Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Pfaffashions goes public in 12 weeks, 法夫时尚将在12周内上市
[00:06] so I’m here to trim the fat. 所以我是来裁员的
[00:08] I’m DJing at House Cat. 我今晚在猫猫屋当DJ
[00:10] Stop by. Be good to see you. 过来看看 能见到你挺不错的
[00:11] I want Dawn to manage my career. 我想让道恩做我的职业经纪人
[00:14] It was your woman that ordered the McDLT. 是你的女人先点了麦当劳巨无霸
[00:16] You wish that we had had 你希望我们之间的关系
[00:19] the same kind of relationship that Nomi and I have. 能像我和诺米一样
[00:21] Is that why Nomi asked me to hold on to her ring? 所以诺米让我保管她的戒指吗
[00:24] You should worry. Somebody’s out to kill you. 你应该担心 有人想杀了你
[00:26] Who are you vultures? 你们这群秃鹰是谁
[00:27] The killers obviously. 显然是杀手
[00:46] Man, these three are so underrated. 天啊 这三位严重被低估
[00:49] These guys didn’t just go into the studio, 这些家伙不仅仅是走进录音棚
[00:51] – play their head, and blow. – Exactly. -发挥聪明才智演奏 -没错
[00:53] – This is thoughtful shit. – Yeah. -这音乐很有深度 -是的
[00:56] I’d love to make a trio record like this. 我想录一张像这样的三重奏唱片
[00:57] And you can, if you sign with Kokomo Co Records. 你可以 如果你和科科莫唱片公司签约的话
[01:00] We’re a pure jazz label for serious musicians 我们就是为像你这样严肃音乐家准备的
[01:03] like yourself, Ellis– no bullshit here. 纯爵士乐唱片公司 埃利斯 我可没胡说
[01:08] That. Yeah. 那个 是吧
[01:10] “Girls Just– Girls Just Want to Have Fun.” “少女 《少女就爱寻开心》”
[01:13] It’s not jazz, but a powerful message, nonetheless, right? 那不是爵士乐 但也是有力的讯息 对吗
[01:18] Sorry, i-is this the Alvin and the Chipmunks version? 抱歉 那是《鼠来宝》版本吗
[01:21] I’m not, uh, familiar with… 我不太熟悉
[01:23] I don’t– good ear. Actually, one second, Ellis. 我没… 你很厉害 实际上 等等 埃利斯
[01:26] Right back. 马上回来
[01:33] What the fuck is going on out here? 这他妈是怎么回事
[01:34] We are celebrating. 我们正在庆祝
[01:35] The Chipmunks just went platinum. 《鼠来宝》刚获得白金销量
[01:36] I got one of the most important jazz drummers 我屋里正坐着世界上最重要的
[01:38] in the– wow. 爵士鼓手
[01:40] Stunning. 真漂亮
[01:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[01:42] Look, this guy sitting in my office 听着 坐在我办公室里的家伙
[01:43] has offers from every jazz label in the fucking city, 有这座城市里所有爵士唱片公司的邀请
[01:45] and you guys are out here wilding out 而你们却在外面大声放着
[01:47] on some literal cartoon shit. 某首卡通歌曲
[01:48] I’m sorry, but Dawn hooked us up with some stacks, so… 抱歉 但道恩帮我们挣了很多钱 所以
[01:51] Jesus Christ. 天啊
[01:53] And how many goddamn times you gonna remodel the office? 你要把办公室改造多少次
[01:55] I needed a new fish tank. 我需要一个新鱼缸
[01:56] – You needed what? – A fish tank! -你需要什么 -一个鱼缸
[02:00] How’d I miss the sharks? 我怎么没看到有鲨鱼
[02:02] It’s cool, right? That one has stripes. 很酷 对吗 那条身上有条纹
[02:03] Hey, uh, could you put a little more fabric 你能多用点布料
[02:06] in the, you know, everywhere? 在全身各处吗
[02:08] She’s-she’s supposed to look rich, not expensive. 她应该看起来很有钱 而不是要价高
[02:09] And you know what, fuck you, Yass. 知道吗 去你的 亚西
[02:11] You’re supposed to be on my team 你应该和我一起
[02:12] and in that goddamn meeting. 参加那个会面
[02:13] You don’t like my Grammy outfit? 你不喜欢我的格莱美礼服吗
[02:14] No, no, no, it’s not that, babe, I love it. Really. 不不不 不是的 宝贝 我很喜欢 真的
[02:17] It’s-it’s-it’s gorgeous. 这 这太漂亮了
[02:18] I just wish it left a little bit more to the imagination. 我只是希望能给人们多留点想象力
[02:20] – Where? – Yassir. -在哪里 -亚西尔
[02:21] One second, queen. 等等 女王
[02:23] – There you go. – Ah, thank you. -好了 -谢谢
[02:25] You know, Mo, 知道吗 老蒙
[02:27] it’s called the Grammys, not the Grandmas. 那叫”格莱美” 不叫”外婆美”
[02:29] And the audience 至于观众
[02:30] has no imagination, okay? 没有想象力 好吗
[02:32] She’s got one shot to make a first impression on ’em, 她有个他们留下第一印象的机会
[02:34] and it’s gonna be, “God damn!” 那将是”美爆了”
[02:39] Can you take this up– 你能把这个提高点吗
[02:40] Yassir, you think we need to see more ass? 亚西尔 你觉得我们需要看到更多屁股吗
[02:41] You definitely wanna peek a cheek, you know? 你绝对想露一点屁股
[02:44] Isn’t this exciting, Mo? 这难道不令人兴奋吗 老蒙
[02:45] Dawn got us invited to Clive Davis’ party. 道恩让我们受邀参加克莱夫·戴维斯的派对
[02:48] Mm, well, as you know, I think awards for art 你们知道的 我认为艺术奖
[02:51] are wack as shit. 都烂的要命
[02:52] You should win a Grandma for that sentence. 为这句话 你该赢得”外婆美”大奖
[02:54] Come on. 拜托
[02:55] Look at the Emmys alone. 单看艾美奖
[02:56] They get Lead Actor in a Comedy wrong every year. 他们每年都把喜剧类最佳男主角奖搞错
[02:59] You’re telling me that dude from Empty Nest 你是说《空巢》里的那个家伙
[03:01] is funnier than Kadeem Hardison? 比卡丹·哈迪森更搞笑吗
[03:02] Gimme a break. 你可算了吧
[03:03] And what about Gimme a Break!? 那《你可算了吧》呢
[03:05] And what about Gimme a Break? 那《你可算了吧》呢
[03:07] Don’t help me. 别帮腔
[03:08] Listen. Your business is your business, 听着 你的买卖是你的
[03:10] but right now, your business is fucking with my business. 但现在 你的买卖和我的混在一起
[03:13] Keep that trash down. 让那个垃圾音乐小点声
[03:15] Whoa, wait a minute, excuse you? 等等 抱歉 你说什么
[03:17] That trash, along with the other artists that I sign, 那个垃圾音乐 还有我签的其他艺术家
[03:21] is keeping you in business 让你能跟里面那个
[03:22] with guys like little drummer boy in there… 小鼓手一样的家伙谈合作
[03:24] – Okay… – Who, in success, -好吧 -就算你签了他
[03:25] would probably be a net loss. 依然可能是净损失
[03:27] And definitely a net 绝对的净损失
[03:28] – who the fuck cares? – Hey, hey, hey, hey, -谁在乎呢 -别说了
[03:30] calling Alvin and the Chipmunks artists 把《鼠来宝》称作艺术家
[03:31] is like me calling you to find out 就像我打电话给你问
[03:33] where I could find some artists. 我可以在哪里找到艺术家一样
[03:36] What? 什么
[03:38] I’m saying she doesn’t know where artists would be, 我是说她不知道艺术家在哪里
[03:39] so why would I call her to ask where artists are? 所以我为什么要打电话问她艺术家在哪里呢
[03:41] We got it. It’s just, why do it? 我们明白 只是 为什么要这样
[03:44] I don’t know shit. 我不知道
[03:46] Well, that’s surprising, ’cause it looks like 真令人惊讶 因为看起来
[03:47] I’m the bitch who came up with the idea 我就是那个想出这主意的贱人
[03:49] to sign those fucking rats with blowouts 我那几个人气爆棚的耗子签约
[03:51] to record a full album 录制了一张
[03:53] that just sold one million copies. 刚卖了一百万份的专辑
[03:57] Look, if you want me to drop the ‘Munks 听着 如果你想让我放弃《鼠来宝》
[03:59] and all the other acts that line your pockets, 和所有帮你挣大钱的举动
[04:01] just say the word. 就直说
[04:03] But you might have to sell my dreamhou– 但你可能得卖了我的梦之屋
[04:04] Oh, sorry– 抱歉
[04:06] your dream house. 你的梦之屋
[04:08] Don’t do that to him. 别那么对他
[04:09] You’re the boss. 你是老板
[04:13] – What the fuck? – But you know what? -什么鬼 -但你知道吗
[04:14] Either hit this or hit the road, Jack. 要么干这个 要么上路吧 杰克
[04:17] Oh, shit! Light bulb! 该死的 金点子
[04:19] Get the California Raisins to record “Hit the Road, Jack.” 让《加州葡萄干》来录《上路吧 杰克》
[04:22] Yassir, call and find out 亚西尔 打电话问问
[04:24] who manages those racist little fruits. 是谁负责那些种族主义的小水果
[04:25] Who manages the actual raisins… 谁负责真正的葡萄干
[04:27] Or the voices of the raisins? 或负责葡萄干的配音吗
[04:37] Fun! Are the Coreys coming over 有意思 科里一家要来吗
[04:39] or are you just trying to drop a quick ten again? 还是你想再嗨一把
[04:41] Neither. One of the heads of the NASDAQ, 都不是 纳斯达克的头儿之一
[04:43] Doug Blackmore, 道格·布莱克默
[04:44] is coming to “review” our “financials” 要来”审查”我们的”财务状况”
[04:46] and give us our final sign-off on the IPO. 在首次公开募股的文件上签字
[04:49] So everything has to be perfect, 一切必须安排妥当
[04:51] which means you do not have to go home, 也就是说你不必回家
[04:52] but you can’t stay here. 但也不能待在这
[04:53] So, I do have to not go home? 所以 我还是回不了家
[04:54] Why don’t you go get a little breath of fresh, okay? 你出去呼吸点新鲜空气 好吧
[04:56] You have been moping around this house for weeks. 你在这里闷闷不乐几周了
[04:58] Don’t you need Keith for this? 基斯不来帮你吗
[05:00] I mean, you don’t exactly know how Pfaffashions runs 你又不知道法夫时尚的
[05:02] from a financial standpoint… or any standpoint. 财务或者其他部门是怎么运作的
[05:04] That’s part of my charm. 这是我的长处之一
[05:06] But this guy doesn’t care about the ‘nancials. 但这人不关心财务
[05:07] He’s a booze hound and a whore hound. 他就是个酒鬼 还到处乱搞
[05:09] All I have to do is provide a venue safe from his wife 我只需提供一个安全的场所
[05:12] where he can get sky high and blown dry, 让他爽翻天 而不被他妻子发现
[05:15] and then the IPO is good to go. 然后首次公开募股就搞定了
[05:17] So wait, you’re just gonna watch him while he… 所以 你是打算旁观
[05:20] Blair, no. That’s disgusting. 当然不是 布莱尔 那太恶心了
[05:22] I’m gonna go to Giancarlo’s 我要去吉安卡洛家
[05:24] and watch while he does that to me. 让他伺候伺候我
[05:25] – Lucky. – I’m just gonna let Doug in -真好 -我只需让道格进来
[05:27] and then scamper off. 然后闪人
[05:28] This is one of those classic rubber stamp situations 这就是那种情况
[05:31] where nothing could possibly go wrong no matter what. 事情已成定局 不可能出岔子
[05:34] Fuck. Speak of the devil. 操 说什么来什么
[05:35] Giancarlo’s downstairs, and Doug’s not here yet. 吉安卡洛到楼下了 道格还没来
[05:37] What do I do? 我该怎么办
[05:38] I can let him in. I can let him in. 我可以放他进来 让我来吧
[05:40] Yes, please! 拜托了
[05:41] Tiff, this is the perfect chance to turn myself around. 蒂芙 这是我改过自新的绝佳机会
[05:43] Please, it would make me feel so much better if I could 如果我能帮朋友用一场嗑药做爱派对
[05:45] help a friend bribe one of the heads of the NASDAQ 贿赂纳斯达克的头儿之一
[05:48] with a drug-fueled fuck fest. 我会感觉好多了
[05:50] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[05:51] Fine. You can let Doug in, 行 你放道格进来
[05:52] but don’t forget to act straight 但演”直”一点
[05:53] and then get the fuck out immediately. 然后你就可以滚了
[05:55] Love you. Bye. 爱你 拜
[05:57] God, I gotta bring something for the road. 我要带点东西路上吃
[06:01] Ooh, did you just just dry swallow all those? 你直接干吞了吗
[06:09] – Are you okay? – Yeah, fine. -你没事吧 -没事
[06:11] Never better. 非常好
[06:11] – Why? – Is that why you’re playing, -怎么了 -那你为什么
[06:13] like…five records at the same time? 同时播放五张唱片
[06:15] It’s one record. 就一张
[06:16] Avant-garde free jazz, 前卫爵士乐
[06:17] – which you would know, if– – Talk to me, Mo. -你知道的 如果… -我们谈谈 老蒙
[06:19] I feel like shit hasn’t been right with us since– 我感觉我们之间不太好 自从
[06:21] Since you decided that you didn’t want the public 从你决定在公众面前隐藏
[06:23] to know about our relationship? 我们的关系开始
[06:25] Yeah. 对
[06:26] I’m fine. 我没事
[06:27] Hey, you said you were okay with the McDLT thing 你说你不在意麦当劳巨无霸
[06:30] and Dawn taking over my career. 和道恩接手我的事业
[06:32] And she’s doing a great job, right? 她做得很好 是吧
[06:35] That’s all because of you, baby. 这都多亏了你 宝贝
[06:39] Yeah. 对
[06:40] It’s just…I miss you. 只是 我想你了
[06:44] Me too. 我也是
[06:47] Are you sure you don’t want to come to the Grammys with us? 你确定不和我们一起去格莱美
[06:51] Come on! 走吧
[06:53] It’ll be a fun weekend. 会是个很有趣的周末
[06:55] And, I mean, you could use a vacation, 你非常需要度度假
[06:57] since your friend exploded. 因为你朋友爆炸了
[06:59] – He did explode. – Yeah. -他确实爆炸了 -是啊
[07:01] And would it kill you to play the game a little? 顺应大潮流真的会害死你吗
[07:04] Quincy Jones didn’t become Quincy Jones 昆西·琼斯成名
[07:06] by just…sittin’ at home. 可不是…靠家里蹲
[07:08] No, he became Quincy Jones 没错 他之所以成功
[07:10] by doing things like rejecting Marilyn Monroe 是因为拒绝了玛丽莲·梦露
[07:12] because she had, quote, “tits like pears.” 因为她的”奶子像梨子”
[07:16] God damn it, that’s a cool motherfucker! 该死 那家伙真的酷爆了
[07:20] But aren’t you, you know, 但你不是
[07:22] kind of ashamed to be seen with me or whatever? 不想被其他人看到我们在一起吗
[07:24] Oh, fuck all that. 去他的
[07:26] Look, if I can’t share it with you, I don’t want it. 如果不能和你分享 我还不如不要
[07:32] Ta-da? 看看
[07:35] – Magic. – Yeah. -魔术 -没错
[07:40] – There ya go. – Oh my God. Just, uh… -开始吧 -我的天哪
[07:42] – It’s just so much going on. – Just…shh. -太吵了 -你就听着
[07:45] Yo yo, bro bro. “Do you take drugs, Danny?” 兄弟 “你嗑药了吗 丹尼”
[07:48] “Every day.” Caddyshack, am I right? “每天都嗑” 出自《疯狂高尔夫》 对吧
[07:50] – Wait– – Ha ha–we have got a spread -等等 -我们为切维·蔡斯准备了
[07:52] that would make Chevy Chase jizz. 爽翻天的大餐
[07:53] – No– – Pros are on their way. -停下 -专家在路上
[07:54] SEC papers are on the table. 证券交易委员会的文件在桌上
[07:56] Do you want to just bang those out 你想在开搞之前
[07:57] before you start banging out those hos, or… 先签了这些文件还是
[07:58] Get this shit outta here. Are you insane? 把这些东西弄出去 你疯了吗
[08:02] I quit all this after I ended up tip-to-tip 我已经金盆洗手了 之前我和姐夫
[08:04] with my brother-in-law at a masked sex fiesta 在一个蒙面性爱节上偶遇
[08:07] and he recognized my signature Dalmatian dick 结果他认出了我标志性的斑点老二
[08:10] and told my wife! 然后告诉了我的妻子
[08:13] – So, it’s spotted? – Yeah, it’s spotted. -有斑点吗[被看到了] -对 被看到了
[08:14] Spotted all over town getting sucked. 逛遍了全城 被人吸了个爽
[08:17] No, but is it actually spotted? 不 我是问你的屌真的有斑点吗
[08:19] Or did you just say Dalmatian dick 还是你刚才说斑点老二
[08:20] to get to “it gets sucked all the time.” 只是想表达”经常被人吸”
[08:22] Both. 都有
[08:23] If she sees that, she will leave me, 如果她看见 她会离开我
[08:25] and you can kiss your IPO goodbye. 你也可以向首次公开募股说拜拜了
[08:28] I guess this is when I say thank God she’s not here. 我猜现在我该说 幸好她没来
[08:30] I’m here. 我来了
[08:32] How were the stairs? 楼梯没难住你吧
[08:34] I am so proud of you 我真为你骄傲
[08:35] for taking seriously Dr. Cohen’s orders 你听进去了科恩医生
[08:38] to exercise more. 叫你多锻炼的医嘱
[08:40] Not in these heels. 我今天可没穿高跟鞋
[08:41] Mrs. Blackmore, what a delightful surprise. 布莱克默太太 真惊喜
[08:43] I’ve heard so much great stuff about you. 我听说了很多关于你的好事
[08:45] Congressman Pfaff. 法夫议员
[08:47] I wish I could say the same about you. 我也想这么夸你
[08:51] Sir, would you mind 先生 你可以把
[08:52] taking your wife’s coat 你妻子的外套
[08:53] and just tucking it into the coat closet 放在衣柜里
[08:55] – just right there to the left? – Okay. -就在左边 -好的
[08:57] There ya go. 去吧
[08:58] And what’s for dinner? 晚餐好了吗
[08:59] – I’m starving. – Oh, good! -我要饿死了 -正好
[09:02] Because we’ve got food… comin’. 晚饭马上…就好
[09:06] While you’re in there, 既然你来了
[09:06] you should check out that track lighting. 可以顺便检查一下照明
[09:08] And I-I put in a dimmer! 我装了个调光器
[09:10] Mike, I can’t thank you enough 迈克 我该怎么感谢你
[09:12] for giving me this… second chance. 谢谢你给了我第二次机会
[09:14] – As friends. – I-as friends. -作为朋友 -我 作为朋友
[09:16] I know. I’m just having so much fun, 我知道 我真的玩得很开心
[09:17] and I want you to see me just be okay with being me. 我想让你看到我已经完全接纳自己
[09:21] I don’t need to hide anymore from anyone. 不再需要逃避任何人了
[09:23] Well, not that anyone could ever recognize you 说得好像会有人认出你一样
[09:25] with that beat on. 这副打扮
[09:27] And I just want you to know 我还想告诉你
[09:29] I will never lie to you again. 我再也不会欺骗你了
[09:33] Thank you. That really means a lot, coming from you– 谢谢 这话从你嘴里说出来 意义重大
[09:36] I’m sorry. I’m so sorry. 不好意思 真不好意思
[09:37] – It’s probably just my kids, uh… – Yeah. -大概是我家孩子 -没事
[09:38] Hey, guys, uh, I’m with Mike, my friend. 喂 孩子们 我跟迈克在一起 我朋友
[09:41] Everything okay? 一切都好吗
[09:42] Ditch the dud and get your ass over here right now. 甩了那废物 立刻给我死过来
[09:44] Okay, well, uh, I’ll-I’ll talk to you later. 那 我 我们晚点再聊
[09:47] – Okay– – Blackmore brought his wife, -那好 -布莱克默带了他老婆来
[09:48] who actually controls the IPO, 她才是真正负责公开募股的人
[09:50] and she wants to see a full financial report. 她今晚就要看到财报
[09:51] And Tiff’s not answering. 蒂芙又不接电话
[09:53] Not that she could help with that either. 倒不是她能控制的
[09:54] And we don’t have food. 我们这里没东西吃
[09:55] Not that she could help with that either, either. 倒也不是她能控制的
[09:56] Oh, fu–udge– 次 奥
[09:59] fudge everywhere. Oh my God, uh… 到处都是 老天
[10:00] well, you know what, 知道吗
[10:01] Daddy can’t help you with this mess, uh, Becky. 爸爸也帮不了你 贝琪
[10:03] You gotta clean it up yourself, okay? 你只能自己搞定了 好吗
[10:05] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[10:06] Well, I’ll just call Larry and have him come over. 那我就打电话给拉瑞 让他过来吧
[10:08] No. No. No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[10:09] Yeah, I’ll tell him that you’re too busy with your himbo 我就跟他讲你忙着跟你的小白脸卿卿我我
[10:10] to, uh, to save his IPO. I’m sure he won’t care. 没空管他的上市项目 他肯定不会介意
[10:13] No. Okay, look, Daddy will figure something out. 别 好吧 听着 爸爸会想办法的
[10:16] Yeah, that’s what I thought. And bring food, 正如我所想 买点吃的来
[10:17] because all we have to eat are drugs. 我们这里能吃的只有毒品了
[10:19] Thanks, Daddy. 谢了 爸爸
[10:21] Shit. 妈的
[10:24] I’m so sorry. Uh, my kids need me. 真是不好意思 孩子们需要我
[10:26] I have to help them. They made a big mess. 我得去帮忙 他们把家里弄的一塌糊涂
[10:27] And, um, you know what, why don’t I run over there, 这样吧 不如我赶过去一趟
[10:30] – check in on them. – Sure, I can come with. -看一眼他们 -当然 我可以陪你过去
[10:32] – No. I mean yes. – Yeah. -不了 我是说 好啊 -好
[10:33] Yes, I would love that, but we’re in the middle 我也想你陪我去 但我们正在
[10:35] of a-of a-of a non-date night night night. 去不是约会的约会的路上
[10:38] I don’t know. Look, um, can you pull over, please? 我不知道 麻烦你靠边停一下好吗
[10:41] I’ll just jump out right here, and… 我就在这里下车 然后
[10:42] – You kiddi–we’re on the FDR! – You meet me at the club. -你开玩 这是罗斯福路 -去夜店等我
[10:44] You get in that line, okay, and then when I get there, 你先去排队 好吗 等我到那里
[10:46] it’ll be time to go in. It’ll be perfect. 就正好可以进去 完美
[10:48] – Keith, I– – I won’t be gone long. -基斯 我 -我很快就好
[10:49] – Okay. – Thank you. Yes, this is great. -好 -谢谢 这里就可以
[10:50] – Okay, uh… – All right. -那好 -好吧
[10:51] – Good luck. – All right, thanks. -祝你好运 -谢了
[10:52] – Bye. – See you soon. -再见 -一会儿见
[11:07] Well, well, well. Dawn Darcy. 瞧瞧 道恩·达西
[11:10] It’s me. 是我
[11:12] Arnie Markowitz? We spoke on the phone? 阿尼·马科维茨 我们在电话上聊过
[11:16] Wait a minute, you’re Arnie Markowitz? 等等 你就是阿尼·马科维茨
[11:19] Get the fuck outta here! 别瞎扯了
[11:20] Yeah, get the fuck outta here! 是啊 别瞎扯了
[11:22] We’re trying to work the rug, bro. 我们想好好走红毯
[11:23] I would if I could. I hate these things. 我也想啊 我最讨厌这些了
[11:26] Yeah. 是啊
[11:27] But I have to support the 15 artists 但我得给旗下的15个艺人来撑腰
[11:28] I have up for 34 Grammys. 他们一共被提名了34项格莱美奖
[11:30] I wouldn’t have blown you off 早知道就不放你鸽子了
[11:31] if I had known that you were so, um, 没想到你那么
[11:33] well, tall… and handsome, 又高 又帅
[11:35] and, you know, chiseled. 身材还那么好
[11:36] And not as Jewy as your name implies. 听这名字还以为你是犹太裔
[11:39] I guess, well, what I’m trying to say 我想说的是
[11:40] is just you are very, uh… 你真的非常
[11:43] fit. 健美
[11:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不用
[11:45] Well, I’m eager to continue our conversation 我很期待跟你接着聊聊
[11:47] about you starting your own independent label with me. 你来我这里自立门户的事
[11:50] Wait a minute. What-what, hold on, w– 等一下 什么 什么 等等
[11:52] – A conversation about what? – No, no, no. -聊什么 -别别别
[11:53] – No, hold it. – Mo, I can explain. -不 你先等一下 -老蒙 我可以解释
[11:54] Are you-are you actually 你 你是在
[11:55] trying to poach her right from under my very nose? 试图在我眼皮子底下挖走她吗
[11:59] Right in front of my very eyes? 就当着我的面
[12:00] – I sure am. – Motherfucker, -正是 -你妈的
[12:02] I will climb up the front of your tall ass 我会从正面爬到你头顶上
[12:04] and beat you down the other side. 然后把你揍扁
[12:06] There’s no fucking way I’m letting Dawn out of her contract. 我绝不可能放道恩解约
[12:09] I own her ass, okay? 她是我的人 懂吗
[12:10] So get that shit outta your head. 所以别打那主意了
[12:11] You know what, Arnie, I think I would love 知道吗 阿尼 我很乐意
[12:14] to discuss any opportunities that could arouse. 聊聊任何可能的鸡会
[12:18] Dawn, 道恩
[12:19] I think in context what you were trying to say is “arise.” 联系上下文 你应该是想说”机会”
[12:22] Shut the fuck up, Yassir! 他妈把嘴闭上 亚西尔
[12:24] Hi! 你们好
[12:26] Who wants appetizers? 谁想来点开胃菜啊
[12:28] I’m taking a head count, 我来点一下人头
[12:29] because they’re almost ready. 马上就可以上菜了
[12:30] I, uh, I need to use your bathroom. 我 我需要用一下你的洗手间
[12:32] Okay. It’s, uh, down the hall on the right. 可以 就在走廊右手边
[12:34] Just hurry up. 动作快点
[12:40] Are you sure you’re not scrambling for food 你确定自己不是在紧急准备食物吗
[12:42] because you had just planned on drugging up my husband 因为你本来计划给我老公嗑药
[12:46] ’cause ya heard he’s a party animal? 因为你听说他是个派对狂
[12:49] No. That’s not a pill. 没有 那不是药片
[12:51] That is a mint. 是薄荷糖
[12:53] Yep. 没错
[12:54] Well, don’t mind if I do. 那我就不客气了
[12:57] ‘Cause, you know, a U.S. Congressman 因为 一个国会议员
[13:00] bribing a head of the NASDAQ with drugs 用毒品贿赂纳斯达克协会主席
[13:04] for his wife’s IPO is quite the scandal. 为了他老婆的公开募股 这可是个大丑闻
[13:07] Yeah, it would–you know what, give it here. 是啊 那会 还是给我吧
[13:09] My breath–I feel bad, 我的口气 我很抱歉
[13:10] ’cause I have just full dragon breath. 我口气太难闻了
[13:13] So that’s on me. 是我的问题
[13:14] I, uh, am gonna go check the oven, 我 去看看烤箱
[13:16] ’cause whatever’s in there’s almost ready. 里面的东西应该快好了
[13:18] Okay. 好的
[13:25] Blackmore. 布莱克默
[13:29] Dougy’s been a really… bad boy. 道格是个…坏孩子
[13:31] You’re doing coke off a cough syrup bottle. 你在止咳糖浆的瓶子上吸白粉
[13:34] Kind of a hat on a hat. 感觉有点多此一举
[13:39] All right. 不错啊
[13:41] I don’t mind if I do. 我确实想来一点
[13:43] I think we shouldn’t have left them. 我觉得我们不该抛下他们
[13:47] I should just go find them. 我该去找他们了
[13:48] Okay, no. No. 好吧 不行
[13:50] Come on. I told you. 别这样 我说了
[13:51] Mo probably just found some old guy to jazz all over. 老蒙大概找了个老家伙一起玩爵士
[13:54] All right? Just, uh… 好吗 就…
[13:56] chill, and, uh, let’s get back to Arnie here. 放轻松 和阿尼一起玩
[14:01] So what were you saying? 你刚才说什么来着
[14:03] Something about how talented and gorgeous I am? 说我集才华与美貌于一身吗
[14:05] Exactly. 没错
[14:07] You have the tools to be a superstar out here, 你有成为超级明星的潜质
[14:09] which is why I wanna give you total control 所以我想给你完全掌控
[14:11] of your own label, huh? 管理你的唱片 好吗
[14:14] Sign anybody you want. 签任何你想签的人
[14:15] Starting with Nomi, of course. 当然从诺米开始
[14:17] With my backing, we can take you from 有了我的支持 我们可以让你
[14:19] anonymous to mononymous. 从默默无闻到人尽皆知
[14:21] Madonna. Whitney. 麦当娜 惠特尼
[14:24] Nomi. 诺米
[14:25] Dawn. 道恩
[14:29] What do you think about that? 你觉得怎么样
[14:31] I think, well… 我觉得
[14:34] I-I gotta go find Mo. 我该去找到老蒙
[14:36] So, I… 所以 我…
[14:38] Excuse me. 失陪
[14:40] Tickets. 票
[14:42] My-my-my ticket is with my girl, Nomi Maldona. 我的票在我女友那里 诺米·麦当娜
[14:44] You may have seen her on the carpet. 你可能在红毯上看到了她
[14:45] She’s kind of a big deal. 她算是个大明星
[14:46] So I’m just gonna go in there and grab it. 所以我打算进去拿
[14:47] No chance. Last time I fell for that one, 不可能 上次我因这种话上当
[14:49] guy drop-kicked Randy Newman. 那家伙踢了兰迪·纽曼
[14:50] Who gives a shit? I’m gonna get the– 谁在乎 我要去拿…
[14:52] Hey, man! 喂 老哥
[14:55] I got this. 我来
[14:57] Get! Get out of here! 出去 你给我出去
[14:58] Scram, now! Hey, what’s up? 滚 你好吗
[15:00] I’m actor Eriq La Salle, but I also do music. 我是演员埃里克·拉萨尔 但我也做音乐
[15:02] I’m gonna head in and– ah! 我要进去然后…
[15:07] Good job, Eriq. 干得漂亮 埃里克
[15:10] So, do you think that Keith and Tiff are close, or… 你觉得基斯和蒂芙关系好吗 还是
[15:22] What? 怎么了
[15:25] Oh, fuck! 见鬼
[15:27] How would you like to make a thousand bucks? 你想赚一千块吗
[15:32] Sweetie, you’re looking a little clammy. 亲爱的 你看起来出冷汗了
[15:34] Are you feeling all right? 你感觉还好吗
[15:35] Nope. Nope. Nope. 没 没事
[15:37] I am not, actually. As a matter of fact, 我其实不好 说实话
[15:39] I think I need to go call Dr. Cohn 我打算联系下科恩医生
[15:42] on the phone in the bedroom. 用卧室的电话
[15:43] No! I will get the portable phone. 不 我去拿便携电话
[15:48] Sorry I’m late, everybody. 抱歉我迟到了 各位
[15:49] Keith Shankar, Pfaffashions’ banker. 基斯·尚克 法夫时尚的银行家
[15:51] You can call me Shankar the Banker. 你可以加我银行家尚克
[15:54] Where the fuck is the food, Rolando? 食物在哪 罗兰多
[15:56] Shit. 妈的
[15:58] I ordered from the place downstairs. 我从楼下的餐厅点外卖了
[15:59] – It’ll be ready soon. – Chicken Taco Masala? -很快就好 -马萨拉鸡肉卷吗
[16:01] Yeah, it’s Indian, it’s Mexican, it’s two great tastes. 对 既是印度餐又是墨西哥餐 两种美味
[16:03] That taste like shit together. 混在一起吃着像屎
[16:04] Uh, let’s get this presentation started. 我们先开始说明会吧
[16:06] You know, our pretext–should I wait for your husband? 我们的托词 我该等你的丈夫来吗
[16:08] Where the fuck… 搞什么鸡巴
[16:12] I’ll take care of him. 我来搞定他
[16:13] Just get the food. 你去拿吃的
[16:14] Yeah, I just gotta powder my nose. 对 我先去化个妆
[16:15] What? 什么
[16:17] Hey. Hey, Rolando. 喂 罗兰多
[16:18] Hold up, buddy. 等等 老兄
[16:20] Hey, take off my clothes. 把我的衣服脱了
[16:31] As I was saying, darling, 如我所说 亲爱的
[16:32] all you have to do is come over to Varnish Records, 你只需要来清漆唱片
[16:34] discuss a couple of things…. 商量一两件事
[16:36] Look, I don’t want to lead you on. 听着 我不想给你错觉
[16:38] Unless maybe it’s onto a bed. 除非最后是上床
[16:41] With a leash. 还带着拴绳
[16:42] Oh, Jesus. 天呐
[16:43] What I’m saying is 我的意思是
[16:44] maybe we can give each other the business? 也许我们能让对方爽一爽
[16:48] But we can’t get into business. 但我们不能做生意
[16:50] Why? You don’t want to become 为什么 你不想成为
[16:51] the first female president of a major record label? 大唱片公司的第一位女主席吗
[16:54] Fly around the world on private jets? 坐着私人飞机飞遍全球
[16:56] Party like and with record stars? 与摇滚明星一起派对
[16:58] Even if I could get there, 就算我能做到
[16:59] I-I mean, I’d never get Mo there. 我也永远无法让老蒙做到
[17:02] Yeah, I’m under contract, and you heard him. 对 我有合约 你也听到他的话了
[17:04] He will never let me out. 他不会放我走
[17:05] This is the music business. Contracts are meaningless. 这是音乐产业 合同毫无意义
[17:08] Our word is worth literally nothing. 我们的话真的没一点用
[17:11] Look, I have a friend who just got this new white rapper 听着 我有个朋友刚让一个白人说唱歌手
[17:13] out of a deal by hanging him over a balcony. 解除合约 方法是把他挂在阳台外
[17:15] Allegedly. 据说如此
[17:16] – Well, that’s terrifying. – No. -那太可怕了 -不
[17:18] – They didn’t kill them. – No, I meant a white rapper. -他们没杀了他 -不 我是说白人说唱歌手
[17:20] Yeah. 对
[17:23] Look, the truth is I can’t do that to Mo. 听着 事实是我不能这么对老蒙
[17:25] You know, I mean, he can be a huge, selfish, 他令人闹心 自私
[17:28] predictable yet unpredictable, 好预测又不好预测
[17:30] maniacal suck-a-dick prick… 疯癫的混蛋
[17:34] But, you know, he’s my friend. 但你懂的 他是我朋友
[17:37] I mean, we used to fuck. 我们以前上床
[17:39] I mean, we might fuck again. 我们也许会再次上床
[17:40] And we probably will fuck again. 我们很可能会再次上床
[17:42] But he’s hurt me. Deeply. 但他伤害了我 深深地伤害
[17:45] I can’t forgive him, but I do. 我无法原谅他 但我原谅了
[17:46] But he’s done some horrendous things to me, 但他对我做过一些很可耻的事
[17:49] and I hate him… but he is my friend. 我恨他 但他是我的朋友
[17:52] You understand what I’m saying. 你懂我的意思吧
[17:53] No, I don’t. 不 我不懂
[17:57] Dude, what are you doing? Come on, let’s go. 哥们 你在干什么 我们走吧
[17:59] L.A. has like a billion parties. 洛杉矶有上百个派对
[18:02] And besides, you said you don’t care about 再说 你说你不在乎
[18:03] all this Grammy shit. 这些格莱美玩意
[18:04] I don’t care about all this Grammy shit, okay? 我确实不在乎格莱美 好吗
[18:06] I care about my relationship with Nomi and Dawn, 我在乎我与诺米和道恩的关系
[18:08] and this guy’s gonna fuck ’em both up. 而这家伙要搞毁一切
[18:10] He’s got the juice to take their careers to the next level. 他有能力让她们的事业更上一层楼
[18:12] How can they resist? 她们怎么能拒绝呢
[18:13] Should they? 她们该拒绝吗
[18:16] – Look, man, you know– – Fuck it. -听着 你知道 -去他妈的
[18:17] – Just come on. – Mo, come on. -走吧 -老蒙 拜托
[18:18] You know what I’m saying. 你知道我的意思
[18:19] I just don’t think Dawn would fuck you over like that. 我只是不认为道恩会这样坑你
[18:22] Are you kidding me? Our entire relationship 你逗我玩吗 我们的整个关系
[18:24] is built on us slowly building up one another’s trust 都建立在慢慢树立对彼此的信任
[18:27] and then fucking the other person over. 然后一举坑了对方
[18:28] Now let’s get in this fucking party. 现在我们赶紧进这个派对吧
[18:30] I’m gonna hop the fence. 我打算跳过围栏
[18:33] Allow me. 我来吧
[18:34] Good man. 你真好心
[18:35] Yes, of course. 当然
[18:37] Bingo. 找到路了
[18:38] I don’t think this is– 我觉得这不是
[18:40] Mo! Hey! Mo! 老蒙 喂 老蒙
[18:42] – Mo! – The fuck are you doing? -老蒙 -你们在这干什么
[18:54] Trust me, darling. Just say yes, 相信我 亲爱的 答应吧
[18:57] and I’ll take care of your contract. 我会搞定你的合同问题
[19:01] What is there to think about? 还有什么好考虑的
[19:04] Mo? 老蒙
[19:06] Like I said, he’ll understand. 像我说的 他会理解
[19:07] – It’s just business. – No. Mo. -这只是生意 -不 老蒙来了
[19:10] And Yassir! 还有亚西尔
[19:11] There’s nowhere to hide. We got no choice! 无处可躲了 我们别无选择
[19:20] Hey, you two! 你们俩
[19:23] Hey, hey! What’s up, guys? 各位好吗 大家
[19:24] I’m with the band. Obviously. 我是跟乐队一起的 很显然
[19:25] Why else would I be dressed like these idiots? 不然我为什么会跟这些白痴穿的一样
[19:27] No offense. Hey, what’s up, everybody? 无意冒犯 大家好吗 各位宾客
[19:29] Let’s give a big hand for security here. 我们给安保人员鼓鼓掌吧
[19:31] – Get off the stage! – You get off the stage. -离开舞台 -你们赶紧离开舞台
[19:34] Assh–Don’t boo me. 混蛋 别嘘我
[19:36] Boo yourselves, okay? 嘘你们自己吧
[19:37] You should boo yourselves, because you’re out here 你们应该嘘自己 因为你们在这
[19:39] bopping around to this fake music 听着这种假音乐狂舞
[19:41] with the fake drums and fake keyboards. 还有假鼓和假键盘
[19:43] Y’all are out there with your-your fake hair 你们都在这戴着假发
[19:44] and fake tits, which I actually don’t mind. 还有假奶 这个我倒是不介意
[19:46] Okay, let me ask you something. 好吧 我问你们一件事
[19:47] When did they take music out of the music business? 他们什么时候把音乐产业里的音乐去掉了
[19:50] I don’t care. I was done! 我不在乎 我受够了
[19:54] Dawn. 道恩
[19:55] It’s simple. 这很简单
[19:56] Do you want to work for yourself or…a joke? 你想替你自己工作 还是替那个笑话
[20:06] Shake it off, Doug. Fucking shake it off. 振作点 道格 给我振作点
[20:09] Hi! 你们好啊
[20:10] Who are these women? 这些女人是谁
[20:11] – We are prostitute. – Hello. -我们是妓女 -你好
[20:12] They mean models. They’re just joking. 她们的意思是模特 只是开玩笑
[20:14] I-in a way, we’re all prostitutes, am I right? 从某种方面来说 我们都是妓女 对吧
[20:17] – Yes. We’re prostitute. – Hello. -对 我们是妓女 -你好
[20:20] They’re here to model some Pfaffashions for you 她们是来为你展现法夫时尚的一些单品
[20:22] as a part of the presentation. 这是说明会的一部分
[20:25] Apologies. It’s just that you’re dressed like whores. 抱歉 只是你们穿得像婊子
[20:28] Ladies, your looks are in the bedroom, 女士们 你们的衣服在卧室
[20:30] so why don’t you get in there and get changed, 不如你们过去换衣服
[20:32] and don’t come out until I introduce you. 然后等我介绍你们时再出来
[20:34] So, skedaddle, okay? 麻溜的 好吗
[20:35] Thanks. 谢谢
[20:36] Dinner’s ready. I think. I feel. 晚餐好了 我觉得 我感觉
[20:38] So I’m gonna go plate it. 我去装盘
[20:41] While I talk you two through the broad strokes. 然后我给你们两个介绍下大致情况
[20:47] But it also was our biggest triumph. 但也是我们最大的成功
[20:50] We got a little bit more conservative 我们在库存单元上
[20:51] – with our SKUs, and, uh– – Doug. -略显保守 然后… -道格
[20:53] You-you look pale. 你看着很苍白
[20:57] My arrythmia…is h-happening. 我的心律失常…开始了
[21:01] Is there somewhere he can lie down? 有什么能让他躺下的地方吗
[21:03] That is such a wonderful idea, boss. 这真是个好主意 老大
[21:05] You know, I–you know, I’d really love 你知道 我很希望
[21:07] to just super quickly go over the numbers. 能快速过一下数据
[21:09] Mr. Shankar, I have studied the numbers, 尚克先生 我研究过数据了
[21:11] and they are terrific. 非常棒
[21:14] I just wanted to put a face 我只想能让利益
[21:16] – to the profits. – Okay. -名副其实 -好的
[21:17] And though it’s been an odd night, 虽然今晚过得很奇怪
[21:21] you seem fine enough folks to list with us. 你们看起来都是好人 能在我们这上市
[21:24] So, if we could just have Doug lie down, 所以 我们让道格去躺下
[21:26] and then we can start signing. 然后开始签合同吧
[21:29] Okay. Great. 好 好极了
[21:30] I will, um, take him to the guest room, 我这就带他去客房
[21:32] and then I’ll be back to sign. 然后回来签字
[21:35] Jackpot. She’s gonna sign. 中大奖了 她打算签了
[21:38] Well, let’s sign. 那我们签吧
[21:40] Let’s eat first. 我们先吃饭吧
[21:42] So, what do we have? 晚饭吃什么
[21:44] You know, a lot of these recipes were passed down 知道吗 这里很多菜单
[21:46] from the generations and don’t have names. 都是代代相传 没有正经名字
[21:49] Well then, why don’t you just tell me what’s in them? 那你告诉我里面有什么吧
[21:53] Great idea. 好主意
[21:54] This is, uh, a burrito-type thing, 这是个卷饼类食物
[21:57] and it’s smothered in a greekfenu-yogurt sauce. 外面包裹着希腊式酸奶类的酱料
[22:01] It was my meemaw’s specialty. 这是我姥姥的拿手菜
[22:03] And this one is a real goddamn head-scratcher. 这个着实让人摸不着头脑
[22:07] It smells like curry, but it’s made of carnitas, 闻起来像咖喱 但其实是猪肉丝
[22:09] and it’s served with a chip. 然后与薯片一起吃
[22:11] And what is a meemaw? 那姥姥是什么
[22:16] Hey, hey! Where were we? 我们说到哪了[在哪]
[22:18] Well, I was here. And where were you? 我一直在这 你去哪了
[22:21] I was in the bathroom for like five minutes. 我大概去了厕所五分钟
[22:23] What’s the big deal? You haven’t even moved. 有什么大不了的 你几乎没动过
[22:25] No, actually, I’ve been to the bar twice. 不 其实 我去了两次酒吧
[22:27] And then I went out for a cigarette break. 然后出去抽了根烟
[22:29] – And then I fucked a rando in coat check. – Okay. -然后我在大衣寄存处上了个陌生人 -好
[22:31] Yeah. And then we came back and we danced. 对 然后我们回到这里来跳舞了
[22:32] – Okay. – And then we went over to Devin’s… -好 -然后我们去了德文家
[22:34] – And we smoked some crack. – All right. -抽了一些可卡因 -好的
[22:35] – And now we’re back here. – All right, great. -然后现在回到了这里 -棒极了
[22:37] Keith, I don’t know what kind of crazy, fucked-up shit 基斯 我不知道你有什么疯狂
[22:39] you’re up to, but I’m gonna go to the bathroom for real, 操蛋的目的 但我这次真的要去厕所
[22:42] and then I’m gonna come back 然后等我回来
[22:43] and you’re gonna tell me the truth, 你要告诉我真相
[22:44] or I will never talk to you ever again. 否则我就再也不跟你说话了
[22:46] Deal. That sounds like a great plan. 成交 听起来是个好主意
[22:48] Great plan. I will stay right here. 好主意 我就待在这里
[22:50] Good. 很好
[22:55] Hey, man, you got a light? 老兄 你有火吗
[22:57] Yeah. 有
[23:07] You goin’ to the Grammys? 你要去格莱美吗
[23:09] No. Fuck that shit. 不 谁去那破玩意
[23:11] Right? That shit’s corny as hell. 对吧 那玩意俗气死了
[23:12] I mean, giving out awards for art? 给艺术颁奖
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:17] I’m Rasheed. 我是拉希德
[23:19] Maurice Monroe. 毛里斯·蒙罗
[23:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[23:22] Wait, like, Kokomo Monroe? 等等 科科莫唱片公司的蒙罗吗
[23:24] Yeah, right. 别扯了
[23:26] W– You’ve heard of me? 你听说过我吗
[23:28] Yo, yo, yo, yo! We rock with you. 开什么玩笑 我们超爱你
[23:30] Me and my boys are huge jazz fans. 我和兄弟们都是爵士铁粉
[23:32] That version you did of 你做的那个版本
[23:33] “What Are You Doing For the Rest of Your Life”– 《下半辈子你要怎么办》
[23:34] Wait a minute, get the fuck outta here. 等等 别开玩笑了
[23:36] Y-you listen to my shit? 你听我的歌
[23:37] We don’t just listen to it. 我们不仅听
[23:39] Yo, peep this. 听听这个
[23:42] – Get the fuck outta here! – I said we rock with you. -不了个是吧 -我说了我们超爱你
[23:44] – Hey, who’s on top? – That’s me and my boys. -谁在唱 -我和兄弟们
[23:48] That’s dope. 真酷
[23:50] Okay yeah, that’s really dope. 对 非常酷
[23:52] Sign us. 签我们吧
[23:53] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[23:54] – It’s just you here, you know. – No, no, no. -只是你在这 你懂的 -不不不
[23:56] I appreciate the enthusiasm. 我欣赏你的热情
[23:57] But you don’t wanna sign with me. 但你不想跟我签
[23:59] I mean, I got this tiny label. 我的唱片公司太小
[24:01] I’m about to lose my biggest earner, 我就要失去我最大的摇钱树了
[24:02] and I don’t have the money to really put you guys on 而且我没钱让你们真正
[24:05] in a real way, you know what I mean? 飞黄腾达 你懂我意思吗
[24:08] Tell you what, give it to me. 这样吧 把小样给我
[24:09] I’ll pass it on to some guys at some big labels, 我去给大唱片公司的人
[24:11] and they’re gonna know what to do with it. 他们会知道怎么捧红你们
[24:12] T-they’ll really take care of you. 他们会照顾好你们
[24:13] Nah, man. Fuck that. 不 老哥 去他妈的
[24:15] I got in the game to make dope music with dope people. 我进入这行是为了跟酷盖一起做酷音乐
[24:20] Yeah, me too. 对 我也是
[24:20] Baby. 宝贝
[24:22] I’ve been lookin’ for you all day. 我一整天都在找你
[24:24] Where have you been? 你去哪了
[24:25] Someone has my ticket in her purse. 有人把我的票放在自己钱包了
[24:30] Hey. So, how’d it go with Arnie in there? 你们跟阿尼谈得怎么样了
[24:32] Well, he offered me the world. Nomi too, if she comes with. 他承诺了我全世界 还有诺米 如果她愿意来
[24:35] – Of course. – Even said he could -当然 -还说他可以
[24:37] get us out of our Kokomo Co contracts. 让我们摆脱科科莫唱片公司的合同
[24:39] Really? Well, what did you tell him? 真的吗 你怎么跟他说的
[24:42] No. Well, I’m gonna tell him no. 不 我打算跟他说不行
[24:46] Right after you tap that, 就在你上了他之后
[24:47] ’cause that muhfucker is… 因为那个猛男实在是…
[24:49] – Fine as fuck. – Yeah! -强壮如牛 -对
[24:51] But wait a minute, wait a minute. 但等等 等等
[24:53] Why you gonna tell him no? 你为什么要拒绝
[24:55] Well, ’cause you’re my friend. 因为你是我朋友
[24:58] Remember? 记得吗
[25:01] I am your friend. 我确实是你朋友
[25:04] Which is why you gotta take it. Take Nomi with you. 所以你要接受 带上诺米一起
[25:06] – What? – What? -什么 -什么
[25:07] Yes. Listen. 对 听好了
[25:09] I love you two more than anybody in the world. 这世界上我最爱你们俩
[25:12] Thanks, boss, but what about Dawn? 谢了 老大 那道恩怎么办
[25:14] I was talking about Dawn and Nomi. 我说的就是道恩跟诺米
[25:18] I love you too, Yassir. 我也爱你 亚西尔
[25:19] Yes-ah! 太好了
[25:20] I just want what’s best for you, okay? 我希望你们拥有最好的东西 好吗
[25:23] And I know that I’ve just been holding you guys back, 我知道我一直在拖你们后腿
[25:25] but it’s ’cause I’m scared of losing you. 但这是因为我害怕失去你们
[25:28] That’s-that’s-that’s my shit, you know what I mean? 那是我的错 你懂我意思吗
[25:31] But that shit’s not me. 但那是我的原因
[25:33] And there’s some other shit I was reminded of today, 然后今天我还记起了一些其他事
[25:36] some deep shit. 一些深刻的事
[25:38] Shit’s crazy, you know what I mean? 太疯狂了 你懂我意思吗
[25:40] – Sorta…but there’s a lotta shits… – I said shit a buncha times. -大概吧 但你说了很多粗口 -我说了好几次
[25:42] And I got confused… 我有点迷惑
[25:44] Smurf, you know, it’s like you use it for everything. 蓝精灵 能代表任何意思
[25:46] Yeah, maybe I should just be specific. 对 或许我该说的详细些
[25:48] What I’m saying is…I want what’s best for you guys. 我的意思是 我想让你们拥有最好的东西
[25:51] That’s why, when we get back to New York, 所以 等我们回纽约后
[25:52] I’m gonna tear up your contracts. 我要撕毁你们的合同
[25:54] – I can’t let you do that, Mo. – And give me a raise. -我不能让你这么做 老蒙 -再给我加薪
[25:56] Babe, I’ll be fine. We’ll-we’ll be fine. 宝贝 我会没事的 我们会没事的
[26:00] It’s for the best. Trust me. 这是最好的结局 相信我
[26:02] Okay. 好吧
[26:05] – Let’s go celebrate. – Yes! -我们去庆祝吧 -好
[26:07] – Yeah, let’s do it. – Sheed, you and the boys -对 我们去吧 -希德 你和兄弟们
[26:09] wanna get fucked up on some good shit? 想来点好货 神魂颠倒吗
[26:11] Yeah. All right. 好啊 走吧
[26:13] The fuck is “Sheed”? “希德”是哪根葱
[26:16] I dunno, but I’ll fuck him too–he’s cute. 不知道 但我也愿意上他 很可爱
[26:18] Talking about I’m not his friend. 还说我不是他朋友
[26:19] You are his friend. He loves you. 你是他朋友 他爱你
[26:28] – I am stuffed. – Me too! -我饱了 -我也是
[26:30] Why don’t we just start signing and get outta here? 不如我们签了合同直接走人吧
[26:33] – That’s a wonderful– – Okay, let’s start signing. -那是好… -好 开始签吧
[26:35] I just want to say thank you so much for believing 我只想说 非常感谢你信任
[26:36] – in Pfaffashions, and I just– – What the fuck? -法夫时尚 而且我… -搞什么
[26:38] What? 什么
[26:39] Shit! 妈的
[26:40] – Hey, hey, hey! – I can explain. This is a– -我来了 -我能解释 这是…
[26:41] The reinforcements have arrived! 救兵到了
[26:43] Where’s old Doug Crackwhore? Did he get enough suck and fuck 毒头老嫖道格在哪 他有没有吸够操够
[26:46] and smoke and coke and smack and racks to sign the– 抽够磕够嗨够爽够来签…
[26:48] And you must be Mrs. Drug Crack– 你肯定是毒头道格太太
[26:51] Mrs… Black… 不 布莱克…
[26:51] Doug Blackmore. 道格·布莱克默太太
[26:55] Keith. 基斯
[26:56] Mike. Uh, I can explain. 迈克 我能解释
[27:05] I’ll be right back. I’ll be right back. 我马上回来 我马上回来
[27:07] Oh my God. 天呐
[27:11] Doug. Stop! 道格 停下
[27:12] Nothing’s gonna stop me now. 没什么能让我停下了
[27:15] Douglas! 道格拉斯
[27:16] – Not again! – Maxine. -别再来了 -玛克辛
[27:20] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[27:22] They made me do it. 是他们让我这么做的
[27:23] They’re the ones. They gave me the drugs, 是他们 他们给了我毒品
[27:25] and they-they called these talented hookers. 他们叫了这些天意禀赋的妓女
[27:28] Blair, how dare you? 布莱尔 你怎么能这样
[27:30] Oh, I shoulda known you didn’t change, Keith. 我早该知道你没有改变 基斯
[27:32] And to think I was gonna ask you 我本来今晚还打算
[27:34] to take things to the next level tonight. 问你是否愿意进入下一个阶段
[27:36] No, no, no, Mike, I was gonna ask you 不不不 迈克 我本来打算问你
[27:37] – to take things to the next level. – You… -进入下一个阶段 -你…
[27:39] Mike! Mike! 迈克 迈克
[27:43] Oh, God! Fuck! 老天 我操
[27:46] Mrs. Blackmore? 布莱克默太太
[27:47] My carpet. Doug, will you still be signing? 我的地毯 道格 你还签吗
[27:50] – Honey butter– – Oh, God! -宝贝黄油 -天呐
[27:51] – Maxine has passed! – Honey butter! -玛克辛晕过去了 -宝贝黄油
[27:53] God damn it, Maxine. 见了鬼了 玛克辛
[27:55] I can’t with all of these dead bodies! 我受不了这么多死人了
[27:58] Honey butter, wake up! 宝贝黄油 醒醒
[28:01] It is spotted. 确实有斑点
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme