Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] I’m thinking I want Dawn to manage my career. 我想让道恩做我的职业经纪人
[00:07] I was behind Black Monday. 我是黑色星期一的幕后主谋
[00:08] Twenty minutes ago, someone confessed to Black Monday, 二十分钟前 有人自首了黑色星期一的事
[00:11] and they had a far more credible story. 他们说的故事远比你这更令人信服
[00:13] I just wanted to thank you. 我只想谢谢你
[00:14] I mean , without you, I never would’ve known about Amerisavings. 没有你 我永远不会知道美国存储借贷银行
[00:16] You’re really going all-in, huh? 你真的要全力以赴吗
[00:18] Bought the ring, closed on the house. 买了戒指 买了房子
[00:20] This is the exact street that I told you 我以前告诉过你
[00:22] – I always wanted to live on. – I don’t remember that. -我一直想住在这条街上 -我不记得这茬了
[00:25] – Is that a painting of me? – Mm-mm, no. -那幅画上是我吗 -不是
[00:28] I was fucking shot in the fucking chest, 我他妈胸部中枪
[00:31] and the fucking person who fucking did it 而干了这操蛋事的傻逼
[00:32] is still fucking out there, 至今未被抓
[00:33] and I’m the only one who fucking cares? 只有我一个人他妈在乎这操蛋事
[00:35] You are gonna love your new FBI-installed security system. 你会喜欢联调局给你新安装的安保系统
[00:39] They also suggest that you get them a copy 他们还建议你提供一份你的敌人名单
[00:40] of your enemies list ASAP. 越快越好
[00:42] I don’t have a list of my enemies. 我没有敌人清单
[00:45] 友敌 老蒙 道恩 基斯
[00:54] – Hello? – Hey, Yass. -喂 -你好 亚西
[00:55] Let’s have a boys’ night, huh? 我们来过个男孩之夜吧
[00:57] Nomi’s out of town visiting a sick aunt. 诺米出城拜访生病的姨妈
[00:59] She’s got something called Pontiac Fever, 她得了一种叫”庞蒂亚克热”的病
[01:01] but her loss of bowel control is our gain. 但她拉肚子对我们来说有好处
[01:03] One second, boss, okay? Hold on. 老板 请等一下 好吗 别挂
[01:06] Hey, there, Dawn. 你好 道恩
[01:07] Uh, that is Mo on the phone 电话里是老蒙
[01:09] saying he wants to hang out tonight 他说今晚想出去一起玩
[01:11] because Nomi’s out of town taking care of her sick aunt, 因为诺米出城去照顾她生病的姨妈
[01:14] suffering from something called Pontiac Fever, 她姨妈得了种叫”庞蒂亚克热”的病
[01:16] whatever the fuck that is. 不管那他妈是什么
[01:18] So what? 那又怎样
[01:19] You chicks lied to him 你俩骗了他
[01:20] about his own fiancée’s album release party? 没说他未婚妻专辑发布会的事吗
[01:23] I didn’t lie. I told Nomi to lie. 我没撒谎 我让诺米撒谎
[01:25] So what am I supposed to tell Mo? 那我该怎么告诉老蒙
[01:28] Dawn? 道恩
[01:30] Hello, Ms. Management Music, Dawn Darcy speaking. 喂 这里是”音乐管理女士” 我是道恩·达西
[01:33] Hey, Dawn, are you home? 你好 道恩 你在家吗
[01:35] Oh, Congressman! Give me good news! 你好 议员 请告诉我好消息
[01:38] – Dawn! – What? -道恩 -什么
[01:39] So should I tell Mo that I have Pontiac Fever, 我该告诉老蒙我得了庞蒂亚克热
[01:41] – that it’s going around? – No, dumbass. -这病传染吗 -不行 蠢货
[01:44] Stay away from specifics and illnesses. 远离细节和疾病
[01:46] Take it from a master. Good lies are like bad photos. 听大师的一句劝 好谎言就像坏照片
[01:49] As long as they’re blurry and you’re not in ’em, 只要它们够模糊 并且你不在里面
[01:51] no one gives a fucking shit. 就没人会在乎
[01:52] So I am just calling you to congratulate you 我只是打电话来恭喜你
[01:54] on your full expungement. 你的全部犯罪记录均已撤消
[01:57] That’s right, citizen. 没错 公民
[01:58] Your record is cleaner than a dog’s balls, 你的记录比狗狗的蛋蛋还干净
[02:00] so you can go back 你可以回去
[02:00] – to plotting world domination. – You really did it? -策划统治世界 -你真做到了吗
[02:02] – or whatnot… – Oh, wait, shit, shit. -或什么的 -等等 该死 该死的
[02:03] Can you hold? I know we’ve had a rough go. 你能等一下吗 我知道我们之前不太愉快
[02:05] – No, no, no. A real quick way. – I have to thank you properly. -不不不 很快的 -我得好好谢谢你
[02:07] Just hold on. 请稍等
[02:07] – …to thank me would be to… – One quick second, okay? -要谢我就… -很快 好吗
[02:08] …help me track down Mo… 帮我找到老蒙
[02:10] Dawn–fuck! 道恩 该死
[02:12] – I am so, so sorry. – Hello. -我非常抱歉 -喂
[02:14] – Ms. Management Music. – Just give me one more second. Okay? -音乐管理女士 -再等我一下 好吗
[02:15] – Boss? – Dawn Darcy speaking. -老板 -我是道恩·达西
[02:17] Hey, Dawn. Wait, was that Yass? 你好 道恩 等等 那是亚西吗
[02:19] I could have sworn I heard Yassir in the background. 我发誓在背景中听到了亚西尔的声音
[02:21] Well, you were just on with him. 你刚跟他打过电话
[02:22] It could have just been some kind 这可能是某种
[02:24] of weird high-tech echo, you know? 奇怪的高科技回声
[02:27] Hi-techos, the cereal for nerds. 你好-科技 就像书呆子的麦片
[02:31] I’m cuckoo for dying alone. 我疯了 一定会独自死去
[02:33] – Hello. – Keith Shenkar-Leighman II. -喂 -基斯·申卡尔-雷曼二世
[02:37] I need a favor. 我想请你帮个忙
[02:37] Blair Pfaff Georgina, the first of his name. 布莱尔·法夫·乔治纳一世
[02:41] I’m actually just running out to get my kids. What’s up? 我实际上刚出去接孩子 怎么了
[02:43] Anyway, um, MoMo, uh, I have to go, okay? 不管怎样 小蒙蒙 我得挂了 好吗
[02:46] I-I-I’ll call you back. 我会给你回电话的
[02:47] O-okay, but real quick– 好吧 但就问一句
[02:49] do you want to come to a Kokomo show tonight? 你今晚想来看科科莫的演出吗
[02:50] I mean, Nomi is out of town, so I know you’re not working. 诺米出城了 所以我知道你没在工作
[02:52] I can’t. I’m… 我不能 我…
[02:56] I’m sick. 我病了
[02:58] Yeah, I’ve got, um… 我得了
[03:00] Cadillac Fever. 凯迪拉克热
[03:01] Nomi’s aunt has Pontiac Fever, 诺米的姨妈得了庞蒂亚克热
[03:03] and now you got something called Cadillac– 现在你又得了某种叫凯迪拉克的
[03:05] Is there some kind of GM pandemic going around there 是在流行某种我不知道的
[03:07] that I don’t know about? 通用汽车流行病吗
[03:08] Shit, hold on. Let me shake this. 该死 等等 我接个别的电话
[03:10] – I fucking panicked! – My God, the master? -我刚慌了 -天啊 这算什么大师
[03:12] – I’m sorry! – You were so dog shit! -抱歉 -你真差劲
[03:13] – Mo, Yassir? – Yassir? -老蒙 亚西尔 -亚西尔吗
[03:15] – Mo? – Keith? -老蒙吗 -基斯吗
[03:16] I keep hearing Yassir. 我一直听到亚西尔的声音
[03:17] You heard him right, Keith? 你听到他声音了 对吧 基斯
[03:19] This phone technology is a pretty powerful thing. 这种电话的技术非常强大
[03:21] You never know who’s listening. 你永远不知道谁在听
[03:22] Sorry, I was trying to put Dawn on hold 抱歉 我一直在让道恩等
[03:23] ’cause she’s either fully dying or fully lying. 因为她要么死透了 要么满嘴谎言
[03:26] I’m still here, MoMo. 我还在听 小蒙蒙
[03:27] Party line, getting the band back together. 合用线 把乐队重组起来
[03:30] This new shit is so dumb– conference call, 这个新玩意太蠢了 会议电话
[03:33] call waiting, clock. 呼叫等待 时钟
[03:34] Can’t a phone just be a fucking phone? 电话就不能单纯是个电话吗
[03:36] What do you want, Keith? 你想要什么 基斯
[03:38] Mo, I want to give you, um… an engagement gift, 老蒙 我想送你…一件订婚礼物
[03:43] a-and I got to give it to you tonight, and– 我必须今晚送给你
[03:45] So just tell me where you’re at, and I’ll come right over. 告诉我你在哪里 我马上就来
[03:47] I’m across the street from Gray’s Papaya. I’m– 我在”格雷的木瓜”快餐店对面 我…
[03:50] Hey, K-man, you down for a boys’ night? 基兄 你要来参加男孩之夜吗
[03:52] Like back in our good old post-rug, pre-plug Miami days. 就像回到我们在迈阿密玩音乐的美好时光
[03:55] I mean, we keep trying to set shit right between us. 我们一直想解决我俩间的问题
[03:57] Do I got to stay on for this gay shit? 我必须听这些基情四射的事吗
[04:00] No, no, I just meant I– 不 不是 我的意思是 我
[04:01] Yeah, we get it, and don’t you dare hang up, 是的 我们明白 你敢挂电话
[04:03] ’cause I’m not done with your lying ass yet. 因为你说谎的事我还没完呢
[04:05] And she hung up. 然后她挂了
[04:06] Look, Mo, I would love to hang out with you, 听着 老蒙 我很乐意跟你出去
[04:08] but if I don’t take the kids tonight, 但如果我今晚不接走孩子
[04:10] Shira’s new boyfriend’s gonna convert them to Mormon. 希拉的新男友就要让他们皈依摩门教
[04:12] This is my, like, last, last chance. 这是我的最后最后的机会了
[04:14] I cannot fuck this up, so rain check, next week maybe? 我不能搞砸这事 所以再约吧 下周如何
[04:18] I’m busy. 我很忙
[04:19] And weren’t you just about to drop off my gift? 而且你不是刚说要给我送礼物吗
[04:20] That’s my call waiting. 我有电话进来了
[04:21] Tell Dawnie to feel better. Okay, bye-bye. 让道恩赶快好起来 好了 拜
[04:24] You never know who’s listening, huh? 你永远不知道谁在听 对吧
[04:27] You heard it, okay? He’s at Gray’s Papaya. 你听到了 好吗 他在”格雷的木瓜”快餐店
[04:30] Are we done here? 我们完事了吗
[04:31] ‘Cause I don’t like lying to a good friend. 因为我不喜欢欺骗好朋友
[04:33] Look, boss, I can’t lie to you. 听着 老大 我不能骗你
[04:38] I’m sick. 我病了
[04:39] Yeah, I’m sick, too. Yeah, that bullshit got me. 对 我也病了 我也中招了
[04:42] Uh, if that’s your idea of lying or friendship, 如果你觉得这就是撒谎或友谊
[04:45] yoink a doink. 完蛋玩意
[04:46] – Coming. – One sec. -来了 -稍等
[04:47] Hold on. 等等
[04:49] You lying piece of shit. You– 你们这帮骗人的渣滓 你
[04:53] Fucking technology! 该死的科技
[04:56] Maurice Monroe? 毛里斯·蒙罗吗
[04:57] Gents, can I help– What the fuck is going on? 先生们 有事吗 怎么回事
[04:59] – You’re coming with us. – Wait, who are you? -你跟我们走 -等等 你们是谁
[05:02] Where am I? Get your fucking hands off me. 我在哪 把手放开
[05:05] All right! 行了
[05:16] Well, this is gonna suck. 这简直太操蛋了
[05:18] Let me out of this fucking room! 让我离开这里
[05:20] Tried that. 试过了
[05:21] Hey, I want to talk to my lawyers! 我想跟我的律师谈话
[05:23] – Tried that, too. – I got to take a fucking whiz! -也试过了 -我要上厕所
[05:25] We tried that, too, and then I just pissed in the corner, 也试过了 然后我只能在角落里撒尿
[05:28] but watch out for the dead rats, 但小心死老鼠
[05:29] also the live ones. 活的也要小心
[05:30] They were pissed that I pissed on their fallen comrades. 它们很生气我在它们死去的同胞身上撒尿
[05:32] You telling me there’s really no other fucking way 你是说真的没有其他办法
[05:34] – out of this place? – One way in, one way out. -离开这里了吗 -一条路进 一条路出
[05:37] As far as we can tell, we’re in one of those 据我们所知 我们在一个
[05:39] terrifying, off-the-books NYPD black sites 传说中可怕秘密的
[05:42] you only hear rumors about. 纽约警察小黑屋里
[05:44] I’m guessing ’cause, uh, nobody ever comes back. 我猜那是因为 没人活着回来过
[05:46] They just told us to wait here, and they’d come 他们只说让我们在这里等 他们会过来
[05:48] – and get us one by one. – No big deal, then. -带我们一个个出去问话 -那没事
[05:50] Let’s just wait here until they come back and get us. 我们就等他们来找我们吧
[05:53] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑吗
[05:54] I’m a legitimate businessman! I pay taxes! 我是个正经的生意人 我交税
[06:00] You know what? 知道吗
[06:00] Only a group this fucked up could be in a situation 只有一群操蛋出天际的人 在这种
[06:03] this fucked up and be all like, “Oh, no big whoop, 操蛋的环境里才会认为 “没事
[06:05] just your regular cop-napping kill room. 就是平常的警察打盹杀人的房间
[06:08] And, oh, by the way, don’t relieve yourself 对了 别去
[06:10] in the fucking rat cemetery.” 老鼠的墓地解手”
[06:12] Speaking of which, cue the Mourner’s Kaddish 说到这个 该说受难者的珈底什祷文了
[06:14] or whatever the fucking Mormon equivalent is, 或无论摩门教里是什么
[06:16] because if I’m not at Shira’s house 因为如果我不在16分钟内
[06:18] to pick up my kids in 16 minutes, 去希拉家接孩子
[06:19] – I’m fucking dead. – Who cares? -我就死定了 -谁在乎
[06:22] I’m sorry, but isn’t the bigger-ticket item 不好意思 但难道更大的问题
[06:24] why the five of us are here? 不是我们五人为什么在这吗
[06:26] Something we thought maybe you could explain, Mo. 这点我们认为你可以解释 老蒙
[06:28] Oh, so you think this whole thing is ’cause of me? 你觉得这一切都是因为我吗
[06:30] You are the criminal of our group of friends. 你是我们这群好友里的罪犯
[06:32] That is some real revisionist bullshit, 你可真是歪曲历史的好手啊
[06:34] historically speaking. 鉴于你的光辉历史
[06:36] Black Monday was on you two contortionist fucks. 黑色星期一是你们两个跳梁小丑的戏码
[06:39] Here we go. 又来了
[06:39] Did you forget that you stabbed me in the fucking back 还有你忘了给我的背后一刀吗
[06:42] while butt fucking the entire financial world 同时你还坑了整个金融界
[06:45] and throwing an elderly maniac off of a high-rise high dive? 并让那个疯老头从摩天高楼上扔出去自由落体
[06:48] That was you two, so maybe we’re here for that shit. 那是你们俩 所以我们也许是因为这烂事在这
[06:51] And did you forget that I already went to jail for that shit, 你忘了我已经为这事进过监狱了吗
[06:54] – for fucking you, Mo? – Oh, my God, this shit again? -还是为了你 老蒙 -天呐 又提这茬
[06:56] Okay, I had to eat out my cellmate. 我不得不给我的狱友口交
[06:58] And I went to Congress. 而我去国会了
[07:00] I mean, I know it’s not as bad as jail, 我知道那不如监狱糟糕
[07:01] but it’s not nearly as cool as you would think it was. 但远不如你们想象的光鲜
[07:04] And I had to eat out every night. 而且我得每晚出去吃饭
[07:06] Do you know how fattening that is? 你知道那有多增肥吗
[07:08] The amount of butter I consumed? 我吃了多少黄油
[07:09] Shut up! 闭嘴
[07:10] The point is they already closed the case on Black Monday. 关键是黑色星期一已经结案了
[07:13] Well, the case is still open on Amerisavings, 但美国存储借贷银行的案子还没有
[07:16] or do you not remember that time I thought 还是你不记得那次我以为
[07:17] we were gonna die in the bank 我们会死在银行的事了
[07:19] – and then we almost did – Is that -而且我们确实 -那次是
[07:20] – die in the fucking bank? – when you turned -差点死在了银行里 -当你把
[07:21] the retail bank into a blood bank? 小额银行变成了血腥银行吗
[07:22] Well, deja Jew. It’s happening again, okay? “犹”如昨日 现在又发生了 懂吗
[07:25] – My people can sense death… – Your people. -我们的人能感知到死亡 -你们的人
[07:27] …like a dog in a storm, and thunder is coming. 就像狗在风暴中一样 而且暴雨将至
[07:31] Let me tell you something– 我告诉你
[07:31] your Semitic sense, right on point, 你的闪米特族第六感 非常准
[07:33] because if there was ever a we-could-die-in-this-room room… 因为如果有个”我们可能死在这”的房间
[07:37] I mean, I’m not sweating it. There is no way I die here. 我并不害怕 我不可能死在这里
[07:41] My landlady does chicken bone voodoo, 我的房东会鸡骨伏都巫术
[07:43] and she told me I actually die in a spaceship 她说我死在宇宙飞船里
[07:47] from lung cancer, but still… 虽然是死于肺癌 但依然…
[07:49] Look, guys, whatever shit we’re in, 听着 无论我们是为什么而来
[07:51] it must be deep if they’re not afraid to punch a… 肯定大事不妙 因为他们不介意打一个…
[07:54] – Politician. – No. -政客 -不
[07:55] I was gonna say a white boy, 我是想说白人
[07:57] but the real question is, why now? 但真正的问题是 为什么是现在
[07:59] All this shit, it’s in the past. 刚才说的那些 都是过去了
[08:01] And Blair, he just got my record expunged. 还有布莱尔 他刚把我的犯罪记录清零了
[08:03] I’m clean. 我清白了
[08:04] And I only make records, so I’m clean. 而我只制作专辑 所以我也清白
[08:07] We at the Leighman Brothers, we’re clean. 我们是雷曼兄弟 我们清白
[08:08] Yeah, with the Lenny out of the picture. 对 毕竟莱尼已经出局了
[08:10] Hey, I had nothing to do with that. 这事与我无关
[08:11] You might want to tell your tailor. 你最好告诉你的裁缝
[08:13] Or your hairline. 或你的发际线
[08:15] Oh, that’s great. We’re having a good time. 真棒 我们快乐极了
[08:17] No, but Dawn is right. Why now? 不是 道恩说得对 为什么是现在
[08:21] Maybe we’re just here ’cause the cops 也许我们被关在这只是因为那群警察
[08:23] are extremely racist and homophobic. 都极端种族歧视且恐同
[08:26] We’re quite a tasty sampler. You almost can’t blame ’em. 我们中的确有黑人有基佬 也难怪他们
[08:28] Black, Black, gay, gay, me. 黑人 黑人 基佬 基佬 还有我
[08:32] But the only one of us that’s been in hot water lately 但我们当中最近有过麻烦的人
[08:35] is actually– well, it’s you, Blair. 只有 只有你 布莱尔
[08:39] – Yeah, not to point fingers… – Oh, point, point, point. -没错 不是要指责你 -说吧说吧说吧
[08:42] …but, Blair, you are the only one 但是 布莱尔 只有你
[08:45] who has had multiple attempts on his life, 多次有人试图干掉你
[08:48] so, clearly, you’re wrapped up in some shady shit, 所以 显然 你有什么见不得人的秘密
[08:50] which is why everyone around you 所以你周围的人
[08:52] dies mysteriously or violently, which reminds me… 都或神秘或惨烈地死了 这让我想到
[08:55] – Yeah. – Fine. -没错 -好吧
[08:56] Maybe this is about who’s trying to kill me. 说不定是你们当中有人要害我
[08:59] Well, it’s not Dawn because Dawn and I 一定不是道恩 因为道恩和我
[09:01] – are friends again. – Well… -重归于好了 -我可没说过
[09:03] Keith and I are friends anew. 基斯和我重新开始了
[09:05] – Yassir…Yass–Yass–Yass– – Please…Please don’t do this to me. -亚西尔 亚西 亚西 -求你别念错了
[09:08] – Yassir–one more time. – It’s Yassir. -亚西尔 再给我念一遍 -念”亚西尔”
[09:11] We are cool now. 我们和解了
[09:13] So that means there’s only one person 那么就只剩下一个人
[09:15] Machiavellian enough to pull this off 能够不择手段地把我们关在这里
[09:17] – who also wants me dead. – Oh, my God. -还想要我的命 -老天
[09:19] You’re trying to make this about me again, Blair? 你又想把一切都怪在我头上是吗 布莱尔
[09:22] If it were me, fucker’d be dead. 这要是我的话 那贱人早死了
[09:24] Mo don’t miss. 老蒙从不失手
[09:26] That’s your defense? 这就是你的理由
[09:27] – That’s true. – Not great. -正是 -不是很高明
[09:28] – I, for one–I believe him. – Thank you, Keith. -我个人 相信他 -谢谢你 基斯
[09:31] But just to cross the I’s here, 那我杠一下说相信的人
[09:34] where were you the night that Blair was shot? 布莱尔被枪击那晚你在哪里
[09:36] – Where was I, asshole? – Yeah. -你问我在哪里 傻逼 -对
[09:38] – I was with Dawn. – Ew, really? -我和道恩在一起 -呕 真假的
[09:40] – Unfortunately, yes. – Okay, where were you? -不幸的是 真的 -那你在哪里
[09:43] With Larry. 跟拉瑞一起
[09:44] Biblically speaking, I’m sure. 肯定是兄弟基情吧
[09:46] Not my type. 他不是我的菜
[09:47] What about you, Yass? Where were you? 你呢 亚西 你在哪儿
[09:49] Motherfucker, I was in the suburbs 你个贱人 我在郊区
[09:51] putting a bow on that house that you bought. 给你买的房子系彩带
[09:53] – Bow? – No. -彩带 -不是
[09:55] Well, Mo, I-I’m–I’m confused. 老蒙 我 我糊涂了
[09:57] I thought you said you just bought the house. 我记得你说你刚买下那栋房子
[09:59] Um, well, no, Yassir is clearly confused 不是 亚西尔显然是弄错了
[10:01] because I wasn’t a homeowner then. 因为我那时候还没买房呢
[10:04] Everybody knows I just bought the house, you know, for Nomi. 所有人都知道我是最近才为了诺米买下房子
[10:06] So, sorry, Yassir, you don’t have an alibi 所以抱歉 亚西尔 你的不在场证明不成立
[10:09] unless you were doing something else at the time. 除非你那时候还干了别的事情
[10:10] What else were you doing? Were you doing something else? 你还干嘛了 你干其他事了吗
[10:12] – What were you doing? – Yeah, I-I got confused. -你那时在干嘛 -对 是我搞错了
[10:17] I’m sorry about that, Dawn. 不好意思啊 道恩
[10:19] Uh, I was at home… 我当时在家
[10:22] alone. 一个人在家
[10:25] You know that’s, like, the opposite of an alibi? 你这算哪门子不在场证明
[10:28] No, I was at Home Alone, the movie. 不 我在看《小鬼当家》 那个电影
[10:32] I was at a test screening for the movie Home Alone. 我当时在看《小鬼当家》的试映场
[10:36] – Well, there you go. – Okay. -这就对了 -好吧
[10:37] Was in a theater full of children, 电影院里全是小孩
[10:38] the only adult there, 只有我一个大人
[10:40] but we all equally had a good time. 但我们都看得很开心
[10:42] I believe him. Case closed. 我相信他 结案
[10:44] So we all have an alibi. 那么所有人都有不在场证明
[10:47] – Almost. – Oh, me? -几乎所有人 -我吗
[10:49] Oh, what was I doing? Oh, I remember. 我当时在干嘛 想起来了
[10:52] I had a meeting with a high-velocity bullet 我碰上了一颗高速飞行的子弹
[10:56] straight through my fucking chest. 它直接从我胸前穿透过去了
[10:58] I’m the only one who almost died, Dick Face-y! 我是唯一一个差点死了的人 混蛋
[11:01] – Twice! Na-d’oy! – Exactly, almost. -两次 你忘了吗 -没错 差点死了
[11:06] Seems pretty clear to me 我看这事很清楚
[11:07] that the only one who’s profited from all 从这些濒死经历中
[11:09] of these near-death experiences is you, Pfaff. 获利的人只有你一个 法夫
[11:13] You know, that’s actually a really good point, 你其实说得很对
[11:15] ’cause didn’t a therapist who just happened to know 不是有一个碰巧知道
[11:18] all your secrets just mysteriously get electrocuted? 你所有秘密的治疗师离奇触电身亡了吗
[11:22] And a pastor who had you in his back pocket 还有一个曾经拿捏利用你的牧师
[11:26] – got shot in the face. – Okay, come on. -被爆头了 -拜托
[11:27] Huh, not so na-d’oy, now, is it? 现在巴不得我们忘掉了 是吧
[11:31] Oh, Blair, all the shit you’ve done– 布莱尔 你干的这些破事
[11:34] there’s nothing I wouldn’t put past you. 我绝对饶不了你
[11:36] Don’t you mean after all the shit 你难道不是说
[11:37] you’ve done to me, Maurice? 你让我经历的这些破事吗 毛里斯
[11:41] Oh, we’re gonna do this, huh? 跟我来这套啊
[11:45] Guess that black eye is getting lonely–it wants a twin. 看来你那熊猫眼寂寞了 想找个伴
[11:47] All right. Okay, I’ll kick my chair, too. 好吧 那我也把椅子踹了
[11:52] Look, you want to do this shit, 听着 你想玩这套
[11:53] let’s fucking do this shit. 那我们就他妈来这套
[11:55] Where were you, Blair, when all those bodies 你当时在哪里 布莱尔 当那些人
[11:56] were dropping around you? 死在你身边的时候
[11:58] – Where was I? – Okay. -我在哪里 -好吧
[11:59] No, I’m sure–I mean, you were right there, of course. 不 我是说 你当然就在场
[12:01] That’s the entire thing about near-death. 濒死经历说的就是这个
[12:02] – Yeah. – The proximity of you to death is–okay, that’s clear. -对 -你跟死亡的距离 好 这个说清了
[12:05] I’m saying all those bodies 我是说那些
[12:07] standing between you and your career. 挡在你和你的事业之间的尸体
[12:10] I mean, come to think of it, shit, Roger, 我说 仔细想想 靠 罗杰
[12:12] your even– fucking your dad died 你甚至 妈的你爸甚至
[12:15] while he was beating you! 在揍你的半路上死了
[12:17] Oh, my God, I may talk a big game, 老天 我也就嘴上说说
[12:19] but remind me to stay out of your way, killer. 但提醒我千万别挡你路 杀手
[12:21] You really are a monster. 你就是个怪物
[12:22] – Yeah? – Oh, we’re gonna do this shit? -是吗 -我们要来这套吗
[12:25] Whoa, hey! Hey, come on, guys! 喂 喂 别这样 你们俩
[12:27] Pfaff, you’re up! Now! 法夫 到你了 快点
[12:31] Just go. 去吧
[12:32] You’re lucky. 算你运气好
[12:33] Yeah, I really dodged a bullet. 是啊 我真是躲过了一劫
[12:35] Come on, break it up. 快点 别闹了
[12:37] Okay, I’m coming! I’m an American Congressman. 行了 来了 我是美国国会议员
[12:40] Shut the fuck up. 他妈把嘴闭上
[12:44] Out. 出来
[12:47] Apologies, sir. 抱歉 先生
[12:49] I’m just trying to make this look legit. 我只是想让这事看上去真实
[12:51] Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[12:57] Yowza, that was a close call, Congressman. 刚才真是太险了 议员先生
[12:59] I’m glad we got you out of there when we did. 很高兴我们及时把你捞出来了
[13:01] Yeah, well, I was just staying in character. 我只不过是在演戏
[13:04] Well, then the Tony goes to you, sir, 那托尼奖给得颁给你了 先生
[13:07] because you sure had me fooled. 因为你骗过了我
[13:10] Oh, speaking of fooled, I can’t believe 说到欺骗 我不敢相信
[13:12] they don’t realize we’ve got the entire place wired. 他们不知道我们在监听这个地方
[13:15] – Here, check it out on these. – Thanks. -给 用这个听 -谢谢
[13:19] Is that a toilet? 那是厕所吗
[13:20] Yeah, that’s for shitting and pissing. 对 那是用来拉屎撒尿的
[13:25] I know the old gay Blair just ain’t what he used to be, 我知道老基佬布莱尔不像从前了
[13:28] but once in a while, I get a glimpse of who he was. 但偶尔我也能看到他曾经的影子
[13:32] That kid just doesn’t deserve 那孩子不应该
[13:34] whatever they’re doing to him right now. 受到现在的遭遇
[13:36] That kid grew up to be a sociopath, Dawn… 那孩子就是个精神变态 道恩
[13:40] one that we’ve all had a motive to kill 我们时不常地
[13:41] from time to time, even you. 都有动机去杀他 连你都是
[13:43] And I’m not the one behind all that crazy shit, 而且我跟这疯狂事没有关系
[13:45] but let me tell you, I will freely admit, 但我告诉你 我愿意承认
[13:47] that motherfucker is highly murderable. 那个畜生玩意非常值得杀
[13:49] – Yes. – Piece of shit. -对 -人渣
[13:50] I just don’t like him. 我就是不喜欢他
[13:52] Uh, Agent, that collective murmur 探员 他们刚才的话
[13:55] was basically a confession. 基本可以算作招供了
[13:57] Now, get to grilling so I can get to the bottom of this. 赶紧给我去逼问 好让我查清真相
[13:59] No can doodle. 不行
[14:00] Liaising with the NYPD to kidnap your friends– 与纽约警局联手绑架你的朋友们
[14:03] sorry, suspects– already puts us 抱歉 嫌犯们 已经让我们
[14:05] in a gray area human rights-wise. 处于一个人权灰色地带了
[14:07] All we can do is scare ’em, try to get ’em talking, 我们只能吓吓他们 让他们开口
[14:11] hope something kind of shakes out. 希望能抖出什么信息
[14:13] Awesome. 好极了
[14:14] So, uh, kids, I can’t help but notice 好了 各位 我一眼就看出来
[14:17] how you’re looking and feeling so well. 你们今天打扮得非常光鲜
[14:19] Oh, come on. So again I ask you, where’s the party at? 说吧 我再问你们一次 派对在哪
[14:22] And I swear to God, if you lie to me– 我发誓 如果你骗我
[14:24] Okay. 好吧
[14:26] Mo… 老蒙
[14:29] …the truth is… 事实是
[14:31] – I was trying this on– – We were headed to -我只是试试衣服 -我们要去
[14:31] Nomi’s album release party. 诺米的专辑发布派对
[14:33] – We’re sorry. – What the fuck? -抱歉 -搞什么
[14:34] – What did you say? – That’s what the truth is. -你说什么 -那就是事实
[14:36] – That’s not what I meant! – Her record release– -我不是那个意思 -她的专辑发布
[14:39] Fuck! 妈的
[14:40] Fucking Nomi lied to me. Look, you know what, Dawn? 诺米骗了我 你知道吗 道恩
[14:43] I don’t know if it’s jealousy or whatever the fuck it is 我不知道是嫉妒还是别的什么
[14:45] that’s making you drive this wedge 让你来我和我的女人间
[14:46] between me and my woman, but you need to knock it off! 挑拨离间 但你得赶紧停手了
[14:49] You know what? Talk about revisionist history. 知道吗 如果我们要说过去
[14:51] It was your woman that ordered the McDLT. 是你的女人先点了麦当劳巨无霸
[14:54] Wait, McDLT? 等等 麦当劳巨无霸
[14:55] What the fuck does McDonald’s 这破事跟麦当劳
[14:56] delicious bacon, lettuce, and tomato sandwich 美味的培根生菜番茄汉堡
[14:59] have to do with any of this shit? 有什么鸟关系
[15:00] Well, you know how they keep the veggies and the meat 你知道餐厅会把蔬菜和肉
[15:03] – in separate compartments? – Yeah. -放在不同的盒子里吧 -对
[15:04] Well, that’s how Nomi wants her love life with Mo 诺米也希望自己和老蒙的感情生活
[15:07] and her career with me– separate, to keep it fresh. 以及与我的职业生活分开 保持新鲜
[15:11] And what happened to you, Yass, huh? 还有你是怎么回事 亚西
[15:14] I thought you were Team Mo Better Jazz, Yass. 我以为你是老蒙做更好的爵士队的 亚西
[15:16] You always kept it on the level with me, man. 你一直对我有所隐瞒 老兄
[15:19] You–I mean, Jesus Christ, you were my only friend 你 老天 你是我在逃亡时
[15:21] – when I was on the run. – Your only friend? -唯一的朋友 -你唯一的朋友
[15:24] I moved to Miami for you, 我为了你搬去了迈阿密
[15:25] and you fucking locked me in a safe. 而你还把我锁在了保险柜里
[15:27] You know why they call it a safe, Keith? 你知道保险柜名称的由来吗 基斯
[15:29] Because it keeps things safe. 因为它能保证物品安全
[15:30] I am your friend. 我是你的朋友
[15:31] You wouldn’t have even been able 如果没有我你根本无法
[15:32] to do the Amerisavings thing without me. 使出美国存储借贷银行的那招
[15:34] – That was you? – Hey–Now, hold on. -那是你干的吗 -等等
[15:36] You fucking snitch! 你个叛徒
[15:38] Fuck, now I’m late to pick up my kids. 我靠 现在我接孩子晚了
[15:39] This is great. 太好了
[15:40] I’m officially a deadbeat dad now. 我现在正式是个死爸爸了
[15:43] Great. 好极了
[15:45] Well, they were talking about who tried to kill you 他们之前在谈谁打算杀了你
[15:48] until they tried to kill each other. 直到他们打算互相残杀
[15:51] – You know what this is? – A total waste of time. -你知道这是什么吗 -浪费时间
[15:54] My mom and my stepdad. Yeah, same exact shit. 我妈和后爹 对 一样的破事
[15:57] It’s like they needed something to fight about, 就好像他们需要吵架一样
[16:00] except, uh, their Nomi 只不过他们的诺米
[16:01] was my dad’s second family in Ottawa. 是我爸在渥太华的第二个家
[16:04] I don’t care. 我不在乎
[16:06] One of them is trying to kill me. 他们其中一人想杀我
[16:07] Can’t you do something? 你就不能做点什么吗
[16:11] Send in the last party guest. 把最后一个派对嘉宾送进去
[16:15] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[16:19] Good evening! 晚上好
[16:21] Wayne? 韦恩
[16:22] Where have I been, you no doubt conject. 你们肯定好奇我之前去哪了
[16:25] Excellent query. 好问题
[16:26] After my brush with the law, 在我违法了之后
[16:28] the only job I could get was a limo driver. 我只能找到做豪车司机的工作
[16:30] Driving around this wretched city, 在这个破烂不堪的城市里开车
[16:32] I became obsessed with mending the wounds 我变得沉迷于修复
[16:35] I inflicted on this broken world. 我给世界造成的伤害
[16:38] And I stopped doing a shitload of drugs on the daily. 于是我不再每天吸大量的白粉了
[16:42] As my mental acuity grew, 随着头脑神经敏锐度增加
[16:45] I spent my time volunteering at a woman’s shelter, 我把闲暇时间都花在去女性庇护所当志愿者
[16:48] helping victims achieve street justice 帮助受害者得到街头公正
[16:52] in a cool, feminist Equalizer kind of way. 用酷炫 女权伸冤者的那种模式
[16:56] Eh, that’d be a good show. 那会是部不错的电视剧
[16:58] Now, as far as society is concerned, 就整个社会而言
[17:01] I am the very model of a modern major minority. 我是现代主要少数族裔的代言人
[17:04] I think I speak for everyone, when I say, huh? 我觉得大家都这么想 对吧
[17:07] What the fuck is all of this? 你他妈放什么屁啊
[17:09] We haven’t seen you for almost a year, Wayne, 我们差不多一年没见你了 韦恩
[17:11] and you come in here looking like–I mean, Jesus Christ, 然后你突然出现 还穿得…天地良心
[17:14] where’s the Wayne that I used to know who’d pull his dick out 我以前认识的韦恩呢 会把鸡巴掏出来
[17:16] and wave it around in a very offensive manner? 用很粗鲁的方式乱晃的那个人呢
[17:18] At least that guy I understood. 至少我理解那个人
[17:19] All right, speaking of dicks, 好吧 说到鸡巴[混蛋]
[17:20] – where’s our Congressman? – Cops got him. -我们的议员呢 -警察把他抓走了
[17:22] They beat the shit out of him 他们在他来之前
[17:24] before he got here, too, black eye and everything. 还狠狠揍了他一顿 都熊猫眼了
[17:27] So have you figured out why we’re here? 所以你们知道我们为什么在这了吗
[17:29] We thought to find out who tried to kill Blair. 我们以为是找出谁想杀了布莱尔
[17:32] Or who Blair tried to kill. 或布莱尔想杀谁
[17:34] Or did kill. 或已经杀了
[17:36] Well, we all have alibis, so there’s no mystery to solve. 我们都有不在场证明 所以没有谜团了
[17:40] On the contrary. 正相反
[17:42] By my count, there are three obvious mysteries 据我所知 这个房间里有三个
[17:45] in this very room. 显而易见的谜团
[17:46] Which would you like me to solve first? 你想让我先解决哪个
[17:49] One, why is Dawn fidgeting with that ring on her necklace? 第一 为什么道恩在摆弄她脖子上那东西
[17:54] Two, who orchestrated this haunted house charade? 第二 是谁策划了这场鬼屋戏码
[17:58] And three, who shot Blair and killed his colleagues? 第三 谁开枪打了布莱尔并杀了他同事
[18:02] Three, I say three. 第三 我选第三
[18:04] Yeah, number three is the sexier headline, 对 第三的标题更性感
[18:07] but I’m gonna roll back to número uno. 但我觉得还是第一吧
[18:10] Dawn, what is that ring? 道恩 那枚戒指是什么
[18:12] I’m sorry? Come on–Fuck this. 什么 拜托 去你妈的
[18:15] Mo, I’m really not in the mood, okay? 老蒙 我真的没心情 好吗
[18:18] That’s why it’s purple. 所以这是紫色的
[18:19] It’s a mood ring, and purple means 这是个心情戒指 紫色意味着
[18:22] I’m over it, so move on. 我很烦躁 所以别纠结了
[18:24] It’s not because it’s an amethyst? 不是因为那是个紫水晶吗
[18:26] Actually, I’m–I’m–I’m not familiar with that stone. 其实 我…我不太熟悉这颗石头
[18:29] You’re not familiar with your own birthstone? 你不熟悉自己的出生石吗
[18:31] Get off my fucking ass 别他妈烦我了
[18:32] and stop asking me the dumb questions! 也别再问我这种蠢问题了
[18:35] That’s Nomi’s engagement ring. 那是诺米的订婚戒
[18:36] I’d recognize it anywhere. 到哪我都能认出来
[18:37] It took me forever to find the fucking thing. 我花了好久才找到这玩意
[18:39] What I don’t know is why it’s around your neck. 我不知道的是它为什么在你脖子上
[18:41] What I don’t know is why you bought Nomi a birthstone for February 我不知道的是你为什么给诺米买了二月出生石
[18:45] when she was fucking born in June. 而她明明是五月出生的
[18:49] Because our love was born in February. 因为我们的爱诞生于二月
[18:51] Don’t change the subject, Dawn. 别改变话题 道恩
[18:52] No, I was still in prison. 不 当时我还在监狱
[18:55] They let me out February 28th, 他们是2月28日放我出来的
[18:56] which means you met Nomi March first. 意味着你在3月1日认识了诺米
[18:59] – Okay, so I was wrong. – Yeah. -好吧 那我错了 -对
[19:01] I’ll ask you again. Why is it around your neck? 我再问你一次 它怎么在你脖子上
[19:04] I was… 我…
[19:07] holding it for her while she performed, 在她表演时替她保管
[19:10] and I just– I forgot to give it back. 然后我就 忘记还给她了
[19:12] I used to lie, too, when Shira would ask me, 我以前也撒谎 当希拉问我
[19:15] “Why are you not wearing your ring?” “你怎么不戴戒指”
[19:16] And I’d be like, “Oh, I left it at the gym,” 我会说”我忘在健身房了”
[19:18] or, “Rings on men are so gay,” 或”男人戴戒指太基佬了”
[19:20] or, “I left it at Jim’s, who’s so not gay.” 或”我留在吉姆家了 但他不是基佬”
[19:22] Shut the fuck up, please. And I’m not lying. 给老娘闭嘴 而且我没撒谎
[19:25] Then why didn’t you just say all that in the first place? 那你一开始怎么不说
[19:27] Because I’ve just had a really bad day 因为我刚过了糟糕的一天
[19:30] where I’m, like, in extras holding 我被关在一个
[19:32] in the fucking Exorcist. 像驱魔人一样的地方
[19:34] Jesus, let me, like, try to breathe! 天呐 就让我 让我呼吸吧
[19:41] Wait. 等等
[19:44] How did it take you forever to find the ring, 你为什么会花了很久找戒指
[19:47] when you’ve only known Nomi for a few weeks? 你明明只认识了诺米几周而已
[19:51] Getting warmer. 快说对了
[19:52] Why did you buy Nomi’s ring before you met her? 你为什么在遇见诺米前就买了戒指
[19:54] I don’t know what you’re asking me exactly. 我不知道你究竟在问我什么
[19:59] And why was it an amethyst? 而且为什么买紫水晶
[20:01] Hot, hot, hot. 快猜到了
[20:01] And why did Yassir put a bow on your new house 而且为什么亚西尔在我预定出狱的那天
[20:04] on my favorite street the day that 在我最爱的街上
[20:06] I was supposed to come home from prison? 给你的新家系彩带
[20:08] Oh, shit. That was a painting of me! 见鬼 那就是画我的
[20:11] Oh, my God, saying it out loud 天呐 大声说出来
[20:13] is finally what helped you put it all together? 让你终于豁然开朗了吗
[20:14] You were gonna propose to me? 你本来打算向我求婚吗
[20:16] Again. 再一次
[20:17] Hey, cops, please come take me away. 警察 带我走吧
[20:19] I did it. I killed everybody! 是我干的 我杀了所有人
[20:20] No need for a trial. Just shoot me in the face. 不用审判 直接给我爆头吧
[20:22] Put me out of my misery. 让我结束痛苦
[20:25] Do you think they still have a chance? 你觉得他们还有机会吗
[20:27] I don’t think you’re gonna have a chance to cop a feel 我觉得你根本没机会趁虚而入
[20:30] until you start acting like a fucking professional. 除非你专业点
[20:33] Guess I should get to it, shouldn’t I? 那我猜我该干活了 对吧
[20:37] We sure did learn a lot tonight about you 我们今晚确实对你了解了不少
[20:39] and how truly hated you are 以及这些最了解
[20:41] by all the people who know you best. 你的人有多么讨厌你
[20:43] I wouldn’t say that. 我不会那么说
[20:44] After hearing you double-crossed Mo… 听到你背叛了老蒙
[20:46] Well, for a good reason. 我有很好的理由
[20:47] …and sent Dawn to prison… 并把道恩送进了监狱
[20:49] All those circumstances were beyond my control. 那些情况都不受我控制
[20:51] …the suicides on Black Monday… 黑色星期一的自杀
[20:53] That was a very sensitive day. 那是个很敏感的一天
[20:55] …I would say, in my professional assessment, 我会说 从我的专业角度来看
[20:59] that you sound like a real piece of shit. 你听上去就像个人渣
[21:03] Okay. 好吧
[21:04] But, uh, the one thing that I couldn’t shake was what Mo said 但有一点我没太想明白 就是老蒙说的
[21:07] about all the folks who stood in your way, 所有那些挡你道的人
[21:09] so I had the boys do a little, uh, database digging. 所以我让手下去做了一些数据挖掘
[21:12] Fucking technology. 该死的科技
[21:14] Your dad died of a heart attack, right? 你爸死于心脏病 对吧
[21:17] Yes. Suddenly. 对 突发的
[21:19] But the autopsy said that they found glass 但尸检报告说医生在他的
[21:22] in his intestines, pancreas, and kidneys. 肠道 胰脏和肾脏里都发现了玻璃
[21:26] The guy was a fucking snow globe. 那家伙就像雪球一样满是玻璃渣
[21:28] Well, I guess it’s true what they say, 我猜他们说的是真的
[21:30] we all eat so many things without knowing it. 我们都在不知不觉中吃了很多东西
[21:34] – Hair and spiders and whatnot. – According to who? -头发 蜘蛛什么的 -谁[WHO]说的
[21:38] Exactly– the World Health Organization, 没错 世界卫生健康组织
[21:41] that is who, so I think we could probably 就是他们 所以我觉得大概可以
[21:44] just rule out my decades-dead dad 从嫌犯名单中排除
[21:47] from the suspect list, yeah? 我那个死了十年的老爸
[21:48] Problem is, we just can’t rule you out, can we? 问题是 我们不能排除你 对吧
[21:53] What the fuck is this? This a setup? 这是什么 陷阱吗
[21:55] It wasn’t until all your dirty friends 本来不是 但你所有的
[21:58] started smelling a lot cleaner than you. 手脚不干净朋友都似乎你比干净很多
[22:02] Throw him back, fellas. 让他回去 各位
[22:04] – You want your confession? – No, no, no! -你想要招供吗 -不不
[22:06] Go get it yourself, Congressman. 自己去要吧 议员
[22:07] Okay. 好吧
[22:12] MoMo… 蒙蒙
[22:18] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[22:22] – The truth? – Yeah. -真相吗 -对
[22:24] You’d already made up your mind. 你心意已决
[22:27] I just felt like the lie 我只是觉得
[22:28] made more sense at the time, you know, for you. 那时说谎更有道理 对你而言
[22:33] – I had no idea– – Hey, Mo! -我完全不知道 -老蒙
[22:37] If I’m so highly murderable, take your best shot. 如果我这么值得谋杀 你来吧
[22:41] Let’s do this. 开干吧
[22:42] Wait a second. You were listening to us? 等等 你在监听我们吗
[22:44] I thought you were getting your fucking dick lopped off. 我以为你被抓去砍鸡鸡了
[22:46] Yeah, I was listening to you. 对 我在监听你们
[22:48] And by the way, you’re a horrible father. 而且顺便说一句 你是个糟糕的父亲
[22:51] 比尔·考斯比出演《考斯比一家》中的父亲克利夫·赫克斯伯 剧中考斯比饰演的赫克斯伯是个好人 考斯比本人则被曝性侵超过50名女性
[22:51] You make Bill Cosby look like Cliff Huxtable. 你让比尔·考斯比看起来像克利夫·赫克斯伯
[22:54] We all know he’s a rapist. 我们都知道他是个强奸犯
[22:56] I do. My cousin did crafty on Ghost Dad… 我知道 我表弟用《鬼爸爸》做了手工课
[22:57] Are you saying Bill Cosby is a rapist… 你是说比尔·考斯比是强奸犯…
[22:59] – and they called him Pill Cosby – or Cliff Huxtable is the rapist? -结果被人叫菲尔·考斯比 -还是克利夫·赫克斯伯
[23:01] Yeah, I guess he does talk about Spanish fly a lot. 对 他好像确实总说西班牙芫菁混合剂
[23:03] Whoa! Bill Cosby is a rapist? 我靠 比尔·考斯比是个强奸犯吗
[23:08] – I have to get rid of my entire… – Wait a second. -我得扔掉我所有的… -等等
[23:09] …sweater collection. 毛衣系列了
[23:10] You set this up. 你策划了这一切
[23:11] You fucking set me up to betray Mo? 你设计让我背叛老蒙吗
[23:14] Wait, you–hold on, wait a minute. 等等 你 等等 等等
[23:15] – No, okay. – Betray Mo? -不 好吧 -背叛老蒙
[23:17] So that’s why you were trying to find out 难怪你这么想知道
[23:18] where I was so bad, K-man. 我当时在哪 基兄
[23:19] Yeah, so you could have Blair’s goons scoop me up? 对 好让布莱尔的手下把我抓起来吗
[23:21] No, that was not–No, he told me he wanted to call you 不 那不是 不 他说他想给你打电话
[23:23] – to tell you good news, right? – I just heard you! -告诉你好消息 对吧 -我刚听你说了
[23:25] – Good news, he said to me– – Wait! -好消息 他对我说 -等等
[23:27] So that’s why you were the only person 所以你才是唯一一个
[23:29] that was taken out of here for questioning? 从这里被带走审问的人
[23:32] – Brava. – Holy shit. -好极了 -吓死老子了
[23:34] I knew, once he had a black eye, 我早就知道了 当他熊猫眼了以后
[23:37] that it was his ruse. 我就知道是他的诡计
[23:38] A true black eye wouldn’t appear until hours later, 真正的熊猫眼要几小时后才会出现
[23:41] not until the capillaries 直到毛细血管的血
[23:42] leaked into the surrounding tissue, 渗入周围的组织中
[23:45] but for a former theater kid with a small bruise kit, 但从前玩戏剧的小孩 有擦伤化妆工具
[23:48] he could make it look convincing… 他能化的让人信服
[23:51] and fetching, I might add. 而且还怪吸引人的
[23:53] – Thank you, Wayne. – Yeah, thank you, Wayne. -谢谢 韦恩 -对 谢谢 韦恩
[23:56] And you, you really think that one of us 你 你真的以为我们中有人
[23:59] is behind this thing, trying to kill you? 是这一切的幕后黑手吗 试着杀你吗
[24:01] You really do need a checkup from the neck up, 你真的需要检查你脖子以上的部分了
[24:03] ’cause if you keep this shit up, one of us really might. 因为如果你总干这种破事 我们中真会有人动手
[24:06] Mo, Dawn just wanted to be friends, huh? 老蒙 道恩只想做朋友 对吧
[24:11] Let me tell you something. 我告诉你
[24:13] Me not marrying Dawn was the best thing 不娶道恩是我人生中
[24:14] that ever happened to me. 最美好的事情
[24:15] – Wait, wait, what? – Okay, no, no, not like that. -等等 什么 -好吧 不不 别这样
[24:18] Don’t let him fuck us up. That’s not what– 别让他挑拨我们 这不是…
[24:20] You know what? Fuck you, Blair. 知道吗 去你的 布莱尔
[24:21] – No, no, no, fuck you, Mo. – Fuck my life. -不不不 去你的 老蒙 -去我的生活
[24:24] Fuck ’em all. Remember that? 去他们的 还记得吗
[24:25] You wish I would have married your ass, 你希望我嫁给你
[24:27] which is why you asked three times. 所以你向我求了三次婚
[24:29] That’s some simple-ass hat trick shit. 求婚界的帽子戏法了
[24:31] No, I’m glad you said no to me, 不 我很高兴你拒绝了我
[24:33] because if you’d said yes, 因为如果你答应了
[24:34] I would have never met the love of my life. 我就永远不会认识这辈子的挚爱
[24:39] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[24:40] – Yeah, that’s right? – That’s right, Dawn. -是这样吗 -就是这样 道恩
[24:42] And it drives you crazy. 这让你发疯
[24:43] That’s why you stole her from me. 所以你从我身边偷走了她
[24:45] I didn’t steal her. I saved her from you. 我没有偷她 我从你手中拯救了她
[24:47] You wish that we had had the same kind of relationship 你希望我们之间的关系能像
[24:51] that Nomi and I have. 我和诺米一样
[24:52] Is that why Nomi asked me to hold on to her ring? 所以诺米让你保管她的戒指吗
[24:55] The real reason is ’cause she doesn’t want anyone to know 真正的原因是她不想让其他人知道
[24:57] she’s fucking engaged to you. 她跟你订婚了
[24:59] And scene! 本日最佳抓马场景
[25:02] Congratulations for telling each other lies. 恭喜你们对彼此撒谎
[25:05] Let me tell you something. 我告诉你吧
[25:06] There is a long history of labels 唱片界一直有历史
[25:08] making their artists seem single for record sales. 让歌手保持单身 好促进专辑销量
[25:11] – Yeah? – Want some examples? -是吗 -想听听例子吗
[25:19] Give me a fucking break. I’ll come up with some. 饶了我吧 我能想出来
[25:20] I’m on the spot. I don’t have anybody. 现在一时想不到 我不知道任何人
[25:23] Yeah, ’cause you’re fucking wrong. 没错 因为你错到家了
[25:24] The truth is it’s got nothing to do with her being engaged 事实是这与她订婚了无关
[25:27] and everything to do with her being engaged to you. 问题出在和你订婚了
[25:29] It’s you, Mo. It’s fucking you. 是你 老蒙 问题是你
[25:32] If you were young and cool, you’d help her career. 如果你年轻坦率 就会帮她发展事业
[25:36] – But you’re not. – God damn it! -但你不是 -见鬼了
[25:38] This group is so fucking easily distractible! 这群人也太容易分心了
[25:41] Okay, we are here because this guy set us up, 好吧 我们来着是因为这人给我们下了套
[25:45] and he’s the reason I’m not gonna see my kids again. 都怪他 我再也看不到我的孩子了
[25:47] And the reason that I’m gonna miss 他害我错过
[25:49] Nomi’s album release party. 诺米的专辑发布派对
[25:51] Yeah, you’re the reason that we are gonna miss 对 是你害的我们错过
[25:53] Nomi’s album release party! 诺米的专辑发布派对
[25:55] Which is still very upsetting to me. 这事依然让我闹心
[25:57] – Okay! – It’s upsetting to all of us! -行了 -这让我们所有人闹心
[25:58] – So what? – Okay, I’m sorry. -那又如何 -好吧 抱歉
[26:01] I’m just so tired 我只是厌倦了
[26:03] of feeling like I’m the bad guy. 感觉我是坏人
[26:08] You are. 你就是
[26:21] Man down! 有人倒地
[26:23] Back the fuck up, Mo! 给我后退 老蒙
[26:24] – Finally, someone– – Fuck you! -终于 有人… -去你妈的
[26:25] – I feel like you don’t– – What the fuck, Yassir? -我感觉你不… -搞什么 亚西尔
[26:28] Wayne, this is for the ladies! 韦恩 这是为了女士们报仇
[26:31] – Fuck all of y’all! – Hey, that’s enough. -去你们所有人的 -够了
[26:34] You’re all free to go. 你们都可以走了
[26:35] We only have the black site till nine, 这个小黑屋我们只能租到九点
[26:37] so scram. 赶紧闪人
[26:38] And shut the fuck up! 都给我闭嘴
[26:41] – Jesus. – Little bitches. -老天 -小贱人
[26:42] What the fuck did I do? 我干了什么
[26:48] I was on my way to the Met to drop off a big wig 我正要去大都会博物馆送大佬
[26:51] when the cops jumped in and made me drive here, 结果警察上了车 逼我开到这里
[26:53] but at least I can drive you guys home. 但至少我能送你们回家
[26:55] There’s plenty of room for everyone. 车上足够容纳你们所有人
[26:57] I’ll pull it around. 我去把车开来
[26:58] Hey, Wayne, you said you, uh, knew 韦恩 你说自己知道
[27:01] who tried to kill Blair and who killed all the others, 谁想杀了布莱尔以及谁杀了其他人
[27:04] – the last mystery. – Absolutely. -最后一个谜团 -当然
[27:08] The killer’s obviously– 凶手显然是…
[27:09] Hey, check this out– a remote lock/unlock. 瞧瞧这个 远程开车锁车
[27:14] Isn’t that rad? 很酷吧
[27:17] Fucking technology. 该死的科技
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme