Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] Just let little old Keithy 让小老头基斯
[00:04] take care of the funeral arrangements. 来操办葬礼就好
[00:06] Are the pallbearers modeling Pfaffashions? 抬棺人在给法夫时尚做模特吗
[00:08] It’s genius, right? 很聪明 对吧
[00:09] Mike? Holy shit, are those Skants? 迈克 见鬼了 这是宽摆裙吗
[00:12] I call it an ass cape. 我叫这个屁蓬
[00:14] To the two most important girls in my life. 敬两位我生命中最重要的女人
[00:16] Dawn told me everything. 道恩告诉了我一切
[00:18] She’s a really good friend to you, Mo. 她真是你的好朋友 老蒙
[00:20] Two people very close to me 与我关系非常亲近的两人
[00:21] were killed under mysterious circumstances. 在神秘的情况下遇害了
[00:23] I’m afraid I might be next. 我怕下个死的就是我
[00:27] Uh, no refunds. 不退款
[00:33] Nomi, I’m telling you, you’re never gonna guess. 诺米 告诉你吧 你绝对猜不到
[00:35] Well, I know we’re on an elevator 我知道我们在一辆电梯里
[00:36] – based on the feeling in my feet… – No. -根据我脚下的感觉 -不是吧
[00:38] …and this shitty elevator music. 还有这糟糕的电梯音乐
[00:39] Okay, but to be fair, it could be anywhere, 好吧 但说句公道话 这可能是任何地方
[00:43] and I’m surprised that a jazz fiend 我很吃惊 像你这样的
[00:45] such as yourself would call it shitty. 爵士乐爱好者会说它很烂
[00:46] And it’s Saturday, so the office will be empty. 今天是周六 所以办公室没有人
[00:48] Oh, my God, will you stop? 天啊 你能停下吗
[00:50] You’re gonna ruin your whole birthday thing. 你会毁了你所有的生日庆祝
[00:52] Well, then if I had to guess… 如果非要我猜
[00:53] Which I have asked you not to do. 我请你不要这么做
[00:55] …I would say you’re taking me back to the studio…. 我会说 你在带我回录音棚
[00:58] No. 不是
[00:59] …to re-create the magic of the night we met. 重新创造我们相见那晚的魔力
[01:04] Mo, that’s perfect. 老蒙 这太棒了
[01:06] – We can chase our instincts… – Mm-hmm. -我们可以追随我们的直觉 -好吧
[01:08] …our whims, our tails. 我们的冲动 瞎忙一气[我们的尾巴]
[01:11] You are so far off. 你差得太远了
[01:12] Oh, am I? 是吗
[01:13] Well, let me start off with a little surprise for you. 好吧 先让我给你个小惊喜
[01:15] – Okay. – Close your eyes. -好吧 -闭上你的眼睛
[01:21] Okay, open up. 好吧 睁开
[01:24] – Oh, no, Nomi, no. – No? -不 诺米 不要 -不要吗
[01:26] No, no, Nomi, Nomi. 不 不行 诺米 诺米
[01:27] – Oh, yeah? – Wait, no! -是吗 -等等 不
[01:28] This is– Nomi! There’s jazz– Nomi! 这是… 诺米 爵士乐队在… 诺米
[01:32] – Nomi, Nomi! – Come and get me. -诺米 诺米 -来抓我呀
[01:34] Nomi, no! Oh, no, no, no, Nomi! 诺米 不不不 别这样 诺米
[01:39] No, no, no, no, no, shit. 不不不 该死
[01:42] Hey, fellas. 你们好 伙计们
[01:51] People, we have an image crisis on our hands. 各位 我们面临着形象危机
[01:53] And don’t forget blood. 别忘了还有血
[01:54] I mean, it’s kind of hard not to 这点很难忘记
[01:55] because it was so nightmarish. 因为实在太可怕了
[01:57] Keith, your festive festival food choice 基斯 你对节日食品的选择
[02:00] reflects the same poor judgment 反映了你同样差劲的判断
[02:01] that got us into this mess. 从而让我们陷入这场混乱
[02:02] Ugh, why are you eating that? 你为什么在吃那个
[02:05] I lead a very active business lifestyle. 我过着非常积极地商业生活
[02:06] I need a lunch that can keep up. 我需要一份能让我保持体力的午餐
[02:08] All right, HGTV, as our church elders can attest, 好吧 荣耀电台 我们教堂的长者可以作证
[02:11] is not new to image “crisis-ies”. 这不是我们第一次”形象危机儿”
[02:13] Is that how you– the plural should be, like, “Crises.” 你就是这样 复数应该是”形象危机们”
[02:16] – “Crisis-es.” – “To-may-to,” “To-mah-to.” -形象危机机 -就像番茄和西红柿
[02:18] Well, no, ’cause “To-may-to,” “To-mah-to” 不是 因为番茄和西红柿
[02:19] is just a pronunciation thing. 只是发音不同
[02:20] This is more about a pluralization. 这是复数的拼写问题
[02:21] – Okay, Keith… – I’m just saying. -好吧 基斯 -我只是说说
[02:22] It’d be like “Tomatoes,” “Tomatoes.” 这就像是番茄和西红柿
[02:23] The point is, we’ve been down this road before. 关键是 我们之前面对过这样的问题
[02:27] Back in 1977, we briefly became a snake church 1977年 我们曾一度成为蛇教堂
[02:31] until many parishioners died, 直到许多教区居民去世后
[02:33] which is when we became an anti-snake church… 我们才成为一间反蛇教堂
[02:36] – Okay. – …until even more parishioners -好吧 -直到更多教区居民
[02:37] died while pursuing said snakes, 在抓捕所谓的蛇时死去
[02:39] which is how we became 我们这样才变成了
[02:41] the snake-neutral church that you know and love today. 你们如今了解并喜爱的蛇中立教堂
[02:45] That’s how I lost my wife 我就是这样失去我妻子的
[02:47] back when snake marriage was legal. 那时和蛇结婚还合法
[02:49] Jeremiah, when you violate the basic laws of nature, 耶利米 当你违背了自然界的基本法则
[02:52] there’s-there’s gonna be some fallout. 就会 就会产生一些恶果
[02:54] – So sorry for your loss. – Anyway, -请节哀 -总之
[02:56] HGTV and Pfaffashion need to issue 荣耀电台和法夫时尚必须
[02:59] a joint televised apology honoring the victim. 就受害者在电视上发布一条联合道歉
[03:02] Wait a second. We got our money. 等等 我们拿到我们的钱了
[03:03] The IPO is back on track. 公开募股的事已回到正轨
[03:05] I don’t understand why Pfaffashions 我不明白为什么法夫时尚
[03:06] has to apologize for HGTV. 必须为荣耀电台道歉
[03:08] I don’t understand why you’re still here. 我不明你为什么还在这里
[03:10] Tiff, 蒂芙
[03:11] – you’re a smart… – Yes. -你是位聪明的 -是的
[03:12] – …media-savvy… – Yes. -精通媒体的 -对
[03:14] – …responsible… – Yeah. -有责任感的 -没错
[03:15] – …religious… – No. -虔诚的 -不是
[03:16] – …woman. – I am. -女人 -是的
[03:17] I want you to produce this spot 我希望你制作这个节目
[03:19] while I work on buying off the victim’s widow. 而我去努力收买受害者的遗孀
[03:21] – I shall at once. – Great. -我立马去做 -很好
[03:23] Jeremiah and Hezekiah have already written a script. 耶利米和希西家已写好了讲话稿
[03:26] Tiff, I want you to stick to it word for word. 蒂芙 我希望你一字不落的照着念
[03:29] – Okay. – And, Keith, -好吧 -基斯
[03:30] you can suck stick. 你可以滚一边去[舔棍子]
[03:32] Gladly. 非常乐意
[03:35] You are gonna love 你会喜欢
[03:36] your new FBI-installed security system, sir. 联调局给你新安装的安保系统 先生
[03:38] The agent gave me the full rundown. 特工给了我全套资料
[03:40] Ah, well, it’ll be nice to have a place to feel safe 在有刺客企图刺杀我的情况下
[03:42] with an assassin plotting against me. 有个感觉安全的地方真太好了
[03:44] Well, this triple-bolt action lock 这把三螺栓功能锁
[03:46] will keep anyone out. 不会放任何人进来
[03:47] As for surveillance– 至于监视
[03:48] Yes, when do they put in the cameras? 没错 他们什么时候来装摄像头
[03:49] Last week. 上周
[03:50] Our FBI hidden camera system is so discreet, 我们联调局的隐藏摄像头系统非常低调
[03:52] you’ll never know where, 你永远不会知道我们何时
[03:52] when, or how we installed it. 在何处 是怎样安装的
[03:54] Werner. 沃纳
[03:56] Guess where the camera is. 猜猜摄像头在哪
[03:57] It’s amazing. I can’t even see it. 太神奇了 我都看不到它
[03:58] ‘Cause there’s not one. 因为这就没有
[03:59] They had to lose it to cover all the bathrooms. 他们要舍弃这里 才能监控所有洗手间
[04:01] Werner. 沃纳
[04:02] Bathrooms? 洗手间吗
[04:05] ‘Cause the one downstairs is where I go to take a sh– 我经常去楼下的那个冲澡
[04:06] No, believe me, they know. 停 相信我 他们知道
[04:08] Okay, but the one upstairs is where I go to mastur– 好吧 但是我一般去楼上那间撸管
[04:10] They know, sir. 他们知道 先生
[04:12] They’re working on getting you a coach for that. 他们正想为这事给你请一个教练
[04:14] – Werner. – Oh, by the way, -沃纳 -顺便说一句
[04:15] they suggest that you get them a copy 他们建议你提供一份你的敌人名单
[04:16] of your enemies list ASAP. 越快越好
[04:18] I don’t have a list of my enemies. 我没有敌人清单
[04:20] The killer is not gonna be someone close to me 这杀手不会是我身边亲近的人
[04:22] who goes unsuspected until the final moment. 而且直到最后关头才被怀疑
[04:24] Sir, political assassination has been around since Jesus. 先生 政治暗杀在耶稣时代就出现了
[04:27] Now, that was just Jew-on-Jew crime, 如今那只是犹太人针对自己的犯罪
[04:29] but today you can’t rule anyone out. 但是今天 你不能排除任何人
[04:31] But don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会抓到他
[04:34] I might have misspoken there. You should worry. 我可能有点口误 你应该担心
[04:36] Somebody’s out to kill you. 有人想杀了你
[04:37] But maybe not too much. 但是 也许别太担心
[04:40] Try to find a happy balance. 试着去找到一个愉悦的平衡
[04:45] Werner? 沃纳
[04:48] Baby, I’m so sorry. I’m sorry. 宝贝 我错了 我真的错了
[04:51] I thought you were yelling, “Nomi.” 我以为你在叫我的名字”诺米”
[04:53] I was saying, “No, Nomi, no.” 我说的是 “不要 诺米 不要”
[04:55] – You think this is funny? – A little bit. -你觉得这很搞笑吗 -一点点
[04:57] Baby, come on, I booked the best string section in New York 宝贝 求你 我请来了纽约最棒的弦乐队
[05:00] along with commissioning a-a song to be arranged 还能制作一首由克劳斯·平克沃特
[05:02] and composed by fucking Klaus Pinkwater. 作词作曲的新歌
[05:05] I’m sorry, I’m-I’m still just a little shook. 我很抱歉 我只是依然有点惊讶
[05:08] – Just no more surprises, okay? – No, no, no, -别再有任何惊喜了 好吗 -没了
[05:10] no more surprises. 一个都没了
[05:11] Oh, happy birthday, girl! 生日快乐 姐妹
[05:15] – Bring it in. – Hey, look at you! -快抱一下 -瞧瞧你
[05:18] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等
[05:20] Why are you in here? 你怎么在这
[05:22] And what the fuck is happening here? 现在是什么情况
[05:24] Well, I’m here to pick up my paycheck, 我是来拿工资的
[05:26] and at $380 a week, 一周380美元
[05:27] you’re screwing your secretaries harder than most bosses, 你比大多数老板更能折腾你的秘书
[05:30] except out of money and not in the ass. 不过这是指钱 不是床上
[05:32] Mm, well, at $380 a week, you could argue it’s both. 每周才380美元 这两点你都能抱怨
[05:35] Ah, my girl! 我的姐妹
[05:38] And I’m in here because I know 而且我在这是因为我知道
[05:39] this is where you keep all the good… 你把所有的好酒
[05:41] …booze. 都藏在这
[05:42] But since you guys are here, 但是既然你们来了
[05:43] I made Nomi a bomb-ass birthday mix. 我给诺米准备了一份超棒的生日混音带
[05:46] – What? No. – Yes. -什么 不会吧 -没错
[05:48] I don’t–what’s happening? 我没懂 发生什么了
[05:50] Well, when you told me Dawn was the one 当你告诉我是道恩
[05:52] who got me put on the radio, I made her a thank-you mix. 让我上电台时 我送了她感谢混音带
[05:54] And we’ve been trading back and forth ever since. 我们从那时候开始互送了四次
[05:57] Turns out, we’ve got the same taste in tunes. 而且我们对音乐的喜好也一样
[05:59] Among other things. 也包括其他的
[06:03] Oh, God, look at him, Nomi. 上帝 看看他 诺米
[06:04] Steam’s about to blast out of his ears 耳朵里快喷出蒸汽了
[06:06] like that little robot bitch from Small Wonder. 就像《电脑娃娃》里那个小机器人
[06:08] Oh, I hate that show. 我讨厌那部剧
[06:09] How does no one find it fucked that a middle-aged man 为什么没人觉得这事很操蛋 一个中年男人
[06:12] built an anatomically correct young girl 造出一个生理构造正确的小女孩
[06:15] – to do housework and … – It’s shit. -还让她做家务和… -烂片
[06:16] …in a small, frilly fucking red dress? 还穿着红色百褶短裙
[06:17] Everybody fucking hates Small Wonder. 每个人都很他妈讨厌《电脑娃娃》
[06:19] – Whoa. – Just chill, Mo, all right? -天啊 -冷静点 老蒙 好吗
[06:21] It’s cool. 没关系的
[06:22] But what’s not cool is you not telling me about this. 但问题是 你根本没跟我说这件事
[06:25] Look, when we recorded that demo, 听着 当我们在录小样的时候
[06:28] that was my first time recording anything ever, 那是我这辈子的第一次录制
[06:30] and now you want me to go out there 现在你竟然让我过去
[06:31] and record with these pros? 和那些专业人士一起录音吗
[06:32] Babe, you’re a pro, okay? 宝贝 你就是一位专家 好吗
[06:33] You were a pro from go. 你从一开始就是专家
[06:35] But listen, this day is about you, okay? 听着 你才是今天的焦点 好吗
[06:37] If you wanna ditch this shit and split a milkshake with Dawn 如果你想摆脱这些 和道恩一起喝奶昔
[06:40] and talk about my magic dick 再聊聊我的魔力大屌
[06:42] while I quietly light myself on fire, 虽然此时我正备受煎熬
[06:45] no, go ahead; it’s your party. 没关系 快去 这是你的派对
[06:47] Oh, boy, I get it. 我懂了
[06:49] Looks like a classic Mo fuckup. 看起来是典型的老蒙搞砸了
[06:50] Trust me, this guy fucks up 相信我 这家伙搞砸了的次数
[06:52] more than a horse banging a giraffe. 比马操长颈鹿还频繁
[06:56] But? 但是
[06:57] But this-this might also be the most thoughtful fuckup 但这也是我见到这个逼人
[07:01] I’ve ever seen this fuckup make. 干过最贴心的操蛋事了
[07:03] Your man takes big swings, girl, 你的男人花了大价钱 姐妹
[07:05] ’cause he loves you. 因为他爱你
[07:08] Fuck it. I’m in. 去它的 我加入
[07:10] – Great! – On one condition. -太棒了 -只有一个条件
[07:12] Dawn, can you please stay? 道恩 能请你留下来吗
[07:14] I mean, not only do you get me musically, 不仅仅因为你在音乐上了解我
[07:15] but it’d be nice to have a lady friend around. 而且有一位女性朋友在身边真的很好
[07:19] Okay, okay, well, I guess then “Fuck its” all around. 好吧 那就让我们去他妈的一切吧
[07:22] Hey, “Fuck its” all around, great. 去他妈的一切 太棒了
[07:23] Okay, now let’s go make some kickass… 让我们去创作一些牛逼的
[07:27] smooth jazz! 抒情爵士
[07:29] Really, $380? 真的吗 380美元
[07:31] The guy who cleans the shit makes… 拯救这个烂摊子的人
[07:33] Actually has a job. 真正拥有了一份工作
[07:33] Oh, I’m doing a job, all right. 没错 我在做我的工作 行吧
[07:35] – What’s your job here? – I’m pretty much keeping -你的工作是什么 -我正在努力让
[07:35] your fucking relationship out of the shit. 你的操蛋感情生活远离这摊烂事
[07:37] Wipe your nose. 快擦擦你的鼻子
[07:39] Fuck you. 去你的
[07:41] Tiff, we need to talk. 蒂芙 我们需要谈谈
[07:42] Ugh, make it quick, ’cause I’m just under 快点聊 因为珂琦
[07:44] so much pressure from Corkie. 给我太大的压力
[07:45] Yeah, me, too, with Larry, but– 嗯 我也是 被拉瑞搞得 但是
[07:47] I’m just not used to working so hard 我就是很不习惯那么拼命工作
[07:49] or working, full stop. 或者说就是不习惯工作
[07:50] Listen, all due, fuck that dead loser. 恕我直言 让那个死人滚他妈的蛋
[07:53] That’s HGTV’s problem. 那现在是荣耀电台的事了
[07:54] And also, fuck HGTV. 还有 操他妈的荣耀电台
[07:57] We’ve got a much bigger set of customers we can sell to, 我们有更大的客户群体可以推销
[08:00] and if we make our ad too religious, 但如果我们的广告宗教性质太浓
[08:02] we might lose it. 就有可能丢失客户
[08:02] But only churches buy Skants. 但只有教堂才会买宽摆裙
[08:05] That’s what I thought too. 我之前也是这么以为的
[08:06] Then I checked the sales data 后来我看了一下销售数据
[08:08] and, uh, found a pretty interesting demographic. 然后发现了一个很有趣的购买人群
[08:13] – Gay club kids? – Yeah, but look closer. -泡同性恋酒吧的孩子 -对 仔细看看
[08:17] From an ass-eye view, 视线跟屁股齐平的话
[08:18] all these club queens are Skants-ily clad. 这些酒吧女王都穿着宽摆裙
[08:21] Keith, do you have any idea what this means? 基斯 你知道这意味着什么吗
[08:25] Everyone knows that style trends start with the gays 所有人都知道任何穿衣风格都是始于基佬
[08:28] and end with television comedy writers. 终于喜剧片编剧
[08:30] Exactly, so why are we worried about a dead guy 正是 所以我们何必担心一个死人
[08:33] when our company should be focused on live gays? 我们公司明明应该关注活生生的基佬
[08:37] – Keith? – Mike! -基斯 -迈克
[08:39] Oh, what are you doing here? 你怎么在这里
[08:41] Tiff Georgina-Pfaff? 蒂芙·乔治纳-法夫
[08:43] It’s TG fucking PF. 他妈是蒂·乔-法夫本尊
[08:45] I can’t even. 我简直不敢相信
[08:46] When America’s most kidnapped denim heiress 看到全美最受关注的被绑牛仔布继承人
[08:48] cried on HGTV, it completely changed the way 在荣耀电台上哭泣 我再也不着迷于
[08:51] I obsess over public meltdowns. 在公众面前崩溃了
[08:53] We have something you need to see. 你一定要来看看这个
[08:58] A gay icon and passing straight realness. 一个同性恋的偶像 一个装直的基佬
[09:02] You’re pulling out all the stops. 你真是在全力以赴
[09:04] I like the dog collar. 这项圈不错
[09:05] – Oh, woof, woof. – Keith, look! -汪汪 -基斯 快看
[09:07] They’re all me! 他们装扮的都是我的样子
[09:10] Look at all these drag Tiffs! 看看这些变装蒂芙
[09:12] You have no idea how… many notes I have. 你们不知道我有多么…有钱
[09:21] Come on. 拜托
[09:23] You don’t have any friends who are secretly enemies. 你没有那种表里不一的朋友
[09:27] What would you even call them, 他们算什么呢
[09:29] “Enemends”? “友敌”吗
[09:31] Okay, keep it together. 好了 振作起来
[09:34] Okay, a good start would be 好吧 好的开始是
[09:35] not talking to ourselves like a total psycho, 停止像精神病一样自言自语
[09:38] especially in total psycho plural first person. 尤其是不要像精神病一样用第一人称
[09:40] Why don’t we just, uh, kick back and relax 不如我们放松下来休息一下
[09:43] and watch some TV in the bedroom? 在卧室里看看电视
[10:01] That’s better. 这样好多了
[10:21] *How can it be* *怎会如此*
[10:25] *Could–* *会不会*
[10:26] Shit, I– did I start at the wrong part? 靠 我唱错小节了吗
[10:28] I’m not used to reading sheet music. 我不习惯读乐谱
[10:29] No, no, babe, it was great. It’s beautiful. 没有没有 宝贝你唱得很棒 很好听
[10:31] I think the song just wants to start earlier, 我觉得是这首歌自己着急了
[10:33] that’s all, so let’s cut a bar. 仅此而已 那我们删掉一个小节
[10:35] Take it back from the top, guys. 大家从头开始
[10:36] We’re gonna take it back from the top, Bruce. 我们从头来过 布鲁斯
[10:38] Relax, it’ll be great. 放松 会很棒的
[10:49] *How can it be* *怎会如此*
[10:52] Okay, that one was my fault. 好吧 刚才是我的问题
[10:54] Okay, tell you what. Let’s cut two bars. 这样吧 删掉两个小节
[10:57] I think that’s the secret sauce. 这样应该就对了
[10:58] Two bars, Brucey, cutting two bars, okay. 两个小节 布鲁斯 删掉两个小节
[11:01] It sounds great to me… 我听着不错
[11:02] …girl! Don’t worry. 姑娘 别担心
[11:04] – I love it. – She can’t hear you. -我很喜欢 -她听不见
[11:05] You have to press this. 你得按下这个再说话
[11:07] Oh, okay. I said… 好的 我刚才说
[11:08] …it sounds good, girl! 唱得很好听 姑娘
[11:10] – Fuck. – You don’t have to yell. -靠 -你不用吼
[11:11] – You don’t have to yell! – You can just… -你不用吼 -正常说就…
[11:13] Sorry, let’s go again. 不好意思 再来一次
[11:15] Okay, back from the top. 从头开始
[11:16] We’re gonna get it. Don’t you worry. 会唱好的 别担心
[11:19] “Wonderlove,” take six… 《美妙爱情》 第六
[11:20] ty-three. 十三次
[11:22] Hang on. 坚持一下
[11:22] Brucey, I’m–one note. Just one second. 布鲁斯 我 一个音符 稍等一下
[11:24] – Oh, Jesus. – This isn’t Nomi’s fault. -上帝啊 -这不是诺米的问题
[11:27] It’s jazz music. 只是爵士乐
[11:31] You see? I’m still sleepy. 你看 我还是很困
[11:35] But in order for it to work in the song, 但为了让整首歌有氛围
[11:36] you understand, the lyric, it’s gotta rhyme, right? 明白吗 歌词要押韵 对不对
[11:38] So it’s-it’s “moving all mischievous, 所以 是”淘气笑闹
[11:40] dancing all devious.” 妖娆舞蹈”
[11:58] And you see here, for the rhyme to work in the next line– 然后你看这里 为了跟下一行押韵
[12:00] And I wouldn’t even know that 我怎么会知道
[12:02] because we haven’t even gotten that far. 因为我们都还没唱到那里
[12:04] Yeah? 对吧
[12:05] Excuse me. 我出去一下
[12:07] Nomi. 诺米
[12:08] – Excuse me. – Oh, boy, here we go. -我也出去 -老天 开始了
[12:13] It’s-it’s fine. 没 没事
[12:19] So you’re not cooking with jazz… yet, you know? 你没有适应爵士…暂时而已 知道吗
[12:24] But…it’s not on you, Nomi. 但 这不是你的问题 诺米
[12:28] Of course it is. 这当然是
[12:31] Look, Dawn, 听着 道恩
[12:33] just like Mo’s been lying about his foot, 就像老蒙一直在隐瞒他的脚伤一样
[12:36] I’ve been hiding something too. 我也一直有所隐瞒
[12:40] I am not a fucking jazz singer. 我不是个爵士歌手
[12:43] I don’t even like this dentist chair dog shit. 我根本不喜欢这种拔牙调调的狗屎爵士乐
[12:47] Mo just so happened to have met me at my jazz gig, 老蒙只是碰巧看到我的一场爵士演出
[12:50] and he assumed that jazz was my thing too. 然后他就默认我也喜欢爵士乐了
[12:52] And-and I didn’t correct him 我没有纠正他
[12:54] ’cause everything was going so right, 因为一切都是那么顺利
[12:56] but if that Friday had been a Thursday, 但如果那天是周四而不是周五
[12:58] he would’ve caught me singing honky-tonk country at BARn. 他就会看见我在谷仓吧唱乡村歌曲
[13:01] – Barn? – BARn. -谷仓 -谷仓吧
[13:03] Capital B-A-R, lowercase N. 大写的谷 小写的仓
[13:06] It’s a bar. 是个酒吧
[13:07] It’s a barn. 是个谷仓
[13:08] It’s a really racist work environment. 那的工作环境其实很种族歧视
[13:11] – Sounds like it. – Yeah. -听起来也是 -对
[13:12] Um, but the point is, jazz is just a job. 但关键是 唱爵士只是一份工作
[13:16] I mean, you heard my mixes. 你听过我的混音带了
[13:17] I like tunes you can shake your ass to. 我喜欢能让人起舞的歌
[13:21] But I just didn’t want to disappoint Mo. 但我不想让老蒙失望
[13:23] He told me that he has never believed in anyone as much 他说自己从没如此相信过一个人
[13:28] or fallen in love as fast or as deep. 或这么快和深刻地爱上过谁
[13:34] Yeah, I know, right? 我知道 对吧
[13:36] – May I? – Oh, no, go ahead. -我可以来点吗 -当然 喝吧
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:39] But this music is– it just isn’t me. 但这种音乐 不是我
[13:43] And I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[13:45] that I need to just be honest. 我需要坦诚相待
[13:46] No, no, uh… 不不
[13:49] if you tell Mo the truth, you’ll embarrass him, 如果你告诉老蒙事实 会让他丢人
[13:51] and he’ll bug out like Goldblum. 他会像高布伦一样逃跑
[13:54] The Fly. 《变蝇人》里的
[13:56] Yeah. 对
[13:57] So what do I do? 那我该怎么办
[14:00] Uh, well, leave it to me. 交给我吧
[14:04] Yeah. 对
[14:06] Yeah, I’ve got a master’s at managing Mo…st men. 对 我对付老蒙…这种男人很有一套
[14:10] – Just follow my lead, okay? – Okay. -跟着我说的做就行 好吗 -好
[14:14] Also, for the record, was that a quote from Mo? 还有顺便问问 那是老蒙的原话吗
[14:17] The, um, deeper, deep, fast thing? 深刻 快速爱上谁的那话
[14:22] Yeah, yeah, that’s, uh– that’s what he said. 对 那就是 那就是他的原话
[14:24] Yeah, we fell in love pretty fast. 对 我们很快坠入了爱河
[14:27] Yeah, just like… 对 就像…
[14:31] Yeah. 对
[14:44] What the– 搞什么
[14:47] Who are you vultures? 你们这群秃鹰是谁
[14:49] Rnc, nsc, cia? 共和党全国委员会 国家安全委员会 中情局
[14:55] Dga? DGA是什么
[14:56] I-I don’t know how to make this script work 我不知道要怎么让台词同时吸引
[14:58] for hard-core religious zealots and hard-core party boys. 狂热宗教粉丝和硬核派对男孩
[15:01] Look, Corkie said stick to the script, 听着 珂琦说按照稿子念
[15:04] but she didn’t say a word about casting. 但她没说选角的事
[15:05] Keith, we cannot veer too far from Corkie’s vision. 基斯 我们不能偏离珂琦的想法太远
[15:07] We’re not, besides firing all the apostles 我们没有 除了开除所有使徒
[15:09] and hiring Mike and his friends 并雇佣迈克和他的朋友
[15:11] and adding a sexy Mary Magdalene– 再加一个性感的抹大拉的玛丽亚
[15:13] you know, the straight love interest 你懂的 我们超级热辣的耶稣
[15:13] for our super-hot Jesus– 异性恋的对象
[15:15] just to kind of cover our bases, 只是为了确保一切正常
[15:16] which I did 20 minutes ago, which she won’t even notice. 我20分钟前已经做了 她都没注意到
[15:19] But no other changes. 但没有其他改变
[15:26] Who the hell? 这他妈是谁
[15:29] Christ. 基督
[15:32] The power of you compels you. 你的力量驱使着你
[15:36] Wait. 等等
[15:37] All political assassinations started with… 所有的政治暗杀的开端都是…
[15:40] Jesus. 耶稣
[15:43] Oh, God. Oh, God! 天呐 天呐
[15:46] What’s happening to me? 我怎么了
[15:49] There, try it now. 好了 现在试试
[15:54] Aha, all right! 好的
[15:55] Everybody got that 16-hour second wind? 大家休息了16小时后都缓过劲来了吗
[15:58] Yeah. You guys good? 对 你们还好吗
[15:59] Let’s have some fun. 我们开始享受吧
[16:00] All right, Brucey, hit it. Let’s do it. 好了 布鲁斯 来吧 我们开始
[16:02] Ah, yes, so I have an idea. 这样 我有个主意
[16:04] I cannot hear you, Dawn. 我听不到 道恩
[16:05] Okay. Wait. I’m sorry. How does this– 好吧 等等 抱歉 我要怎么…
[16:07] Okay. Yes. 好 行了
[16:09] Uh, Mo, I’m not a producer 老蒙 我不是制作人
[16:11] like you, but… 不像你 但是
[16:13] what do you think if maybe we up the tempo a bit, 你觉得如果我们稍微快一点怎么样
[16:16] like double time or double-double time? 比如二倍速 或四倍速
[16:19] Hmm, yeah, well, you know, Dawn makes a-a fair point. 知道吗 道恩说的没错
[16:24] She’s not a producer. 她不是制作人
[16:27] Okay, so we agree. 好 所以是同意了
[16:28] And while we’re at it, how about we add, 既然速度快了 不如我们再加点
[16:31] um, bass, um, some drums, 贝斯 一点鼓声
[16:34] or anything else that makes this remotely interesting? 或任何能让这曲子更有趣的元素
[16:38] And maybe we should, um… 也许我们该
[16:41] …lose the strings? 让弦乐队走人
[16:43] Yeah, whispering over the talkback doesn’t work. 好吧 在对讲机里说悄悄话也没用
[16:46] Oh, can they hear me? 他们能听见吗
[16:47] Just like muddying up the low end of the track 就像用低音瞎搅合
[16:49] doesn’t work to showcase Nomi’s voice. 不能凸显出诺米的嗓音
[16:51] So if you don’t mind, Dawn– 所以如果你不介意 道恩
[16:52] But what about–you know, like you said, just for fun. 但不如 像你说的 就为了好玩
[16:56] Fun! Yes! 好玩 对
[16:58] Like a birthday should be! 就像生日该有的样子
[16:59] Okay, well, Mo, let’s just do something wacky. 好吧 老蒙 我们来点疯狂的
[17:05] Yeah! 好啊
[17:06] Oh, so you wanna get wacky? 你想来点疯狂的吗
[17:08] 主角接手电台后推出了 一些列疯狂节目的电影
[17:08] Yeah, why don’t we all just go fucking watch UHF? 对 不如我们都去看《超高频》得了
[17:13] And what is that? 那是什么
[17:13] It’s a “Weird Al” Yankovic movie. “怪人奥尔”杨科维奇的电影
[17:15] It has some really wacky– 里面有非常疯狂的…
[17:16] That’s not the point. The point is– 这不是重点 重点是
[17:18] The point is, what’s the harm in just shaking things up? 重点是 让气氛欢脱一点有什么坏处吗
[17:26] Oh, yeah. Let’s shake ’em up. 对 我们欢脱一点吧
[17:28] Let’s shake ’em up, okay? Whatever you wanna do, baby. 欢脱一点 好吗 你想怎样都可以 宝贝
[17:30] Whatever you wanna do, baby. 你想怎样都可以 宝贝
[17:34] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[17:37] Oh, no, I-I was talking to Bruce, baby. 不 我只是在跟布鲁斯说话 宝贝
[17:40] – Can I have your number? – Never. -能给我你的电话吗 -永远不行
[17:42] Why’d you press the button? 你为什么按按钮
[17:43] All right, let’s get wacky. 好吧 我们疯狂点吧
[17:45] You-you don’t think we kind of strayed too far 你不觉得我们太偏离
[17:47] from the source material, do you? 原来的材料了吗
[17:48] Show me in the Bible where it says the last supper 你告诉我《圣经》里哪里写了最后的晚餐
[17:50] wasn’t a moody, erotic, fabulous brunch 不是个有情调 性感 美妙的早午餐呢
[17:52] with a smoking-hot Jesus. 还有个超级热辣的耶稣
[17:54] Action! 开拍
[17:56] I’ll never betray you, JC. 我绝不会背叛你 耶基
[18:07] May the Lord be with you. 愿主与你同在
[18:18] – Cut! – Cutting! -切 -停
[18:19] Hey, I just wanna check real quick– 我只想快速检查一下
[18:21] you know, power dynamics and all– 权力分布之类的
[18:22] that he’s not, like, preying on you, 他并没有觊觎你
[18:23] making you feel uncomfortable– 让你感觉不舒服
[18:24] No, I’m having fun. 不 我觉得很有趣
[18:26] Okay, sweetie, it’s way too sexual. 好了 亲爱的 这样太性感了
[18:28] She’s a prostitute but not a whore. 她是个妓女 但是不是婊子
[18:30] Could you try to play her with, like, a modicum of class? 你能试着演她的时候 加点阶级吗
[18:32] Okay? 好吗
[18:33] And that’s gonna be hard, I know. 那会很难 我知道
[18:35] Let’s go again! Actually, cut! 再来一次 其实停下
[18:37] – It’s just-it’s not working. – We’re not even rolling. -这不行 -我们都没拍
[18:39] Mary, I need to make an adjustment. 玛丽亚 我需要做个调整
[18:41] Jesus, I have a thought. 耶稣 我有个想法
[18:49] *How can it be* *怎会如此*
[18:54] *Can it be I wake to a dream* *我在梦中醒来*
[18:58] *There’s something in the voice of your eyes* *你眼中的嗓音有特别的东西*
[19:02] *It’s something like a dove as it flies* *就像鸽子飞过*
[19:07] *And all I seem to see* *而我似乎只能看到*
[19:10] – *Is you and I…* – Put-put the other drums in. -*你和我…* -加入其他鼓声
[19:15] – Bassline. – Oh, baseline. -低音线 -低音线
[19:17] – *Stay and wonder* – Where my guitars at? -*留下并不知* -我的吉他呢
[19:19] *Day and night* *白昼与黑夜*
[19:21] What about bongos or something? 不如加点邦戈鼓什么的
[19:22] Bongos? Add bongos! 邦戈鼓 邦戈鼓走起
[19:23] – *Wonder how my love* – More music, synth. -*不知我的爱* -再加点音乐 合成器
[19:26] *Came to me* *朝我走来*
[19:30] – That’s it right there. – *Yeah* -就是这个味 -*对*
[19:33] The trumpet! 小号
[19:34] Yeah, yeah, yeah. The trumpet. 对对 小号
[19:36] – That was good. – Yes, what? -很好 -什么
[19:38] Turn the horns up. 把小号声音调响
[19:42] *Spotted land* *斑驳的土地*
[19:43] *The stones that stand* *站立的岩石*
[19:47] *Castles by the sea* *海边的城堡*
[19:52] *Or how a child must know…* *或孩子必须知道…*
[19:59] Dawn, this sounds like fucking Earth Wind & Fire. 道恩 这听上去像风火合唱团
[20:02] Love Earth, Wind & Fire. They make hits. 我喜欢风火合唱团 他们有热单
[20:03] I can’t hear you unless you press the fucking button, Dawn. 我听不见 除非你按按钮 道恩
[20:05] 吉米·詹姆斯和特里·路易斯 著名词曲作家
[20:05] I-I’m sorry Jimmy Jamless and Terry Clueless. 抱歉 吉米·不是詹姆和特里·毫无头绪
[20:07] This isn’t– 这不是
[20:08] I have ears. I know good music. 我有耳朵 我知道好音乐是什么样
[20:10] All right. 好吧
[20:10] *Came to me* *朝我走来*
[20:14] Love it. 超爱
[20:15] *Came to me, yeah* *朝我走来*
[20:18] Now I’m up. Now I don’t need as much. 现在我起来了 不再需要帮助了
[20:19] *My wonderlove* *美妙爱情*
[20:24] *Wonderlove* *美妙爱情*
[20:28] – All right. Knock it off. – Yes. -好了 别闹了 -棒
[20:30] The synthesizers, the drum machine, 合成器 打鼓机
[20:32] – just knock it off, right? – But you knew with the bongos. -停下 好吗 -但你知道邦戈鼓
[20:34] – It’s all about the bongos, really. – Yeah, ’cause it– -全在乎邦戈鼓 真的 -对 因为
[20:35] – The-the what do you call it? – Hey, Dawn? -你管这个叫什么 -道恩
[20:38] – Hey, hey. Hey, hey, hey. Guys. – Yeah, a writer. -喂喂喂 各位 -对 作词家
[20:40] – That was amazing. – What? -太棒了 -什么
[20:41] – That was so great. – You were amazing! -非常好 -你太棒了
[20:43] – Oh, my God! – You were– -天呐 -你真是…
[20:47] So good, so good. 太棒了 太棒了
[20:49] But if we could have the room for a second, 但麻烦让我们单独待会
[20:50] that would be great, you know? 那就太好了 懂吗
[20:52] Gonna air out some differences 打算消除老朋友间的
[20:53] between old friends, you know, creative differences, 意见差异 创作上的不同
[20:54] all that shit– real quick, real quick, babe. 之类的东西 很快 很快 宝贝
[20:56] – Great job, Nomi. – Real quick, thanks. -干得好 诺米 -很快就好 谢谢
[21:03] I’m thinking– 我在想
[21:05] – Get the fuck out, Bruce! – All right. -赶紧滚 布鲁斯 -好
[21:11] All right. 好
[21:13] Wow. What the fuck? 你搞什么
[21:17] I did you a favor letting you fake work here at this no-show job 我帮了你忙 让你在这个你不来的地方假工作
[21:21] thinking that your competitive ass 还以为你的好胜心
[21:22] wouldn’t try to big clit me as usual. 不会像以往一样坑我
[21:24] Guess the joke’s on me, huh? 看来是我太单纯了 对吧
[21:25] Well, would you look at that? I showed, yo. 但你瞧瞧 我来了 老兄
[21:28] – Oh, yeah? – And thank God. -是吗 -而且谢天谢地
[21:28] I’m the only thing holding you and Nomi together. 我是唯一让你和诺米在一起的人
[21:30] So maybe chill with the favor shit, 所以先别把帮忙这茬放放
[21:32] ’cause I think I’ve got the lifetime edge 因为你这辈子都欠我的
[21:34] for going to goddamn prison 我去坐牢了
[21:35] so that you wouldn’t spend a lifetime behind bars. 好让你不用这辈子坐穿牢底
[21:37] I’m glad you brought prison up, ’cause I’ve been thinking, 我很高兴你提起了监狱 因为我在想
[21:39] is that where you lost your ambition, Dawn? 你就是在那失去了野心吗 道恩
[21:41] – What? – Is that what happened? -什么 -是那样吗
[21:42] Maybe you need to spend some time retracing those steps 也许你需要花点时间追溯自己过去的脚步
[21:44] instead of coming in here and fucking blowing my life 而不是来这里 毁了我的生活
[21:46] and all my coke while your life needs the fucking Jaws of Life 吸了我的白粉 而你的生活才真正需要救援
[21:49] because it’s a flaming fucking wreck. 因为你的生活就是一堆破烂
[21:51] Well, what have you been doing since you got out, Dawn? 你出来后都干什么了 道恩
[21:53] What have you been doing? Who have you been doing? 你干什么了 你干谁了
[21:54] – Maybe that’s an easier question. – No one. -也许后面的问题更简单 -没谁
[21:56] Well, we know that’s a goddamn lie, right? 我们都知道这是个谎言 对吧
[21:58] ‘Cause you done one, son. 因为你干了一个
[22:00] Oh, okay, fuck it. You know what? 好吧 去他的 你知道吗
[22:02] Two people. 两个人
[22:04] – Two? – Unless head counts. -两个 -除非口交也算
[22:06] You know what? Fuck it. 知道吗 去他的
[22:07] Three people, and the only fuck I’m ashamed of 三个人 而且我出狱后干的人里
[22:09] since I got out of the joint is you. 我唯一感到丢人的就是你
[22:15] – Oh, that’s nice. Yeah. – Yeah. -那太好了 对 -对
[22:16] Well, you know, maybe this whole friends thing 或许我们当朋友这事
[22:18] isn’t really working out. 根本行不通
[22:19] Yeah, maybe ’cause all day, all I’ve been doing 对 也许 因为一整天 我一直在做的
[22:22] is trying to be your friend and help you. 是想做你的朋友 帮助你
[22:24] This is bullshit. 这是胡扯
[22:25] Telling everyone that you’ve changed. 告诉别人你改变了
[22:28] You turned her birthday into the fucking Mo show. 你把她的生日变成了老蒙个人秀
[22:31] What? This is all for her! 什么 这都是为了她
[22:33] So booking your musical heroes 所以订下你个人的音乐英雄
[22:35] and your favorite composer 你最爱的作词家
[22:37] to write and record your song was for her? 写下并录制你的歌 是为了她吗
[22:40] Okay, you know what? She’s the fucking artist, dude! 好吧 你知道吗 她才是歌手 老哥
[22:43] I know that. 我知道
[22:44] Isn’t that what this whole trip is, hmm? 难道这不是这趟旅程的关键吗
[22:46] To protect the music, keep it pure. 保护音乐 保持纯正
[22:48] But no, this is another ego trip, right? 但不是 这只是你的另一次自我满足 对吧
[22:50] – It’s a what? – Yeah. -是个什么 -没错
[22:52] – A what? – Yeah. -是什么 -对
[22:52] – What? – I see you, Mo. -什么 -我看透你了 老蒙
[22:54] I fucking see you, and you’re mad but not at me. 我看透你了 你很生气 但不是因为我
[22:57] You’re mad at you, 你在生自己的气
[22:58] ’cause no matter what you tell yourself, 因为无论你怎么对自己说
[23:00] today and every fucking day is still all about you. 今天和其他所有日子 都是关于你
[23:04] Do you have any idea how much pressure 你知道自己给那个
[23:07] – you put on that poor girl? – Oh, my God. -可怜姑娘多大的压力吗 -天呐
[23:08] – Did you ever– – She’s trying to make it. -你有没有… -她想出人头地
[23:09] Who gives a shit? It’s pressure. 谁在乎 这本来就有压力
[23:10] What do you mean who gives a shit? 什么叫谁在乎
[23:11] Did you ever hear that pressure busts pipes? 你听说过压力能挤爆管道吗
[23:13] Did you ever hear that pressure makes diamonds? 你听说过压力能生产钻石吗
[23:15] Yeah, I learned that on Black Monday 当然 我在黑色星期一学到的
[23:17] when you tried to pressure me 当你试着用钻石
[23:18] to marry you with a fucking diamond. 给我压力嫁给你
[23:21] I hate jazz! 我讨厌爵士
[23:35] See what you fucking did? 看你干了什么
[23:59] Who are you? 你是谁
[24:09] Okay, so we’re losing our mind. 好吧 这么说我们疯了
[24:11] With good reason. 但有好的理由
[24:13] There’s somebody out there, 有人在外面
[24:14] waiting, watching, 等着 看着
[24:16] probably sharpening something 或许在磨刀霍霍
[24:17] or-or cutting the eyes out of photos. 或把照片中的眼睛抠出来
[24:20] It’s time to stop hiding and start killing 是时候不再躲藏 出来杀戮了
[24:23] or be killed, killer. 否则就等着被反杀吧 杀手
[24:30] Get out of my head, you me! 离开我的大脑 另一个我
[24:35] So I guess I see now how all of this 我猜现在我知道了这一切
[24:37] was kind of exactly the opposite of what you wanted. 都与你想要的正好相反
[24:40] And it only took a day and a half. 还花了一天半时间
[24:42] That’s so helpful. Thank you, Dawn. 这没帮助 谢谢 道恩
[24:44] So look, the guys are gonna be here for a bit. 听着 这些人还会在这里待一阵
[24:46] Do you wanna jump back in there and do some pop stuff? 你想回去录一些流行音乐吗
[24:48] Mo, Mo, I love every part of being with you 老蒙 老蒙 我爱跟你在一起的每一刻
[24:51] except working with you, 除了与你工作
[24:53] and if we’re gonna give this till death thing a shot, 如果我们真的想要尝试白头偕老
[24:56] we can’t go down the same route as you and Dawn, 我们不能走你和道恩的老路
[24:59] or we’ll kill each other. 否则我们会杀了彼此
[25:00] No offense. 无意冒犯
[25:01] – The guy’s a fucking maniac. – She’s completely unhinged. -这家伙是个疯批 -她完全精神不正常
[25:03] Yeah, so I know that’s not exactly what you want. 对 我知道那不是你想要的
[25:06] – No, no, no, no, it’s not– – I just want you to be happy. -不不不 这不… -我只希望你幸福
[25:09] Okay? I’m sorry about all this. 好吗 我对这一切很抱歉
[25:10] Well, remember you said that, 记住你说的
[25:12] ’cause I’m thinking I want Dawn to– 因为我想让道恩…
[25:15] – To go back to prison? – No, to– -滚回监狱 -不 是…
[25:17] – Leave the country? – No. -离开美国吗 -不
[25:18] – To fuck off and die. – No. -赶紧走人并挂掉 -不
[25:19] To manage my career… 做我的职业经纪人
[25:22] …for the label, 为制作唱片
[25:24] if she’ll have me. 如果她愿意接纳我
[25:26] Whoa, I-I don’t know shit about this shit. 我不知道这行业的任何事
[25:29] – Well, there you go. – But I’d be honored. -你瞧 -但我很荣幸
[25:32] Yes, I mean, uh, Mo was right about one thing. 对 老蒙说对了一件事
[25:35] You know, I need to get off the mat and start 我需要从地上爬起来 并开始
[25:37] kicking dick again. 重新踢鸡鸡了
[25:39] You know what? I get it. 你知道吗 我理解
[25:41] I do. Actually, I-I-I get it. 真的 我理解
[25:44] I don’t want us, you know, to become us either, 我也不希望我们 成为我们
[25:46] and, you know, with me out of the way, 既然现在我不再碍事
[25:50] I think you two could make a pretty mean team. 我想你们俩会成为很棒的一队
[25:53] So if that’s what you want, baby, happy birthday. 如果这就是你想要的 宝贝 生日快乐
[26:01] Fuck you. 去你的
[26:02] Well, fuck you too. 也去你的
[26:03] Fuck you. 去你的
[26:06] Okay, babe, babe. 好了 宝贝 宝贝
[26:08] Sorry, babe, sorry, babe. 抱歉 宝贝 抱歉 宝贝
[26:16] Start killing or be killed. 开始杀戮 或被反杀
[26:18] Start killing or be killed. 开始杀戮 或被反杀
[26:39] I’m coming for you motherfuckers! 我来找你们这些狗逼了
[26:42] Fuck! 见鬼
[26:43] Oh, God, whoa. Shut your shit. 天呐 别闹了
[26:46] We’re about to watch our sympathy commercial, please. 我们就要看我们的博同情广告了 拜托
[26:48] Decent slot, smack in the middle of Must See TV Thursday. 拍摄精良 在周四必看电视的广告中
[26:51] Thursday. 周四
[26:53] I’ve been in there for two days. 我已经在屋里两天了
[26:56] I’ve lost time! 我已经记不得时间了
[27:00] Guys, shh, it’s on. It’s on. 各位 嘘 开始了
[27:02] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[27:04] Just as Jesus forgave, 就像耶稣宽恕
[27:07] we ask you to forgive. 我们也请求你原谅
[27:11] I’ll never betray you, JC. 我绝不会背叛你 耶基
[27:16] See? You couldn’t even tell. 瞧 你都看不出来
[27:18] I didn’t know you were gonna be in it. 我都不知道你会出演
[27:20] May the Lord be with you. 愿主与你同在
[27:21] Oh, Tiff too. 又是蒂芙
[27:22] Sexy. 性感
[27:28] Forgiveness by Pfaffashions. 法夫时尚的宽恕
[27:30] I loved it! 我好爱
[27:34] – What’d you think? – Corkie, did you love it? -你觉得如何 -珂琦 你喜欢吗
[27:36] What was your favorite part? 你最喜欢哪部分
[27:37] Yeah. 喜欢
[27:38] – She’s smiling. – She’s speechless. -她在笑 -她被惊艳地说不出来了
[27:40] I feel like that’s gonna mean a lot to the family. 我感觉这对家庭意义重大
[27:46] Okay, okay, 好了 好了
[27:48] it’s time to stop being hunted 是时候停止做猎物
[27:50] and become the hunter. 而成为捕猎者了
[27:53] So where do we start? 我们从哪开始
[27:55] I’m glad you asked. 我很高兴你问了
[27:57] We’ve got a few ideas. 我们有几个主意
[28:05] We’ve got a few ideas 我们有几个主意
[28:12] 友敌 老蒙 道恩 基斯
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme