
[00:34] I might just forget that I loved you once. 我可能会忘记曾经爱过你
[00:35] The page is gone. Don’t lie to me! 书页没了 别骗我
[00:41] – Where’s the page? – You’re looking at it. -那页日志在哪 -就在你面前
[00:42] I took drastic measures. Your schedule is up here. 我采取了极端措施 你的日程表就在这儿
[03:28] You’re dripping blood across my floor. 你的血都滴到我地板上了
[03:35] Whoever tied this bandage was either blind or drunk. 缠绷带的人不是眼睛有问题就是喝多了
[03:39] I think both. 好像两样都占了
[03:44] Oh, my God. 天啊
[03:51] You couldn’t have told me about this last night? 你就不能跟我说说昨晚的事吗
[03:56] It’s really not as bad as it looks. 真的没那么严重
[04:02] Is that really necessary? 有必要吗
[04:06] One of my neighbors 昨晚某个邻居
[04:08] must have witnessed your arrival last night. 肯定看到你来我这里了
[04:12] They’ve planted a spy out by the scrub pine. 他们派了个人在松树那盯梢
[04:15] The crone with the crooked nose? 那个鹰勾鼻老太婆吗
[04:18] She passed. 她去世了
[04:20] Pastor Lambrick has a new chief of intelligencers. 兰伯里克牧师新招了个情报头目
[04:24] Mrs. Archer. Eyes like saucers. 亚契太太 眼大如碟
[04:34] What is it? 怎么了
[04:38] I found it, Miranda. 我找到了 米兰达
[04:44] Parrish’s ship? 帕里士的船
[04:48] You found the schedule? 你找到日程表了
[05:05] Ma’am. 小姐
[05:11] She’s gone. 她走了
[05:13] She’s gone? Are you sure? 走了 你确定
[05:16] One of the whores helped her past the guards. 有个妓女帮她躲过了守卫
[05:20] She said Max had a boat waiting. 她说有条船在等着麦克斯
[05:21] I went to check. It’s no longer there. 我去看的时候 船已经不在了
[05:26] I told her I would protect her. 我说了会保护她的
[05:30] Did she not believe me? 她怎么就不相信我
[05:34] She chose this, not me. 路是她选的 不是我
[05:46] – Something wrong? – You better be worth it. -有问题吗 -你最好值得我们这么做
[06:00] When do you imagine you’ll sail? 你打算什么时候出发
[06:03] We’ll know for certain once that thief 等那个小偷把偷走的日志写完
[06:04] has transcribed the page that he stole, 我们才能确定日期
[06:06] but it’ll be soon. 不过也快了
[06:11] Which reminds me. 正好提醒我
[06:14] Found it in Parrish’s cabin. 在帕里士的船舱里发现的
[06:19] Middleton. 米德尔顿的书
[06:21] Thought you might like it. 觉得你会喜欢
[06:30] I must admit, 坦白说
[06:33] given how long it’s taken to track him, 花了这么久去找他
[06:36] I had wondered if it was a lost cause. 我曾经想过会徒劳无功
[06:42] You seem disappointed. 你似乎不太高兴
[06:46] Not at all. 没有
[06:49] I just… 我只是…
[06:54] Well, I was hoping to have you all to myself. 希望能独占你
[07:04] About that. 那声音嘛
[07:10] Ma’am. 太太
[07:29] I need a favor. 我需要你帮个忙
[07:35] You promised us a score. 你向我们承诺会发财的
[07:38] That I did. 我是承诺过
[07:39] And now there’s no score. 但现在却没有
[07:41] There would not appear to be, no. 看来是不会有了 没错
[07:43] This ain’t no joke, Jack. 这可不是开玩笑 杰克
[07:46] 5,000 pesos of our money is gone 我们的五千比索就这么没了
[07:49] and someone’s got to answer for it. 总得有人负责任吧
[07:50] I assure you all what happened last night 我向你们保证 对于昨晚的事
[07:52] was as disappointing to me as it was to you. 我跟你们一样沮丧
[07:54] But if you’re quite certain my value to this crew is exhausted, 但如果你们认为我对这艘船已经没有价值了
[07:58] then by all means elect yourselves a new quartermaster. 那就请你们选个新舵手出来吧
[08:02] Make it right, Jack. 把事情办好 杰克
[08:06] Quickly. 快点
[08:49] – Where’s the rest? – Beg pardon? -剩下的部分在哪里 -你说什么
[08:52] The Urca has a planned stop to take on water 厄卡号计划在佛罗里达沿岸的某个地方
[08:54] somewhere on the coast of Florida. 稍作停留再重新起航
[08:55] That’s the point where they’re most vulnerable to attack. 那是他们最不堪攻击的时机
[08:59] This describes a course that ends miles short of the coast. 这份航程在离岸还有数英里的地方就断了
[09:06] Where’s the rest of the course? 剩下的部分在哪里
[09:10] Well, I can’t exactly write that down, can I? 我总不能都写下来吧
[09:13] Why not? 为什么不能
[09:14] Well, you all seem rather angry with me. 你们似乎都对我一肚子火
[09:17] Especially you. 尤其是你
[09:20] And if I were to write it all down, 如果我都写下来了
[09:22] then what’s to stop you from killing me right here? 那怎么保证你们不会当场把我干掉
[09:27] I say we bring Joji in here. 我们把焦基叫来吧
[09:29] He’ll have it out of him in 10 minutes. 他不出十分钟就能问出来
[09:31] – Torture won’t help you. – You haven’t seen Joji work. -刑讯是没用的 -那是你没领教过焦基的本事
[09:34] No, I mean I have an exceptionally low tolerance for pain. 不 我的意思是我完全忍不了痛
[09:37] I’d say anything to make it stop. 为此我什么话都说得出口
[09:41] But there may be a more 但是也许还有
[09:43] mutually beneficial solution to all this. 一个双赢的解决方案
[09:47] What if I were to remain with your crew? 我继续留在船上怎么样
[09:53] It makes sense. I forgo payment for the schedule 很合理 我不要日程表的酬劳
[09:56] in exchange for my share of the prize. 只要分一份战利品就好
[09:58] You proceed with your plan. 你们依原计划行事
[10:00] When the time comes for me to reveal the last piece, 等到需要我说出最后一部分的时候
[10:02] I will be right by your side. 我就在你们身边
[10:05] If what I tell you is in any way incorrect, 如果到时候我说得不对
[10:08] well, you can do with me what you will. 就任凭你们处置
[10:12] And when the Urca’s ours, 那等我们把厄卡号弄到手
[10:15] what’s to stop me from killing you anyway? 又怎么保证我不会杀掉你呢
[10:18] Well, that’s a few weeks from now, isn’t it? 那是好几周以后的事了 对吧
[10:23] We might be friends by then. 到时候我们没准成朋友了
[10:34] Good enough for you? 你觉得行吗
[10:39] I guess it will have to be. 也只能这样了吧
[10:42] Wait, we’re moving ahead? 等等 我们就这样继续下去吗
[10:45] Mr. Gates and I will begin our search for a consort. 我和盖茨先生会开始寻找合作伙伴
[10:47] This is not a task we’ll be able to complete 要是没有其他船的协助
[10:49] without the assistance of another ship. 我们是没法完成这个任务的
[10:51] Captain, can we just discuss this? 船长 我们能谈谈吗
[10:53] Join me outside, Billy. 跟我出来 比利
[11:08] We’ll need some additional items that will exceed our normal demands. 我们需要比平时更多的物品
[11:12] – You’ll have it. – 100 casks of powder. -会给你的 -一百桶火药
[11:14] 1,000 rounds of shot. 一千轮子弹
[11:16] New guns, 12-pounders. 新炮 十二磅的
[11:20] At least a dozen of them. 至少要十二尊
[11:24] When we fire on the Urca, 当我们跟厄卡号交火时
[11:25] we’ll need to do more than make a scratch 必须每一下都是狠击
[11:27] or we’ll have no chance of success. 否则我们没有机会获胜
[11:31] As I said… 我说了
[11:36] you’ll have it. 会给你的
[11:48] All right, fire away. 好了 喷吧
[11:51] Silver knows Singleton wasn’t a thief. 西尔弗知道辛格尔顿不是窃贼
[11:54] Am I the only one that remembers this? 难道只有我记得这件事吗
[11:55] No, you’re not. 不 不止你
[11:58] Our crew is less than a day removed from a mutiny. 我们的船员随时都可能叛乱
[12:00] I don’t care how much gold you dangle in front of them, 不管你用多少金银财宝诱惑他们
[12:03] that hatred doesn’t just disappear. 那种敌意是不会消失的
[12:06] And Flint wants to put him back on board? 弗林特还打算让他回船上
[12:09] What if he tells the wrong person the truth? 他要是口无遮拦怎么办
[12:12] – I think we need to canvass. – Oh, Billy. -我们得去游说 -比利
[12:14] No, ’cause then we’ll at least know who to watch out for 这样我们至少知道该防着谁
[12:16] and who to keep Silver separated from on the watch. 以及不能让哪些人接触到西尔弗
[12:18] And there’s a good chance by doing that, 但你要这么做的话
[12:19] you’re gonna cause the very same suspicion 很可能欲盖弥彰
[12:21] you’re looking to ferret out. 同样会让大家起疑心
[12:23] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[12:29] Everything all right? 没事吧
[12:31] Aye. Onward. 没事 一切顺利
[12:36] You, come with me. 你跟我来
[12:40] You heard him. 还不快去
[12:47] You sure he’s all right? 你确定他没问题吗
[12:49] Billy? He’ll be fine. 比利吗 他会没事的
[13:01] Randall. 兰德尔
[13:03] Mr. Silver here has lost a wager to me. 这位西弗尔先生打赌输给我了
[13:07] Owes me the rest of the day helping you peel. 我让他今天都帮你削土豆
[13:10] Not supposed to wager on the ship. 船上不能赌博
[13:13] I know, but it was made over an ale at Guthrie’s. 我知道 我们是在格斯里酒馆喝酒时打的赌
[13:17] It’s all in good order. 合规矩
[13:19] Would you do me a favor and keep an eye on him? 帮我个忙 看着这小子
[13:22] Give me a yell if he tries to wander off. 他想溜的时候喊我一声
[13:28] Peel. 削皮去
[13:47] That’s what I’ll do if he should wander. 他开溜的时候我就会这么喊
[13:57] I haven’t seen a pair of 12-pound guns on this island in months. 几个月以来 岛上连两架十二磅的火炮都没有
[14:00] He wants a dozen and you tell him not to worry. 他要十二架 你却说没问题
[14:03] Bryson’s due back in two days. 布莱森两天后回来
[14:05] And? 然后呢
[14:07] He’s armed himself with 12-pounders 他加入了我父亲的舰队以后
[14:08] since he joined my father’s fleet. 就配备了十二磅的火炮
[14:10] What? 什么
[14:11] But they are his guns. 但那是他的火炮
[14:13] You can’t expect him to give them to us. 不能指望他送给我们
[14:17] I understand that. 我知道
[14:22] And while we’re on the subject of Bryson, 既然说到布莱森
[14:24] once he arrives, if he arrives, 一旦他到这里 如果他能到这里
[14:26] that is the last of your father’s supply ships we can expect. 那他的船就是你父亲仅剩的供给船
[14:30] We have to assume that the others 我们得假定其他人
[14:32] will hear of your father’s arrest at port. 会在港口听闻你父亲被捕的消息
[14:33] In which case they won’t dare return here. 这样的话 他们就不敢回这儿了
[14:38] Look. 听着
[14:41] I can reach out to our contacts in Port Harbour. 我可以联系我们在哈伯港的人
[14:46] And there’s also the sloop trade in Havana and Santo Domingo. 在哈瓦那和圣多明戈还有单桅帆船的买卖
[14:48] But even so, we will only cover roughly one-third of our costs 即便这样 也只够负担每条船每周
[14:52] per ship per week, which means in less than four weeks– 三分之一的钱 也就是说用不了四周
[14:56] the warehouse is empty. 仓库就空了
[15:01] Then he’ll have to help us. 那样一来 他就不得不帮我们了
[15:04] Who? 谁
[15:05] My father. 我父亲
[15:12] I can’t help but notice 我发现
[15:13] that you don’t seem to like me very much. 你好像不怎么喜欢我
[15:16] Do you mind if I ask why? 我能问问为什么吗
[15:19] I can cook. 我会做饭
[15:22] I see. 我明白了
[15:23] You’re upset because they gave me your job. 你不高兴 因为我抢了你的饭碗
[15:27] In my own defense, 容我说一句
[15:29] I’m still trying to figure out how this whole place works myself. 我还没搞清楚这里是怎么一回事
[15:33] I mean, I came aboard the ship two days ago 我两天前才入伙
[15:36] and I hear Mr. Singleton 听说辛格尔顿先生
[15:38] making what sounds to me to be a lot of sense. 要做什么了不起的事
[15:41] Then less than a day later, he’s dead, Flint remains, 过了不到一天 他就死了 弗林特连任
[15:44] and everyone seems to have forgotten that any of it ever happened. 大家似乎已经忘了有这回事
[15:55] What? 怎么了
[15:57] Do you know of people 你知道还有谁
[15:58] who still harbor some anger towards the captain? 仍然对船长心怀不满吗
[16:02] Not supposed to talk about that. 不该谈这些
[16:06] Well, that’s a shame. 真遗憾
[16:08] If you knew someone like that, 要是你知道这样的人
[16:10] I’d be very curious as to what they had to say. 我真想知道他们的想法
[16:26] Hello, father. 你好 父亲
[16:32] You lost a lot of blood. 你失了很多血
[16:34] May I have a towel? 拿块毛巾来
[16:45] I’m sorry this happened to you. 很遗憾发生了这样的事
[16:52] Flint wants you guarded. 弗林特派了人监视你
[16:54] To make certain you don’t interfere with his plan 确保你不会干涉他抢劫
[16:56] to hunt the Spanish galleon. 西班牙宝船的计划
[17:03] Father, I need your help. 父亲 我需要你的帮助
[17:04] If we’re to stay in business here, we need a new partner. 如果我们还想继续在这做生意 就需要新合伙人
[17:07] Someone with ships and legitimacy. 有船只 合法的合伙人
[17:08] Someone we can trust not to cross you. 可以信任 不会背叛你的合伙人
[17:12] I know this is difficult, but I need you to trust me. 我知道这不容易 但你得相信我
[17:17] I can do this. 我能做到的
[17:34] Who the fuck are you kidding? 你他妈在骗谁
[17:36] It’s help me or flee to Boston. 你要么帮助我 要么逃去波士顿
[17:39] Beg your father and brothers for sanctuary. 求你父亲和兄弟收留你
[17:42] Oh, they might save you from the gallows, 或许他们能保住你的老命
[17:44] but they won’t spare you their scorn. 但绝对会无情地嘲笑你
[17:46] You’ll be right back in the parlor room 你只能待在客厅
[17:48] listening through a crack in 从门缝听着他们
[17:49] the door to where the real business is being done. 财源滚滚 日进斗金
[17:51] Back to where you started 重回你带我和母亲
[17:52] before you brought Mother and myself here 来到这里之前身无分文的时候
[17:55] and we made you into the man 是我俩让你
[17:56] that you always insisted to them that you were. 享尽荣华 功成名就
[17:58] Think on that while you sit here and pretend 坐在这里 假装除了帮助我之外
[18:00] that helping me isn’t the only choice you have. 还有其它选择的时候想想这一点吧
[18:10] Billy, I don’t know what you want me to say. 比利 我不知道你想听我说什么
[18:12] No griping? 你就没有怨言吗
[18:13] No grumbling over duties? 工作时就不发发牢骚吗
[18:17] Everyone on the crew is content, that’s what you’re saying? 船员们都没有意见 你是这意思吗
[18:20] Except for maybe this bastard. 可能除了这个傻逼吧
[18:23] There you go. 给你
[18:33] Oh, for fuck’s sakes. 我干死你啊
[18:37] I just find it hard to believe. 我只是觉得难以置信
[18:41] You know what I find hard to believe? 你知道我觉得什么难以置信吗
[18:42] What? 什么
[18:44] We’ve been on land two days 我们已经上岸两天了
[18:47] and you still haven’t gotten yourself laid. 可你还没找个女人去干一炮
[18:50] Now that’s a fucking mystery worth investigating. 这他妈可是个值得研究的问题
[19:05] I was right, wasn’t I? 我说得对吧
[19:06] Billy’s been asking ’round about us. 比利在到处打听我们
[19:08] What do you think? Does he know anything? 你怎么看 他发现了什么吗
[19:10] No. 没有
[19:12] And if we’re smart, it’ll stay that way. 如果我们够聪明 他什么都不会发现
[19:16] What’s this? You backing out? 什么意思 你反悔了吗
[19:21] You know Flint lied about Singleton. 你清楚弗林特关于辛格尔顿的说法是假的
[19:24] You know what he is. 你知道他是什么人
[19:33] Fuck you, then. 去你妈的
[19:47] I’ve been talking with our friend Randall 我在跟兰德尔说
[19:49] about my suspicions about our captain. 我对于船长的疑虑
[19:51] He seems to think we might have that in common. 他似乎非常赞成我
[20:14] You make me climb those fucking stairs 你他妈让老子爬了那么长楼梯
[20:17] just to see you again 就为了再来见你
[20:19] and my first order of business will be tossing you 我的首要任务就是把你
[20:22] and that poxy chair into the fucking ocean. 和那把破椅子一起扔进海里
[20:27] Philip, do you know the provenance 菲利普 你知道我坐着的
[20:29] of the chair in which I currently sit? 这把椅子是什么来头吗
[20:31] – The what? – This chair once sat -来什么 -这把椅子曾经放在一位
[20:33] in the Plymouth office of one Sir Francis Drake. 弗朗西斯·德雷科爵士在普利茅斯的办公室里
[20:37] I took this chair from a prize 我在波士顿沿岸打劫船只时
[20:38] off the coast of Boston. 把这椅子作为战利品带走了
[20:41] I lost six men in that fight. 那场战斗让我损失了六个手下
[20:43] Ever since then, this chair has resided here 从那以后 这把椅子就一直放在我的
[20:45] atop my fort from which I survey the harbor 堡垒顶上 我就坐在这儿审视着
[20:49] that I protect for the good of an ungrateful island. 我为这个忘恩负义的小岛拼死保护的港口
[20:53] Philip, if Mr. Gates should ever lay a hand on my chair, 菲利普 如果盖茨先生想要动我这把椅子
[20:56] you have my permission to shoot him where he stands. 我允许你当场向他开枪
[20:59] Yes, sir, Captain Hornigold. 遵命 霍尼戈德船长
[21:09] How are you, Ben? 你过得如何 本
[21:12] “How are you, Ben?” “你过得如何 本”
[21:14] Don’t be pleasant with me. I know why you’re here. 别拍我马屁 我知道你为什么找我
[21:16] L’Urca de Lima. 厄卡·德·利马号
[21:18] Every captain on the island is buzzing 岛上的所有船长都在
[21:19] about who will be joining you on consort. 讨论谁会加入你们的队伍
[21:22] News travels fast. 消息传得还挺快
[21:25] Time was the thought of taking on a treasure galleon 在从前 有船长说要打劫珍宝船队
[21:28] would have gotten you laughed off a crew. 船员们可都是会一笑置之的
[21:30] The world’s changed, Ben. 本 世界变了
[21:33] Some risks nowadays, 现在对于风险
[21:34] it’s more dangerous not to take ’em. 不冒险反而更危险
[21:38] Jesus, now you’re talking like him. 老天爷 你说这话可真像他
[21:41] So I am to be Flint’s new consort, huh? Is that what it is? 不就是要我成为弗林特的新搭档吗
[21:44] He couldn’t come down here and ask me himself? 他就不能亲自到这来问我吗
[21:47] He thinks you don’t like him. 他觉得你不喜欢他
[21:48] Then he’s right. The man’s arrogant and presumptuous. 他想得没错 他傲慢又蛮横
[21:51] Be that as it may, he doesn’t want you as the consort. 也许是吧 他不是想让你成为搭档
[21:55] Then what does he want? 那他想要什么
[21:59] Your ship and your crew. 要你的船 还有你手下的人
[22:02] The offer is one share per man, two for you personally 战利品你手下每人占一份 你个人占两份
[22:06] in exchange for your support 交换条件是你帮我们
[22:07] in persuading the men to vote in favor. 说服你手下投赞成票
[22:10] And who exactly is going to captain my ship 那按照这安排 究竟谁会成为
[22:13] under these arrangements? 我那艘船的船长
[22:18] Oh. You?! 你吗
[22:21] Oh, don’t say it like that. 不用这么瞧不起我吧
[22:22] It’s not such a crazy idea. Isn’t it? 这安排也不赖 不是吗
[22:25] Well, look, he doesn’t want somebody new. 他不想用新人
[22:27] He and I share a kind of a shorthand. 我和他想法一致
[22:29] Your ship is sound. 你的船很安全
[22:31] Your crew know and trust me. It makes the most sense. 你的手下认识也信任我 这是再合理不过
[22:37] You assume too much. 你太想当然了
[22:38] I’m not even certain my men trust me at this stage. 我都不确定现阶段船员们是否信任我
[22:44] Any news from your friends in Edinburgh? 你在爱丁堡的朋友打听到什么消息了吗
[22:47] The last I heard, James fled to France. 最近的消息是 詹姆斯已逃到法国
[22:50] Call him the Pretender now. 现在你可以称之为觊觎者了
[22:53] I promised my men 我向我手下承诺过
[22:54] that if they stayed with me, they’d be soldiers again, 跟着我 他们会重新成为战士
[22:57] that they’d be part of a rebel navy 他们会加入造反的海军
[22:59] fighting a war to restore a rightful king. 为重立一位合法的国王而战斗
[23:04] Now… 现如今…
[23:05] They’d never desert you. 他们绝不会背叛你的
[23:07] Who knows what they’ll do? 谁知道他们会怎么样
[23:09] They’re coming to terms with a very uncomfortable truth. 他们不断向残酷的现实妥协
[23:13] And what is that? 什么现实
[23:16] That no matter how many lies we tell ourselves 无论我们如何欺骗自己
[23:19] or no matter how many stories we convince ourselves we’re part of, 又或是为自己的所为冠上正义的故事
[23:24] we’re all just thieves awaiting a noose. 我们也不过是坐等落网的小偷
[23:38] And what do I tell Flint? 那我该怎么跟弗林特说
[23:44] That after 50 years at sea… 告诉他 以我五十年的航海经验
[23:48] you’re the only man I’ve ever met 他是我见过的唯一一个
[23:49] that’s gotten dumber with age. 随着年龄增长 愈发愚蠢的人
[24:07] Hello. 你好
[24:12] Salted meat, cornbread, broth. 这有咸肉 玉米面包和汤
[24:17] If you require anything else, just ask. 如果你还有其它要求 说一声就好
[24:19] Who are you? 你是谁
[24:26] My name is Mrs. Barlow. 我是巴洛太太
[24:28] Who are you to him? 你是他什么人
[24:42] “Marcus Aurelius.” 马库斯·奥里利厄斯
[24:44] Have you read it? 你看过吗
[24:46] It’s a personal favorite. 这是我个人最爱的一本
[24:49] And at the risk of sounding presumptuous, 恕我唐突
[24:52] I think you might find it helpful. 我认为这本书会对你有所帮助
[24:59] Perhaps when you’ve finished, 你看完后
[25:01] we could discuss it together. 也许咱们可以一起讨论
[25:26] What the hell are you doing here? Where’s Randall? 你他妈在这做什么 兰德尔在哪里
[25:30] Follow me. 跟我来
[25:43] There. The short-haired gentleman 看 那位叫塔克的
[25:45] who goes by Mr. Turk, 短头发的先生
[25:47] Randall, and the man in black. 兰德尔 加上那个黑衣男人
[25:53] They are what’s left of your mutiny. 他们就是船员里的不安因子
[25:56] How do you know? 你怎么知道
[25:57] Because I had a long conversation with Mr. Turk 因为就在今天下午 我和塔克先生
[26:00] about it this afternoon. 对此进行了讨论
[26:02] His resentment of the captain runs very, very deep. 他对船长的怨恨可以说是非常之深
[26:05] And he’s convinced Flint lied about Singleton. 而且他坚信弗林特陷害了辛格尔顿
[26:08] When I told him I was of a like mind, 当我告诉他我跟他想法一致时
[26:10] he happily opened up. 他便愉快地对我畅所欲言了
[26:14] And now you’re telling me why? 你为什么要告诉我
[26:16] I want to live. 因为我想活命
[26:18] Earning your trust seemed like a good start toward that end. 得到你的信任应该是个好开端
[26:21] Now, would you like to know what Mr. Turk 你想知道塔克先生跟我说了哪些
[26:24] shared with me about our beloved captain? 关于咱们好船长的事吗
[26:28] Turk thinks Flint is undead, 塔克认为弗林特是不死之身
[26:30] walks the earth without a soul. 没有灵魂 如行尸走肉
[26:32] He believes there’s a witch who lives deep inside the island 他相信在小岛深处住着一位女巫
[26:35] who controls his every move. 她操纵着他的一举一动
[26:38] More or less, yes. 差不多这样
[26:41] Fucking numbskull’s been spreading those tales for years. 那操蛋的白痴已经散布这些谣言很久了
[26:44] Randall is Randall. 兰德尔就那德行
[26:48] But Morley… 但是莫利…
[26:52] Morley I had no idea about. 我可就不太清楚了
[26:55] He’s got no one left but the misfits. 他手下都是些不合群的人
[26:59] How dangerous can he be? 能构成什么威胁
[27:10] Mind if I sit down? 介意我坐这吗
[27:13] I understand congratulations are in order. 我觉得该向你表示祝贺了
[27:16] Captaining the Royal Lion as consort to the Walrus. 当上皇家雄狮号的船长 为海象号护航
[27:18] It’s your first command, is it not? 这是你第一次当船长 对吧
[27:22] Get up and walk away. 站起来 滚出去
[27:26] With all due respect, Mr. Gates, 恕我直言 盖茨先生
[27:28] this tone is beneath us. 这语气可配不上你我
[27:30] As quartermasters, we serve our men best 我们作为舵手 置身争斗之外
[27:32] when we rise above the fray and see the truth 不计琐事 看清真相
[27:34] from an unobstructed vantage. 才能最好地帮助船员
[27:36] When we indulge in their… 当我们沉溺于他们的…
[27:37] I don’t know what you’re after, Jack, 我不知道你想要啥 杰克
[27:40] but you sound like one desperate motherfucker to me. 但你听着像个火烧屁股的混蛋
[27:45] Has this got anything to do with that massive stash 你来找我是因为你在沉船残骸那里
[27:48] of pearls you lost out by the wrecks, eh? 丢的一大口袋珍珠吗
[27:53] How long did they give you to make it right? 他们给你多少时间弥补损失
[27:56] They weren’t specific about time frames. 他们没明说期限
[27:58] Oh, usually in my experience, that means about three days. 根据我的经验 那通常意味着三天
[28:03] Perhaps instead of pestering me, 或许你应该出去找艘船逃命
[28:05] you should be out there looking for a boat. 而不是在这里纠缠我
[28:13] It won’t take much for you to lose that new crew of yours. 你不经意间就能失了你新船员的心
[28:19] You may have them fooled now, but at sea… 你可能现在骗得了他们 但到了海上…
[28:22] Perhaps you’ll oversleep the bells and 也许你没听到起床铃而睡过了头
[28:24] need to be roused. 然后要人来叫醒你
[28:25] Perhaps you’ll be handed the glass 也许你需要别人给你递放大镜
[28:27] and need help with where to point it. 还要有人给你指往哪里看
[28:29] Perhaps you’ll slip and fall 也许你踩滑摔倒
[28:30] and that knee of yours will finally give out. 你的老膝盖终于不中用了
[28:32] Perhaps-perhaps. 也许啊也许
[28:36] Perhaps no one will say anything. 也许没人会有怨言
[28:38] Of course, they respect you too much for that. 可不 他们都特别尊重你
[28:40] But the moment the Urca looms close 但是当厄卡号一靠近
[28:43] and the first shot is fired in anger, 当第一枪在愤怒中打响时
[28:45] you know exactly what 你很清楚
[28:46] every last man in that crew will be thinking. 船员当中每一个人会怎么想
[28:50] Christ Almighty, I wish we had a captain 万能的主 我希望我们的船长
[28:51] 30 years younger. 能年轻三十岁
[29:07] What did we spend on stores? 我们花了多少钱在储备上
[29:09] Too much, sir. We’re bleeding money. 太多了 先生 简直是在大放血啊
[29:11] Just tell me how much it was. 告诉我多少钱
[29:14] – 105… – Mr. Dufresne. -105… -迪弗雷纳先生
[29:16] Would you give us a moment, please? 能让我和船长说句话吗
[29:18] We’re almost done. Just another minute. 我们快完了 一分钟就好
[29:19] Dufresne, get the fuck out. 迪弗雷纳 滚出去
[29:31] I think I have a better idea 关于随航船只的问题
[29:32] for the consort than the one we discussed. 我想出了一个比之前更好的办法
[29:36] Another crew for you to captain? 你想再找一帮新的船员
[29:38] No, different captain. Comes with his own crew. 不 新船长 用他自己的船员
[29:42] Really? Who? 真的吗 谁
[29:46] Charles Vane. 查尔斯·韦恩
[29:55] Yeah. Yes, let’s do that. 对啊 行 就这么办吧
[30:03] That wasn’t a joke, was it? 你不是在开玩笑 对吗
[30:07] – Are you ill? – Not that I’m aware of. -你有病啊 -我没有
[30:09] Then why would you even think– 那你为什么想
[30:10] Because the Ranger is twice the ship the Lion is. 因为游侠号是雄狮号的两倍
[30:14] More men, more guns. 能装更多的人和更多的枪炮
[30:17] More importantly, the captain is strong in a fight, 最重要的是 这位船长战斗中勇猛非常
[30:20] Second only to you. 仅次于你
[30:28] Where’s this coming from? 你从哪得的这个主意
[30:31] You said it yourself. 你自己也说了
[30:34] Without the Urca, we have nothing. 没有厄卡号 我们将一无所有
[30:37] From where I’m sitting, without Vane, 在我看来 没有韦恩
[30:41] We don’t have the Urca. 我们攻不下厄卡号
[30:51] Even if I was willing to consider this, 即使我愿意考虑这提议
[30:54] and I am absolutely not willing to consider this, 而我非常不乐意考虑这提议
[30:58] what makes you even think he would do it? 你凭什么认为他会愿意合作
[31:02] Fuck you, Jack. 滚你妈的 杰克
[31:04] I understand your feelings, 我理解你的感受
[31:05] but humbly, I’m not certain this is entirely your choice. 但恕我直言 这事不是你一个人说了算
[31:12] You already told the crew. 你已经跟船员们说了
[31:15] They have a right to know. 他们有权知道
[31:16] And if Mr. Gates succeeds in bringing Flint to the table, 如果盖茨先生成功说服弗林特出面谈判
[31:19] They may wish to move forward 你同不同意
[31:20] with or without your endorsement. 船员们可能都愿意合作
[31:22] They were ready to bury you this morning. 今早船员们还想把你给埋了
[31:24] You’re looking to dig the hole even deeper. 你这是在自掘坟墓
[31:26] They need to yell every now and then. 他们偶尔得吼上两句
[31:29] It’s good for their self-esteem. 有利于维持自尊
[31:31] And besides, you haven’t even asked me what’s in it for you. 再说 你还没问从中能得到什么好处
[31:35] You said five million pieces of eight. 你说过 战利品价值五百万银币
[31:38] That’s what’s in it for the crew. 那是船员们想要的好处
[31:39] Do you really think I’d bring you something 你以为我跟你提这件事
[31:40] like this with just money to offer in return? 仅仅是为了钱吗
[31:42] See the bigger picture. 要着眼大局
[31:45] What are you talking about? 你什么意思
[31:47] If we swallow our pride and help Flint land the Urca, 如果我们屈尊助弗林特攻下厄卡号
[31:50] who else on this island stands to benefit? 这岛上还有谁会因此获利
[31:58] Who else might see you in a different light? 谁又会因此对你有所改观
[32:19] What did you have to threaten him with 你用了什么威胁他
[32:20] to get him to agree to this? 才让他同意合作的
[32:23] This was his idea. 这本就是他的主意
[32:32] Here we go. 谈判开始
[32:47] Shall we begin? 可以开始了吗
[32:50] First off, let me express my appreciation 首先 我想对在座各位
[32:51] to everyone seated at this table. 致以谢意
[32:54] Given recent events, it’s encouraging to know 鉴于近来发生的事件 很高兴看到
[32:56] that we can still rise above our differences 我们能不计前嫌
[32:57] in the spirit of mutual… 在共同利益的…
[32:59] I want to talk about Mosiah. 我想先谈摩塞亚的事
[33:03] …gain. 驱使下
[33:05] What about him? 摩塞亚怎么了
[33:08] He’s dead. 他死了
[33:11] And before we rise above anything, 先别不计前嫌
[33:14] I want to hear your cowardly fuck of a captain 我要听你们懦夫狗蛋船长
[33:16] apologize for it. 道歉了再说
[33:24] I’d like a moment to confer with my colleague. 我要和我同僚商量片刻
[33:29] Outside. 去外头说
[33:39] That was my fault. Entirely my fault. 那是我的错 错完全在我
[33:41] I should have been clearer 之前给你说会议的事时
[33:42] when I prepared you for this meeting. 我应该说得更清楚些
[33:44] When I said we would need to keep our tempers in check 我之前说过要想成功举行会议
[33:46] if we were going to make this meeting happen, 我们得收敛脾气
[33:47] I should have specified we’d need to do so 我应该明确地提及
[33:49] for the duration of the meeting as well. 会议当中你也得收敛脾气
[33:52] Not to worry. A simple setback. 别担心 小差错而已
[33:54] Now we have clarity and a unity of vision. 既然我们现已明确地达到意见一致
[33:56] I feel good. You? 我觉得能成 你呢
[34:06] All righty, then. 好嘞
[34:17] What Captain Flint meant to say 刚才弗林特船长的意思是
[34:18] is that we have a crew to answer to. 我们要给船员们一个说法
[34:21] And whether we can reach an agreement 若我们不能说服船员们的话
[34:22] around this table is meaningless 那么我们能否在这次会议
[34:24] if we can’t sell it to our men. 达成一致的意见将毫无意义
[34:26] Having lost a valued and respected brother, 失去了一位可亲可敬的同胞
[34:29] they will want to know what’s been done about it. 他们肯定想看到有人主持公道 伸张正义
[34:34] Without accepting responsibility. 我们不会承担责任
[34:36] For your loss, 但对你们的损失
[34:38] I can see a small allowance being made 我能安排一笔合理的赔偿
[34:41] for goodwill. 以示诚意
[34:45] How much did you have in mind? 你开个价吧
[34:48] 一万英镑
[34:52] That’s for Mosiah. 那还只是为了摩塞亚的
[34:54] Now let’s talk about his man that you killed. 现在我们再来谈谈他手下被你杀掉的那个人
[35:02] No, that’s all right. We can wait. 没关系 我们可以等
[35:08] Well, at this rate, the Urca will get to Cadiz 照这样下去的话 厄卡就算去了趟加的斯
[35:10] and back again before we resolve anything. 再回来 我们也决定不了任何事情
[35:16] I’m gonna take a piss. 我去撒泡尿
[35:26] Be honest. 实话说
[35:29] Are you as surprised as I am… 你有没有跟我一样惊讶于
[35:32] that I’m the only one here behaving myself? 我竟是这里唯一一个守规矩的
[35:46] A share per man, two for the captain, 一成平分给船员 二成分给船长
[35:49] two additional for use of the ship, 另外再拿两成来贴补船用
[35:50] and five set aside in a fund to offset injury payments. 最后五成拿出来当治疗费
[35:59] Share and a half for the captain, 一成半分给船长
[36:01] One for the ship. 一成拿来贴补船用
[36:02] Injuries come out of your end. 治疗费全你出
[36:06] But your men get priority on… 但你的人可以优先挑选
[36:08] unique items. 稀有物品
[36:18] Done. 成交
[36:20] Oh, just one more thing. 还有一件事
[36:22] Don’t push your luck, Jack. 别得寸进尺了 杰克
[36:24] No, no, the terms are agreeable. 不是 条款没有异议
[36:25] My concern is who will enforce them? 我关心的是谁来执行
[36:28] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说些什么
[36:30] Your role in propping up Captain Flint was made clear 你那天晚上袭击我们船长时
[36:33] when you assaulted my captain the other night. 就说明你是支持弗林特船长的
[36:36] What’s to stop you from altering the terms of the deal 我们怎么知道你不会为了你支持的那一方
[36:37] after the fact to see it suit a more favored party? 事后更改条款
[36:41] I’d feel much better if our deal 如果我们的交易有一位
[36:43] had a more impartial guarantor. 更公正的担保人我会更放心
[36:46] And who did you have in mind? 你脑子里有什么人选吗
[36:48] The only person around here that isn’t beholden 这里唯一一个不会因为生计
[36:49] to Miss Guthrie for their livelihood. 而欠格斯里小姐人情的人
[36:54] – Her father. – Are you fucking kidding me? -就是她的父亲 -你他妈的逗我呢
[36:56] What have we been doing here all day 如果你计划干这烂事
[36:58] if you’re planning on pulling this shit? 那我们一整天都在干嘛
[36:59] Certainly he can be persuaded to come down off the mountain, 肯定可以说服他下山来
[37:02] as it were, and bless our little arrangement. 为条约作保 并保佑我们此事成功
[37:08] Unless I’m missing something. 除非有什么是我不知道的
[37:10] My father doesn’t know about this. 我父亲不知道这件事
[37:14] I see. 我懂了
[37:17] But you have my word these terms shall be honored. 但是我向你保证条款会被执行
[37:21] Perhaps it would be wise to revisit our terms 或许我们该重新讨论下条款
[37:23] to account for this added risk. 考虑到这风险才是上策
[37:25] No one’s revisiting shit. We had a fucking deal. 谁也不用讨论了 都他妈说定了
[37:27] I’ve heard enough. 我听够了
[37:30] The terms are fine. 条款挺好的
[37:36] Her word’s good enough for me. 她的保证我信得过
[37:41] And it’s good enough for you, too. 你也就信得过
[37:48] Well… 那现在
[37:53] Can we consider this a deal? 我们能就这么说定了吗
[38:09] I was getting somewhere. 我就快要成功了
[38:12] You’re too clever for your own good, Jack. 你倒是从来不吃亏 杰克
[38:15] Regardless, our fortunes appear to be on the rise. 不管怎样 我们的钱看来会越来越多了
[38:21] So… 所以
[38:25] Perhaps it’s time you finished cleaning up last night’s mess 也许你该把昨晚的烂摊子收拾了
[38:27] before someone finds out 不然等有人发现
[38:30] and everything we’ve achieved here goes up in smoke. 我们所达成的一切都会灰飞烟灭
[38:46] She’s all yours, Captain. 她任你处置了 船长
[39:16] You do understand 你要理解
[39:18] I had no choice. 我别无他法
[39:22] What you did, 你要为你的所作所为
[39:25] it required an answer. 做出解释
[39:37] I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你
[39:41] Our mutual friend, 我们共同的朋友
[39:45] she put guards at your door, 她在你门前安排了守卫
[39:47] tried to protect you. 想保护你
[39:50] Yet you left anyway. 然而你还是逃走了
[39:53] Why? 为什么
[39:57] You really have to ask? 你还用问吗
[40:02] How did you feel 她抛下你时
[40:04] when she threw you aside? 你是什么感觉
[40:22] When she’s ready, get her on a boat. 她穿好衣服后带她上船
[40:25] Captain, this isn’t what I meant by cleaning up. 船长 我不是说这种”收拾”
[40:30] What if she comes back? 万一她回来怎么办
[40:35] She won’t. 不会的
[40:41] Do it after dark. 天黑后行动
[40:44] And do it quietly. 别惊动人
[41:12] Mrs. Barlow. 巴洛太太
[41:15] I’m sorry. You’re expecting company. I can return another time. 抱歉 你在等人的话我可以下次再来
[41:18] Pastor Lambrick, you have happened by here 兰伯里克牧师 你已经接连好几个月
[41:21] every Wednesday for months now. 每周三都来这了
[41:23] I’ve grown tired of acting surprised, 我连装吃惊都装累了
[41:25] so I have instead decided this Wednesday 所以本周三我一定要
[41:27] to receive you properly. 好好招待你
[41:30] I beg your pardon. I’m afraid I’ve become a burden. 抱歉啊 看来我成你的负担了
[41:33] Far from it. 那倒没有
[41:35] I look forward to our conversations. 我们聊聊吧
[41:37] Please, sit? 请坐
[42:00] This week’s sermon? 这周的布道稿吗
[42:03] Your thoughts are always enlightening. 你帮我提提意见吧
[42:11] Easter. Is it Easter already? 复活节 已经复活节啦
[42:25] “It is Christ’s love of sinners that gave him the strength 基督爱罪人 这份爱是他忍受痛苦的
[42:27] to endure his agony. 力量源泉
[42:30] This, the truest form of love, 这是最真挚的爱
[42:32] love through suffering–“ 贯通苦难的大爱
[42:36] Do you believe this? 这话你信吗
[42:38] It’s not to be believed or disbelieved. 这不是信不信的问题
[42:40] It’s God’s gospel truth, is it not? 这是上帝的福音真言 不是吗
[42:48] “Thy navel is like a round goblet 你的肚脐如圆杯[雅歌]
[42:52] which wanteth not liquor. 不缺调和的酒
[42:54] Thy belly is like a heap of wheat 你的腰如一堆麦子
[42:58] set about with lilies. 周围有百合花
[43:01] Thy breasts are like two fawns, 你的两乳好像一对小鹿
[43:04] twins of a gazelle. 就是母鹿双生的
[43:08] Thy stature is like that of a palm tree 你的身量好像棕树
[43:11] and thy breasts like clusters of grapes. 你的两乳好像葡萄累累下垂
[43:16] I will go up the palm tree 我要上这棕树
[43:19] and take hold of its fruits.” 抓住树上的果子
[43:24] God wrote that, too. 这也是上帝说的
[43:29] True love shouldn’t require suffering. 真爱未必要经受苦难
[43:31] And you don’t have to take my word for it. 当然你也不一定要听我的
[43:35] More tea? 还要茶吗
[44:03] I must confess there is an ulterior motive for my visit today 实话说 我今天来除了让你看布道稿
[44:07] beyond the content of my sermon. 的确另有所图
[44:08] Is that so? 是吗
[44:11] There are whispers among my flock 我的教民之间传言
[44:14] that a ship of the Royal Navy 皇家海军的一艘船
[44:15] docked in Harbour Island recently. 最近停泊在哈伯岛
[44:18] The Scarborough. 斯卡伯勒号
[44:21] They say the king means to reassert colonial rule here. 他们说国王要在这建立殖民统治
[44:25] Perhaps soon. 也许很快就来了
[44:28] Judgment in this world, not the next. 这是现世的审判 与来世无关
[44:31] For those who are a part of my flock 当这审判到来时
[44:32] when that judgment arrives, 作为我的教民
[44:34] their righteousness will almost certainly go beyond doubt. 他们的忠诚便不会受到怀疑
[44:39] It’s not quite that simple for me. 对我来说没那么简单
[44:43] Is he keeping you here? 是他强留你在这儿吗
[44:53] Good day, Pastor. 再见 牧师先生
[46:37] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[46:41] Gentlemen. 先生们
[46:43] The captain might have brought her here… 虽说是船长把她带来的
[46:47] But it’s up to us when we’re done with her. 但啥时候放了她可是我们说了算
[47:36] Captain, the men. I need you now. Oh, shit. 船长 水手们 你快来 该死
[47:43] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[47:44] – Fuck. – Shit. -该死 -妈的
[48:11] Fuck you! 滚开
[48:26] You did this. 是你干的
[48:39] Listen to me very carefully. 你们听仔细了
[48:42] You are, all of you, this whole crew, 你们所有人 全船人
[48:45] as of right now finished! 你们死定了
[48:49] You will not sell anything. You will not buy anything. 你们什么都卖不出 什么都买不到
[48:52] – You will not eat anything. – Eleanor. -连饭都没得吃 -埃莉诺
[48:58] Unless– 除非…
[49:03] Unless you decide right now 除非你们现在决定
[49:06] to elect yourselves a new captain. 选出一名新船长
[49:14] Unless you decide to join the crew of Captain Flint. 除非你们决定加入弗林特船长的团队
[49:20] You will join his crew 加入他的团队
[49:22] and you will grant him disposal of your ship. 你们的船任由他处置
[49:27] So what will it be? 怎么样呢
[49:30] Beggars under an old captain? 跟着原来的船长做乞丐
[49:34] Or rich men under a new one? 还是跟着新船长大富大贵
[49:45] Where are you going? 你去哪
[50:15] You move, you die. 敢迈一步 你就死定了
[50:26] Get the fuck away from her! 他妈的滚远点
[50:33] I’m so sorry. 对不起
[50:35] I’m so sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[50:37] Let me take care of you. 让我照顾你
[50:41] We could have left. 我们本可以离开的
[50:44] We could have been free. 远离这里 自由生活
[50:48] He didn’t do this to me. 这事不怪他
[50:53] You did. 是你
[51:08] My actions cost you your pearls. 是我害你没了珍珠
[51:12] Until the debt is paid, 还清这笔债之前
[51:15] I am yours. 我任由你处置
[51:36] What the hell just happened? 这他妈什么情况
[51:40] It looks like she just gave us a ship. 她好像刚给了我们一艘船
[51:45] A ship with no captain. 没有船长的船
[52:16] Billy. 比利
[52:19] Is my watch up? 我值班结束了吗
[52:27] So, what now? 干什么
[52:31] You here to threaten me? 你是来威胁我的吗
[52:33] What the captain wants to accomplish here, 对于船长想做的事
[52:35] our survival hangs in the balance. 关系到我们的生死存亡
[52:38] And I need to know we’re all pulling in the same direction. 我要确定大家方向一致
[52:42] I’ve got a right to think what I think. 我有权保留自己的想法
[52:45] Well, then say it. 那就说出口
[52:49] Singleton was no thief. 辛格尔顿不是窃贼
[52:51] He had his warts, but thieving wasn’t one of them. 他是有缺点 但偷窃不是其中之一
[52:55] Singleton stole the page. 辛格尔顿偷了那页日志
[52:58] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[53:03] You calling me a liar? 你想说我是骗子吗
[53:08] Oh, fuck! 我操
[53:17] I may be wrong about Singleton, 我也许看错了辛格尔顿
[53:20] but I’m not wrong about Flint. 但我一定没看错弗林特
[53:24] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[53:26] To him, we’re all disposable. 对他来说 我们都是棋子
[53:30] Chits to be used for his own purposes. 用来达到他的目的
[53:38] I don’t believe that. 我不信
[53:42] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[53:58] You were right. 你说得对
[54:01] This is a remarkable book. 这是本很出色的书
[54:14] May I? 能给我吗
[54:30] The emperor writes, 皇帝写道
[54:33] “How should you be? 你要成为怎样的人
[54:36] You should be like a rocky promontory 你要像峙立于
[54:39] against which the restless surf continually pounds. 不断拍打的巨浪之前的礁石
[54:44] It stands fast while the churning sea 它巍然不动
[54:48] is lulled to sleep at its feet. 驯服着周围海浪的狂暴
[54:55] I hear you say, ‘How unlucky 我听到你说 我是如此不幸
[54:58] that this should happen to me.’ 才有此事发生在我身上
[55:05] But not at all. 但此言差矣
[55:10] Perhaps say instead, 或许该说
[55:13] ‘How lucky I am 我是如此幸运
[55:15] that I am not broken by what has happened 未被过去之事所打倒
[55:20] and I’m not afraid of what is about to happen.’ 亦不为将来之事而恐惧
[55:25] For the same blow might have struck anyone, 人人皆会遭遇不幸
[55:29] but not many who would have absorbed it 却不是每个人都能欣然面对
[55:32] without capitulation or complaint.” 从不妥协 毫无怨言
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme