时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Just let little old Keithy | 让小老头基斯 |
[00:04] | take care of the funeral arrangements. | 来操办葬礼就好 |
[00:06] | Are the pallbearers modeling Pfaffashions? | 抬棺人在给法夫时尚做模特吗 |
[00:08] | It’s genius, right? | 很聪明 对吧 |
[00:09] | Mike? Holy shit, are those Skants? | 迈克 见鬼了 这是宽摆裙吗 |
[00:12] | I call it an ass cape. | 我叫这个屁蓬 |
[00:14] | To the two most important girls in my life. | 敬两位我生命中最重要的女人 |
[00:16] | Dawn told me everything. | 道恩告诉了我一切 |
[00:18] | She’s a really good friend to you, Mo. | 她真是你的好朋友 老蒙 |
[00:20] | Two people very close to me | 与我关系非常亲近的两人 |
[00:21] | were killed under mysterious circumstances. | 在神秘的情况下遇害了 |
[00:23] | I’m afraid I might be next. | 我怕下个死的就是我 |
[00:27] | Uh, no refunds. | 不退款 |
[00:33] | Nomi, I’m telling you, you’re never gonna guess. | 诺米 告诉你吧 你绝对猜不到 |
[00:35] | Well, I know we’re on an elevator | 我知道我们在一辆电梯里 |
[00:36] | – based on the feeling in my feet… – No. | -根据我脚下的感觉 -不是吧 |
[00:38] | …and this shitty elevator music. | 还有这糟糕的电梯音乐 |
[00:39] | Okay, but to be fair, it could be anywhere, | 好吧 但说句公道话 这可能是任何地方 |
[00:43] | and I’m surprised that a jazz fiend | 我很吃惊 像你这样的 |
[00:45] | such as yourself would call it shitty. | 爵士乐爱好者会说它很烂 |
[00:46] | And it’s Saturday, so the office will be empty. | 今天是周六 所以办公室没有人 |
[00:48] | Oh, my God, will you stop? | 天啊 你能停下吗 |
[00:50] | You’re gonna ruin your whole birthday thing. | 你会毁了你所有的生日庆祝 |
[00:52] | Well, then if I had to guess… | 如果非要我猜 |
[00:53] | Which I have asked you not to do. | 我请你不要这么做 |
[00:55] | …I would say you’re taking me back to the studio…. | 我会说 你在带我回录音棚 |
[00:58] | No. | 不是 |
[00:59] | …to re-create the magic of the night we met. | 重新创造我们相见那晚的魔力 |
[01:04] | Mo, that’s perfect. | 老蒙 这太棒了 |
[01:06] | – We can chase our instincts… – Mm-hmm. | -我们可以追随我们的直觉 -好吧 |
[01:08] | …our whims, our tails. | 我们的冲动 瞎忙一气[我们的尾巴] |
[01:11] | You are so far off. | 你差得太远了 |
[01:12] | Oh, am I? | 是吗 |
[01:13] | Well, let me start off with a little surprise for you. | 好吧 先让我给你个小惊喜 |
[01:15] | – Okay. – Close your eyes. | -好吧 -闭上你的眼睛 |
[01:21] | Okay, open up. | 好吧 睁开 |
[01:24] | – Oh, no, Nomi, no. – No? | -不 诺米 不要 -不要吗 |
[01:26] | No, no, Nomi, Nomi. | 不 不行 诺米 诺米 |
[01:27] | – Oh, yeah? – Wait, no! | -是吗 -等等 不 |
[01:28] | This is– Nomi! There’s jazz– Nomi! | 这是… 诺米 爵士乐队在… 诺米 |
[01:32] | – Nomi, Nomi! – Come and get me. | -诺米 诺米 -来抓我呀 |
[01:34] | Nomi, no! Oh, no, no, no, Nomi! | 诺米 不不不 别这样 诺米 |
[01:39] | No, no, no, no, no, shit. | 不不不 该死 |
[01:42] | Hey, fellas. | 你们好 伙计们 |
[01:51] | People, we have an image crisis on our hands. | 各位 我们面临着形象危机 |
[01:53] | And don’t forget blood. | 别忘了还有血 |
[01:54] | I mean, it’s kind of hard not to | 这点很难忘记 |
[01:55] | because it was so nightmarish. | 因为实在太可怕了 |
[01:57] | Keith, your festive festival food choice | 基斯 你对节日食品的选择 |
[02:00] | reflects the same poor judgment | 反映了你同样差劲的判断 |
[02:01] | that got us into this mess. | 从而让我们陷入这场混乱 |
[02:02] | Ugh, why are you eating that? | 你为什么在吃那个 |
[02:05] | I lead a very active business lifestyle. | 我过着非常积极地商业生活 |
[02:06] | I need a lunch that can keep up. | 我需要一份能让我保持体力的午餐 |
[02:08] | All right, HGTV, as our church elders can attest, | 好吧 荣耀电台 我们教堂的长者可以作证 |
[02:11] | is not new to image “crisis-ies”. | 这不是我们第一次”形象危机儿” |
[02:13] | Is that how you– the plural should be, like, “Crises.” | 你就是这样 复数应该是”形象危机们” |
[02:16] | – “Crisis-es.” – “To-may-to,” “To-mah-to.” | -形象危机机 -就像番茄和西红柿 |
[02:18] | Well, no, ’cause “To-may-to,” “To-mah-to” | 不是 因为番茄和西红柿 |
[02:19] | is just a pronunciation thing. | 只是发音不同 |
[02:20] | This is more about a pluralization. | 这是复数的拼写问题 |
[02:21] | – Okay, Keith… – I’m just saying. | -好吧 基斯 -我只是说说 |
[02:22] | It’d be like “Tomatoes,” “Tomatoes.” | 这就像是番茄和西红柿 |
[02:23] | The point is, we’ve been down this road before. | 关键是 我们之前面对过这样的问题 |
[02:27] | Back in 1977, we briefly became a snake church | 1977年 我们曾一度成为蛇教堂 |
[02:31] | until many parishioners died, | 直到许多教区居民去世后 |
[02:33] | which is when we became an anti-snake church… | 我们才成为一间反蛇教堂 |
[02:36] | – Okay. – …until even more parishioners | -好吧 -直到更多教区居民 |
[02:37] | died while pursuing said snakes, | 在抓捕所谓的蛇时死去 |
[02:39] | which is how we became | 我们这样才变成了 |
[02:41] | the snake-neutral church that you know and love today. | 你们如今了解并喜爱的蛇中立教堂 |
[02:45] | That’s how I lost my wife | 我就是这样失去我妻子的 |
[02:47] | back when snake marriage was legal. | 那时和蛇结婚还合法 |
[02:49] | Jeremiah, when you violate the basic laws of nature, | 耶利米 当你违背了自然界的基本法则 |
[02:52] | there’s-there’s gonna be some fallout. | 就会 就会产生一些恶果 |
[02:54] | – So sorry for your loss. – Anyway, | -请节哀 -总之 |
[02:56] | HGTV and Pfaffashion need to issue | 荣耀电台和法夫时尚必须 |
[02:59] | a joint televised apology honoring the victim. | 就受害者在电视上发布一条联合道歉 |
[03:02] | Wait a second. We got our money. | 等等 我们拿到我们的钱了 |
[03:03] | The IPO is back on track. | 公开募股的事已回到正轨 |
[03:05] | I don’t understand why Pfaffashions | 我不明白为什么法夫时尚 |
[03:06] | has to apologize for HGTV. | 必须为荣耀电台道歉 |
[03:08] | I don’t understand why you’re still here. | 我不明你为什么还在这里 |
[03:10] | Tiff, | 蒂芙 |
[03:11] | – you’re a smart… – Yes. | -你是位聪明的 -是的 |
[03:12] | – …media-savvy… – Yes. | -精通媒体的 -对 |
[03:14] | – …responsible… – Yeah. | -有责任感的 -没错 |
[03:15] | – …religious… – No. | -虔诚的 -不是 |
[03:16] | – …woman. – I am. | -女人 -是的 |
[03:17] | I want you to produce this spot | 我希望你制作这个节目 |
[03:19] | while I work on buying off the victim’s widow. | 而我去努力收买受害者的遗孀 |
[03:21] | – I shall at once. – Great. | -我立马去做 -很好 |
[03:23] | Jeremiah and Hezekiah have already written a script. | 耶利米和希西家已写好了讲话稿 |
[03:26] | Tiff, I want you to stick to it word for word. | 蒂芙 我希望你一字不落的照着念 |
[03:29] | – Okay. – And, Keith, | -好吧 -基斯 |
[03:30] | you can suck stick. | 你可以滚一边去[舔棍子] |
[03:32] | Gladly. | 非常乐意 |
[03:35] | You are gonna love | 你会喜欢 |
[03:36] | your new FBI-installed security system, sir. | 联调局给你新安装的安保系统 先生 |
[03:38] | The agent gave me the full rundown. | 特工给了我全套资料 |
[03:40] | Ah, well, it’ll be nice to have a place to feel safe | 在有刺客企图刺杀我的情况下 |
[03:42] | with an assassin plotting against me. | 有个感觉安全的地方真太好了 |
[03:44] | Well, this triple-bolt action lock | 这把三螺栓功能锁 |
[03:46] | will keep anyone out. | 不会放任何人进来 |
[03:47] | As for surveillance– | 至于监视 |
[03:48] | Yes, when do they put in the cameras? | 没错 他们什么时候来装摄像头 |
[03:49] | Last week. | 上周 |
[03:50] | Our FBI hidden camera system is so discreet, | 我们联调局的隐藏摄像头系统非常低调 |
[03:52] | you’ll never know where, | 你永远不会知道我们何时 |
[03:52] | when, or how we installed it. | 在何处 是怎样安装的 |
[03:54] | Werner. | 沃纳 |
[03:56] | Guess where the camera is. | 猜猜摄像头在哪 |
[03:57] | It’s amazing. I can’t even see it. | 太神奇了 我都看不到它 |
[03:58] | ‘Cause there’s not one. | 因为这就没有 |
[03:59] | They had to lose it to cover all the bathrooms. | 他们要舍弃这里 才能监控所有洗手间 |
[04:01] | Werner. | 沃纳 |
[04:02] | Bathrooms? | 洗手间吗 |
[04:05] | ‘Cause the one downstairs is where I go to take a sh– | 我经常去楼下的那个冲澡 |
[04:06] | No, believe me, they know. | 停 相信我 他们知道 |
[04:08] | Okay, but the one upstairs is where I go to mastur– | 好吧 但是我一般去楼上那间撸管 |
[04:10] | They know, sir. | 他们知道 先生 |
[04:12] | They’re working on getting you a coach for that. | 他们正想为这事给你请一个教练 |
[04:14] | – Werner. – Oh, by the way, | -沃纳 -顺便说一句 |
[04:15] | they suggest that you get them a copy | 他们建议你提供一份你的敌人名单 |
[04:16] | of your enemies list ASAP. | 越快越好 |
[04:18] | I don’t have a list of my enemies. | 我没有敌人清单 |
[04:20] | The killer is not gonna be someone close to me | 这杀手不会是我身边亲近的人 |
[04:22] | who goes unsuspected until the final moment. | 而且直到最后关头才被怀疑 |
[04:24] | Sir, political assassination has been around since Jesus. | 先生 政治暗杀在耶稣时代就出现了 |
[04:27] | Now, that was just Jew-on-Jew crime, | 如今那只是犹太人针对自己的犯罪 |
[04:29] | but today you can’t rule anyone out. | 但是今天 你不能排除任何人 |
[04:31] | But don’t worry. We’ll find him. | 别担心 我们会抓到他 |
[04:34] | I might have misspoken there. You should worry. | 我可能有点口误 你应该担心 |
[04:36] | Somebody’s out to kill you. | 有人想杀了你 |
[04:37] | But maybe not too much. | 但是 也许别太担心 |
[04:40] | Try to find a happy balance. | 试着去找到一个愉悦的平衡 |
[04:45] | Werner? | 沃纳 |
[04:48] | Baby, I’m so sorry. I’m sorry. | 宝贝 我错了 我真的错了 |
[04:51] | I thought you were yelling, “Nomi.” | 我以为你在叫我的名字”诺米” |
[04:53] | I was saying, “No, Nomi, no.” | 我说的是 “不要 诺米 不要” |
[04:55] | – You think this is funny? – A little bit. | -你觉得这很搞笑吗 -一点点 |
[04:57] | Baby, come on, I booked the best string section in New York | 宝贝 求你 我请来了纽约最棒的弦乐队 |
[05:00] | along with commissioning a-a song to be arranged | 还能制作一首由克劳斯·平克沃特 |
[05:02] | and composed by fucking Klaus Pinkwater. | 作词作曲的新歌 |
[05:05] | I’m sorry, I’m-I’m still just a little shook. | 我很抱歉 我只是依然有点惊讶 |
[05:08] | – Just no more surprises, okay? – No, no, no, | -别再有任何惊喜了 好吗 -没了 |
[05:10] | no more surprises. | 一个都没了 |
[05:11] | Oh, happy birthday, girl! | 生日快乐 姐妹 |
[05:15] | – Bring it in. – Hey, look at you! | -快抱一下 -瞧瞧你 |
[05:18] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 等等 |
[05:20] | Why are you in here? | 你怎么在这 |
[05:22] | And what the fuck is happening here? | 现在是什么情况 |
[05:24] | Well, I’m here to pick up my paycheck, | 我是来拿工资的 |
[05:26] | and at $380 a week, | 一周380美元 |
[05:27] | you’re screwing your secretaries harder than most bosses, | 你比大多数老板更能折腾你的秘书 |
[05:30] | except out of money and not in the ass. | 不过这是指钱 不是床上 |
[05:32] | Mm, well, at $380 a week, you could argue it’s both. | 每周才380美元 这两点你都能抱怨 |
[05:35] | Ah, my girl! | 我的姐妹 |
[05:38] | And I’m in here because I know | 而且我在这是因为我知道 |
[05:39] | this is where you keep all the good… | 你把所有的好酒 |
[05:41] | …booze. | 都藏在这 |
[05:42] | But since you guys are here, | 但是既然你们来了 |
[05:43] | I made Nomi a bomb-ass birthday mix. | 我给诺米准备了一份超棒的生日混音带 |
[05:46] | – What? No. – Yes. | -什么 不会吧 -没错 |
[05:48] | I don’t–what’s happening? | 我没懂 发生什么了 |
[05:50] | Well, when you told me Dawn was the one | 当你告诉我是道恩 |
[05:52] | who got me put on the radio, I made her a thank-you mix. | 让我上电台时 我送了她感谢混音带 |
[05:54] | And we’ve been trading back and forth ever since. | 我们从那时候开始互送了四次 |
[05:57] | Turns out, we’ve got the same taste in tunes. | 而且我们对音乐的喜好也一样 |
[05:59] | Among other things. | 也包括其他的 |
[06:03] | Oh, God, look at him, Nomi. | 上帝 看看他 诺米 |
[06:04] | Steam’s about to blast out of his ears | 耳朵里快喷出蒸汽了 |
[06:06] | like that little robot bitch from Small Wonder. | 就像《电脑娃娃》里那个小机器人 |
[06:08] | Oh, I hate that show. | 我讨厌那部剧 |
[06:09] | How does no one find it fucked that a middle-aged man | 为什么没人觉得这事很操蛋 一个中年男人 |
[06:12] | built an anatomically correct young girl | 造出一个生理构造正确的小女孩 |
[06:15] | – to do housework and … – It’s shit. | -还让她做家务和… -烂片 |
[06:16] | …in a small, frilly fucking red dress? | 还穿着红色百褶短裙 |
[06:17] | Everybody fucking hates Small Wonder. | 每个人都很他妈讨厌《电脑娃娃》 |
[06:19] | – Whoa. – Just chill, Mo, all right? | -天啊 -冷静点 老蒙 好吗 |
[06:21] | It’s cool. | 没关系的 |
[06:22] | But what’s not cool is you not telling me about this. | 但问题是 你根本没跟我说这件事 |
[06:25] | Look, when we recorded that demo, | 听着 当我们在录小样的时候 |
[06:28] | that was my first time recording anything ever, | 那是我这辈子的第一次录制 |
[06:30] | and now you want me to go out there | 现在你竟然让我过去 |
[06:31] | and record with these pros? | 和那些专业人士一起录音吗 |
[06:32] | Babe, you’re a pro, okay? | 宝贝 你就是一位专家 好吗 |
[06:33] | You were a pro from go. | 你从一开始就是专家 |
[06:35] | But listen, this day is about you, okay? | 听着 你才是今天的焦点 好吗 |
[06:37] | If you wanna ditch this shit and split a milkshake with Dawn | 如果你想摆脱这些 和道恩一起喝奶昔 |
[06:40] | and talk about my magic dick | 再聊聊我的魔力大屌 |
[06:42] | while I quietly light myself on fire, | 虽然此时我正备受煎熬 |
[06:45] | no, go ahead; it’s your party. | 没关系 快去 这是你的派对 |
[06:47] | Oh, boy, I get it. | 我懂了 |
[06:49] | Looks like a classic Mo fuckup. | 看起来是典型的老蒙搞砸了 |
[06:50] | Trust me, this guy fucks up | 相信我 这家伙搞砸了的次数 |
[06:52] | more than a horse banging a giraffe. | 比马操长颈鹿还频繁 |
[06:56] | But? | 但是 |
[06:57] | But this-this might also be the most thoughtful fuckup | 但这也是我见到这个逼人 |
[07:01] | I’ve ever seen this fuckup make. | 干过最贴心的操蛋事了 |
[07:03] | Your man takes big swings, girl, | 你的男人花了大价钱 姐妹 |
[07:05] | ’cause he loves you. | 因为他爱你 |
[07:08] | Fuck it. I’m in. | 去它的 我加入 |
[07:10] | – Great! – On one condition. | -太棒了 -只有一个条件 |
[07:12] | Dawn, can you please stay? | 道恩 能请你留下来吗 |
[07:14] | I mean, not only do you get me musically, | 不仅仅因为你在音乐上了解我 |
[07:15] | but it’d be nice to have a lady friend around. | 而且有一位女性朋友在身边真的很好 |
[07:19] | Okay, okay, well, I guess then “Fuck its” all around. | 好吧 那就让我们去他妈的一切吧 |
[07:22] | Hey, “Fuck its” all around, great. | 去他妈的一切 太棒了 |
[07:23] | Okay, now let’s go make some kickass… | 让我们去创作一些牛逼的 |
[07:27] | smooth jazz! | 抒情爵士 |
[07:29] | Really, $380? | 真的吗 380美元 |
[07:31] | The guy who cleans the shit makes… | 拯救这个烂摊子的人 |
[07:33] | Actually has a job. | 真正拥有了一份工作 |
[07:33] | Oh, I’m doing a job, all right. | 没错 我在做我的工作 行吧 |
[07:35] | – What’s your job here? – I’m pretty much keeping | -你的工作是什么 -我正在努力让 |
[07:35] | your fucking relationship out of the shit. | 你的操蛋感情生活远离这摊烂事 |
[07:37] | Wipe your nose. | 快擦擦你的鼻子 |
[07:39] | Fuck you. | 去你的 |
[07:41] | Tiff, we need to talk. | 蒂芙 我们需要谈谈 |
[07:42] | Ugh, make it quick, ’cause I’m just under | 快点聊 因为珂琦 |
[07:44] | so much pressure from Corkie. | 给我太大的压力 |
[07:45] | Yeah, me, too, with Larry, but– | 嗯 我也是 被拉瑞搞得 但是 |
[07:47] | I’m just not used to working so hard | 我就是很不习惯那么拼命工作 |
[07:49] | or working, full stop. | 或者说就是不习惯工作 |
[07:50] | Listen, all due, fuck that dead loser. | 恕我直言 让那个死人滚他妈的蛋 |
[07:53] | That’s HGTV’s problem. | 那现在是荣耀电台的事了 |
[07:54] | And also, fuck HGTV. | 还有 操他妈的荣耀电台 |
[07:57] | We’ve got a much bigger set of customers we can sell to, | 我们有更大的客户群体可以推销 |
[08:00] | and if we make our ad too religious, | 但如果我们的广告宗教性质太浓 |
[08:02] | we might lose it. | 就有可能丢失客户 |
[08:02] | But only churches buy Skants. | 但只有教堂才会买宽摆裙 |
[08:05] | That’s what I thought too. | 我之前也是这么以为的 |
[08:06] | Then I checked the sales data | 后来我看了一下销售数据 |
[08:08] | and, uh, found a pretty interesting demographic. | 然后发现了一个很有趣的购买人群 |
[08:13] | – Gay club kids? – Yeah, but look closer. | -泡同性恋酒吧的孩子 -对 仔细看看 |
[08:17] | From an ass-eye view, | 视线跟屁股齐平的话 |
[08:18] | all these club queens are Skants-ily clad. | 这些酒吧女王都穿着宽摆裙 |
[08:21] | Keith, do you have any idea what this means? | 基斯 你知道这意味着什么吗 |
[08:25] | Everyone knows that style trends start with the gays | 所有人都知道任何穿衣风格都是始于基佬 |
[08:28] | and end with television comedy writers. | 终于喜剧片编剧 |
[08:30] | Exactly, so why are we worried about a dead guy | 正是 所以我们何必担心一个死人 |
[08:33] | when our company should be focused on live gays? | 我们公司明明应该关注活生生的基佬 |
[08:37] | – Keith? – Mike! | -基斯 -迈克 |
[08:39] | Oh, what are you doing here? | 你怎么在这里 |
[08:41] | Tiff Georgina-Pfaff? | 蒂芙·乔治纳-法夫 |
[08:43] | It’s TG fucking PF. | 他妈是蒂·乔-法夫本尊 |
[08:45] | I can’t even. | 我简直不敢相信 |
[08:46] | When America’s most kidnapped denim heiress | 看到全美最受关注的被绑牛仔布继承人 |
[08:48] | cried on HGTV, it completely changed the way | 在荣耀电台上哭泣 我再也不着迷于 |
[08:51] | I obsess over public meltdowns. | 在公众面前崩溃了 |
[08:53] | We have something you need to see. | 你一定要来看看这个 |
[08:58] | A gay icon and passing straight realness. | 一个同性恋的偶像 一个装直的基佬 |
[09:02] | You’re pulling out all the stops. | 你真是在全力以赴 |
[09:04] | I like the dog collar. | 这项圈不错 |
[09:05] | – Oh, woof, woof. – Keith, look! | -汪汪 -基斯 快看 |
[09:07] | They’re all me! | 他们装扮的都是我的样子 |
[09:10] | Look at all these drag Tiffs! | 看看这些变装蒂芙 |
[09:12] | You have no idea how… many notes I have. | 你们不知道我有多么…有钱 |
[09:21] | Come on. | 拜托 |
[09:23] | You don’t have any friends who are secretly enemies. | 你没有那种表里不一的朋友 |
[09:27] | What would you even call them, | 他们算什么呢 |
[09:29] | “Enemends”? | “友敌”吗 |
[09:31] | Okay, keep it together. | 好了 振作起来 |
[09:34] | Okay, a good start would be | 好吧 好的开始是 |
[09:35] | not talking to ourselves like a total psycho, | 停止像精神病一样自言自语 |
[09:38] | especially in total psycho plural first person. | 尤其是不要像精神病一样用第一人称 |
[09:40] | Why don’t we just, uh, kick back and relax | 不如我们放松下来休息一下 |
[09:43] | and watch some TV in the bedroom? | 在卧室里看看电视 |
[10:01] | That’s better. | 这样好多了 |
[10:21] | *How can it be* | *怎会如此* |
[10:25] | *Could–* | *会不会* |
[10:26] | Shit, I– did I start at the wrong part? | 靠 我唱错小节了吗 |
[10:28] | I’m not used to reading sheet music. | 我不习惯读乐谱 |
[10:29] | No, no, babe, it was great. It’s beautiful. | 没有没有 宝贝你唱得很棒 很好听 |
[10:31] | I think the song just wants to start earlier, | 我觉得是这首歌自己着急了 |
[10:33] | that’s all, so let’s cut a bar. | 仅此而已 那我们删掉一个小节 |
[10:35] | Take it back from the top, guys. | 大家从头开始 |
[10:36] | We’re gonna take it back from the top, Bruce. | 我们从头来过 布鲁斯 |
[10:38] | Relax, it’ll be great. | 放松 会很棒的 |
[10:49] | *How can it be* | *怎会如此* |
[10:52] | Okay, that one was my fault. | 好吧 刚才是我的问题 |
[10:54] | Okay, tell you what. Let’s cut two bars. | 这样吧 删掉两个小节 |
[10:57] | I think that’s the secret sauce. | 这样应该就对了 |
[10:58] | Two bars, Brucey, cutting two bars, okay. | 两个小节 布鲁斯 删掉两个小节 |
[11:01] | It sounds great to me… | 我听着不错 |
[11:02] | …girl! Don’t worry. | 姑娘 别担心 |
[11:04] | – I love it. – She can’t hear you. | -我很喜欢 -她听不见 |
[11:05] | You have to press this. | 你得按下这个再说话 |
[11:07] | Oh, okay. I said… | 好的 我刚才说 |
[11:08] | …it sounds good, girl! | 唱得很好听 姑娘 |
[11:10] | – Fuck. – You don’t have to yell. | -靠 -你不用吼 |
[11:11] | – You don’t have to yell! – You can just… | -你不用吼 -正常说就… |
[11:13] | Sorry, let’s go again. | 不好意思 再来一次 |
[11:15] | Okay, back from the top. | 从头开始 |
[11:16] | We’re gonna get it. Don’t you worry. | 会唱好的 别担心 |
[11:19] | “Wonderlove,” take six… | 《美妙爱情》 第六 |
[11:20] | ty-three. | 十三次 |
[11:22] | Hang on. | 坚持一下 |
[11:22] | Brucey, I’m–one note. Just one second. | 布鲁斯 我 一个音符 稍等一下 |
[11:24] | – Oh, Jesus. – This isn’t Nomi’s fault. | -上帝啊 -这不是诺米的问题 |
[11:27] | It’s jazz music. | 只是爵士乐 |
[11:31] | You see? I’m still sleepy. | 你看 我还是很困 |
[11:35] | But in order for it to work in the song, | 但为了让整首歌有氛围 |
[11:36] | you understand, the lyric, it’s gotta rhyme, right? | 明白吗 歌词要押韵 对不对 |
[11:38] | So it’s-it’s “moving all mischievous, | 所以 是”淘气笑闹 |
[11:40] | dancing all devious.” | 妖娆舞蹈” |
[11:58] | And you see here, for the rhyme to work in the next line– | 然后你看这里 为了跟下一行押韵 |
[12:00] | And I wouldn’t even know that | 我怎么会知道 |
[12:02] | because we haven’t even gotten that far. | 因为我们都还没唱到那里 |
[12:04] | Yeah? | 对吧 |
[12:05] | Excuse me. | 我出去一下 |
[12:07] | Nomi. | 诺米 |
[12:08] | – Excuse me. – Oh, boy, here we go. | -我也出去 -老天 开始了 |
[12:13] | It’s-it’s fine. | 没 没事 |
[12:19] | So you’re not cooking with jazz… yet, you know? | 你没有适应爵士…暂时而已 知道吗 |
[12:24] | But…it’s not on you, Nomi. | 但 这不是你的问题 诺米 |
[12:28] | Of course it is. | 这当然是 |
[12:31] | Look, Dawn, | 听着 道恩 |
[12:33] | just like Mo’s been lying about his foot, | 就像老蒙一直在隐瞒他的脚伤一样 |
[12:36] | I’ve been hiding something too. | 我也一直有所隐瞒 |
[12:40] | I am not a fucking jazz singer. | 我不是个爵士歌手 |
[12:43] | I don’t even like this dentist chair dog shit. | 我根本不喜欢这种拔牙调调的狗屎爵士乐 |
[12:47] | Mo just so happened to have met me at my jazz gig, | 老蒙只是碰巧看到我的一场爵士演出 |
[12:50] | and he assumed that jazz was my thing too. | 然后他就默认我也喜欢爵士乐了 |
[12:52] | And-and I didn’t correct him | 我没有纠正他 |
[12:54] | ’cause everything was going so right, | 因为一切都是那么顺利 |
[12:56] | but if that Friday had been a Thursday, | 但如果那天是周四而不是周五 |
[12:58] | he would’ve caught me singing honky-tonk country at BARn. | 他就会看见我在谷仓吧唱乡村歌曲 |
[13:01] | – Barn? – BARn. | -谷仓 -谷仓吧 |
[13:03] | Capital B-A-R, lowercase N. | 大写的谷 小写的仓 |
[13:06] | It’s a bar. | 是个酒吧 |
[13:07] | It’s a barn. | 是个谷仓 |
[13:08] | It’s a really racist work environment. | 那的工作环境其实很种族歧视 |
[13:11] | – Sounds like it. – Yeah. | -听起来也是 -对 |
[13:12] | Um, but the point is, jazz is just a job. | 但关键是 唱爵士只是一份工作 |
[13:16] | I mean, you heard my mixes. | 你听过我的混音带了 |
[13:17] | I like tunes you can shake your ass to. | 我喜欢能让人起舞的歌 |
[13:21] | But I just didn’t want to disappoint Mo. | 但我不想让老蒙失望 |
[13:23] | He told me that he has never believed in anyone as much | 他说自己从没如此相信过一个人 |
[13:28] | or fallen in love as fast or as deep. | 或这么快和深刻地爱上过谁 |
[13:34] | Yeah, I know, right? | 我知道 对吧 |
[13:36] | – May I? – Oh, no, go ahead. | -我可以来点吗 -当然 喝吧 |
[13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[13:39] | But this music is– it just isn’t me. | 但这种音乐 不是我 |
[13:43] | And I know what you’re gonna say, | 我知道你要说什么 |
[13:45] | that I need to just be honest. | 我需要坦诚相待 |
[13:46] | No, no, uh… | 不不 |
[13:49] | if you tell Mo the truth, you’ll embarrass him, | 如果你告诉老蒙事实 会让他丢人 |
[13:51] | and he’ll bug out like Goldblum. | 他会像高布伦一样逃跑 |
[13:54] | The Fly. | 《变蝇人》里的 |
[13:56] | Yeah. | 对 |
[13:57] | So what do I do? | 那我该怎么办 |
[14:00] | Uh, well, leave it to me. | 交给我吧 |
[14:04] | Yeah. | 对 |
[14:06] | Yeah, I’ve got a master’s at managing Mo…st men. | 对 我对付老蒙…这种男人很有一套 |
[14:10] | – Just follow my lead, okay? – Okay. | -跟着我说的做就行 好吗 -好 |
[14:14] | Also, for the record, was that a quote from Mo? | 还有顺便问问 那是老蒙的原话吗 |
[14:17] | The, um, deeper, deep, fast thing? | 深刻 快速爱上谁的那话 |
[14:22] | Yeah, yeah, that’s, uh– that’s what he said. | 对 那就是 那就是他的原话 |
[14:24] | Yeah, we fell in love pretty fast. | 对 我们很快坠入了爱河 |
[14:27] | Yeah, just like… | 对 就像… |
[14:31] | Yeah. | 对 |
[14:44] | What the– | 搞什么 |
[14:47] | Who are you vultures? | 你们这群秃鹰是谁 |
[14:49] | Rnc, nsc, cia? | 共和党全国委员会 国家安全委员会 中情局 |
[14:55] | Dga? | DGA是什么 |
[14:56] | I-I don’t know how to make this script work | 我不知道要怎么让台词同时吸引 |
[14:58] | for hard-core religious zealots and hard-core party boys. | 狂热宗教粉丝和硬核派对男孩 |
[15:01] | Look, Corkie said stick to the script, | 听着 珂琦说按照稿子念 |
[15:04] | but she didn’t say a word about casting. | 但她没说选角的事 |
[15:05] | Keith, we cannot veer too far from Corkie’s vision. | 基斯 我们不能偏离珂琦的想法太远 |
[15:07] | We’re not, besides firing all the apostles | 我们没有 除了开除所有使徒 |
[15:09] | and hiring Mike and his friends | 并雇佣迈克和他的朋友 |
[15:11] | and adding a sexy Mary Magdalene– | 再加一个性感的抹大拉的玛丽亚 |
[15:13] | you know, the straight love interest | 你懂的 我们超级热辣的耶稣 |
[15:13] | for our super-hot Jesus– | 异性恋的对象 |
[15:15] | just to kind of cover our bases, | 只是为了确保一切正常 |
[15:16] | which I did 20 minutes ago, which she won’t even notice. | 我20分钟前已经做了 她都没注意到 |
[15:19] | But no other changes. | 但没有其他改变 |
[15:26] | Who the hell? | 这他妈是谁 |
[15:29] | Christ. | 基督 |
[15:32] | The power of you compels you. | 你的力量驱使着你 |
[15:36] | Wait. | 等等 |
[15:37] | All political assassinations started with… | 所有的政治暗杀的开端都是… |
[15:40] | Jesus. | 耶稣 |
[15:43] | Oh, God. Oh, God! | 天呐 天呐 |
[15:46] | What’s happening to me? | 我怎么了 |
[15:49] | There, try it now. | 好了 现在试试 |
[15:54] | Aha, all right! | 好的 |
[15:55] | Everybody got that 16-hour second wind? | 大家休息了16小时后都缓过劲来了吗 |
[15:58] | Yeah. You guys good? | 对 你们还好吗 |
[15:59] | Let’s have some fun. | 我们开始享受吧 |
[16:00] | All right, Brucey, hit it. Let’s do it. | 好了 布鲁斯 来吧 我们开始 |
[16:02] | Ah, yes, so I have an idea. | 这样 我有个主意 |
[16:04] | I cannot hear you, Dawn. | 我听不到 道恩 |
[16:05] | Okay. Wait. I’m sorry. How does this– | 好吧 等等 抱歉 我要怎么… |
[16:07] | Okay. Yes. | 好 行了 |
[16:09] | Uh, Mo, I’m not a producer | 老蒙 我不是制作人 |
[16:11] | like you, but… | 不像你 但是 |
[16:13] | what do you think if maybe we up the tempo a bit, | 你觉得如果我们稍微快一点怎么样 |
[16:16] | like double time or double-double time? | 比如二倍速 或四倍速 |
[16:19] | Hmm, yeah, well, you know, Dawn makes a-a fair point. | 知道吗 道恩说的没错 |
[16:24] | She’s not a producer. | 她不是制作人 |
[16:27] | Okay, so we agree. | 好 所以是同意了 |
[16:28] | And while we’re at it, how about we add, | 既然速度快了 不如我们再加点 |
[16:31] | um, bass, um, some drums, | 贝斯 一点鼓声 |
[16:34] | or anything else that makes this remotely interesting? | 或任何能让这曲子更有趣的元素 |
[16:38] | And maybe we should, um… | 也许我们该 |
[16:41] | …lose the strings? | 让弦乐队走人 |
[16:43] | Yeah, whispering over the talkback doesn’t work. | 好吧 在对讲机里说悄悄话也没用 |
[16:46] | Oh, can they hear me? | 他们能听见吗 |
[16:47] | Just like muddying up the low end of the track | 就像用低音瞎搅合 |
[16:49] | doesn’t work to showcase Nomi’s voice. | 不能凸显出诺米的嗓音 |
[16:51] | So if you don’t mind, Dawn– | 所以如果你不介意 道恩 |
[16:52] | But what about–you know, like you said, just for fun. | 但不如 像你说的 就为了好玩 |
[16:56] | Fun! Yes! | 好玩 对 |
[16:58] | Like a birthday should be! | 就像生日该有的样子 |
[16:59] | Okay, well, Mo, let’s just do something wacky. | 好吧 老蒙 我们来点疯狂的 |
[17:05] | Yeah! | 好啊 |
[17:06] | Oh, so you wanna get wacky? | 你想来点疯狂的吗 |
[17:08] | 主角接手电台后推出了 一些列疯狂节目的电影 | |
[17:08] | Yeah, why don’t we all just go fucking watch UHF? | 对 不如我们都去看《超高频》得了 |
[17:13] | And what is that? | 那是什么 |
[17:13] | It’s a “Weird Al” Yankovic movie. | “怪人奥尔”杨科维奇的电影 |
[17:15] | It has some really wacky– | 里面有非常疯狂的… |
[17:16] | That’s not the point. The point is– | 这不是重点 重点是 |
[17:18] | The point is, what’s the harm in just shaking things up? | 重点是 让气氛欢脱一点有什么坏处吗 |
[17:26] | Oh, yeah. Let’s shake ’em up. | 对 我们欢脱一点吧 |
[17:28] | Let’s shake ’em up, okay? Whatever you wanna do, baby. | 欢脱一点 好吗 你想怎样都可以 宝贝 |
[17:30] | Whatever you wanna do, baby. | 你想怎样都可以 宝贝 |
[17:34] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[17:37] | Oh, no, I-I was talking to Bruce, baby. | 不 我只是在跟布鲁斯说话 宝贝 |
[17:40] | – Can I have your number? – Never. | -能给我你的电话吗 -永远不行 |
[17:42] | Why’d you press the button? | 你为什么按按钮 |
[17:43] | All right, let’s get wacky. | 好吧 我们疯狂点吧 |
[17:45] | You-you don’t think we kind of strayed too far | 你不觉得我们太偏离 |
[17:47] | from the source material, do you? | 原来的材料了吗 |
[17:48] | Show me in the Bible where it says the last supper | 你告诉我《圣经》里哪里写了最后的晚餐 |
[17:50] | wasn’t a moody, erotic, fabulous brunch | 不是个有情调 性感 美妙的早午餐呢 |
[17:52] | with a smoking-hot Jesus. | 还有个超级热辣的耶稣 |
[17:54] | Action! | 开拍 |
[17:56] | I’ll never betray you, JC. | 我绝不会背叛你 耶基 |
[18:07] | May the Lord be with you. | 愿主与你同在 |
[18:18] | – Cut! – Cutting! | -切 -停 |
[18:19] | Hey, I just wanna check real quick– | 我只想快速检查一下 |
[18:21] | you know, power dynamics and all– | 权力分布之类的 |
[18:22] | that he’s not, like, preying on you, | 他并没有觊觎你 |
[18:23] | making you feel uncomfortable– | 让你感觉不舒服 |
[18:24] | No, I’m having fun. | 不 我觉得很有趣 |
[18:26] | Okay, sweetie, it’s way too sexual. | 好了 亲爱的 这样太性感了 |
[18:28] | She’s a prostitute but not a whore. | 她是个妓女 但是不是婊子 |
[18:30] | Could you try to play her with, like, a modicum of class? | 你能试着演她的时候 加点阶级吗 |
[18:32] | Okay? | 好吗 |
[18:33] | And that’s gonna be hard, I know. | 那会很难 我知道 |
[18:35] | Let’s go again! Actually, cut! | 再来一次 其实停下 |
[18:37] | – It’s just-it’s not working. – We’re not even rolling. | -这不行 -我们都没拍 |
[18:39] | Mary, I need to make an adjustment. | 玛丽亚 我需要做个调整 |
[18:41] | Jesus, I have a thought. | 耶稣 我有个想法 |
[18:49] | *How can it be* | *怎会如此* |
[18:54] | *Can it be I wake to a dream* | *我在梦中醒来* |
[18:58] | *There’s something in the voice of your eyes* | *你眼中的嗓音有特别的东西* |
[19:02] | *It’s something like a dove as it flies* | *就像鸽子飞过* |
[19:07] | *And all I seem to see* | *而我似乎只能看到* |
[19:10] | – *Is you and I…* – Put-put the other drums in. | -*你和我…* -加入其他鼓声 |
[19:15] | – Bassline. – Oh, baseline. | -低音线 -低音线 |
[19:17] | – *Stay and wonder* – Where my guitars at? | -*留下并不知* -我的吉他呢 |
[19:19] | *Day and night* | *白昼与黑夜* |
[19:21] | What about bongos or something? | 不如加点邦戈鼓什么的 |
[19:22] | Bongos? Add bongos! | 邦戈鼓 邦戈鼓走起 |
[19:23] | – *Wonder how my love* – More music, synth. | -*不知我的爱* -再加点音乐 合成器 |
[19:26] | *Came to me* | *朝我走来* |
[19:30] | – That’s it right there. – *Yeah* | -就是这个味 -*对* |
[19:33] | The trumpet! | 小号 |
[19:34] | Yeah, yeah, yeah. The trumpet. | 对对 小号 |
[19:36] | – That was good. – Yes, what? | -很好 -什么 |
[19:38] | Turn the horns up. | 把小号声音调响 |
[19:42] | *Spotted land* | *斑驳的土地* |
[19:43] | *The stones that stand* | *站立的岩石* |
[19:47] | *Castles by the sea* | *海边的城堡* |
[19:52] | *Or how a child must know…* | *或孩子必须知道…* |
[19:59] | Dawn, this sounds like fucking Earth Wind & Fire. | 道恩 这听上去像风火合唱团 |
[20:02] | Love Earth, Wind & Fire. They make hits. | 我喜欢风火合唱团 他们有热单 |
[20:03] | I can’t hear you unless you press the fucking button, Dawn. | 我听不见 除非你按按钮 道恩 |
[20:05] | 吉米·詹姆斯和特里·路易斯 著名词曲作家 | |
[20:05] | I-I’m sorry Jimmy Jamless and Terry Clueless. | 抱歉 吉米·不是詹姆和特里·毫无头绪 |
[20:07] | This isn’t– | 这不是 |
[20:08] | I have ears. I know good music. | 我有耳朵 我知道好音乐是什么样 |
[20:10] | All right. | 好吧 |
[20:10] | *Came to me* | *朝我走来* |
[20:14] | Love it. | 超爱 |
[20:15] | *Came to me, yeah* | *朝我走来* |
[20:18] | Now I’m up. Now I don’t need as much. | 现在我起来了 不再需要帮助了 |
[20:19] | *My wonderlove* | *美妙爱情* |
[20:24] | *Wonderlove* | *美妙爱情* |
[20:28] | – All right. Knock it off. – Yes. | -好了 别闹了 -棒 |
[20:30] | The synthesizers, the drum machine, | 合成器 打鼓机 |
[20:32] | – just knock it off, right? – But you knew with the bongos. | -停下 好吗 -但你知道邦戈鼓 |
[20:34] | – It’s all about the bongos, really. – Yeah, ’cause it– | -全在乎邦戈鼓 真的 -对 因为 |
[20:35] | – The-the what do you call it? – Hey, Dawn? | -你管这个叫什么 -道恩 |
[20:38] | – Hey, hey. Hey, hey, hey. Guys. – Yeah, a writer. | -喂喂喂 各位 -对 作词家 |
[20:40] | – That was amazing. – What? | -太棒了 -什么 |
[20:41] | – That was so great. – You were amazing! | -非常好 -你太棒了 |
[20:43] | – Oh, my God! – You were– | -天呐 -你真是… |
[20:47] | So good, so good. | 太棒了 太棒了 |
[20:49] | But if we could have the room for a second, | 但麻烦让我们单独待会 |
[20:50] | that would be great, you know? | 那就太好了 懂吗 |
[20:52] | Gonna air out some differences | 打算消除老朋友间的 |
[20:53] | between old friends, you know, creative differences, | 意见差异 创作上的不同 |
[20:54] | all that shit– real quick, real quick, babe. | 之类的东西 很快 很快 宝贝 |
[20:56] | – Great job, Nomi. – Real quick, thanks. | -干得好 诺米 -很快就好 谢谢 |
[21:03] | I’m thinking– | 我在想 |
[21:05] | – Get the fuck out, Bruce! – All right. | -赶紧滚 布鲁斯 -好 |
[21:11] | All right. | 好 |
[21:13] | Wow. What the fuck? | 你搞什么 |
[21:17] | I did you a favor letting you fake work here at this no-show job | 我帮了你忙 让你在这个你不来的地方假工作 |
[21:21] | thinking that your competitive ass | 还以为你的好胜心 |
[21:22] | wouldn’t try to big clit me as usual. | 不会像以往一样坑我 |
[21:24] | Guess the joke’s on me, huh? | 看来是我太单纯了 对吧 |
[21:25] | Well, would you look at that? I showed, yo. | 但你瞧瞧 我来了 老兄 |
[21:28] | – Oh, yeah? – And thank God. | -是吗 -而且谢天谢地 |
[21:28] | I’m the only thing holding you and Nomi together. | 我是唯一让你和诺米在一起的人 |
[21:30] | So maybe chill with the favor shit, | 所以先别把帮忙这茬放放 |
[21:32] | ’cause I think I’ve got the lifetime edge | 因为你这辈子都欠我的 |
[21:34] | for going to goddamn prison | 我去坐牢了 |
[21:35] | so that you wouldn’t spend a lifetime behind bars. | 好让你不用这辈子坐穿牢底 |
[21:37] | I’m glad you brought prison up, ’cause I’ve been thinking, | 我很高兴你提起了监狱 因为我在想 |
[21:39] | is that where you lost your ambition, Dawn? | 你就是在那失去了野心吗 道恩 |
[21:41] | – What? – Is that what happened? | -什么 -是那样吗 |
[21:42] | Maybe you need to spend some time retracing those steps | 也许你需要花点时间追溯自己过去的脚步 |
[21:44] | instead of coming in here and fucking blowing my life | 而不是来这里 毁了我的生活 |
[21:46] | and all my coke while your life needs the fucking Jaws of Life | 吸了我的白粉 而你的生活才真正需要救援 |
[21:49] | because it’s a flaming fucking wreck. | 因为你的生活就是一堆破烂 |
[21:51] | Well, what have you been doing since you got out, Dawn? | 你出来后都干什么了 道恩 |
[21:53] | What have you been doing? Who have you been doing? | 你干什么了 你干谁了 |
[21:54] | – Maybe that’s an easier question. – No one. | -也许后面的问题更简单 -没谁 |
[21:56] | Well, we know that’s a goddamn lie, right? | 我们都知道这是个谎言 对吧 |
[21:58] | ‘Cause you done one, son. | 因为你干了一个 |
[22:00] | Oh, okay, fuck it. You know what? | 好吧 去他的 你知道吗 |
[22:02] | Two people. | 两个人 |
[22:04] | – Two? – Unless head counts. | -两个 -除非口交也算 |
[22:06] | You know what? Fuck it. | 知道吗 去他的 |
[22:07] | Three people, and the only fuck I’m ashamed of | 三个人 而且我出狱后干的人里 |
[22:09] | since I got out of the joint is you. | 我唯一感到丢人的就是你 |
[22:15] | – Oh, that’s nice. Yeah. – Yeah. | -那太好了 对 -对 |
[22:16] | Well, you know, maybe this whole friends thing | 或许我们当朋友这事 |
[22:18] | isn’t really working out. | 根本行不通 |
[22:19] | Yeah, maybe ’cause all day, all I’ve been doing | 对 也许 因为一整天 我一直在做的 |
[22:22] | is trying to be your friend and help you. | 是想做你的朋友 帮助你 |
[22:24] | This is bullshit. | 这是胡扯 |
[22:25] | Telling everyone that you’ve changed. | 告诉别人你改变了 |
[22:28] | You turned her birthday into the fucking Mo show. | 你把她的生日变成了老蒙个人秀 |
[22:31] | What? This is all for her! | 什么 这都是为了她 |
[22:33] | So booking your musical heroes | 所以订下你个人的音乐英雄 |
[22:35] | and your favorite composer | 你最爱的作词家 |
[22:37] | to write and record your song was for her? | 写下并录制你的歌 是为了她吗 |
[22:40] | Okay, you know what? She’s the fucking artist, dude! | 好吧 你知道吗 她才是歌手 老哥 |
[22:43] | I know that. | 我知道 |
[22:44] | Isn’t that what this whole trip is, hmm? | 难道这不是这趟旅程的关键吗 |
[22:46] | To protect the music, keep it pure. | 保护音乐 保持纯正 |
[22:48] | But no, this is another ego trip, right? | 但不是 这只是你的另一次自我满足 对吧 |
[22:50] | – It’s a what? – Yeah. | -是个什么 -没错 |
[22:52] | – A what? – Yeah. | -是什么 -对 |
[22:52] | – What? – I see you, Mo. | -什么 -我看透你了 老蒙 |
[22:54] | I fucking see you, and you’re mad but not at me. | 我看透你了 你很生气 但不是因为我 |
[22:57] | You’re mad at you, | 你在生自己的气 |
[22:58] | ’cause no matter what you tell yourself, | 因为无论你怎么对自己说 |
[23:00] | today and every fucking day is still all about you. | 今天和其他所有日子 都是关于你 |
[23:04] | Do you have any idea how much pressure | 你知道自己给那个 |
[23:07] | – you put on that poor girl? – Oh, my God. | -可怜姑娘多大的压力吗 -天呐 |
[23:08] | – Did you ever– – She’s trying to make it. | -你有没有… -她想出人头地 |
[23:09] | Who gives a shit? It’s pressure. | 谁在乎 这本来就有压力 |
[23:10] | What do you mean who gives a shit? | 什么叫谁在乎 |
[23:11] | Did you ever hear that pressure busts pipes? | 你听说过压力能挤爆管道吗 |
[23:13] | Did you ever hear that pressure makes diamonds? | 你听说过压力能生产钻石吗 |
[23:15] | Yeah, I learned that on Black Monday | 当然 我在黑色星期一学到的 |
[23:17] | when you tried to pressure me | 当你试着用钻石 |
[23:18] | to marry you with a fucking diamond. | 给我压力嫁给你 |
[23:21] | I hate jazz! | 我讨厌爵士 |
[23:35] | See what you fucking did? | 看你干了什么 |
[23:59] | Who are you? | 你是谁 |
[24:09] | Okay, so we’re losing our mind. | 好吧 这么说我们疯了 |
[24:11] | With good reason. | 但有好的理由 |
[24:13] | There’s somebody out there, | 有人在外面 |
[24:14] | waiting, watching, | 等着 看着 |
[24:16] | probably sharpening something | 或许在磨刀霍霍 |
[24:17] | or-or cutting the eyes out of photos. | 或把照片中的眼睛抠出来 |
[24:20] | It’s time to stop hiding and start killing | 是时候不再躲藏 出来杀戮了 |
[24:23] | or be killed, killer. | 否则就等着被反杀吧 杀手 |
[24:30] | Get out of my head, you me! | 离开我的大脑 另一个我 |
[24:35] | So I guess I see now how all of this | 我猜现在我知道了这一切 |
[24:37] | was kind of exactly the opposite of what you wanted. | 都与你想要的正好相反 |
[24:40] | And it only took a day and a half. | 还花了一天半时间 |
[24:42] | That’s so helpful. Thank you, Dawn. | 这没帮助 谢谢 道恩 |
[24:44] | So look, the guys are gonna be here for a bit. | 听着 这些人还会在这里待一阵 |
[24:46] | Do you wanna jump back in there and do some pop stuff? | 你想回去录一些流行音乐吗 |
[24:48] | Mo, Mo, I love every part of being with you | 老蒙 老蒙 我爱跟你在一起的每一刻 |
[24:51] | except working with you, | 除了与你工作 |
[24:53] | and if we’re gonna give this till death thing a shot, | 如果我们真的想要尝试白头偕老 |
[24:56] | we can’t go down the same route as you and Dawn, | 我们不能走你和道恩的老路 |
[24:59] | or we’ll kill each other. | 否则我们会杀了彼此 |
[25:00] | No offense. | 无意冒犯 |
[25:01] | – The guy’s a fucking maniac. – She’s completely unhinged. | -这家伙是个疯批 -她完全精神不正常 |
[25:03] | Yeah, so I know that’s not exactly what you want. | 对 我知道那不是你想要的 |
[25:06] | – No, no, no, no, it’s not– – I just want you to be happy. | -不不不 这不… -我只希望你幸福 |
[25:09] | Okay? I’m sorry about all this. | 好吗 我对这一切很抱歉 |
[25:10] | Well, remember you said that, | 记住你说的 |
[25:12] | ’cause I’m thinking I want Dawn to– | 因为我想让道恩… |
[25:15] | – To go back to prison? – No, to– | -滚回监狱 -不 是… |
[25:17] | – Leave the country? – No. | -离开美国吗 -不 |
[25:18] | – To fuck off and die. – No. | -赶紧走人并挂掉 -不 |
[25:19] | To manage my career… | 做我的职业经纪人 |
[25:22] | …for the label, | 为制作唱片 |
[25:24] | if she’ll have me. | 如果她愿意接纳我 |
[25:26] | Whoa, I-I don’t know shit about this shit. | 我不知道这行业的任何事 |
[25:29] | – Well, there you go. – But I’d be honored. | -你瞧 -但我很荣幸 |
[25:32] | Yes, I mean, uh, Mo was right about one thing. | 对 老蒙说对了一件事 |
[25:35] | You know, I need to get off the mat and start | 我需要从地上爬起来 并开始 |
[25:37] | kicking dick again. | 重新踢鸡鸡了 |
[25:39] | You know what? I get it. | 你知道吗 我理解 |
[25:41] | I do. Actually, I-I-I get it. | 真的 我理解 |
[25:44] | I don’t want us, you know, to become us either, | 我也不希望我们 成为我们 |
[25:46] | and, you know, with me out of the way, | 既然现在我不再碍事 |
[25:50] | I think you two could make a pretty mean team. | 我想你们俩会成为很棒的一队 |
[25:53] | So if that’s what you want, baby, happy birthday. | 如果这就是你想要的 宝贝 生日快乐 |
[26:01] | Fuck you. | 去你的 |
[26:02] | Well, fuck you too. | 也去你的 |
[26:03] | Fuck you. | 去你的 |
[26:06] | Okay, babe, babe. | 好了 宝贝 宝贝 |
[26:08] | Sorry, babe, sorry, babe. | 抱歉 宝贝 抱歉 宝贝 |
[26:16] | Start killing or be killed. | 开始杀戮 或被反杀 |
[26:18] | Start killing or be killed. | 开始杀戮 或被反杀 |
[26:39] | I’m coming for you motherfuckers! | 我来找你们这些狗逼了 |
[26:42] | Fuck! | 见鬼 |
[26:43] | Oh, God, whoa. Shut your shit. | 天呐 别闹了 |
[26:46] | We’re about to watch our sympathy commercial, please. | 我们就要看我们的博同情广告了 拜托 |
[26:48] | Decent slot, smack in the middle of Must See TV Thursday. | 拍摄精良 在周四必看电视的广告中 |
[26:51] | Thursday. | 周四 |
[26:53] | I’ve been in there for two days. | 我已经在屋里两天了 |
[26:56] | I’ve lost time! | 我已经记不得时间了 |
[27:00] | Guys, shh, it’s on. It’s on. | 各位 嘘 开始了 |
[27:02] | Oh, my God. Oh, my God. | 天呐 天呐 |
[27:04] | Just as Jesus forgave, | 就像耶稣宽恕 |
[27:07] | we ask you to forgive. | 我们也请求你原谅 |
[27:11] | I’ll never betray you, JC. | 我绝不会背叛你 耶基 |
[27:16] | See? You couldn’t even tell. | 瞧 你都看不出来 |
[27:18] | I didn’t know you were gonna be in it. | 我都不知道你会出演 |
[27:20] | May the Lord be with you. | 愿主与你同在 |
[27:21] | Oh, Tiff too. | 又是蒂芙 |
[27:22] | Sexy. | 性感 |
[27:28] | Forgiveness by Pfaffashions. | 法夫时尚的宽恕 |
[27:30] | I loved it! | 我好爱 |
[27:34] | – What’d you think? – Corkie, did you love it? | -你觉得如何 -珂琦 你喜欢吗 |
[27:36] | What was your favorite part? | 你最喜欢哪部分 |
[27:37] | Yeah. | 喜欢 |
[27:38] | – She’s smiling. – She’s speechless. | -她在笑 -她被惊艳地说不出来了 |
[27:40] | I feel like that’s gonna mean a lot to the family. | 我感觉这对家庭意义重大 |
[27:46] | Okay, okay, | 好了 好了 |
[27:48] | it’s time to stop being hunted | 是时候停止做猎物 |
[27:50] | and become the hunter. | 而成为捕猎者了 |
[27:53] | So where do we start? | 我们从哪开始 |
[27:55] | I’m glad you asked. | 我很高兴你问了 |
[27:57] | We’ve got a few ideas. | 我们有几个主意 |
[28:05] | We’ve got a few ideas | 我们有几个主意 |
[28:12] | 友敌 老蒙 道恩 基斯 |