Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Just let little old Keithy 让小老头基斯
[00:04] take care of the funeral arrangements. 来操办葬礼就好
[00:06] Are the pallbearers modeling Pfaffashions? 抬棺人在给法夫时尚做模特吗
[00:08] It’s genius, right? 很聪明 对吧
[00:09] Mike? Holy shit, are those Skants? 迈克 见鬼了 这是宽摆裙吗
[00:12] I call it an ass cape. 我叫这个屁蓬
[00:14] To the two most important girls in my life. 敬两位我生命中最重要的女人
[00:16] Dawn told me everything. 道恩告诉了我一切
[00:18] She’s a really good friend to you, Mo. 她真是你的好朋友 老蒙
[00:20] Two people very close to me 与我关系非常亲近的两人
[00:21] were killed under mysterious circumstances. 在神秘的情况下遇害了
[00:23] I’m afraid I might be next. 我怕下个死的就是我
[00:27] Uh, no refunds. 不退款
[00:33] Nomi, I’m telling you, you’re never gonna guess. 诺米 告诉你吧 你绝对猜不到
[00:35] Well, I know we’re on an elevator 我知道我们在一辆电梯里
[00:36] – based on the feeling in my feet… – No. -根据我脚下的感觉 -不是吧
[00:38] …and this shitty elevator music. 还有这糟糕的电梯音乐
[00:39] Okay, but to be fair, it could be anywhere, 好吧 但说句公道话 这可能是任何地方
[00:43] and I’m surprised that a jazz fiend 我很吃惊 像你这样的
[00:45] such as yourself would call it shitty. 爵士乐爱好者会说它很烂
[00:46] And it’s Saturday, so the office will be empty. 今天是周六 所以办公室没有人
[00:48] Oh, my God, will you stop? 天啊 你能停下吗
[00:50] You’re gonna ruin your whole birthday thing. 你会毁了你所有的生日庆祝
[00:52] Well, then if I had to guess… 如果非要我猜
[00:53] Which I have asked you not to do. 我请你不要这么做
[00:55] …I would say you’re taking me back to the studio…. 我会说 你在带我回录音棚
[00:58] No. 不是
[00:59] …to re-create the magic of the night we met. 重新创造我们相见那晚的魔力
[01:04] Mo, that’s perfect. 老蒙 这太棒了
[01:06] – We can chase our instincts… – Mm-hmm. -我们可以追随我们的直觉 -好吧
[01:08] …our whims, our tails. 我们的冲动 瞎忙一气[我们的尾巴]
[01:11] You are so far off. 你差得太远了
[01:12] Oh, am I? 是吗
[01:13] Well, let me start off with a little surprise for you. 好吧 先让我给你个小惊喜
[01:15] – Okay. – Close your eyes. -好吧 -闭上你的眼睛
[01:21] Okay, open up. 好吧 睁开
[01:24] – Oh, no, Nomi, no. – No? -不 诺米 不要 -不要吗
[01:26] No, no, Nomi, Nomi. 不 不行 诺米 诺米
[01:27] – Oh, yeah? – Wait, no! -是吗 -等等 不
[01:28] This is– Nomi! There’s jazz– Nomi! 这是… 诺米 爵士乐队在… 诺米
[01:32] – Nomi, Nomi! – Come and get me. -诺米 诺米 -来抓我呀
[01:34] Nomi, no! Oh, no, no, no, Nomi! 诺米 不不不 别这样 诺米
[01:39] No, no, no, no, no, shit. 不不不 该死
[01:42] Hey, fellas. 你们好 伙计们
[01:51] People, we have an image crisis on our hands. 各位 我们面临着形象危机
[01:53] And don’t forget blood. 别忘了还有血
[01:54] I mean, it’s kind of hard not to 这点很难忘记
[01:55] because it was so nightmarish. 因为实在太可怕了
[01:57] Keith, your festive festival food choice 基斯 你对节日食品的选择
[02:00] reflects the same poor judgment 反映了你同样差劲的判断
[02:01] that got us into this mess. 从而让我们陷入这场混乱
[02:02] Ugh, why are you eating that? 你为什么在吃那个
[02:05] I lead a very active business lifestyle. 我过着非常积极地商业生活
[02:06] I need a lunch that can keep up. 我需要一份能让我保持体力的午餐
[02:08] All right, HGTV, as our church elders can attest, 好吧 荣耀电台 我们教堂的长者可以作证
[02:11] is not new to image “crisis-ies”. 这不是我们第一次”形象危机儿”
[02:13] Is that how you– the plural should be, like, “Crises.” 你就是这样 复数应该是”形象危机们”
[02:16] – “Crisis-es.” – “To-may-to,” “To-mah-to.” -形象危机机 -就像番茄和西红柿
[02:18] Well, no, ’cause “To-may-to,” “To-mah-to” 不是 因为番茄和西红柿
[02:19] is just a pronunciation thing. 只是发音不同
[02:20] This is more about a pluralization. 这是复数的拼写问题
[02:21] – Okay, Keith… – I’m just saying. -好吧 基斯 -我只是说说
[02:22] It’d be like “Tomatoes,” “Tomatoes.” 这就像是番茄和西红柿
[02:23] The point is, we’ve been down this road before. 关键是 我们之前面对过这样的问题
[02:27] Back in 1977, we briefly became a snake church 1977年 我们曾一度成为蛇教堂
[02:31] until many parishioners died, 直到许多教区居民去世后
[02:33] which is when we became an anti-snake church… 我们才成为一间反蛇教堂
[02:36] – Okay. – …until even more parishioners -好吧 -直到更多教区居民
[02:37] died while pursuing said snakes, 在抓捕所谓的蛇时死去
[02:39] which is how we became 我们这样才变成了
[02:41] the snake-neutral church that you know and love today. 你们如今了解并喜爱的蛇中立教堂
[02:45] That’s how I lost my wife 我就是这样失去我妻子的
[02:47] back when snake marriage was legal. 那时和蛇结婚还合法
[02:49] Jeremiah, when you violate the basic laws of nature, 耶利米 当你违背了自然界的基本法则
[02:52] there’s-there’s gonna be some fallout. 就会 就会产生一些恶果
[02:54] – So sorry for your loss. – Anyway, -请节哀 -总之
[02:56] HGTV and Pfaffashion need to issue 荣耀电台和法夫时尚必须
[02:59] a joint televised apology honoring the victim. 就受害者在电视上发布一条联合道歉
[03:02] Wait a second. We got our money. 等等 我们拿到我们的钱了
[03:03] The IPO is back on track. 公开募股的事已回到正轨
[03:05] I don’t understand why Pfaffashions 我不明白为什么法夫时尚
[03:06] has to apologize for HGTV. 必须为荣耀电台道歉
[03:08] I don’t understand why you’re still here. 我不明你为什么还在这里
[03:10] Tiff, 蒂芙
[03:11] – you’re a smart… – Yes. -你是位聪明的 -是的
[03:12] – …media-savvy… – Yes. -精通媒体的 -对
[03:14] – …responsible… – Yeah. -有责任感的 -没错
[03:15] – …religious… – No. -虔诚的 -不是
[03:16] – …woman. – I am. -女人 -是的
[03:17] I want you to produce this spot 我希望你制作这个节目
[03:19] while I work on buying off the victim’s widow. 而我去努力收买受害者的遗孀
[03:21] – I shall at once. – Great. -我立马去做 -很好
[03:23] Jeremiah and Hezekiah have already written a script. 耶利米和希西家已写好了讲话稿
[03:26] Tiff, I want you to stick to it word for word. 蒂芙 我希望你一字不落的照着念
[03:29] – Okay. – And, Keith, -好吧 -基斯
[03:30] you can suck stick. 你可以滚一边去[舔棍子]
[03:32] Gladly. 非常乐意
[03:35] You are gonna love 你会喜欢
[03:36] your new FBI-installed security system, sir. 联调局给你新安装的安保系统 先生
[03:38] The agent gave me the full rundown. 特工给了我全套资料
[03:40] Ah, well, it’ll be nice to have a place to feel safe 在有刺客企图刺杀我的情况下
[03:42] with an assassin plotting against me. 有个感觉安全的地方真太好了
[03:44] Well, this triple-bolt action lock 这把三螺栓功能锁
[03:46] will keep anyone out. 不会放任何人进来
[03:47] As for surveillance– 至于监视
[03:48] Yes, when do they put in the cameras? 没错 他们什么时候来装摄像头
[03:49] Last week. 上周
[03:50] Our FBI hidden camera system is so discreet, 我们联调局的隐藏摄像头系统非常低调
[03:52] you’ll never know where, 你永远不会知道我们何时
[03:52] when, or how we installed it. 在何处 是怎样安装的
[03:54] Werner. 沃纳
[03:56] Guess where the camera is. 猜猜摄像头在哪
[03:57] It’s amazing. I can’t even see it. 太神奇了 我都看不到它
[03:58] ‘Cause there’s not one. 因为这就没有
[03:59] They had to lose it to cover all the bathrooms. 他们要舍弃这里 才能监控所有洗手间
[04:01] Werner. 沃纳
[04:02] Bathrooms? 洗手间吗
[04:05] ‘Cause the one downstairs is where I go to take a sh– 我经常去楼下的那个冲澡
[04:06] No, believe me, they know. 停 相信我 他们知道
[04:08] Okay, but the one upstairs is where I go to mastur– 好吧 但是我一般去楼上那间撸管
[04:10] They know, sir. 他们知道 先生
[04:12] They’re working on getting you a coach for that. 他们正想为这事给你请一个教练
[04:14] – Werner. – Oh, by the way, -沃纳 -顺便说一句
[04:15] they suggest that you get them a copy 他们建议你提供一份你的敌人名单
[04:16] of your enemies list ASAP. 越快越好
[04:18] I don’t have a list of my enemies. 我没有敌人清单
[04:20] The killer is not gonna be someone close to me 这杀手不会是我身边亲近的人
[04:22] who goes unsuspected until the final moment. 而且直到最后关头才被怀疑
[04:24] Sir, political assassination has been around since Jesus. 先生 政治暗杀在耶稣时代就出现了
[04:27] Now, that was just Jew-on-Jew crime, 如今那只是犹太人针对自己的犯罪
[04:29] but today you can’t rule anyone out. 但是今天 你不能排除任何人
[04:31] But don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会抓到他
[04:34] I might have misspoken there. You should worry. 我可能有点口误 你应该担心
[04:36] Somebody’s out to kill you. 有人想杀了你
[04:37] But maybe not too much. 但是 也许别太担心
[04:40] Try to find a happy balance. 试着去找到一个愉悦的平衡
[04:45] Werner? 沃纳
[04:48] Baby, I’m so sorry. I’m sorry. 宝贝 我错了 我真的错了
[04:51] I thought you were yelling, “Nomi.” 我以为你在叫我的名字”诺米”
[04:53] I was saying, “No, Nomi, no.” 我说的是 “不要 诺米 不要”
[04:55] – You think this is funny? – A little bit. -你觉得这很搞笑吗 -一点点
[04:57] Baby, come on, I booked the best string section in New York 宝贝 求你 我请来了纽约最棒的弦乐队
[05:00] along with commissioning a-a song to be arranged 还能制作一首由克劳斯·平克沃特
[05:02] and composed by fucking Klaus Pinkwater. 作词作曲的新歌
[05:05] I’m sorry, I’m-I’m still just a little shook. 我很抱歉 我只是依然有点惊讶
[05:08] – Just no more surprises, okay? – No, no, no, -别再有任何惊喜了 好吗 -没了
[05:10] no more surprises. 一个都没了
[05:11] Oh, happy birthday, girl! 生日快乐 姐妹
[05:15] – Bring it in. – Hey, look at you! -快抱一下 -瞧瞧你
[05:18] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等
[05:20] Why are you in here? 你怎么在这
[05:22] And what the fuck is happening here? 现在是什么情况
[05:24] Well, I’m here to pick up my paycheck, 我是来拿工资的
[05:26] and at $380 a week, 一周380美元
[05:27] you’re screwing your secretaries harder than most bosses, 你比大多数老板更能折腾你的秘书
[05:30] except out of money and not in the ass. 不过这是指钱 不是床上
[05:32] Mm, well, at $380 a week, you could argue it’s both. 每周才380美元 这两点你都能抱怨
[05:35] Ah, my girl! 我的姐妹
[05:38] And I’m in here because I know 而且我在这是因为我知道
[05:39] this is where you keep all the good… 你把所有的好酒
[05:41] …booze. 都藏在这
[05:42] But since you guys are here, 但是既然你们来了
[05:43] I made Nomi a bomb-ass birthday mix. 我给诺米准备了一份超棒的生日混音带
[05:46] – What? No. – Yes. -什么 不会吧 -没错
[05:48] I don’t–what’s happening? 我没懂 发生什么了
[05:50] Well, when you told me Dawn was the one 当你告诉我是道恩
[05:52] who got me put on the radio, I made her a thank-you mix. 让我上电台时 我送了她感谢混音带
[05:54] And we’ve been trading back and forth ever since. 我们从那时候开始互送了四次
[05:57] Turns out, we’ve got the same taste in tunes. 而且我们对音乐的喜好也一样
[05:59] Among other things. 也包括其他的
[06:03] Oh, God, look at him, Nomi. 上帝 看看他 诺米
[06:04] Steam’s about to blast out of his ears 耳朵里快喷出蒸汽了
[06:06] like that little robot bitch from Small Wonder. 就像《电脑娃娃》里那个小机器人
[06:08] Oh, I hate that show. 我讨厌那部剧
[06:09] How does no one find it fucked that a middle-aged man 为什么没人觉得这事很操蛋 一个中年男人
[06:12] built an anatomically correct young girl 造出一个生理构造正确的小女孩
[06:15] – to do housework and … – It’s shit. -还让她做家务和… -烂片
[06:16] …in a small, frilly fucking red dress? 还穿着红色百褶短裙
[06:17] Everybody fucking hates Small Wonder. 每个人都很他妈讨厌《电脑娃娃》
[06:19] – Whoa. – Just chill, Mo, all right? -天啊 -冷静点 老蒙 好吗
[06:21] It’s cool. 没关系的
[06:22] But what’s not cool is you not telling me about this. 但问题是 你根本没跟我说这件事
[06:25] Look, when we recorded that demo, 听着 当我们在录小样的时候
[06:28] that was my first time recording anything ever, 那是我这辈子的第一次录制
[06:30] and now you want me to go out there 现在你竟然让我过去
[06:31] and record with these pros? 和那些专业人士一起录音吗
[06:32] Babe, you’re a pro, okay? 宝贝 你就是一位专家 好吗
[06:33] You were a pro from go. 你从一开始就是专家
[06:35] But listen, this day is about you, okay? 听着 你才是今天的焦点 好吗
[06:37] If you wanna ditch this shit and split a milkshake with Dawn 如果你想摆脱这些 和道恩一起喝奶昔
[06:40] and talk about my magic dick 再聊聊我的魔力大屌
[06:42] while I quietly light myself on fire, 虽然此时我正备受煎熬
[06:45] no, go ahead; it’s your party. 没关系 快去 这是你的派对
[06:47] Oh, boy, I get it. 我懂了
[06:49] Looks like a classic Mo fuckup. 看起来是典型的老蒙搞砸了
[06:50] Trust me, this guy fucks up 相信我 这家伙搞砸了的次数
[06:52] more than a horse banging a giraffe. 比马操长颈鹿还频繁
[06:56] But? 但是
[06:57] But this-this might also be the most thoughtful fuckup 但这也是我见到这个逼人
[07:01] I’ve ever seen this fuckup make. 干过最贴心的操蛋事了
[07:03] Your man takes big swings, girl, 你的男人花了大价钱 姐妹
[07:05] ’cause he loves you. 因为他爱你
[07:08] Fuck it. I’m in. 去它的 我加入
[07:10] – Great! – On one condition. -太棒了 -只有一个条件
[07:12] Dawn, can you please stay? 道恩 能请你留下来吗
[07:14] I mean, not only do you get me musically, 不仅仅因为你在音乐上了解我
[07:15] but it’d be nice to have a lady friend around. 而且有一位女性朋友在身边真的很好
[07:19] Okay, okay, well, I guess then “Fuck its” all around. 好吧 那就让我们去他妈的一切吧
[07:22] Hey, “Fuck its” all around, great. 去他妈的一切 太棒了
[07:23] Okay, now let’s go make some kickass… 让我们去创作一些牛逼的
[07:27] smooth jazz! 抒情爵士
[07:29] Really, $380? 真的吗 380美元
[07:31] The guy who cleans the shit makes… 拯救这个烂摊子的人
[07:33] Actually has a job. 真正拥有了一份工作
[07:33] Oh, I’m doing a job, all right. 没错 我在做我的工作 行吧
[07:35] – What’s your job here? – I’m pretty much keeping -你的工作是什么 -我正在努力让
[07:35] your fucking relationship out of the shit. 你的操蛋感情生活远离这摊烂事
[07:37] Wipe your nose. 快擦擦你的鼻子
[07:39] Fuck you. 去你的
[07:41] Tiff, we need to talk. 蒂芙 我们需要谈谈
[07:42] Ugh, make it quick, ’cause I’m just under 快点聊 因为珂琦
[07:44] so much pressure from Corkie. 给我太大的压力
[07:45] Yeah, me, too, with Larry, but– 嗯 我也是 被拉瑞搞得 但是
[07:47] I’m just not used to working so hard 我就是很不习惯那么拼命工作
[07:49] or working, full stop. 或者说就是不习惯工作
[07:50] Listen, all due, fuck that dead loser. 恕我直言 让那个死人滚他妈的蛋
[07:53] That’s HGTV’s problem. 那现在是荣耀电台的事了
[07:54] And also, fuck HGTV. 还有 操他妈的荣耀电台
[07:57] We’ve got a much bigger set of customers we can sell to, 我们有更大的客户群体可以推销
[08:00] and if we make our ad too religious, 但如果我们的广告宗教性质太浓
[08:02] we might lose it. 就有可能丢失客户
[08:02] But only churches buy Skants. 但只有教堂才会买宽摆裙
[08:05] That’s what I thought too. 我之前也是这么以为的
[08:06] Then I checked the sales data 后来我看了一下销售数据
[08:08] and, uh, found a pretty interesting demographic. 然后发现了一个很有趣的购买人群
[08:13] – Gay club kids? – Yeah, but look closer. -泡同性恋酒吧的孩子 -对 仔细看看
[08:17] From an ass-eye view, 视线跟屁股齐平的话
[08:18] all these club queens are Skants-ily clad. 这些酒吧女王都穿着宽摆裙
[08:21] Keith, do you have any idea what this means? 基斯 你知道这意味着什么吗
[08:25] Everyone knows that style trends start with the gays 所有人都知道任何穿衣风格都是始于基佬
[08:28] and end with television comedy writers. 终于喜剧片编剧
[08:30] Exactly, so why are we worried about a dead guy 正是 所以我们何必担心一个死人
[08:33] when our company should be focused on live gays? 我们公司明明应该关注活生生的基佬
[08:37] – Keith? – Mike! -基斯 -迈克
[08:39] Oh, what are you doing here? 你怎么在这里
[08:41] Tiff Georgina-Pfaff? 蒂芙·乔治纳-法夫
[08:43] It’s TG fucking PF. 他妈是蒂·乔-法夫本尊
[08:45] I can’t even. 我简直不敢相信
[08:46] When America’s most kidnapped denim heiress 看到全美最受关注的被绑牛仔布继承人
[08:48] cried on HGTV, it completely changed the way 在荣耀电台上哭泣 我再也不着迷于
[08:51] I obsess over public meltdowns. 在公众面前崩溃了
[08:53] We have something you need to see. 你一定要来看看这个
[08:58] A gay icon and passing straight realness. 一个同性恋的偶像 一个装直的基佬
[09:02] You’re pulling out all the stops. 你真是在全力以赴
[09:04] I like the dog collar. 这项圈不错
[09:05] – Oh, woof, woof. – Keith, look! -汪汪 -基斯 快看
[09:07] They’re all me! 他们装扮的都是我的样子
[09:10] Look at all these drag Tiffs! 看看这些变装蒂芙
[09:12] You have no idea how… many notes I have. 你们不知道我有多么…有钱
[09:21] Come on. 拜托
[09:23] You don’t have any friends who are secretly enemies. 你没有那种表里不一的朋友
[09:27] What would you even call them, 他们算什么呢
[09:29] “Enemends”? “友敌”吗
[09:31] Okay, keep it together. 好了 振作起来
[09:34] Okay, a good start would be 好吧 好的开始是
[09:35] not talking to ourselves like a total psycho, 停止像精神病一样自言自语
[09:38] especially in total psycho plural first person. 尤其是不要像精神病一样用第一人称
[09:40] Why don’t we just, uh, kick back and relax 不如我们放松下来休息一下
[09:43] and watch some TV in the bedroom? 在卧室里看看电视
[10:01] That’s better. 这样好多了
[10:21] *How can it be* *怎会如此*
[10:25] *Could–* *会不会*
[10:26] Shit, I– did I start at the wrong part? 靠 我唱错小节了吗
[10:28] I’m not used to reading sheet music. 我不习惯读乐谱
[10:29] No, no, babe, it was great. It’s beautiful. 没有没有 宝贝你唱得很棒 很好听
[10:31] I think the song just wants to start earlier, 我觉得是这首歌自己着急了
[10:33] that’s all, so let’s cut a bar. 仅此而已 那我们删掉一个小节
[10:35] Take it back from the top, guys. 大家从头开始
[10:36] We’re gonna take it back from the top, Bruce. 我们从头来过 布鲁斯
[10:38] Relax, it’ll be great. 放松 会很棒的
[10:49] *How can it be* *怎会如此*
[10:52] Okay, that one was my fault. 好吧 刚才是我的问题
[10:54] Okay, tell you what. Let’s cut two bars. 这样吧 删掉两个小节
[10:57] I think that’s the secret sauce. 这样应该就对了
[10:58] Two bars, Brucey, cutting two bars, okay. 两个小节 布鲁斯 删掉两个小节
[11:01] It sounds great to me… 我听着不错
[11:02] …girl! Don’t worry. 姑娘 别担心
[11:04] – I love it. – She can’t hear you. -我很喜欢 -她听不见
[11:05] You have to press this. 你得按下这个再说话
[11:07] Oh, okay. I said… 好的 我刚才说
[11:08] …it sounds good, girl! 唱得很好听 姑娘
[11:10] – Fuck. – You don’t have to yell. -靠 -你不用吼
[11:11] – You don’t have to yell! – You can just… -你不用吼 -正常说就…
[11:13] Sorry, let’s go again. 不好意思 再来一次
[11:15] Okay, back from the top. 从头开始
[11:16] We’re gonna get it. Don’t you worry. 会唱好的 别担心
[11:19] “Wonderlove,” take six… 《美妙爱情》 第六
[11:20] ty-three. 十三次
[11:22] Hang on. 坚持一下
[11:22] Brucey, I’m–one note. Just one second. 布鲁斯 我 一个音符 稍等一下
[11:24] – Oh, Jesus. – This isn’t Nomi’s fault. -上帝啊 -这不是诺米的问题
[11:27] It’s jazz music. 只是爵士乐
[11:31] You see? I’m still sleepy. 你看 我还是很困
[11:35] But in order for it to work in the song, 但为了让整首歌有氛围
[11:36] you understand, the lyric, it’s gotta rhyme, right? 明白吗 歌词要押韵 对不对
[11:38] So it’s-it’s “moving all mischievous, 所以 是”淘气笑闹
[11:40] dancing all devious.” 妖娆舞蹈”
[11:58] And you see here, for the rhyme to work in the next line– 然后你看这里 为了跟下一行押韵
[12:00] And I wouldn’t even know that 我怎么会知道
[12:02] because we haven’t even gotten that far. 因为我们都还没唱到那里
[12:04] Yeah? 对吧
[12:05] Excuse me. 我出去一下
[12:07] Nomi. 诺米
[12:08] – Excuse me. – Oh, boy, here we go. -我也出去 -老天 开始了
[12:13] It’s-it’s fine. 没 没事
[12:19] So you’re not cooking with jazz… yet, you know? 你没有适应爵士…暂时而已 知道吗
[12:24] But…it’s not on you, Nomi. 但 这不是你的问题 诺米
[12:28] Of course it is. 这当然是
[12:31] Look, Dawn, 听着 道恩
[12:33] just like Mo’s been lying about his foot, 就像老蒙一直在隐瞒他的脚伤一样
[12:36] I’ve been hiding something too. 我也一直有所隐瞒
[12:40] I am not a fucking jazz singer. 我不是个爵士歌手
[12:43] I don’t even like this dentist chair dog shit. 我根本不喜欢这种拔牙调调的狗屎爵士乐
[12:47] Mo just so happened to have met me at my jazz gig, 老蒙只是碰巧看到我的一场爵士演出
[12:50] and he assumed that jazz was my thing too. 然后他就默认我也喜欢爵士乐了
[12:52] And-and I didn’t correct him 我没有纠正他
[12:54] ’cause everything was going so right, 因为一切都是那么顺利
[12:56] but if that Friday had been a Thursday, 但如果那天是周四而不是周五
[12:58] he would’ve caught me singing honky-tonk country at BARn. 他就会看见我在谷仓吧唱乡村歌曲
[13:01] – Barn? – BARn. -谷仓 -谷仓吧
[13:03] Capital B-A-R, lowercase N. 大写的谷 小写的仓
[13:06] It’s a bar. 是个酒吧
[13:07] It’s a barn. 是个谷仓
[13:08] It’s a really racist work environment. 那的工作环境其实很种族歧视
[13:11] – Sounds like it. – Yeah. -听起来也是 -对
[13:12] Um, but the point is, jazz is just a job. 但关键是 唱爵士只是一份工作
[13:16] I mean, you heard my mixes. 你听过我的混音带了
[13:17] I like tunes you can shake your ass to. 我喜欢能让人起舞的歌
[13:21] But I just didn’t want to disappoint Mo. 但我不想让老蒙失望
[13:23] He told me that he has never believed in anyone as much 他说自己从没如此相信过一个人
[13:28] or fallen in love as fast or as deep. 或这么快和深刻地爱上过谁
[13:34] Yeah, I know, right? 我知道 对吧
[13:36] – May I? – Oh, no, go ahead. -我可以来点吗 -当然 喝吧
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:39] But this music is– it just isn’t me. 但这种音乐 不是我
[13:43] And I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[13:45] that I need to just be honest. 我需要坦诚相待
[13:46] No, no, uh… 不不
[13:49] if you tell Mo the truth, you’ll embarrass him, 如果你告诉老蒙事实 会让他丢人
[13:51] and he’ll bug out like Goldblum. 他会像高布伦一样逃跑
[13:54] The Fly. 《变蝇人》里的
[13:56] Yeah. 对
[13:57] So what do I do? 那我该怎么办
[14:00] Uh, well, leave it to me. 交给我吧
[14:04] Yeah. 对
[14:06] Yeah, I’ve got a master’s at managing Mo…st men. 对 我对付老蒙…这种男人很有一套
[14:10] – Just follow my lead, okay? – Okay. -跟着我说的做就行 好吗 -好
[14:14] Also, for the record, was that a quote from Mo? 还有顺便问问 那是老蒙的原话吗
[14:17] The, um, deeper, deep, fast thing? 深刻 快速爱上谁的那话
[14:22] Yeah, yeah, that’s, uh– that’s what he said. 对 那就是 那就是他的原话
[14:24] Yeah, we fell in love pretty fast. 对 我们很快坠入了爱河
[14:27] Yeah, just like… 对 就像…
[14:31] Yeah. 对
[14:44] What the– 搞什么
[14:47] Who are you vultures? 你们这群秃鹰是谁
[14:49] Rnc, nsc, cia? 共和党全国委员会 国家安全委员会 中情局
[14:55] Dga? DGA是什么
[14:56] I-I don’t know how to make this script work 我不知道要怎么让台词同时吸引
[14:58] for hard-core religious zealots and hard-core party boys. 狂热宗教粉丝和硬核派对男孩
[15:01] Look, Corkie said stick to the script, 听着 珂琦说按照稿子念
[15:04] but she didn’t say a word about casting. 但她没说选角的事
[15:05] Keith, we cannot veer too far from Corkie’s vision. 基斯 我们不能偏离珂琦的想法太远
[15:07] We’re not, besides firing all the apostles 我们没有 除了开除所有使徒
[15:09] and hiring Mike and his friends 并雇佣迈克和他的朋友
[15:11] and adding a sexy Mary Magdalene– 再加一个性感的抹大拉的玛丽亚
[15:13] you know, the straight love interest 你懂的 我们超级热辣的耶稣
[15:13] for our super-hot Jesus– 异性恋的对象
[15:15] just to kind of cover our bases, 只是为了确保一切正常
[15:16] which I did 20 minutes ago, which she won’t even notice. 我20分钟前已经做了 她都没注意到
[15:19] But no other changes. 但没有其他改变
[15:26] Who the hell? 这他妈是谁
[15:29] Christ. 基督
[15:32] The power of you compels you. 你的力量驱使着你
[15:36] Wait. 等等
[15:37] All political assassinations started with… 所有的政治暗杀的开端都是…
[15:40] Jesus. 耶稣
[15:43] Oh, God. Oh, God! 天呐 天呐
[15:46] What’s happening to me? 我怎么了
[15:49] There, try it now. 好了 现在试试
[15:54] Aha, all right! 好的
[15:55] Everybody got that 16-hour second wind? 大家休息了16小时后都缓过劲来了吗
[15:58] Yeah. You guys good? 对 你们还好吗
[15:59] Let’s have some fun. 我们开始享受吧
[16:00] All right, Brucey, hit it. Let’s do it. 好了 布鲁斯 来吧 我们开始
[16:02] Ah, yes, so I have an idea. 这样 我有个主意
[16:04] I cannot hear you, Dawn. 我听不到 道恩
[16:05] Okay. Wait. I’m sorry. How does this– 好吧 等等 抱歉 我要怎么…
[16:07] Okay. Yes. 好 行了
[16:09] Uh, Mo, I’m not a producer 老蒙 我不是制作人
[16:11] like you, but… 不像你 但是
[16:13] what do you think if maybe we up the tempo a bit, 你觉得如果我们稍微快一点怎么样
[16:16] like double time or double-double time? 比如二倍速 或四倍速
[16:19] Hmm, yeah, well, you know, Dawn makes a-a fair point. 知道吗 道恩说的没错
[16:24] She’s not a producer. 她不是制作人
[16:27] Okay, so we agree. 好 所以是同意了
[16:28] And while we’re at it, how about we add, 既然速度快了 不如我们再加点
[16:31] um, bass, um, some drums, 贝斯 一点鼓声
[16:34] or anything else that makes this remotely interesting? 或任何能让这曲子更有趣的元素
[16:38] And maybe we should, um… 也许我们该
[16:41] …lose the strings? 让弦乐队走人
[16:43] Yeah, whispering over the talkback doesn’t work. 好吧 在对讲机里说悄悄话也没用
[16:46] Oh, can they hear me? 他们能听见吗
[16:47] Just like muddying up the low end of the track 就像用低音瞎搅合
[16:49] doesn’t work to showcase Nomi’s voice. 不能凸显出诺米的嗓音
[16:51] So if you don’t mind, Dawn– 所以如果你不介意 道恩
[16:52] But what about–you know, like you said, just for fun. 但不如 像你说的 就为了好玩
[16:56] Fun! Yes! 好玩 对
[16:58] Like a birthday should be! 就像生日该有的样子
[16:59] Okay, well, Mo, let’s just do something wacky. 好吧 老蒙 我们来点疯狂的
[17:05] Yeah! 好啊
[17:06] Oh, so you wanna get wacky? 你想来点疯狂的吗
[17:08] 主角接手电台后推出了 一些列疯狂节目的电影
[17:08] Yeah, why don’t we all just go fucking watch UHF? 对 不如我们都去看《超高频》得了
[17:13] And what is that? 那是什么
[17:13] It’s a “Weird Al” Yankovic movie. “怪人奥尔”杨科维奇的电影
[17:15] It has some really wacky– 里面有非常疯狂的…
[17:16] That’s not the point. The point is– 这不是重点 重点是
[17:18] The point is, what’s the harm in just shaking things up? 重点是 让气氛欢脱一点有什么坏处吗
[17:26] Oh, yeah. Let’s shake ’em up. 对 我们欢脱一点吧
[17:28] Let’s shake ’em up, okay? Whatever you wanna do, baby. 欢脱一点 好吗 你想怎样都可以 宝贝
[17:30] Whatever you wanna do, baby. 你想怎样都可以 宝贝
[17:34] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[17:37] Oh, no, I-I was talking to Bruce, baby. 不 我只是在跟布鲁斯说话 宝贝
[17:40] – Can I have your number? – Never. -能给我你的电话吗 -永远不行
[17:42] Why’d you press the button? 你为什么按按钮
[17:43] All right, let’s get wacky. 好吧 我们疯狂点吧
[17:45] You-you don’t think we kind of strayed too far 你不觉得我们太偏离
[17:47] from the source material, do you? 原来的材料了吗
[17:48] Show me in the Bible where it says the last supper 你告诉我《圣经》里哪里写了最后的晚餐
[17:50] wasn’t a moody, erotic, fabulous brunch 不是个有情调 性感 美妙的早午餐呢
[17:52] with a smoking-hot Jesus. 还有个超级热辣的耶稣
[17:54] Action! 开拍
[17:56] I’ll never betray you, JC. 我绝不会背叛你 耶基
[18:07] May the Lord be with you. 愿主与你同在
[18:18] – Cut! – Cutting! -切 -停
[18:19] Hey, I just wanna check real quick– 我只想快速检查一下
[18:21] you know, power dynamics and all– 权力分布之类的
[18:22] that he’s not, like, preying on you, 他并没有觊觎你
[18:23] making you feel uncomfortable– 让你感觉不舒服
[18:24] No, I’m having fun. 不 我觉得很有趣
[18:26] Okay, sweetie, it’s way too sexual. 好了 亲爱的 这样太性感了
[18:28] She’s a prostitute but not a whore. 她是个妓女 但是不是婊子
[18:30] Could you try to play her with, like, a modicum of class? 你能试着演她的时候 加点阶级吗
[18:32] Okay? 好吗
[18:33] And that’s gonna be hard, I know. 那会很难 我知道
[18:35] Let’s go again! Actually, cut! 再来一次 其实停下
[18:37] – It’s just-it’s not working. – We’re not even rolling. -这不行 -我们都没拍
[18:39] Mary, I need to make an adjustment. 玛丽亚 我需要做个调整
[18:41] Jesus, I have a thought. 耶稣 我有个想法
[18:49] *How can it be* *怎会如此*
[18:54] *Can it be I wake to a dream* *我在梦中醒来*
[18:58] *There’s something in the voice of your eyes* *你眼中的嗓音有特别的东西*
[19:02] *It’s something like a dove as it flies* *就像鸽子飞过*
[19:07] *And all I seem to see* *而我似乎只能看到*
[19:10] – *Is you and I…* – Put-put the other drums in. -*你和我…* -加入其他鼓声
[19:15] – Bassline. – Oh, baseline. -低音线 -低音线
[19:17] – *Stay and wonder* – Where my guitars at? -*留下并不知* -我的吉他呢
[19:19] *Day and night* *白昼与黑夜*
[19:21] What about bongos or something? 不如加点邦戈鼓什么的
[19:22] Bongos? Add bongos! 邦戈鼓 邦戈鼓走起
[19:23] – *Wonder how my love* – More music, synth. -*不知我的爱* -再加点音乐 合成器
[19:26] *Came to me* *朝我走来*
[19:30] – That’s it right there. – *Yeah* -就是这个味 -*对*
[19:33] The trumpet! 小号
[19:34] Yeah, yeah, yeah. The trumpet. 对对 小号
[19:36] – That was good. – Yes, what? -很好 -什么
[19:38] Turn the horns up. 把小号声音调响
[19:42] *Spotted land* *斑驳的土地*
[19:43] *The stones that stand* *站立的岩石*
[19:47] *Castles by the sea* *海边的城堡*
[19:52] *Or how a child must know…* *或孩子必须知道…*
[19:59] Dawn, this sounds like fucking Earth Wind & Fire. 道恩 这听上去像风火合唱团
[20:02] Love Earth, Wind & Fire. They make hits. 我喜欢风火合唱团 他们有热单
[20:03] I can’t hear you unless you press the fucking button, Dawn. 我听不见 除非你按按钮 道恩
[20:05] 吉米·詹姆斯和特里·路易斯 著名词曲作家
[20:05] I-I’m sorry Jimmy Jamless and Terry Clueless. 抱歉 吉米·不是詹姆和特里·毫无头绪
[20:07] This isn’t– 这不是
[20:08] I have ears. I know good music. 我有耳朵 我知道好音乐是什么样
[20:10] All right. 好吧
[20:10] *Came to me* *朝我走来*
[20:14] Love it. 超爱
[20:15] *Came to me, yeah* *朝我走来*
[20:18] Now I’m up. Now I don’t need as much. 现在我起来了 不再需要帮助了
[20:19] *My wonderlove* *美妙爱情*
[20:24] *Wonderlove* *美妙爱情*
[20:28] – All right. Knock it off. – Yes. -好了 别闹了 -棒
[20:30] The synthesizers, the drum machine, 合成器 打鼓机
[20:32] – just knock it off, right? – But you knew with the bongos. -停下 好吗 -但你知道邦戈鼓
[20:34] – It’s all about the bongos, really. – Yeah, ’cause it– -全在乎邦戈鼓 真的 -对 因为
[20:35] – The-the what do you call it? – Hey, Dawn? -你管这个叫什么 -道恩
[20:38] – Hey, hey. Hey, hey, hey. Guys. – Yeah, a writer. -喂喂喂 各位 -对 作词家
[20:40] – That was amazing. – What? -太棒了 -什么
[20:41] – That was so great. – You were amazing! -非常好 -你太棒了
[20:43] – Oh, my God! – You were– -天呐 -你真是…
[20:47] So good, so good. 太棒了 太棒了
[20:49] But if we could have the room for a second, 但麻烦让我们单独待会
[20:50] that would be great, you know? 那就太好了 懂吗
[20:52] Gonna air out some differences 打算消除老朋友间的
[20:53] between old friends, you know, creative differences, 意见差异 创作上的不同
[20:54] all that shit– real quick, real quick, babe. 之类的东西 很快 很快 宝贝
[20:56] – Great job, Nomi. – Real quick, thanks. -干得好 诺米 -很快就好 谢谢
[21:03] I’m thinking– 我在想
[21:05] – Get the fuck out, Bruce! – All right. -赶紧滚 布鲁斯 -好
[21:11] All right. 好
[21:13] Wow. What the fuck? 你搞什么
[21:17] I did you a favor letting you fake work here at this no-show job 我帮了你忙 让你在这个你不来的地方假工作
[21:21] thinking that your competitive ass 还以为你的好胜心
[21:22] wouldn’t try to big clit me as usual. 不会像以往一样坑我
[21:24] Guess the joke’s on me, huh? 看来是我太单纯了 对吧
[21:25] Well, would you look at that? I showed, yo. 但你瞧瞧 我来了 老兄
[21:28] – Oh, yeah? – And thank God. -是吗 -而且谢天谢地
[21:28] I’m the only thing holding you and Nomi together. 我是唯一让你和诺米在一起的人
[21:30] So maybe chill with the favor shit, 所以先别把帮忙这茬放放
[21:32] ’cause I think I’ve got the lifetime edge 因为你这辈子都欠我的
[21:34] for going to goddamn prison 我去坐牢了
[21:35] so that you wouldn’t spend a lifetime behind bars. 好让你不用这辈子坐穿牢底
[21:37] I’m glad you brought prison up, ’cause I’ve been thinking, 我很高兴你提起了监狱 因为我在想
[21:39] is that where you lost your ambition, Dawn? 你就是在那失去了野心吗 道恩
[21:41] – What? – Is that what happened? -什么 -是那样吗
[21:42] Maybe you need to spend some time retracing those steps 也许你需要花点时间追溯自己过去的脚步
[21:44] instead of coming in here and fucking blowing my life 而不是来这里 毁了我的生活
[21:46] and all my coke while your life needs the fucking Jaws of Life 吸了我的白粉 而你的生活才真正需要救援
[21:49] because it’s a flaming fucking wreck. 因为你的生活就是一堆破烂
[21:51] Well, what have you been doing since you got out, Dawn? 你出来后都干什么了 道恩
[21:53] What have you been doing? Who have you been doing? 你干什么了 你干谁了
[21:54] – Maybe that’s an easier question. – No one. -也许后面的问题更简单 -没谁
[21:56] Well, we know that’s a goddamn lie, right? 我们都知道这是个谎言 对吧
[21:58] ‘Cause you done one, son. 因为你干了一个
[22:00] Oh, okay, fuck it. You know what? 好吧 去他的 你知道吗
[22:02] Two people. 两个人
[22:04] – Two? – Unless head counts. -两个 -除非口交也算
[22:06] You know what? Fuck it. 知道吗 去他的
[22:07] Three people, and the only fuck I’m ashamed of 三个人 而且我出狱后干的人里
[22:09] since I got out of the joint is you. 我唯一感到丢人的就是你
[22:15] – Oh, that’s nice. Yeah. – Yeah. -那太好了 对 -对
[22:16] Well, you know, maybe this whole friends thing 或许我们当朋友这事
[22:18] isn’t really working out. 根本行不通
[22:19] Yeah, maybe ’cause all day, all I’ve been doing 对 也许 因为一整天 我一直在做的
[22:22] is trying to be your friend and help you. 是想做你的朋友 帮助你
[22:24] This is bullshit. 这是胡扯
[22:25] Telling everyone that you’ve changed. 告诉别人你改变了
[22:28] You turned her birthday into the fucking Mo show. 你把她的生日变成了老蒙个人秀
[22:31] What? This is all for her! 什么 这都是为了她
[22:33] So booking your musical heroes 所以订下你个人的音乐英雄
[22:35] and your favorite composer 你最爱的作词家
[22:37] to write and record your song was for her? 写下并录制你的歌 是为了她吗
[22:40] Okay, you know what? She’s the fucking artist, dude! 好吧 你知道吗 她才是歌手 老哥
[22:43] I know that. 我知道
[22:44] Isn’t that what this whole trip is, hmm? 难道这不是这趟旅程的关键吗
[22:46] To protect the music, keep it pure. 保护音乐 保持纯正
[22:48] But no, this is another ego trip, right? 但不是 这只是你的另一次自我满足 对吧
[22:50] – It’s a what? – Yeah. -是个什么 -没错
[22:52] – A what? – Yeah. -是什么 -对
[22:52] – What? – I see you, Mo. -什么 -我看透你了 老蒙
[22:54] I fucking see you, and you’re mad but not at me. 我看透你了 你很生气 但不是因为我
[22:57] You’re mad at you, 你在生自己的气
[22:58] ’cause no matter what you tell yourself, 因为无论你怎么对自己说
[23:00] today and every fucking day is still all about you. 今天和其他所有日子 都是关于你
[23:04] Do you have any idea how much pressure 你知道自己给那个
[23:07] – you put on that poor girl? – Oh, my God. -可怜姑娘多大的压力吗 -天呐
[23:08] – Did you ever– – She’s trying to make it. -你有没有… -她想出人头地
[23:09] Who gives a shit? It’s pressure. 谁在乎 这本来就有压力
[23:10] What do you mean who gives a shit? 什么叫谁在乎
[23:11] Did you ever hear that pressure busts pipes? 你听说过压力能挤爆管道吗
[23:13] Did you ever hear that pressure makes diamonds? 你听说过压力能生产钻石吗
[23:15] Yeah, I learned that on Black Monday 当然 我在黑色星期一学到的
[23:17] when you tried to pressure me 当你试着用钻石
[23:18] to marry you with a fucking diamond. 给我压力嫁给你
[23:21] I hate jazz! 我讨厌爵士
[23:35] See what you fucking did? 看你干了什么
[23:59] Who are you? 你是谁
[24:09] Okay, so we’re losing our mind. 好吧 这么说我们疯了
[24:11] With good reason. 但有好的理由
[24:13] There’s somebody out there, 有人在外面
[24:14] waiting, watching, 等着 看着
[24:16] probably sharpening something 或许在磨刀霍霍
[24:17] or-or cutting the eyes out of photos. 或把照片中的眼睛抠出来
[24:20] It’s time to stop hiding and start killing 是时候不再躲藏 出来杀戮了
[24:23] or be killed, killer. 否则就等着被反杀吧 杀手
[24:30] Get out of my head, you me! 离开我的大脑 另一个我
[24:35] So I guess I see now how all of this 我猜现在我知道了这一切
[24:37] was kind of exactly the opposite of what you wanted. 都与你想要的正好相反
[24:40] And it only took a day and a half. 还花了一天半时间
[24:42] That’s so helpful. Thank you, Dawn. 这没帮助 谢谢 道恩
[24:44] So look, the guys are gonna be here for a bit. 听着 这些人还会在这里待一阵
[24:46] Do you wanna jump back in there and do some pop stuff? 你想回去录一些流行音乐吗
[24:48] Mo, Mo, I love every part of being with you 老蒙 老蒙 我爱跟你在一起的每一刻
[24:51] except working with you, 除了与你工作
[24:53] and if we’re gonna give this till death thing a shot, 如果我们真的想要尝试白头偕老
[24:56] we can’t go down the same route as you and Dawn, 我们不能走你和道恩的老路
[24:59] or we’ll kill each other. 否则我们会杀了彼此
[25:00] No offense. 无意冒犯
[25:01] – The guy’s a fucking maniac. – She’s completely unhinged. -这家伙是个疯批 -她完全精神不正常
[25:03] Yeah, so I know that’s not exactly what you want. 对 我知道那不是你想要的
[25:06] – No, no, no, no, it’s not– – I just want you to be happy. -不不不 这不… -我只希望你幸福
[25:09] Okay? I’m sorry about all this. 好吗 我对这一切很抱歉
[25:10] Well, remember you said that, 记住你说的
[25:12] ’cause I’m thinking I want Dawn to– 因为我想让道恩…
[25:15] – To go back to prison? – No, to– -滚回监狱 -不 是…
[25:17] – Leave the country? – No. -离开美国吗 -不
[25:18] – To fuck off and die. – No. -赶紧走人并挂掉 -不
[25:19] To manage my career… 做我的职业经纪人
[25:22] …for the label, 为制作唱片
[25:24] if she’ll have me. 如果她愿意接纳我
[25:26] Whoa, I-I don’t know shit about this shit. 我不知道这行业的任何事
[25:29] – Well, there you go. – But I’d be honored. -你瞧 -但我很荣幸
[25:32] Yes, I mean, uh, Mo was right about one thing. 对 老蒙说对了一件事
[25:35] You know, I need to get off the mat and start 我需要从地上爬起来 并开始
[25:37] kicking dick again. 重新踢鸡鸡了
[25:39] You know what? I get it. 你知道吗 我理解
[25:41] I do. Actually, I-I-I get it. 真的 我理解
[25:44] I don’t want us, you know, to become us either, 我也不希望我们 成为我们
[25:46] and, you know, with me out of the way, 既然现在我不再碍事
[25:50] I think you two could make a pretty mean team. 我想你们俩会成为很棒的一队
[25:53] So if that’s what you want, baby, happy birthday. 如果这就是你想要的 宝贝 生日快乐
[26:01] Fuck you. 去你的
[26:02] Well, fuck you too. 也去你的
[26:03] Fuck you. 去你的
[26:06] Okay, babe, babe. 好了 宝贝 宝贝
[26:08] Sorry, babe, sorry, babe. 抱歉 宝贝 抱歉 宝贝
[26:16] Start killing or be killed. 开始杀戮 或被反杀
[26:18] Start killing or be killed. 开始杀戮 或被反杀
[26:39] I’m coming for you motherfuckers! 我来找你们这些狗逼了
[26:42] Fuck! 见鬼
[26:43] Oh, God, whoa. Shut your shit. 天呐 别闹了
[26:46] We’re about to watch our sympathy commercial, please. 我们就要看我们的博同情广告了 拜托
[26:48] Decent slot, smack in the middle of Must See TV Thursday. 拍摄精良 在周四必看电视的广告中
[26:51] Thursday. 周四
[26:53] I’ve been in there for two days. 我已经在屋里两天了
[26:56] I’ve lost time! 我已经记不得时间了
[27:00] Guys, shh, it’s on. It’s on. 各位 嘘 开始了
[27:02] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[27:04] Just as Jesus forgave, 就像耶稣宽恕
[27:07] we ask you to forgive. 我们也请求你原谅
[27:11] I’ll never betray you, JC. 我绝不会背叛你 耶基
[27:16] See? You couldn’t even tell. 瞧 你都看不出来
[27:18] I didn’t know you were gonna be in it. 我都不知道你会出演
[27:20] May the Lord be with you. 愿主与你同在
[27:21] Oh, Tiff too. 又是蒂芙
[27:22] Sexy. 性感
[27:28] Forgiveness by Pfaffashions. 法夫时尚的宽恕
[27:30] I loved it! 我好爱
[27:34] – What’d you think? – Corkie, did you love it? -你觉得如何 -珂琦 你喜欢吗
[27:36] What was your favorite part? 你最喜欢哪部分
[27:37] Yeah. 喜欢
[27:38] – She’s smiling. – She’s speechless. -她在笑 -她被惊艳地说不出来了
[27:40] I feel like that’s gonna mean a lot to the family. 我感觉这对家庭意义重大
[27:46] Okay, okay, 好了 好了
[27:48] it’s time to stop being hunted 是时候停止做猎物
[27:50] and become the hunter. 而成为捕猎者了
[27:53] So where do we start? 我们从哪开始
[27:55] I’m glad you asked. 我很高兴你问了
[27:57] We’ve got a few ideas. 我们有几个主意
[28:05] We’ve got a few ideas 我们有几个主意
[28:12] 友敌 老蒙 道恩 基斯
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme