| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:04] | Ms. Nomi Maldona, | 诺米·麦当娜女士 | 
| [00:05] | our latest signing to KokoMo Co Records. | 刚刚签约到科科莫唱片公司 | 
| [00:08] | And your fiancée. We’re getting hitched, y’all. | 还是你的未婚妻 我们要结婚了 | 
| [00:11] | Yeah. | 是啊 | 
| [00:11] | At some point in your life, | 在你生命中的某一刻 | 
| [00:13] | you stopped caring about anybody but yourself. | 你会不再关心任何人 除了自己 | 
| [00:15] | From now on, I’m gonna be good and true. | 从现在开始 我要做个真诚的好人 | 
| [00:18] | How about unlimited power, sex, and money? | 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢 | 
| [00:21] | A million dollars went missing from the company last night. | 昨晚公司少了一百万美元 | 
| [00:23] | Political donations are a legitimate business expense. | 政治捐款是一项合理的商业支出 | 
| [00:26] | Fuck it, I’m through. | 去他妈的 我不干了 | 
| [01:33] | Nancy, hello. Good to see you. | 你好 南希 很高兴见到你 | 
| [01:35] | Don’t work too hard. Hey, Diane. | 工作别太辛苦 你好 黛安 | 
| [01:48] | We can’t afford this. | 我们负担不起这个 | 
| [01:50] | Okay, I am the one they call “Jeansus.” | 好吧 我是那个被称为”牛仔裤女王”的人 | 
| [01:52] | Okay, well then call me “Jew-das.” | 好吧 他们叫我”犹太之王” | 
| [01:55] | Emphasis on the Jew, okay? | 强调的是”犹太人” 好吗 | 
| [01:56] | That’s what I’ve been calling you behind your back. | 我在背后一直是这么叫你的 | 
| [02:00] | What the– | 这他妈 | 
| [02:01] | – fuck is this? – Ooh, boy. | -是什么鬼 -天啊 | 
| [02:10] | Tiff. | 蒂芙 | 
| [02:13] | – Tiff. – Baby girl. | -蒂芙 -小姑娘 | 
| [02:17] | That’s enough, Dustin. | 够了 达斯汀 | 
| [02:19] | I am so sorry. | 我真遗憾 | 
| [02:20] | I can’t imagine what it’s like to lose a father | 我无法想象失去一位并没绑架你的父亲 | 
| [02:23] | who didn’t kidnap you. | 是什么滋味 | 
| [02:24] | Pastor was an amazing man. | 牧师是位很棒的人 | 
| [02:26] | Yeah, well, at least he’s with God now. | 是的 至少他现在和上帝在一起了 | 
| [02:29] | And Jesus, right? Was Jesus up there too? | 还有耶稣 对吗 耶稣也在上面吗 | 
| [02:32] | I-I know there’s a third one. Uh, is it ghost? | 我知道还有第三个人 是幽灵吗 | 
| [02:32] | 基督教认为上帝 是圣父 圣子[耶稣] 圣灵三位一体 | |
| [02:35] | Silence, usurper. | 闭嘴 篡位者 | 
| [02:36] | Corkie, if there’s absolutely anything you need, | 珂琦 如果你有任何需要 | 
| [02:39] | please, just say the word. | 请尽管开口 | 
| [02:40] | The word. | 尽管开口 | 
| [02:44] | – Sorry, you have to laugh in times like these. – Yeah. | -抱歉 这种时刻你必须笑 -是的 | 
| [02:47] | Tiff, could I ask you | 蒂芙 我能请你 | 
| [02:49] | to take care of the pastor’s funeral? | 料理牧师的葬礼吗 | 
| [02:52] | I can’t. | 我没法去做 | 
| [02:53] | Of course, of course. I would love to. | 当然 没问题 我很乐意 | 
| [02:56] | Daddy left very detailed instructions, | 我爸给我留了非常详尽的指示 | 
| [02:58] | and his funeral must rival the King of Kings himself. | 他的葬礼必须与耶稣基督的相匹敌 | 
| [03:01] | Oh, a giant stone to roll in front of his tomb | 一块巨石滚到他的墓前 | 
| [03:04] | – à la Christ the King. – Okay. | -致敬基督君王 -好吧 | 
| [03:06] | A gold casket à la Tut the King. | 一口金棺 致敬图特国王 | 
| [03:08] | NDAs for his affairs | 对他的事签订保密协议 | 
| [03:09] | à la Martin Luther the King. | 致敬马丁·路德·金[国王] | 
| [03:11] | Chicken à la King. | 皇家奶油鸡 | 
| [03:13] | Well, at least the church is sending him off in style. | 至少教会打算很风光地给他送葬 | 
| [03:15] | Oh, as if. The church is completely broke. | 没影的事 教会已完全破产了 | 
| [03:18] | Turns out living in a jet that never lands adds up. | 住在一架永远不会降落的飞机上非常费钱 | 
| [03:21] | Sure. | 好吧 | 
| [03:21] | But we’ve been doing so well. | 但我们一直干得不错 | 
| [03:23] | It shouldn’t be a problem, right, Tiff? | 这应该不是问题 对吗 蒂芙 | 
| [03:24] | I’m sorry, you expect Pfaffashions to pay for this? | 抱歉 你指望法夫时尚付这笔钱吗 | 
| [03:28] | I spent a lot of time | 我花了许多时间 | 
| [03:29] | getting this company ready to go public, | 帮这家公司准备好上市 | 
| [03:30] | and we can’t be seen spending money on a funeral like this. | 我们不能被看到像这样在葬礼上花钱 | 
| [03:33] | The Street is gonna go crazy. | 华尔街会疯掉 | 
| [03:34] | Blessfully, it’s not up to you. It’s up to the board. | 幸好 这事不由你决定 由董事会决定 | 
| [03:37] | Tiff, me, Daddy– | 蒂芙 我 我爸 | 
| [03:39] | whose vote I now control–you, and Larry. | 我爸的投票权现在由我掌控 你和拉瑞 | 
| [03:41] | All those in favor? | 赞成的人请举手 | 
| [03:44] | – Opposed? – Yeah, fucking nay. | -反对的呢 -好吧 不同意 | 
| [03:46] | Ooh, it looks like nay is for horses, Keith. | 看来反对无效 基斯 | 
| [03:51] | Uh, not that funny. Okay. | 这没这么好笑 好吧 | 
| [03:54] | – You’re right. – No. | -你说得对 -不 | 
| [03:56] | We do have to laugh. | 我们确实必须笑 | 
| [03:57] | – You have to laugh. – We have to laugh! | -你必须笑 -我们必须笑 | 
| [03:59] | – Especially when it’s hard. – Why don’t we laugh | -尤其是在艰难时刻 -不如我们大笑 | 
| [04:00] | and then not spend the cash? | 然后别花这笔钱呢 | 
| [04:01] | How ’bout that? | 怎么样 | 
| [04:02] | Tiff, thank you. | 蒂芙 谢谢你 | 
| [04:04] | Keith, fudge you. | 基斯 懒得理你 | 
| [04:10] | What the fuck, Tiff? | 什么鬼 蒂芙 | 
| [04:11] | This is corporate suicide and actual murder. | 这是企业自杀和真正的谋杀 | 
| [04:13] | When Larry finds out about this, he’s going to kill me. | 当拉瑞发现这事 他会杀了我 | 
| [04:15] | I have tried to tell you this, Keith: | 我试着告诉过你了 基斯 | 
| [04:17] | this is my company, | 这是我的公司 | 
| [04:19] | and if I wanna use my money | 如果我想把我的钱花在 | 
| [04:21] | on a roast of Allah à la Alan King, then I will. | 致敬阿兰·金的安拉烤肉上 那我就可以 | 
| [04:24] | What the fuck is that? | 那是什么 | 
| [04:25] | I think it’s like a Friars Club roast | 我想是类似于修士烤肉俱乐部的 | 
| [04:26] | of the Muslim god Allah. | 穆斯林真主安拉烤肉 | 
| [04:28] | I can’t believe she expects me | 真不敢相信 她居然希望 | 
| [04:29] | to do all this by Saturday. | 我在周六前做完所有这些 | 
| [04:31] | Cork, Corks, Corksie. | 珂琦 珂琦 小珂琦 | 
| [04:34] | Corkie! | 珂琦 | 
| [04:43] | How you doing, Mo? | 你还好吗 老蒙 | 
| [04:45] | What’s that supposed to me– mean? | 你这话什 什么意思 | 
| [04:48] | You see what you– | 看看你 | 
| [04:50] | made me do, Dawn? Fuck. | 让我做了什么 道恩 该死 | 
| [04:51] | Somebody woke up on the wrong side of the bed. | 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来] | 
| [04:54] | I didn’t wake up on any side of any bed, okay? | 我没有在床任何一侧醒来 好吗 | 
| [04:56] | I’ll have you know I was up having sex all night, so. | 我想让你知道 我昨天整夜都在做爱 | 
| [04:58] | Mm, well, cool. | 好吧 真棒 | 
| [05:00] | So again, how are you doing, Mo? | 那么 再问一遍 你还好吗 老蒙 | 
| [05:03] | Never better. | 好得不能再好了 | 
| [05:04] | Woman I love, check. Job I love, check. | 有我爱的女人 有我爱的工作 | 
| [05:08] | Form of payment I receive for royalties | 在我爱的工作中 | 
| [05:10] | for the woman I love song I love | 因我爱的女人所唱的歌 | 
| [05:11] | at the job I love, check. | 而收到版税收入 | 
| [05:13] | Whoever said a man can’t have it all? | 谁说人不能拥有一切 | 
| [05:15] | Uh, literally no one ever. | 从没人这么说过 | 
| [05:18] | It just seems to me like | 我觉得你好像 | 
| [05:19] | you’re having a little trouble keeping up with Nomi. | 有点跟不上诺米的节奏 | 
| [05:22] | What? Why would you say that? | 什么 你为什么会这么说 | 
| [05:24] | ‘Cause your dye’s running faster than Flo-Jo, | 因为你的脸色褪得比乔伊娜跑得还要快 | 
| [05:26] | Bootsy Collins. | 布特斯·柯林斯 | 
| [05:29] | Oh, shit. | 该死的 | 
| [05:30] | Okay, one joke, two icons. Pretty good there. | 好吧 一个笑话 两位偶像 干得漂亮 | 
| [05:32] | Thank you. | 谢谢 | 
| [05:33] | Don’t you worry about that, okay? | 别担心这个 好吗 | 
| [05:35] | And don’t worry about this. | 这个也别担心 | 
| [05:36] | It’s just a little nagging injury | 这只是我在雷曼集团 | 
| [05:37] | that I got when I Bruce Leroyed | 飞腿踢门时 | 
| [05:38] | the Leighman Brothers’ door. | 受的一点小伤小痛 | 
| [05:39] | Look, I know everybody out there thinks that I robbed the cradle, | 我知道他们都认为我是在老牛吃嫩草 | 
| [05:41] | but you are only as old as you feel. | 但只要心态不老 你就不老 | 
| [05:43] | And I feel absolutely– | 我感觉非常 | 
| [05:44] | Hey, boss. I got all that stuff you asked for. | 头儿 你要的东西准备好了 | 
| [05:46] | Coke to stay up, vikes to stay upright, | 提神的白粉 让你站直的止痛药 | 
| [05:49] | dick pills to stay hard, and Ex-Lax to stay soft. | 促勃起的伟哥 促消化的泻药 | 
| [05:52] | Dawn, did you know our man is constipated? | 道恩 你知道他便秘了吗 | 
| [05:55] | – Yes! I can see it in his eyes. – Jaundice. | -当然 我能从他眼睛里看出来 -还有黄疸 | 
| [05:57] | Why don’t you get the fuck out, Yasshole. | 不如你直接滚吧 亚西混球 | 
| [05:59] | Wow, someone woke up on the wrong side of the bed. | 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来] | 
| [06:02] | I was having sex all night! | 我一晚上都在做爱 | 
| [06:03] | Look, Mo, there’s no shame in | 老蒙 承认你和诺米 | 
| [06:05] | admitting that you and Nomi | 处在不同的人生阶段 | 
| [06:06] | are in different stages of life | 有着不同的消化规律 | 
| [06:08] | and digestive regularity. | 没什么丢人的 | 
| [06:10] | We’re in the exact same stage, okay? | 我们完全处于同一阶段 懂吗 | 
| [06:12] | That’s the honeymoon stage. | 那就是蜜月旅行 | 
| [06:14] | – Don’t worry, I’m doing great. – Okay, fine. | -别担心 我现在很好 -行 | 
| [06:16] | Dawn. | 道恩 | 
| [06:18] | Just the person I wanted to see. | 正想找你 | 
| [06:20] | We’re having an engagement dinner… | 我们要举办订婚晚宴 | 
| [06:22] | Saturday at 11:00. You in? | 周六11点 你来吗 | 
| [06:24] | Oh, for sure, but isn’t 11:00 | 当然 但上午11点 | 
| [06:26] | more like an engagement brunch? | 不应该是订婚早午餐吗 | 
| [06:29] | 11:00 P.M., Mee-maw. This one. | 是晚上11点 你个老年人 | 
| [06:32] | I know you’re used to the early bird special | 我知道像你习惯了早餐特惠 | 
| [06:34] | – ’cause you’re old as shit. – That’ll do. | -因为你是个老古董 -没问题 | 
| [06:36] | Okay. Okay. Well, love you. | 好 那好 爱你 | 
| [06:39] | Love you. | 爱你 | 
| [06:43] | Fuck! | 我操 | 
| [06:44] | God damn it! | 该死 | 
| [06:48] | Brushing your chompers, huh? | 刷牙呢 | 
| [06:51] | The old pearly whites. | 牙白的像珍珠 | 
| [06:55] | Nice. | 不错 | 
| [06:57] | How’s the funeral planning going? | 葬礼计划的怎么样了 | 
| [06:59] | Corkie is a real diedzilla. | 珂琦真的要人命 | 
| [07:05] | Tiff. | 蒂芙 | 
| [07:07] | Oh, I’m having a bear of a week myself, | 我这周忙坏了 | 
| [07:09] | and it’s not even hump day. | 而今天都还没到周三 | 
| [07:12] | But I guess they call me the “It boy”. | 所以他们才会说我”男女双杀” | 
| [07:13] | Not the “Sit boy.” | 而不是”提线木偶” | 
| [07:15] | Just got back-to-backs all morning. | 明早还有一桩接一桩的工作 | 
| [07:16] | And tomorrow, I have to give | 明天 我要将 | 
| [07:18] | the Medal of Freedom to a police dog. | 自由勋章授予给一只警犬 | 
| [07:20] | And then Saturday, | 周六 | 
| [07:21] | I have Pastor Swafford’s funeral, and– | 我要主持斯沃福德牧师的葬礼 还有 | 
| [07:24] | Was that a spit take | 刚刚那是藐视我 | 
| [07:25] | or just run-of-the-mill tooth brushing? | 还是在正常刷牙 | 
| [07:26] | – That’s insane. – The police dog? I know. | -太疯狂了 -警犬 我也觉得 | 
| [07:29] | But he was the only cop | 但除了警犬 | 
| [07:30] | we could be sure wasn’t a white supremacist. | 其他警察全是白人至上主义者 | 
| [07:31] | No, Corkie will freak out at me | 不是 如果你出现在葬礼上 | 
| [07:33] | if you show up at that funeral. | 珂琦会冲我发疯的 | 
| [07:35] | She’s already pissed that I let Keith take over the company, | 我让基斯接手公司她已经够生气了 | 
| [07:37] | and he’s pissed that we’re paying for this thing. | 基斯也非常不乐意出钱 | 
| [07:39] | Why would Corkie be mad at me? | 珂琦怎么可能生我的气 | 
| [07:41] | I shot her dad’s TV, not her dad. | 我毙了她爸的电视 又不是他本人 | 
| [07:43] | You fucked her husband to death. | 你把他丈夫操死了 | 
| [07:45] | – Okay. – It’s bad. | -行吧 -很糟糕 | 
| [07:46] | But that’s exactly why I have to be there. | 所以我才要应该去葬礼了 | 
| [07:49] | His death has stirred up all of my old scandals, | 他的死勾起了我过去的所有丑闻 | 
| [07:51] | and the RNC feels like the best way | 共和党全国委员会认为安抚 | 
| [07:53] | to reassure my religious base | 我的宗教徒最好的方式 | 
| [07:55] | is to give a very moving eulogy. | 就是发表一场感人的悼词 | 
| [07:58] | There’s no confusion on that one. | 现在肯定是在藐视我了 | 
| [08:00] | They want you to give the eulogy? | 他们要你发表悼词 | 
| [08:02] | I mean, that is even more insane | 这比警察中白人至上主义者 | 
| [08:03] | than how many cops are white supremacists. | 多如牛毛的事实还要疯狂 | 
| [08:05] | Not really, when you consider the American policing system | 没那么夸张 其实美国的警察体系 | 
| [08:08] | was initially designed to protect white property owners. | 最开始就是为了保护白人而存在的 | 
| [08:10] | Okay, Blair. | 行 布莱尔 | 
| [08:12] | Do you think I want to do this? | 你以为我想这么做吗 | 
| [08:14] | The last time I took the stage, I took a bullet. | 我上一次上台演讲 就被枪击了 | 
| [08:17] | And that was before two people very close to me | 而且在那之后与我关系非常亲近的两人 | 
| [08:20] | were killed under mysterious circumstances. | 还在神秘的情况下遇害了 | 
| [08:23] | I’m afraid if I don’t do this, I might be next. | 我怕要是我不这么做 下个死的就是我 | 
| [08:27] | The RNC is very scary. | 共和党全国委员会很可怕 | 
| [08:29] | Well, then maybe it’s for the best. | 也许这样才最好 | 
| [08:31] | Maybe it’s time to just walk away. | 也许是时候离开了 | 
| [08:36] | – Please let me do a tight five. – No! | -我只需要五分钟 -不 | 
| [08:39] | I’ll open, I’ll close. I’ll host. | 我来开场 闭场 我还可以主持 | 
| [08:41] | I won’t middle because you’ve gotta draw the line somewhere. | 但我不要中间时段 人还是要有底线的 | 
| [08:44] | I’m sorry, I have three days to plan a dream funeral. | 抱歉 我只有三天时间策划一个完美的葬礼 | 
| [08:46] | So unless you know what color coffin skirt | 除非你能告诉我什么样的裙子 | 
| [08:48] | goes with a gold casket then– | 和金色棺材最配 | 
| [08:49] | – American flag. – Thank you. Thank you. | -美国国旗 -谢谢 谢谢 | 
| [08:53] | Well, if it isn’t the six million doll hair man. | 这不是那个六百万娃娃理发师吗 | 
| [08:56] | My plugs looks great and you know it, | 我的宣传很不错 你也知道 | 
| [08:58] | Congressman Fuck Face. | 欠操脸的国会议员 | 
| [08:59] | You look like a Chia Pet cemetery. | 你看上去像个宠物公墓 | 
| [09:01] | Yeah, well, you– you look like a fuck face. | 你看上去像个…欠操脸 | 
| [09:03] | Do you just come up with these on the spot? | 你就这样出口成”脏”吗 | 
| [09:05] | And what’s going on? | 怎么了 | 
| [09:05] | I thought we had a nice moment the other night. | 我以为那晚我们处的不错 | 
| [09:06] | Oh, yeah, I can’t keep track | 对 我已经记不清 | 
| [09:08] | of all of these shifting dynamics. | 我们之间的恩恩怨怨了 | 
| [09:10] | Um, how is all of that going for you? | 你最近怎么样 | 
| [09:13] | Been going to Housecat a lot, | 最近一直去猫猫屋 | 
| [09:15] | you know, try to reconnect with Mike and– – | 想跟迈克叙叙旧 然后 | 
| [09:17] | Okay, I need you to convince Corkie | 好吧 我需要你说服珂琦 | 
| [09:18] | to let me give her dad’s eulogy. | 让我在她爸的葬礼上发表悼词 | 
| [09:20] | What? How? Why? | 什么 怎么可能 你想做什么 | 
| [09:22] | Because I’ll give back the million dollars | 因为我会把蒂芙往我竞选中 | 
| [09:24] | of company money Tiff donated to my campaign. | 投的数百万美元还给你 | 
| [09:28] | Wow, am I really in the business | 我现在还干上 | 
| [09:30] | of selling eulogies now? | 售卖悼词的生意了吗 | 
| [09:31] | You’ve carved out quite a nice little corner | 你给自己搭建了 | 
| [09:33] | of the world for yourself, there, Keith. | 一个不错的生意平台 基斯 | 
| [09:34] | Well, if the Catholic church can sell tickets to heaven, | 如果天主教堂有卖去天堂的票 | 
| [09:37] | you got a deal. | 成交 | 
| [09:41] | I was gonna do that. | 我打算这么做来着 | 
| [09:42] | I was gonna do that. | 我打算这么做来着 | 
| [09:44] | – Mo! – I’m back here. | -老蒙 -我在这里 | 
| [09:47] | Room on the right. | 右边的房间 | 
| [09:48] | Whose fucking house is this? | 这到底是谁的房子 | 
| [09:50] | And what the fuck is up with that cast? | 那个石膏又是什么鬼 | 
| [09:52] | Do you ever just be doing normal shit like reading? | 你有正常的时候吗 读读书什么的 | 
| [09:55] | Ugh, apparently, I “Aggravated my injury” | 很显然 我”让伤情加重了” | 
| [09:58] | because of my “Reckless behavior,” | 因为我”鲁莽的行为” | 
| [10:00] | and now I have a condition called “Shin crumble” | 所以现在我”胫骨粉碎”了 | 
| [10:02] | which is threatening my ability to have two legs “Long-term” | “长远看来”我可能会需要截肢 | 
| [10:06] | because I treated my walking cast “Like a joke” | 因为我把腿上的石膏”当作玩笑” | 
| [10:08] | and my doctor’s instructions as if they were “In air quotes,” | 还把医嘱当作”浮云” | 
| [10:11] | – So… – Well, you know what? At least now, you have to rest | -所以… -至少现在你不得不休息了 | 
| [10:13] | ’cause there’s no hiding this shit from Nomi. | 因为这事瞒不住诺米 | 
| [10:15] | Oh, really? | 是吗 | 
| [10:19] | Twinsies. | 两只脚一模一样 | 
| [10:22] | Fine, look, maybe you were right. | 好吧 也许你说得对 | 
| [10:23] | Maybe Nomi and I are in different stages of our life. | 也许我和诺米的确正处于人生的不同阶段 | 
| [10:26] | Wait, is that what this is? | 等等 这是原因吗 | 
| [10:27] | Did you buy this house for her? | 你买下这栋房子是为了她吗 | 
| [10:29] | Oh, my God, Mo, you’ve known her for, like, nine days. | 老天 老蒙 你认识她才九天 | 
| [10:32] | Well, when you know, you know. You know? | 遇到对的人时你会知道 懂吗 | 
| [10:34] | Yeah, but does she know about this house? | 但她知道你买了这栋房子吗 | 
| [10:36] | I– | 我 | 
| [10:38] | I wanted to surprise her. | 我想给她一个惊喜 | 
| [10:40] | But then I started worrying that, you know, | 但然后我就开始担心 | 
| [10:41] | maybe this isn’t what she wants right now. | 也许她目前想要的不是这个 | 
| [10:43] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [10:45] | It is dope. | 这房子太棒了 | 
| [10:46] | – It could be, right? -Yeah. Oh, my God. | -她或许会喜欢 对吧 -是啊 老天 | 
| [10:48] | Once you fix it up. | 等你装修好了 | 
| [10:51] | It’s crazy, this is the exact street | 太疯狂了 我以前告诉过你 | 
| [10:54] | that I told you I always wanted to live on. | 我一直想住在这条街上 | 
| [10:56] | – Yeah, I don’t remember that. – Is that a painting of me? | -我不记得这茬了 -那幅画上是我吗 | 
| [11:01] | No. | 不是 | 
| [11:02] | It literally says “Dawn” on it. | 上面就写着”道恩” | 
| [11:06] | – Yeah? – Give me a second, | -什么 -让我想想 | 
| [11:07] | the pain meds are… | 止疼药让我不太清醒 | 
| [11:09] | Uh, yeah, that’s Telma Hopkins from the band Dawn, obviously. | 画的明明是黎明合唱团的特尔玛·霍普金斯 | 
| [11:13] | Mo, I cannot believe how much she looks like me. | 老蒙 我不敢相信她跟我长得那么像 | 
| [11:17] | Yeah, it’s unbelievable. Hey, me, me. | 没错 挺难以置信的 说回我的事 | 
| [11:20] | Oh, yes, I’m sorry. | 没错 抱歉 | 
| [11:22] | Okay, look, um, | 好 听着 | 
| [11:23] | you just have to be up-front with her before the wedding. | 你只能在婚礼前跟她实话实说了 | 
| [11:26] | You know, you’ll reach a compromise. | 你们会想出妥协的办法 | 
| [11:28] | Or… | 或者 | 
| [11:30] | at the very least, you’ll realize it wasn’t meant to be. | 最起码 你们会意识到你们不是天生一对 | 
| [11:32] | Either way, I don’t know, | 不管怎样 我也不知道 | 
| [11:34] | it’s better to know the day before than the day after. | 婚礼前知道总比婚礼后知道要好 | 
| [11:37] | Trust me, you know, I… | 相信我 我 | 
| [11:39] | I wish I’d have known way sooner that– | 我也希望我能早点知道 | 
| [11:42] | Spencer was in a different world. | 斯宾塞来自另一个世界 | 
| [11:43] | You know, he does look a lot | 他的确长得很像 | 
| [11:45] | like an older version of Dwayne Wayne. | 年老版的德维恩·韦恩 | 
| [11:47] | No, I meant a different world than where I come from. | 不 我是说他成长的环境跟我的不一样 | 
| [11:50] | Oh, one in which you weren’t constantly cheating on him. | 一个你没有经常背着他出轨的环境 | 
| [11:53] | Yeah, with you. | 对啊 跟你出轨 | 
| [11:54] | Well, still. | 也是出轨嘛 | 
| [11:56] | Well, are you gonna talk to her or not? | 你打算跟她说吗 | 
| [11:58] | – Yes. Thank you. – You’re welcome. | -是的 谢谢你 -不客气 | 
| [11:59] | Hey, can you make me a sandwich? | 你能给我做个三明治吗 | 
| [12:02] | Fine. What do you want? | 好吧 你想要什么 | 
| [12:03] | You to go to the grocery store | 你得去杂货店 | 
| [12:05] | and get everything to make me a sandwich. | 买来所有食材然后给我做个三明治 | 
| [12:07] | Now do you see why building a rig to fly the casket | 你现在明白为什么搭建一条索道让棺材 | 
| [12:10] | over the church is time- and cost-prohibitive? | 飞跃教堂是时间和预算都不允许的了吗 | 
| [12:13] | I have to say, Tiff, I don’t see it. | 我不得不说 蒂芙 我没看出来 | 
| [12:15] | Okay. Really? | 好吧 认真的吗 | 
| [12:16] | A heavy casket with your father in it? | 一口那么重的棺材 里面还躺着你父亲 | 
| [12:17] | Just some sort of a pulley system, or… | 只要弄个带滑轮的结构就好了 或者 | 
| [12:19] | What would you say | 这样如何 | 
| [12:20] | if I could give the pastor everything he wanted | 我给牧师他想要的一切 | 
| [12:22] | and save your church in the process? | 同时拯救你的教堂 | 
| [12:24] | Oh, well, I’d say, what do I have to do? | 我会说 我需要做些什么 | 
| [12:27] | Just let little old Keithy take care of the funeral arrangements. | 让小老头基斯来操办葬礼就好 | 
| [12:30] | You had me at “Let little old Keithy | 我听到”让小老头基斯 | 
| [12:32] | take care of the funeral arrangements.” | 来操办葬礼就好”这话就同意了 | 
| [12:33] | That was literally the last thing that I said. | 正是我说的最后一句话 | 
| [12:36] | Bye. Bye, Corkie. It’s been real. | 再见 再见珂琦 很开心为你服务 | 
| [12:38] | – Oh, free! – She’s really running. | -自由啊 -她真的跑起来了 | 
| [12:40] | She kinda does that in stressful situations. | 她压力太大的时候就会这样 | 
| [12:42] | Okay. Let’s take a look here, | 好 我们来看看 | 
| [12:44] | uh, at your binder. | 文件夹里的材料 | 
| [12:46] | All right, so food, obviously, a big thing. | 食物 显然是重头戏 | 
| [12:49] | – Do we wanna do food? – Absolutely. | -我们要上菜吗 -当然要 | 
| [12:51] | I think Daddy said he’d like | 我记得爸爸说过他想要 | 
| [12:53] | to start off with filet mignon for apps. | 菲力牛排作为开胃菜 | 
| [12:56] | – For apps? – Yes. | -作为开胃菜 -没错 | 
| [12:57] | We have, uh, what, 35,000 people in attendance? | 大约会有 多少 三万五千人出席 | 
| [13:00] | That’s a rough estimate. Anywhere between 35 and 40. | 那是大概估计 三点五到四之间吧 | 
| [13:04] | – Thousand. – Thousand. | -万 -万 | 
| [13:05] | Okay, uh… | 行 | 
| [13:08] | You ever have a Steak-umm? | 你有吃过薄切冷冻牛排吗 | 
| [13:19] | Nine o’clock? | 才九点 | 
| [13:30] | What time is it? | 几点了 | 
| [13:35] | What the fuck? | 搞什么 | 
| [13:36] | Ma’am. | 女士 | 
| [13:39] | You didn’t tell Nomi the truth, did you? | 你没跟诺米说实话 对吧 | 
| [13:41] | No, I didn’t tell her. | 对 我没说实话 | 
| [13:42] | I was going to, but instead, I sawed off my cast, | 我打算说的 但相反 我锯掉了石膏 | 
| [13:44] | and now I have something called, uh, powder foot. | 然后现在我得了…足癣 | 
| [13:48] | What the fuck is wrong with you, Mo? | 你到底什么毛病 老蒙 | 
| [13:50] | I love her, okay? | 我很爱她 好吗 | 
| [13:51] | I don’t wanna lose her. | 我不想失去她 | 
| [13:53] | I know my old ass has no business being with her. | 我知道我这头老牛配不上她 | 
| [13:56] | Come on, you said you wanted to be friends, so prove it. | 拜托 你说我们还是朋友 证明给我看 | 
| [13:59] | I cannot show up at my own engagement party | 我不能坐在轮椅上去参加 | 
| [14:01] | in a fucking wheelchair. | 自己的订婚派对 | 
| [14:04] | Well, how the fuck are we supposed to hide that thing? | 我们他妈怎么藏得住那么大的轮椅 | 
| [14:09] | Oh, my God. Dawn, what happened? | 天呐 道恩 怎么回事 | 
| [14:11] | Ah, Father Time finally caught up with the old girl. | 时光老人终于找上了这个老姑娘 | 
| [14:14] | – Both hips, blammo. – What? | -俩屁股都摔了 真惨 -什么 | 
| [14:16] | She’s basically being held together by pants. | 她现在基本就是由裤子连着 | 
| [14:19] | Dawn, but I saw you this morning. | 道恩 但我今早才见过你 | 
| [14:21] | It’s insane, right? Yeah, emergency surgery. | 疯了 对吧 没错 紧急手术 | 
| [14:24] | Thank God, caught it just in time. | 谢天谢地 及时发现 | 
| [14:26] | Fuck, should you be at dinner | 见鬼 如果你刚做完 | 
| [14:28] | if you just had emergency surgery? | 紧急手术还能来吃晚餐吗 | 
| [14:30] | You definitely shouldn’t be here. | 你绝对不该来这里 | 
| [14:31] | She’s fine. | 她没事 | 
| [14:32] | Okay, we’re gonna go over here now, Dawny. | 好了 我们得过去了 道恩 | 
| [14:33] | – I can hear. – Right. | -我能听见 -也对 | 
| [14:34] | You’re just old, you’re not deaf. | 你只是老了 不是聋了 | 
| [14:35] | Excuse me, guys. Beep, beep. | 借过 各位 嘟嘟嘟 | 
| [14:38] | Hey, fuck face. | 欠操脸 | 
| [14:39] | I already planned one funeral for today. | 我今天已经安排了一场葬礼 | 
| [14:40] | Don’t make me plan another. | 别让我再策划一场 | 
| [14:42] | I ordered these Bibles à la King James, | 我点的是小皇帝詹姆斯的《圣经》 | 
| [14:44] | not these generic shits that you sent. | 不是你送来的这种普通垃圾 | 
| [14:47] | Keith, what did you do? | 基斯 你干了什么 | 
| [14:50] | Exactly what the reverend would have wanted. | 正是牧师想要的东西 | 
| [14:53] | Why pay for a funeral | 为什么要花钱办葬礼 | 
| [14:55] | when we can have the congregation pay for a resurrection? | 我们明明可以让会众付钱让他复活 | 
| [15:00] | You sold my daddy’s funeral? | 你把我爸的葬礼卖了吗 | 
| [15:02] | Everything that’s not nailed down. | 还有细节没处理完 | 
| [15:04] | That’s why we still have Jesus’ hands and feet. | 所以我们还需要耶稣的手和脚 | 
| [15:06] | Keith, my father would… | 基斯 我父亲会… | 
| [15:09] | love this. | 爱死这一切 | 
| [15:11] | Right? | 对吧 | 
| [15:12] | But he might not love this. | 但他可能不会喜欢这个 | 
| [15:15] | What in the Hellmann’s mayonnaise is he doing here? | 他来这里干什么 | 
| [15:17] | Okay, he gave us a million bucks, | 好吧 他给了我们一百万美元 | 
| [15:19] | and all we had to give him was the, eulogy. | 我们只需要让他致悼词就行 | 
| [15:22] | Corkie, thank you so much | 珂琦 非常感谢 | 
| [15:24] | for giving me this honor to honor your father. | 给我这个机会向你父亲致敬 | 
| [15:27] | There’s not a snowball’s chance in Detroit | 底特律的雪球也不可能同意 | 
| [15:30] | that that murderer is giving my dad’s eulogy. | 让这个杀人犯给我父亲致悼词 | 
| [15:33] | Do snowballs fare pretty well in Detroit? | 底特律有雪球吗 | 
| [15:35] | I think she meant hell. | 我想她指地狱 | 
| [15:36] | That feels racist. | 那感觉有点种族歧视 | 
| [15:37] | Corkie, I didn’t kill your father. | 珂琦 我没有杀你的父亲 | 
| [15:42] | I meant Roger. | 我指的是罗杰 | 
| [15:44] | She’s kinda got you there. | 她抓住了你的小辫子 | 
| [15:45] | You killed Roger. | 你杀死了罗杰 | 
| [15:47] | No, I didn’t. | 不 我没有 | 
| [15:48] | Keith, I thought you said you worked it out. | 基斯 我以为你说你搞定了 | 
| [15:50] | I said I would work it out, and I still could. | 我说我会搞定 我依然可以 | 
| [15:53] | Blair, you’ve caused me so much pain. | 布莱尔 你给我带来了这么多痛苦 | 
| [15:55] | I mean, couldn’t you at least spare me today of all days? | 你就不能在今天放我过我吗 | 
| [15:59] | – Funeral’s off! – Okay. | -葬礼取消 -好吧 | 
| [16:01] | No one’s getting buried today! | 没人今天下葬 | 
| [16:03] | Well, that’s sort of the blessing and the curse | 天生双关节髋关节 | 
| [16:05] | of being born with double-jointed hips. | 是福也是祸 | 
| [16:08] | It made me quite the advanced lover… | 这让我成为床上好手 | 
| [16:11] | But eventually caught up to me. | 但最终还是让我栽了跟头 | 
| [16:13] | No worries, though. | 不过别担心 | 
| [16:14] | Doc said I’d be down to pound in six to eight weeks max. | 医生说最多六到八周我就能做活塞运动了 | 
| [16:19] | It don’t make sense, though. | 但这说不通 | 
| [16:21] | Is your doctor a porn star? | 你的医生是艳星吗 | 
| [16:23] | They said down to pound? | 他们说了活塞运动 | 
| [16:25] | Or it makes perfect sense | 或这非常说得通 | 
| [16:27] | because that’s literally what happens to everybody | 因为这是所有人老了以后 | 
| [16:29] | when they get old. | 都会遇到的事 | 
| [16:31] | Please, enough about me. | 行了 别说我了 | 
| [16:33] | Nomi, girl, did I hear | 诺米 妹子 我听说 | 
| [16:35] | they are playing your song at the club now? | 他们如今在酒吧里放你的歌了对吗 | 
| [16:37] | Yes, they’re playing her song at the club. | 对 酒吧现在放她的歌了 | 
| [16:38] | I know. | 我知道 | 
| [16:40] | I still can’t believe it. | 我还是不敢相信 | 
| [16:42] | You know what? It feels to me like you are about to– | 知道吗 这让我感觉你就要 | 
| [16:45] | what’s the opposite of settle down? | 稳定的反义词是什么 | 
| [16:47] | – Take off? – Yes, that’s it. | -腾飞吗 -对 没错 | 
| [16:49] | I hope so. | 希望如此 | 
| [16:50] | In my head, I’ve already got the tour scheduled. | 我已经在脑海中计划好了巡回演出 | 
| [16:52] | I wanna hit the road, see the world. | 我想走出这里 看看世界 | 
| [16:55] | – The world is huge. – How about a toast? | -世界很大 -不如举杯致敬吧 | 
| [16:57] | – Yes. – Yes. | -对 -对 | 
| [16:59] | To the two most important girls in my life. | 敬两位我生命中最重要的女人 | 
| [17:03] | My old, old, old, old, old, old, | 我那年老体弱多病 | 
| [17:06] | dusty, dusty, rocking chair old friend, Dawn. | 鹤发童颜 坐轮椅也酷的老友道恩 | 
| [17:09] | Okay. | 好吧 | 
| [17:10] | Who risked her health to be here | 她冒着生命危险来这里 | 
| [17:12] | fresh out of a hospital bed. | 刚从医院新鲜出炉 | 
| [17:14] | You know what? This is an important toast. | 知道吗 这是个很重要的祝酒 | 
| [17:15] | Please, stand up so everyone can hear you. | 来吧 站起来让大家都能听见 | 
| [17:18] | Pretty sure everybody can hear me, Dawn. | 我很确定大家都能听见 道恩 | 
| [17:19] | What? | 什么 | 
| [17:21] | – Really? – See? | -真的假的 -你瞧 | 
| [17:23] | Well, I’ll stand up. Okay. | 那我就站 好 | 
| [17:25] | It’s no big deal to stand up. | 站起来不是大问题 | 
| [17:27] | Who’s worried about standing up? | 谁担心站起来 | 
| [17:29] | So I’m standing up. | 我要站起来了 | 
| [17:30] | And there it is. I did it. I stood up. | 好了 我做到了 我站起来了 | 
| [17:33] | Maybe you should come and stand | 或许你该过来站在 | 
| [17:35] | between your two favorite girls, right? | 你最爱的两个姑娘中间 对吧 | 
| [17:37] | That’s a good spot. | 那是个好地方 | 
| [17:38] | Okay, right there. Here I come. | 好 就在那 我来了 | 
| [17:41] | – I will put this here. – Yes. | -我把酒放这里 -好 | 
| [17:43] | And I’ll come right over there. | 然后我马上过来 | 
| [17:45] | – Sure. – Yeah, come on. | -好 -来吧 | 
| [17:46] | I’m gonna–I’m gonna come with some style. | 我要 我要带着风度过来 | 
| [17:49] | A little flair. | 左摇右摆 | 
| [17:51] | All right. | 好样的 | 
| [17:56] | And just one more space, and then I’m here. | 再有一步 我就到了 | 
| [17:59] | Easy. Okay. | 简单 好的 | 
| [18:01] | Where was I? | 我说到哪了 | 
| [18:03] | Nomi, to you, | 诺米 敬你 | 
| [18:05] | the love of my life. | 我此生的挚爱 | 
| [18:08] | You know, as an orphan, | 作为一个孤儿 | 
| [18:09] | I never really knew what home meant. | 我从来不知道家的意义 | 
| [18:12] | Then I met you. | 直到我遇见了你 | 
| [18:15] | That’s a thing? | 还有这种事 | 
| [18:16] | And yeah, the road? Sure, it’s fun, | 没错 出去走走 确实有趣 | 
| [18:18] | but home is where the heart is, | 但家才是心的归属 | 
| [18:21] | and that’s why the greatest tour | 因此最伟大的旅程 | 
| [18:23] | is the tour of the heart… | 是新的旅行 | 
| [18:26] | At home where your heart is. | 在家 即你心所在的地方 | 
| [18:29] | Okay. | 好了 | 
| [18:30] | Love you, babe. | 爱你 宝贝 | 
| [18:32] | – Love you too, Mo. – Yeah, to Nomi. | -我也爱你 老蒙 -对 敬诺米 | 
| [18:34] | – Now, let’s– – Eat. Oh, my God. | -好了 我们… -吃饭吧 天呐 | 
| [18:37] | We’re so in the same stage of life, | 我们真是处在生命的同一个阶段 | 
| [18:38] | we’re finishing each other’s sentences. | 我们都能说完对方的话了 | 
| [18:40] | I was gonna say dance. | 我本来想说跳舞的 | 
| [18:42] | Great idea. You all better get out there. | 好主意 你们最好去舞池 | 
| [18:46] | That’s what you do. | 就该这样 | 
| [18:47] | Come on, boo. | 来吧 宝贝 | 
| [18:49] | Aren’t you coming? | 你不来吗 | 
| [18:51] | We’re dancing– well, I would, but you know, | 我们已经跳上了 我很乐意 但你知道 | 
| [18:52] | Dawn and her bitch-ass hips. | 道恩的屁股碎了 | 
| [18:54] | – I don’t wanna leave her. – No, no, no, no, no, I’m good. | -我不想离开她 -不不 我没事 | 
| [18:55] | Actually, go, go, go dance. | 真的 你们去跳舞吧 | 
| [18:56] | Yeah, that’s what somebody says when they’re not good | 对 这是当有人其实不好时说的话 | 
| [18:58] | and they want you to stay, stay, stay. | 他们其实想让你留下来 | 
| [19:00] | I mean, come on, look at her. | 拜托 看看她 | 
| [19:01] | She’s single at an engagement party in a wheelchair. | 她一个光棍来订婚派对 还坐着轮椅 | 
| [19:04] | Well, why don’t we just take her with us then? | 那不如我们带她一起去吧 | 
| [19:06] | Okay, okay, I’ll do it. I’ll do it. I’ll do it. | 好吧好吧 我来推 我来推 | 
| [19:08] | I mean, she’s just really heavy, | 她真的很重 | 
| [19:09] | and I don’t want you to pull a muscle doing anything. | 我不想让你因此拉伤了肌肉 | 
| [19:11] | Okay. Yeah, so we’ll be out here. | 好 我们就在那里 | 
| [19:13] | And I will be there. | 我马上过去 | 
| [19:15] | I swear to God, I am gonna backflip out of this chair | 我发誓 我要后空翻从这轮椅上跳出去 | 
| [19:17] | and go fuck Johnny Gill right there on the dance floor. | 去舞池操约翰尼·基尔 | 
| [19:19] | – Who cares? – People who say that. | -谁在乎 -说这句话的人 | 
| [19:22] | Can I have a moment? Please? | 我能跟你谈谈吗 拜托 | 
| [19:25] | Haven’t you done enough? | 你做得还不够多吗 | 
| [19:26] | I’m leaving. I just wanted to apologize. | 我要走了 我只想道歉 | 
| [19:30] | For real. | 真的 | 
| [19:32] | I know you hate me, | 我知道你恨我 | 
| [19:33] | and I know you blame me for everything. | 我也知道你为所有事责怪我 | 
| [19:36] | But I loved Roger. | 但我爱罗杰 | 
| [19:39] | I know that’s hard to hear, but it’s true. | 我知道这听着心里不舒服 但这是真的 | 
| [19:44] | And I never would have put him in danger like that. | 我绝不会让他处于这样的危险 | 
| [19:47] | I didn’t release our tape. | 我没有泄露我们的录像 | 
| [19:48] | I just wanted… you to know that– | 我只想…让你知道 | 
| [19:52] | I know. | 我知道 | 
| [19:55] | He did. | 是他干的 | 
| [19:58] | Come on, Blair. | 得了 布莱尔 | 
| [20:00] | I mean, if anybody knew how evil my father was, it’s me. | 要说有谁知道我父亲的邪恶 那一定是我 | 
| [20:03] | And I know you didn’t kill Roger. | 我也知道你没杀罗杰 | 
| [20:06] | I just lost everything, | 我只是失去了一切 | 
| [20:08] | and I thought I needed a scapegoat. | 我需要一个替罪羊 | 
| [20:10] | But it turns out | 但结果发现 | 
| [20:11] | keeping an emotional support goat on my fire escape | 让情感支持羊住在我家火灾逃生通道 | 
| [20:14] | was really not a good idea. | 并不是个好主意 | 
| [20:16] | It sounds messy. | 听着很混乱 | 
| [20:18] | Then I decided to blame you. | 然后我决定怪你 | 
| [20:21] | ‘Cause facing the real person was too painful to accept. | 因为面对真正的始作俑者太痛苦 难以接受 | 
| [20:27] | For what it’s worth, my dad sucked too. | 无论如何 我爸也是个烂人 | 
| [20:29] | He did? | 是吗 | 
| [20:31] | Yeah. | 对 | 
| [20:34] | I’m sorry for coming. | 我很抱歉自己来了 | 
| [20:36] | And I’m sorry for your loss…es. | 也请节哀顺便 好多哀 | 
| [20:41] | Wait. | 等等 | 
| [20:44] | I want you to give the eulogy. | 我想让你说悼词 | 
| [20:47] | Really? | 真的吗 | 
| [20:48] | If…you tell the truth about my dad. | 如果 你能说出关于我爸的真相 | 
| [20:53] | The world needs to know that he was a monster. | 世界需要知道他是个禽兽 | 
| [21:02] | Thank you. | 谢谢 | 
| [21:06] | – She buy it? – Yeah. | -她信了 -对 | 
| [21:29] | Come on. | 来吧 | 
| [21:30] | Okay, well, I mean, probably the appetizers | 好吧 或许开胃菜 | 
| [21:33] | are probably getting a little cold, right? | 都变凉了 对吧 | 
| [21:34] | Let’s take it to the table. | 我们去餐桌吧 | 
| [21:35] | Come on, I love this song. | 不要嘛 我喜欢这首歌 | 
| [21:37] | Maybe Dawn could just sit this one out. | 或许道恩可以不用跳这支舞 | 
| [21:38] | – Oh, yes, gladly. – Oh, oh, no, no, no. | -好 很乐意 -不不不 | 
| [21:42] | She told me that she’s gotta go to the bathroom, so yeah. | 她刚说她要去厕所 所以 | 
| [21:44] | Sounds like a job for Yassir. | 听上去是亚西尔的工作 | 
| [21:45] | Yassir, back the fuck up. I got it. | 亚西尔 给我滚开 我能行 | 
| [21:47] | Okay. Mo, what the fuck? | 好吧 老蒙 你搞什么 | 
| [21:49] | You’ve been acting weird as hell all night. | 今天一整晚你都表现怪异 | 
| [21:53] | Okay, shit, I’m just gonna tell you the truth. | 好吧 妈的 我得告诉你真相了 | 
| [21:55] | – Oh, thank God. Finally. – Great. Thank you. | -谢天谢地 终于 -好 谢谢 | 
| [21:58] | When Dawn spins around like this, | 当道恩这样转圈时 | 
| [21:59] | she really has to piss, | 她就是尿急了 | 
| [22:00] | and when she goes she starts pissing everywhere, | 当她开始撒尿时 会弄得到处都是 | 
| [22:01] | and I don’t want it to get all over us. | 我不想让尿沾到我们身上 | 
| [22:03] | – It’s not your fault. – All right, okay. | -这不是你的错 -好吧 | 
| [22:04] | No, no, no, no. | 不不不 | 
| [22:05] | All right, you know what? I’m out. | 这样吧 我走 | 
| [22:07] | You guys can just piss all over each other all night | 你们可以整晚朝彼此撒尿 | 
| [22:09] | for all I care. | 我根本不在乎 | 
| [22:10] | Happy engagement party. | 祝订婚派对快乐 | 
| [22:11] | Okay, Nomi, come on, Nomi. | 诺米 别这样 诺米 | 
| [22:13] | – P-p-p-pissing’s not my thing! – Nomi. | -撒尿不是我的喜好 -诺米 | 
| [22:15] | I promise I’m not into that. | 我保证我不喜欢 | 
| [22:18] | I-I know this is terrible timing, | 我知道现在时机不佳 | 
| [22:20] | but could you wheel me to the bathroom? | 但你能推我去厕所吗 | 
| [22:22] | ‘Cause I actually do have to piss. | 因为我尿急了 | 
| [22:24] | And we’re back from commercial in five. | 五秒后广告结束切回来 | 
| [22:26] | Grab those tissues, we’re crying. | 拿上纸巾 我们在哭 | 
| [22:29] | Four. We’re grabbing our wallets. | 四秒 我们拿着钱包 | 
| [22:31] | Three. Remember to give us those donations. | 三秒 记得给我们捐赠 | 
| [22:33] | Two. And cue the medium wash on stage. | 二秒 让中等水洗牛仔裤模特准备 | 
| [22:36] | I love it, Ron, looking good. | 我超爱 罗恩 帅极了 | 
| [22:38] | We’re about to bring out the body. | 我们就要把尸体拿出来了 | 
| [22:39] | Good luck, everybody. Here we go. | 祝好运 各位 开始了 | 
| [22:41] | I don’t know how you did it, but, thank you. | 我不知道你怎么做到的 但谢谢 | 
| [22:45] | I mean, I thought this thing was gonna go to hell. | 我以为这一切都要下地狱了 | 
| [22:46] | Well, now only Pastor Swafford is. | 只有斯沃福德牧师要去 | 
| [22:48] | Okay, cue the models. Cue the models. | 好 让模特准备 让模特准备 | 
| [22:50] | Check this shit out. | 看看这玩意 | 
| [22:52] | Let’s look sexy, sexy, sexy. | 展现出性感 性感 性感 | 
| [22:55] | And let’s show off that denim. | 好好秀你们的牛仔裤 | 
| [22:56] | I’m sorry, are the pallbearers modeling Pfaffashions? | 不好意思 抬棺人在给法夫时尚做模特吗 | 
| [23:00] | Yeah, it’s genius, right? Free advertising. | 对 很聪明 对吧 免费广告 | 
| [23:03] | This thing’s gonna get a 22 share. | 这东西占22% | 
| [23:04] | Watch, our sales are gonna skyrocket. | 看着 我们的销量要突破天际了 | 
| [23:06] | And show me that tushy. All right. | 翘臀给我看看 好样的 | 
| [23:09] | You really are a piece of shit, Shankar. | 你真是个史无前例的烂人 尚克 | 
| [23:10] | Well, this POS is about to SOS your wife’s IPO. | 这个销售法能拯救你妻子的首次公开募股 | 
| [23:13] | So it’s time for you to go. | 该你上场了 | 
| [23:14] | Remember, plug the donations. | 记住 推销捐款 | 
| [23:16] | We’re close to our goal. | 我们就快达成目标了 | 
| [23:17] | And if you can slip in Pfaffashions, that would be great, okay? | 如果你能植入法夫时尚的广告 那就太好了 | 
| [23:19] | Into the Lord’s Prayer? | 在主祷文中吗 | 
| [23:21] | You can do it. Break a leg. Go, go. | 你能做到 祝好运 去吧 | 
| [23:26] | Great, give me voice of God in three, two. | 好极了 赐我上帝之音 倒数三 二 | 
| [23:28] | And now, to delivery the pastor’s eulogy, | 一 有请为牧师致悼词的人 | 
| [23:31] | he’s your congressman, | 各位的议员 | 
| [23:33] | Blair… Pfaff! | 布莱尔·法夫 | 
| [23:55] | Pick up your cues. Pick up your cues. | 赶紧接话 赶紧接话 | 
| [23:57] | Blair Pfaff. | 布莱尔·法夫 | 
| [24:09] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 | 
| [24:10] | – Camera one. – We gather here to bury a man. | -一号摄像机 -我们团聚在此 下葬牧师 | 
| [24:15] | Some would say a great man, | 有人说他是个伟人 | 
| [24:18] | but the truth is… | 但事实是 | 
| [24:23] | …the truth is… | 事实是 | 
| [24:26] | …the truth is… | 事实是 | 
| [24:29] | Pastor Swafford was… | 斯沃福德牧师… | 
| [24:32] | so much more than that. | 比伟人更伟大 | 
| [24:37] | He was a direct messenger of the Lord. | 他是主信息的使者 | 
| [24:44] | I feel Pastor Swafford rising up | 我感觉斯沃福德牧师复活 | 
| [24:47] | just like our family values revolution is rising up | 就像我们的家庭价值观革命复活 | 
| [24:51] | against the Communist, Marxist, | 抵抗共产主义 马克思主义 | 
| [24:54] | socialist, radical left. | 社会主义 激进极左派 | 
| [24:58] | Go ahead. Say, “I told you so.” | 来吧 说”我早告诉你了” | 
| [25:00] | No. No. | 不 不 | 
| [25:01] | Look, she just needs to cool down tonight. | 听着 她只需要今晚冷静冷静 | 
| [25:04] | Tomorrow, you’ll come clean, | 明天 你说出实话 | 
| [25:05] | and I’m sure she will understand. | 我确定她会理解 | 
| [25:08] | I hope you’re right. | 我希望你是对的 | 
| [25:11] | Okay. | 好吧 | 
| [25:12] | Thanks, Dawny. | 谢了 道恩 | 
| [25:14] | Again. | 再次感谢 | 
| [25:17] | You’re welcome, again. | 不客气 再次申明 | 
| [25:31] | What the fuck? | 搞什么 | 
| [25:35] | I can walk! | 我能走路了 | 
| [25:36] | Oh my God! It’s a miracle! I can walk! | 天呐 简直是奇迹 我能走路了 | 
| [25:39] | Hallelujah! Praise Jesus! | 哈利路亚 赞美耶稣 | 
| [25:42] | Praise Jesus indeed. | 确实要赞美耶稣 | 
| [25:44] | Can you help us get over that heavenly hump? | 你能帮助我们度过这次劫难吗 | 
| [25:45] | Can you spare it? | 你能避免吗 | 
| [25:47] | Can you spare us from a life without our leader? | 你能让我们别过一个没有领袖的生活 | 
| [25:51] | Raise your hand if you can take us to the promised land! | 举起手吧 如果你能领我们到应许之地 | 
| [25:55] | Yes, yes, yes, oh! | 没错 没错 | 
| [25:57] | It’s a miracle! It’s a miracle! | 这是个奇迹 是个奇迹 | 
| [26:01] | Take it away, Pastor Swafford! | 讲台归你了 斯沃福德牧师 | 
| [26:03] | Cue the video. | 放录像 | 
| [26:06] | Hello. It. Is. Me. | 大家我 是我 | 
| [26:08] | – Newell Swafford, pastor. – Yes! | -纽威尔·斯沃福德 牧师 -没错 | 
| [26:11] | I love! All of you. | 我爱 你们所有人 | 
| [26:13] | Thank you. For! Resurrecting me. | 谢谢 你们 复活我 | 
| [26:17] | Like Jesus, I am going home. | 就像耶稣 我要回家了 | 
| [26:22] | See you soon. | 回头见 | 
| [26:23] | God was nice. Good bye. | 上帝是美好的 再见 | 
| [26:27] | Yes! | 太棒了 | 
| [26:30] | You all deserve some thanks. | 你们都值得感谢 | 
| [26:32] | Get on up here. Get on up here. | 站起来吧 站起来吧 | 
| [26:34] | We are not worthy! We are not worthy! | 我们不配 我们不配 | 
| [26:46] | No refunds. | 没有退款 | 
| [26:47] | Thanks for coming. | 感谢大家前来 | 
| [26:48] | Run! | 快逃 | 
| [26:55] | Fuck. Nomi. | 该死 诺米 | 
| [26:56] | What you reading? | 你在看什么 | 
| [27:00] | It’s a jerk mag. | 撸管杂志 | 
| [27:00] | I was gonna go have a little Mo party, | 我本来想来个老蒙手冲派对 | 
| [27:02] | but now I’m too sad. | 但现在我太难过了 | 
| [27:05] | Stop. Stop. | 停 别动 | 
| [27:15] | I don’t want this. | 我不想要这些 | 
| [27:19] | Okay, I understand. | 好吧 我理解 | 
| [27:20] | If you can’t be real with me about a fucked up leg, | 如果你腿受伤了都不告诉我 | 
| [27:23] | what else am I gonna have to worry about? | 那我还需要担心其他什么事 | 
| [27:26] | So that’s why I think | 所以我想 | 
| [27:29] | if you ever hide some shit from me again, | 如果你再因为这种事骗我 | 
| [27:33] | it’s over. | 我们就结束了 | 
| [27:35] | Don’t you think I don’t know you’re older than me? | 你以为我不知道你比我大吗 | 
| [27:37] | You use talcum powder as deodorant. | 你用爽身粉当除臭剂 | 
| [27:39] | It’s healthier. | 这更健康 | 
| [27:40] | And your hair, it was salt-and-pepper yesterday, | 还有你的头发 昨天还是有黑有白 | 
| [27:43] | and now it’s just pepper. | 今天只剩下黑了 | 
| [27:44] | I was going for something. | 我是想搞个发型来着 | 
| [27:45] | Well, we’ll figure it out. | 我们会想到办法 | 
| [27:47] | ‘Cause I love your old ass. | 因为我爱你这个老头 | 
| [27:51] | I love you too, Nomi. | 我也爱你 诺米 | 
| [27:58] | – Come here. – Okay. | -过来 -好 | 
| [28:01] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 | 
| [28:03] | Dawn, she told me everything. | 道恩 她告诉了我一切 | 
| [28:05] | She’s a really good friend to you, Mo. | 她真是你的好朋友 老蒙 | 
| [28:07] | Yeah, I guess she is. | 对 我想是的 | 
| [28:10] | You like your new house? | 你喜欢你的新房子吗 | 
| [28:12] | Yeah, I love it. | 对 我超爱 | 
| [28:14] | – Oh, good. – Yeah. | -那就好 -对 | 
| [28:16] | What’s that painting? | 那幅画是什么 | 
| [28:17] | Oh, my God. Does nobody know the band Dawn? | 天呐 没人知道黎明乐队吗 | 
| [28:22] | I’ll get rid of it. | 我改天就扔了 |