Skip to content

英美剧电影台词站

Black Panther(黑豹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Black Panther(黑豹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑豹
英文名称:Black Panther
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] Baba… 爸爸
[00:06] Yes, my son. 怎么了 儿子
[00:08] Tell me a story. 给我讲个故事
[00:10] Which one? 哪个故事
[00:12] The story of home. 家乡的故事
[00:15] Millions of years ago… 数百万年前
[00:18] A meteorite made of vibranium… 一颗振金陨星
[00:20] The strongest substance in the universe… 那是全宇宙最强大的物质
[00:23] Struck the continent of Africa… 落在了非洲大陆上
[00:27] Affecting the plant life around it. 它改变了附近的植物
[00:30] And when the time of man came… 当人类时代到来
[00:32] Five tribes settled on it and called it Wakanda. 五个部落定居于此 并称之为瓦坎达
[00:39] The tribes lived in constant war with each other… 几个部落总在彼此争斗
[00:42] Until a warrior shaman… 直到一位萨满战士
[00:44] Received a vision from the panther goddess bast… 通过黑豹女神芭丝特看到幻象
[00:47] Who led him to the heart-shaped herb… 并在她的指引下找到心形草
[00:51] A plant that granted him 那株植物赋予了他
[00:52] superhuman strength, speed and instincts. 超人的力量 速度和直觉
[00:57] The warrior became king… 那名战士成为了国王
[00:58] And the first black panther… 也是第一代黑豹
[01:01] The protector of Wakanda. 瓦坎达的保护者
[01:04] Four tribes agreed to live under the king’s rule… 四个部落同意听从国王的统治
[01:07] But the Jabari tribe isolated themselves in the mountains. 但贾巴里部落却自己隐于山中
[01:12] The Wakandans used vibranium to develop technology… 瓦坎达人用振金发展了科技
[01:15] More advanced than any other nation. 先进程度超过其他任何国家
[01:19] But as Wakanda thrived… 但瓦坎达兴盛时
[01:20] The world around it descended further into chaos. 它周边的世界却进一步陷入混乱
[01:28] To keep vibranium safe… 为了保护振金
[01:29] The Wakandans vowed to hide in plain sight… 瓦坎达人决意隐藏起来
[01:33] Keeping the truth of their power 对外界世界隐瞒
[01:35] from the outside world. 他们真实的力量
[01:39] And we still hide, Baba? 我们还在隐藏吗 爸爸
[01:42] Yes. 是的
[01:43] Why? 为什么
[01:47] 奥 克 兰 加 利 福 尼 亚
[01:55] – Lucky shot! – That aingt lucky! – 走运罢了 – 才不是
[01:57] Whatever! Get outta here! 随便吧 走开
[01:59] Check up. 看着
[01:59] Pick your man up! He open. 进攻啊 他没人守
[02:03] Where you at? 看哪呢
[02:04] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点的
[02:06] Pass! Pass! 传球
[02:07] – Got you, es. – Es, hurry up! – 给你 – 快点
[02:09] Watch me get this. 瞧我的
[02:10] Tim Hardaway style. That’s what I call it, baby. 蒂姆·哈达威的范儿 是吧
[02:13] Come on. 来
[02:14] What you got? 亮亮本事
[02:15] You aingt got nothing. 你什么本事都没有
[02:16] Look, if we get in and out quick, won’t be no worries. 听着 如果我们快进快出 就不会有麻烦
[02:20] You in the van, come in through from the west. 你开车 从西侧进来
[02:22] Come around the corner. 绕过拐角
[02:23] Land right here. 停在这里
[02:24] Me and the twins are pulling up right here. 我和双胞胎停在这里
[02:26] We’re leaving this car behind, okay? We come this… 把这辆车留下 我们…
[02:33] Hide the straps. 把东西藏好
[02:42] Yo, is it the feds? 喂 是警察吗
[02:47] No. 不是
[03:00] It’s these two Grace Jones-looking chicks. 俩活像超模的小妞
[03:04] They’re holding spears. 还握着矛
[03:05] Open it. 开门
[03:07] You serious? 真的吗
[03:09] They won’t knock again. 他们不会再敲第二次的
[03:28] Who are you? 你是谁
[03:29] Prince N’Jobu, son of Azzuri. 尼乔布王子 阿祖里之子
[03:32] Prove to me you are one of us. 向我证明你是我们的一员
[03:43] My king. 国王陛下
[03:48] Leave us. 下去
[03:49] This is James. 这是詹姆斯
[03:50] I trust him with my life. He stays… 我敢把性命交给他 让他留下
[03:52] With your permission, king T’Chaka. 希望你允许 特查卡国王
[03:56] As you wish. 那如你所愿
[03:57] At ease. 起身
[04:09] Come, baby brother. 过来 弟弟
[04:10] Let me see how you are holding up. 让我看看你过得好不好
[04:22] You look strong. 你看上去很强壮
[04:23] Glory to bast, I am in good health. 芭丝特保佑 我很健康
[04:25] How is home? 家乡如何
[04:29] Not so good. 不太好
[04:31] Baby brother. 弟弟
[04:32] There has been an attack. 我们遭遇了袭击
[04:34] This man… 这个人
[04:37] Ulysses Klaue… 尤利西斯·克劳
[04:39] Stole a quarter ton of vibranium from us… 从我们这里偷走了0.25吨的振金
[04:42] And triggered a bomb at the border to escape. 为了逃跑 还在边境引爆了炸弹
[04:47] Many lives were lost. 害死了很多人
[04:49] He knew where we hid the vibranium… 他很清楚我们把振金藏在了哪里
[04:52] And how to strike. 也知道该如何袭击
[04:54] He had someone on the inside. 他有内应
[04:57] Why are you here? 你来这里干什么
[04:59] Because I want you to look me in the eyes… 因为我要你看着我的眼睛
[05:02] And tell me why you betrayed Wakanda. 告诉我你为什么要背叛瓦坎达
[05:05] I did no such thing. 我没有那么做
[05:10] Tell him who you are. 告诉他你是谁
[05:12] Zuri, son of Badu… 祖厉 巴度之子
[05:14] What? 什么
[05:21] James. James, you lied to me? 詹姆斯 你骗我
[05:24] Leave him. 下去吧
[05:24] You were Wakandan this whole time? 你本就是瓦坎达人
[05:26] – You betrayed Wakanda! – How could you lie to me like… – 你背叛了瓦坎达 – 你怎么能这样骗我
[05:28] Stand down. 退下
[05:33] Did you think that you were the only spy we sent here? 你以为你是唯一被派来的探子吗
[05:49] Prince N’Jobu… 尼乔布王子
[05:51] You will return home at once… 你要马上回国
[05:53] Where you will face the council… 并面见议会
[05:55] And inform them of your crimes. 向他们坦白你的罪行
[06:01] Check up! 看球
[06:04] Guard your man, guard your man! 守好人
[06:08] Yo. 喂
[06:58] “The tiny nation of Wakanda 小国瓦坎达
[07:00] is mourning the death of its monarch, king T’Chaka. 正在哀悼他们的特查卡国王之死
[07:03] The beloved ruler was one of many confirmed dead… 这位挚爱的领袖是众多死难者之一
[07:06] After a terrorist attack at the united nations a week ago. 他们皆死于一周前的联合国恐袭
[07:09] The suspect has since been apprehended. 嫌犯已被逮捕
[07:12] Though it remains one of the poorest countries in the world… 瓦坎达仍是全球最贫困的国家之一
[07:15] Fortified by mountain ranges… 山脉是它的天然壁垒
[07:17] And an impenetrable rainforest… 热带雨林铸就了不可穿越的屏障
[07:19] Wakanda does not engage in international trade 该国不与外界进行国际贸易
[07:22] or accept aid. 也不接受援助
[07:23] The succession of the throne… 继承王位的
[07:25] Is expected to fall to the oldest of the king’s two children… 将是国王两个孩子中的长子
[07:27] Prince T’Challa. 特查拉王子
[07:30] My prince… 王子
[07:32] Coming up on them now. 我们接近他们了
[07:34] 山 姆 比 萨 森 林 尼 日 利 亚
[07:56] No need, Okoye. I can handle this alone. 不必 奥克耶 我自己来就好
[08:06] I will get Nakia out as quickly as possible. 我会尽快救娜吉雅出来
[08:12] Just don’t freeze when you see her. 你看到她时可别僵住了
[08:15] What are you talking about? 你说什么呢
[08:17] I never freeze. 我才不会僵住
[08:35] What’s going on? 怎么回事
[08:36] It’s the car. It lost power. It won’t start. 车熄火了 还打不着
[08:41] The car no start. 车打不着
[08:43] What happened? 怎么回事
[08:44] The engine failed. 引擎熄火了
[08:46] Ours, too. 我们的也是
[08:52] What is it, captain? 怎么了 队长
[09:03] Defense positions. 准备防御
[09:05] Defense positions. 准备防御
[09:07] Are we under attack? 我们遇袭了吗
[09:08] Defense positions. 准备防御
[09:11] Get around to the side. 去那边
[09:14] Defense positions. 准备防御
[09:18] Defense positions! 准备防御
[09:22] No games. 别耍花招
[09:44] What do you see? 你看到了什么
[09:54] Come in. Come in. 回复 回复
[09:56] Over there! Look back! 那边 注意
[09:59] Watch out! 小心
[10:25] T’Challa, no! 特查拉 不要
[10:28] This one’s just a boy. 他还是个孩子
[10:31] He got kidnapped as well. 他也是被绑架来的
[10:33] Nakia… 娜吉雅
[10:42] I wanted… 我想…
[10:43] I have her! Don’t move! I will shoot! 我瞄着她呢 别动 不然我开枪了
[10:46] I will shoot her right now. 我会打死她的
[10:56] You froze. 你僵住了
[11:01] Why are you here? You’ve ruined my mission. 你来干什么 你破坏了我的行动
[11:05] My father is dead, Nakia. 我父亲死了 娜吉雅
[11:09] I will be crowned king tomorrow. 我明天要加冕为王了
[11:13] And I wish for you to be there. 我希望你能到场
[11:22] Carry yourselves home now. 回家去吧
[11:24] And take the boy. Get him to his people. 带上那男孩 送他回族人那里
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:36] You will speak nothing of this day. 你们绝不能提起今天的事
[11:38] Yes. 好
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:42] Thank you. 谢谢
[12:19] Sister Nakia… 娜吉雅姐妹
[12:20] My prince… 王子陛下
[12:23] We are home. 我们到家了
[13:01] This never gets old. 怎么看都不腻
[13:58] Queen mother… 王后
[13:59] Princess… 公主
[14:01] My comfort for your loss. 节哀顺变
[14:03] Thank you, Nakia. 谢谢 娜吉雅
[14:04] It is so good to have you back with us. 很高兴你又回到了我们身边
[14:07] Take her to the river province to prepare her for the ceremony. 带她去河部落 为仪式做准备
[14:10] Yes, general. 是 将军
[14:21] Did he freeze? 他僵住了吧
[14:22] Like an antelope in headlights. 就像车前灯下的羚羊
[14:26] Are you finished? 闹够了没
[14:31] So surprised my little sister came 我妹妹居然会
[14:34] to see me off before our big day. 在大日子前来看我
[14:36] You wish! 想得美
[14:37] I’m here for the emp beads. I’ve developed an update. 我是为电磁脉冲珠来的 我做了升级
[14:40] Update? No. It worked perfectly. 升级 不 这个挺好使的
[14:42] How many times do I have to teach you? 我还要教你多少次
[14:44] Just because something works 就算好使
[14:45] doesn’t mean that it cannot be improved. 也总还有改进的空间
[14:47] You are teaching me? What do you know? 你教我 你知道什么啊
[14:50] More than you. 比你知道得多
[14:53] I can’t wait to see what kind of update you make 我等不及看你怎么升级
[14:55] to your ceremonial outfit. 你的礼服了
[14:59] Shuri! 苏睿
[15:01] Sorry, mother! 抱歉 妈妈
[15:03] How are you feeling today, mama? 你今天感觉怎么样 妈妈
[15:05] Proud. 骄傲
[15:07] Your father and I would talk about this day all the time. 你父亲和我经常谈论这一天
[15:13] He is with us… 他与我们同在
[15:15] And it is your time to be king. 你该成为国王了
[15:20] 伦 敦 英 国
[15:36] Good morning. 早上好
[15:39] How can I help you? 我能帮你什么吗
[15:40] I was just checking out these artifacts. 我就是来看看这些文物
[15:42] They tell me you’re the expert. 他们说你是位专家
[15:44] You could say that. 可以这么说
[15:47] They’re beautiful. 它们真美
[15:51] Where’s this one from? 这个是哪来的
[15:52] The bobo ashanti tribe… 波波阿尚蒂部落
[15:54] Present day Ghana… 在如今的加纳
[15:55] 19th century. 是19世纪的
[15:57] For real? 真的吗
[15:59] What about this one? 那这个呢
[16:03] That one’s from the Edo people of Benin… 那个贝宁伊多人的文物
[16:05] 16th century. 16世纪的
[16:10] Now, tell me about this one. 再跟我说说这个
[16:14] Also from Benin, seventh century. 也是贝宁的 7世纪
[16:17] Fula tribe, I believe. 弗拉部落吧
[16:20] Nah. 不对
[16:22] I beg your pardon? 什么
[16:23] It was taken by British soldiers in Benin 是贝宁的英军劫走的
[16:25] but it’s from Wakanda. 但它原本来自瓦坎达
[16:27] And it’s made out of vibranium. 而且是用振金制造的
[16:31] Don’t trip. I’m gonna take it off your hands for you. 别担心 我会把它带走的
[16:35] These items aren’t for sale. 这些文物是不出售的
[16:38] How do you think your ancestors got these? 你以为你的祖先是怎么得到它们的
[16:40] You think they paid a fair price? 你觉得他们是付了公道的价钱买下的吗
[16:41] Or did they take it, like they took everything else? 还是他们夺走的 就像其他一切他们夺走的东西
[16:44] Sir, I’m going to have to ask you to leave. 先生 我得请你离开了
[16:47] You got all this security in here watching me ever since I walked in. 这么多的保安 从我走进来就一直盯着我
[16:51] But you aingt checking for what you put in your body. 但你却没注意自己喝下了什么东西
[16:54] All right, mate. Let’s have it. 好了 哥们 走吧
[16:55] Come on, mate. Time. 行了 你该走了
[16:56] I think she might not be feeling too good. 她好像不太舒服
[17:00] Somebody get some help! Come here! 救命啊 来人啊
[17:01] Call a doctor, please! Please, somebody, come help! 叫个医生 拜托 谁救救她
[17:03] Medical emergency right away 急需医疗救援
[17:05] in the west African exhibit, please, right away. 前往西非展厅 速来
[17:07] Look out. 小心
[17:08] Step back, please. Step back. Thank you. 请退后 谢谢
[17:11] Coming through over there. Medics coming through. 借过 医务人员 借过
[17:15] I’m gonna take a break. 我去休息一下
[17:20] Let’s give the lady some space, please. 给她点空间 拜托
[17:22] Step back, please, gents. 退后 先生们
[17:23] Step back, please. 请退后
[17:28] Hey, come here. 过来
[17:30] Come here. Come here. 过来
[17:31] It’s okay. 没事
[17:34] You can go, but just don’t tell anyone, all right? 你可以走 但别告诉任何人 好吗
[17:43] Bro, why you aingt just shoot him right here? 哥们 你怎么不直接打死他
[17:45] Because it’s better to leave the crime scene more spread out. 因为让犯罪现场分散开一点会更好
[17:47] Makes us look like amateurs. 让我们显得业余
[18:05] Now then, 好了
[18:06] let’s see if you know what you’re talking about. 看看你说得对不对吧
[18:16] That’s just a taste. 小试牛刀而已
[18:34] – You’re gonna be a rich boy. – You better sell that quick. – 你要发财了 – 你最好赶紧出手
[18:37] It’s already sold! 已经出手了
[18:39] Whatever you try, the Wakandans will probably show up. 不管你想做什么 瓦坎达人会找上门来的
[18:41] That’ll make my day. 那最好不过了
[18:43] I can kill two birds with one stone. 我可以一石二鸟
[18:47] You’re not telling me that’s vibranium, too? 你不是说那也是振金吧
[18:49] Nah, I’m just feeling it. 不 我就是挺喜欢
[19:32] Onward! 前进
[19:34] Onward! 前进
[20:53] I, Zuri… 我 祖厉
[20:55] Son of Badu… 巴度之子
[20:57] Give to you… 为你们请出
[20:59] Prince T’Challa… 特查拉王子
[21:01] The black panther! 黑豹
[21:08] The prince… 王子
[21:09] Will now have the strength of the black panther 现在将被剥去
[21:14] Stripped away. 黑豹的力量
[21:49] Praise the ancestors. 先祖保佑
[21:50] Praise the ancestors. 先祖保佑
[21:52] Victory in ritual combat 仪式格斗的胜利
[21:56] Comes by yield or death. 由投降或战死决定
[22:00] If any tribe wishes to put forth a warrior 如果有哪个部落要举荐战士
[22:04] I now offer 现在
[22:06] a path to the throne. 你有登上王位的机会
[22:13] The merchant tribe will not challenge today. 商贸部落今日不挑战
[22:20] The border tribe will not challenge today. 边境部落今日不挑战
[22:26] The river tribe will not challenge today. 河部落今日不挑战
[22:32] The mining tribe will not challenge today. 矿部落今日不挑战
[22:34] Is there any member of a royal blood 是否有王室血脉
[22:38] who wishes to challenge for the throne? 想挑战王位
[22:45] This corset is really uncomfortable… 这件束身衣好不舒服
[22:48] So could we all just wrap it up and go home? 我们能不能赶紧完事回家了
[22:52] Mother! 妈妈
[23:18] – Are they Jabari? – Yes. – 那是贾巴里的人吗 – 对
[23:29] M’Baku, what are you doing here? 姆巴库 你来做什么
[23:34] It’s challenge day. 今天是挑战日
[23:41] We have watched… 我们一直
[23:44] And listened from the mountains! 在山里观察 倾听
[23:46] We have watched with disgust 我们厌恶地看着
[23:48] as your technological advancements 你们把科技发展
[23:51] have been overseen by a child! 交给一个孩子
[23:57] Who scoffs at tradition! 她还嘲笑我们的传统
[24:00] And now you want to hand the nation 现在 你们又想把国家
[24:03] over to this prince… 交给这位王子
[24:06] Who could not keep his own father safe. 他甚至不能保护自己的父亲
[24:16] We will not have it. 我们不能允许
[24:18] I said, we will not have it, oh! 我们不能允许
[24:22] I, M’Baku… 我 姆巴库
[24:26] Leader of the Jabari… 贾巴里部落的领袖
[24:28] I accept your challenge, M’Baku. 我接受你的挑战 姆巴库
[24:34] Glory to hanuman. 哈努曼保佑
[24:54] Jabari! 贾巴里
[24:56] Dora Milaje! 女子皇家护卫队
[24:58] Onward! 前进
[25:06] Let the challenge begin! 挑战开始
[25:24] Stand up! 站起来
[25:35] Come! 来啊
[25:45] T’Challa! 特查拉
[25:51] Where is your god now? 你的神呢
[26:04] Yes! 好
[26:12] No powers. 没有神力
[26:15] No claws. 没有爪子
[26:17] No special suit, oh! 没有战服
[26:19] Just a boy not fit to lead! 只是个不配做领袖的小子
[26:22] Show him who you are! 让他见识你的本事
[26:42] I am prince T’Challa… 我是特查拉王子
[26:44] Son of king T’Chaka! 特查卡国王之子
[26:45] You can do this, T’Challa! 你可以的 特查拉
[27:01] Yes! 好
[27:02] Come on! 加油
[27:03] Yield! Don’t make me kill you. 投降 别逼我杀你
[27:06] I would rather die! 我宁可死
[27:11] T’Challa! 特查拉
[27:13] T’Challa! 特查拉
[27:15] T’Challa! 特查拉
[27:17] T’Challa! 特查拉
[27:19] T’Challa! 特查拉
[27:20] You have fought with honor! 你打得光荣
[27:21] Now yield! Your people need you. 投降吧 你的人还需要你
[27:26] T’Challa! 特查拉
[27:26] Yield, man! 投降吧
[27:28] T’Challa! 特查拉
[27:30] T’Challa! 特查拉
[27:32] Yes! Yes! 太好了
[27:56] I now present to you… 现在有请
[27:59] king T’Challa… 特查拉国王
[28:03] The black panther. 黑豹
[28:12] Zuri. 祖厉
[28:14] My king. 国王陛下
[28:26] Wakanda forever! 瓦坎达万岁
[28:27] Wakanda forever! 瓦坎达万岁
[29:02] Allow the heart-shaped herb 让心形草
[29:04] to restore the powers of the black panther 恢复黑豹神力
[29:08] and take you to the ancestral plane. 并带你进入先祖之域
[29:15] T’Chaka… 特查卡
[29:16] We call on you. 我们呼唤你
[29:19] Come here to your son. 来见你儿子吧
[29:34] Praise the ancestors. 先祖保佑
[31:06] Father. 父亲
[31:07] My son. 儿子
[31:18] I’m sorry. 对不起
[31:19] Stand up. 站起来
[31:22] You are a king. 你是国王了
[31:37] What is wrong, my son? 怎么了 儿子
[31:41] I am not ready. 我还没准备好
[31:44] Have you not prepared 你难道不是这辈子
[31:46] to be king your whole life? 都在为做国王做准备吗
[31:51] Have you not trained and studied, 难道你没有一直在我身边
[31:55] been by my side? 学习训练吗
[32:00] That is not what I am talking about. 我指的不是这个
[32:06] I am not ready to be without you. 我还没准备好与你分离
[32:10] A man who has not prepared his children 没有让孩子准备好
[32:13] for his own death 面对他死亡的人
[32:15] has failed as a father. 是个失败的父亲
[32:17] Have I ever failed you? 我辜负过你吗
[32:21] Never. 从没有过
[32:27] Tell me how to best protect Wakanda. 告诉我怎样最能保护瓦坎达
[32:33] I want to be a great king, Baba. 我想做个好国王 爸爸
[32:36] Just like you. 就像您那样
[32:39] You’re going to struggle. 你会面临困境
[32:40] So you’ll need to surround yourself with people you trust. 所以你要让身边 有值得信赖的人
[32:44] You’re a good man with a good heart. 你是个好人 有善良的心
[32:49] And it’s hard for a good man to be king. 好人是很难当好国王的
[32:56] Breathe. 呼吸
[32:58] T’Challa, breathe. 特查拉 呼吸
[33:01] Breathe. 呼吸
[33:04] He was there. 我见到他了
[33:07] He was there. My father. 我见到他了 我父亲
[33:26] Just one? 就一个
[33:34] Come home, Nakia . 回家吧 娜吉雅
[33:36] I’m right here. 我不回来了吗
[33:37] Stay. 别再走了
[33:39] I came to support you 我是来支持你
[33:42] and to honor your father… 并缅怀你父亲的
[33:43] But I can’t stay. 但我不能留下
[33:45] It’s just, I found my calling out there. 我在外面世界里找到了自己的使命
[33:49] I’ve seen too many in need just to turn a blind eye. 我见到了太多贫困的人 不能再视而不见
[33:53] I can’t be happy here 我在这里开心不起来
[33:54] knowing that there’s people out there who have nothing. 因为我知道外面世界里还有一无所有的人
[33:58] What would you have Wakanda do about it? 那你希望瓦坎达做点什么
[34:02] Share what we have. 分享我们的资源
[34:04] We could provide aid 我们可以提供援助
[34:05] and access to technology 分享技术
[34:06] and refuge to those who need it. 庇护难民
[34:08] Other countries do it, we could do it better. 其他国家也这么做 我们能做得更好
[34:12] We are not like these other countries, Nakia . 我们跟其他国家不一样 娜吉雅
[34:16] If the world found out what we truly are, 如果世界得知了我们真正的样子
[34:18] what we possess, 我们拥有什么
[34:19] we could lose our way of life. 我们可能会失去现在的生活
[34:21] Wakanda is strong enough to help others 瓦坎达有足够的力量帮助他人
[34:23] and protect ourselves at the same time. 并保护自己
[34:27] If you were not so stubborn, you would make a great queen. 如果你不是这么固执 本可以当个好王后
[34:30] I would make a great queen because I am so stubborn. 正因为我固执 我才能当个好王后
[34:33] – See, you admit it! – If that’s what I wanted. – 承认了吧 – 如果我想当王后的话
[34:44] Is that him? 那是它吗
[34:48] Glory to Bast, man. Is he still growing? 芭丝特保佑 它还在长吗
[34:52] Of course. 当然
[34:54] I see Nakia is back. 娜吉雅回来了
[34:58] You guys going to work it out? 你们要再续前缘吗
[35:05] T’Challa… 特查拉
[35:07] What’s wrong? 怎么了
[35:08] Nakia thinks we should be doing more. 娜吉雅觉得我们该多做一点
[35:10] More, like what? 怎么多做
[35:11] Foreign aid, refugee programs. 援助他国 难民计划
[35:14] You let the refugees in… 你放难民进来
[35:16] They bring their problems with them. 他们只会带来他们的麻烦
[35:18] And then Wakanda is like everywhere else. 到时瓦坎达就会像其他地方一样了
[35:23] Now if you said you wanted me and my men, 如果你要我和我的人
[35:26] to go out there and clean up the world, 去清扫外面的世界
[35:28] then I’ll be all for it. 那我愿意
[35:30] But waging war on other countries has never been our way. 但我们从不会向他国宣战
[35:39] You, too, huh? 你也收到了
[35:40] Bast! We’re in trouble. 芭丝特保佑 我们有麻烦了
[35:45] My king. 国王陛下
[35:47] My love. 亲爱的
[35:48] You will never guess who just popped up on our radar. 你们绝对猜不到我们刚发现了谁
[35:54] A misidentified Wakandan artifact 一件未能被认出的瓦坎达文物
[35:57] was stolen yesterday from a British museum. 昨日被从大不列颠博物馆盗走
[36:01] We have learned Ulysses Klaue 我们得知 尤利西斯·克劳
[36:04] plans to sell the vibranium to an American buyer 打算于明晚在韩国将振金
[36:07] in South Korea tomorrow night. 出售给美国买家
[36:11] Klaue has escaped our pursuits for almost 30 years. 克劳已经潜逃近30年了
[36:16] Not capturing him is, perhaps, my father’s greatest regret. 未能逮捕他 或许是我父亲最大的遗憾
[36:20] I wish to bring Klaue back here to stand trial. 我想把克劳抓回来接受审判
[36:23] Wakanda does not need a warrior right now. 瓦坎达现在需要的不是一名战士
[36:29] We need a king. 我们需要一名国王
[36:30] My parents were killed when he attacked. 我父母在他的袭击中丧生
[36:33] Not a day goes by when I do not think about 我每一天都深深铭记着
[36:35] what Klaue took from us. 克劳让我们失去了什么
[36:39] From me. 让我失去了什么
[36:40] It’s too great an opportunity to pass. 这个机会太好 不容错过
[36:43] Take me with you. 带我一起去吧
[36:44] We’ll take him down together, side by side. 我们可以联手拿下他
[36:47] I need you here protecting the border. 我需要你留下保护边境
[36:50] Then I ask, 那我请求你
[36:51] you kill him where he stands, 要么将他就地正法
[36:53] or you bring him back to us. 要么把他带回来
[36:56] You have my word. 我保证
[37:00] I will bring him back. 我会带他回来的
[37:03] We will proceed with the mission. 我们将执行这项任务
[37:51] My king! 国王陛下
[37:52] Stop it. Stop it. 别闹了
[37:57] I’ve already sent a car ahead to Busan for you. 我已经为你送了辆车去釜山
[38:00] Who are you taking with you to Korea? 你要带谁跟你去韩国
[38:02] Okoye. 奥克耶
[38:04] And Nakia as well. 还有娜吉雅
[38:08] You sure it’s a good idea to take your ex on a mission? 你确定带你前任去执行任务是个好主意吗
[38:12] Yes. 是的
[38:14] We’ll be fine. 我们不会有事的
[38:15] Besides, you’ll be on call should we need backup. 再说 如果需要支援 我们还能联系你
[38:17] Yes! 太好了
[38:19] I have great things to show you, brother. 我有好东西给你看 哥哥
[38:21] Here are your communication devices for Korea. 这是你要在韩国用的通讯设备
[38:25] Unlimited range, 不限距连线
[38:26] also equipped with audio surveillance system. 还配有音频监控系统
[38:29] Check these out. 看这个
[38:32] Remote access kimoyo beads. 遥控灵珠
[38:35] Updated to interface directly with my sand table. 升级过 可以直接与我的沙台连接
[38:41] And what are these? 这又是什么
[38:42] The real question is what are those? 真正的问题是 你穿的是啥玩意
[38:45] Why do you have your toes out in my lab? 你怎么在我的实验室里露脚指头
[38:47] What, you don’t like my royal sandals? 怎么 你不喜欢我的王室拖鞋吗
[38:50] I wanted to go old school for my first day. 我第一天登基 想打扮复古点
[38:52] I bet the elders loved that. 长老们肯定可喜欢了
[38:56] Try them on. 穿上试试
[39:01] Fully automated. 全自动
[39:03] Like the old American movie Baba used to watch. 就像爸爸以前看的那些美国老电影
[39:06] And I made them completely sound absorbent. 我还把它们做成了绝对吸音的
[39:10] Interesting. 有意思
[39:11] Guess what I call them. 猜猜我怎么称呼它们
[39:13] Sneakers. 潜行鞋[运动鞋]
[39:16] Because you… 双关了…
[39:18] Never mind. 算了
[39:20] If you’re going to take on Klaue, 如果你要去对付克劳
[39:22] you’ll need the best the design group has to offer. 你会需要设计部能拿出的最好作品
[39:26] Exhibit a. A展品
[39:28] – My design. – Old tech. – 我的设计 – 老技术
[39:30] – Old? – Functional, but old. – 老 – 可用 但老了
[39:32] “Hey, people are shooting at me. 有人冲我开枪诶
[39:33] “Wait, let me put on my helmet.” 等等 我戴上头盔先
[39:36] Enough. 别闹了
[39:38] Now, look at these. 看这个
[39:43] Do you like that one? 你喜欢那个吗
[39:44] Tempting. 挺诱人
[39:47] But the idea is to not be noticed. 但我不想引人注意
[39:51] This one. 这个
[39:59] Now tell it to go on. 叫它启动
[40:08] The entire suit sits within the teeth of the necklace. 整套战服都在项链坠里
[40:12] Strike it. 打一下
[40:14] Anywhere? 随便打吗
[40:19] Not that hard, genius! 别那么用力啊 天才
[40:21] You told me to strike it. You didn’t say how hard. 你叫我打的 你又没说多使劲
[40:23] I invite you to my lab, 我请你来我的实验室
[40:25] and you just kick things around? 你就乱踢乱打吗
[40:26] Well, maybe you should make it a little stronger. 或许你该把它造结实点
[40:30] Wait a minute. 等等
[40:32] The nanites absorb the kinetic energy, 纳米材料能吸收动能
[40:35] and hold it in place for redistribution. 并锁定它 以待重新分配
[40:38] Very nice. 不错啊
[40:39] Strike it again in the same spot. 再打一下同一个地方
[40:44] You’re recording? 你在录像吗
[40:46] For research purposes. 为了日后研究
[40:56] Delete that footage. 把视频给我删了
[40:57] 釜山 韩 国
[41:17] This way. 这边走
[41:21] Bast willing, this will go quickly, 希望能速战速决
[41:23] and I can get this ridiculous thing off my head. 我也能拿掉脑袋上这荒唐的玩意
[41:27] It looks nice. Just whip it back and forth. 挺好看的 前后甩甩
[41:30] What? It’s a disgrace. 什么 真丢人
[41:34] Hello, Sophia. 你好 索菲娅
[41:36] Good to see you. 见到你很高兴
[41:40] Who are these two? 他俩是谁
[41:42] My friends from Kenya. 我肯尼亚的朋友
[41:44] Very deep pockets. They’re good. 大金主 他们没问题的
[41:47] Good for trouble… “没问题”的麻烦精
[41:49] …like you? 就像你那样吗
[42:00] Thank you! 谢谢
[42:24] Spread out. 散开
[42:25] The buyer is likely already here. 买家八成已经到了
[42:46] The woman outside. 外面那女人
[42:48] What trouble was she referring to? 她说的”麻烦”什么意思
[42:52] I got into a disagreement with some ivory traders. 我跟一些象牙贩子起了点争执
[42:56] Made a bit of a mess. 闹得有点大
[42:58] And will there be any trouble tonight, 那今晚还会有什么麻烦吗
[43:00] Ms. Kenyan heiress? 肯尼亚女继承人小姐
[43:02] Depends… 看情况了
[43:03] On how quickly we finish the mission. 要看你能多快完成任务
[43:06] Can we please focus? 我们能专心点吗
[43:09] Thank you. 谢谢
[43:12] Over here. 喂
[43:14] One whiskey, please. 请来杯威士忌
[43:26] Eyes up. Americans. 注意 美国人
[43:33] I count three. 我看见三个
[43:36] Five. 五个
[43:37] How could you miss greased lightning there behind you? 你怎么能没看到你身后那俩油亮的背头
[43:40] Six. 六个
[43:41] Just spotted an old friend who works for the CIA. 我看到了一位中情局的老朋友
[43:45] It just got a little more complicated. 这下情况复杂了
[43:51] Agent Ross. 罗斯特工
[43:52] Your highness. 陛下
[43:54] You are buying from Klaue. 你是克劳的买家
[43:58] What I’m doing or not doing, 不管我做什么
[43:59] on behalf of the U.S. government 都是代表美国政府
[44:01] is none of your concern. 而且与你无关
[44:02] Now, whatever the hell you’re up to, 不管你是想干什么
[44:04] do me a favor, stay out of my way. 帮帮忙 别来妨碍我
[44:06] I gave you Zemo. 我把泽莫交给了你
[44:08] Didn’t I keep it under wraps, 而我不是替你保守了秘密
[44:09] that the king of a third world country 没让人知道一位第三世界国家的国王
[44:11] runs around in a bulletproof cat suit? 穿着一身防弹猫咪战服满街跑吗
[44:13] I’d say we were even. 我觉得我们扯平了
[44:15] You really need to leave, now. 你真得马上走了
[44:17] Klaue is leaving out that door with me. 克劳要跟我走
[44:22] You’ve been warned. 我警告你了
[44:25] Three, craps. 三 双骰
[44:27] You won! 你赢了
[44:29] You know what? 知道吗
[44:31] I think I’ll just take these, 这个我就
[44:33] bring them over here 暂时拿来
[44:35] and hold on for safekeeping. 替他保管一下好了
[44:40] Okay, heads up. The king of Wakanda is here. 注意 瓦坎达国王来了
[44:43] He cannot leave with Klaue. 不能让他带走克劳
[44:47] All right. 好吧
[44:47] Vibranium from the attack on Sokovia 索科威亚袭击事件中的振金
[44:49] links back to a person 被查到了一个
[44:50] that I’m not actually saying 我没说我要来这儿
[44:52] I’m here to make a deal with, 就是为了跟他交易
[44:53] but that deal will not be called off. 但这次交易不会被取消
[44:55] When the dust settles, 等事情告一段落
[44:56] you and me can work something out. 我们可以谈个交易
[44:58] I’m not here to make a deal. 我不是来交易的
[45:27] Klaue, plus eight! 克劳 带了八个人
[45:29] General. 将军
[45:30] In position to secure our exit. 已就位 可以守住出口
[45:32] And the vibranium? 振金呢
[45:34] I don’t see it yet. 我还没看到
[45:35] I thought there were no weapons allowed in here. 这里不是不许带武器吗
[45:38] There’s not supposed to be. 按理说是的
[45:40] Somebody did not get the memo. 有人可能不知道呢
[45:43] Definitely armed. 绝对有武器
[45:45] Well, that is quite the entourage. 好有架势的随从
[45:48] You got a mix-tape coming out? 你是要发新专了吗
[45:49] Oh, yeah. Yeah, actually, there is one. 是啊 还真有
[45:52] I’ll send you the soundcloud link, if you like. 如果你喜欢 我可以把链接发你
[45:54] Hey, Dave, can you get the link to the tape? 戴夫 你能把音乐链接发给他吗
[45:55] Please, don’t make me listen to your music. 拜托 别逼我听你的曲子
[45:57] I just meant you got a lot of people with you. 我就是说 你带了好多人来
[46:00] You think they’re for you? 你以为他们是为你准备的吗
[46:03] Don’t worry. 别担心
[46:04] I can do a deal with you all by myself, 我可以自己跟你完成交易
[46:06] thank you very much. 多谢了
[46:15] Six more. It’s a setup. 又来了六个 这是陷阱
[46:18] You got the diamonds? 你拿钻石来了吗
[46:20] Okay. That’s enough. 好了 别捏了
[46:24] – We need to move on Klaue. – Stand down. – 我们得去拿下克劳 – 别妄动
[46:27] We can’t afford a shootout. 不能引起枪战
[46:29] Vibranium? 振金呢
[46:39] I was going to buy a fancy suitcase. 我本想买个高档的公文箱
[46:41] But I thought I’d save myself some money. 但还是决定省省钱
[46:44] It’s now or never. 再不动手就没机会了
[46:46] Stand down! 别妄动
[46:51] I’ve been made. 我被发现了
[47:02] Wakandans! They’re here! 瓦坎达人 他们来了
[47:06] – Get outta here! – Kill ’em all! – 快走 – 杀光他们
[47:09] Diamonds, quick! 快去拿钻石
[48:07] Murderer! 杀人犯
[48:13] You know, 知道吗
[48:15] you look just like your old man. 你跟你老子真像
[48:27] I made it rain! 我撒钱雨了
[48:30] Let’s get out of here, boss! 我们走吧 老大
[48:35] That was awesome! That was awesome! 太爽了 太爽了
[48:38] Let’s go! Go, go, go, come on! 走吧 开车 快走
[48:43] – Do we just leave him? – He’ll catch up. – 我们丢下他吗 – 他会追上来的
[48:53] Shuri! 苏睿
[48:58] Yes! 太好了
[48:59] Remote driving system activated. 遥控驾驶系统已启动
[49:02] Wait! Which side of the road is it? 等等 这是左驾还是右驾
[49:04] For Bast’s sake! Just drive! 看在芭丝特的分上 开吧
[49:06] Okay, calm down! 好啦 冷静点
[49:16] Let’s go! 走咯
[49:17] Put some music on. What do you think this is, a funeral? 放点音乐 你当这是送葬啊
[49:23] Which one is he in now? 哪辆是他
[49:26] Hey, split up! 分头走
[49:29] – They’re trying to lose us. – I’ll take the right. – 他们想甩掉我们 – 我追右边那个
[49:33] We’ll take the other two! I see a shortcut. 我们追另两个 我看到条近路
[49:52] We’re not going to make it! 我们过不去的
[49:55] Keep going! 继续开
[50:03] Brother! 老哥
[50:14] Hey, what was that? 那是什么
[50:15] Don’t worry about it. You’re doing great. 别想了 你棒棒哒
[50:29] Guns. 枪
[50:31] So primitive! 真原始
[50:32] It’s a vibranium car, you idiots! 那是振金车 白痴
[50:35] The bullets won’t penetrate! 子弹打不透的
[50:38] What are you doing? 你干什么
[50:39] Just drive. 开你的车
[50:58] Shit! 该死
[51:12] Look at your suit. 看你的战服
[51:13] You’ve been taking bullets, 你挨了好多子弹
[51:15] charging it up with kinetic energy. 战服积蓄了不少动能
[51:19] Pull around the truck. 绕到卡车另一边
[51:25] Where’d he go? 他哪去了
[51:35] You show-off. 臭显摆
[51:38] There he is! 他在那里
[51:41] Hold tight! 抓紧了
[51:46] All right. Let’s have some fun! 好 我们玩玩吧
[52:16] Hop in. 跳上来
[52:17] Put that spear in the trunk. 把矛放后备箱里吧
[52:25] Faster, Shuri. 再快点 苏睿
[52:26] I’m going as fast as I can! 我已经开到最快了
[52:29] Take a right! Take a right! 右转 右转
[52:35] No, no, no! 不 不 不
[52:39] Brother! 老哥
[53:03] Klaue! 克劳
[53:06] Did you think we would forget? 你以为我们会忘记吗
[53:17] Look at me, murderer! 看着我 杀人犯
[53:20] Where did you get this weapon? 这武器你从哪弄来的
[53:22] You savages didn’t deserve it. 你们这些野蛮人不配拥有它
[53:27] Oh, mercy, king. Mercy. 饶命啊 陛下 饶命
[53:30] Every breath you take is mercy from me. 你喘的每一口气都是我仁慈的体现
[53:33] King! 陛下
[53:35] The world watches. 世界在看着呢
[53:37] Come on. Guys. Let’s go, huh? 来吧 几位 我们快走吧
[53:45] Yeah. 嗯
[54:00] Hello. 有人吗
[54:04] I can see you! I can. I can see you. 我看得到你们 真的
[54:15] So this is a big mess, huh? 真是闹得好大
[54:17] I figured we could go good cop, bad cop. 我们不如唱红脸白脸
[54:20] I’ll talk to him first, then you guys go in. 我先进去跟他谈 然后你们去
[54:21] We can’t let him talk to Klaue alone. 我们不能让他单独跟克劳谈
[54:28] Better to let him talk to Klaue alone for 5 minutes 最好让他单独跟克劳谈5分钟
[54:31] than to make a scene here. 别在这里闹不愉快
[54:35] After your questioning, 等你审问过他
[54:36] we will take him back to Wakanda with us. 我们要带他回瓦坎达
[54:38] What? No. 什么 不行
[54:39] Look, I like you, a lot. 我很喜欢你
[54:41] But he’s in my custody now. He’s not going anywhere. 但他已经被我缉拿 他哪里都不去
[54:44] Listen, I’m doing you guys a favor 听着 我光是允许你们来
[54:46] by letting you even be in here. 就是给你们面子了
[54:50] If he touches you again, 他再敢碰你一次
[54:52] I’m going to impale him to this desk. 我就把他插在那个桌子上
[54:56] Does she speak english? 她会说英语吗
[54:58] When she wants to. 她想说就说
[55:01] I’m going in. 我进去了
[55:02] When I’m done, you guys are up. 等我问完了 你们再上
[55:05] – Agent Ross. – Yeah? – 罗斯特工 – 怎么
[55:07] I do appreciate your help in Busan. 我很感谢你在釜山的帮助
[55:11] You see that? 瞧见没
[55:13] It’s called diplomacy. 这叫外交
[55:15] You’re welcome. 不客气
[55:18] Okoye. 奥克耶
[55:20] Play nice. 客气点
[55:21] Americans. 美国人啊
[55:23] Don’t hurt me no more 不要再伤害我
[55:26] What is love? 爱是什么
[55:28] Baby, don’t hurt me 宝贝 别再伤害我
[55:30] Don’t hurt me no more 不要再伤害我
[55:35] You know, you really shouldn’t trust the Wakandans. 你不该相信那些瓦坎达人
[55:37] I’m much more your speed. 我跟你才是一类人
[55:38] I don’t trust anybody, not in this job. 我干这行 谁都不信任
[55:40] But what I am interested in is that arm cannon out there. 但我对外面那个手臂炮感兴趣
[55:43] Where’d you get that? 那是哪来的
[55:44] It’s an old mining tool that I made some adjustments to. 就是被我调试过的旧采矿工具
[55:46] But I can get you one, if you like. 但如果你要 我可以给你弄一个
[55:48] Why don’t you give me the name of your supplier, 你何不说出你供货商的名字
[55:50] and I’ll ask them. 我直接去找他们要
[55:52] He’s right outside. 他就在外面
[55:53] Why don’t you ask him yourself? 你自己去问他好了
[55:55] What? T’Challa? 什么 特查拉吗
[55:57] You’re telling me that weapon on your arm is from Wakanda? 你是说你手臂上的武器是瓦坎达来的
[56:01] Bingo. 对了
[56:03] What do you actually know about Wakanda? 你对瓦坎达究竟有什么了解
[56:08] Shepherds, textiles, cool outfits. 牧羊 纺织 衣服很酷
[56:10] It’s all a front. 那都是幌子
[56:12] Explorers searched for it for centuries. 探索者找了那里几个世纪
[56:15] El dorado, the golden city. 传说中的黄金城
[56:18] They thought they could find it in South America, 他们以为是在南美洲
[56:20] but it was in Africa the whole time. 但其实本就是在非洲
[56:23] A technological marvel. 一个科技奇迹
[56:25] All because it was built 就因为这个国家脚下
[56:27] on a mound of the most valuable metal known to man. 就是世上最珍惜的金属
[56:30] Isipho, they call it. The gift. 他们称之为”天赐”
[56:34] Vibranium. 就是振金
[56:35] Vibranium, yeah, strongest metal on earth. 振金 嗯 地球上最坚硬的金属
[56:37] It’s not just a metal. 不仅仅是金属
[56:39] They sew it into their clothes. 他们把它缝进衣服里
[56:41] It powers their city, their tech, 用它为城市供能 开发科技
[56:44] their weapons. 制造武器
[56:46] Weapons? 武器
[56:47] Yeah. 是的
[56:48] Makes my arm cannon look like a leaf blower. 我的手臂炮相比之下就像吹叶机
[56:51] That’s a nice fairy tale, 这真是个美丽的童话
[56:52] but Wakanda is a third world country, 但瓦坎达是个第三世界国家
[56:54] and you stole all their vibranium. 而且你把他们的振金都偷走了
[56:57] I stole… 我偷…
[57:02] All of it? 我都偷走了
[57:04] I took a tiny piece of it. 我拿的不过九牛一毛
[57:07] They have a mountain full of it. 他们还有整整一山的
[57:09] They’ve been mining it for thousands of years… 他们已经开采了数千年
[57:11] And they still haven’t scratched the surface. 却还只是触及了矿藏的表层
[57:14] I’m the only outsider who’s seen it 我是唯一见到了真相
[57:16] and got out of there alive. 还活着出来的外人
[57:18] If you don’t believe me, 如果你不信
[57:19] you ask your friend what his suit is made of. 你去问问你的朋友 他的战服是什么做的
[57:23] What his claws are made of. 他的爪子是什么做的
[57:48] Your father told the UN 你父亲对联合国说
[57:51] that Klaue stole all the vibranium you had. 克劳盗走了你们全部的振金
[57:53] But now he’s telling me you have more. 但现在他却说你们还有
[57:55] And you believe the word 你相信一个
[57:57] of an arms dealer strapped to a chair? 捆在椅子上的军火贩的话吗
[58:17] Where is that? 这是哪里
[58:20] Back there. 后面
[58:34] How much more are you hiding? 你们还藏了多少
[58:37] Something is happening out back. 外面有情况
[58:45] Get down! 趴下
[58:51] Stand down! 别动
[58:55] Cover! 找掩护
[58:56] Grenade! 手雷
[59:01] I see you took your time, didn’t you? 你们还真是不紧不慢啊
[59:23] My king! 陛下
[59:26] My king. 陛下
[59:29] Nakia. 娜吉雅
[59:33] He just jumped in front of me. 他替我挡了子弹
[59:37] I don’t think he’ll make it here. 他在这里是治不好的
[59:39] It hit his spine. 子弹击中了脊椎
[59:43] Give me a kimoyo bead. 给我一颗灵珠
[59:49] This will stabilize him for now. 这能暂时稳定他的情况
[59:59] Give him to us. 把他交给我们
[1:00:01] We can save him. 我们可以救他
[1:00:12] Our mission was to bring back Klaue. 我们的任务是抓克劳回去
[1:00:15] We failed. 我们失败了
[1:00:17] This man is a foreign intelligence operative. 此人还是外国情报人员
[1:00:20] How do we justify bringing him into our borders? 我们要如何解释带他进入国境内
[1:00:23] He took a bullet for me. 他替我挡了子弹
[1:00:24] That was his choice. 那是他的选择
[1:00:27] So now we are just supposed to let him die? 那我们就要任由他死去吗
[1:00:29] Let us consider that we heal him. 想想看 如果我们治好了他
[1:00:32] It is his duty to report back to his country. 他有责任向他的国家汇报情况
[1:00:35] And as king, it is your duty to protect ours. 作为国王 你则有责任保护我们国家
[1:00:38] I’m well aware of my duties, general. 我很清楚我的职责 将军
[1:00:40] I cannot just let him die, 我不能任他死去
[1:00:44] knowing we can save him. 而我们明明能救他
[1:00:47] Where exactly are we taking him? 我们究竟要带他去哪
[1:00:57] Great! Another broken white boy for us to fix. 好啊 又带来个受伤的白人让我们治
[1:01:00] This is going to be fun. 这会很好玩的
[1:01:09] He will live. 他不会有事的
[1:01:14] W’Kabi is here. 瓦卡比来了
[1:01:25] What’s going on, brother? Where is Klaue? 怎么回事 兄弟 克劳呢
[1:01:28] He’s not here. 他不在
[1:01:34] He slipped through our hands. 他从我们掌心里溜走了
[1:01:37] “Slipped”? “溜走了”
[1:01:40] For 30 years, your father was in power and did nothing. 你父亲掌权30年 什么都没做
[1:01:44] With you, I thought it’d be different. 我以为你会有所不同
[1:01:48] But it’s more of the same. 但看来还是那样
[1:02:09] Let’s get going, boss. 我们走吧 老大
[1:02:13] You always sell to the CIA? 你总卖给中情局吗
[1:02:14] I sell to the highest bidder. 我卖给出价最高者
[1:02:17] But don’t you worry. When I get back to Joburg, 别担心 等我回了约翰内斯堡
[1:02:19] and I lay low for a bit, 避过了这阵风头
[1:02:20] I’ll make sure both you guys get paid. 我会让你俩拿到工钱的
[1:02:22] I aingt worried about the money, bro. 我才不担心钱的事呢
[1:02:24] I know you good for it. 我知道你拿得出
[1:02:25] On our way back, just drop us off in Wakanda. 回去的路上 把我们丢在瓦坎达就好
[1:02:28] You don’t want to go there, boy. 你可不想去那里 小子
[1:02:29] Yeah, I do. 我想去
[1:02:33] Drop it! 放下
[1:02:34] Or your little Bonnie and Clyde routine ends today. 否则你们雌雄大盗的组合 今天就解散
[1:02:38] Put your gun down now! 马上放下枪
[1:02:39] I’m sorry. 对不起
[1:02:41] – Sorry, Erik. – It’s gonna be okay. – 对不起 埃里克 – 没事的
[1:03:12] You really want to go to Wakanda? 你真想去瓦坎达
[1:03:15] They’re savages. 他们都是野蛮人
[1:03:18] This is what they do to people like us. 他们就这么对我们这样的人
[1:03:21] I aingt worried about no brand. 我可不怕烙印
[1:03:22] Check these out. 看这个
[1:03:25] Each one is for a kill. 每个都代表我杀的一个人
[1:03:27] You can scar yourself as much as you’d like. 你怎么伤害自己无所谓
[1:03:30] To them, you’ll just be an outsider. 在他们看来 你始终是个外人
[1:03:33] You’re crazy to think that you can walk in there. 你要是以为自己能走进去就是疯了
[1:03:42] To think I saw you as some crazy American. 我还当你是个疯子美国人呢
[1:03:59] Leave us! 下去
[1:04:11] So your mission did not go as planned. 你的任务未能如愿
[1:04:16] What happened to my uncle N’Jobu? 我叔叔尼乔布究竟发生了什么
[1:04:20] My father told me he disappeared. 我父亲说他失踪了
[1:04:24] There was a man today, 今天有个男人
[1:04:27] wearing a ring identical to this one. 戴了跟这枚一样的戒指
[1:04:32] That is not possible. 那不可能
[1:04:35] He helped Klaue escape from us and he was wearing this ring! 他帮助了克劳逃脱 而且他戴了这枚戒指
[1:04:38] My grandfather’s ring! 我爷爷的戒指
[1:04:41] Do not tell me what is possible. 别告诉我什么可能不可能
[1:04:42] Tell me the truth! 告诉我真相
[1:04:48] Some truths… 有些真相
[1:04:53] Are too much to bear, T’Challa. 太过沉重 特查拉
[1:04:57] That is not your choice to make. 那不是由你来决定
[1:05:01] What happened to him? 他究竟怎么了
[1:05:02] I promised the king to say nothing. 我向国王保证过不会说的
[1:05:03] I’am your king now! 现在我是你的国王了
[1:05:20] Your uncle took… 你叔叔接受了
[1:05:24] A war dog assignment in America. 去美国做战士的任务
[1:05:31] Your father… 你父亲
[1:05:33] Placed me there… 把我安插在了那里
[1:05:36] To observe… 观察他
[1:05:38] Unbeknownst to him. 而他并不知情
[1:05:40] Your uncle fell in love with an American woman. 你叔叔爱上了个美国女人
[1:05:44] They had a child. 他们生了个孩子
[1:05:47] The hardships he saw there… 他在那里看到的困苦
[1:05:50] Radicalized your uncle. 让他变得激进
[1:05:53] I observed for as long as I could. 我袖手旁观了很久
[1:05:56] Their leaders have been assassinated. 他们的领袖遭人暗杀
[1:05:58] Communities flooded with drugs and weapons. 他们的社区被毒品和武器淹没
[1:06:00] They are overly policed and incarcerated. 他们遭受警察暴力 执法过度
[1:06:03] All over the planet 在世界各地
[1:06:05] our people suffer because 我们的同胞饱受苦难
[1:06:06] they don’t have the tools to fight back. 就因为他们没有反抗的能力
[1:06:09] With vibranium weapons, 如果有了振金武器
[1:06:11] they could overthrow every country, 他们可以推翻每一个国家
[1:06:12] and Wakanda could rule them all 瓦坎达可以一统天下
[1:06:14] the right way. 好好治理
[1:06:16] He knew your father would not support this. 他知道你父亲绝不会答应
[1:06:20] So, your uncle betrayed us. 所以 你叔叔背叛了我们
[1:06:24] No! 不
[1:06:25] He helped Klaue steal the vibranium. 他帮助克劳盗取了振金
[1:06:29] No, no, no. 不 不
[1:06:31] You will return home at once… 你要马上回国
[1:06:33] Where you will face the council… 并面见议会
[1:06:35] And inform them of your crimes. 向他们坦白你的罪行
[1:06:38] He drew his weapon on me. 他举起枪对准了我
[1:06:40] No! 不
[1:06:57] Your father killed his own brother… 你父亲杀了亲弟弟
[1:07:01] to save my life. 救了我的命
[1:07:09] Speak nothing of this. 决不许说出去
[1:07:17] And the child? 那孩子呢
[1:07:22] We left him. 我们丢下了他
[1:07:32] We had to… 我们必须
[1:07:34] maintain… 守住
[1:07:37] the lie. 那个谎言
[1:08:04] What is this? 这是什么
[1:08:06] Just a little gift. 只是一份薄礼
[1:08:29] Who are you? 你是谁
[1:09:21] All right, where am l? 好吧 我在哪
[1:09:23] Don’t scare me like that, colonizer! 别那么吓我 殖民者
[1:09:26] What? My name is Everett. 什么 我叫埃弗雷特
[1:09:28] Yes, I know. Everett Ross… 我知道 埃弗雷特·罗斯
[1:09:31] Former air force pilot and now CIA. 前空军飞行员 现中情局特工
[1:09:35] Right. 没错
[1:09:40] Okay, is this Wakanda? 好吧 这是瓦坎达吗
[1:09:42] No, it’s Kansas. 不 是堪萨斯
[1:09:47] How long ago was Korea? 韩国是多久之前了
[1:09:49] Yesterday. 昨天
[1:09:50] I don’t think so. 不可能
[1:09:51] Bullet wounds don’t just magically heal overnight. 枪伤不会魔法般地一夜恢复
[1:09:54] They do here. 在这里可以
[1:09:56] But not by magic, by technology. 但不是靠魔法 是靠科技
[1:10:03] Don’t touch anything. My brother will return soon. 什么都别碰 我哥哥很快就会回来
[1:10:30] These train things… 这些火车
[1:10:33] That’s magnetic levitation, right? 是磁悬浮的吧
[1:10:35] Obviously. 当然了
[1:10:37] Obviously, but I’ve never seen it this efficient. 当然了 但我从没见过这么高效的
[1:10:43] The light panels, what are they? 那个灯板 是干什么的
[1:10:45] – Sonic stabilizers. – Sonic what? – 声波稳定器 – 什么
[1:10:48] In its raw form vibranium is too dangerous 未加工的振金太过危险
[1:10:51] to be transported at that speed, 不能高速运输
[1:10:52] so I developed a way to temporarily deactivate it. 所以我发明了一种办法让它暂时失效
[1:10:57] There’s vibranium on those trains? 那些火车上是振金
[1:10:59] There’s vibranium all around us. 我们周围到处是振金
[1:11:03] That’s how I healed you. 我就是靠这个治好了你
[1:11:12] Where is T’Challa? 特查拉呢
[1:11:14] His kimoyo beads have been switched off. 他的灵珠被关闭了
[1:11:16] Well, we are not joined at the hip, Okoye. 我们又不是连体婴 奥克耶
[1:11:18] A man showed up at the border who claims to have killed Klaue. 有个男人出现在了边境 自称杀了克劳
[1:11:22] What? 什么
[1:11:22] W’Kabi is transporting him, as we speak, to the palace. 瓦卡比此刻正在送他去王宫
[1:11:25] We need to find your brother! 我们得找到你哥哥
[1:11:27] An outsider? 一个外人吗
[1:11:28] No, a Wakandan. 不 是瓦坎达人
[1:11:30] He’s not a Wakandan. 他不是瓦坎达人
[1:11:34] He’s one of ours. 他是我们的人
[1:11:49] He killed his own brother… 他杀了亲弟弟
[1:11:51] And left a child behind… 还丢下了一个孩子
[1:11:53] with nothing. 让他一无所有
[1:11:56] What kind of king… 什么样的国王
[1:12:00] What kind of man does that? 什么样的人会做出这种事
[1:12:02] No man is perfect. 人无完人
[1:12:05] Not even your father. 你父亲也是
[1:12:06] He didn’t even give him a proper burial. 他都没好好安葬他
[1:12:11] My uncle N’Jobu betrayed us, but my father… 我叔叔尼乔布背叛了我们 但我父亲
[1:12:16] He may have created something even worse. 他可能制造了更可怕的东西
[1:12:21] Look at me. 看着我
[1:12:25] You can’t let your father’s mistakes define who you are. 你不能让你父亲的错误决定你的为人
[1:12:31] You get to decide what kind of king you are going to be. 你才能决定你要做怎样的国王
[1:12:42] Brother, you need to get here now! 哥哥 你得马上回来
[1:12:45] Erik Stevens. 埃里克·斯蒂文斯
[1:12:46] Graduated Annapolis age 19… 19岁从安纳波利斯毕业
[1:12:49] MIT for grad school. 在麻省理工学院攻读硕士
[1:12:51] Joined the SEALs and went straight to Afghanistan, 之后加入海豹突击队 去了阿富汗
[1:12:53] where he wrapped up confirmed kills, 在那里杀人无数
[1:12:55] like it was a video game. 好像在打电子游戏
[1:12:56] Started calling him killmonger. 开始有了杀人魔头的称号
[1:12:58] He joined a JSOC ghost unit. 他加入了一个联合特种作战司令部的秘密部队
[1:13:00] Now these guys are serious. 他们可不是闹着玩的
[1:13:01] They will drop off the grid, 他们会隐藏起来
[1:13:02] so they can commit assassinations 进行刺杀
[1:13:04] and take down governments. 颠覆政府
[1:13:06] Did he reveal anything about his identity? 他有透露过他的身份吗
[1:13:10] He has a war dog tattoo, 他有战士纹身
[1:13:12] but we have no record of him. 但我们并无他的记录
[1:13:21] Is this man Wakandan or not? 这人到底是不是瓦坎达人
[1:13:23] Tell us what is going on. 告诉我们究竟怎么回事
[1:13:45] Speak. 说吧
[1:13:47] Speak. 说吧
[1:13:50] I’m standing in your house, 我来到了你的领地
[1:13:52] serving justice to a man who stole your vibranium and murdered your people. 处决了一个 盗走你们振金 还杀了你们人的罪人
[1:13:57] Justice your king couldn’t deliver. 这是你们国王没能做到的
[1:14:04] I don’t care that you brought Klaue. 我不管你是不是带来了克劳
[1:14:06] Only reason I don’t kill you where you stand 我之所以没有就地杀了你
[1:14:09] is because I know who you are. 是因为我知道你的身份
[1:14:12] Now, what do you want? 你想怎么样
[1:14:15] I want the throne. 我想要王位
[1:14:18] My goodness. 天呐
[1:14:22] Y’all sitting up here comfortable. 你们都安安稳稳地坐在这里
[1:14:25] Must feel good. 感觉很不错吧
[1:14:27] It’s about two billion people all over the world that looks like us. 全世界还有20亿跟我们一样黑皮肤的人
[1:14:31] But their lives are a lot harder. 但他们的生活要艰辛得多
[1:14:33] Wakanda has the tools to liberate ’em all. 瓦坎达有解放他们所有人的工具
[1:14:36] And what tools are those? 什么工具呢
[1:14:38] Vibranium. Your weapons. 振金 你们的武器
[1:14:41] Our weapons will not be used to wage war on the world. 我们的武器绝不会用来向世界发动战争
[1:14:45] It is not our way to be judge, jury and executioner 我们不会去评判外人的行为
[1:14:49] for people who are not our own. 并决定赏罚
[1:14:51] Not your own? 外人
[1:14:53] But didn’t life start right here on this continent? 但生命不是在这个大陆上诞生的吗
[1:14:56] So aingt all people your people? 那么所有人不都该是你的同胞吗
[1:14:57] Iam not king of all people. I am king of Wakanda. 我不是所有人的国王 我是瓦坎达的国王
[1:15:02] And it is my responsibility 我的职责就是
[1:15:04] to make sure our people are safe 保证人民的安全
[1:15:06] and that vibranium 并确保振金
[1:15:07] does not fall into the hands of a person like you. 不会落入你这种人手中
[1:15:10] Son. 儿子
[1:15:11] We have entertained this charlatan for too long. 我们已听够了这骗子的话
[1:15:14] Reject his request. 拒绝他的要求
[1:15:16] I aingt requesting nothing. 我还没提出要求呢
[1:15:19] – Ask who I am. – You’re Erik Stevens. – 问问我是谁 – 你是埃里克·斯蒂文斯
[1:15:22] An American black operative. 美国秘密特工
[1:15:25] A mercenary nicknamed Killmonger. 绰号”杀人魔头”的佣兵
[1:15:26] That’s who you are. 那就是你的身份
[1:15:28] That’s not my name, Princess. 那不是我的名字 公主
[1:15:29] Ask me, king. 问我吧 国王
[1:15:31] No. 不
[1:15:33] Ask me. 问我
[1:15:37] Take him away. 带他走
[1:15:39] Who are you? 你是谁
[1:15:40] I am N’jadaka, son of prince N’Jobu. 我叫尼贾达卡 尼乔布王子的儿子
[1:15:46] Son of N’Jobu? 尼乔布的儿子
[1:15:47] I found my daddy with panther claws in his chest! 我看到我爸爸尸体上有豹爪印
[1:15:49] You aingt the son of a king. You a son of a murderer. 你才不是国王的儿子 你是杀人犯的儿子
[1:15:51] You’re lying! 你撒谎
[1:15:53] – Lies! – I’m afraid not, queen mother. – 撒谎 – 恐怕不是 太后陛下
[1:15:58] What? 什么
[1:16:00] The descendent of N’Jobu. 尼乔布的后人
[1:16:02] Hey, auntie. 伯母好啊
[1:16:07] I’m exercising my blood right 我要行使我与生俱来的权利
[1:16:09] to challenge for the mantles of king 挑战国王的王位
[1:16:11] and black panther. 和黑豹的身份
[1:16:18] Do not do this, T’Challa. 别这么做 特查拉
[1:16:19] As the son of prince N’Jobu, 作为尼乔布王子的儿子
[1:16:21] he is within his rights. 他有权利这么做
[1:16:23] He has no rights here! 他在这里没有任何权利
[1:16:25] The challenge will take weeks to prepare. 挑战要准备数周
[1:16:27] Weeks? I don’t need weeks. 数周 没那个必要
[1:16:30] The whole country aingt gotta be there. I just need him. 我不需要全国都来 只要他来就行
[1:16:33] And somebody to get me outta these chains. 还要来个人给我解开镣铐
[1:16:39] T’Challa, what do you know of this? 特查拉 你知道此事吗
[1:16:43] I accept your challenge. 我接受你的挑战
[1:17:03] He’ll never beat T’Challa. 他打不过特查拉的
[1:17:05] He should’ve just come to the first challenge 他就该第一次挑战时来
[1:17:07] and gotten it over with. 早点了事
[1:17:15] The king will now have 国王现在
[1:17:17] the strength of the black panther stripped away. 将被剥去黑豹的力量
[1:17:52] Where is Agent Ross? 罗斯特工呢
[1:17:54] I locked him in the office. He’s not going anywhere. 我把他关在办公室里了 他哪都去不了
[1:18:01] This is your last chance. 这是你最后的机会
[1:18:05] Throw down your weapons, 放下武器
[1:18:07] and we can handle this another way. 我们可以换个方式解决此事
[1:18:17] I lived my entire life waiting for this moment. 我这辈子都在为此刻做准备
[1:18:21] I trained, I lied, I killed, 我训练 撒谎 杀人
[1:18:25] just to get here. 就为了来到这里
[1:18:27] I killed in America, Afghanistan, 我在美国杀人 在阿富汗杀人
[1:18:33] Iraq. 在伊拉克杀人
[1:18:35] I took life from my own brothers and sisters 我在这个大陆上
[1:18:37] right here on this continent. 杀过我自己的同胞
[1:18:41] And all this death… 这么多死亡
[1:18:44] just so I could kill you. 就是为了杀你
[1:18:54] Let the challenge begin. 挑战开始
[1:19:35] Yield! 投降吧
[1:19:58] Snap out of it, T’Challa! 振作起来 特查拉
[1:20:20] Come on, get up. 起来啊
[1:20:23] Come here. 来啊
[1:20:27] This is for my father. 这是为了我父亲
[1:20:30] Erik! 埃里克
[1:20:32] – Zuri, no. – Stop! – 祖厉 不 – 住手
[1:20:34] – Zuri! – Zuri, don’t! – 祖厉 – 祖厉 别
[1:20:35] I am the cause of your father’s death. 是我导致了你父亲的死
[1:20:38] Not him. 不是他
[1:20:39] Take me. 杀我吧
[1:20:42] I’ll take you both, uncle James. 你们俩我都要杀 詹姆斯叔叔
[1:20:44] No! 不
[1:20:46] No! No! 不 不
[1:20:50] Zuri, no! 祖厉 不要
[1:20:53] No! 不
[1:20:54] No! No! Zuri! 不 祖厉
[1:20:56] Zuri! 祖厉
[1:20:58] No! No! 不 不
[1:21:03] Is this your king? 这就是你们的国王吗
[1:21:07] Is this your king? 这就是你们的国王吗
[1:21:15] The black panther, 黑豹
[1:21:16] who’s supposed to lead you into the future? 他还要带领你们进入未来
[1:21:19] Come on, brother! 加油啊 哥哥
[1:21:20] Is there nothing that can be done? 我们不能做点什么吗
[1:21:24] …him? 就他吗
[1:21:26] He’s supposed to protect you? 他要保护你们吗
[1:21:40] – No. – No! – 不 – 不
[1:21:48] No! 不
[1:21:54] Nah. I’m your king. 不 我才是你们的国王
[1:21:57] – No! No! – We have to go now! – 不 – 我们得走了
[1:21:58] Queen mother, let’s go! 王太后 我们得走了
[1:22:36] The queen mother and Shuri, they are safe? 王太后和苏睿 她们安全吗
[1:22:38] Yes. 是的
[1:22:39] Thank you. 谢谢
[1:22:41] We should get to them immediately. 我们得立刻去找她们
[1:22:44] I cannot. 我不能去
[1:22:46] – What? – Though my heart is with you. – 什么 – 虽然我的心与你们同在
[1:22:49] We cannot turn over our nation to a man 我们不能把这个国家交给一个
[1:22:52] who showed up here only hours ago. 几小时前才到来的男人
[1:22:54] He is of royal blood. 他是王室血脉
[1:22:55] – He killed T’Challa! – In ritual combat. – 他杀了特查拉 – 那是仪式格斗
[1:22:57] Does that really matter? 那真的要紧吗
[1:23:02] You are the greatest warrior Wakanda has. 你是瓦坎达最伟大的战士
[1:23:05] Help me overthrow him before he becomes too strong. 帮我推翻他 别让他羽翼丰满起来
[1:23:09] Overthrow? 推翻
[1:23:11] Nakia! 娜吉雅
[1:23:14] I’m not a spy who can come and go as they so choose! 我不是个可以自由来去的探子
[1:23:18] I am loyal to that throne, no matter who sits upon it. 我要忠于王位 不管坐在上面的是谁
[1:23:23] What are you loyal to? 你忠于什么
[1:23:28] I loved him. 我爱他
[1:23:31] I loved my country, too. 我也爱我的国家
[1:23:34] Then you serve your country. 那你就该效忠国家
[1:23:36] No. I save my country. 不 我要救我的国家
[1:23:48] What’s wrong? 怎么了
[1:23:50] The king is dead. 国王死了
[1:23:52] Come with me, unless you want to join him. 跟我来 除非你也想一起死
[1:24:14] First Baba. 先是爸爸
[1:24:17] And now my brother. 现在又是我哥哥
[1:24:22] Mama, we didn’t even get to bury him. 妈妈 我们都不能安葬他
[1:24:32] – It’s me. – Nakia. – 是我 – 娜吉雅
[1:24:34] Who is this man? 这人是谁
[1:24:35] He’s a friend of T’Challa’s. He saved my life. 他是特查拉的朋友 他救了我一命
[1:24:38] Where’s Okoye? 奥克耶呢
[1:24:39] Okoye is not coming. 她不来了
[1:24:40] She and the dora Milaje will serve the new king. 她和女子皇家护卫队要效忠新王
[1:24:49] Wait here. 在这里等着
[1:24:54] What has happened to our Wakanda? 我们的瓦坎达是怎么了
[1:24:59] Allow the heart-shaped herb 让心形草
[1:25:01] to give you the powers of the black panther, 赋予你黑豹的神力
[1:25:04] and take you to the ancestral plane. 并带你进入先祖之域
[1:26:42] What did I tell you about going into my things? 不是叫你别乱翻我的东西吗
[1:26:53] What did you find? 你找到了什么
[1:26:56] Your home. 你的家乡
[1:26:59] I gave you a key hoping that you might see it someday. 我给了你钥匙 就是希望你有一日能见到那里
[1:27:04] Yes. 对
[1:27:05] The sunsets there are the most beautiful in the world. 那里有世上最美的日落
[1:27:11] But I fear you still may not be welcome. 但恐怕你还是不会受欢迎
[1:27:15] Why? 为什么
[1:27:19] They will say you are lost. 他们会说你迷失了
[1:27:21] But I’m right here. 但我就在这里
[1:27:28] No tears for me? 不为我流泪吗
[1:27:33] Everybody dies. 人人都会死
[1:27:37] It’s just life around here. 这里的生活就是如此
[1:27:43] Well, look at what I have done. 看看我做了什么
[1:27:46] I should’ve taken you back long ago. 我早该带你回去的
[1:27:52] Instead, we are both abandoned here. 结果 我们都被抛弃在了这里
[1:27:59] Well, maybe your home is the one that’s lost. 或许你的家乡才迷失了
[1:28:04] That’s why they can’t find us. 所以他们才找不到我们
[1:28:13] Breathe! Breathe, my king, breathe. 呼吸 呼吸 国王陛下 呼吸
[1:28:16] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[1:28:35] The heart-shaped herb did that? 那是心形草的效力
[1:28:40] – This all of it? – Yes. – 这是全部的了吗 – 对
[1:28:41] So when it comes time for another king, 这样等再有下任国王时
[1:28:43] we will be ready. 我们会有所准备
[1:28:45] Another king? 下任国王
[1:28:48] Yeah, go ahead and burn all that. 全烧了吧
[1:28:50] My king, we cannot do that. 陛下 我们不能那么做
[1:28:52] It is our tradition… 这是我们的传统
[1:28:57] When I tell you to do something, I mean that shit. 我叫你做什么的话 我就不是闹着玩的
[1:29:04] Burn it all! 全烧了
[1:29:55] You know, where I’m from… 在我们那里
[1:29:57] when black folks started revolutions, 黑人掀起革命时
[1:29:59] they never had the firepower, 从来没有足够火力
[1:30:01] or the resources to fight their oppressors. 和资源去对抗压迫者
[1:30:04] Where was Wakanda? 那时候瓦坎达在哪
[1:30:12] Yeah, all that ends today. 到此为止了
[1:30:14] We got spies embedded in every nation on earth. 我们在全球每个国家都有探子
[1:30:17] Already in place. 都已就位
[1:30:18] I know how colonizers think. 我知道殖民者怎么思考
[1:30:20] So we’re gonna use their own strategy against ’em. 我们就用他们的策略对付他们
[1:30:24] We’re gonna send vibranium weapons out to our war dogs. 我们要把振金武器送去给我们的战士
[1:30:27] They’ll arm oppressed people all over the world… 让他们把武器分给全世界的被压迫者
[1:30:29] so they can finally rise up and kill those in power. 让他们能起义 杀死当权者
[1:30:32] And their children. 还有他们的孩子
[1:30:33] And anyone else who takes their side. 和其他与他们同流的人
[1:30:36] It’s time they know the truth about us! 该让他们知道我们真实的样子了
[1:30:38] We’re warriors! 我们是战士
[1:30:40] The world’s gonna start over, and this time, we’re on top. 世界要大翻盘 这次 我们要占据上风
[1:30:45] The sun will never set on the Wakandan empire. 瓦坎达将成为日不落帝国
[1:30:49] Wakanda has survived for so long, 瓦坎达能延续至今
[1:30:52] by fighting when only absolutely necessary. 一直是只在绝对必要时动武
[1:30:55] Wakanda survived in the past this way, yes. 瓦坎达过去的确是如此行事
[1:30:59] But the world is changing, general. 但世界在改变 将军
[1:31:02] Elders, it is getting smaller. 长老们 世界越来越小了
[1:31:06] The outside world is catching up. 外面的世界在追赶上来
[1:31:08] And soon it will be the conquerors 很快 局面就会成为不去征服
[1:31:11] or the conquered. 便会被征服
[1:31:14] I’d rather be the former. 我宁可做前者
[1:31:18] You heard your orders. Let’s get to it. 你们都听到命令了 我们开始吧
[1:31:23] So where are we going again? 我们要去哪
[1:31:24] We’re taking the heart-shaped herb to Jabaril and. 我们要带心形草去贾巴里部落
[1:31:27] Heart-shaped herb? What is that? 心形草 那是什么
[1:31:29] It gives whoever takes it heightened abilities. 服用者能获得增强的能力
[1:31:31] It’s what made T’Challa so strong. 所以特查拉才那么强壮
[1:31:34] Nakia. 娜吉雅
[1:31:40] I don’t like this. 这样不好
[1:31:41] The herb belongs to us. 心形草是我们的
[1:31:43] We may be creating a bigger monster with M’Baku. 给姆巴库 可能会造就更大的怪物
[1:31:53] Nakia, you should take it yourself. 娜吉雅 你该自己服下它
[1:31:57] I am a spy with no army. 我是个探子 还没有军队
[1:32:02] I wouldn’t stand a chance. 我绝无机会的
[1:32:06] We’ll go. 我们去吧
[1:32:13] Oh, boy. 天呐
[1:32:20] Oh, shit. 该死
[1:32:23] Look down. Stay calm. 低头 保持冷静
[1:32:25] Shuri. 苏睿
[1:32:27] Look down. 低头
[1:33:04] My son… 我儿子
[1:33:07] was murdered in ritual combat. 在仪式格斗中被杀
[1:33:10] – Were the odds fair? – Yes, but… – 机会公平吗 – 是的 但是
[1:33:12] So it was less a murder than a defeat. 那就不是”被杀” 而是”被击败”
[1:33:14] – Do not rub our noses in it! – Silence! – 别戳我们的痛处 – 闭嘴
[1:33:17] I make the pronouncements here, girl. 在这里 我才有权说话 小丫头
[1:33:20] Look, uh, your highness, the new king is a U.S… 殿下 新王是个美国…
[1:33:25] The new king… 新王
[1:33:35] You cannot talk! 你不能说话
[1:33:37] One more word, 再多说一句
[1:33:38] and I will feed you to my children. 我就拿你喂我的孩子
[1:33:45] I’m kidding. We are vegetarians. 我开玩笑的 我们吃素的
[1:33:54] Great gorilla M’Baku… 大猩猩姆巴库
[1:34:00] This is why we are here. 我们是为此而来
[1:34:04] To offer this to you. 我们要把它献给你
[1:34:07] An outsider sits on our throne. 一个外人坐在了王位上
[1:34:10] Only you can help us stop him. 只有你能帮我们阻止他
[1:34:29] Come with me. 跟我来
[1:34:47] Impossible! 不可能
[1:34:54] Is he breathing? 他还有气吗
[1:34:56] He’s in a coma. Barely clinging to life. 他陷入了昏迷 生命垂危
[1:34:59] One of our fishermen found him 我们的一个渔人发现了他
[1:35:01] at the edge of the river border. 漂到了河边
[1:35:03] He brought him to me. 他把他带来给了我
[1:35:04] Why do you have him in the snow? 你怎么把他放在雪里
[1:35:05] It is the only thing keeping him from joining the ancestors. 这是唯一让他不会去见祖先的东西
[1:35:08] We need to get him to my lab. I can heal him there. 我们得送他去我的实验室 我在那里能治好他
[1:35:11] Take him. He’ll be dead in seconds. 带他走吧 不出几秒他就会死
[1:35:14] Nakia, the herb. 娜吉雅 心形草
[1:35:33] I call upon the ancestors. 我呼唤祖先
[1:35:35] I call upon bast. 我呼唤芭丝特
[1:35:38] I am here with my son, T’Challa. 我跟我儿子 特查拉在一起
[1:35:42] Heal him. 治好他
[1:35:55] We must bury him. Cover him. Cover him! 我们得把他埋起来 盖住他
[1:35:58] Okay. 好
[1:36:11] Praise the ancestors. 先祖保佑
[1:36:13] Praise the ancestors. 先祖保佑
[1:36:15] Praise the ancestors. 先祖保佑
[1:36:16] Praise the ancestors. 先祖保佑
[1:36:17] Praise the ancestors. 先祖保佑
[1:36:20] Wake up, T’Challa. 醒醒 特查拉
[1:36:23] Wake up. 醒来吧
[1:36:27] My son. 儿子
[1:36:34] The time has come for you to come home… 你该回家来
[1:36:38] And be reunited with me. 跟我团聚了
[1:36:51] Why? 为什么
[1:36:54] Why didn’t you bring the boy home? 你为什么不带那男孩回家
[1:36:59] Why, Baba? 为什么 爸爸
[1:37:02] He… 他
[1:37:05] He was the truth I chose to omit. 他是我选择无视的真相
[1:37:09] You were wrong to abandon him. 你不该抛弃他
[1:37:12] I chose my people. 我选择了我的人民
[1:37:15] I chose Wakanda. 我选择了瓦坎达
[1:37:17] Our future depended… 我们的未来需要…
[1:37:19] You were wrong! 你错了
[1:37:21] All of you were wrong! 你们都错了
[1:37:24] To turn your backs on the rest of the world! 对外面的世界袖手旁观
[1:37:29] We let the fear of our discovery 我们因为害怕被发现
[1:37:32] stop us from doing what is right! 而没有做正确的事
[1:37:35] No more! 再不能了
[1:37:40] I cannot stay here with you. 我不能留下陪你
[1:37:46] I cannot rest while he sits on the throne. 我不能安心地让他坐在王位上
[1:37:51] He is a monster of our own making. 他是我们制造出来的怪物
[1:37:55] I must take the mantle back. I must! 我必须夺回王位 必须
[1:38:01] I must right these wrongs. 我必须纠正错误
[1:38:15] Do you have a blanket? 你们有毯子吗
[1:38:19] Killmonger has the full support of our military. 杀人魔头有军队的完全支持
[1:38:22] And 而且
[1:38:24] he burned the garden of the heart-shaped herb. 他还烧掉了心形草园
[1:38:27] Of course he did. 当然了
[1:38:28] That’s what he was trained to do. 那是他受的训练
[1:38:30] His unit used to work with the CIA 他的部队以前曾跟中情局合作
[1:38:32] to destabilize foreign countries. 颠覆外国政权
[1:38:34] They would always strike at transitions of power… 他们总在权力交接时出手
[1:38:37] Like an election year, or the death of a monarch. 比如大选之年 或是国王死后
[1:38:39] You get control of government, the military… 控制政府 军队
[1:38:41] – Our resources. – Right. – 我们的资源 – 没错
[1:38:45] The great mound. 圣山
[1:38:46] Our vibranium, all of my designs. 我们的振金 我的科技
[1:38:48] He will send our weapons all over the world. 他会把我们的武器送去全世界
[1:38:53] You must get them out of Wakanda safely. 你必须带她们安全离开瓦坎达
[1:38:56] – What? – What about you? – 什么 – 那你呢
[1:38:58] The challenge will have to continue. 挑战还要继续
[1:39:00] T’Challa, we will not leave Wakanda. 特查拉 我们不会离开瓦坎达
[1:39:04] It is my duty to keep you safe. 我有责任保护你们
[1:39:06] If he gets control of our technology, 如果他拿到了我们的科技
[1:39:08] nowhere will be safe. 哪里都不会安全了
[1:39:30] The black panther lives. 黑豹不死
[1:39:33] And when he fights for the fate of Wakanda 等到他为瓦坎达的命运而战时
[1:39:35] I will be right there beside him. 我也会伴他左右
[1:39:39] As will I. 我也是
[1:39:41] I’m in, too. 我也加入
[1:39:44] What? You’re gonna need all the help you can get. 怎么了 你会需要全部的帮助
[1:39:49] Are you done? 你们煽情够了没
[1:39:52] Are you done? 够了没
[1:39:55] Could you give me and lord M’Baku a moment? 可以让我和姆巴库大人单独谈谈吗
[1:40:07] Thank you. 谢谢
[1:40:09] I owed you a great debt. 我欠你个大人情
[1:40:12] A life for a life. 一命换一命
[1:40:14] Consider it paid. 我们两清了
[1:40:16] Please allow my mother to stay here. 请允许我母亲留下
[1:40:19] No harm will come to her. I give you my word. 她不会有事的 我保证
[1:40:23] You know, I could use an army as well. 我还挺需要支军队的
[1:40:26] I bet you could. 当然了
[1:40:28] But no. 但不行
[1:40:31] I will give no Jabari lives towards your cause. 我不能让贾巴里人为你的使命送死
[1:40:34] It is our cause. 这是我们的使命
[1:40:36] – It is for all of us. – Oh, us’? – 这是为了我们所有人 – 我们吗
[1:40:39] Us? You are the first king to come here in centuries, 你是几世纪来第一个屈尊到此的国王
[1:40:41] and now you speak of “Us”? 现在还说什么”我们”
[1:40:47] I cannot speak for past kings. 我无法代表先王们
[1:40:50] But an enemy sits on the throne right now. 但此刻 有敌人坐在王座上
[1:40:53] We both know the power of vibranium. 我们都清楚振金的威力
[1:40:56] If Killmonger gains control of it, 如果杀人魔头拿到了它
[1:40:59] who do you think he will come for next? 你觉得他会来找谁
[1:41:07] We will not 我们不会
[1:41:11] help you. 帮你的
[1:41:40] Everything is on schedule. 一切就绪
[1:41:42] Have the spies been alerted? 探子都收到消息了吗
[1:41:43] Yes. Some resistance to our new mission. 是的 有些人抗拒我们的新任务
[1:41:46] But the war dogs in London,New York 但伦敦 纽约
[1:41:47] and Hong Kong are standing by. 和香港的战士都就绪了
[1:41:51] We’ll strike there first. 我们先攻击那里
[1:41:52] The others will come around. 其他人会想通的
[1:41:54] Look at this. 看啊
[1:41:55] A handheld Sonic Cannon, 手持声波炮
[1:41:57] powerful enough to stop a tank… 足以抵挡一辆坦克
[1:41:59] Untraceable by metal detectors. 金属探测器又探测不到
[1:42:00] And we got thousands of them. 而我们有数千支
[1:42:05] The world’s gonna find out exactly who we are. 世界会清楚地了解我们的本事
[1:42:39] He lives. 他没死
[1:42:44] N’jadaka! 尼贾达卡
[1:42:47] Wassup? 你好啊
[1:42:49] I never yielded! 我还没认输呢
[1:42:52] And as you can see, I am not dead! 你看到了 我也没死
[1:42:56] All that challenge shit is over with! 挑战已经结束了
[1:42:58] I’m the king now! 我现在是国王了
[1:42:59] Get those planes in the air! Carry out the mission! 让飞机升空 继续任务
[1:43:10] – Shuri, now. – Copy that. – 苏睿 动手 – 收到
[1:43:15] Go, go, go! Come on, Ross! 走 快走 走啊 罗斯
[1:43:18] W’Kabi, man, kill this clown. 瓦卡比 杀了这小丑
[1:43:21] W’Kabi, the challenge is not complete. 瓦卡比 挑战还没结束
[1:43:29] What will we do? 我们怎么办
[1:43:31] Border tribe! 边境部落
[1:43:46] You! 你
[1:43:47] Your heart is so full of hatred… 你的心里满是仇恨
[1:43:50] You are not fit to be a king! 你不配做国王
[1:43:57] – Come on! – Ayo, the king! – 来啊 – 阿由 去帮国王
[1:44:14] Shields! 盾
[1:44:50] W’Kabi, stop this! 瓦卡比 停下吧
[1:44:53] Stop this now! 马上停下
[1:44:58] No! 不
[1:45:27] Nakia and I will get control of the royal Talon with this. 娜吉雅和我会靠这个控制王室飞船
[1:45:31] So what do I do? 那我做什么
[1:45:32] You’ll have to fly it. 你得驾驶它
[1:45:34] – What? – You were a great pilot. – 什么 – 你曾是优秀的飞行员
[1:45:36] Don’t worry, I’ll guide you through it. 别担心 我会教你的
[1:45:38] It’s just like riding a hoverbike. 就像开飞行摩托一样
[1:45:41] What? You guys have hoverbikes? 什么 你们还有飞行摩托吗
[1:45:43] Hey, Nakia, take that. 娜吉雅 拿那个
[1:45:45] – I’m not a dora. – Just put it on, it’s armor! – 我不是护卫队的 – 穿上吧 那是盔甲
[1:45:49] Come! 快来
[1:45:53] Good luck, Agent Ross! 祝你好运 罗斯特工
[1:45:54] Yeah, I don’t know what I’m doing with this. 我不知道该怎么办
[1:45:55] We’re counting on you. 我们指望你了
[1:46:10] Wakanda forever. 瓦坎达万岁
[1:46:19] Come on! 来啊
[1:46:31] Go, go! 上
[1:46:38] Remote piloting system activated. 遥控驾驶系统已启动
[1:46:41] My god. 天呐
[1:46:43] I made it American style for you. Get in. 我为你弄成美国式的了 上去吧
[1:46:46] All right. 好
[1:46:54] Yes! 太好了
[1:46:57] Go! We can’t let those weapons get beyond Wakanda. 快走 别让武器离开瓦坎达境内
[1:47:01] All right, I’m on it. 好 我去了
[1:47:19] Lock! 锁住
[1:47:21] Get him down! 压住他
[1:47:23] Get the necklace! 拿项链
[1:47:25] Get the necklace! 拿项链
[1:47:34] Wakanda forever! 瓦坎达万岁
[1:47:44] Okay, Shuri. I got ’em. What do I do? 苏睿 我看到它们了 怎么做
[1:47:46] Shoot them down, genius! 击落啊 大天才
[1:47:48] All right. 好吧
[1:47:50] Here goes nothing. 放手一搏吧
[1:47:59] All right, got them. 击落了
[1:48:04] Oh, shit. 该死
[1:48:06] Shit, shit, shit. 该死
[1:48:28] Nice! 好啊
[1:49:04] Shuri! 苏睿
[1:49:10] What’s up, Princess? 好啊 公主
[1:49:11] You’ll never be a true king. 你永远不会成为真正的国王
[1:49:16] Brother! 哥哥
[1:49:50] Shuri. 苏睿
[1:49:51] Brother! 哥哥
[1:49:53] Turn on the train on the bottom track. 打开底层的火车
[1:49:55] The stabilizers will deactivate your suit! 稳定器会让你的战服失效的
[1:49:57] You won’t have protection! 你就没有保护了
[1:49:59] Neither will he. 他也一样
[1:50:00] Okay! 好
[1:50:26] I don’t need a suit to kill you. 我不需要战服也能杀了你
[1:50:28] Your reign is over! 你的统治结束了
[1:50:29] You sat up here, safe and protected. 你坐在这里 安全无忧
[1:50:31] You want to see us become 你希望我们成为
[1:50:33] just like the people you hate so much. 你如此仇视的那些人
[1:50:35] Divide and conquer the land as they did! 像他们那样逐个击破这个世界
[1:50:37] Nah, I learn from my enemies. 不 我是学习了我的敌人
[1:50:38] Beat them at they own game. 在他们的游戏里打败他们
[1:50:39] You have become them! 你已经变成了他们
[1:50:41] You will destroy the world, Wakanda included! 你会毁灭这个世界 包括瓦坎达
[1:50:43] The world took everything away from me! 世界夺走了我的一切
[1:50:45] Everything I ever loved! 我爱的一切
[1:50:47] But I’m gonna make sure we’re even. 但我会跟世界扯平的
[1:50:48] I’m gonna track down anyone who would even think about being loyal to you! 我会找到每一个想要忠于你的人
[1:50:51] And I’m gonna put they ass in the dirt right next to Zuri! 然后把他们埋进黄土之下跟祖厉做邻居
[1:50:56] Nakia! 娜吉雅
[1:51:01] – Are you all right? – I’m okay. You? – 你没事吧 – 我没事 你呢
[1:51:03] – Yes. – Let’s go. – 没事 – 我们走
[1:51:12] Shuri, I’ve lost one of them, but two are on my tail. 苏睿 我甩掉了一个 但后面还追着俩
[1:51:16] Shit. What the hell was that? 该死 那是什么
[1:51:18] The lab is under attack. 实验室遭受了袭击
[1:51:19] What? Where? 什么 哪里
[1:51:20] Deactivating hologram. 取消全息图
[1:51:26] Ross, you have to get out of there, now! 罗斯 你得快跑
[1:51:30] How long have I got? 我还有多久
[1:51:32] Glass integrity is at 50%. 玻璃完整性为50%
[1:51:35] Put me back in. 让我继续
[1:51:37] Ross! Ross! 罗斯 罗斯
[1:51:57] Surrender now! 投降吧
[1:51:59] You have three seconds to lay down your weapon! 给你们三秒放下武器
[1:52:02] One! 一
[1:52:04] Two! 二
[1:52:15] Witness the might of the Jabari firsthand! 亲眼见证贾巴里的威力吧
[1:53:00] Glass integrity is at 15%. 玻璃完整性为15%
[1:53:11] – Critical weapons failure. – Shit! – 武器严重失效 – 该死
[1:53:18] Hey, Shuri! The last cargo ship 苏睿 最后一辆货运飞船
[1:53:20] is almost at the border… 就要到边境了
[1:53:21] But they got me trapped with some kind of cables. 但他们拿某种缆线困住了我
[1:53:23] Make an x with your arms! 交叉胳膊
[1:53:25] Sonic overload initiated. 音波过载已启动
[1:53:28] Now break it! 展开
[1:53:38] System rebooting in five… 系统正在重启 五
[1:53:40] Four, three… 三 四
[1:53:42] Two, one. 二 一
[1:53:45] System rebooted. 系统已重启
[1:53:58] Yes! We did it! 好啊 成功了
[1:54:00] Great! Now get out of there! 太好了 快走吧
[1:54:12] Charge! 冲
[1:54:34] Drop your weapon! 放下武器
[1:54:37] Would you kill me, my love? 你会杀了我吗 亲爱的
[1:54:40] For Wakanda? 为了瓦坎达
[1:54:45] Without question! 毫无疑问
[1:55:30] This is it for you, cousin. 你完蛋了 堂哥
[1:55:58] Hell of a move! 好厉害的一招
[1:56:20] My pop said 我爸说
[1:56:21] Wakanda was the most beautiful thing he ever seen. 瓦坎达是他见过的最美的景色
[1:56:27] He promised he was gonna show it to me one day. 他答应过有一天会带我来见识见识
[1:56:31] You believe that? 你相信吗
[1:56:34] Kid from Oakland, running around believing in fairy tales. 一个奥克兰孩子 却相信一个童话
[1:57:25] It’s beautiful. 好美啊
[1:57:41] Maybe we can still heal you. 或许我们还能治好你
[1:57:46] Why? 为什么
[1:57:49] So you can just lock me up? 好让你把我关起来吗
[1:57:55] Nah. 不
[1:57:58] Just bury me in the ocean… 把我葬在海里
[1:58:00] With my ancestors that jumped from the ships. 陪伴那些为自由而跳船的先祖
[1:58:03] ‘Cause they knew death was better than bondage. 因为他们知道 为奴不如赴死
[1:59:31] Thank you. 谢谢你
[1:59:34] You saved me. 你救了我
[1:59:37] You saved my family. 你救了我的家族
[1:59:41] Our nation. 我们的国家
[1:59:43] There’s nothing to thank me for. 不用谢我
[1:59:45] It is our duty to… 我们的职责就是…
[1:59:50] It was my duty to fight for what I love. 我的职责就是为我所爱而战
[1:59:54] I should’ve… 我本该…
[2:00:02] You can’t blame me, I almost died. 你不能怪我 我差点就死了
[2:00:08] Stay. 留下吧
[2:00:11] I think I know a way you can still fulfill your calling. 我知道还有个办法能让你实现使命
[2:00:16] Please stay. 求你留下吧
[2:00:51] Oh, he moves it! He moves it! 他突破了 突破了
[2:00:53] – Who man is that? – Bucket! – 那人是谁 – 篮下禁区
[2:00:54] Easy. 轻松
[2:00:59] When you said you would take me to California for the first time… 你说要第一次带我来加州的时候
[2:01:02] I thought you meant Coachella… 我以为你是指去柯契拉音乐节
[2:01:04] Or Disneyland. 或是迪士尼乐园
[2:01:06] Why here? 为什么来这里
[2:01:11] This is where our father killed our uncle. 这是我们父亲杀了叔叔的地方
[2:01:20] They’re tearing it down. 他们要拆楼
[2:01:22] Good. 很好
[2:01:23] They are not tearing it down. 他们不是要拆楼
[2:01:27] I bought this building. 我买下了这栋楼
[2:01:30] And that building. 还有那栋楼
[2:01:33] And that one over there. 还有那边那栋
[2:01:36] This will be the first Wakandan international outreach center. 这里将成为第一座瓦坎达国际外联中心
[2:01:41] Nakia will oversee the social outreach. 娜吉雅负责社会交流工作
[2:01:45] And you will spearhead the science and information exchange. 你领导科技信息交流
[2:01:50] You’re kidding. 你开玩笑吧
[2:02:04] Man, what the hell is that? 那是什么玩意
[2:02:06] That’s like a Bugatti spaceship! 像是布加迪宇宙飞船
[2:02:08] Bro, it came out of nowhere. Did y’all see that? 兄弟 它凭空就冒出来了 你们看见没
[2:02:13] What? 什么
[2:02:17] Check it out, bro. 好好看看 兄弟
[2:02:18] We can take this back to the house. 我们可以坐这个回家
[2:02:20] Pull up to school in this. 搭它去学校
[2:02:21] Look, we can break it apart. We can sell it. 我们可以把它拆了卖掉
[2:02:23] On ebay. 在易趣网上卖
[2:02:24] Everybody get, like, a million a piece. 卖价是一百万一个零部件
[2:02:25] I wouldn’t do that if I were you guys. 我可不建议你们那么做
[2:02:27] – Where you come from? – From Wakanda. – 你从哪来 – 瓦坎达
[2:02:28] What is a Wakanda? 瓦坎达是什么
[2:02:30] Hey, yo! 嘿
[2:02:31] This yours? 那是你的吗
[2:02:36] Who… 你…
[2:02:38] Who are you? 你是谁
[2:05:12] 联 合 国 奥地利维也纳
[2:05:25] My name is King T’Challa… 我是特查拉国王
[2:05:27] Son of King T’Chaka. 特查卡国王之子
[2:05:30] I am the sovereign ruler of the nation of Wakanda. 我是瓦坎达的最高统治者
[2:05:34] And for the first time in our history… 我们史上第一次
[2:05:37] we will be sharing our knowledge and resources… 将与外界共享我们的
[2:05:41] with the outside world. 知识和资源
[2:05:42] Wakanda will no longer watch from the shadows. 瓦坎达将不再只从隐蔽处窥探
[2:05:46] We cannot. 我们不会
[2:05:49] We must not. 也不能再如此
[2:05:50] We will work to be an example 我们会尽力成为榜样
[2:05:52] of how we as brothers and sisters on this earth 让世人看到 地球上的人和国家
[2:05:56] should treat each other. 应亲如兄弟姐妹
[2:05:58] Now, more than ever… 现在 甚于以往
[2:06:01] The illusions of division threaten our very existence. 分裂的幻觉威胁着我们的存在
[2:06:06] We all know the truth. 我们都知道真相
[2:06:08] More connects us than separates us. 我们的共同点多于不同之处
[2:06:11] But in times of crisis 但面对危机时
[2:06:13] the wise build Bridges 智者建桥
[2:06:16] while the foolish build barriers. 愚者筑墙
[2:06:19] We must find a way 我们必须想方法
[2:06:21] to look after one another 彼此照应
[2:06:24] as if we were one, single tribe. 团结一致 情同一家
[2:06:28] With all due respect, King T’Challa, 恕我直言 国王特查拉
[2:06:30] what can a nation of farmers have to offer the rest of the world? 一个农业国家能为世界提供什么
[2:13:33] Are you playing around with that man again? 你们又跟他玩了吗
[2:13:35] – No. – You’re teasing him again. – 没有 – 你们又在逗他
[2:13:38] – Don’t wake him. He must rest. – No, I’m not. – 别吵醒他 让他休息 – 我没吵他
[2:13:41] No, I’m not. 我没有
[2:13:43] Thabo, you’re doing that. 塔博 你有
[2:13:45] He’s doing it. He’s lying. 他有 他撒谎
[2:13:46] No, he’s resting. 没有 他在休息
[2:13:48] Go, go! 去吧
[2:13:50] White wolf! 白狼
[2:13:51] Stop that! 别闹了
[2:13:53] White wolf! 白狼
[2:13:56] Good morning, Sergeant Barnes. 早上好 巴恩斯中士
[2:13:59] Bucky. 喊我巴基就行
[2:14:02] How are you feeling? 你感觉怎么样
[2:14:04] Good. 很好
[2:14:07] Thank you. 谢谢
[2:14:09] Come. 来吧
[2:14:11] Much more for you to learn. 你还有很多要学呢
2018年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: The Invisible Man(隐形人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lolita(一树梨花压海棠)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme