Skip to content

英美剧电影台词站

黑暗救赎(Blackout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑暗救赎(Blackout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[00:00] How can they do this? Hire your staff and pay them less! 他们怎么能这么做 他们雇佣你的员工 只给这么点钱
[00:04] Daniel, you haven’t heard? Daniel 你没听说吗
[00:06] Henry Pulis is in a coma. He was attacked last night. Henry Pulis昏迷了 他昨晚被袭击了
[00:10] ‘Sylvie. My Sylvie.’ Sylvie 我的Sylvie
[00:11] -Are you seeing someone? -None of your business, but I’m not. -你在约会么 -不关你的事 我没有
[00:14] Don’t lie to me, Sylvie. I’ll get proof. Sylvie 别骗我了 我会拿到证据的
[00:16] ‘Police said they have CCTV footage of a woman running away.’ 警方说他们的监测录像拍到一个逃跑的女人
[00:20] Why was he there? 他为什么在那里
[00:21] Last time I was here, 上次我在这里的时候
[00:23] there was a woman over there. Do you know her? 有个女的在那里 你认识她吗
[00:26] This is all my doing. You don’t deserve this. 这都是我所做的 你不应承受这些
[00:30] ‘Just take care of the kids, please.’ 请照顾好孩子们
[00:32] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[00:33] Nothing mattered to me more than getting wasted. 对我来说 除了烂醉如泥 其他于我如浮云
[00:36] Maybe there is a purpose you don’t know yet, for you. 也许 冥冥之中 你的存在有着不为人知定数吧
[00:38] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[00:40] You can use what has happened to you to help people. 你可以利用自身经历去帮助他人
[00:43] What kind of city would want me as a mayor? 什么样的城市会选我做市长呢
[01:03] They say people get the leader they deserve. 都说人民会得到他们应得的领导
[01:07] Our city picked a drunk for a mayor. Well done. 我们的市民要挑个酒鬼做市长 很好
[01:10] I’m getting a chance to pay for all the wrongs that I’ve done. 我得到了一个为过去赎罪的机会
[01:13] But right now, I’ve got to take the kids to school. 但是现在 我要送我的孩子们去学校
[01:18] Come on. 来吧
[01:37] The thing to remember is, they want you to take charge. 你得牢记 他们想让你来总揽大局
[01:41] So make a gesture. Do 所以摆出架势
[01:42] something to show them that you’re going to lead. 行动起来 让他们明白 你会是领头羊
[01:46] Do it kindly. 友善点儿
[02:42] Let’s dive straight in. What’s first on the list? 直接进入正题 条例第一条是什么
[02:45] Recycling and refuse collection. 废物回收和清理
[02:46] And who said politics wasn’t sexy any more? 谁说政治性感不再了
[02:51] There is a broader issue, which is that 现在面临一个国际性问题
[02:52] the whole city services contracts remain up for renewal, 整个城市恢复劳动合同的呼声仍在上升
[02:55] postponed after Henry Pulis’s death. 在Henry Pulis死后 这个问题一直拖延着
[02:57] We’ve been holding onto the tenders 在新行政部门上位以前
[02:59] until the new administration was in place. 我们一直主张投标
[03:02] We can go through those, but I think we should open it out 这些我们可以再商榷 但是我认为我们应该将它开放
[03:04] -to bring in some more bids. -Maybe not. -引进更多人投标 -不明智
[03:07] We spend millions and millions of pounds of council money… 我们要花费议会上百万英镑
[03:11] Oh, I’ve lost touch already! 哦 我忘记提醒大家个中利害了
[03:13] Millions of pounds of TAXPAYERS’ money. 这是上百万的纳税人的钱
[03:16] People like Henry Pulis take a thick slice of profit off the top. 像Henry Pulis这样的人 搜刮了不少好处
[03:20] Sorry, but the idea of 抱歉
[03:21] taking services back into public ownership, 但是关于劳动权利重新纳入公民所有权这个想法
[03:24] that’s the land that time forgot! 就是被时代所遗忘的国土
[03:26] Well, that’s not what I’m saying. 好吧 但这不是我要说的
[03:29] So, what are you proposing? 那么 你想说什么
[03:30] The people who do the work, they own the company, they run it. 工作的人们 他们拥有公司 运营公司
[03:33] There’s a word for that – communism. 用一个词来形容 就是共产主义
[03:35] When I was a kid, it was called the Co-op. 我还是个孩子的时候 它被叫做消费合作社
[03:37] Problem number one – it won’t work. 问题一 它运营不善
[03:41] Problem number two – it wasn’t in the manifesto. 问题二 它不是宣言内容
[03:44] They didn’t vote for who collects the rubbish. 他们不会为收集垃圾的那些人投票
[03:47] They voted for someone to tell them the truth. So, let’s do that. 他们为告诉他们真相的人投票 所以 让我们这么做
[03:50] Let’s spell it out, let them decide. 我们详细说明 他们来做决定
[03:59] Hello. Is it possible to speak to the mayor, please? 你好 请问 能为我接通市长的电话吗
[04:03] ‘Not at the moment.’ Well, can I leave a message? 现在不行 好吧 那我能留个言吗
[04:06] ‘Can I take your name? 能告诉我你的名字吗
[04:07] ‘No, I don’t really want to leave my name.’ 不行 我真的不想留下我的姓名
[04:15] Are you ready? 准备好了吗
[04:22] 852 employees. Equal shares in the company. 852个员工 公司实行平均分配
[04:25] They vote in the management, 他们投票选出管理人
[04:27] who stand for re-election every year. 每年都要进行重新选举
[04:29] Three objectives. One – 三个目标
[04:31] provide the city with services. They serve. 一 给市民提供服务 他们服务人民
[04:34] Two – take care of employees, who happen to be the shareholders. 二 照看好雇员 他们恰巧是股东
[04:38] Three – any profit goes back into the city. 三 利润全部用到到城市建设上
[04:41] Radical. 意义深远
[04:42] Democratic. 民主
[04:43] Daniel, please, you don’t need to convert me. I’m a believer. Daniel 请你不要把我换掉 我相信你的理论
[04:47] You do see the problem, though, don’t you? 你确实看到问题了 是吗
[04:49] Enlighten me. It’s a world without incentive. 请赐教 这是一个没有激情的世界
[04:51] Today, I am my own boss. So how would I like to get up 现在 我是自己的老板 那么我怎么愿意去清理一个肮脏的
[04:54] and clear a shitty, rancid, disease-hole of a drain 散发臭味的 会感染细菌的下水管道呢
[04:58] or would I rather just stay in bed? 为何不待在床上呢
[05:00] You have no faith in humanity, Jerry. 你内心缺乏人性 Jerry
[05:02] Devil’s advocate. 魔鬼的拥护者
[05:03] It will turn political and it will turn on you. 它会转变成政治 向你开炮
[05:06] You sound to me more like the devil’s best friend. 在我听来 你更像是魔鬼的心腹
[05:09] It’s my job to spot the traps and pitfalls, 这是我的工作 去发现那些陷阱和隐患
[05:12] name them, shine a big light on them so that you, Mr Mayor, 标注他们 凸显他们 那么你 市长大人
[05:17] can step right around them. 就可以围绕他们来取得突破
[05:19] Come on, Jerry. Let’s shake the tree, see what falls out. 来吧Jerry 让我们来摇动那棵树 看看会掉下来什么
[05:39] I thought we could go out again tonight and celebrate. 我觉得今晚咱们可以再约个会 庆祝一下
[05:42] What do you think? 你觉得如何
[05:45] I’m going to go round to Daniel’s. 我正打算去Daniel那儿
[05:47] Well, I can come. 好吧 我也去
[05:49] It becomes too visible. I just don’t think it’s… 这太明显了
[05:52] it’s fair to ask people to collude. 让人们私下串通起来 是不公平的
[05:59] How’s business? 公事谈的怎么样
[06:01] Daniel seems to think we’re the people’s republic. Daniel似乎觉得我们就是人们的共和政府
[06:04] Aren’t we? 我们不是吗
[06:12] It’s two jobs, really – drugs and law. 这是两项工作 真的 毒品和法律
[06:15] Daniel, I can’t take a job at City Hall. Daniel 我无法在市政厅工作
[06:18] It says here the mayor has a budget of 82 million. 据说市长有8200万的财务预算
[06:23] You get to spend 82 million? 你会花费8200万吗
[06:25] It’s not like getting a 这不是钱包里塞满现金
[06:27] wallet full of cash and heading down to Gap. 然后优哉游哉的享受闲暇时光
[06:29] We’re custodians. Mm-hm. 我们是管理者 恩
[06:31] Who knows what a custodian is? I’d head to Zalando. 谁知道管理人做什么的 我要去Zalando
[06:34] That’s a lot of shoes. You’re not telling me 那里有很多鞋子 -你不是告诉我
[06:36] you want to stay where you are, practising? 你想待在你现在地方 工作
[06:38] This is what you’ve always dreamed of. 这是你一直梦寐以求的
[06:40] It’s time for me to leave this town. A new life. 是时候离开这个城市了 全新的生活
[06:43] What are you talking about? 你在说什么
[06:45] Luke, does your laptop need Luke 你的手提电脑
[06:46] to be on the table for every meal we have? 一定要每天我们吃饭的时候出现在桌上吗
[06:52] This pasta’s fantastic. 这意大利面吃起来棒极了
[06:55] It’s pasta. It comes in a packet, 这个是意大利面 它是小包装
[06:58] I boil it. 我煮的
[07:02] Right, I want you all to hear this. 好了 你们都听着
[07:09] If I can be half the person your mother is, I’ll die happy. 如果我能有你们妈妈一半的优秀 我就能死的很开心
[07:15] When I was doing my best to 当我想尽办法
[07:16] rip this family apart, she held it together. 拆散这个家庭的时候 是她重新组合起来
[07:19] While I was running around like a selfish child, 当我像个自私的孩子在招摇过市
[07:22] she showed you what a real grown-up behaves like. 她在教你们什么才是一个真正的成人该有的行为
[07:29] Alex, I can never repay you for what you’ve given me. Alex 你的所作所为我无以回报
[07:33] I don’t care what the whole city thinks of me. 我不管整座城市的人是怎么看待我的
[07:37] I just want to earn your respect. 我只想赢得你的认可
[07:43] Jeez, Dad! Can’t we even have dinner without a Disney speech? 天啊 爸爸 难道我们不能在没有Disney演讲的情况下吃晚饭么
[07:49] -Mum, can you pass us the…? -Yeah, sure. -妈 你能递给我一下… -好的
[07:55] Why do you want to leave now? We’ve only just got started. 为什么你现在想离开了呢 我们才刚刚开始
[08:01] I’m pregnant. 我怀孕了
[08:05] Well, that’s great, isn’t it? 哇 太好了 不是么
[08:07] I had an idea you and Jerry were close. 我知道你和Jerry走的很近
[08:09] What’s the deal with his marriage? 那他的婚姻要怎么处理
[08:11] It’ll ruin Jerry if I stay here. 如果我待在这里只会毁了Jerry
[08:15] And I won’t give up this baby. 我不会放弃这个孩子的
[08:17] He doesn’t know? 他不知道吗
[08:22] I don’t want to tell him. I know how mad that is. 我不想告诉他 我知道这有多疯狂
[09:40] What are you doing? 你在做什么
[09:42] Is he in there? 他在里面吗
[09:44] Tell him to come out. 让他出来
[09:46] There’s no-one in there! 没有人在里面
[09:50] I’m getting the locks changed. 我要把锁换了
[09:53] Can you not see what you’re doing? 难道你没看见你自己在做什么吗
[09:56] Can you not see how you scare Kim and Jeannie? 你没看见Kim和Jeannie都被吓坏了吗
[10:00] Get out of my house. 滚出去
[10:03] You idiot! 你这个蠢货
[10:06] You wonder why I’ve had enough of you? 你想知道我为什么受够你了吗
[10:08] This is why I’ve had enough of you. 这就是我受够了你的原因
[10:11] It’s all right. 没事儿
[10:13] I’m sorry. 对不起
[10:17] I just want my family back. 我只想要回我的家
[10:29] I just want my family back! 我只想要回我的家
[10:32] Please! Sylvie, please! 求求你了 Sylvie 求求你了
[10:35] Get out! Go! 你给我出去 出去
[10:38] Get out! Will you get out?! 出去 你出不出去
[10:43] No! 没门
[10:59] I don’t want to talk to any more junior officers. 我不想再跟下级官员讲话了
[11:02] I want to speak to the person leading the investigation. 我想找做这个调查的领导人聊聊
[11:08] Well, get Detective Griffin to call me, then. 好吧 既然这样 过会儿让Griffin侦探给我打电话
[11:13] My friend the mayor. 市长大人 我的朋友
[11:16] Can we get a coffee? 我们能喝杯咖啡吗
[11:20] Dad was a member of these clubs. 爸爸是这些俱乐部的会员
[11:23] I’ve been looking through his stuff. 我正在调查他的员工
[11:25] Midnight Moves, the Silhouette Bar. 午夜摇动俱乐部 Silhouette俱乐部
[11:28] If all he wanted was sex, those clubs have rooms. 如果他只是来找乐子的 这些俱乐部应该有房间
[11:32] So if it was about having a woman, why go to some seedy alleyway? 如果这仅仅是想有一夜风流 为什么要去简陋的小巷呢
[11:38] It makes no sense to say he was with this prostitute. 如果说他是嫖妓 这没有道理啊
[11:40] -Have you told the police this? -I don’t want to. -你把这个告诉警方了吗 -我不想说
[11:43] They’ll mess it up. It’s like they don’t want to know. 他们会越搞越乱 他们好像并不想知道
[11:50] Ruth, listen to me… I Ruth 听我说
[11:52] don’t think she is a prostitute, this woman. 我不觉得这女的是个妓女
[11:55] If she was, they would have found her. 如果她是 他们肯定已经找到她了
[11:57] You have to stop this. I 你必须停下来
[11:58] want to go to the alleyway where they found him. 我想去他被发现的那个巷子
[12:00] Will you come with me? Tonight? 你愿意和我一块儿去吗 今晚
[12:06] There’s a woman downstairs 楼下有个女的想见你
[12:07] who wants to see you. She says she knows you. 她说她认识你
[12:10] She won’t rearrange for another day. 她不想隔天再来
[12:12] Insists she has to see you now. 坚持要现在见你
[12:19] What are you doing here? 你在这儿做什么
[12:20] I was going to come and 我打算来看看你
[12:21] see you after you got out of the hospital, 自从你出院以后
[12:23] but one or two things were happening. 但是发生了几件事
[12:25] You got yourself elected, so it was impossible. 你被选举为市长 所以要见你一面很难
[12:28] You saved my life, so now you reckon I owe you. 你救了我的命 所以你认为欠你的
[12:30] You’ve come to petition me about hospital funding. 你来这里是请求我给医院拨款
[12:35] You’re going to pick up a drink, mister. 很快你就会重新拿起酒杯的 先生
[12:37] Not possible. 不可能
[12:38] I’ve seen you on TV. 我在电视上看到你
[12:41] You’re on top of the world. 你位高权重
[12:42] I hear the ticking of the clock. 我能听见时间飞逝的脚步声
[12:45] -You’ve got me worked out? -Yes, I have. -你这是在救我吗 -是的 我就是在救你
[12:49] Do you know how far you are from drinking again? 你知道你离再次喝酒有多远吗
[12:53] This far. 就这么远
[12:55] When the thought of a drink comes – and it WILL come… 当喝酒的欲望袭来时 而且它最终会来的
[12:58] call me. 联系我
[13:12] ‘You think I’m here with you because I like you? 你以为我跟你合作是因为我喜欢你吗
[13:16] ‘Because we’re mates? Because you matter one bit to me?’ 是因为我们是伙伴吗 是因为你对我有一点点重要吗
[13:20] Danny, you cut this crap! You’re beginning to sound like a drunk! Danny 你这废物 你听起来开始像个酒鬼了
[13:24] You get your act together. 你行为举止收敛点儿
[13:27] My act, Henry? 我的行为举止吗 Henry
[13:29] My act is this. 我的举止是这样的
[13:31] I don’t belong in my own skin! 我根本控制不了我自己
[13:53] Dad was talking about you that day. 爸爸那天谈起过你
[13:54] The day he was killed. 他被杀的那晚
[13:57] He was cursing you. 一直在咒骂你
[13:59] Saying what an awkward swine you were. 说你是一个多么笨拙的卑鄙小人
[14:03] He liked to get his own way. 他喜欢自行其是
[14:11] The police say the girl ran down here. 警察说那个女孩跑到这了
[14:14] I just don’t believe no-one saw her. 我只是不相信 没人看到她
[14:16] It’s like no-one’s telling the truth. 这就像每个人都在撒谎一样
[14:18] Hi, there! 嗨 这里
[14:25] There’s blood on your shirt. 你的衬衫上有血迹
[14:27] She’s gone. 她走了
[14:28] She ran. 她逃跑了
[14:29] There’s blood all over you. 你浑身都是血迹
[14:32] ‘There’s blood all over you…’ Please don’t protect me. 你浑身都是血迹…请别再保护我了
[14:39] Are you OK? 你还好吗
[14:53] Hey. 嘿
[14:56] I’m going to take you home. 我会带你回家的
[16:14] Oh, no. 哦 不
[16:17] Absolute piece of crap. 绝对是一坨垃圾
[17:47] I didn’t do anything! I don’t know anything! 我什么都没做 我什么都不知道
[17:50] -Do you know who I am? -I don’t know anything! -你知道我是谁吗 -我什么都不知道
[17:52] Well, why did you run when you saw me? You’re police, aren’t you? 好吧 为什么你看见我的时候要逃跑 你是警察吧 不是吗
[17:55] You saw me that night. Who are you? 那天晚上你看见我了 你是谁
[17:57] You can’t talk to anyone, understand? 你不能告诉任何人 明白吗
[18:00] I must have hit him, did I? Listen to me, -我肯定是撞上他了 是不 -听我说
[18:03] you didn’t do anything, OK? 你什么都没做 好吗
[18:04] It’s going to be all right, you didn’t kill anyone. 一切都会过去的 你谁也没杀
[18:07] They’re saying he’s dead. Is he dead? Not you. I can’t remember! 他们说他死了 他死了吗 不是你 我不记得了
[18:11] I can’t remember. 我不记得了
[18:15] I can’t remember. 我不记得了
[18:18] I want you to stay here tonight, 我希望你今晚能留在这
[18:20] OK? I’ll come and see you tomorrow. 好吗 我明天会来看你的
[18:22] -Why are you doing this? -I’m the same as you, I’m a drunk. -你为什么这样做 -我和你是一样的 我是个酒鬼
[18:25] You stay here, OK? 你在这待着 好吗
[18:28] Have a shower. Can you do that? 洗个澡 你可以做到吗
[18:31] Here, pay cash. 嘿 用现金支付
[18:34] Ok? 好吗
[18:36] I’ll come back. 我会回来的
[19:23] Alex? Alex 是你吗
[19:27] ‘I didn’t want you to ever know.’ 我从来不想让你知道
[19:37] I wanted to give myself up to the police. 我打算对警察自首
[19:40] That’s why I went to see Lucy. 这是我去找Lucy的原因
[19:44] I want to pay. 我想赎罪
[19:48] I’m doing it. 我正在赎罪
[19:50] I’m trying. 我正在尝试
[19:54] Everything that’s happened is telling me 所有发生的事情都在告诉我
[19:56] that I can pay for what I’ve done. 我可以为我所做的事情付出代价
[20:02] I know how that sounds. 我知道那听起来什么感觉
[20:06] Alex Alex.
[20:08] I must have been so gone. 我一定神情恍惚了
[20:13] It keeps coming back to me. 它一直纠缠着我
[20:16] What happened. 发生什么了
[20:19] Me and Henry in that alleyway. 我和Henry在那个小巷
[20:22] I see it. 我明白了
[20:24] What I did to him. 我对他做了什么
[20:27] You think I want to hear that? 你以为我想听到这些吗
[20:31] You think I want to know what happened? 你以为我想知道发生了什么吗
[20:36] Ever since I woke up that morning… 从那个早晨我醒来
[20:40] I’ve been thinking. 我一直在想
[20:42] I’ve been asking myself, 我一直在问我自己
[20:44] “Why don’t the police come after me? 为什么警察没有来找我
[20:48] “Why don’t they know I did it?” 为什么他们不知道是我做的
[20:56] What if the kids never have to know? 如果孩子们永远不知道发生了什么 又会是怎样一副场景
[20:59] Don’t you ever touch our children again. 不许你再碰我们的孩子
[21:02] Don’t you fucking ever go near them! 你永远不要靠近他们
[21:33] ‘I hear the ticking of the clock. 我能听见时间飞逝的脚步声
[21:38] ‘When the thought of a drink comes – and it WILL come… 当要喝酒的欲望袭来 而且它最终会来
[21:42] ‘..Call me.’ 联系我
[22:01] In a few minutes, you can drink it, if you still want it. 几分钟后 你就可以喝了 如果那时候你依然想要喝的话
[22:06] Look at it. 看着它
[22:08] I’m an alcoholic too. I understand your need. 我也是个酒鬼 我明白你的需求
[22:14] But what happens if you drink that one? 但是如果你喝了那一杯酒 会发生什么呢
[22:17] I’ll drink another one. 我会喝下另一杯
[22:19] Then what? I’d keep going till I get to oblivion. 然后呢 我会一直喝到烂醉如泥
[22:23] Then hell. 之后就是地狱
[22:27] You know where it takes you and you still want to pick it up. 你知道它会引起什么后果 然而你仍想要来一杯
[22:31] Is that sane? 这是心智健全的表现吗
[22:33] No. 不
[22:35] No, it’s not sane. 不 那是精神错乱的表现
[22:40] You give your life over to King Alcohol. 你把你的生命交付给酒精之王
[22:45] Every time. 每一次都这样
[22:49] Is that true? 对不
[22:53] Who is king? 谁是统领之王
[22:55] Say it. 说出来
[22:58] The booze is king. 酒才是统领之王
[23:00] Not king, no. It is God. 不是统领之王 不 它是上帝
[23:03] You give your life to it. 你跪倒在它的淫威之下了
[23:05] Say it. 说出来
[23:09] The booze is God. 酒是上帝
[23:16] My wife knows what a vile piece of scum I am. 我的妻子知道我是一坨肮脏的人渣
[23:21] I can’t bear it! 我受不了
[23:24] I can’t bear being me. 我不能忍受做自己
[23:26] I say you can bear it. I say you are bearing it right now. 我说你可以忍受这个 我说你现在正在忍受这个
[23:30] Are you bearing it right now? 你现在正在忍受这个吗
[23:37] You hate yourself. We alcoholics all do. 你恨你自己 我们酗酒者都这样
[23:40] That’s why booze is not your problem, it’s your solution. 这就是为什么酗酒不是你的问题 而是你的救星
[23:44] You need it to escape being you. 你需要酒精来逃避做你自己
[23:46] But that makes you powerless. 但是那会让你无能为力
[23:51] So my question for you is… 所以我的问题是…
[23:56] are you beat? 你在抗争吗
[24:00] Yes. 是的
[24:05] Are you done? 你成功抵抗了它的淫威了吗
[24:07] Don’t say it for me. Don’t say it for your kids or your wife. 不要为我而说 不要为了你的孩子或妻子而说
[24:10] Say it because you know it in your soul. 而要顺从你的灵魂深处的呼唤而说
[24:15] I am done. 我抵抗了它
[24:54] Tell me. 66. 告诉我 66
[24:57] OK, get it packed. 好吧 把它装起来
[25:05] Morning, Mum. 早上好 妈妈
[25:08] Come on. Morning, Mum. 来吧 早上好 妈妈
[25:16] See you, Mum. 回头见 妈妈
[25:34] Bye. 拜
[25:48] Dad? 爸爸
[25:51] I know where there are some bottles at home if you want them. 我知道有几瓶酒藏在屋子里 如果你要的话
[25:54] I can get them for you. 我可以拿给你
[25:59] It’s OK, Charlie. 我很好 Charlie
[26:01] I don’t want to drink today. 我今天不想喝酒了
[26:43] The Commissioner made an announcement this morning. 警监今天早上宣布公布了一个消息
[26:48] They have forensic evidence from the crime scene. 他们从犯罪现场找到了法医证据
[26:51] They’re looking for some bloody street drunk called Frank Waters. 他们在找一个名叫Frank Waters的下流的街头酒鬼
[26:54] Why now? What do you mean? 为什么是现在 你是什么意思
[26:57] How come they’ve suddenly got evidence, after weeks of nothing? 在经过了几个星期的一无所获 他们怎么突然就找到了证据
[27:00] How come they name a suspect today? 他们今天怎么就确定了嫌疑人的姓名
[27:03] Daniel, this is good news, isn’t it? Daniel 这是好消息 不是吗
[27:13] A drunk. 一个酒鬼
[27:14] That’s it. Some drunk killed my father 这就是这样的 某个酒鬼杀了我的父亲
[27:17] -because he happened to rob him? -We don’t know yet. -因为他碰巧抢劫了他 -我们还不确定
[27:19] -Let’s see what they come up with. -Well, they might find him. -来看看他们的所掌握的信息 -好吧 他们可能会找到他
[27:23] They might be right. 也许他们是对的
[27:24] It was him. He came into that alleyway and he did it. 就是他 他去了那个小巷子而且他实施了谋杀
[27:27] But that doesn’t say why my father was there. 但是那并不能解释为什么我的父亲在那里
[27:30] Why does no-one ask that? 为什么没有一个人质疑这点
[27:36] It keeps sort of jumping into my mind. 这个质疑几乎是不停的闪现在我的脑海
[27:38] The night it happened, that was the day before 他被谋杀的那个晚上
[27:42] the bids for the contract. 那是竞标合同的签署的前一天
[27:45] I keep thinking my dad 我一直怀疑我父亲
[27:46] being killed has something to do with that. 的谋杀与此脱不了干系
[28:07] We’re not giving all the city’s money to some corporation. 我们不会把城市的所有钱给某些公司
[28:10] We’re giving it back to the people who live here. 我们要把钱回馈给生活在这里的人民
[28:13] That’s government by emotion, Daniel. 你在感情用事 Daniel
[28:15] It won’t cook. When I first spoke to you in the hospital, 政府宣言不能被随意篡改 当我第一次在医院和你会谈的时候
[28:18] you said you didn’t want this job. Remember why? 你说你不想要这份工作 记得为什么吗
[28:20] You said you weren’t up to it. 你说你无法胜任这份工作
[28:22] Now look at you. You’re talking like a conviction politician. 现在看看你 你像一个信念坚定的政治家侃侃而谈
[28:25] Like only you know best. 好像只有你知道最佳路径
[28:26] You’re right. I should slow down, but I can’t. 你是对的 我应该放慢速度 但是我不能
[28:33] Alex Alex.
[29:07] I have a choice. 我有一个选择
[29:12] I have to decide. 我必须要作出决定
[29:14] I know what I should do. I should go to the police and tell them 我知道我应该做什么 我应该去找警察并且告诉他们
[29:17] my husband killed Henry Pulis. 我的丈夫杀了Henry Pulis
[29:20] But if I go that way, my whole life is shattered. 但是如果我那样做了 我的整个人生都会支离破碎
[29:25] I want to know all of it. 我想要知道全部的事实
[29:31] I get information for Henry. 我从Henry那里得到了信息
[29:35] Quotes, contract information, 报价 合约信息
[29:38] so he could pitch his own offer at the right place. 这样他能够向对的地方投标
[29:43] He paid me. 他贿赂了我
[29:45] There’s a lot of money to be made in council contracts. Millions. 理事会合同有很多利润可捞 上百万
[29:50] I told myself, “I deserve this. 我告诉我自己 这是我应得的
[29:53] “I’m entitled. 我有资格
[29:56] “I can get away with this.” 我可以侥幸逃脱的
[30:00] I could shut all feeling down with booze, 酒精可以让我情绪不再低落
[30:03] so it didn’t matter. 所以没关系
[30:06] But then you look at your kids and you think, “Who am I?” 但是当你看着你的孩子然后想 我是谁
[30:12] I don’t want to tell them it was you. 我不想告诉他们谋杀者你
[30:15] I don’t want you involved. 我不想你被牵扯进来
[30:19] It’s past that now. There is no other way. 我们已经跳过这个问题了 现在没有别的办法
[30:22] If the police find out, 假如警察发现了
[30:23] -you’re implicated. -No, we can’t let them find out. -你也涉案 -不 我们不可以让他们发现
[30:31] -What? -I get jumpy. -怎么了 -我有风声鹤唳的
[30:35] Alex, someone saw me that night. Alex 那天晚上有人看到了我
[30:38] A street drunk. He saw me running. 一个街头醉鬼 他目睹了我的逃跑过程
[30:41] But I found him. 但是我找到了他
[30:43] I have to talk to him again. Find out what he saw. 我必须要再和他谈谈 弄明白他看见了什么
[30:47] I put him in a hotel to buy some time. 为了拖延时间 我把他安排到一个旅馆了
[31:36] Ruth Ruth.
[31:38] -Daniel, it’s so obvious. -What is? -Daniel 这是显而易见的 -什么显而易见
[31:42] There’s a club, close to where they found my father. 这里有一个夜总会 就在他们找到我父亲的地方的附近
[31:46] The Yellow Moon. 黄月亮俱乐部
[32:13] Daniel Daniel.
[32:16] Dad didn’t come here. 父亲并没有到这里来
[32:18] I just thought, because it was nearby… 我只是在想 因为这里靠近…
[32:21] Ruth, you’ve got to stop doing this to yourself. Ruth 你必须停止这样的自我折磨
[32:23] Can we have a drink? 我们可以喝一杯吗
[32:26] Yeah. Come on. 没问题 来吧
[32:31] I could have told you that your dad didn’t come here. 我可能告诉过你你父亲没来过这
[32:36] I used to come here. 我经常来这
[32:38] It’s where I drank. 这是我喝酒的地方
[32:40] So, now you’re mayor, Mr Demoys. 这么说 现在你是市长了 Demoys先生
[32:44] Did you find your friend you were looking for? 你一直寻找的那个朋友出现了吗
[32:47] Yes, I found him. Can we get some drinks? 是的 我找到他了 我们可以喝一杯吗
[32:50] Ruth Ruth?
[32:52] Gin, please. Just with ice. 杜松子酒 谢谢 只加冰
[32:56] Sure. 没问题
[32:59] The “Friend”… 那个朋友
[33:01] Did you see the look on his face? 你看见他的表情了吗
[33:04] That was my dealer. 那是我的服务生
[33:07] He used to bring coke to my table. 他以前常常会把可乐放在我的餐桌上
[33:09] -You were looking for him? -Then, not now. -你在找他 -当时在找 不是现在
[33:11] Not any more. 不再了
[33:14] Do you mind if we get out of this place? 你介意我们离开这里吗
[33:17] I-I don’t like myself being here. 我 我不喜欢呆在这里
[33:25] They’ve found Waters. 他们找到Waters了
[34:05] You’re Ruth, yeah? You’re Ruth Pulis? 你是Ruth 对吧 你是Ruth Pulis?
[34:11] Mr Mayor. 市长先生
[34:12] Maybe I shouldn’t be talking to you. I’m not on this case, 按照官方规定呢 也许我不应该跟你说话 我不负责这个案子…
[34:15] er, officially, but it was me who found him. 但是是我发现他的
[34:20] It was me who got the tip-off that he was here. 是我搞到密告 说他在这里
[34:24] He was drunk, walked right off the bridge. 他喝醉了 直接跌下了桥
[34:27] I’m sorry. 我很遗憾
[34:29] If it helps you, we only work with what we have. 如果你想要知道的话 我们只使用已有的信息进行调查
[34:33] And what we have is a man with a history of violence. 我们已知的就是他是一个有着暴力史的男人
[34:36] He had cash on him. We have strong forensic evidence. 他身上携有现金 我们有强有力的法医证明
[34:40] The suspect is dead, we can’t question him. 嫌疑人已死亡 我们无法审问他
[34:43] -His kill fits with this man. -Thank you. -他的死亡方式和他的身份很相符 -谢谢你
[34:46] -Detective…? -Bevan. Detective Bevan. -探长 -Bevan Bevan探长
[34:49] Suspect is dead, we can’t question him. 嫌疑人已死亡 我们无法审问他
[34:52] So all we have here is… 所以我们现在已有的是…
[34:57] is the evidence. 是证据
[35:07] ‘It’s like they’re trying to cover up the killing.’ 他们就好像试图在掩盖这起谋杀案
[35:10] -No, they ARE covering it up. -I don’t understand. -不,他们确实在掩盖 -我不明白
[35:12] Who would want to do this? Why? 是谁想要这么做 原因又是什么呢
[35:17] Waters didn’t drink himself to death. Waters并非纵酒而死
[35:21] He saw me that night, now he’s dead. 他那天夜里看到我了 现在他死了
[35:23] They set him up, put Pulis’s DNA on him 他们陷害了他 把Pulis的DNA放在他身上
[35:26] and then pushed him off a bridge. 然后把他推下了桥
[35:28] They know! 他们知道真想
[35:29] Whoever they are, they know I killed Henry Pulis. 无论他们是谁 他们知道我杀了Henry Pulis
[35:42] Let’s go. 让我们远走高飞吧
[35:43] Let’s just get in the car and take the kids and go… 我们带上孩子 开车远走高飞吧
[35:46] Alex. Alex! Stop it, there’s nowhere to go. Alex Alex! 别闹了 我们无处可逃
[35:49] I still have Pulis’s phone. 我还拿着Pulis的手机呢
[35:54] Alex, listen to me. I need you to get this. Alex 听我说 我需要你拿着它
[35:57] I want you to promise me. Now, we have this. 我希望你向我保证 我们拿着它
[36:00] We keep it. 我们留着它
[36:02] YOU keep it. 你留着它
[36:03] It might reach the point where you go to the police. 也许会走到你要去警察局的那一步
[36:07] If you give me up, then you’re in the clear. 如果你告发我 你就洗清嫌疑了
[36:11] That’s all that matters. 那才是最重要的
[36:30] What’s in here is a ticket to Paris, or Prague, or Venice… 这里面装着一张机票 通往巴黎 或者布拉格 或者威尼斯
[36:35] ‘Whatever we want is in here.’ 我们想要的都在里面
[36:49] Hello? 喂
[36:52] It’s me. It’s Daniel. 是我 Daniel
[36:56] Got my card? 你收到我的明信片了吗
[36:58] ‘I didn’t know what else to do. 我不知道我还能做什么
[36:59] ‘I called the number you gave me, but it was wrong.’ 我打了你留给我的电话 但那个号码是错的
[37:02] I was drunk when I gave it you. 我给你的时候喝醉了
[37:04] -‘Are you OK?’ -Yeah. -你还好吗 -嗯
[37:06] Considering. 鉴于…
[37:11] I’ve been so scared, Daniel. 我从没有这么害怕过 Daniel
[37:13] ‘When can I see you? 我什么时候能见你
[37:16] -‘Can we meet tonight?’ -OK. -今晚行吗 -可以
[37:20] Call me by my name. 直接叫我的名字吧
[37:25] Sylvie Sylvie.
[37:36] Daniel Demoys. 我是Daniel Demoys
[37:38] ‘I’m hoping you remember me, Mr Mayor. 我希望你还记得我 市长先生
[37:41] ‘Detective Bevan.’ 我是Bevan探长
[37:42] -You found the vagrant. -‘Yeah.’ -你是发现流浪汉的那个人 -是的
[37:45] Yeah. But now there’s something bothering me. 没错 不过我现在有点困扰
[37:49] I want to come and see you. 我想去见你
[37:51] ‘When?’ 什么时候
[37:53] How about now? 现在行吗
[38:00] -I have a committee meeting. -If I were you, Mr Mayor, -我马上有个委员会议 -如果我是你 市长先生
[38:03] I’d want to hear what I have to say. 我会选择听听我要说什么
[38:16] I found him. 是我发现他的
[38:20] I knew I’d find him if I wanted to. 我知道只要我愿意 我就能发现他
[38:26] They shut me out of that investigation 他们不让我参与那个调查
[38:29] because I’m not one of DI Griffin’s pets. 因为我不是Griffin探长偏爱的部下
[38:32] They’re saying that, er… 他们说
[38:36] he walked off the bridge 他跌下了桥
[38:37] and he must have been the drunk of all drunks 而且他肯定已经烂醉如泥
[38:40] because he had money on him and it all adds up neat, like maths. 因为他身上有钱 而这些证据的证明简单漂亮 就像做数学一样
[38:44] Yeah, I got them. But then I noticed something. 这些我已经知道了 但是紧接着我的注意力就被吸引了
[38:52] I noticed how smooth it all is, and I’m not used to smooth. 我注意这一切都圆滑平整天衣无缝 天衣无缝得让我不习惯
[38:56] Smooth does not follow me round. 我跟天衣无缝并不搭
[38:59] And the way DI Griffin is talking to me, 而Griffin探长跟我说话的方式
[39:01] telling me what a good boy I am, 他跟我说我是个好孩子
[39:03] it’s just… It’s starting to make my skin itch. 那种腔调简直…开始让我起鸡皮疙瘩
[39:06] Because when everything is so good… 因为当所有事看起来都很天衣无缝时
[39:12] it has to be bad. 就一定有不对劲的地方
[39:15] You understand that, Mr Mayor? 你明白我的意思吗 市长先生
[39:18] So I go back. 所以我又回去了
[39:20] And I find a couple of drunks who knew Waters. 我找到了几个认识Waters的醉汉
[39:23] ‘And what they tell me is he disappeared from The Mission Bell 他们告诉我说 他从The Mission Bell消失了
[39:27] ‘in the middle of the night with some guy. 午夜的时候 跟一个家伙一起走了
[39:30] ‘The drunks assumed it was police.’ 醉汉们以为那是警察
[39:34] So I checked. 于是我调查了一下
[39:36] No police contact with Waters in the days before his death. Waters死之前的那几天 没有警察跟他联系过
[39:42] Waters is then found and next, Waters被发现之后
[39:45] I tell DI Griffin what I’ve discovered 我向Griffin探长汇报了我的发现
[39:47] and he’s pleased and he’s grateful. 他很高兴 也很感激
[39:51] Tells me, “Don’t… Ssh! Don’t tell anyone.” 他跟我说 ‘不要 嘘! 不要告诉任何人’
[39:54] And he’s talking to me like I’m one of his pets. 他跟我说话的方式 就好像我是他偏爱的部下一样
[39:57] So what’s he done about it? 那么他对此有什么行动吗
[39:59] Do you really think I’d be talking to you here 你当真觉得 如果他采取了严厉手段来追查的话
[40:02] if he was cracking the whip to chase it down? 我还会来跟你说这些吗
[40:04] And why wouldn’t he? 那他为什么不那么做呢
[40:06] Well, maybe he’s so convinced that we got it right 也许他是太坚信我们已经获得正确结论了
[40:09] -that what I say just bounces off him. -And you don’t think so? -以至于我所说的话如同春风过马耳 -然而你不这么想 对吗
[40:12] Unlikely. Or maybe he doesn’t like the mess. 结论不太靠谱 或许他就是怕麻烦
[40:15] We’ve got to tidy. He wants to keep it all… tidy. 我们必须要干净利落 他要求这个案子保持干净利落
[40:18] You’re not buying? 你不以为然 对不
[40:20] Unlikely. 那是自然
[40:25] So it’s not conviction and 那么这不是定罪
[40:26] it’s not negligence. What does that leave? 也不是玩忽职守 那还剩下什么好说的呢
[40:29] Well, let’s just call it… 就叫它
[40:33] a mystery. 秘密吧
[40:38] Oh, another thing. 还有一件事
[40:41] Griffin was pretty matey with Henry Pulis. Griffin以前跟Henry Pulis走得很近
[40:46] Wouldn’t that make him all 那他不是更应该
[40:47] the more determined to find the right killer? 渴望抓住真凶吗
[40:49] It would me. 对我来说是这样
[40:52] It would you, wouldn’t it? 对你来说也是 对吧
[40:57] You were pretty friendly with Pulis too, Mr Mayor. 你以前跟Pulis关系也不错 市长先生
[41:00] Do you want me to go to the Commissioner, Detective? 你希望我去找警署总督吗 探长先生
[41:04] One thing that bothers me is that Griffin loves being a cop. 让我很烦恼的是 Griffin喜欢做警察
[41:07] -If he’s crooked, then so is Jesus. -Why did you come here? -如果他都不老实 上帝也不老实了 -你为什么来这里
[41:12] -What do you want me to do? -Two things. Don’t mention me, -你希望我做什么 -两件事 不要提起我
[41:14] don’t mention the information I’ve given you. 也不要提起我透露给你的信息
[41:17] Find a reason to make smoke for the Commissioner and DI Griffin. 找个借口绕过警署总督和Griffin探长
[41:22] Maybe use Pulis’s daughter. 或许可以利用Pulis的女儿
[41:23] She doesn’t like the way things are going. 她不喜欢目前事情进展的方式
[41:25] You make a noise here and 你在这边弄出点动静
[41:26] I’m going to watch them from the inside. 我要从内部观察他们
[41:28] I’m going to dig around. And if they should suddenly find dope 我会四处调查 如果他们竟然突然在我的柜子里
[41:31] in my locker or child pornography on my computer, 发现毒品或者在我的电脑里发现儿童色情片
[41:34] and I’m discredited, 我的名声被破坏
[41:36] suspended, arrested, I’m going to come to you. 我被停职或逮捕 我会来找你
[41:41] This conversation is my insurance. 今天的谈话就是我的保险
[41:55] Sorry. 抱歉
[42:03] OK. Here’s what we’re looking at. 以下是我们今天要探讨的
[42:06] We’ve made some informal 我们已经对服务行业的管理层
[42:07] soundings with the management of Services. 做出了一些非正式的试探性讨论
[42:09] They’re going to put together a business plan, 他们将会拟定一项商业计划
[42:11] based on the idea of a workers’ co-operative. 该计划的制订会基于工人合作联盟的意见
[42:13] Now, obviously the biggest problem is getting this organised. 现下 显而易见 最大的问题是使之有组织性
[42:17] How to go from nothing to a functioning operation. 怎样从空无一物建立起一个正常运作的机构
[42:19] I don’t believe that is the biggest problem, Mr Mayor. 我相信那不是最大的问题 市长先生
[42:22] The real danger is the risk. 真正的危险在于风险
[42:24] It’s nice to assume that all will go well, 假定事情将会进展顺利 这很好
[42:26] but what happens if they go bust? 但是如果失败了呢
[42:27] Who carries the can? 谁来负责
[42:29] The taxpayer, just like the old days. 还是纳税人 就像以前一样
[42:31] We have to ask ourselves, who are we doing this for? 我们必须扪心自问 我们做这些是为了谁
[42:34] A few hundred people that sweep the roads, maintain the parks. 那几百个打扫大街 保养公园的人
[42:37] Is our obligation to them? 我们是在对他们尽义务吗
[42:38] Or is it to the entire population of this city? 还是在对这座城市的所有人尽义务?
[42:41] Our mission isn’t to be charitable. 我们的使命并不是做慈善
[42:43] It’s to be smart. 而是做聪明的事
[42:45] Our purse is empty. Are we willing to raise taxes? 我们财政紧张 要不要提高税收啊
[42:55] This is a company called Danto Global. Quality for less. 这是一家叫Danto Global的公司的资料 可以提供较低的报价
[42:59] Their costs are lower because they buy big and they have 他们的成本更低 因为他们采购数量大 而且他们
[43:02] the systems already in place. They’re the experts, basically. 已经有现成的系统 基本上他们就是专家
[43:05] Thank you, Jerry, that gives us two clear alternatives. 谢谢你 Jerry 这使得我们有了两个清楚的备选方案
[43:09] Bear in mind I’ve now spoken to Danto. 记住 我已经和Danto谈过
[43:11] If they were to get the contract on a 20-year deal, 如果他们可以拿到20年期限的协议合同
[43:13] they’re prepared to come in with some serious investment. 他们将打算进行一些大力投资
[43:17] Like the Lexworth School Project, which has been dropped. 就像那个已经被终止的Lexworth学校项目一样
[43:23] Well, the devil certainly has a very powerful advocate. 魔鬼当然有非常强有力的主张
[43:37] ‘What’s been nagging at you?’ 你在烦恼什么
[43:43] The night Dad was killed 爸爸被谋杀的那天夜晚
[43:44] was the night before the bids and tenders 正好是合同续签招投标
[43:46] -for the contract renewal. -And why do you think that matters? -之前的晚上 -你为什么会觉得跟那个有关系
[43:49] I think my father might have… 我觉得我爸爸可能…
[43:53] I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[43:56] I think he corrupted the contract process. 我觉得他在签订合同过程中有腐败行为
[44:00] Well, that’s a pretty big conclusion to get to. 那可是个很严肃的论点
[44:03] If he was going to do that, who would be in it with him? 如果他当时打算这么做 谁会跟他一起参与
[44:06] Me. 我
[44:09] If he had won a contract, 如果我爸爸竞标成功
[44:11] my father was going to sell his business. 他打算卖掉他的公司
[44:13] It was all done, in place. 那些都在恰当的时候完成了
[44:15] He was going to walk away with millions. 他打算带着好几百万抽身而退
[44:18] Who was he going to sell to? 他打算卖给谁
[44:21] A company called Danto. 一家叫Danto的公司
[44:25] If there was someone on the inside working with him, 如果有内部人和他一起做这件事
[44:27] how do we find that person? 我们怎么找出那个人
[44:33] They’d be in there. 他们会在那里面
[45:13] Why are we meeting here, Daniel? 我们为什么在这儿见面呢 Daniel
[45:16] This isn’t a dress for a car park. 这可不是适合在停车场穿戴的衣服
[45:22] Maybe it is. This is all going to stop now, Sylvie. 也许是呢 这一切现在必须停止了 Sylvie
[45:24] We’ve been waiting all of our lives for this. 我们已经为了这个等待了好久
[45:27] This is not love. I was in blackout. 这不是爱 我当时精神恍惚
[45:30] I was in alcoholic blackout when I was with you. 我和你在一起的时候正处在醉酒的精神恍惚中
[45:33] -No. -I don’t remember what I said. -不 -我根本不记得我说了什么
[45:35] -It wasn’t me talking to you. -No. -那根本不是我在跟你说话 -不
[45:37] This is not real. 这并不真实
[45:39] You don’t need me. 你并不需要我
[45:42] You have two children. 你有两个孩子
[45:48] They need you to grow up. 他们的成长需要你
[45:52] I want you to know that you’re safe. I won’t mention your name. 我希望你明白 你很安全 我不会提及你的名字
[45:55] You’re safe from me. 你在我这里很安全
[45:58] You’re saying this to protect me. 你说这些是为了保护我
[46:00] That’s love. 那就是爱
[46:04] Go home, Sylvie. Sylvie 回家吧
[46:06] Please. 求求你
[46:08] Go home. 快回家
[48:33] Ah! 啊
[48:45] Luke, how do you get past this PR bullshit? Luke 你是怎么批阅完这一坨的进展报告的呢
[49:11] Hi, Ruth. 嘿 Ruth
[49:12] They took it! 他们把东西拿走了
[49:14] They took it all. 全都拿走了
[49:16] His files, his laptop, everything. 他的文件 他的笔记本电脑 他的所有东西
[49:44] If I may, just to fill you all in quickly. 如果我可以 尽快地把你们所有人备档
[49:47] If this co-operative was to even get off the ground, 如果这次合作处于仅仅起步阶段
[49:51] then we’re needing plant equipment, 那么我们就需要工厂固定设备
[49:53] machinery, vehicles. They’re looking for a start-up loan. 机器以及代步工具 他们在寻找启动贷款
[49:55] As you said yourself, Daniel, they have nothing. 就像你说的那样 Daniel 他们一无所有
[49:58] So I got them speaking to the banks. 所以我让他们和银行交涉
[50:00] Then I spoke with every possible source, 然后我与每个可能的资金来源都恰谈过了
[50:04] and no-one’s prepared to take them on. The numbers are way too big. 可是没有一个准备好承接这个项目 这笔数目实在巨大
[50:07] So the management have 所以管理部门现在
[50:08] now accepted that it’s simply not possible. 接受了这就是不可能任务
[50:10] They’ve looked at the dangers to themselves, to the operation, 他们看见了自己和项目所受到的威胁
[50:13] and they admit it’s out of reach. 而且他们承认这些都力所不能及
[50:15] You’ve been through all this with them? 你已经和他们都交流过了吗
[50:17] I’ve been trying to get hold of you, Daniel 我一直尝试联系你
[50:19] Daniel, nail you down on this, 和你敲定这件事
[50:20] but you’re not taking my calls. 但是你不接我的电话
[50:24] Shall I go on? 我能继续了吗
[50:26] Yeah, do. 能 你继续
[50:29] So now it looks like we’re back to the original offers. 这么说 看起来我们回到了最原始的提议
[50:31] Plus Danto. 加上Danto这个备选
[50:33] What they are proposing is massive. 他们所提议的十分宏大
[50:36] It’s ambitious. It’s way 听起来雄心壮志
[50:37] beyond the scope of just providing services. 这远远超出了仅仅提供服务的范围
[50:40] Not only that, they will guarantee jobs 不止这样 他们会为目前受雇于城市的每个人
[50:42] for everyone currently employed by the city. 提供工作保障
[50:54] Daniel? There’s a woman who’s called Daniel 今天有一个女人打了四次电话
[50:57] to speak with you four times today. 说要跟你谈谈
[51:00] Says her name’s Roxy. 她的名字叫Roxy
[51:01] OK, just leave it with me. 好的 交给我就行了
[51:07] I thought you understood. You said you accepted. 我以为你明白了 你说你接受了
[51:09] ‘I do accept. But something happened.’ 我接受 但是发生了一些事
[51:14] I had, like, this panic attack. 我 就好像 恐慌症发作一样
[51:15] I couldn’t breathe, just kept seeing what happened in my head. 我无法呼吸 眼前一直出现脑海里的画面
[51:18] Seeing you in that alleyway. 看见你在那条小巷里
[51:20] Sylvie… I have protected you. -Sylvie… -我保护你了
[51:22] I haven’t told anyone. 我没有告诉任何人
[51:24] No-one. I just need you to help me. 任何人 我只需要你帮我
[51:28] Talk to me. 跟我聊天
[51:30] Well, what can I do? 好吧 我能做些什么
[51:32] Meet me. I just need to talk. 跟我见面 我只想要人陪我说话
[51:34] I have nightmares. 我夜夜都做噩梦
[51:37] You’re the only person I can talk to about this. 你是唯一我能倾诉这件事的人
[51:39] Ok. 好吧
[51:40] OK, Sylvie. 好的 Sylvie
[52:05] Is that yours or mine? 那是你的还是我的
[52:07] Just take whatever ones you want. 随便拿你想要的那个就行了
[52:09] I’m clearing my stuff out of the way. Clean break. 我在把我的东西清理走 一刀两断
[52:13] And I appreciate it. 我感谢你
[52:16] Is it OK to use the toilet? 我能用下厕所吗
[52:49] ‘GPS activated.’ ‘GPS已激活’
[52:56] Is this mine? 这是我的吗
[52:58] Ask before you start snooping around in my room. 在你窥伺我的房间之前请你先经过我的同意
[53:02] I miss it. 我忘了这个
[53:36] I’d just like to take you all 我只是想给你看一遍
[53:38] through this new tendering document for the city. 这个城市的新的招标文件
[53:40] If we start by looking at finance… Jerry. -我们从财政开始看的话… -Jerry
[53:44] The problem we have in setting up the co-operative 我们在建立合作方面所存在的问题
[53:47] is being able to afford the plant equipment. 是要付得起工厂设备
[53:49] In other words, the problem is money. 换句话说 我们的问题是要搞到钱
[53:52] The banks won’t lend it. 银行不会借钱的
[53:53] But what if we don’t need it? 那我们如果不需要呢
[53:57] If I may? 如果我可以呢
[53:58] Ruth Pulis knows that this city has been good to her father. Ruth Pulis知道这座城市对她的父亲很好
[54:03] And she wants to do something in return. 所以现在她想做出回报
[54:05] She’d tell you herself, 她自己对自己是这么说的
[54:07] but she has difficulty speaking at the moment. 可她此时此刻很难言说
[54:10] She was attacked in her own home. 她在自己的家里被人袭击了
[54:11] Ruth is proposing that the new co-operative Ruth提议新的合作
[54:14] takes on the existing plant from her father’s company, 可以使用她爸爸公司里现有的工厂设备
[54:18] and a repayment package be arranged over ten years. 而还款安排会分十年完成
[54:22] How does that sound? 听起来如何
[54:33] Anyone want salt? 有没有人要盐的
[56:35] I can see it sometimes. 当我孤独一人的时候
[56:40] When I’m on my own. 我能看见
[56:43] I see that man on the ground in the rain. 我看见 在雨中 那个男人躺在地上
[56:52] I can’t get it out of my head. 我无法把这一幕从脑海里抹去
[57:22] ‘I just want to see you sometimes.’ ‘我只是想有时候见见你’
[57:24] Be with you. 和你在一起
[57:27] So I don’t feel like I’m on my own with this. 这样我就不觉得我是独自承担这件事了
[57:44] Hold me, please. 抱住我 求求你
[57:45] I just want to be held. 我只想被抱着
[58:17] Police! 警察
[58:39] Why do I get the feeling I’m lost? 为什么我觉的自己迷失了
[58:42] Because you are. 因为你的确迷失了
[58:44] What does that mean? 这是什么意思
[58:45] What you do, Mr Mayor, is what you’re told to do. 市长先生 你被告知什么 你就要做什么
[58:49] Secrets will kill you, Daniel. Daniel 秘密终会杀死你
[58:51] Who’s covering this up? Is it Griffin? 谁在掩盖这个 是Griffin吗
[58:54] If anything happens to my daughter, 如果我女儿出了什么事
[58:55] the last thing I’ll do on this earth is come after you! 哪怕是我临终前的最后一件事 我也要追杀你
黑暗救赎

Post navigation

Previous Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗救赎(Blackout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme