Skip to content

英美剧电影台词站

黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[04:09] Tough day. 艰难的一天
[04:11] Meg was amazing. Really beautiful. Meg令人惊艳 太美了
[04:13] Which is a sweet way 能被这么告知我是一个糟糕的父亲
[04:14] of telling me I’m a terrible father. 这真是一个贴心的方式
[04:16] Or maybe I’m just trying to tell you 或许我只是想告诉你
[04:17] -what you’re missing. -Alex. -你错过了什么 -Alex
[04:19] Late is late. Late is not “Don’t care.” 迟到就是迟到 迟到不代表”我不关心”
[04:21] You just watch out for those tough days, 你只是小心提防着那些艰难的日子
[04:22] Daniel, because they have a sneaky way of destroying your liver. Daniel 因为它们会在无形中毁掉你的肝
[04:26] I thought we’d treat the kids to an 我想我们在路上应该带孩子们
[04:28] Indian on the way home. 吃一顿印度大餐
[04:29] I’ve got to go. Business to do. 我要走了 我还有正事要干
[04:33] Well, you can tell Meg yourself. 好吧 你可以自己告诉Meg
[04:35] Well I came, didn’t I? I turned up. 我来了 不是么 我出现了
[04:37] Yeah. Yeah, I think you really believe that. 对 对 我想你对此深信不疑
[04:46] You got it all from me, didn’t you? Fantastic. 你深得我真传啊 不是么 太精彩了
[04:50] Hey mate, was that a pas de deux or a pas de don’t? 嘿 宝贝 那是个双人芭蕾还是个人秀
[04:54] -Hello, mate. -Hi, Dad. -你好啊 孩子 -你好 爸爸
[04:55] -All right, son? -All right, Dad. – 一切都好么 儿子 -很好 爸爸
[04:56] OK, I’m sorry, I’m going to have to go again… work. 好的 抱歉 我又要走了 去工作
[04:59] Why can’t it wait till the morning? 为什么不能等到明早呢
[05:02] Because people who matter won’t wait till the morning. 因为和工作有关的人不会等到明早的
[05:04] Listen, I’m going to give it up, my job. 听着 我要辞职了
[05:06] Who wants to be a local councillor all their life? 谁想一辈子做个地方议员
[05:08] We’ll open a shop. Dancing shoes. 我们要开个店 卖舞鞋
[05:10] -How does that sound? -Dad, it sounds like bullshit. -听起来怎么样 -爸 这就是胡诌
[05:13] Daniel, look, you look really tired, why don’t you just come home Daniel 你看起来很累 你为什么不直接回家
[05:17] and get some real sleep? 好好地睡一觉
[05:18] You have no idea how good that sounds. 你不知道那个主意有多棒
[05:20] I’ll go and do this and I’ll be head-on-the-pillow by eleven. 我会这样做的 11点我就躺在床上了
[05:23] Twelve at the latest. 最迟12点
[07:10] Nice shoes. 鞋很正嘛
[07:17] You noticed my shoes? 你注意我的鞋
[07:19] How could I miss them? 我怎能错过它们
[07:22] You never came to say hello. 你从来不打招呼
[07:24] I just did. 我不是刚打过么
[07:39] This is Daniel Demoys. Leave a message. 我是Daniel Demoys 有事请留言
[08:26] Why do you always have to be late? 你为什么总是迟到
[08:31] What’s that stink? 那是什么臭味
[08:33] Oh, it’s us. How did that happen, Henry? 喔 是我们 怎么会这样 Henry
[08:37] -How did what happen? -You and me. -怎么会哪样 -我和你
[08:38] How did we end up the blokes who meet down a dark alley 我们怎样处置大晚上在暗巷里遇到的家伙呢
[08:41] late at night? That wasn’t the plan. 这不在计划之中
[08:43] How did we end up the bastards? 我们怎样处理那些无赖呢
[08:44] Danny! You cut this crap. You’re beginning to sound like a drunk. Danny 别废话 你说起话来就像个酒鬼
[08:49] You get your act together. 你可得机灵点
[09:00] How can they do it at this price? How do you think? 他们怎能为这点钱干这个 你怎么想的
[09:03] They’ll hire your staff and pay them less. 他们雇你的员工 只给这么点钱
[09:05] You’re not the only one who can sell a bag of bullshit 你把一包废物卖给议会 告诉他们
[09:07] to the council and call it “New, improved services”. 这是”新改良服务” 你不是唯一一个
[09:10] They can’t pull it off at this price, it’s not possible. 出这个价他们可没法完成任务 这不可能
[09:12] No-one gives a shit 他们要是完成的话
[09:14] if they can pull it off. “Are they cheap?” 就不会给一坨屎了 “他们廉价是么?”
[09:15] “Yeah, they are.” “Do we like it?” “他们就是” “我们喜欢它么”
[09:17] -“Yeah, we do.” -I can’t beat this, Danny. -“是的 我们喜欢” -这无法避免 Danny
[09:19] Ah, well, then they get the deal! 啊 好吧 然后他们成交了
[09:22] They get the deal? Is that what you’re saying to me? 他们成交了 这是你该说给我听的么
[09:25] So we shake hands… 所以我们成交了
[09:26] nice doing business with you down a dark alley. 和你在一条暗巷里做了这笔交易
[09:29] Is that it? 是那样么
[09:31] You think I’m here with you because I like you, 你觉得我和你在这里是因为我喜欢你
[09:34] because we’re mates, because you matter one bit to me? 因为我们是合作伙伴 因为你对我来说还有点用
[09:37] You take my money, son. Do you know what that means? 你拿了我的钱 孩子 你知道那意味着什么
[09:40] That means I own you, Danny boy. 那意味着你是我的 Danny小弟弟
[09:43] I know everything there is to know about you, son. 我知道你的全部 孩子
[09:45] I know where the money goes, and I will use that. 我知道钱往哪里去 我会用它们的
[09:50] You want your kids to know what a whore-loving scumbag you are? 你是想让你的孩子们知道你是个嫖妓的人渣么
[09:56] Eh? You get me what I need, or I’ll destroy you. 啊 你给我我要的 不然我就毁了你
[10:00] You understand? You are mine. 你懂么 你是我的人
[10:25] Charlie! Are you dressed, sweetheart? Charlie 衣服穿好了么 甜心
[10:27] Do you want a bacon sandwich? 你想要个培根三明治么
[10:39] It’s all right, Charlie. Just cut me hand. 没事 Charlie 我只是割了手
[10:45] It’s OK. Have your breakfast. 没事 吃早餐吧
[11:03] Come on, come on. 快 快
[11:09] Dad, come on! 老爸 快
[11:11] Luke, Luke, come on, sweetheart, are you up? Luke Luke 快点 甜心 你起了没
[11:17] You leave the window open and the seat down? 你窗户没关 还把椅子弄倒了
[11:19] I need to know you’re up. 我需要知道你们都起了
[11:20] I’m going in ten minutes, now come on! 我还有10分钟就要走了 现在快点
[11:22] -What’ve you done to your hand? -Luke! -你对你的手做了什么 -Luke
[11:25] Eddie Dayton was smashed last night,took me down with him. Eddie Dayton昨晚被撞了 还连累了我
[11:29] -How’s your hangover? -Beautiful! -宿醉怎么样了 -太棒了
[11:42] -So, how did you get home? -I got a cab. -I didn’t hear it. -那么 你怎么回家的 -打的 -我没听见声
[11:46] I got a quiet cab. 我打了辆安静的出租
[11:49] Do you even know how you got back? 你知道你怎么回来的么
[11:51] Automatic pilot. 自动驾驶仪
[11:53] You know, Daniel, there are times, when you’ve had a drink, 你知道的 Daniel 有好几次了 当你喝完酒
[11:56] and you have such a look… it’s like you’re not here. 你看起来 就好像你不在这儿一样
[11:58] It’s called having fun. You used to join in. 那叫作乐 你原来也这样
[12:01] No, it’s called alcoholic blackout. 不 这叫醉酒性暂时意识丧失
[12:03] Whole conversations, you don’t remember them. 所有的对话 你都记不得了
[12:05] Well, maybe there’s a reason for that. 好吧 可能是有原因
[12:08] It’s the bids and tenders today I’ve got to get moving. 今天招投标 我要走了
[12:12] Daniel, while you were out, I started looking on the internet. Daniel 你出去的时候 我上网查了
[12:15] Now, people think that blackout’s just memory loss… 现在 人们认为暂时性意识丧失只是失忆
[12:18] Alex, I like getting lashed sometimes. Alex 我有时喜欢被讽刺
[12:20] That makes me normal. Step outside everybody’s doing it. 这让我觉得自己很平凡 在外面每个人都这样
[12:23] “When I drink, it’s like I die. “当我喝酒的时候 好像死了一样
[12:24] Another person takes over my body, 另一个人接管了我的身体
[12:26] “Talks for me, thinks for me.” “为我说话 为我思考”
[12:28] Big word, alcoholic. Do you see a man 说明白点 酒鬼 你看到一个人
[12:30] with a string tied around his coat, or a man going to work? 穿着绑绳子的衣服去上班的么
[12:32] “It’s like I am not present in my own life…” “好像我不活在自己生活中一般”
[12:35] Who is chairing the bids and tenders meeting, 谁主持招投标会议
[12:37] if he can only get out of the house. 只要他能走出屋子
[12:39] “Getting to the airport, or getting on the plane. “到达机场还是登上飞机
[12:42] “It’s that I wasn’t conscious in my own mind when I did it! “当我做事的时候我没意识
[12:45] “I am here, but I’m gone.” “我在这 但我实际上离开了”
[12:47] Yeah. Some people just can’t get enough melodrama. 对 有些人可不能接受那一出出闹剧
[12:49] I’m gone, too. To work. 我也走了 去工作
[12:56] Charlie, get your coat on, sweetheart. Charlie 穿上衣服 甜心
[12:59] You all right, Chaz? 你好么 Chaz
[13:10] Sometimes I wish you didn’t make it home. 有时候我希望你别把这当家
[13:15] Well, let me know when 好吧 让我知道他们
[13:17] them times are and I’ll sleep on Eddie’s sofa! 的作息 然后我会睡在Eddie的沙发上
[13:21] You think we can just carry on like this, do you? 你觉得我们还能这样继续下去 是么
[13:23] Just having the same battles, over and over? 每次吵一样的东西 一次又一次
[13:27] I don’t want to live like this any more. 我不想再过这样的生活了
[13:38] Will you drop Charlie off on your way in? 你能顺路送一下Charlie么
[14:04] -Will you pick me up tonight, Dad? -Yeah. Course I will. -你今晚会接我么 老爸 -是的 当然
[14:09] -I need some money for a drink. -All right, buy juice. -我想要一些钱买喝的 -好的 买果汁
[14:12] Not the fizzy stuff. 不要喝碳酸饮料
[14:23] Here you are. Tonight. 给你 今晚
[14:28] Go on. 走吧
[15:08] Sorry I’m late, my son was sick. 不好意思 迟到了 我儿子病了
[15:13] So, we’re down to two bidders 所以 我们今天要完成两笔投标
[15:16] and we’ve got them both in this morning 我们今天早上拿下俩
[15:18] to give their pitch. 给他们报价
[15:19] I’ll start with… 我开始从
[15:21] -Daniel, you haven’t heard? -Heard what? -Daniel 你没听见么 -听见什么
[15:26] I’ve been trying to call you all morning. 我打你电话打了一个上午了
[15:30] Henry Pulis is in a coma. Henry Pulis在昏迷中
[15:35] He was attacked last night. 他昨晚被袭击了
[15:38] It sounds like he was mugged or worse. 听起来他像被行凶抢劫或者更糟
[15:43] Danny! You cut this crap. You’re beginning to sound like a drunk. Danny 少废话 你听起来像个酒鬼
[15:48] You get your act together. 你给我机灵点
[15:56] We can’t renew the contract 我们不能重订合同
[15:58] until we find out how Henry’s doing. 除非我们知道Henry怎么样了
[15:59] I had no idea. 我不知道
[16:01] My boy was sick so I just 我儿子病了 所以我
[16:03] dived in the car and drove straight here. 上车直接开到了这儿
[16:05] We’ll reschedule the meeting. 我们要给会议重新排个日程
[16:08] We’ve had some flowers sent over to the hospital. 我们要把花送到医院
[16:11] What’s going on out there, eh? 我们接下来干嘛 嗯
[16:12] If you don’t mind, Eddie, since we’re rescheduling, 如果你不介意 Eddie 既然要重排日程
[16:15] I’ll go and see how my boy is. 那我就走了 去看看我孩子怎么样了
[16:17] I’ll call the hospital on the way and see how Henry’s doing. 我会在路上打电话给医院 看看Henry怎么样了
[16:19] Just turn on the radio, it’s all over the news. 打开收音机 都在新闻里
[16:26] NEWSREADER: Prominent local businessman Henry Pulis 新闻广播员:入院治疗的杰出地方议员Henry Pulis
[16:29] is in a critical condition in hospital today. 今日处于病危状态
[16:32] Police are describing it 警方把它描述为
[16:33] as a brutal attack in the city last night. 昨晚在城市中的野蛮袭击
[16:36] Pulis is a key player in the fulfilment of council… Pulis是议会中的关键人物
[16:42] Shocked at the incident… 对这个事件我深感震惊
[16:43] How can they do it at this price? 他们怎能为这点钱干这个
[16:45] How do you think? Hire your staff and pay them less. 你怎么想的 他们雇了你的员工 却只给这么点钱
[17:30] Hello? 你好
[17:59] Luke, what are you doing? Why aren’t you at school? Luke 你在干嘛 为什么你不在学校
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:05] I want to go in, I get up, I get dressed, 我想去的 我起床 穿衣服
[18:09] I think about it and then I can’t do it. 我想这样 但我做不到
[18:13] You’ve been warned, haven’t you? 你被警告了 是么
[18:15] You start taking days off again, you’ll be excluded. 你又开始请假了 你会被开除的
[18:21] You’ve been excluded. What a mess! 你被开除了 真是一团糟
[18:27] We’ll get your mum to speak to the headmistress, 我们会让你妈妈和校长谈谈
[18:30] tell them you’ve got a phobia or something, 说你得了恐惧症或者其他什么
[18:32] they’ll have you back. 他们会让你回来的
[18:33] No… 不
[18:39] What? 什么
[18:45] You scare me when you have that look. 你那样子吓着我了
[18:50] What look? 什么样子
[18:55] Hey. 嘿
[18:58] I don’t want to scare you any more. 我不会再吓你了
[19:28] Charlie! Come on! Charlie 快
[19:34] Sorry. 抱歉
[19:40] Come on, son! Come on, Charlie. 快 儿子 快 Charlie
[19:48] You think I’m here because I like you, because we’re mates, 你觉得我在这因为我喜欢你 因为我们是合作伙伴
[19:51] because you matter one bit to me. 因为你对我来说还有点用
[19:54] You take my money, son, do you know what that means? 你拿了我的钱 孩子 你知道我什么意思
[19:59] That means I own you, Danny boy. 那意味着我拥有你 小Danny
[20:02] You want your kids to know what a whore-loving scumbag you are? 你想让你孩子知道你是个喜欢妓女的卑鄙小人么?
[20:23] Charlie, I’ve got to go. I’ll come back, I promise. Charlie 我要走了 我会回来的 我保证
[20:34] ANSWERPHONE: Hi, this is Alex, please leave a message. 答录机:你好 这是Alex 有事请留言
[20:38] Alex, I’m sorry. Alex 抱歉
[20:41] This is all my doing, you’ve no idea how sorry I am. 这就是我做的 你不知道我有多抱歉
[20:45] You don’t deserve this. 你不该承受这些的
[20:49] Just take care of the kids, please. 照顾好孩子们
[21:02] Whatever you want, Daniel, will get laughed away. 不管你要什么 Daniel 都只是一笑了之
[21:05] Just give me five minutes, it’s serious. 就给我五分钟 我是认真的
[21:07] You turn up here, not once do you ever come and see your sister, 你来这儿没有一次是看你姐姐的
[21:09] you come and see a lawyer. 你是来这里是见一名律师的
[21:10] Let me just tell you… 先听我说…
[21:11] Whether it’s a mistake, you’re blameless, 无论有没有错 你都是清白的
[21:13] but it could get awkward because some woman is making up stories. 但事情会变得棘手 因为一些女人总是编造故事
[21:15] Is that about it? 你是不是想说这个
[21:17] I wish it was, this is nobody’s fault but mine. 我倒希望是 这次真的是我错了
[21:18] I know that. 我知道
[21:19] Can I ask you, because I have been wondering for some years now, 我可以问你吗 因为这几年来我一直很疑惑
[21:21] don’t you ever get sick of yourself? 你有没有厌烦自己
[21:23] Nearly every day. 几乎每天
[21:24] That’s why I’m here. 那就是我在这里的原因
[21:29] You want a lawyer, Google one. 你想要找律师 百度一下
[21:45] Don’t feel you have to say anything, 你不必说话
[21:47] even if they try to press you, 即使他们逼你
[21:48] leave all the questions to me, OK? 把所有问题都留给我 懂了吗
[21:55] Nelson Fenner Nelson Fenner had the
[21:57] courage to speak out in the witness box today. 能够在今天出庭作证是鼓足了勇气的
[22:00] He knew what we were asking him to do would put him at risk 即使他知道我们要求他做的事会使他处于危险之中
[22:02] but he wanted to do the right thing. 但是 他想要做正确的事
[22:04] Nelson named names because he Nelson之所以要公开指证是因为
[22:06] wants the dealers at our school gates to be stopped. 他希望可以阻止校门口的小贩
[22:10] He believes that something has to be done about the rule of fear 他坚信 对于这些恐怖统治我们必须采取行动
[22:14] that exists on his own estate, 而这些恐怖就笼罩自己的这片土地上
[22:16] a no-go area for the police. 连警察也对他们束手无策
[22:19] He knew that someone had to do something 他知道这个时候必须有人站出来
[22:22] for young people like his brother. 为了那些和他弟弟一样的孩子们
[22:26] He knew that he would be the one. 他知道他必须肩负起这个使命
[23:08] Alison Alison?
[23:12] Is that it, have I paid? 这是报应么 我算赎罪了么
[23:18] Help us! 救命
[23:22] Help me, please! 帮帮我 拜托
[24:00] Do you know what you did? 你知道你做了什么吗
[24:07] Do you know why you did it? 你知道你为什么要这么做吗
[24:11] It happened so fast. 发生得太快了
[24:14] It wasn’t like I thought. 那并不是我想要的
[24:20] Daniel Daniel…
[24:23] Daniel, if I ask you something, Daniel 如果我问你一些问题
[24:26] will you tell me the truth? 你会告诉我真相吗
[24:31] Don’t I always? 我什么时候骗过你
[24:33] That message… you sounded gone. 那条留言…听上去你想是要走了
[24:40] Was it because of what I said, “I’ve had enough”? 是不是因为我说我受够了
[24:48] I wasn’t thinking that clear. 我当时没有想那么多
[24:51] It wasn’t because of you. 不是因为你
[24:54] And you were right. 而且 你是对的
[24:56] Why should you put up with me? 你为什么要忍受我这个人
[25:00] What were you doing there anyway? 你去那里干什么
[25:04] Why did you go and see Lucy? 你为什么会去见Lucy
[25:12] Daniel Daniel?
[25:14] Why do you think? 你为什么会这么想
[25:18] My wife tells me she’s had enough of me, 我老婆说她受够我了
[25:21] no one kicks me into shape like Lucy. 没有人能像 Lucy那样让我乖乖听话
[25:48] Police said… Patrick, 警察说…Patrick
[25:50] they have CCTV footage of a woman running away. 他们的监控摄像拍到一个逃跑的女人
[25:57] In the red light area of town. 就在城里的红灯区
[26:02] They found Dad in an alleyway near there. 他们就是在那附近的一个小巷里找到我爸爸的
[26:06] Why was he there? 他怎么会在那
[26:46] Who’s a lucky cowboy? 看看谁是幸运牛仔
[26:51] Your hand’s pretty much gone. 你的手差一点就废了
[26:58] Well, you’ll need a lot of physio. 你需要做一系列的理疗
[27:01] The doctor is supposed to tell you all this 这些事本来应该由医生告诉你的
[27:03] but most of them look 但大多数医生看起来
[27:05] about 12 so how can you take them seriously? 就像小毛孩 你哪能指望他们
[27:08] Your neck will be scarred pretty badly but look at it this way, 你的脖子上将会留下很难看的疤痕 但换个角度想
[27:11] it’s a miracle he didn’t hit an artery. 它没有伤到动脉 就已经是个奇迹了
[27:15] He was inches away from the head. 它离头部就几英寸
[27:17] -You should be in heaven. -Or hell. -不然你就上天堂了 -或者下地狱
[27:22] Look for life’s blessings every day. 我们应每天寻找神灵的庇佑
[27:28] Do you believe that? 你信那个么
[27:31] My mother used to say it, she was quite religious. 我母亲是一个虔诚的宗教徒 她过去经常这样对我说
[27:42] Donna Donna.
[27:46] Do you want drugs? The pain? 你想要一些药物吗 缓解疼痛的
[27:53] The pain is bearable. 这痛还是能忍受的
[27:54] That already makes you a rarity. 你还真是一朵奇葩
[27:57] Everybody wants as many drugs as they can get. 其他人可是尽可能多的搜刮这些药物
[28:02] I don’t want to big you up 我虽然不想给你戴高帽子
[28:04] but I’ve never seen anything like what you did. 但是我从没有见到有谁能像你那样做
[28:06] People don’t use these words any more 人们早已不会在用这些词了
[28:09] but it was like you sacrificed yourself. 但这就像是你牺牲了自己
[28:11] It just happened. 它就那么发生了
[28:13] No, things like that don’t just happen. 不 像你那样的壮举不只是发生
[28:16] You did a different thing. 你做了一件与众不同的事
[28:19] That makes you a rarity. 你将因此而独一无二
[28:24] Have you any idea how famous you are? 你知道你现在到底多有名吗
[28:59] Hi, girls. 嗨 孩子们
[29:01] Dad. Daddy! 爸爸
[29:07] OK, pick a hand, pick a hand. 猜猜是哪只手 快猜猜
[29:09] That one. Thank you. 那只 谢谢
[29:13] OK, girls, why don’t you get ready for bed? 好了 孩子们 你们是不是该去准备睡觉了
[29:15] Now give me another kiss. 来 再来个晚安吻
[29:16] -Night, night. -Night, darling. -晚安 安啦 -晚安 亲爱的
[29:21] Brush your teeth. 记得刷牙
[29:26] What you doing? 你这是在干嘛
[29:28] I just saw those little things, 我只是突然看到这些小玩意儿
[29:29] thought the girls might like them. 我猜她们应该会喜欢
[29:31] It could wait till the weekend. 你可以等到这个周末再给
[29:33] I can act on impulse, can’t I? 我就不能心血来潮吗
[29:34] Let them know I’m thinking about them. 让她们知道我无时无刻不想着她们
[29:36] It just helps me to know when you’re coming. 那样至少可以让我知道你什么时候来
[29:39] Yeah… Not to just turn up. 不要这么突然出现了
[29:40] I know that, but if they know 我知道 但如果她们知道
[29:42] that I’m thinking about them, then they know that… 我在时刻想着她们 那么她们就会知道
[29:44] I love them. What’s wrong with that? 我爱她们 我这么做难道错了么
[29:46] I’m not saying there’s anything wrong. 我没说你有哪做得不对
[29:48] I just need you to understand. 我只是想要你明白
[29:52] You look different. 你看起来怪怪的
[29:55] It’s my make-up. 是我化了妆的缘故
[29:57] Please call when you want to come round. 请你每次过来之前先打个电话
[29:59] My phone was dead. Have you done something to your hair? 我手机报废了 你是不是弄了你的头发的
[30:02] Yeah, I er… 是的 我…
[30:03] I had it cut. You know me, 我把它剪了 你是知道我的
[30:05] I’m always messing with my hair. 我总是把我的头发弄得乱七八糟
[30:06] Are you… are you seeing someone? 你…你是要去见什么人么
[30:08] I’m not seeing anyone. 我没有打算去见任何人
[30:09] It’s none of your business if I am, but I’m not. 即使有也不关你的事 更何况没有
[30:11] What, you think I can’t read it in your face? 什么 你以为我从你的脸上看不出来嘛
[30:13] What is my business is if you lie to me. 如果你骗我就关我的事了
[30:15] Don’t lie to me, Sylvie, don’t… 不要对我说谎 Sylvie 不要
[30:17] I deserve the truth. I promised you. I married you. 我得知道真相 我曾经给过你承诺 你曾经是我的妻子
[30:19] Do you think I’m stupid? 你以为我傻啊
[30:21] I know what the hair’s about. So who is it? 我知道头发代表了什么 所以 说到底是谁
[30:23] It’s no one. There’s no one. 没有 真没有
[30:29] I’ll find out. 我会查到的
[30:31] Please accept this is not about 你就接受吧 这与其他人无关
[30:33] another person. It’s about us. 问题出在我们两人身上
[30:35] We’re finished.、 我们结束了
[30:37] Please try to see that. 请你死心吧
[30:45] I’m going to get proof. 我会拿到证据的
[30:49] Then you’ll admit it. 到时你会承认的
[31:16] You took my money, son, do you know what that means? 你拿了我的钱 孩子 你知道那意味着什么吗
[31:19] That means I own you, Danny boy. 意味着你必须得听我的 Danny小弟弟
[31:23] What are you doing in here? 你在这干什么
[31:29] Is he going to live? 他会活过来吗
[31:37] Come on. 走吧
[31:54] What did you want in there? 那儿有你想要的什么吗
[31:56] Absolution. 忏悔
[31:58] You know him? 你认识他
[31:59] Yeah. 嗯
[32:00] Survivor guilt? 幸存者的罪恶
[32:02] -What? -Why me? -什么东西 -为什么是我
[32:05] Why should I live and him die? 我什么我活着 而他却要死
[32:07] Why do I deserve it? 这凭什么是我应得的
[32:11] Donna Donna…
[32:12] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[32:16] I’m a hopeless drunk. 我是一个无可救药的酒鬼
[32:20] I never gave a thought to my wife, my kids, my job. 我从未考虑过我的妻子 孩子和工作
[32:25] Nothing mattered to me more than getting wasted. 对我来说除了喝得烂醉 其他都跟我没啥关系
[32:29] I’ve never admitted that to anyone before. 我从未向其他人承认过这一点
[32:32] I don’t know why I’m telling you. 我不知道为什么我要告诉你
[32:35] I had to admit it to someone, I suppose. 我想大概是因为我想找个人倾诉吧
[32:38] Were you drunk when you did the heroics? 当你英雄救美时有没有喝醉
[32:44] I’ve never been so sober in my life. 一生中从没这么清醒过
[32:48] When I stood there… 当我站在那儿
[32:50] and I heard what that boy had done, a boy… 听到那个小男孩的所作所为 那个小男孩…
[32:56] Morals and courage, that made me see what a toxic shit I am. 那么的高尚勇敢 我突然觉得自己就一坨臭狗屎
[33:04] I felt such shame. 我感到如此羞愧
[33:06] And I realised I was sick of being sick. 然后我意识到我厌倦了这副病态的样子
[33:12] I think they call it a moment of clarity. 我想这就是他们所谓的瞬间清醒吧
[33:14] Who do? 谁说的
[33:15] People who have moments of clarity. 那些瞬间清醒的人
[33:19] I’ve never said a prayer in my life before. 我这一生从未祷告过
[33:23] Well, maybe as a kid, but I never meant it anyway. 好吧 也许小时候有过 但我从没有把这当真过
[33:26] I don’t know who I was talking to, I just said… 我不知道我在和谁说话 我只是站在那说
[33:30] I’m sick of myself. 我讨厌我自己
[33:32] Please show me a way out of this hell.” 请为我指明一条逃脱这地狱的明路吧
[33:36] And then I looked up and I saw the kid with the gun. 就在这时我抬头看见了那个拿枪的孩子
[33:42] Maybe there is a purpose you don’t know yet. 也许冥冥之中自有你不知道的定数
[33:45] For you. To live. 为了你 为了活着
[33:48] Just wait and see what comes, and maybe you’ll know. 你只需默默等待 也许有一天你会知道的
[33:52] WOMAN ON TV: ..Attempted 电视中的女人:..试图
[33:53] drive-by shooting on the steps of the Crown Court. 开车朝刑事法庭的台阶上射击
[33:55] It’s thought that Mr Demoys threw himself 就在这时Demoys先生冲到了
[33:58] in front of the intended victim Nelson Venner, 正在为城市贩毒集团出庭作证的证人
[34:00] who’d been testifying against drug gangs in the city. 也就是该枪击事件的目标Nelson Venner前
[34:03] Tributes to Mr Demoys have been pouring in, 对Demoys先生的赞扬如潮水一般涌来
[34:05] praising his bravery and hailing him a national hero. 大家纷纷赞扬他的勇气 并高呼他为民族英雄
[34:10] As videos of the shooting have circulated on social media, 随着枪击视频在社会媒体中的流传
[34:13] Demoys has gained something of a cult status, Demoys拥有了一大批狂热的粉丝
[34:16] leading to speculation that he should be given greater prominence 人们纷纷推测 他可以给市议会
[34:19] in the city council whilst he recovers from his injuries. 带来更好的前景 同时他的伤势也在逐渐好转
[34:23] In the past few moments, 在过去的一段时间里
[34:24] Nelson Venner was asked to comment Nelson Venner被邀请来评价
[34:25] on speculations that Mr Demoys先生可能获得较高政治呼声
[34:27] Demoys may now have a higher political calling. 的一系列猜测
[34:30] People keep saying to me, “Why can’t we have a man like him 民众不断的对我说 我们为什么不能有像他一样的人
[34:33] To run the city? All the other guys are just same old, same old, 来管理我们的城市 其他一些人都是一帮老骨头
[34:37] But Daniel Demoys, he’s got guts. 但是Daniel Demoys 他胆识过人
[34:41] The whole world has seen that.” 全世界都见证了这一点
[34:42] Political communications 政治传播学
[34:44] director Jerry Durrans refused to be drawn 教授Jerry Durrans拒绝对
[34:46] on the impact the shooting 枪击事件
[34:48] might have on the forthcoming mayoral election. 可能对接下来市长竞选的影响做出评价
[35:06] Sorry to disturb you. It’s all right, I was awake. 对不起 打扰你了 没事 我已经醒了
[35:11] I wanted to say… what you did… 我想说…对于你的壮举…
[35:15] I have so much admiration. 我真的无比钦佩
[35:19] It’s given me something to hang onto. 它给了我继续坚持下去的动力
[35:22] I’m sorry. Do you know who I am? 不好意思 你知道我是谁吗
[35:25] Henry Pulis’ daughter. Henry Pulis的女儿
[35:27] Ruth Ruth.
[35:29] I’ve seen you with him sometimes. 你和他在一起的时候我见过几次
[35:35] What I just told you, it’s not the truth. 我刚才和你说的 并不是真话
[35:40] I didn’t come here to say those things. 不是为了说那些话而来这里的
[35:43] I came in here because I saw you walking with the nurse 我之所以来这儿是因为我看见你和护士走在一起
[35:46] and I thought… 所以 我想…
[35:47] you can help me. 你可以帮我
[35:51] I don’t know how I can do that. 我不知道我能做什么
[35:52] You know my father. 你了解我父亲
[35:54] A little. 一点而已
[35:56] The police are saying 警方说
[35:57] things about him because of where he was found. 这件事情的关键在于他被发现的地方
[36:00] It’s in the papers now. 报纸上现在都这么说
[36:02] Everybody believes that’s what he was doing. 人们都相信他在那做着什么不见光的事情
[36:06] How can they say that? They don’t know him like I do. 他们怎么能这么说 他们根本不了解他
[36:11] I know the kind of man your father was. 我知道你父亲曾经是个什么样的人
[36:13] Is. 是现在
[36:15] He’s still alive. 他还活着
[36:16] Of course. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[36:20] I want him to wake up. 我多么希望他醒过来
[36:21] -I can’t bear it. -Ruth, listen to me, – 我不能忍受这一切 – Ruth 你听我说
[36:23] what happened to your father 发生在父亲身上的事情
[36:25] The police are saying they have more information. The woman. 警方说他们有了进一步的信息 一个女人
[36:29] There was another sighting. 是另一个目击者
[36:31] A description of her. 警方这样描述她
[36:33] She’s young. 很年轻
[36:35] Like, in her twenties. 大概20岁
[36:37] She was running and crying. Blonde hair. 一边跑一边哭泣 金色的头发
[36:40] She was carrying her shoes. They had silver buckles. 手里拎着鞋 鞋上有银色的扣子
[36:43] Silver buckles. 银色的扣子
[36:48] Can you believe that? 你相信那些吗
[36:50] That’s what they’re telling me. That’s all they have… 那就是他们告诉我的 那是他们所获得的所有信息
[36:53] -I’m sure… -Will you help me? – 我相信… – 你会帮我吗
[36:57] What can I do? 我能做什么
[37:03] You talk to the press. 你去和媒体交谈
[37:06] Tell them the kind of man your father was. 告诉他们你父亲是个什么样的人
[37:09] They have to find this woman. 他们要找到那个女人
[37:13] ‘Police investigating the brutal attack’ 调查本地商人Henry Pulis
[37:16] on local businessman Henry 被袭击事件的警方
[37:18] Pulis are pursuing a new line of inquiry. 目前发现了一条新的线索
[37:20] CCTV footage released today shows a woman running from the scene 今天的监控录像显示有位神秘女子当晚
[37:24] of the assault. 从袭击现场经过
[37:26] Detectives have urgently called for her to come forward. 警察热切希望那位女子可以挺身而出
[37:29] Someone must know who this woman is. The woman who ran away. 有些人认识录像上面的女人 那个跑走的女人
[37:34] The police believe this woman is a prostitute. 警方认为她很有可能是个妓女
[37:37] We have to find her. 我们必须找到她
[37:40] Please. 拜托了
[37:43] It’s thought this brutal attack on a businessman 这起凶残的袭击事件
[37:45] so closely tied to the city council, 被指与市议会密切相关
[37:47] where he served to strengthen the argument of politicians, 他的政治论点认为
[37:50] who are urgently calling for more police on our streets. 大街上需要更多警察来巡逻
[37:54] Senior investigating officer DCI Griffin urged people 高级调查人员DCI Griffin提醒市民
[37:57] to remain on their guard as concerns grow. 保持戒心 加强警惕
[38:14] You parked me in. 你占了我的停车位
[38:15] Go easy, Bevan. We’re busy. We’re in a hurry. 放松点 Bevan 我们现在很忙 我们正赶时间
[38:19] There’s no conspiracy to park you in. 又不是计划好要占你的位置
[38:22] No wonder you can’t find a prostitute. 难怪你们连一个妓女都找不到
[38:24] You can’t even find a parking space. 你们甚至都没办法找到一个停车位
[38:27] Bevan, you want to know why you never get in Bevan 你想知道为什么到现在你都没有
[38:30] on any of the big cases? 参与过一个大案子吗
[38:33] You need to look at your attitude. 你需要好好审视一下自己的态度
[38:37] Maybe you should be a little bit more… 也许你需要变得
[38:43] conducive. 再成熟一点
[38:48] Conducive? Yeah. You know? 成熟 你懂吗
[38:52] The spirit of cooperation 合作精神
[38:54] and the teamwork thing. 和团队意识
[39:00] Come on, Griffin. 快点 Griffin
[39:01] Leave the grudge at home. 把怨恨锁在家里
[39:05] Leave that with me. 可别带着
[39:08] I’m working on it. 我会努力这样做
[39:27] ‘Hello, ICT, how can I help?’ “嗨 ICT 有什么可以帮助您的吗”
[39:30] Can I speak to Daniel Demoys, please? 我想和Daniel Demoys通话
[39:34] ‘Are you from the press?’ “你是记者么”
[39:36] No, it’s… It’s a personal call. 不 这只是个私人电话
[39:39] ‘I can’t just put you through to the ward.’ “我不能帮你把电话转到病房”
[39:43] Well, can I leave a message? 可以留个口信吗
[39:45] ‘Can you leave a name?’ “你的名字是”
[39:47] No, I don’t really want to leave my name. 不 我不愿意留我的姓名
[39:51] ‘I’m sorry. Without a name…’ “很抱歉 没有名字…”
[40:04] Do you remember what you said to me? 你还记得对我说的话吗
[40:14] I thought you were dying. 我以为你快死了
[40:21] Do you remember what it was you said? 你还记得那句话吗
[40:24] “Beam me up, Scotty”? “把我传送回去 Scotty” (注:《星际旅行》的一句台词)
[40:26] You didn’t used to make a joke about everything. 你以前从不开玩笑的
[40:28] I think I deserve a medal, under the circumstances. 在这种情况下 我应被授予一块勋章
[40:34] My brother’s shot. 我哥哥被枪击了
[40:35] It gets to me, it’s like… 这使得我 好像…
[40:41] Isn’t it time we said that’s enough now? 难道现在就是我们说停止的时候
[40:45] You look like you’re 17 again. 你好像回到了17岁的时候
[40:50] That’s how you sounded when you were a teenager. 这听起来像你十几岁的时候说的话
[40:58] What you said was… 你所说的
[41:03] “Is that it now? Did I pay?” “现在成这样了吗 我没有付钱吗”
[41:07] It keeps going round and round my head. “Did I pay?” 这句话一直徘徊在我脑海中 “我没有付钱吗”
[41:10] Like Meg’s always telling me, I’m a drama queen. 就像Meg总是告诉我的 我是个戏剧皇后
[41:16] Daniel… you know Jerry Durrans? Daniel…你认识Jerry Durrans吗
[41:19] I know of Jerry Durrans. 认识
[41:21] I just wanted to shake your hand, Daniel, 我只想和你握握手 Daniel
[41:23] tell you personally how grateful I am. 当面告诉你我有多感谢你
[41:27] You have single-handedly given this city 你奋不顾身的行为告诉人们
[41:30] a politician they can believe in. 还有政治家值得信任
[41:33] -That’s all I wanted to say.- But that’s not all. -那就是我想说的 -但并不能完全表达我的情感
[41:36] No. But you’ve got to start with the niceties. 不 但你可以有一个新的开始
[41:39] Otherwise we’re no better than beasts in the jungle. 不然我们就和丛林里的野兽差不多
[41:45] For the first time, 第一次
[41:46] this city is going to have a political mayor with real power. 本市将出现拥有实权的政府市长
[41:50] Look who the main parties have put forward. 看看两大党派都推选了谁
[41:53] Two featherweights… it’s like a pillow fight. 两个不值一提的对手 真是小打小闹
[41:55] It’ll just be more and more of the same. 这种人只会越来越多
[41:57] You’ve seen the voting figures for the last 20-30 years, 你也看过这二三十年的票选数据
[42:00] they just keep falling. Why do you think that is? 他们支持率在持续下降 你觉得是为什么
[42:03] Is it apathy? 是政治冷漠么
[42:04] Contentment? We’ve all had enough of the well-honed speeches, 还是知足 我们已经听够了那些冠冕堂皇的演讲
[42:08] cos when you walk into a hospital today, 你今天住进医院时
[42:10] there’s a good chance you’re 你就有了一个很好的机会
[42:12] going to pick up something that’s going to kill you. 让那些对你有害的东西消失
[42:17] We want you to stand for mayor, Daniel. 我们想让你去竞选市长 Daniel
[42:20] You think I don’t know? 你以为我不知道
[42:25] I’ve been in this game long enough 我在这行也待很久了
[42:26] to know what Mr Demoys has been getting up to. 知道Demoys在干什么好事
[42:29] The booze, the pills, the women, the gambling… 酒 药 女人 赌博
[42:33] -The coke habit. -The coke habit. There you go. -可乐瘾 -可乐瘾 对
[42:37] Well, a candidate in treatment. 治疗中的参选者
[42:39] It’s pretty sexy. 很吸引人
[42:43] I’m just joking. 我是开玩笑的
[42:45] Don’t think I don’t take this seriously, Daniel. 不要以为我不重视这事 Daniel
[42:47] I work long, long hours. 我加班加点工作
[42:49] I could’ve very easily gone into business, 我本可以轻松的下海经商
[42:51] made some proper money. 赚很多钱
[42:52] I certainly had the offers. But I stuck with politics, 我有门路 但是我心系政治
[42:56] because there is a stubborn bit of me that still believes. 因为我仍然有点固执地相信
[42:59] I can see what is right in front of us. A golden opportunity. 我知道什么对我们来说是对的 一个天赐良机
[43:03] If we don’t grab it, 如果我们不把握住的话
[43:05] we’re just as plastic as those bastards on the ballot paper. 我们就和选票上的混蛋一样虚伪了
[43:08] If I let this go, I would not like myself. 如果我放弃这次机会 我会恨自己的
[43:11] If you are mayor of this city, Daniel, in the centre of things, Daniel 如果你做了市长 手握大权
[43:15] affecting people’s lives, huh? 造福人们的生活
[43:19] You know what you did. 你知道自己做了什么
[43:21] Have you any idea of the scale of the impact? 你知不知道这事影响有多大
[43:24] -You’re a national hero. -You’re the king dog. -你现在是民族英雄 -很了不起
[43:27] If we put your name forward for this election, you will win it. 如果我们推选你参加这次竞选 你稳赢
[43:30] -That’s not possible. -I say it is. -不可能 -我说可能就可能
[43:32] I’ll be your campaign manager. 我会做你的竞选经理
[43:35] I’ve won elections and I’ve lost elections, 我在竞选中有输也有赢
[43:37] but I know what a winner feels like. 但是我知道赢家是什么滋味
[43:39] See, you probably don’t remember this. But I do. 你可能不记得了 但是我记得
[43:41] You were, like, ten or something. 你当时大概十岁吧
[43:45] And you told Dad that you were going to be President. 你跟老爸说长大要做总统
[43:48] And he explained to you 然后他跟你解释说
[43:49] that we don’t have a President in this country. 我们国家没有总统
[43:52] And you thought about it and you said, 然后你想了想说
[43:54] “I don’t care. I’m going to do it anyway.” 我不管 反正我要做总统
[43:56] Daniel, if you’re Mayor, Daniel 如果你当上市长
[43:59] housing, poverty, 住房 贫困
[44:02] education, hospitals… just imagine it. 教育 医疗 你想想
[44:04] Yeah, I’ll even call you Mr President, if that helps. 如果有用的话 我还可以叫你总统先生
[44:07] Listen to me, both of you. 你们俩听我说
[44:11] I’m a sorry excuse for a local politician. 做一个本市政客我很不合格
[44:13] There’s a reason for that. 我这么说是有原因的
[44:16] I’m weak. I’m selfish. I’m a coward. 我软弱 自私 怯懦
[44:19] You know what? I believe you. 知道吗 我相信你
[44:22] I could win this election. 我能赢了选举
[44:25] This country is probably stupid enough to let that happen. 这个国家会愚昧到让我当选
[44:31] They’d vote for the bloke on the TV. 他们会为电视上的小年轻投票
[44:35] Today’s blue-eyed boy. 今天是蓝眼睛的男孩
[44:37] Like someone off some talent show, 就像达人秀里的那些人
[44:39] all fireworks and flashing lights. 到处都是烟花和荧光棒
[44:42] Yeah, I could be Mayor. 是啊 我能当上市长
[44:46] But it would be just another marketing trick. 但是这只会是另一个营销手段罢了
[44:50] Let’s con the public into buying something empty and useless. 我们这是欺骗民众相信这些空洞无用的东西
[44:56] And I won’t do that. 我不会这么做
[45:04] ‘Local councilman Daniel Demoys was released from hospital today 本市议员Daniel Demoys今天出院
[45:08] ‘among growing speculation from political insiders 政府知情人士不断推测
[45:11] ‘that the recent outpouring of public support 由于近日来不断增加的公众支持率
[45:14] ‘might make him a shock candidate 或许可使他在即将开始的市长选举中
[45:16] ‘in the forthcoming mayoral elections. 一鸣惊人
[45:18] ‘Some commentators have dismissed the idea as fanciful… ‘ 一些评论者说这是无稽之谈
[45:21] Come on. 快点
[45:26] Do you want a drink? 要喝点什么
[45:28] Yeah. 嗯
[45:30] Do we have any lemonade? 家里有柠檬汁吗
[45:32] We have lemonade. 有
[45:37] Are you going to be Mayor, Dad? 你会当市长吗 爸爸
[45:39] No. That’s all nonsense. 不会 那都是胡说
[45:41] I think you should. 我觉得你应该当市长
[45:43] Will you lot all concentrate… I’m going to fleece you, 你们能专心点吗 我要赢了你们几个
[45:45] like I always do! 像往常一样
[45:47] Yeah, right! 好吧
[46:02] Last time we stood here, I said I’d had enough. 上次我们站在这儿 我说我受够了
[46:06] I wish I could just have five minutes 我希望我当时能有五分钟
[46:08] when my mind was still enough to know how I feel. 那时我还对自己的感觉有意识
[46:14] Why did you do it? 你为什么那么做
[46:16] Everybody thinks it was a brave thing that I did, but it wasn’t. 大家都认为我做了件勇敢的事 其实不是
[46:22] I couldn’t face another day, another minute of me. 我无法面对另一天 另一分钟的自己
[46:28] Yeah, I watched you. 我眼睁睁看着你
[46:30] And I couldn’t stop you… 但是无法阻止你
[46:32] turning into someone who didn’t want to live. 阻止你变成那个不想活下去的人
[46:34] And I hated you for it. 我也因此恨你
[46:37] I mean, you have so much right here, 在这个家 你有很多责任
[46:39] so much, and it’s just not enough. 如此之多 可还是不够
[46:42] I look at the kids 我看着孩子们
[46:43] and I don’t understand it myself. 我自己也不明白
[46:48] But I’m not there now, and I don’t want to go back there. 我已经想通了 我不想再重蹈覆辙了
[46:51] I want to stop hurting you 我不想再伤害你了
[46:53] and I want to stop hurting the kids, 我也不想再伤害孩子们了
[46:56] but I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[47:15] 9 out of 10 for being a stand-up kind of bloke. 你怎么就这么站着呢
[47:18] OK, ask me anything… if I lie, that’s it. 好吧 随便问我点东西 如果我说谎了 那就是了
[47:22] What’s in the envelope? 信封里是什么
[47:25] I’ve got to do a little bit of work 我还有点工作要做
[47:26] and then why don’t you and me run away? 为什么我们不能逃走呢
[47:31] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[47:33] What’s in the envelope?’ 信箱里有什么
[47:46] What are you doing? 你在干什么
[47:48] -I think I’ve lost my wallet. -I’ll help you look. -我好像把钱包弄丢了 -我帮你找找
[48:00] Some of the states you’ve seen me in with drink… 你看到我喝了酒时的状态
[48:03] I’m never going to drink. 我是不会去喝酒的
[48:05] Bad news… idiot juice. 坏消息 白痴喝果汁
[48:11] The way I’ve been… 我那个样子
[48:14] Things that have happened… 发生的所有事
[48:18] Nothing you did, or your mum, 不是你的错 也不是你妈妈的
[48:21] or Luke or Charlie. 也不是Luke或Charlie的
[48:23] All right? None of it was because of you. 懂吗 这些都不是你的错
[48:27] I need you to remember that. 我需要你记住这个
[48:30] Dad, go easy on the drama. 爸 别说的这么戏剧化
[48:34] You fell down sometimes. I’ll survive. 你有时感到失落 我会没事的
[48:40] No wallet. 没看到钱包
[48:41] Gone. 不见了
[48:43] Maybe I left it somewhere else. 我有可能放在别的地方了
[48:45] It’ll turn up. 它会出现的
[48:48] Everything always turns up somewhere. 所有东西都会在某些地方出现
[48:55] They get the deal? �们搞到东西了�?
[48:57] ‘Is that what you’re saying to me?’ 你是这样跟我说的吗
[49:40] Where’s the fucking envelope?! 那该死的信封呢
[50:21] Daniel Daniel?
[50:25] I thought this whole idea of you standing for Mayor was madness. 我觉得你代表市长的举动很疯狂
[50:33] But maybe they’re right. 但或许他们是对的
[50:35] You can use what has happened to you to help people. 你可以利用发生在你身上的事来帮助别人
[50:39] Do something that matters. 做点有意义的事
[51:02] Hey, Mr Demoys. Good to see you back. 嘿 Demoys先生 很高兴看到你回来
[51:10] You were on TV, Mr Demoys. 你上电视了 Demoys先生
[51:14] Everybody says you’re going to be Mayor. 大家都说你要当市长了
[51:22] Have the police been in here to talk to you? 警察有没有来找你谈话
[51:26] No, why would they come in here? 没有 为什么他们要来
[51:31] The last time I was here there was a woman, 上次我来的时候 有一个女人在这
[51:34] in that booth over there. 在电话亭那里
[51:36] Do you know her? 你认识她吗
[51:42] What I hear is, you’re going to be Mayor, Mr D. 我听到的只是你要当市长了 Demoys先生
[52:24] ‘..As news of his death has sent shockwaves through City Hall. 他死亡的消息给市政大厅带来了很大冲击
[52:29] ‘Pulis is survived by his only daughter Ruth…’ Pulis家里只有唯一的女儿Ruth
[52:35] What is it? 怎么了
[52:38] Henry Pulis died last night. Henry Pulis昨晚死了
[52:41] I can’t find my sports bag. 我找不到我的运动包了
[52:42] Why am I always losing my sports bag? 我怎么总是找不到我的运动包
[52:44] Well, if you put it where 你把它放哪了
[52:45] -I told you to put it… -Yeah, yeah, yeah. -我告诉过你把它放在 -知道了
[52:47] Have you finished your bacon, sweetheart? 培根吃完了吗 亲爱的
[52:50] Luke, I’m going to go without you now! Luke 我先走了
[52:53] -I’m up! -Well, come on then. Charlie, come on. -我起啦 -快点 Charlie 快点啊
[52:59] She describes him as her guiding light. 她把他形容成了她的指明灯
[53:01] He was such a kind father. 他是个好父亲
[53:04] Such a lovely man. 一个很好的男人
[53:07] He can’t tell us what happened to him that night. 他不能告诉我们那晚到底发生了什么
[53:12] I’m pleading. 我求求你们
[53:13] If you know anything, if you saw anything… 如果你们知道什么 或者看到了什么
[53:18] please. 拜托了
[53:51] Your sister gave me your address. 你姐姐把你的地址告诉了我
[53:53] -Did she tell you to come? -No. -她让你来的吗 -不是
[53:55] I decided to come myself. 我自己决定来的
[53:57] I mean, I wanted to say thanks. 我是说 我想说句谢谢
[54:00] Yeah, well, there’s no need. 嗯 没有这个必要
[54:05] Your sister told me how you used to be, 你姐姐告诉我你以前是怎样的
[54:07] when you were younger, like. 当你年轻一点的时候
[54:08] Your beliefs, your ideals and everything. 你的信仰 你的理想 所有的事情
[54:10] Yeah, well, I’m not that man anymore. 是的 我已经不再是那样的男人了
[54:12] I can’t even remember the day I let it go. 我甚至记不起了我放弃那些的那一天
[54:18] My brother got killed. 我弟弟死了
[54:21] I mean… he killed himself. 我是说他自杀了
[54:25] He was using, and it took his life. 他当时正在用 这要了他的命
[54:28] He was 16. 他只有16岁
[54:31] I believe that he was killed by where we live. 我认为他是被我们所生活的地方杀害了
[54:35] That can’t be right, can it? 不是这样的吧 是吧
[54:38] You’re wasted by where you are born. 你的生命荒废在了你出生的地方
[54:43] Look, none of them other guys are going to do anything about it. 听着 其他人不会再为这件事做什么了
[54:47] All right? We all know that… nothing. 懂吗 我们什么都不知道
[54:49] So more kids are going to die. 所以还有更多的孩子会死去
[54:51] How can that be right? Hmm? 这怎么能是正确的呢
[54:54] What, are you just going to ignore that, 怎么了 难道你决定选择无视
[54:57] when you could do something about it? 哪怕你能为此做点什么
[55:30] I’m a drunk. 我是个醉鬼
[55:33] For my entire adult life, I’ve been selfish and cynical. 我成年以来 自私且愤世
[55:36] What kind of city would want me as a mayor? 哪一座城市会愿意让我当市长呢
[55:40] One as sick as I am. 一座跟我一样颓废的
[55:41] Now, the truth is, 但事实是
[55:43] I didn’t want to be a candidate in this election 我虽然不想参与这次选举
[55:47] But I’m starting to think that it might be my chance 但我开始认为这对我来说会是一次机会
[55:50] to pay for the things I’ve done wrong. 让我可以弥补我所做的错事
[55:53] I don’t know if I can do it. 我不知道我能否胜任
[55:55] But what I do know, is that if I pick up a drink, 但我知道 一旦我开始喝酒
[55:57] things are going to get worse. 事情就会变遭
[56:00] So if you want me as your mayor, here’s what I offer you… 如果你们想让我做市长 我可以给你们的是
[56:06] No more bullshit. 不会再有胡话
[56:08] If you want me, I’ll do it, 如果我能当市长 我会说到做到
[56:10] but I am going to rip things up, 不过有些话我要说
[56:12] because I’ve lived inside of politics and it nearly killed me. 因为我活在这个政治圈 这差点让我丧命
[56:17] And what’s worse is that it hurt my family. 更严重的是这伤害到了我的家人
[56:21] I’m not going to do that anymore. 我不想干下去了
[56:25] So, my question to you is… 所以 我的问题是
[56:30] who wants to dump the bullshit? 谁想要抛弃这些胡诌
[57:14] I hear the ticking of the clock. 我听到时钟滴答响
[57:16] Everything that’s happened is telling me 所有发生的事告诉了我
[57:18] that I can pay for what I’ve done. 我可以弥补我所做的
[57:20] How come they’ve got evidence, after weeks of nothing? 他们是怎么在几周无果之后拿到证据的
[57:23] This is good news, isn’t it? 这是好消息 不是吗
[57:24] My father might have corrupted the contract process. 我父亲可能在合约过程中贪污受贿了
[57:27] If there was someone working with him, 如果有跟他一起工作的人
[57:28] how do we find that person? 我们要怎么找到那个人
[57:30] Huh! Argh! 啊
[57:35] There’s blood on your shirt. She’s gone. She ran. 你衣服上有血 她走了 跑了
[57:37] -You saw? -I can’t get it out of my head. -你看见了 -我无法忘却
[57:39] This is all going to stop now, Sylvie. 这些必须停止了 Sylvie
[57:41] I just want my family back. Get out! 我只是想要回我的家庭 滚出去
[57:43] When everything is SO good… 所有事情都如此顺利
[57:47] it has to be bad. 物极必反
黑暗救赎

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗救赎(Blackout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme