Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] Pfaffashions goes public in 12 weeks, 法夫时尚将在12周内上市
[00:06] so I’m here to trim the fat. 所以我是来裁员的
[00:08] I’m DJing at House Cat. 我今晚在猫猫屋当DJ
[00:10] Stop by. Be good to see you. 过来看看 能见到你挺不错的
[00:11] I want Dawn to manage my career. 我想让道恩做我的职业经纪人
[00:14] It was your woman that ordered the McDLT. 是你的女人先点了麦当劳巨无霸
[00:16] You wish that we had had 你希望我们之间的关系
[00:19] the same kind of relationship that Nomi and I have. 能像我和诺米一样
[00:21] Is that why Nomi asked me to hold on to her ring? 所以诺米让我保管她的戒指吗
[00:24] You should worry. Somebody’s out to kill you. 你应该担心 有人想杀了你
[00:26] Who are you vultures? 你们这群秃鹰是谁
[00:27] The killers obviously. 显然是杀手
[00:46] Man, these three are so underrated. 天啊 这三位严重被低估
[00:49] These guys didn’t just go into the studio, 这些家伙不仅仅是走进录音棚
[00:51] – play their head, and blow. – Exactly. -发挥聪明才智演奏 -没错
[00:53] – This is thoughtful shit. – Yeah. -这音乐很有深度 -是的
[00:56] I’d love to make a trio record like this. 我想录一张像这样的三重奏唱片
[00:57] And you can, if you sign with Kokomo Co Records. 你可以 如果你和科科莫唱片公司签约的话
[01:00] We’re a pure jazz label for serious musicians 我们就是为像你这样严肃音乐家准备的
[01:03] like yourself, Ellis– no bullshit here. 纯爵士乐唱片公司 埃利斯 我可没胡说
[01:08] That. Yeah. 那个 是吧
[01:10] “Girls Just– Girls Just Want to Have Fun.” “少女 《少女就爱寻开心》”
[01:13] It’s not jazz, but a powerful message, nonetheless, right? 那不是爵士乐 但也是有力的讯息 对吗
[01:18] Sorry, i-is this the Alvin and the Chipmunks version? 抱歉 那是《鼠来宝》版本吗
[01:21] I’m not, uh, familiar with… 我不太熟悉
[01:23] I don’t– good ear. Actually, one second, Ellis. 我没… 你很厉害 实际上 等等 埃利斯
[01:26] Right back. 马上回来
[01:33] What the fuck is going on out here? 这他妈是怎么回事
[01:34] We are celebrating. 我们正在庆祝
[01:35] The Chipmunks just went platinum. 《鼠来宝》刚获得白金销量
[01:36] I got one of the most important jazz drummers 我屋里正坐着世界上最重要的
[01:38] in the– wow. 爵士鼓手
[01:40] Stunning. 真漂亮
[01:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[01:42] Look, this guy sitting in my office 听着 坐在我办公室里的家伙
[01:43] has offers from every jazz label in the fucking city, 有这座城市里所有爵士唱片公司的邀请
[01:45] and you guys are out here wilding out 而你们却在外面大声放着
[01:47] on some literal cartoon shit. 某首卡通歌曲
[01:48] I’m sorry, but Dawn hooked us up with some stacks, so… 抱歉 但道恩帮我们挣了很多钱 所以
[01:51] Jesus Christ. 天啊
[01:53] And how many goddamn times you gonna remodel the office? 你要把办公室改造多少次
[01:55] I needed a new fish tank. 我需要一个新鱼缸
[01:56] – You needed what? – A fish tank! -你需要什么 -一个鱼缸
[02:00] How’d I miss the sharks? 我怎么没看到有鲨鱼
[02:02] It’s cool, right? That one has stripes. 很酷 对吗 那条身上有条纹
[02:03] Hey, uh, could you put a little more fabric 你能多用点布料
[02:06] in the, you know, everywhere? 在全身各处吗
[02:08] She’s-she’s supposed to look rich, not expensive. 她应该看起来很有钱 而不是要价高
[02:09] And you know what, fuck you, Yass. 知道吗 去你的 亚西
[02:11] You’re supposed to be on my team 你应该和我一起
[02:12] and in that goddamn meeting. 参加那个会面
[02:13] You don’t like my Grammy outfit? 你不喜欢我的格莱美礼服吗
[02:14] No, no, no, it’s not that, babe, I love it. Really. 不不不 不是的 宝贝 我很喜欢 真的
[02:17] It’s-it’s-it’s gorgeous. 这 这太漂亮了
[02:18] I just wish it left a little bit more to the imagination. 我只是希望能给人们多留点想象力
[02:20] – Where? – Yassir. -在哪里 -亚西尔
[02:21] One second, queen. 等等 女王
[02:23] – There you go. – Ah, thank you. -好了 -谢谢
[02:25] You know, Mo, 知道吗 老蒙
[02:27] it’s called the Grammys, not the Grandmas. 那叫”格莱美” 不叫”外婆美”
[02:29] And the audience 至于观众
[02:30] has no imagination, okay? 没有想象力 好吗
[02:32] She’s got one shot to make a first impression on ’em, 她有个他们留下第一印象的机会
[02:34] and it’s gonna be, “God damn!” 那将是”美爆了”
[02:39] Can you take this up– 你能把这个提高点吗
[02:40] Yassir, you think we need to see more ass? 亚西尔 你觉得我们需要看到更多屁股吗
[02:41] You definitely wanna peek a cheek, you know? 你绝对想露一点屁股
[02:44] Isn’t this exciting, Mo? 这难道不令人兴奋吗 老蒙
[02:45] Dawn got us invited to Clive Davis’ party. 道恩让我们受邀参加克莱夫·戴维斯的派对
[02:48] Mm, well, as you know, I think awards for art 你们知道的 我认为艺术奖
[02:51] are wack as shit. 都烂的要命
[02:52] You should win a Grandma for that sentence. 为这句话 你该赢得”外婆美”大奖
[02:54] Come on. 拜托
[02:55] Look at the Emmys alone. 单看艾美奖
[02:56] They get Lead Actor in a Comedy wrong every year. 他们每年都把喜剧类最佳男主角奖搞错
[02:59] You’re telling me that dude from Empty Nest 你是说《空巢》里的那个家伙
[03:01] is funnier than Kadeem Hardison? 比卡丹·哈迪森更搞笑吗
[03:02] Gimme a break. 你可算了吧
[03:03] And what about Gimme a Break!? 那《你可算了吧》呢
[03:05] And what about Gimme a Break? 那《你可算了吧》呢
[03:07] Don’t help me. 别帮腔
[03:08] Listen. Your business is your business, 听着 你的买卖是你的
[03:10] but right now, your business is fucking with my business. 但现在 你的买卖和我的混在一起
[03:13] Keep that trash down. 让那个垃圾音乐小点声
[03:15] Whoa, wait a minute, excuse you? 等等 抱歉 你说什么
[03:17] That trash, along with the other artists that I sign, 那个垃圾音乐 还有我签的其他艺术家
[03:21] is keeping you in business 让你能跟里面那个
[03:22] with guys like little drummer boy in there… 小鼓手一样的家伙谈合作
[03:24] – Okay… – Who, in success, -好吧 -就算你签了他
[03:25] would probably be a net loss. 依然可能是净损失
[03:27] And definitely a net 绝对的净损失
[03:28] – who the fuck cares? – Hey, hey, hey, hey, -谁在乎呢 -别说了
[03:30] calling Alvin and the Chipmunks artists 把《鼠来宝》称作艺术家
[03:31] is like me calling you to find out 就像我打电话给你问
[03:33] where I could find some artists. 我可以在哪里找到艺术家一样
[03:36] What? 什么
[03:38] I’m saying she doesn’t know where artists would be, 我是说她不知道艺术家在哪里
[03:39] so why would I call her to ask where artists are? 所以我为什么要打电话问她艺术家在哪里呢
[03:41] We got it. It’s just, why do it? 我们明白 只是 为什么要这样
[03:44] I don’t know shit. 我不知道
[03:46] Well, that’s surprising, ’cause it looks like 真令人惊讶 因为看起来
[03:47] I’m the bitch who came up with the idea 我就是那个想出这主意的贱人
[03:49] to sign those fucking rats with blowouts 我那几个人气爆棚的耗子签约
[03:51] to record a full album 录制了一张
[03:53] that just sold one million copies. 刚卖了一百万份的专辑
[03:57] Look, if you want me to drop the ‘Munks 听着 如果你想让我放弃《鼠来宝》
[03:59] and all the other acts that line your pockets, 和所有帮你挣大钱的举动
[04:01] just say the word. 就直说
[04:03] But you might have to sell my dreamhou– 但你可能得卖了我的梦之屋
[04:04] Oh, sorry– 抱歉
[04:06] your dream house. 你的梦之屋
[04:08] Don’t do that to him. 别那么对他
[04:09] You’re the boss. 你是老板
[04:13] – What the fuck? – But you know what? -什么鬼 -但你知道吗
[04:14] Either hit this or hit the road, Jack. 要么干这个 要么上路吧 杰克
[04:17] Oh, shit! Light bulb! 该死的 金点子
[04:19] Get the California Raisins to record “Hit the Road, Jack.” 让《加州葡萄干》来录《上路吧 杰克》
[04:22] Yassir, call and find out 亚西尔 打电话问问
[04:24] who manages those racist little fruits. 是谁负责那些种族主义的小水果
[04:25] Who manages the actual raisins… 谁负责真正的葡萄干
[04:27] Or the voices of the raisins? 或负责葡萄干的配音吗
[04:37] Fun! Are the Coreys coming over 有意思 科里一家要来吗
[04:39] or are you just trying to drop a quick ten again? 还是你想再嗨一把
[04:41] Neither. One of the heads of the NASDAQ, 都不是 纳斯达克的头儿之一
[04:43] Doug Blackmore, 道格·布莱克默
[04:44] is coming to “review” our “financials” 要来”审查”我们的”财务状况”
[04:46] and give us our final sign-off on the IPO. 在首次公开募股的文件上签字
[04:49] So everything has to be perfect, 一切必须安排妥当
[04:51] which means you do not have to go home, 也就是说你不必回家
[04:52] but you can’t stay here. 但也不能待在这
[04:53] So, I do have to not go home? 所以 我还是回不了家
[04:54] Why don’t you go get a little breath of fresh, okay? 你出去呼吸点新鲜空气 好吧
[04:56] You have been moping around this house for weeks. 你在这里闷闷不乐几周了
[04:58] Don’t you need Keith for this? 基斯不来帮你吗
[05:00] I mean, you don’t exactly know how Pfaffashions runs 你又不知道法夫时尚的
[05:02] from a financial standpoint… or any standpoint. 财务或者其他部门是怎么运作的
[05:04] That’s part of my charm. 这是我的长处之一
[05:06] But this guy doesn’t care about the ‘nancials. 但这人不关心财务
[05:07] He’s a booze hound and a whore hound. 他就是个酒鬼 还到处乱搞
[05:09] All I have to do is provide a venue safe from his wife 我只需提供一个安全的场所
[05:12] where he can get sky high and blown dry, 让他爽翻天 而不被他妻子发现
[05:15] and then the IPO is good to go. 然后首次公开募股就搞定了
[05:17] So wait, you’re just gonna watch him while he… 所以 你是打算旁观
[05:20] Blair, no. That’s disgusting. 当然不是 布莱尔 那太恶心了
[05:22] I’m gonna go to Giancarlo’s 我要去吉安卡洛家
[05:24] and watch while he does that to me. 让他伺候伺候我
[05:25] – Lucky. – I’m just gonna let Doug in -真好 -我只需让道格进来
[05:27] and then scamper off. 然后闪人
[05:28] This is one of those classic rubber stamp situations 这就是那种情况
[05:31] where nothing could possibly go wrong no matter what. 事情已成定局 不可能出岔子
[05:34] Fuck. Speak of the devil. 操 说什么来什么
[05:35] Giancarlo’s downstairs, and Doug’s not here yet. 吉安卡洛到楼下了 道格还没来
[05:37] What do I do? 我该怎么办
[05:38] I can let him in. I can let him in. 我可以放他进来 让我来吧
[05:40] Yes, please! 拜托了
[05:41] Tiff, this is the perfect chance to turn myself around. 蒂芙 这是我改过自新的绝佳机会
[05:43] Please, it would make me feel so much better if I could 如果我能帮朋友用一场嗑药做爱派对
[05:45] help a friend bribe one of the heads of the NASDAQ 贿赂纳斯达克的头儿之一
[05:48] with a drug-fueled fuck fest. 我会感觉好多了
[05:50] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[05:51] Fine. You can let Doug in, 行 你放道格进来
[05:52] but don’t forget to act straight 但演”直”一点
[05:53] and then get the fuck out immediately. 然后你就可以滚了
[05:55] Love you. Bye. 爱你 拜
[05:57] God, I gotta bring something for the road. 我要带点东西路上吃
[06:01] Ooh, did you just just dry swallow all those? 你直接干吞了吗
[06:09] – Are you okay? – Yeah, fine. -你没事吧 -没事
[06:11] Never better. 非常好
[06:11] – Why? – Is that why you’re playing, -怎么了 -那你为什么
[06:13] like…five records at the same time? 同时播放五张唱片
[06:15] It’s one record. 就一张
[06:16] Avant-garde free jazz, 前卫爵士乐
[06:17] – which you would know, if– – Talk to me, Mo. -你知道的 如果… -我们谈谈 老蒙
[06:19] I feel like shit hasn’t been right with us since– 我感觉我们之间不太好 自从
[06:21] Since you decided that you didn’t want the public 从你决定在公众面前隐藏
[06:23] to know about our relationship? 我们的关系开始
[06:25] Yeah. 对
[06:26] I’m fine. 我没事
[06:27] Hey, you said you were okay with the McDLT thing 你说你不在意麦当劳巨无霸
[06:30] and Dawn taking over my career. 和道恩接手我的事业
[06:32] And she’s doing a great job, right? 她做得很好 是吧
[06:35] That’s all because of you, baby. 这都多亏了你 宝贝
[06:39] Yeah. 对
[06:40] It’s just…I miss you. 只是 我想你了
[06:44] Me too. 我也是
[06:47] Are you sure you don’t want to come to the Grammys with us? 你确定不和我们一起去格莱美
[06:51] Come on! 走吧
[06:53] It’ll be a fun weekend. 会是个很有趣的周末
[06:55] And, I mean, you could use a vacation, 你非常需要度度假
[06:57] since your friend exploded. 因为你朋友爆炸了
[06:59] – He did explode. – Yeah. -他确实爆炸了 -是啊
[07:01] And would it kill you to play the game a little? 顺应大潮流真的会害死你吗
[07:04] Quincy Jones didn’t become Quincy Jones 昆西·琼斯成名
[07:06] by just…sittin’ at home. 可不是…靠家里蹲
[07:08] No, he became Quincy Jones 没错 他之所以成功
[07:10] by doing things like rejecting Marilyn Monroe 是因为拒绝了玛丽莲·梦露
[07:12] because she had, quote, “tits like pears.” 因为她的”奶子像梨子”
[07:16] God damn it, that’s a cool motherfucker! 该死 那家伙真的酷爆了
[07:20] But aren’t you, you know, 但你不是
[07:22] kind of ashamed to be seen with me or whatever? 不想被其他人看到我们在一起吗
[07:24] Oh, fuck all that. 去他的
[07:26] Look, if I can’t share it with you, I don’t want it. 如果不能和你分享 我还不如不要
[07:32] Ta-da? 看看
[07:35] – Magic. – Yeah. -魔术 -没错
[07:40] – There ya go. – Oh my God. Just, uh… -开始吧 -我的天哪
[07:42] – It’s just so much going on. – Just…shh. -太吵了 -你就听着
[07:45] Yo yo, bro bro. “Do you take drugs, Danny?” 兄弟 “你嗑药了吗 丹尼”
[07:48] “Every day.” Caddyshack, am I right? “每天都嗑” 出自《疯狂高尔夫》 对吧
[07:50] – Wait– – Ha ha–we have got a spread -等等 -我们为切维·蔡斯准备了
[07:52] that would make Chevy Chase jizz. 爽翻天的大餐
[07:53] – No– – Pros are on their way. -停下 -专家在路上
[07:54] SEC papers are on the table. 证券交易委员会的文件在桌上
[07:56] Do you want to just bang those out 你想在开搞之前
[07:57] before you start banging out those hos, or… 先签了这些文件还是
[07:58] Get this shit outta here. Are you insane? 把这些东西弄出去 你疯了吗
[08:02] I quit all this after I ended up tip-to-tip 我已经金盆洗手了 之前我和姐夫
[08:04] with my brother-in-law at a masked sex fiesta 在一个蒙面性爱节上偶遇
[08:07] and he recognized my signature Dalmatian dick 结果他认出了我标志性的斑点老二
[08:10] and told my wife! 然后告诉了我的妻子
[08:13] – So, it’s spotted? – Yeah, it’s spotted. -有斑点吗[被看到了] -对 被看到了
[08:14] Spotted all over town getting sucked. 逛遍了全城 被人吸了个爽
[08:17] No, but is it actually spotted? 不 我是问你的屌真的有斑点吗
[08:19] Or did you just say Dalmatian dick 还是你刚才说斑点老二
[08:20] to get to “it gets sucked all the time.” 只是想表达”经常被人吸”
[08:22] Both. 都有
[08:23] If she sees that, she will leave me, 如果她看见 她会离开我
[08:25] and you can kiss your IPO goodbye. 你也可以向首次公开募股说拜拜了
[08:28] I guess this is when I say thank God she’s not here. 我猜现在我该说 幸好她没来
[08:30] I’m here. 我来了
[08:32] How were the stairs? 楼梯没难住你吧
[08:34] I am so proud of you 我真为你骄傲
[08:35] for taking seriously Dr. Cohen’s orders 你听进去了科恩医生
[08:38] to exercise more. 叫你多锻炼的医嘱
[08:40] Not in these heels. 我今天可没穿高跟鞋
[08:41] Mrs. Blackmore, what a delightful surprise. 布莱克默太太 真惊喜
[08:43] I’ve heard so much great stuff about you. 我听说了很多关于你的好事
[08:45] Congressman Pfaff. 法夫议员
[08:47] I wish I could say the same about you. 我也想这么夸你
[08:51] Sir, would you mind 先生 你可以把
[08:52] taking your wife’s coat 你妻子的外套
[08:53] and just tucking it into the coat closet 放在衣柜里
[08:55] – just right there to the left? – Okay. -就在左边 -好的
[08:57] There ya go. 去吧
[08:58] And what’s for dinner? 晚餐好了吗
[08:59] – I’m starving. – Oh, good! -我要饿死了 -正好
[09:02] Because we’ve got food… comin’. 晚饭马上…就好
[09:06] While you’re in there, 既然你来了
[09:06] you should check out that track lighting. 可以顺便检查一下照明
[09:08] And I-I put in a dimmer! 我装了个调光器
[09:10] Mike, I can’t thank you enough 迈克 我该怎么感谢你
[09:12] for giving me this… second chance. 谢谢你给了我第二次机会
[09:14] – As friends. – I-as friends. -作为朋友 -我 作为朋友
[09:16] I know. I’m just having so much fun, 我知道 我真的玩得很开心
[09:17] and I want you to see me just be okay with being me. 我想让你看到我已经完全接纳自己
[09:21] I don’t need to hide anymore from anyone. 不再需要逃避任何人了
[09:23] Well, not that anyone could ever recognize you 说得好像会有人认出你一样
[09:25] with that beat on. 这副打扮
[09:27] And I just want you to know 我还想告诉你
[09:29] I will never lie to you again. 我再也不会欺骗你了
[09:33] Thank you. That really means a lot, coming from you– 谢谢 这话从你嘴里说出来 意义重大
[09:36] I’m sorry. I’m so sorry. 不好意思 真不好意思
[09:37] – It’s probably just my kids, uh… – Yeah. -大概是我家孩子 -没事
[09:38] Hey, guys, uh, I’m with Mike, my friend. 喂 孩子们 我跟迈克在一起 我朋友
[09:41] Everything okay? 一切都好吗
[09:42] Ditch the dud and get your ass over here right now. 甩了那废物 立刻给我死过来
[09:44] Okay, well, uh, I’ll-I’ll talk to you later. 那 我 我们晚点再聊
[09:47] – Okay– – Blackmore brought his wife, -那好 -布莱克默带了他老婆来
[09:48] who actually controls the IPO, 她才是真正负责公开募股的人
[09:50] and she wants to see a full financial report. 她今晚就要看到财报
[09:51] And Tiff’s not answering. 蒂芙又不接电话
[09:53] Not that she could help with that either. 倒不是她能控制的
[09:54] And we don’t have food. 我们这里没东西吃
[09:55] Not that she could help with that either, either. 倒也不是她能控制的
[09:56] Oh, fu–udge– 次 奥
[09:59] fudge everywhere. Oh my God, uh… 到处都是 老天
[10:00] well, you know what, 知道吗
[10:01] Daddy can’t help you with this mess, uh, Becky. 爸爸也帮不了你 贝琪
[10:03] You gotta clean it up yourself, okay? 你只能自己搞定了 好吗
[10:05] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[10:06] Well, I’ll just call Larry and have him come over. 那我就打电话给拉瑞 让他过来吧
[10:08] No. No. No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[10:09] Yeah, I’ll tell him that you’re too busy with your himbo 我就跟他讲你忙着跟你的小白脸卿卿我我
[10:10] to, uh, to save his IPO. I’m sure he won’t care. 没空管他的上市项目 他肯定不会介意
[10:13] No. Okay, look, Daddy will figure something out. 别 好吧 听着 爸爸会想办法的
[10:16] Yeah, that’s what I thought. And bring food, 正如我所想 买点吃的来
[10:17] because all we have to eat are drugs. 我们这里能吃的只有毒品了
[10:19] Thanks, Daddy. 谢了 爸爸
[10:21] Shit. 妈的
[10:24] I’m so sorry. Uh, my kids need me. 真是不好意思 孩子们需要我
[10:26] I have to help them. They made a big mess. 我得去帮忙 他们把家里弄的一塌糊涂
[10:27] And, um, you know what, why don’t I run over there, 这样吧 不如我赶过去一趟
[10:30] – check in on them. – Sure, I can come with. -看一眼他们 -当然 我可以陪你过去
[10:32] – No. I mean yes. – Yeah. -不了 我是说 好啊 -好
[10:33] Yes, I would love that, but we’re in the middle 我也想你陪我去 但我们正在
[10:35] of a-of a-of a non-date night night night. 去不是约会的约会的路上
[10:38] I don’t know. Look, um, can you pull over, please? 我不知道 麻烦你靠边停一下好吗
[10:41] I’ll just jump out right here, and… 我就在这里下车 然后
[10:42] – You kiddi–we’re on the FDR! – You meet me at the club. -你开玩 这是罗斯福路 -去夜店等我
[10:44] You get in that line, okay, and then when I get there, 你先去排队 好吗 等我到那里
[10:46] it’ll be time to go in. It’ll be perfect. 就正好可以进去 完美
[10:48] – Keith, I– – I won’t be gone long. -基斯 我 -我很快就好
[10:49] – Okay. – Thank you. Yes, this is great. -好 -谢谢 这里就可以
[10:50] – Okay, uh… – All right. -那好 -好吧
[10:51] – Good luck. – All right, thanks. -祝你好运 -谢了
[10:52] – Bye. – See you soon. -再见 -一会儿见
[11:07] Well, well, well. Dawn Darcy. 瞧瞧 道恩·达西
[11:10] It’s me. 是我
[11:12] Arnie Markowitz? We spoke on the phone? 阿尼·马科维茨 我们在电话上聊过
[11:16] Wait a minute, you’re Arnie Markowitz? 等等 你就是阿尼·马科维茨
[11:19] Get the fuck outta here! 别瞎扯了
[11:20] Yeah, get the fuck outta here! 是啊 别瞎扯了
[11:22] We’re trying to work the rug, bro. 我们想好好走红毯
[11:23] I would if I could. I hate these things. 我也想啊 我最讨厌这些了
[11:26] Yeah. 是啊
[11:27] But I have to support the 15 artists 但我得给旗下的15个艺人来撑腰
[11:28] I have up for 34 Grammys. 他们一共被提名了34项格莱美奖
[11:30] I wouldn’t have blown you off 早知道就不放你鸽子了
[11:31] if I had known that you were so, um, 没想到你那么
[11:33] well, tall… and handsome, 又高 又帅
[11:35] and, you know, chiseled. 身材还那么好
[11:36] And not as Jewy as your name implies. 听这名字还以为你是犹太裔
[11:39] I guess, well, what I’m trying to say 我想说的是
[11:40] is just you are very, uh… 你真的非常
[11:43] fit. 健美
[11:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不用
[11:45] Well, I’m eager to continue our conversation 我很期待跟你接着聊聊
[11:47] about you starting your own independent label with me. 你来我这里自立门户的事
[11:50] Wait a minute. What-what, hold on, w– 等一下 什么 什么 等等
[11:52] – A conversation about what? – No, no, no. -聊什么 -别别别
[11:53] – No, hold it. – Mo, I can explain. -不 你先等一下 -老蒙 我可以解释
[11:54] Are you-are you actually 你 你是在
[11:55] trying to poach her right from under my very nose? 试图在我眼皮子底下挖走她吗
[11:59] Right in front of my very eyes? 就当着我的面
[12:00] – I sure am. – Motherfucker, -正是 -你妈的
[12:02] I will climb up the front of your tall ass 我会从正面爬到你头顶上
[12:04] and beat you down the other side. 然后把你揍扁
[12:06] There’s no fucking way I’m letting Dawn out of her contract. 我绝不可能放道恩解约
[12:09] I own her ass, okay? 她是我的人 懂吗
[12:10] So get that shit outta your head. 所以别打那主意了
[12:11] You know what, Arnie, I think I would love 知道吗 阿尼 我很乐意
[12:14] to discuss any opportunities that could arouse. 聊聊任何可能的鸡会
[12:18] Dawn, 道恩
[12:19] I think in context what you were trying to say is “arise.” 联系上下文 你应该是想说”机会”
[12:22] Shut the fuck up, Yassir! 他妈把嘴闭上 亚西尔
[12:24] Hi! 你们好
[12:26] Who wants appetizers? 谁想来点开胃菜啊
[12:28] I’m taking a head count, 我来点一下人头
[12:29] because they’re almost ready. 马上就可以上菜了
[12:30] I, uh, I need to use your bathroom. 我 我需要用一下你的洗手间
[12:32] Okay. It’s, uh, down the hall on the right. 可以 就在走廊右手边
[12:34] Just hurry up. 动作快点
[12:40] Are you sure you’re not scrambling for food 你确定自己不是在紧急准备食物吗
[12:42] because you had just planned on drugging up my husband 因为你本来计划给我老公嗑药
[12:46] ’cause ya heard he’s a party animal? 因为你听说他是个派对狂
[12:49] No. That’s not a pill. 没有 那不是药片
[12:51] That is a mint. 是薄荷糖
[12:53] Yep. 没错
[12:54] Well, don’t mind if I do. 那我就不客气了
[12:57] ‘Cause, you know, a U.S. Congressman 因为 一个国会议员
[13:00] bribing a head of the NASDAQ with drugs 用毒品贿赂纳斯达克协会主席
[13:04] for his wife’s IPO is quite the scandal. 为了他老婆的公开募股 这可是个大丑闻
[13:07] Yeah, it would–you know what, give it here. 是啊 那会 还是给我吧
[13:09] My breath–I feel bad, 我的口气 我很抱歉
[13:10] ’cause I have just full dragon breath. 我口气太难闻了
[13:13] So that’s on me. 是我的问题
[13:14] I, uh, am gonna go check the oven, 我 去看看烤箱
[13:16] ’cause whatever’s in there’s almost ready. 里面的东西应该快好了
[13:18] Okay. 好的
[13:25] Blackmore. 布莱克默
[13:29] Dougy’s been a really… bad boy. 道格是个…坏孩子
[13:31] You’re doing coke off a cough syrup bottle. 你在止咳糖浆的瓶子上吸白粉
[13:34] Kind of a hat on a hat. 感觉有点多此一举
[13:39] All right. 不错啊
[13:41] I don’t mind if I do. 我确实想来一点
[13:43] I think we shouldn’t have left them. 我觉得我们不该抛下他们
[13:47] I should just go find them. 我该去找他们了
[13:48] Okay, no. No. 好吧 不行
[13:50] Come on. I told you. 别这样 我说了
[13:51] Mo probably just found some old guy to jazz all over. 老蒙大概找了个老家伙一起玩爵士
[13:54] All right? Just, uh… 好吗 就…
[13:56] chill, and, uh, let’s get back to Arnie here. 放轻松 和阿尼一起玩
[14:01] So what were you saying? 你刚才说什么来着
[14:03] Something about how talented and gorgeous I am? 说我集才华与美貌于一身吗
[14:05] Exactly. 没错
[14:07] You have the tools to be a superstar out here, 你有成为超级明星的潜质
[14:09] which is why I wanna give you total control 所以我想给你完全掌控
[14:11] of your own label, huh? 管理你的唱片 好吗
[14:14] Sign anybody you want. 签任何你想签的人
[14:15] Starting with Nomi, of course. 当然从诺米开始
[14:17] With my backing, we can take you from 有了我的支持 我们可以让你
[14:19] anonymous to mononymous. 从默默无闻到人尽皆知
[14:21] Madonna. Whitney. 麦当娜 惠特尼
[14:24] Nomi. 诺米
[14:25] Dawn. 道恩
[14:29] What do you think about that? 你觉得怎么样
[14:31] I think, well… 我觉得
[14:34] I-I gotta go find Mo. 我该去找到老蒙
[14:36] So, I… 所以 我…
[14:38] Excuse me. 失陪
[14:40] Tickets. 票
[14:42] My-my-my ticket is with my girl, Nomi Maldona. 我的票在我女友那里 诺米·麦当娜
[14:44] You may have seen her on the carpet. 你可能在红毯上看到了她
[14:45] She’s kind of a big deal. 她算是个大明星
[14:46] So I’m just gonna go in there and grab it. 所以我打算进去拿
[14:47] No chance. Last time I fell for that one, 不可能 上次我因这种话上当
[14:49] guy drop-kicked Randy Newman. 那家伙踢了兰迪·纽曼
[14:50] Who gives a shit? I’m gonna get the– 谁在乎 我要去拿…
[14:52] Hey, man! 喂 老哥
[14:55] I got this. 我来
[14:57] Get! Get out of here! 出去 你给我出去
[14:58] Scram, now! Hey, what’s up? 滚 你好吗
[15:00] I’m actor Eriq La Salle, but I also do music. 我是演员埃里克·拉萨尔 但我也做音乐
[15:02] I’m gonna head in and– ah! 我要进去然后…
[15:07] Good job, Eriq. 干得漂亮 埃里克
[15:10] So, do you think that Keith and Tiff are close, or… 你觉得基斯和蒂芙关系好吗 还是
[15:22] What? 怎么了
[15:25] Oh, fuck! 见鬼
[15:27] How would you like to make a thousand bucks? 你想赚一千块吗
[15:32] Sweetie, you’re looking a little clammy. 亲爱的 你看起来出冷汗了
[15:34] Are you feeling all right? 你感觉还好吗
[15:35] Nope. Nope. Nope. 没 没事
[15:37] I am not, actually. As a matter of fact, 我其实不好 说实话
[15:39] I think I need to go call Dr. Cohn 我打算联系下科恩医生
[15:42] on the phone in the bedroom. 用卧室的电话
[15:43] No! I will get the portable phone. 不 我去拿便携电话
[15:48] Sorry I’m late, everybody. 抱歉我迟到了 各位
[15:49] Keith Shankar, Pfaffashions’ banker. 基斯·尚克 法夫时尚的银行家
[15:51] You can call me Shankar the Banker. 你可以加我银行家尚克
[15:54] Where the fuck is the food, Rolando? 食物在哪 罗兰多
[15:56] Shit. 妈的
[15:58] I ordered from the place downstairs. 我从楼下的餐厅点外卖了
[15:59] – It’ll be ready soon. – Chicken Taco Masala? -很快就好 -马萨拉鸡肉卷吗
[16:01] Yeah, it’s Indian, it’s Mexican, it’s two great tastes. 对 既是印度餐又是墨西哥餐 两种美味
[16:03] That taste like shit together. 混在一起吃着像屎
[16:04] Uh, let’s get this presentation started. 我们先开始说明会吧
[16:06] You know, our pretext–should I wait for your husband? 我们的托词 我该等你的丈夫来吗
[16:08] Where the fuck… 搞什么鸡巴
[16:12] I’ll take care of him. 我来搞定他
[16:13] Just get the food. 你去拿吃的
[16:14] Yeah, I just gotta powder my nose. 对 我先去化个妆
[16:15] What? 什么
[16:17] Hey. Hey, Rolando. 喂 罗兰多
[16:18] Hold up, buddy. 等等 老兄
[16:20] Hey, take off my clothes. 把我的衣服脱了
[16:31] As I was saying, darling, 如我所说 亲爱的
[16:32] all you have to do is come over to Varnish Records, 你只需要来清漆唱片
[16:34] discuss a couple of things…. 商量一两件事
[16:36] Look, I don’t want to lead you on. 听着 我不想给你错觉
[16:38] Unless maybe it’s onto a bed. 除非最后是上床
[16:41] With a leash. 还带着拴绳
[16:42] Oh, Jesus. 天呐
[16:43] What I’m saying is 我的意思是
[16:44] maybe we can give each other the business? 也许我们能让对方爽一爽
[16:48] But we can’t get into business. 但我们不能做生意
[16:50] Why? You don’t want to become 为什么 你不想成为
[16:51] the first female president of a major record label? 大唱片公司的第一位女主席吗
[16:54] Fly around the world on private jets? 坐着私人飞机飞遍全球
[16:56] Party like and with record stars? 与摇滚明星一起派对
[16:58] Even if I could get there, 就算我能做到
[16:59] I-I mean, I’d never get Mo there. 我也永远无法让老蒙做到
[17:02] Yeah, I’m under contract, and you heard him. 对 我有合约 你也听到他的话了
[17:04] He will never let me out. 他不会放我走
[17:05] This is the music business. Contracts are meaningless. 这是音乐产业 合同毫无意义
[17:08] Our word is worth literally nothing. 我们的话真的没一点用
[17:11] Look, I have a friend who just got this new white rapper 听着 我有个朋友刚让一个白人说唱歌手
[17:13] out of a deal by hanging him over a balcony. 解除合约 方法是把他挂在阳台外
[17:15] Allegedly. 据说如此
[17:16] – Well, that’s terrifying. – No. -那太可怕了 -不
[17:18] – They didn’t kill them. – No, I meant a white rapper. -他们没杀了他 -不 我是说白人说唱歌手
[17:20] Yeah. 对
[17:23] Look, the truth is I can’t do that to Mo. 听着 事实是我不能这么对老蒙
[17:25] You know, I mean, he can be a huge, selfish, 他令人闹心 自私
[17:28] predictable yet unpredictable, 好预测又不好预测
[17:30] maniacal suck-a-dick prick… 疯癫的混蛋
[17:34] But, you know, he’s my friend. 但你懂的 他是我朋友
[17:37] I mean, we used to fuck. 我们以前上床
[17:39] I mean, we might fuck again. 我们也许会再次上床
[17:40] And we probably will fuck again. 我们很可能会再次上床
[17:42] But he’s hurt me. Deeply. 但他伤害了我 深深地伤害
[17:45] I can’t forgive him, but I do. 我无法原谅他 但我原谅了
[17:46] But he’s done some horrendous things to me, 但他对我做过一些很可耻的事
[17:49] and I hate him… but he is my friend. 我恨他 但他是我的朋友
[17:52] You understand what I’m saying. 你懂我的意思吧
[17:53] No, I don’t. 不 我不懂
[17:57] Dude, what are you doing? Come on, let’s go. 哥们 你在干什么 我们走吧
[17:59] L.A. has like a billion parties. 洛杉矶有上百个派对
[18:02] And besides, you said you don’t care about 再说 你说你不在乎
[18:03] all this Grammy shit. 这些格莱美玩意
[18:04] I don’t care about all this Grammy shit, okay? 我确实不在乎格莱美 好吗
[18:06] I care about my relationship with Nomi and Dawn, 我在乎我与诺米和道恩的关系
[18:08] and this guy’s gonna fuck ’em both up. 而这家伙要搞毁一切
[18:10] He’s got the juice to take their careers to the next level. 他有能力让她们的事业更上一层楼
[18:12] How can they resist? 她们怎么能拒绝呢
[18:13] Should they? 她们该拒绝吗
[18:16] – Look, man, you know– – Fuck it. -听着 你知道 -去他妈的
[18:17] – Just come on. – Mo, come on. -走吧 -老蒙 拜托
[18:18] You know what I’m saying. 你知道我的意思
[18:19] I just don’t think Dawn would fuck you over like that. 我只是不认为道恩会这样坑你
[18:22] Are you kidding me? Our entire relationship 你逗我玩吗 我们的整个关系
[18:24] is built on us slowly building up one another’s trust 都建立在慢慢树立对彼此的信任
[18:27] and then fucking the other person over. 然后一举坑了对方
[18:28] Now let’s get in this fucking party. 现在我们赶紧进这个派对吧
[18:30] I’m gonna hop the fence. 我打算跳过围栏
[18:33] Allow me. 我来吧
[18:34] Good man. 你真好心
[18:35] Yes, of course. 当然
[18:37] Bingo. 找到路了
[18:38] I don’t think this is– 我觉得这不是
[18:40] Mo! Hey! Mo! 老蒙 喂 老蒙
[18:42] – Mo! – The fuck are you doing? -老蒙 -你们在这干什么
[18:54] Trust me, darling. Just say yes, 相信我 亲爱的 答应吧
[18:57] and I’ll take care of your contract. 我会搞定你的合同问题
[19:01] What is there to think about? 还有什么好考虑的
[19:04] Mo? 老蒙
[19:06] Like I said, he’ll understand. 像我说的 他会理解
[19:07] – It’s just business. – No. Mo. -这只是生意 -不 老蒙来了
[19:10] And Yassir! 还有亚西尔
[19:11] There’s nowhere to hide. We got no choice! 无处可躲了 我们别无选择
[19:20] Hey, you two! 你们俩
[19:23] Hey, hey! What’s up, guys? 各位好吗 大家
[19:24] I’m with the band. Obviously. 我是跟乐队一起的 很显然
[19:25] Why else would I be dressed like these idiots? 不然我为什么会跟这些白痴穿的一样
[19:27] No offense. Hey, what’s up, everybody? 无意冒犯 大家好吗 各位宾客
[19:29] Let’s give a big hand for security here. 我们给安保人员鼓鼓掌吧
[19:31] – Get off the stage! – You get off the stage. -离开舞台 -你们赶紧离开舞台
[19:34] Assh–Don’t boo me. 混蛋 别嘘我
[19:36] Boo yourselves, okay? 嘘你们自己吧
[19:37] You should boo yourselves, because you’re out here 你们应该嘘自己 因为你们在这
[19:39] bopping around to this fake music 听着这种假音乐狂舞
[19:41] with the fake drums and fake keyboards. 还有假鼓和假键盘
[19:43] Y’all are out there with your-your fake hair 你们都在这戴着假发
[19:44] and fake tits, which I actually don’t mind. 还有假奶 这个我倒是不介意
[19:46] Okay, let me ask you something. 好吧 我问你们一件事
[19:47] When did they take music out of the music business? 他们什么时候把音乐产业里的音乐去掉了
[19:50] I don’t care. I was done! 我不在乎 我受够了
[19:54] Dawn. 道恩
[19:55] It’s simple. 这很简单
[19:56] Do you want to work for yourself or…a joke? 你想替你自己工作 还是替那个笑话
[20:06] Shake it off, Doug. Fucking shake it off. 振作点 道格 给我振作点
[20:09] Hi! 你们好啊
[20:10] Who are these women? 这些女人是谁
[20:11] – We are prostitute. – Hello. -我们是妓女 -你好
[20:12] They mean models. They’re just joking. 她们的意思是模特 只是开玩笑
[20:14] I-in a way, we’re all prostitutes, am I right? 从某种方面来说 我们都是妓女 对吧
[20:17] – Yes. We’re prostitute. – Hello. -对 我们是妓女 -你好
[20:20] They’re here to model some Pfaffashions for you 她们是来为你展现法夫时尚的一些单品
[20:22] as a part of the presentation. 这是说明会的一部分
[20:25] Apologies. It’s just that you’re dressed like whores. 抱歉 只是你们穿得像婊子
[20:28] Ladies, your looks are in the bedroom, 女士们 你们的衣服在卧室
[20:30] so why don’t you get in there and get changed, 不如你们过去换衣服
[20:32] and don’t come out until I introduce you. 然后等我介绍你们时再出来
[20:34] So, skedaddle, okay? 麻溜的 好吗
[20:35] Thanks. 谢谢
[20:36] Dinner’s ready. I think. I feel. 晚餐好了 我觉得 我感觉
[20:38] So I’m gonna go plate it. 我去装盘
[20:41] While I talk you two through the broad strokes. 然后我给你们两个介绍下大致情况
[20:47] But it also was our biggest triumph. 但也是我们最大的成功
[20:50] We got a little bit more conservative 我们在库存单元上
[20:51] – with our SKUs, and, uh– – Doug. -略显保守 然后… -道格
[20:53] You-you look pale. 你看着很苍白
[20:57] My arrythmia…is h-happening. 我的心律失常…开始了
[21:01] Is there somewhere he can lie down? 有什么能让他躺下的地方吗
[21:03] That is such a wonderful idea, boss. 这真是个好主意 老大
[21:05] You know, I–you know, I’d really love 你知道 我很希望
[21:07] to just super quickly go over the numbers. 能快速过一下数据
[21:09] Mr. Shankar, I have studied the numbers, 尚克先生 我研究过数据了
[21:11] and they are terrific. 非常棒
[21:14] I just wanted to put a face 我只想能让利益
[21:16] – to the profits. – Okay. -名副其实 -好的
[21:17] And though it’s been an odd night, 虽然今晚过得很奇怪
[21:21] you seem fine enough folks to list with us. 你们看起来都是好人 能在我们这上市
[21:24] So, if we could just have Doug lie down, 所以 我们让道格去躺下
[21:26] and then we can start signing. 然后开始签合同吧
[21:29] Okay. Great. 好 好极了
[21:30] I will, um, take him to the guest room, 我这就带他去客房
[21:32] and then I’ll be back to sign. 然后回来签字
[21:35] Jackpot. She’s gonna sign. 中大奖了 她打算签了
[21:38] Well, let’s sign. 那我们签吧
[21:40] Let’s eat first. 我们先吃饭吧
[21:42] So, what do we have? 晚饭吃什么
[21:44] You know, a lot of these recipes were passed down 知道吗 这里很多菜单
[21:46] from the generations and don’t have names. 都是代代相传 没有正经名字
[21:49] Well then, why don’t you just tell me what’s in them? 那你告诉我里面有什么吧
[21:53] Great idea. 好主意
[21:54] This is, uh, a burrito-type thing, 这是个卷饼类食物
[21:57] and it’s smothered in a greekfenu-yogurt sauce. 外面包裹着希腊式酸奶类的酱料
[22:01] It was my meemaw’s specialty. 这是我姥姥的拿手菜
[22:03] And this one is a real goddamn head-scratcher. 这个着实让人摸不着头脑
[22:07] It smells like curry, but it’s made of carnitas, 闻起来像咖喱 但其实是猪肉丝
[22:09] and it’s served with a chip. 然后与薯片一起吃
[22:11] And what is a meemaw? 那姥姥是什么
[22:16] Hey, hey! Where were we? 我们说到哪了[在哪]
[22:18] Well, I was here. And where were you? 我一直在这 你去哪了
[22:21] I was in the bathroom for like five minutes. 我大概去了厕所五分钟
[22:23] What’s the big deal? You haven’t even moved. 有什么大不了的 你几乎没动过
[22:25] No, actually, I’ve been to the bar twice. 不 其实 我去了两次酒吧
[22:27] And then I went out for a cigarette break. 然后出去抽了根烟
[22:29] – And then I fucked a rando in coat check. – Okay. -然后我在大衣寄存处上了个陌生人 -好
[22:31] Yeah. And then we came back and we danced. 对 然后我们回到这里来跳舞了
[22:32] – Okay. – And then we went over to Devin’s… -好 -然后我们去了德文家
[22:34] – And we smoked some crack. – All right. -抽了一些可卡因 -好的
[22:35] – And now we’re back here. – All right, great. -然后现在回到了这里 -棒极了
[22:37] Keith, I don’t know what kind of crazy, fucked-up shit 基斯 我不知道你有什么疯狂
[22:39] you’re up to, but I’m gonna go to the bathroom for real, 操蛋的目的 但我这次真的要去厕所
[22:42] and then I’m gonna come back 然后等我回来
[22:43] and you’re gonna tell me the truth, 你要告诉我真相
[22:44] or I will never talk to you ever again. 否则我就再也不跟你说话了
[22:46] Deal. That sounds like a great plan. 成交 听起来是个好主意
[22:48] Great plan. I will stay right here. 好主意 我就待在这里
[22:50] Good. 很好
[22:55] Hey, man, you got a light? 老兄 你有火吗
[22:57] Yeah. 有
[23:07] You goin’ to the Grammys? 你要去格莱美吗
[23:09] No. Fuck that shit. 不 谁去那破玩意
[23:11] Right? That shit’s corny as hell. 对吧 那玩意俗气死了
[23:12] I mean, giving out awards for art? 给艺术颁奖
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:17] I’m Rasheed. 我是拉希德
[23:19] Maurice Monroe. 毛里斯·蒙罗
[23:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[23:22] Wait, like, Kokomo Monroe? 等等 科科莫唱片公司的蒙罗吗
[23:24] Yeah, right. 别扯了
[23:26] W– You’ve heard of me? 你听说过我吗
[23:28] Yo, yo, yo, yo! We rock with you. 开什么玩笑 我们超爱你
[23:30] Me and my boys are huge jazz fans. 我和兄弟们都是爵士铁粉
[23:32] That version you did of 你做的那个版本
[23:33] “What Are You Doing For the Rest of Your Life”– 《下半辈子你要怎么办》
[23:34] Wait a minute, get the fuck outta here. 等等 别开玩笑了
[23:36] Y-you listen to my shit? 你听我的歌
[23:37] We don’t just listen to it. 我们不仅听
[23:39] Yo, peep this. 听听这个
[23:42] – Get the fuck outta here! – I said we rock with you. -不了个是吧 -我说了我们超爱你
[23:44] – Hey, who’s on top? – That’s me and my boys. -谁在唱 -我和兄弟们
[23:48] That’s dope. 真酷
[23:50] Okay yeah, that’s really dope. 对 非常酷
[23:52] Sign us. 签我们吧
[23:53] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[23:54] – It’s just you here, you know. – No, no, no. -只是你在这 你懂的 -不不不
[23:56] I appreciate the enthusiasm. 我欣赏你的热情
[23:57] But you don’t wanna sign with me. 但你不想跟我签
[23:59] I mean, I got this tiny label. 我的唱片公司太小
[24:01] I’m about to lose my biggest earner, 我就要失去我最大的摇钱树了
[24:02] and I don’t have the money to really put you guys on 而且我没钱让你们真正
[24:05] in a real way, you know what I mean? 飞黄腾达 你懂我意思吗
[24:08] Tell you what, give it to me. 这样吧 把小样给我
[24:09] I’ll pass it on to some guys at some big labels, 我去给大唱片公司的人
[24:11] and they’re gonna know what to do with it. 他们会知道怎么捧红你们
[24:12] T-they’ll really take care of you. 他们会照顾好你们
[24:13] Nah, man. Fuck that. 不 老哥 去他妈的
[24:15] I got in the game to make dope music with dope people. 我进入这行是为了跟酷盖一起做酷音乐
[24:20] Yeah, me too. 对 我也是
[24:20] Baby. 宝贝
[24:22] I’ve been lookin’ for you all day. 我一整天都在找你
[24:24] Where have you been? 你去哪了
[24:25] Someone has my ticket in her purse. 有人把我的票放在自己钱包了
[24:30] Hey. So, how’d it go with Arnie in there? 你们跟阿尼谈得怎么样了
[24:32] Well, he offered me the world. Nomi too, if she comes with. 他承诺了我全世界 还有诺米 如果她愿意来
[24:35] – Of course. – Even said he could -当然 -还说他可以
[24:37] get us out of our Kokomo Co contracts. 让我们摆脱科科莫唱片公司的合同
[24:39] Really? Well, what did you tell him? 真的吗 你怎么跟他说的
[24:42] No. Well, I’m gonna tell him no. 不 我打算跟他说不行
[24:46] Right after you tap that, 就在你上了他之后
[24:47] ’cause that muhfucker is… 因为那个猛男实在是…
[24:49] – Fine as fuck. – Yeah! -强壮如牛 -对
[24:51] But wait a minute, wait a minute. 但等等 等等
[24:53] Why you gonna tell him no? 你为什么要拒绝
[24:55] Well, ’cause you’re my friend. 因为你是我朋友
[24:58] Remember? 记得吗
[25:01] I am your friend. 我确实是你朋友
[25:04] Which is why you gotta take it. Take Nomi with you. 所以你要接受 带上诺米一起
[25:06] – What? – What? -什么 -什么
[25:07] Yes. Listen. 对 听好了
[25:09] I love you two more than anybody in the world. 这世界上我最爱你们俩
[25:12] Thanks, boss, but what about Dawn? 谢了 老大 那道恩怎么办
[25:14] I was talking about Dawn and Nomi. 我说的就是道恩跟诺米
[25:18] I love you too, Yassir. 我也爱你 亚西尔
[25:19] Yes-ah! 太好了
[25:20] I just want what’s best for you, okay? 我希望你们拥有最好的东西 好吗
[25:23] And I know that I’ve just been holding you guys back, 我知道我一直在拖你们后腿
[25:25] but it’s ’cause I’m scared of losing you. 但这是因为我害怕失去你们
[25:28] That’s-that’s-that’s my shit, you know what I mean? 那是我的错 你懂我意思吗
[25:31] But that shit’s not me. 但那是我的原因
[25:33] And there’s some other shit I was reminded of today, 然后今天我还记起了一些其他事
[25:36] some deep shit. 一些深刻的事
[25:38] Shit’s crazy, you know what I mean? 太疯狂了 你懂我意思吗
[25:40] – Sorta…but there’s a lotta shits… – I said shit a buncha times. -大概吧 但你说了很多粗口 -我说了好几次
[25:42] And I got confused… 我有点迷惑
[25:44] Smurf, you know, it’s like you use it for everything. 蓝精灵 能代表任何意思
[25:46] Yeah, maybe I should just be specific. 对 或许我该说的详细些
[25:48] What I’m saying is…I want what’s best for you guys. 我的意思是 我想让你们拥有最好的东西
[25:51] That’s why, when we get back to New York, 所以 等我们回纽约后
[25:52] I’m gonna tear up your contracts. 我要撕毁你们的合同
[25:54] – I can’t let you do that, Mo. – And give me a raise. -我不能让你这么做 老蒙 -再给我加薪
[25:56] Babe, I’ll be fine. We’ll-we’ll be fine. 宝贝 我会没事的 我们会没事的
[26:00] It’s for the best. Trust me. 这是最好的结局 相信我
[26:02] Okay. 好吧
[26:05] – Let’s go celebrate. – Yes! -我们去庆祝吧 -好
[26:07] – Yeah, let’s do it. – Sheed, you and the boys -对 我们去吧 -希德 你和兄弟们
[26:09] wanna get fucked up on some good shit? 想来点好货 神魂颠倒吗
[26:11] Yeah. All right. 好啊 走吧
[26:13] The fuck is “Sheed”? “希德”是哪根葱
[26:16] I dunno, but I’ll fuck him too–he’s cute. 不知道 但我也愿意上他 很可爱
[26:18] Talking about I’m not his friend. 还说我不是他朋友
[26:19] You are his friend. He loves you. 你是他朋友 他爱你
[26:28] – I am stuffed. – Me too! -我饱了 -我也是
[26:30] Why don’t we just start signing and get outta here? 不如我们签了合同直接走人吧
[26:33] – That’s a wonderful– – Okay, let’s start signing. -那是好… -好 开始签吧
[26:35] I just want to say thank you so much for believing 我只想说 非常感谢你信任
[26:36] – in Pfaffashions, and I just– – What the fuck? -法夫时尚 而且我… -搞什么
[26:38] What? 什么
[26:39] Shit! 妈的
[26:40] – Hey, hey, hey! – I can explain. This is a– -我来了 -我能解释 这是…
[26:41] The reinforcements have arrived! 救兵到了
[26:43] Where’s old Doug Crackwhore? Did he get enough suck and fuck 毒头老嫖道格在哪 他有没有吸够操够
[26:46] and smoke and coke and smack and racks to sign the– 抽够磕够嗨够爽够来签…
[26:48] And you must be Mrs. Drug Crack– 你肯定是毒头道格太太
[26:51] Mrs… Black… 不 布莱克…
[26:51] Doug Blackmore. 道格·布莱克默太太
[26:55] Keith. 基斯
[26:56] Mike. Uh, I can explain. 迈克 我能解释
[27:05] I’ll be right back. I’ll be right back. 我马上回来 我马上回来
[27:07] Oh my God. 天呐
[27:11] Doug. Stop! 道格 停下
[27:12] Nothing’s gonna stop me now. 没什么能让我停下了
[27:15] Douglas! 道格拉斯
[27:16] – Not again! – Maxine. -别再来了 -玛克辛
[27:20] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[27:22] They made me do it. 是他们让我这么做的
[27:23] They’re the ones. They gave me the drugs, 是他们 他们给了我毒品
[27:25] and they-they called these talented hookers. 他们叫了这些天意禀赋的妓女
[27:28] Blair, how dare you? 布莱尔 你怎么能这样
[27:30] Oh, I shoulda known you didn’t change, Keith. 我早该知道你没有改变 基斯
[27:32] And to think I was gonna ask you 我本来今晚还打算
[27:34] to take things to the next level tonight. 问你是否愿意进入下一个阶段
[27:36] No, no, no, Mike, I was gonna ask you 不不不 迈克 我本来打算问你
[27:37] – to take things to the next level. – You… -进入下一个阶段 -你…
[27:39] Mike! Mike! 迈克 迈克
[27:43] Oh, God! Fuck! 老天 我操
[27:46] Mrs. Blackmore? 布莱克默太太
[27:47] My carpet. Doug, will you still be signing? 我的地毯 道格 你还签吗
[27:50] – Honey butter– – Oh, God! -宝贝黄油 -天呐
[27:51] – Maxine has passed! – Honey butter! -玛克辛晕过去了 -宝贝黄油
[27:53] God damn it, Maxine. 见了鬼了 玛克辛
[27:55] I can’t with all of these dead bodies! 我受不了这么多死人了
[27:58] Honey butter, wake up! 宝贝黄油 醒醒
[28:01] It is spotted. 确实有斑点
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme