Skip to content

英美剧电影台词站

黑暗救赎(Blackout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑暗救赎(Blackout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[00:00] For my entire adult life, 在我整个成年生活中
[00:01] I’ve been selfish and cynical. 我一直是那么自私自利 愤世嫉俗
[00:03] What kind of city would want me as a mayor? 什么样的城市会选我这样的人当市长呢
[00:06] I think my father might have corrupted the contract process. 我认为我的父亲可能在合约中涉嫌贪污
[00:09] How can they do it at this price? 这个价他们到底能怎么做呢
[00:10] If he was going to do that, who would be in it with him? 若他真的那么做了 那谁是他的同伙呢
[00:12] I own you, Danny boy. 你是我的人 Danny弟弟
[00:15] They took it all – his files, 他们拿走了所有的东西 他的文件
[00:18] his laptop, everything. 笔电 所有的一切
[00:19] This is a company called Danto Global. 这是一家叫做Danto Global公司
[00:22] It’s way beyond the scope of just providing services. 这是超出服务范围之外的方法
[00:24] The devil certainly has a very powerful advocate. 魔鬼背后总有一个强有力的推手
[00:28] What happens if you drink that one? 要是你喝了一杯酒 会发生什么呢
[00:29] I’ll drink another one. I keep going. 我会再喝一杯 我会一直喝
[00:31] Then hell. 之后便是地狱
[00:34] Argh! 啊
[00:37] There’s blood on your shirt. 你衬衫上都是血
[00:39] So they’re looking for 所以他们是在寻找
[00:40] some bloody street drunk called Frank Waters. 一个名叫Frank Waters的下流的街头酒鬼
[00:43] It was me who found him. It was me who got the tip-off. 是我找到的他 是我提供的线报
[00:46] Take a look at your attitude, mate. 注意一下你的态度 伙计
[00:47] Maybe you wanna be a little bit more… 你难道就不能稍微有点
[00:49] conducive. 长进么
[00:51] Everything that has happened 这发生的种种
[00:53] is telling me that I can pay for what I’ve done. 都告诉我我必须要赎罪
[00:55] Don’t you ever touch my children again! 不许你再碰我的孩子
[00:57] Don’t you ever come near them! 你永远不要靠近他们
[01:00] I just want to see you sometimes, 有时我只是想见见你
[01:02] so I don’t feel like I’m on my own with this. 所以我并不想要就此沉沦
[01:05] When everything is so good… 事情顺风顺水之时
[01:07] Argh! 啊
[01:10] It has to be bad. 物极必反
[01:20] Do you know why I’ve called you here tonight, Daniel? 你知道为什么我要把你叫来这儿么 Daniel
[01:23] This is not about the service contact, is it? 这可不是服务合同 对吧
[01:29] Things are going to happen to this city. 这个城市即将掀起一场变革
[01:33] Danto have plans that are beyond your imagining. Danto公司的计划绝对超乎你的想象
[01:38] You’re the mayor. 你是市长
[01:40] You can make them happen. 你可以让它们发生的
[01:47] I like you. 我喜欢你
[01:48] I like you a lot. I want you to survive. 我非常喜欢你 你得给我活着
[01:53] Why do I get the feeling I’m lost? 为什么我觉得自己迷失了呢
[01:59] Because you are. 正是如此
[02:02] Because we… 因为我们…
[02:05] know… 知道…
[02:06] that you killed Pulis. 你杀了Pulis
[02:12] That means we own you. 那就是说你现在是我们的人了
[03:55] What are we doing here, Daniel? 我们在这是要做什么 Daniel
[04:05] He said… 他说
[04:07] “We own you.” 你是我们的
[04:09] What does that mean? That you and the kids aren’t safe. 那是什么意思 你和孩子们都有危险
[04:15] Who do you think paid for your election? 你觉得是谁为你的选举买单
[04:19] Why do you think the police haven’t arrested you? 你知道为什么现在警察还没来抓你吗
[04:23] You’re protected. 你受到了我们的保护
[04:25] Why do you think the phone records, 不然你觉得为什么你的通话记录
[04:27] CCTV footage hasn’t come to light? 监视录像居然都没有曝光
[04:29] Griffin’s buried it. And he’s Griffin销毁了这些记录
[04:30] going to bury the detective sniffing around this. 他还让那个调查这些记录的警探消失了
[04:32] You think this is about a service contract? 你以为这只是一份服务合同吗
[04:36] Wise up. 别傻了
[04:37] 82 million is chicken feed. 八千两百万只不过是冰山一角
[04:42] Within five years… 五年之内
[04:45] you’ll pass legislation 你要同意通过一系列法令
[04:47] giving Danto control of schools, hospitals, 给Danto学校 医院
[04:49] housing, police, City Hall. 住房 警局以及市政厅的管理权
[04:53] You’ll do that. 你不得不这么做
[04:56] They’ll own the city. 城市将归他们所有
[04:59] Look at New Orleans. 你看新奥尔良市
[05:01] Before Hurricane Katrina, the schools, 在卡特里娜飓风之前 学校
[05:04] the hospitals, all publicly owned. 医院都是公有的
[05:07] Who do you think owns them now? 你觉得现在谁拥有这些
[05:11] Because every crisis is an opportunity. 因为每场危机都是一次契机
[05:15] A natural disaster smashes a city to pieces, 自然灾害让城市变得支离破碎
[05:17] and what comes out of it? 谁来拯救这样的城市
[05:18] Community? 社区吗
[05:20] Togetherness? 社会联盟吗
[05:22] No. 绝对不是
[05:24] The teachers’ unions had their contracts ripped up. 教师工会撕毁了他们定下的协议
[05:27] 4,700 members were fired. 4700人被解雇
[05:33] Our great institutions will be publicly funded 我们伟大的公共机构会接受公众的资助
[05:38] but privately owned… 但同时带着盈利的目的
[05:39] with one agenda – profit. 被私有化
[05:42] Pure capitalism has arrived. 这就是彻头彻尾的资本主义
[05:46] And you want to be part of that? 你想成为其中的一员吗
[05:48] Open your eyes, look around you. 睁大眼睛 好好看看周围吧
[05:52] They’ve won. It’s done. 他们早就胜利了 这是铁打的事实
[05:54] The war’s over. 利益的战争结束了
[05:56] It is a corporate finance government. 这是公司化的经济型政府
[05:59] It is a hedge fund government. 这可是政府最后救命的基金
[06:02] What if I speak out? 如果我把真相公之于众会怎样呢
[06:05] Say I killed Henry Pulis, 说是我杀了Henry Pulis
[06:07] and this multinational 而这个跨国公司
[06:09] corporation are using that to rule this city? 正在利用这一点试图来管理整个城市的
[06:15] It’s too late for that. 那可太晚了
[06:17] Your wife knows. 你老婆已经知道了
[06:19] She’s implicated. 她也被牵连其中了
[06:21] She goes to jail, too. 她也会坐牢的
[06:26] How’s that going to feel for your children? 这样的话你的孩子会怎么想呢
[06:32] It’s one blackout memory I can’t get hold of. 我无法清楚记得酒醉后的记忆
[06:37] I’m on a rooftop. 我已经被逼上梁山了
[06:41] On the edge. 而且处于边缘
[06:44] Don’t know whether I’m there to jump 不知道是应该要纵身跳下
[06:47] or I’m running from someone. 还是飞身逃离
[06:49] Just… 就仅仅
[06:51] looking down. 向下看
[06:54] Looking down. 向下看
[06:57] Daniel… Daniel…
[06:59] Daniel! Daniel!
[07:02] Talk to me. 和我谈谈吧
[07:03] The kids will be up soon – we should go in. 孩子马上就来了 我们应该要进去了
[07:05] What are you going to do? 你要去干嘛
[07:08] I’ll have to give them what they want. 我要去给他们想要的
[07:17] ‘Officers are now out in force across the city. “现在警察全城出动
[07:20] ‘Members of the public have “警方鼓励民众
[07:21] been urged to come forward with any information. 积极提供任何有用信息
[07:24] ‘Although it seems there are “虽然短时间内
[07:25] currently no active leads in the investigation, 警方并没有准确的调查头绪
[07:28] ‘it is believed the deployment of extra officers “但我们仍有理由相信 额外的警力
[07:31] ‘have increased the chances “会在很大程度上提高
[07:33] of finding Detective Bevan safe and well.’ 找到Bevan探长并确保他安然无恙的几率
[07:49] OK, be careful, have a good day. 到了 注意安全 过得开心点
[07:51] See you, Dad. 再见 爸爸
[07:55] Come on, Charlie. Mind the road. 走吧 Charlie 看着点路
[08:26] At our last meeting, 在我们最近的一次会议上
[08:27] we agreed a way for the co-operative 我们通过了寻求合作的方式
[08:29] to finance plant and set-up costs. 来资助发电厂以及组织花销
[08:32] But we need to face political reality and… 但我们不得不面对政治现状
[08:36] look at the Danto offer in a broader context. 从更深远的方面评估Danto的资金援助
[08:40] Investment is needed right across the city. 城市的投资要用得恰到好处
[08:42] We need substantial financing to create jobs, 我们需要可持续的资金来创造就业机会
[08:46] prosperity, growth. 社会的繁荣与发展
[08:49] I’ve asked Jerry to look at the Danto proposal… 我请Jerry来分析一下Danto公司的提议
[08:53] and make a recommendation. 并且进行可靠的评估
[09:01] ‘Ground floor.’ “一楼”
[09:03] Why do this? 为什么这么做
[09:05] I’ve watched you fighting 我这么多年一直看着你
[09:06] for the working man for years. What happened? 与工人作斗争 是什么让你改变了想法
[09:09] You remember… 你还记得
[09:10] back when we used to love community, justice, togetherness… 我们曾经所爱的社区 公正 联盟
[09:14] our fellow man? 和我们的同仁么
[09:17] Now… I just love burgers, 现在…我只爱汉堡
[09:20] tits 女人
[09:22] and sugar. 还有糖
[09:23] All that matters is our 最重要的是我们
[09:24] entitlement to cheap petrol and designer babywear. 能够享受便宜的油价和精心设计的童装
[09:29] So bring it on. 所以就这样吧
[09:31] Bring it on till we all choke on it. 放马过来吧 直到我们咽气
[09:34] People are so easily bought. 人们就是这么容易买账
[09:36] And that’s what they deserve. They deserve to live in ignorance. 这是他们应得的 他们活该这么无知地生活
[09:40] So it’s revenge? 所以这是在报复
[09:41] You believed in the people, and they let you down. 你曾经这么相信他们 而他们却让你失望了
[09:45] It doesn’t really matter what you believe. 怎么想的并不重要
[09:47] What matters is what you do. 怎么做才是关键
[09:49] What you do, Mr Mayor, 市长大人 你会怎么做
[09:52] is what you’re told to do 完全取决于那些掌控你的人
[09:53] by the people that own you. 告诉你应该做什么
[10:04] His teacher said he’s been completely withdrawn recently. 他老师说他最近离群又孤僻
[10:08] They’re suspending him again, 学校又给他停课了
[10:09] because he hit another child today. 因为他今天打了另外一个孩子
[10:11] They think he’s suffering from depression. 学校认为他现在太过消极
[10:14] They want him to see a therapist. 他们认为他需要看心理医生
[10:16] I don’t think he needs that. 我觉得他不需要
[10:17] I think it’s just two kids having a fight in school. 这只不过是两个小孩子在学校打架罢了
[10:20] I won’t let you make this all right. This is not acceptable. 我不会听你的 你这话说得让人没法接受
[10:22] -I do not want him t… -Turning out like his dad. -我不希望他… -变成他爸爸那样
[10:26] Come on. Let’s get him home. 好了好了 我们回家
[10:37] Luke Luke?
[10:41] Luke, come on, sit up. Luke 来 坐起来
[10:45] What’s going on? 怎么了
[11:02] Come on, Charlie, homework. 好了 Charlie 做作业去
[11:05] Luke’s going to be OK. Get your bag. Luke马上就没事了 把你的包拿来
[11:07] I’ll take you to dancing. 我送你去上舞蹈课
[11:19] Let him sleep tonight. 今晚让他好好睡吧
[11:21] It’s… A reaction, shock. 这是…一种反应 惊讶的反应
[11:28] I put my hand in my pocket at work today 我今天上班的时候双手往口袋里一插
[11:31] and found Pulis’s phone. 发现了Pulis的手机
[11:33] I forgot it was there. I’ve been carrying this around with me. 我忘了它在那了 我竟然一直随身带着它
[11:36] Give it to me. 把它给我
[11:38] Why, what are you going to do with it? 为什么 你要怎么处理这手机
[11:40] I don’t know… throw it in the canal, 我不知道 把它丢进河里
[11:41] or something. Give it me. 或者其他的办法销毁它 把它给我
[11:50] – I don’t want to be scared of you. – You don’t have to be. – 我可不想怕你 – 你没必要怕我
[11:53] No, I know I don’t, if you don’t drink. 是 我知道我不用 如果你不喝酒的话
[11:54] If you’re scared of me, don’t stay. 如果你真的怕我 那就不要留下
[11:58] I mean it. 我是认真的
[12:02] Don’t be anywhere near me if it scares you. 如果你觉得害怕 那离我远点
[12:56] ‘And members of the public have been urged to come forward “警方鼓励市民
[12:58] ‘with any information.’ ‘踊跃提供破案线索’
[13:26] Meg, what are you doing? Meg 你在干嘛
[13:27] Got no credit on my phone, and I want to text Cherry. 我手机没有话费了 我想给Cherry发条短信
[13:30] Give me my phone. 把我手机给我
[13:31] Dad, go easy, it’s one text. 老爸 没事的 就是发条短信
[13:32] Give me my phone! 把我的手机给我!
[14:00] Where do you live? 你住哪
[14:03] You can’t come here – my ex might turn up. 你别过来 我前夫可能回来
[14:05] Just tell me where you live. 告诉我你家在哪
[14:07] Apartment 8, Upper Northern. 上北区8号公寓
[14:08] Ok. 好的
[14:40] The girls are awake. You’ll have to be quiet. 孩子还没睡着 你动作要轻一点
[14:52] Sylvie… when I was with you, I was a drunk. Sylvie…我和你在一起的时候 我喝醉了
[14:58] I did things I should never have done. 我犯了男人都会犯的错
[15:02] But I’m sober now. 但我现在很清醒
[15:03] I’ve just dropped my daughter off at dancing. 我刚送我的女儿去上舞蹈课
[15:08] My eldest son’s unwell… 我大儿子最近不是很好
[15:10] I think he might be having some kind of a breakdown. 我想他可能有些崩溃
[15:15] I want to be there for my kids now. 我现在只想陪着我的孩子们
[15:17] I need to be a father to them. 我要有个父亲的样子
[15:21] I’d like to look in the mirror and not hate what I see. 我不想照镜子的时候自己都讨厌自己
[15:27] We can’t be involved any more. 我们不能再联系了
[15:41] I thought we had found something. 我以为我们之前是有感情的
[15:44] I’m sorry. 我很抱歉
[15:50] Um… give me a minute. 不好意思 等我一下
[15:54] Mum! 妈妈
[16:14] It’s… it’s just a fox. 这…这只是一只狐狸
[16:18] She’s always out there pulling the bins over. 它经常在外面翻箱子
[16:21] Girls call her Roxy. 孩子们叫它Roxy
[16:30] You understand why I’m doing this? 你能够理解我这么做的原因吧
[16:32] Course. 当然
[16:35] Your kids have to come first. 你的孩子永远是第一位的
[16:37] I have to be honest with you. 我老实和你说
[16:41] I love my wife. 我爱我的老婆
[16:48] She’s lucky, then. 那她真的很幸运
[16:53] You’re safe. I can’t go to the police. 你很安全 我不会去找警察的
[16:55] My ex is a detective. 我前夫就是警探
[16:58] It’s the last thing I could do, 我最不想这么做
[16:59] and if you knew him, you’d understand why. 如果你认识我前夫 你就知道为什么了
[17:06] Take care of yourself. 照顾好自己
[17:47] You’re not going to crack up on me, are you, Danny boy? 你不会夸我的 对吗 我的小Danny
[17:49] Hey, you ever look at your daughter and think, 你会不会看着你的女儿 心里想
[17:53] “I hope she never finds out the man I am”? 但愿她永远都不知道我是什么样的人?
[18:08] I’ve come to tell you 我来这里是想告诉你
[18:10] your offer to hand over the plant… 你想通过移交发电厂
[18:13] to make the co-operative possible… 来共同经营的提议
[18:15] we’re going to go a different way. 我们可不能同意了
[18:19] We’re going with Danto. 我们打算采用了Danto的提议
[18:24] They were in my house! 他们闯进了我的家
[18:27] I mean… 我是说
[18:30] who are they? 他们到底是谁
[18:33] They attacked me right outside of my own bedroom. 他们在我的卧室前袭击了我
[18:39] Walk away. 走开
[18:44] You know something. 你知道点什么
[18:59] What do you know? 你知道了什么
[19:02] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[19:08] I’m… trying to make it right. 我在试着把事情做好
[19:33] Excuse me. 打扰一下
[19:35] Do you remember me? 你还记得我吗
[19:37] Yeah. I remember you. 是啊 我记得你
[19:39] I wanted to ask you… 我想问一下
[19:41] you said to Daniel… 你和Daniel说过…
[19:43] He was looking for someone, and you said to him, 他来这里找过人 你还问他
[19:46] “Did you find the friend you were looking for?” “你找到你要找的那位朋友了么”
[19:48] Mr Demoys your boyfriend? Demoys是你的男朋友吗
[19:51] No, he’s not my boyfriend! 不 他不是我男朋友
[19:55] Are you saying… 你的意思是
[19:57] was it a woman he was looking for? 他找的是个女人
[20:02] Please… 拜托
[20:04] help me. 帮帮我
[20:08] Yeah. 是的
[20:09] Yeah, it was a woman. 是的 那是个女人
[20:11] They were out here quite a while, you know. 他们出去有一会儿 你知道了吧
[20:13] And he was pretty wasted, 他看上去邋里邋遢的
[20:14] so I wanted to make sure she was OK. 所以我只想要确定她是否安然无恙
[20:17] I don’t trust him. 我不相信他
[20:19] I only let him drink here because I owe him. 我之所以让他在这喝酒是因为他是我的人
[20:22] I heard his voice. ‘Sylvie…’ 我听到他说 Sylvie…
[20:24] My Sylvie… 我的Sylvie…
[20:28] “My Sylvie”?! 我的Sylvie
[20:30] “My Sylvie.” 我的Sylvie
[21:13] Who’s this? 是谁
[21:15] Bevan ‘Bevan.’
[21:18] -‘Need to talk to you. -‘ Where? -我要跟你谈谈 -在哪
[21:22] The first time I met you. 我初次与你相见的地方
[21:48] Mr Mayor. 市长先生
[21:54] Detective Griffin. 我是Griffin探员
[21:59] Detective Bevan was in a car accident. Bevan探员发生了车祸
[22:02] That’s what they’re saying on the TV, so it must be true. 这是他们在电视上报道的 所以是真的
[22:08] That’s very funny. 很好笑
[22:11] I just wondered if you might have heard from him. 我只是在想你有没有他的消息
[22:12] Yeah, course. Everyone who crashes their car calls the mayor! 当然 所有出了车祸的人都会找市长
[22:19] ‘Ground floor.’ 一楼
[23:21] What happened? 怎么了
[23:23] They tried to kill me. 他们要杀我
[23:26] They ran me off the road. 他们对我穷追不舍
[23:28] So now I know I was close to the truth. 所以我知道我愈发接近事情真相了
[23:31] I’ll get you to hospital. 我送你去医院
[23:32] It’s not safe in the hospital. 医院不安全
[23:34] They’ll find me again, they’ll try to kill me again. 他们又会找到我的 还是会想杀了我
[23:38] They didn’t kill you the first time. 他们第一次没有杀你
[23:41] Well, maybe they did. 好吧 可能真是
[23:43] They found you digging around the Pulis murder. 他们发现你在Pulis凶案现场挖东西
[23:45] Not last night, I wasn’t. Last night, I was… 不是昨晚 我没在那 昨晚 我
[23:50] I was trying to find out who’s fucking my wife. 我试着找出那个上了我妻子的男人
[23:56] Who’s covering this up? 是谁掩盖了这个
[23:59] Is it Griffin? 是Griffin吗
[24:00] Ssh… 嘘
[24:12] Maybe they’ll let me find Waters, huh? 或许他们会让我找到Waters 不是吗
[24:23] Jd Jd.
[24:26] It was in Griffin’s office. 这是Griffin的办公室
[24:29] Everything else was names. 其他的都只是个名而已
[24:31] This is initials – JD. You know who JD is? 这是首字母 JD 你知道JD是谁么
[24:40] Jerry Durrans, Chief of Staff, City Hall. Jerry Durrans 市政厅员工主管
[24:44] You’ve got rats in your house, Mr Mayor. 小心屋有内鬼 市长先生
[24:50] -Alex. -‘Daniel. Meg is missing. -Alex -Daniel Meg不见了
[24:53] ‘Um… I-I-I went to collect her from dancing, she wasn’t there, 呃 我本来要去舞会那里接她 她不在那
[24:56] ‘they said she hadn’t even been into class. 他们告诉我她都没去学校
[24:58] ‘Her phone is going straight to messages.’ 她的手机直接转到语音信息了
[25:00] Someone knows about this… 有人知道了些什么
[25:02] a detective… Griffin. 一个探员…Griffin
[25:03] Him and Jerry are behind it. 他和Jerry是幕后黑手
[25:13] ‘Hi, it’s Meg. Hi 我是Meg
[25:14] ‘I got my messages. I’ll call you back if I can be bothered.’ 我收到短信了 我会在我有空时回你电话的
[25:17] Meg… Meg…
[25:19] it’s important. Just… call me, OK? 这很重要…回我电话 好吗
[25:32] That’s what she said. 这是她说的
[25:44] Daniel Daniel!
[25:46] -Where is she? -Stop it, Daniel! What’s going on? -她在哪 -停下 Daniel 发生什么了
[25:49] -Argh! Where is she? -What are you talking about?! -啊!她在哪里 -你在说什么
[25:52] Daniel! Stop it! Daniel 停下来
[25:54] -You fucking know! -Stop it, please! -你他妹的肯定知道的 -你给我停下
[25:57] Do you think you can scare me with this? 你以为你凭这吓得了我吗
[26:00] Well, you find Griffin and you tell him to call me. 好啊 你找到Griffin 让他打我电话
[26:03] What are you talking about?! 你在说什么
[26:04] What is going on? -Meg’s missing. 发生什么了 -Meg失踪了
[26:05] Why would Jerry know where she is? 为什么Jerry知道她在哪
[26:07] If anything happens to my daughter, 如果我女儿有什么不测
[26:09] the last thing I’ll do on this earth, I’ll come after you. 我可决不轻饶了你
[26:12] I want to know, what is going on?! 我想知道发生了什么
[26:21] You tell her. 你告诉她
[26:32] What have you done? 你做了什么
[26:35] Tell me. 告诉我
[26:38] Jerry, tell me! Jerry 告诉我
[26:43] I don’t want to hear any more excuses… 我可不要听什么理由…
[26:44] There’s Jerry, there’s Griffin – that’s all I know. Jerry和Griffin在那 我就知道这么多
[26:47] You will call whoever they are 联系他们 不管是谁
[26:48] and tell them whatever they want to know. You do it! 告诉他们他们想知道的一切 你必须这样
[26:51] And you tell them I want our daughter back. 然后告诉他们我想要回我的女儿
[26:53] If they have her, they’ll come to us. 如果她在他们那 他们就会来找我们
[26:55] If they want to use this to keep us obedient, 如果他们想用这招让我们顺从
[26:57] they’ll call. What are you doing? 他们会打来的 你在做什么
[27:00] This is what it’s going to be like, 事情就弄到了这个地步
[27:01] isn’t it? One big hell, full of fear. 不是吗 简直是地狱 充斥着恐惧
[27:04] -‘Dad…’ -Where are you? -‘I’m all alone and I…’ -爸爸… -你在哪 -我独自一人…
[27:07] Tell me where you are. I want to come and find you. 告诉我你在哪 我去找你
[27:08] -‘I need you.’ -Tell me where you are. -我需要你 -告诉我你在哪
[27:10] ‘I’m at the cemetery. I need you, Dad.’ 我在公墓 我需要你爸爸
[27:12] She’s at the cemetery. 她在公墓
[27:21] -Who’s Sylvie? -Ruth… my daughter, I have to go to her. -Sylivie是谁 -Ruth…我女儿 我要去找她
[27:25] She’s the woman the police are looking for, isn’t she? 她就是警察要找的女人 是不是
[27:27] Silver buckles Silver buckles.
[27:29] You were at the Yellowmoon with her that night. 你那晚和她在黄月亮酒吧
[27:31] You saw my father that night! 你那晚看到我爸爸了
[27:32] I’m sorry. I’m so sorry. I have to go to my daughter. 我很抱歉 真的很抱歉 我必须去找我女儿
[27:40] Megan Megan!
[27:43] Megan Megan!
[27:59] Meg Meg!
[28:02] Where are you? Megan! 你在哪 Megan
[28:06] Megan Megan!
[28:10] Megan… Oh, God. Megan… 老天啊
[28:15] Megan Megan!
[28:17] Please… 拜托
[28:18] Help! 有人吗
[28:20] Megan… Megan…
[28:23] Please, Megan. 拜托了 Megan
[28:40] Hello! Please! 有人吗 求求你
[28:42] Please can I get some help here, please? 有人能帮帮我吗 有人吗
[28:43] Move, move, move! What’s happened? 让开 让开 让开 这是怎么了
[28:46] I think she’s been drinking. 我觉得她喝醉了
[28:47] What’s her name? Megan. Megan Demoys. 她叫什么 Megan MAegan Demoys
[28:50] Megan, can you hear me? She’s been drinking. Megan 你能听见我说话么 她喝了很多酒
[28:53] It’s drink. 是酒
[28:56] Come on, Megan. 振作点 Megan
[28:58] Oh, please… please… please. 哦 拜托了
[29:15] There were bottles on the ground. 地上有瓶子
[29:17] She looks hollowed out. 她看起来虚脱了
[29:24] I did that to you for years. 我很多年来也那样对过你
[29:27] Yeah, well, Meg is not the same. 嗯 好吧 但Meg不同
[29:30] She just got drunk with her mates. 她只是和几个朋友喝醉了
[29:32] It never happened before. 这从来没有发生过
[29:33] It doesn’t mean she’s the same. 这不代表她和你一样
[29:38] Let’s just get her home, 我们把她送回家吧
[29:40] get her well. 对她好点
[30:00] You don’t have to tell me anything. 你不需要把什么事都告诉我
[30:04] I’m a nurse, a drunk, a nothing. 我只是个护士 一个醉鬼 我什么都不是
[30:09] An alcoholic stops drinking, things tend to get worse. 酒鬼一旦停止喝酒 会变得更可恶
[30:16] Because… 这是因为
[30:20] until we abandon ourselves… 我们放弃自我之前
[30:26] Your secrets will kill you, Daniel. 你的秘密会让你不得好死的 Daniel
[30:29] I didn’t want my wife and kids pulled into this chaos. 我不想把我的妻儿牵扯进来
[30:34] You said… 你说的
[30:37] a purpose… 目的
[30:39] there’s a reason for this all happening. 所发生的一切必然是有原因的
[30:43] I’m trying, Donna. 我在尽力 Donna
[30:47] I want to pay. 我想赎罪
[30:54] We might be done with the past, 我们可能以为一切都已过去
[30:57] but the past is not done with us. 但是过去并不代表过去
[31:01] There is a simple truth that works for me. 对我来说这是至理名言
[31:05] I have to be honest, or my illness will kill me. 我必须诚实些 不然我会很痛苦
[31:09] I keep telling you that, Daniel. 我一直都在跟你说 Daniel
[31:12] Whatever it is you have done, 不管你做了什么
[31:14] you want to pay by being mayor, doing good things. 你必须以市长的身份负责 做对的事情
[31:20] I have a question for you. 我问你个问题
[31:23] Is it working? 这有用吗
[31:30] You want to know what the spiritual solution is? 你知道心灵救赎的方法是什么吗
[31:34] The constant thought of others. 是别人一贯的想法
[32:08] I don’t know where he is and I don’t want to know where he is. 我不知道也不想知道他在哪
[32:11] He just vanished. 他就这么消失了
[32:16] What did he tell you? 他跟你说什么了
[32:20] Danto… Danto…
[32:23] worst thing that happened in my life. 我生命中最大的污点
[32:25] You were almost killed, and he used that. 你差点被杀了 他居然利用了这一点
[32:28] To me, that is beyond belief. 对我来说 这可超出了信仰
[32:29] Everything he has said to me… lies. 他对我说的一切都是… 谎话连篇
[32:32] Can I hardly bear to be in the same city as him. 我怎么能受得了跟他呆在同一个城市
[32:35] If I see him, he knows if I ever see him, 如果我看到他 他知道的
[32:36] I’ll walk past him. 我要是看见他我肯定对他视而不见
[32:37] What happens if I keep the baby? 如果我想留着这个宝宝会怎么样呢
[32:43] That’s part of him, isn’t it? 这有他的份 不是么
[32:46] He has betrayed me… 他背叛我
[32:48] so deeply – that would always be in my life. 如此之深 我简直永生难忘
[32:52] It would be unbearable… if you let it be unbearable. 如果你这样觉得 这确实难以让人接受
[32:55] But that child’s part of you too. 这个孩子也属于你
[32:59] I want to keep it. 我想留着他
[33:04] I need a lawyer. 我需要一个律师
[33:06] Daniel… I need a sister. Daniel 我需要我姐姐
[33:09] I need a sister, I need a lawyer. 我要我的姐姐 我要个律师
[33:13] I need someone who believes in me. 我需要一个相信我的人
[33:48] -Did you go to the police? -Why would I do that? -你去警察局了吗 -我为什么要去
[33:52] They already know. 他们已经知道了
[33:54] They’re the ones protecting you. 他们是那些保护你的人
[33:58] No wonder they were getting nowhere. 毫无疑问 他们走投无路了
[34:02] I have to ask you something for my ch… 我要问你点事
[34:07] “Get away, Ruth! You have to leave it alone, Ruth. 走开 Ruth 别管了 Ruth
[34:10] “You deserve a life, Ruth.” 你应当活下去 Ruth
[34:13] You may not go to prison, 你大概没进过监狱
[34:15] but I hope you go to hell. 但我希望你下地狱
[34:21] I want you to say it. 我要你说出来
[34:24] Say! 说
[34:26] Say it! 说啊
[34:31] I…killed your father. 我..杀了你父亲
[34:48] Thank you. 谢谢
[34:52] I could go to the press. 我会去报社的
[34:54] But nothing changes. 但什么都不会改变
[35:00] My own father was rotten. 我父亲已经死了
[35:05] My brain is screaming… 我的脑子要炸了
[35:08] get away. 滚开
[35:11] Get out. 滚出去
[35:13] Or this place’ll kill you. 或许这个地方可以让你生不如死
[37:31] I know I said there wasn’t… 我知道我说过那里没有人…
[37:35] but there was a man. 但其实那里有一个男人
[37:39] I was going down the clubs. 我去酒吧
[37:43] I want to tell you about them now. 我现在想告诉你关于他们的事
[37:48] It was hopeless, really. I met this bloke 真的很绝望 我遇到了那个人
[37:50] and I thought it was something. 我觉得有点什么
[37:56] I wake up hating myself. 当我醒来 我憎恨自己
[38:00] And then I want him again. 然后我又开始想他
[38:03] So much has happened, I’m scared to tell you, 发生了太多 我难以开口
[38:04] but I had to tell you about… 但我必须告诉你
[38:06] Don’t tell me. 别说出口
[38:07] Shh. 嘘
[38:11] You want to tell me – that’s enough. 你愿意告诉我 这就足够了
[38:14] He’s a bloke, he’s a bloke. 他是一个醉鬼 是一个醉鬼
[38:16] That’s enough. 这就够了
[38:21] I have a husband. 我有丈夫
[38:24] And I have two kids. 和两个孩子
[38:29] And I didn’t even notice. 我甚至都没有在意过
[38:33] Oh… 噢
[38:43] I just want to lie down and sleep. 我只想躺下来 睡一觉
[38:47] If I ever ask you, 如果我问你了
[38:50] never tell me. 千万别告诉我
[38:52] Promise me you’ll never tell me who he is. 求你千万别告诉我他是谁
[39:01] I promise. 我保证
[39:06] The man trying to destroy me, 那个男人试图毁了我
[39:08] I have to find him, finish this. 我必须找到他 结束这一切
[39:14] So we can start again. 然后我们就能重新开始了
[39:21] I was convinced I could live 我曾坚信我可以问心无愧地活着
[39:22] with my conscience if I was doing some good. 只要我一心向善
[39:25] Never possible. 看来这是不可能的
[39:28] There’s only one way to pay now. 现在只有一个办法来赎罪了
[39:34] We have Pulis’s phone. 我们有Pulis的手机
[39:35] That’s the way to get you out of this. 这是唯一能让你摆脱这件事的方式
[39:37] No, I won’t do that. 不 我不会这么做的
[39:38] You take it to a lawyer, someone untouchable, 你只要把它交给一个可靠的律师
[39:42] tell him you found it in the house. 告诉他你在家里找到了这个
[39:44] If I take the phone to a lawyer, 如果我把手机移交给律师
[39:46] our children will believe I betrayed you. 我们的孩子会觉得我背叛了你
[39:49] No. 不会的
[39:50] Our children will see their mother telling the truth, 我们的孩子会明白他们的母亲说出了真相
[39:53] doing the right thing. 正在做正确的事
[39:55] We have dinner with them tonight 我们今晚会和他们一起吃晚饭
[39:58] so they can look back 这样当他们以后回想起
[39:59] and see that I didn’t want to just vanish. 就不会觉得我并不想就这么消失
[40:09] They’re going to want to know why I’m taking them away. 他们会想知道为什么我要带他们离开
[40:12] Well, we tell them it’s because I’m the mayor. 我们可以告诉他们这是因为我要去当市长
[40:15] We have to act as if nothing’s changed. 我们要表现得像什么也没有发生那样
[40:18] We can’t show any signs of running. 我们不能表露出任何逃跑的迹象
[40:21] So we don’t tell them anything until the last minute. 直到最后一刻 我们什么也不告诉他们
[40:24] Ok? 好吗
[40:28] You’re right. 你是对的
[40:30] I hate it, but you’re right. 我讨厌这么做 但你是对的
[40:32] They have to believe you’re innocent. 他们必须相信你是无辜的
[40:35] That’s the most important thing. 这才是最重要的事
[40:37] They can turn against me, they can hate me, 他们可以反对我 可以憎恶我
[40:40] but they have to trust you. 但他们必须相信你
[40:48] Lukio Lukio…
[40:52] you’re scaring your mum. 你吓着你妈妈了
[40:57] We just want to help you. 我们只是想帮帮你
[41:00] All we want is to have you back with us. 我们只是想做你坚实的后盾
[41:04] What’s going on? 发生了什么事
[41:09] What if you could say it in one sentence? 你用一句话说一下又会怎样
[41:14] One word. 一个词也行
[41:18] What’s going on. 发生了什么
[41:21] Can you do that? 你能做到吗
[41:27] Shame. 耻辱
[41:32] Oh, Luke… 噢 Luke
[41:34] I know how that feels. 我能明白那种感觉
[41:43] Can I ask you one thing? 我能拜托你一件事吗
[41:48] I know somebody… 我认识一个人
[41:51] She’s not a therapist, nothing like that. 她可不是什么治疗师 和这一点关系也没有
[41:55] But she knows this stuff. 不过她了解这种事
[42:00] Will you meet her? 你能和她见一面吗
[42:14] You’re already doing better than me, Luke. 你已经做得比我好了 Luke
[42:18] At your age, I couldn’t have done this. 我像你这么大的时候 可做不到这样
[42:24] Sit in a cafe with some 能坐在咖啡馆里
[42:25] old woman who has turned up out of nowhere. 面对一个不知道从哪里冒出来的老女人
[42:29] Think I’m odd? 不觉得我古怪吗
[42:33] I think I’m odd. 我觉得我挺古怪的
[42:39] OK if I ask you some questions? 好吧 我能问你几个问题吗
[42:48] You wake up with a big 你怀揣着
[42:49] feeling of dread in the pit of your stomach, hm? 深深的恐惧醒来 对吗
[42:57] You don’t know which Dad is going to turn up. 你不知道哪个爸爸会突然出现
[43:00] You never feel safe. 你从不能安心
[43:04] Walk on eggshells. 如履薄冰
[43:07] Best to keep quiet, 最好能保持安静
[43:09] stay invisible, stay way out of the way. 呆在一旁 让别人注意不到你
[43:13] Hm? 对不对
[43:16] You have feelings that get so big, 这种情绪越来越严重
[43:20] they’re not you any more. 让你不再是你自己了
[43:23] They get a life of their own. 他们都过着自己的生活
[43:26] What you feel, it doesn’t come from nowhere. 你的情绪不是凭空而生的
[43:30] You’re the child of an alcoholic – that means something. 你有一个嗜酒的父亲 这肯定有影响
[43:33] That has done something to you. 这一点对你影响颇深
[43:36] This is a family illness. 这是一个家庭问题
[43:42] Sitting here, Luke, you’re already my hero. 能坐在这儿 Luke 你已经是个英雄了
[43:47] So many kids are just like you, Luke. 有很多孩子都和你一样 Luke
[43:50] You’re not alone. 你并不是一个人
[43:54] And be clear, young man, this is not your fault. 而且要明白 小男子汉 这不是你的过错
[44:00] You with me? 听明白了吗
[44:05] Don’t nod – say it. 别点头 说出来
[44:09] If you say it, if you keep saying it, 如果你能说出来 能一直说直到
[44:12] until you believe it, it’ll set you free. 你自己相信了 你就解脱了
[44:17] “It is not my fault.” “这不是我的错”
[44:23] It… 这
[44:25] it… it… it is not my fault. 这 这不是我的错
[44:32] And be clear, young man, I’m not saying your father is bad. 还有一点 孩子 我不是在说你父亲的坏话
[44:37] He is ill, 他只是生病了
[44:39] and let’s all pray he wants to get well and stay well. 让我们一起来祝福他快点好起来
[44:42] But you have to admit that you have a problem too… 但你也得承认你也有问题
[44:45] in your head. 在你的脑海里
[44:47] We have to take that away before you pick up a drink. 我们得将它消除 在你端起酒杯之前
[45:01] -I hate swimming! -Well, what do you want to do instead? -我讨厌游泳 -好吧 那你想做些什么
[45:04] Boxing! 拳击
[45:06] Boxing? 拳击
[45:10] -What about your swimming? -I don’t like getting wet. -你为什么不游泳了 -我讨厌变湿
[45:15] There’s heavyweight, lightweight, 有重量级拳击手 轻量级拳击手
[45:17] flyweight and now Charlie-weight. 次最轻量级拳击手 还有现在的Charlie级拳击手
[45:28] Listen, I want you all to pack a bag. 听着 我希望你们都能去收拾下行李
[45:32] Not much, but do it now. 不用多 不过现在就收拾下
[45:35] Your mum’s going to take you away for a few days. 你们妈妈要带你们出去一段时间
[45:37] Why are we going at night… all of a sudden? 为什么我们要突然在晚上出去呢
[45:40] Because your dad’s the mayor 因为你们爸爸是个市长
[45:41] and sometimes he has to do things that people don’t like. 有时会做些不讨人喜欢的事
[45:43] They might… kick up a fuss. 也许会有人来大吵大闹
[45:45] Just want you out of the way for a short time. 我们只想让你们稍微离开一段时间
[45:48] I don’t want to. 我不想离开
[45:50] Wanting doesn’t come into it, sweetheart. 这不是你想不想的问题 亲爱的
[45:52] Where will you be, then, Dad? 那你要去哪 爸爸
[45:54] I’m going to find your mum’s 我会去翻出你们妈妈的巧克力
[45:55] chocolates and I’ll be feet up in front of the telly. 然后翘着脚看电视
[46:03] Eat up, Rocky – you’re going to need it. 多吃点 Rocky 这是你需要的
[46:46] You’re only going for a few days. 你们只要离开几天
[46:49] You say we’re only going for a few days, 你说我们只要离开几天
[46:51] but you’re not saying you’ll see us in a few days. 没说几天后我们就能见到你
[47:00] Love you, Dad. 我爱你 爸爸
[47:05] I know you do, Lukio. 我知道 Lukio
[47:07] What I mean is… 我的意思是
[47:10] I always love you. 我会永远爱你的
[48:09] The last time I was here… 上一次我说
[48:12] I said we had to look at the Danto contract. 我们应该关注一下Danto的合约
[48:14] What I in fact meant was… 事实上 我的意思是
[48:16] let’s sell our souls. 让我们出卖我们的灵魂
[48:18] I heard myself use the poisonous phrase “Political reality”. 我听见自己用了那个罪恶的短语”政治现状”
[48:23] Well, there’s only one political reality that matters now… 那么 现在只有一个政治现状值得在意
[48:26] what’s best for this city. 什么对我们的城市来说是最好的
[48:28] Daniel, shouldn’t Jerry be here? I mean… Daniel Jerry怎么不在这 我的意思是
[48:30] Jerry’s not the mayor. Jerry不是市长
[48:32] I’ve had some papers drawn up. 我起草了一份文件
[48:36] As of now, 从现在起
[48:39] as of this minute… 从这一刻起
[48:44] it’s done. 它生效了
[48:46] This is an exclusive 20-year contract 这是一份20年的独家协约
[48:49] which states that all 表明了所有的城市设施
[48:50] city services will be governed, run and owned 只能由工作人员
[48:52] by the people who do the work. 所管理 运营以及拥有
[48:56] There’s a stipulation in here which makes it impossible 这里还有一份合约
[48:58] for this contract to be sold on. 用来保证那份契约不会被出售
[49:03] The people of this city gave me the power. 是这个城市的人民给了我这份权力
[49:06] Now I’m giving it away. 现在我只是把它交还给他们
[49:08] And by the end of the day, 而且在今天之前
[49:10] I’ll have done that with schools, hospitals and water. 我会先从学校 医院和供水入手
[49:14] Bloody hell. 我的天
[49:17] You back on the sauce? 你又喝多了吗
[49:48] I don’t care what you do to me. 我不在乎你要对我做什么
[49:50] My children are safe. 我的孩子们很安全
[49:53] If you’re thinking of 如果你想要
[49:53] telling the world that I killed Henry Pulis, 昭告天下是我杀了Henry Pulis
[49:55] you better do it before I do it myself. 你可得赶在我前面
[49:58] You want to come clean? 你想要说出真相
[50:02] For what? 为什么
[50:05] So you can hold your head up? 这样你就能抬头做人了么
[50:09] You think this is over? 你以为事情结束了吗
[50:11] It’s not over until Danto say it’s over. Danto说结束才算结束
[50:15] You go as far up the chain as you can and you take this message. 你带着这句话走得越远越好
[50:19] Tell them…”Come here, come to City Hall, 告诉他们 “来这儿 来市政厅吧
[50:23] “And look me in the eye.” “来亲自见我”
[50:29] When there’s bad news… 当有坏消息时
[50:32] they like to hear it straight away. 他们更愿意马上就听到
[50:56] We’ve lost him. Says he can’t do this any more. 我们失去他了 他不会再为我们做事
[51:00] You want me to do what I need to do? 我要去做我该做的事吗
[51:04] Then we need to put it in place now. 现在我们需要让一切归位
[51:07] I just need to deal with one thing first. 我要先做一件事
[51:34] Bevan Bevan!
[51:36] You look like a ghost. 你看起来像鬼一样
[51:38] What are you doing here? 你在做什么
[51:40] I’m looking for you. 我在找你
[51:44] Now you’ve found me. 现在你找到我了
[51:46] Let’s get you sorted. 我跟你说清楚
[51:48] You’re dying fast. 你很快就要死了
[51:50] Who killed Henry Pulis? 是谁杀了Henry Pulis
[51:54] Was it you? 是不是你
[51:59] -Was it Jerry Durrans? -Where is Durrans? -还是Jerry Durrans -Durrans在哪
[52:05] Go looking for him too? 你也在找他吗
[52:18] Who killed Henry Pulis? 到底是谁杀了Henry Pulis
[52:22] You’re a fucking joke, Bevan. 你真他妹可笑 Bevan
[52:27] You’re no more than a pain, Bevan. 你一文不值 Bevan
[52:31] You are a skid mark, Bevan. 你就是一坨屎 Bevan
[52:35] You lose… 你是个输家
[52:37] you always lose. 你总是失败
[52:39] Why is that, hm? 为什么会这样
[52:41] Why are you the one with your face down in a ditch? 为什么你沦落到这样抬不起头的地步
[52:45] Cos you never learn. 因为你永远也学不会
[52:46] Conducive. 机灵些
[52:52] You want to know who’s fucking your wife? I’ll tell you. 你想知道是谁强奸了你老婆吗 让我来告诉你
[52:56] Anyone… 是任何一个
[52:58] who wants to. 想这么做的人
[55:01] I’m doing this here because I want to speak to the city… 我在这儿是想告诉这个城市
[55:04] speak to the people who voted for me… 告诉所有支持过我的人
[55:10] speak to my family. 告诉我的家人
[55:13] I’m doing it like this in public so it can’t be covered up. 我在公众面前做这件事 这样就不会遮遮掩掩
[55:19] There are people who want to bury the truth. 因为有一些人想要掩饰真相
[55:22] I was one of them. 我也曾是其中之一
[55:25] Today, I’m going to be honest. 今天 我想要诚实一回
[55:29] Admit what I’ve done. 承认我所做过的事
[55:35] I killed a man. 我杀了一个人
[55:39] I killed Henry Pulis. 我杀了Henry Pulis
黑暗救赎

Post navigation

Previous Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗救赎(Blackout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme