Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:04] Ms. Nomi Maldona, 诺米·麦当娜女士
[00:05] our latest signing to KokoMo Co Records. 刚刚签约到科科莫唱片公司
[00:08] And your fiancée. We’re getting hitched, y’all. 还是你的未婚妻 我们要结婚了
[00:11] Yeah. 是啊
[00:11] At some point in your life, 在你生命中的某一刻
[00:13] you stopped caring about anybody but yourself. 你会不再关心任何人 除了自己
[00:15] From now on, I’m gonna be good and true. 从现在开始 我要做个真诚的好人
[00:18] How about unlimited power, sex, and money? 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢
[00:21] A million dollars went missing from the company last night. 昨晚公司少了一百万美元
[00:23] Political donations are a legitimate business expense. 政治捐款是一项合理的商业支出
[00:26] Fuck it, I’m through. 去他妈的 我不干了
[01:33] Nancy, hello. Good to see you. 你好 南希 很高兴见到你
[01:35] Don’t work too hard. Hey, Diane. 工作别太辛苦 你好 黛安
[01:48] We can’t afford this. 我们负担不起这个
[01:50] Okay, I am the one they call “Jeansus.” 好吧 我是那个被称为”牛仔裤女王”的人
[01:52] Okay, well then call me “Jew-das.” 好吧 他们叫我”犹太之王”
[01:55] Emphasis on the Jew, okay? 强调的是”犹太人” 好吗
[01:56] That’s what I’ve been calling you behind your back. 我在背后一直是这么叫你的
[02:00] What the– 这他妈
[02:01] – fuck is this? – Ooh, boy. -是什么鬼 -天啊
[02:10] Tiff. 蒂芙
[02:13] – Tiff. – Baby girl. -蒂芙 -小姑娘
[02:17] That’s enough, Dustin. 够了 达斯汀
[02:19] I am so sorry. 我真遗憾
[02:20] I can’t imagine what it’s like to lose a father 我无法想象失去一位并没绑架你的父亲
[02:23] who didn’t kidnap you. 是什么滋味
[02:24] Pastor was an amazing man. 牧师是位很棒的人
[02:26] Yeah, well, at least he’s with God now. 是的 至少他现在和上帝在一起了
[02:29] And Jesus, right? Was Jesus up there too? 还有耶稣 对吗 耶稣也在上面吗
[02:32] I-I know there’s a third one. Uh, is it ghost? 我知道还有第三个人 是幽灵吗
[02:32] 基督教认为上帝 是圣父 圣子[耶稣] 圣灵三位一体
[02:35] Silence, usurper. 闭嘴 篡位者
[02:36] Corkie, if there’s absolutely anything you need, 珂琦 如果你有任何需要
[02:39] please, just say the word. 请尽管开口
[02:40] The word. 尽管开口
[02:44] – Sorry, you have to laugh in times like these. – Yeah. -抱歉 这种时刻你必须笑 -是的
[02:47] Tiff, could I ask you 蒂芙 我能请你
[02:49] to take care of the pastor’s funeral? 料理牧师的葬礼吗
[02:52] I can’t. 我没法去做
[02:53] Of course, of course. I would love to. 当然 没问题 我很乐意
[02:56] Daddy left very detailed instructions, 我爸给我留了非常详尽的指示
[02:58] and his funeral must rival the King of Kings himself. 他的葬礼必须与耶稣基督的相匹敌
[03:01] Oh, a giant stone to roll in front of his tomb 一块巨石滚到他的墓前
[03:04] – à la Christ the King. – Okay. -致敬基督君王 -好吧
[03:06] A gold casket à la Tut the King. 一口金棺 致敬图特国王
[03:08] NDAs for his affairs 对他的事签订保密协议
[03:09] à la Martin Luther the King. 致敬马丁·路德·金[国王]
[03:11] Chicken à la King. 皇家奶油鸡
[03:13] Well, at least the church is sending him off in style. 至少教会打算很风光地给他送葬
[03:15] Oh, as if. The church is completely broke. 没影的事 教会已完全破产了
[03:18] Turns out living in a jet that never lands adds up. 住在一架永远不会降落的飞机上非常费钱
[03:21] Sure. 好吧
[03:21] But we’ve been doing so well. 但我们一直干得不错
[03:23] It shouldn’t be a problem, right, Tiff? 这应该不是问题 对吗 蒂芙
[03:24] I’m sorry, you expect Pfaffashions to pay for this? 抱歉 你指望法夫时尚付这笔钱吗
[03:28] I spent a lot of time 我花了许多时间
[03:29] getting this company ready to go public, 帮这家公司准备好上市
[03:30] and we can’t be seen spending money on a funeral like this. 我们不能被看到像这样在葬礼上花钱
[03:33] The Street is gonna go crazy. 华尔街会疯掉
[03:34] Blessfully, it’s not up to you. It’s up to the board. 幸好 这事不由你决定 由董事会决定
[03:37] Tiff, me, Daddy– 蒂芙 我 我爸
[03:39] whose vote I now control–you, and Larry. 我爸的投票权现在由我掌控 你和拉瑞
[03:41] All those in favor? 赞成的人请举手
[03:44] – Opposed? – Yeah, fucking nay. -反对的呢 -好吧 不同意
[03:46] Ooh, it looks like nay is for horses, Keith. 看来反对无效 基斯
[03:51] Uh, not that funny. Okay. 这没这么好笑 好吧
[03:54] – You’re right. – No. -你说得对 -不
[03:56] We do have to laugh. 我们确实必须笑
[03:57] – You have to laugh. – We have to laugh! -你必须笑 -我们必须笑
[03:59] – Especially when it’s hard. – Why don’t we laugh -尤其是在艰难时刻 -不如我们大笑
[04:00] and then not spend the cash? 然后别花这笔钱呢
[04:01] How ’bout that? 怎么样
[04:02] Tiff, thank you. 蒂芙 谢谢你
[04:04] Keith, fudge you. 基斯 懒得理你
[04:10] What the fuck, Tiff? 什么鬼 蒂芙
[04:11] This is corporate suicide and actual murder. 这是企业自杀和真正的谋杀
[04:13] When Larry finds out about this, he’s going to kill me. 当拉瑞发现这事 他会杀了我
[04:15] I have tried to tell you this, Keith: 我试着告诉过你了 基斯
[04:17] this is my company, 这是我的公司
[04:19] and if I wanna use my money 如果我想把我的钱花在
[04:21] on a roast of Allah à la Alan King, then I will. 致敬阿兰·金的安拉烤肉上 那我就可以
[04:24] What the fuck is that? 那是什么
[04:25] I think it’s like a Friars Club roast 我想是类似于修士烤肉俱乐部的
[04:26] of the Muslim god Allah. 穆斯林真主安拉烤肉
[04:28] I can’t believe she expects me 真不敢相信 她居然希望
[04:29] to do all this by Saturday. 我在周六前做完所有这些
[04:31] Cork, Corks, Corksie. 珂琦 珂琦 小珂琦
[04:34] Corkie! 珂琦
[04:43] How you doing, Mo? 你还好吗 老蒙
[04:45] What’s that supposed to me– mean? 你这话什 什么意思
[04:48] You see what you– 看看你
[04:50] made me do, Dawn? Fuck. 让我做了什么 道恩 该死
[04:51] Somebody woke up on the wrong side of the bed. 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来]
[04:54] I didn’t wake up on any side of any bed, okay? 我没有在床任何一侧醒来 好吗
[04:56] I’ll have you know I was up having sex all night, so. 我想让你知道 我昨天整夜都在做爱
[04:58] Mm, well, cool. 好吧 真棒
[05:00] So again, how are you doing, Mo? 那么 再问一遍 你还好吗 老蒙
[05:03] Never better. 好得不能再好了
[05:04] Woman I love, check. Job I love, check. 有我爱的女人 有我爱的工作
[05:08] Form of payment I receive for royalties 在我爱的工作中
[05:10] for the woman I love song I love 因我爱的女人所唱的歌
[05:11] at the job I love, check. 而收到版税收入
[05:13] Whoever said a man can’t have it all? 谁说人不能拥有一切
[05:15] Uh, literally no one ever. 从没人这么说过
[05:18] It just seems to me like 我觉得你好像
[05:19] you’re having a little trouble keeping up with Nomi. 有点跟不上诺米的节奏
[05:22] What? Why would you say that? 什么 你为什么会这么说
[05:24] ‘Cause your dye’s running faster than Flo-Jo, 因为你的脸色褪得比乔伊娜跑得还要快
[05:26] Bootsy Collins. 布特斯·柯林斯
[05:29] Oh, shit. 该死的
[05:30] Okay, one joke, two icons. Pretty good there. 好吧 一个笑话 两位偶像 干得漂亮
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:33] Don’t you worry about that, okay? 别担心这个 好吗
[05:35] And don’t worry about this. 这个也别担心
[05:36] It’s just a little nagging injury 这只是我在雷曼集团
[05:37] that I got when I Bruce Leroyed 飞腿踢门时
[05:38] the Leighman Brothers’ door. 受的一点小伤小痛
[05:39] Look, I know everybody out there thinks that I robbed the cradle, 我知道他们都认为我是在老牛吃嫩草
[05:41] but you are only as old as you feel. 但只要心态不老 你就不老
[05:43] And I feel absolutely– 我感觉非常
[05:44] Hey, boss. I got all that stuff you asked for. 头儿 你要的东西准备好了
[05:46] Coke to stay up, vikes to stay upright, 提神的白粉 让你站直的止痛药
[05:49] dick pills to stay hard, and Ex-Lax to stay soft. 促勃起的伟哥 促消化的泻药
[05:52] Dawn, did you know our man is constipated? 道恩 你知道他便秘了吗
[05:55] – Yes! I can see it in his eyes. – Jaundice. -当然 我能从他眼睛里看出来 -还有黄疸
[05:57] Why don’t you get the fuck out, Yasshole. 不如你直接滚吧 亚西混球
[05:59] Wow, someone woke up on the wrong side of the bed. 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来]
[06:02] I was having sex all night! 我一晚上都在做爱
[06:03] Look, Mo, there’s no shame in 老蒙 承认你和诺米
[06:05] admitting that you and Nomi 处在不同的人生阶段
[06:06] are in different stages of life 有着不同的消化规律
[06:08] and digestive regularity. 没什么丢人的
[06:10] We’re in the exact same stage, okay? 我们完全处于同一阶段 懂吗
[06:12] That’s the honeymoon stage. 那就是蜜月旅行
[06:14] – Don’t worry, I’m doing great. – Okay, fine. -别担心 我现在很好 -行
[06:16] Dawn. 道恩
[06:18] Just the person I wanted to see. 正想找你
[06:20] We’re having an engagement dinner… 我们要举办订婚晚宴
[06:22] Saturday at 11:00. You in? 周六11点 你来吗
[06:24] Oh, for sure, but isn’t 11:00 当然 但上午11点
[06:26] more like an engagement brunch? 不应该是订婚早午餐吗
[06:29] 11:00 P.M., Mee-maw. This one. 是晚上11点 你个老年人
[06:32] I know you’re used to the early bird special 我知道像你习惯了早餐特惠
[06:34] – ’cause you’re old as shit. – That’ll do. -因为你是个老古董 -没问题
[06:36] Okay. Okay. Well, love you. 好 那好 爱你
[06:39] Love you. 爱你
[06:43] Fuck! 我操
[06:44] God damn it! 该死
[06:48] Brushing your chompers, huh? 刷牙呢
[06:51] The old pearly whites. 牙白的像珍珠
[06:55] Nice. 不错
[06:57] How’s the funeral planning going? 葬礼计划的怎么样了
[06:59] Corkie is a real diedzilla. 珂琦真的要人命
[07:05] Tiff. 蒂芙
[07:07] Oh, I’m having a bear of a week myself, 我这周忙坏了
[07:09] and it’s not even hump day. 而今天都还没到周三
[07:12] But I guess they call me the “It boy”. 所以他们才会说我”男女双杀”
[07:13] Not the “Sit boy.” 而不是”提线木偶”
[07:15] Just got back-to-backs all morning. 明早还有一桩接一桩的工作
[07:16] And tomorrow, I have to give 明天 我要将
[07:18] the Medal of Freedom to a police dog. 自由勋章授予给一只警犬
[07:20] And then Saturday, 周六
[07:21] I have Pastor Swafford’s funeral, and– 我要主持斯沃福德牧师的葬礼 还有
[07:24] Was that a spit take 刚刚那是藐视我
[07:25] or just run-of-the-mill tooth brushing? 还是在正常刷牙
[07:26] – That’s insane. – The police dog? I know. -太疯狂了 -警犬 我也觉得
[07:29] But he was the only cop 但除了警犬
[07:30] we could be sure wasn’t a white supremacist. 其他警察全是白人至上主义者
[07:31] No, Corkie will freak out at me 不是 如果你出现在葬礼上
[07:33] if you show up at that funeral. 珂琦会冲我发疯的
[07:35] She’s already pissed that I let Keith take over the company, 我让基斯接手公司她已经够生气了
[07:37] and he’s pissed that we’re paying for this thing. 基斯也非常不乐意出钱
[07:39] Why would Corkie be mad at me? 珂琦怎么可能生我的气
[07:41] I shot her dad’s TV, not her dad. 我毙了她爸的电视 又不是他本人
[07:43] You fucked her husband to death. 你把他丈夫操死了
[07:45] – Okay. – It’s bad. -行吧 -很糟糕
[07:46] But that’s exactly why I have to be there. 所以我才要应该去葬礼了
[07:49] His death has stirred up all of my old scandals, 他的死勾起了我过去的所有丑闻
[07:51] and the RNC feels like the best way 共和党全国委员会认为安抚
[07:53] to reassure my religious base 我的宗教徒最好的方式
[07:55] is to give a very moving eulogy. 就是发表一场感人的悼词
[07:58] There’s no confusion on that one. 现在肯定是在藐视我了
[08:00] They want you to give the eulogy? 他们要你发表悼词
[08:02] I mean, that is even more insane 这比警察中白人至上主义者
[08:03] than how many cops are white supremacists. 多如牛毛的事实还要疯狂
[08:05] Not really, when you consider the American policing system 没那么夸张 其实美国的警察体系
[08:08] was initially designed to protect white property owners. 最开始就是为了保护白人而存在的
[08:10] Okay, Blair. 行 布莱尔
[08:12] Do you think I want to do this? 你以为我想这么做吗
[08:14] The last time I took the stage, I took a bullet. 我上一次上台演讲 就被枪击了
[08:17] And that was before two people very close to me 而且在那之后与我关系非常亲近的两人
[08:20] were killed under mysterious circumstances. 还在神秘的情况下遇害了
[08:23] I’m afraid if I don’t do this, I might be next. 我怕要是我不这么做 下个死的就是我
[08:27] The RNC is very scary. 共和党全国委员会很可怕
[08:29] Well, then maybe it’s for the best. 也许这样才最好
[08:31] Maybe it’s time to just walk away. 也许是时候离开了
[08:36] – Please let me do a tight five. – No! -我只需要五分钟 -不
[08:39] I’ll open, I’ll close. I’ll host. 我来开场 闭场 我还可以主持
[08:41] I won’t middle because you’ve gotta draw the line somewhere. 但我不要中间时段 人还是要有底线的
[08:44] I’m sorry, I have three days to plan a dream funeral. 抱歉 我只有三天时间策划一个完美的葬礼
[08:46] So unless you know what color coffin skirt 除非你能告诉我什么样的裙子
[08:48] goes with a gold casket then– 和金色棺材最配
[08:49] – American flag. – Thank you. Thank you. -美国国旗 -谢谢 谢谢
[08:53] Well, if it isn’t the six million doll hair man. 这不是那个六百万娃娃理发师吗
[08:56] My plugs looks great and you know it, 我的宣传很不错 你也知道
[08:58] Congressman Fuck Face. 欠操脸的国会议员
[08:59] You look like a Chia Pet cemetery. 你看上去像个宠物公墓
[09:01] Yeah, well, you– you look like a fuck face. 你看上去像个…欠操脸
[09:03] Do you just come up with these on the spot? 你就这样出口成”脏”吗
[09:05] And what’s going on? 怎么了
[09:05] I thought we had a nice moment the other night. 我以为那晚我们处的不错
[09:06] Oh, yeah, I can’t keep track 对 我已经记不清
[09:08] of all of these shifting dynamics. 我们之间的恩恩怨怨了
[09:10] Um, how is all of that going for you? 你最近怎么样
[09:13] Been going to Housecat a lot, 最近一直去猫猫屋
[09:15] you know, try to reconnect with Mike and– – 想跟迈克叙叙旧 然后
[09:17] Okay, I need you to convince Corkie 好吧 我需要你说服珂琦
[09:18] to let me give her dad’s eulogy. 让我在她爸的葬礼上发表悼词
[09:20] What? How? Why? 什么 怎么可能 你想做什么
[09:22] Because I’ll give back the million dollars 因为我会把蒂芙往我竞选中
[09:24] of company money Tiff donated to my campaign. 投的数百万美元还给你
[09:28] Wow, am I really in the business 我现在还干上
[09:30] of selling eulogies now? 售卖悼词的生意了吗
[09:31] You’ve carved out quite a nice little corner 你给自己搭建了
[09:33] of the world for yourself, there, Keith. 一个不错的生意平台 基斯
[09:34] Well, if the Catholic church can sell tickets to heaven, 如果天主教堂有卖去天堂的票
[09:37] you got a deal. 成交
[09:41] I was gonna do that. 我打算这么做来着
[09:42] I was gonna do that. 我打算这么做来着
[09:44] – Mo! – I’m back here. -老蒙 -我在这里
[09:47] Room on the right. 右边的房间
[09:48] Whose fucking house is this? 这到底是谁的房子
[09:50] And what the fuck is up with that cast? 那个石膏又是什么鬼
[09:52] Do you ever just be doing normal shit like reading? 你有正常的时候吗 读读书什么的
[09:55] Ugh, apparently, I “Aggravated my injury” 很显然 我”让伤情加重了”
[09:58] because of my “Reckless behavior,” 因为我”鲁莽的行为”
[10:00] and now I have a condition called “Shin crumble” 所以现在我”胫骨粉碎”了
[10:02] which is threatening my ability to have two legs “Long-term” “长远看来”我可能会需要截肢
[10:06] because I treated my walking cast “Like a joke” 因为我把腿上的石膏”当作玩笑”
[10:08] and my doctor’s instructions as if they were “In air quotes,” 还把医嘱当作”浮云”
[10:11] – So… – Well, you know what? At least now, you have to rest -所以… -至少现在你不得不休息了
[10:13] ’cause there’s no hiding this shit from Nomi. 因为这事瞒不住诺米
[10:15] Oh, really? 是吗
[10:19] Twinsies. 两只脚一模一样
[10:22] Fine, look, maybe you were right. 好吧 也许你说得对
[10:23] Maybe Nomi and I are in different stages of our life. 也许我和诺米的确正处于人生的不同阶段
[10:26] Wait, is that what this is? 等等 这是原因吗
[10:27] Did you buy this house for her? 你买下这栋房子是为了她吗
[10:29] Oh, my God, Mo, you’ve known her for, like, nine days. 老天 老蒙 你认识她才九天
[10:32] Well, when you know, you know. You know? 遇到对的人时你会知道 懂吗
[10:34] Yeah, but does she know about this house? 但她知道你买了这栋房子吗
[10:36] I– 我
[10:38] I wanted to surprise her. 我想给她一个惊喜
[10:40] But then I started worrying that, you know, 但然后我就开始担心
[10:41] maybe this isn’t what she wants right now. 也许她目前想要的不是这个
[10:43] I don’t know. 我不知道
[10:45] It is dope. 这房子太棒了
[10:46] – It could be, right? -Yeah. Oh, my God. -她或许会喜欢 对吧 -是啊 老天
[10:48] Once you fix it up. 等你装修好了
[10:51] It’s crazy, this is the exact street 太疯狂了 我以前告诉过你
[10:54] that I told you I always wanted to live on. 我一直想住在这条街上
[10:56] – Yeah, I don’t remember that. – Is that a painting of me? -我不记得这茬了 -那幅画上是我吗
[11:01] No. 不是
[11:02] It literally says “Dawn” on it. 上面就写着”道恩”
[11:06] – Yeah? – Give me a second, -什么 -让我想想
[11:07] the pain meds are… 止疼药让我不太清醒
[11:09] Uh, yeah, that’s Telma Hopkins from the band Dawn, obviously. 画的明明是黎明合唱团的特尔玛·霍普金斯
[11:13] Mo, I cannot believe how much she looks like me. 老蒙 我不敢相信她跟我长得那么像
[11:17] Yeah, it’s unbelievable. Hey, me, me. 没错 挺难以置信的 说回我的事
[11:20] Oh, yes, I’m sorry. 没错 抱歉
[11:22] Okay, look, um, 好 听着
[11:23] you just have to be up-front with her before the wedding. 你只能在婚礼前跟她实话实说了
[11:26] You know, you’ll reach a compromise. 你们会想出妥协的办法
[11:28] Or… 或者
[11:30] at the very least, you’ll realize it wasn’t meant to be. 最起码 你们会意识到你们不是天生一对
[11:32] Either way, I don’t know, 不管怎样 我也不知道
[11:34] it’s better to know the day before than the day after. 婚礼前知道总比婚礼后知道要好
[11:37] Trust me, you know, I… 相信我 我
[11:39] I wish I’d have known way sooner that– 我也希望我能早点知道
[11:42] Spencer was in a different world. 斯宾塞来自另一个世界
[11:43] You know, he does look a lot 他的确长得很像
[11:45] like an older version of Dwayne Wayne. 年老版的德维恩·韦恩
[11:47] No, I meant a different world than where I come from. 不 我是说他成长的环境跟我的不一样
[11:50] Oh, one in which you weren’t constantly cheating on him. 一个你没有经常背着他出轨的环境
[11:53] Yeah, with you. 对啊 跟你出轨
[11:54] Well, still. 也是出轨嘛
[11:56] Well, are you gonna talk to her or not? 你打算跟她说吗
[11:58] – Yes. Thank you. – You’re welcome. -是的 谢谢你 -不客气
[11:59] Hey, can you make me a sandwich? 你能给我做个三明治吗
[12:02] Fine. What do you want? 好吧 你想要什么
[12:03] You to go to the grocery store 你得去杂货店
[12:05] and get everything to make me a sandwich. 买来所有食材然后给我做个三明治
[12:07] Now do you see why building a rig to fly the casket 你现在明白为什么搭建一条索道让棺材
[12:10] over the church is time- and cost-prohibitive? 飞跃教堂是时间和预算都不允许的了吗
[12:13] I have to say, Tiff, I don’t see it. 我不得不说 蒂芙 我没看出来
[12:15] Okay. Really? 好吧 认真的吗
[12:16] A heavy casket with your father in it? 一口那么重的棺材 里面还躺着你父亲
[12:17] Just some sort of a pulley system, or… 只要弄个带滑轮的结构就好了 或者
[12:19] What would you say 这样如何
[12:20] if I could give the pastor everything he wanted 我给牧师他想要的一切
[12:22] and save your church in the process? 同时拯救你的教堂
[12:24] Oh, well, I’d say, what do I have to do? 我会说 我需要做些什么
[12:27] Just let little old Keithy take care of the funeral arrangements. 让小老头基斯来操办葬礼就好
[12:30] You had me at “Let little old Keithy 我听到”让小老头基斯
[12:32] take care of the funeral arrangements.” 来操办葬礼就好”这话就同意了
[12:33] That was literally the last thing that I said. 正是我说的最后一句话
[12:36] Bye. Bye, Corkie. It’s been real. 再见 再见珂琦 很开心为你服务
[12:38] – Oh, free! – She’s really running. -自由啊 -她真的跑起来了
[12:40] She kinda does that in stressful situations. 她压力太大的时候就会这样
[12:42] Okay. Let’s take a look here, 好 我们来看看
[12:44] uh, at your binder. 文件夹里的材料
[12:46] All right, so food, obviously, a big thing. 食物 显然是重头戏
[12:49] – Do we wanna do food? – Absolutely. -我们要上菜吗 -当然要
[12:51] I think Daddy said he’d like 我记得爸爸说过他想要
[12:53] to start off with filet mignon for apps. 菲力牛排作为开胃菜
[12:56] – For apps? – Yes. -作为开胃菜 -没错
[12:57] We have, uh, what, 35,000 people in attendance? 大约会有 多少 三万五千人出席
[13:00] That’s a rough estimate. Anywhere between 35 and 40. 那是大概估计 三点五到四之间吧
[13:04] – Thousand. – Thousand. -万 -万
[13:05] Okay, uh… 行
[13:08] You ever have a Steak-umm? 你有吃过薄切冷冻牛排吗
[13:19] Nine o’clock? 才九点
[13:30] What time is it? 几点了
[13:35] What the fuck? 搞什么
[13:36] Ma’am. 女士
[13:39] You didn’t tell Nomi the truth, did you? 你没跟诺米说实话 对吧
[13:41] No, I didn’t tell her. 对 我没说实话
[13:42] I was going to, but instead, I sawed off my cast, 我打算说的 但相反 我锯掉了石膏
[13:44] and now I have something called, uh, powder foot. 然后现在我得了…足癣
[13:48] What the fuck is wrong with you, Mo? 你到底什么毛病 老蒙
[13:50] I love her, okay? 我很爱她 好吗
[13:51] I don’t wanna lose her. 我不想失去她
[13:53] I know my old ass has no business being with her. 我知道我这头老牛配不上她
[13:56] Come on, you said you wanted to be friends, so prove it. 拜托 你说我们还是朋友 证明给我看
[13:59] I cannot show up at my own engagement party 我不能坐在轮椅上去参加
[14:01] in a fucking wheelchair. 自己的订婚派对
[14:04] Well, how the fuck are we supposed to hide that thing? 我们他妈怎么藏得住那么大的轮椅
[14:09] Oh, my God. Dawn, what happened? 天呐 道恩 怎么回事
[14:11] Ah, Father Time finally caught up with the old girl. 时光老人终于找上了这个老姑娘
[14:14] – Both hips, blammo. – What? -俩屁股都摔了 真惨 -什么
[14:16] She’s basically being held together by pants. 她现在基本就是由裤子连着
[14:19] Dawn, but I saw you this morning. 道恩 但我今早才见过你
[14:21] It’s insane, right? Yeah, emergency surgery. 疯了 对吧 没错 紧急手术
[14:24] Thank God, caught it just in time. 谢天谢地 及时发现
[14:26] Fuck, should you be at dinner 见鬼 如果你刚做完
[14:28] if you just had emergency surgery? 紧急手术还能来吃晚餐吗
[14:30] You definitely shouldn’t be here. 你绝对不该来这里
[14:31] She’s fine. 她没事
[14:32] Okay, we’re gonna go over here now, Dawny. 好了 我们得过去了 道恩
[14:33] – I can hear. – Right. -我能听见 -也对
[14:34] You’re just old, you’re not deaf. 你只是老了 不是聋了
[14:35] Excuse me, guys. Beep, beep. 借过 各位 嘟嘟嘟
[14:38] Hey, fuck face. 欠操脸
[14:39] I already planned one funeral for today. 我今天已经安排了一场葬礼
[14:40] Don’t make me plan another. 别让我再策划一场
[14:42] I ordered these Bibles à la King James, 我点的是小皇帝詹姆斯的《圣经》
[14:44] not these generic shits that you sent. 不是你送来的这种普通垃圾
[14:47] Keith, what did you do? 基斯 你干了什么
[14:50] Exactly what the reverend would have wanted. 正是牧师想要的东西
[14:53] Why pay for a funeral 为什么要花钱办葬礼
[14:55] when we can have the congregation pay for a resurrection? 我们明明可以让会众付钱让他复活
[15:00] You sold my daddy’s funeral? 你把我爸的葬礼卖了吗
[15:02] Everything that’s not nailed down. 还有细节没处理完
[15:04] That’s why we still have Jesus’ hands and feet. 所以我们还需要耶稣的手和脚
[15:06] Keith, my father would… 基斯 我父亲会…
[15:09] love this. 爱死这一切
[15:11] Right? 对吧
[15:12] But he might not love this. 但他可能不会喜欢这个
[15:15] What in the Hellmann’s mayonnaise is he doing here? 他来这里干什么
[15:17] Okay, he gave us a million bucks, 好吧 他给了我们一百万美元
[15:19] and all we had to give him was the, eulogy. 我们只需要让他致悼词就行
[15:22] Corkie, thank you so much 珂琦 非常感谢
[15:24] for giving me this honor to honor your father. 给我这个机会向你父亲致敬
[15:27] There’s not a snowball’s chance in Detroit 底特律的雪球也不可能同意
[15:30] that that murderer is giving my dad’s eulogy. 让这个杀人犯给我父亲致悼词
[15:33] Do snowballs fare pretty well in Detroit? 底特律有雪球吗
[15:35] I think she meant hell. 我想她指地狱
[15:36] That feels racist. 那感觉有点种族歧视
[15:37] Corkie, I didn’t kill your father. 珂琦 我没有杀你的父亲
[15:42] I meant Roger. 我指的是罗杰
[15:44] She’s kinda got you there. 她抓住了你的小辫子
[15:45] You killed Roger. 你杀死了罗杰
[15:47] No, I didn’t. 不 我没有
[15:48] Keith, I thought you said you worked it out. 基斯 我以为你说你搞定了
[15:50] I said I would work it out, and I still could. 我说我会搞定 我依然可以
[15:53] Blair, you’ve caused me so much pain. 布莱尔 你给我带来了这么多痛苦
[15:55] I mean, couldn’t you at least spare me today of all days? 你就不能在今天放我过我吗
[15:59] – Funeral’s off! – Okay. -葬礼取消 -好吧
[16:01] No one’s getting buried today! 没人今天下葬
[16:03] Well, that’s sort of the blessing and the curse 天生双关节髋关节
[16:05] of being born with double-jointed hips. 是福也是祸
[16:08] It made me quite the advanced lover… 这让我成为床上好手
[16:11] But eventually caught up to me. 但最终还是让我栽了跟头
[16:13] No worries, though. 不过别担心
[16:14] Doc said I’d be down to pound in six to eight weeks max. 医生说最多六到八周我就能做活塞运动了
[16:19] It don’t make sense, though. 但这说不通
[16:21] Is your doctor a porn star? 你的医生是艳星吗
[16:23] They said down to pound? 他们说了活塞运动
[16:25] Or it makes perfect sense 或这非常说得通
[16:27] because that’s literally what happens to everybody 因为这是所有人老了以后
[16:29] when they get old. 都会遇到的事
[16:31] Please, enough about me. 行了 别说我了
[16:33] Nomi, girl, did I hear 诺米 妹子 我听说
[16:35] they are playing your song at the club now? 他们如今在酒吧里放你的歌了对吗
[16:37] Yes, they’re playing her song at the club. 对 酒吧现在放她的歌了
[16:38] I know. 我知道
[16:40] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[16:42] You know what? It feels to me like you are about to– 知道吗 这让我感觉你就要
[16:45] what’s the opposite of settle down? 稳定的反义词是什么
[16:47] – Take off? – Yes, that’s it. -腾飞吗 -对 没错
[16:49] I hope so. 希望如此
[16:50] In my head, I’ve already got the tour scheduled. 我已经在脑海中计划好了巡回演出
[16:52] I wanna hit the road, see the world. 我想走出这里 看看世界
[16:55] – The world is huge. – How about a toast? -世界很大 -不如举杯致敬吧
[16:57] – Yes. – Yes. -对 -对
[16:59] To the two most important girls in my life. 敬两位我生命中最重要的女人
[17:03] My old, old, old, old, old, old, 我那年老体弱多病
[17:06] dusty, dusty, rocking chair old friend, Dawn. 鹤发童颜 坐轮椅也酷的老友道恩
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] Who risked her health to be here 她冒着生命危险来这里
[17:12] fresh out of a hospital bed. 刚从医院新鲜出炉
[17:14] You know what? This is an important toast. 知道吗 这是个很重要的祝酒
[17:15] Please, stand up so everyone can hear you. 来吧 站起来让大家都能听见
[17:18] Pretty sure everybody can hear me, Dawn. 我很确定大家都能听见 道恩
[17:19] What? 什么
[17:21] – Really? – See? -真的假的 -你瞧
[17:23] Well, I’ll stand up. Okay. 那我就站 好
[17:25] It’s no big deal to stand up. 站起来不是大问题
[17:27] Who’s worried about standing up? 谁担心站起来
[17:29] So I’m standing up. 我要站起来了
[17:30] And there it is. I did it. I stood up. 好了 我做到了 我站起来了
[17:33] Maybe you should come and stand 或许你该过来站在
[17:35] between your two favorite girls, right? 你最爱的两个姑娘中间 对吧
[17:37] That’s a good spot. 那是个好地方
[17:38] Okay, right there. Here I come. 好 就在那 我来了
[17:41] – I will put this here. – Yes. -我把酒放这里 -好
[17:43] And I’ll come right over there. 然后我马上过来
[17:45] – Sure. – Yeah, come on. -好 -来吧
[17:46] I’m gonna–I’m gonna come with some style. 我要 我要带着风度过来
[17:49] A little flair. 左摇右摆
[17:51] All right. 好样的
[17:56] And just one more space, and then I’m here. 再有一步 我就到了
[17:59] Easy. Okay. 简单 好的
[18:01] Where was I? 我说到哪了
[18:03] Nomi, to you, 诺米 敬你
[18:05] the love of my life. 我此生的挚爱
[18:08] You know, as an orphan, 作为一个孤儿
[18:09] I never really knew what home meant. 我从来不知道家的意义
[18:12] Then I met you. 直到我遇见了你
[18:15] That’s a thing? 还有这种事
[18:16] And yeah, the road? Sure, it’s fun, 没错 出去走走 确实有趣
[18:18] but home is where the heart is, 但家才是心的归属
[18:21] and that’s why the greatest tour 因此最伟大的旅程
[18:23] is the tour of the heart… 是新的旅行
[18:26] At home where your heart is. 在家 即你心所在的地方
[18:29] Okay. 好了
[18:30] Love you, babe. 爱你 宝贝
[18:32] – Love you too, Mo. – Yeah, to Nomi. -我也爱你 老蒙 -对 敬诺米
[18:34] – Now, let’s– – Eat. Oh, my God. -好了 我们… -吃饭吧 天呐
[18:37] We’re so in the same stage of life, 我们真是处在生命的同一个阶段
[18:38] we’re finishing each other’s sentences. 我们都能说完对方的话了
[18:40] I was gonna say dance. 我本来想说跳舞的
[18:42] Great idea. You all better get out there. 好主意 你们最好去舞池
[18:46] That’s what you do. 就该这样
[18:47] Come on, boo. 来吧 宝贝
[18:49] Aren’t you coming? 你不来吗
[18:51] We’re dancing– well, I would, but you know, 我们已经跳上了 我很乐意 但你知道
[18:52] Dawn and her bitch-ass hips. 道恩的屁股碎了
[18:54] – I don’t wanna leave her. – No, no, no, no, no, I’m good. -我不想离开她 -不不 我没事
[18:55] Actually, go, go, go dance. 真的 你们去跳舞吧
[18:56] Yeah, that’s what somebody says when they’re not good 对 这是当有人其实不好时说的话
[18:58] and they want you to stay, stay, stay. 他们其实想让你留下来
[19:00] I mean, come on, look at her. 拜托 看看她
[19:01] She’s single at an engagement party in a wheelchair. 她一个光棍来订婚派对 还坐着轮椅
[19:04] Well, why don’t we just take her with us then? 那不如我们带她一起去吧
[19:06] Okay, okay, I’ll do it. I’ll do it. I’ll do it. 好吧好吧 我来推 我来推
[19:08] I mean, she’s just really heavy, 她真的很重
[19:09] and I don’t want you to pull a muscle doing anything. 我不想让你因此拉伤了肌肉
[19:11] Okay. Yeah, so we’ll be out here. 好 我们就在那里
[19:13] And I will be there. 我马上过去
[19:15] I swear to God, I am gonna backflip out of this chair 我发誓 我要后空翻从这轮椅上跳出去
[19:17] and go fuck Johnny Gill right there on the dance floor. 去舞池操约翰尼·基尔
[19:19] – Who cares? – People who say that. -谁在乎 -说这句话的人
[19:22] Can I have a moment? Please? 我能跟你谈谈吗 拜托
[19:25] Haven’t you done enough? 你做得还不够多吗
[19:26] I’m leaving. I just wanted to apologize. 我要走了 我只想道歉
[19:30] For real. 真的
[19:32] I know you hate me, 我知道你恨我
[19:33] and I know you blame me for everything. 我也知道你为所有事责怪我
[19:36] But I loved Roger. 但我爱罗杰
[19:39] I know that’s hard to hear, but it’s true. 我知道这听着心里不舒服 但这是真的
[19:44] And I never would have put him in danger like that. 我绝不会让他处于这样的危险
[19:47] I didn’t release our tape. 我没有泄露我们的录像
[19:48] I just wanted… you to know that– 我只想…让你知道
[19:52] I know. 我知道
[19:55] He did. 是他干的
[19:58] Come on, Blair. 得了 布莱尔
[20:00] I mean, if anybody knew how evil my father was, it’s me. 要说有谁知道我父亲的邪恶 那一定是我
[20:03] And I know you didn’t kill Roger. 我也知道你没杀罗杰
[20:06] I just lost everything, 我只是失去了一切
[20:08] and I thought I needed a scapegoat. 我需要一个替罪羊
[20:10] But it turns out 但结果发现
[20:11] keeping an emotional support goat on my fire escape 让情感支持羊住在我家火灾逃生通道
[20:14] was really not a good idea. 并不是个好主意
[20:16] It sounds messy. 听着很混乱
[20:18] Then I decided to blame you. 然后我决定怪你
[20:21] ‘Cause facing the real person was too painful to accept. 因为面对真正的始作俑者太痛苦 难以接受
[20:27] For what it’s worth, my dad sucked too. 无论如何 我爸也是个烂人
[20:29] He did? 是吗
[20:31] Yeah. 对
[20:34] I’m sorry for coming. 我很抱歉自己来了
[20:36] And I’m sorry for your loss…es. 也请节哀顺便 好多哀
[20:41] Wait. 等等
[20:44] I want you to give the eulogy. 我想让你说悼词
[20:47] Really? 真的吗
[20:48] If…you tell the truth about my dad. 如果 你能说出关于我爸的真相
[20:53] The world needs to know that he was a monster. 世界需要知道他是个禽兽
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:06] – She buy it? – Yeah. -她信了 -对
[21:29] Come on. 来吧
[21:30] Okay, well, I mean, probably the appetizers 好吧 或许开胃菜
[21:33] are probably getting a little cold, right? 都变凉了 对吧
[21:34] Let’s take it to the table. 我们去餐桌吧
[21:35] Come on, I love this song. 不要嘛 我喜欢这首歌
[21:37] Maybe Dawn could just sit this one out. 或许道恩可以不用跳这支舞
[21:38] – Oh, yes, gladly. – Oh, oh, no, no, no. -好 很乐意 -不不不
[21:42] She told me that she’s gotta go to the bathroom, so yeah. 她刚说她要去厕所 所以
[21:44] Sounds like a job for Yassir. 听上去是亚西尔的工作
[21:45] Yassir, back the fuck up. I got it. 亚西尔 给我滚开 我能行
[21:47] Okay. Mo, what the fuck? 好吧 老蒙 你搞什么
[21:49] You’ve been acting weird as hell all night. 今天一整晚你都表现怪异
[21:53] Okay, shit, I’m just gonna tell you the truth. 好吧 妈的 我得告诉你真相了
[21:55] – Oh, thank God. Finally. – Great. Thank you. -谢天谢地 终于 -好 谢谢
[21:58] When Dawn spins around like this, 当道恩这样转圈时
[21:59] she really has to piss, 她就是尿急了
[22:00] and when she goes she starts pissing everywhere, 当她开始撒尿时 会弄得到处都是
[22:01] and I don’t want it to get all over us. 我不想让尿沾到我们身上
[22:03] – It’s not your fault. – All right, okay. -这不是你的错 -好吧
[22:04] No, no, no, no. 不不不
[22:05] All right, you know what? I’m out. 这样吧 我走
[22:07] You guys can just piss all over each other all night 你们可以整晚朝彼此撒尿
[22:09] for all I care. 我根本不在乎
[22:10] Happy engagement party. 祝订婚派对快乐
[22:11] Okay, Nomi, come on, Nomi. 诺米 别这样 诺米
[22:13] – P-p-p-pissing’s not my thing! – Nomi. -撒尿不是我的喜好 -诺米
[22:15] I promise I’m not into that. 我保证我不喜欢
[22:18] I-I know this is terrible timing, 我知道现在时机不佳
[22:20] but could you wheel me to the bathroom? 但你能推我去厕所吗
[22:22] ‘Cause I actually do have to piss. 因为我尿急了
[22:24] And we’re back from commercial in five. 五秒后广告结束切回来
[22:26] Grab those tissues, we’re crying. 拿上纸巾 我们在哭
[22:29] Four. We’re grabbing our wallets. 四秒 我们拿着钱包
[22:31] Three. Remember to give us those donations. 三秒 记得给我们捐赠
[22:33] Two. And cue the medium wash on stage. 二秒 让中等水洗牛仔裤模特准备
[22:36] I love it, Ron, looking good. 我超爱 罗恩 帅极了
[22:38] We’re about to bring out the body. 我们就要把尸体拿出来了
[22:39] Good luck, everybody. Here we go. 祝好运 各位 开始了
[22:41] I don’t know how you did it, but, thank you. 我不知道你怎么做到的 但谢谢
[22:45] I mean, I thought this thing was gonna go to hell. 我以为这一切都要下地狱了
[22:46] Well, now only Pastor Swafford is. 只有斯沃福德牧师要去
[22:48] Okay, cue the models. Cue the models. 好 让模特准备 让模特准备
[22:50] Check this shit out. 看看这玩意
[22:52] Let’s look sexy, sexy, sexy. 展现出性感 性感 性感
[22:55] And let’s show off that denim. 好好秀你们的牛仔裤
[22:56] I’m sorry, are the pallbearers modeling Pfaffashions? 不好意思 抬棺人在给法夫时尚做模特吗
[23:00] Yeah, it’s genius, right? Free advertising. 对 很聪明 对吧 免费广告
[23:03] This thing’s gonna get a 22 share. 这东西占22%
[23:04] Watch, our sales are gonna skyrocket. 看着 我们的销量要突破天际了
[23:06] And show me that tushy. All right. 翘臀给我看看 好样的
[23:09] You really are a piece of shit, Shankar. 你真是个史无前例的烂人 尚克
[23:10] Well, this POS is about to SOS your wife’s IPO. 这个销售法能拯救你妻子的首次公开募股
[23:13] So it’s time for you to go. 该你上场了
[23:14] Remember, plug the donations. 记住 推销捐款
[23:16] We’re close to our goal. 我们就快达成目标了
[23:17] And if you can slip in Pfaffashions, that would be great, okay? 如果你能植入法夫时尚的广告 那就太好了
[23:19] Into the Lord’s Prayer? 在主祷文中吗
[23:21] You can do it. Break a leg. Go, go. 你能做到 祝好运 去吧
[23:26] Great, give me voice of God in three, two. 好极了 赐我上帝之音 倒数三 二
[23:28] And now, to delivery the pastor’s eulogy, 一 有请为牧师致悼词的人
[23:31] he’s your congressman, 各位的议员
[23:33] Blair… Pfaff! 布莱尔·法夫
[23:55] Pick up your cues. Pick up your cues. 赶紧接话 赶紧接话
[23:57] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[24:09] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[24:10] – Camera one. – We gather here to bury a man. -一号摄像机 -我们团聚在此 下葬牧师
[24:15] Some would say a great man, 有人说他是个伟人
[24:18] but the truth is… 但事实是
[24:23] …the truth is… 事实是
[24:26] …the truth is… 事实是
[24:29] Pastor Swafford was… 斯沃福德牧师…
[24:32] so much more than that. 比伟人更伟大
[24:37] He was a direct messenger of the Lord. 他是主信息的使者
[24:44] I feel Pastor Swafford rising up 我感觉斯沃福德牧师复活
[24:47] just like our family values revolution is rising up 就像我们的家庭价值观革命复活
[24:51] against the Communist, Marxist, 抵抗共产主义 马克思主义
[24:54] socialist, radical left. 社会主义 激进极左派
[24:58] Go ahead. Say, “I told you so.” 来吧 说”我早告诉你了”
[25:00] No. No. 不 不
[25:01] Look, she just needs to cool down tonight. 听着 她只需要今晚冷静冷静
[25:04] Tomorrow, you’ll come clean, 明天 你说出实话
[25:05] and I’m sure she will understand. 我确定她会理解
[25:08] I hope you’re right. 我希望你是对的
[25:11] Okay. 好吧
[25:12] Thanks, Dawny. 谢了 道恩
[25:14] Again. 再次感谢
[25:17] You’re welcome, again. 不客气 再次申明
[25:31] What the fuck? 搞什么
[25:35] I can walk! 我能走路了
[25:36] Oh my God! It’s a miracle! I can walk! 天呐 简直是奇迹 我能走路了
[25:39] Hallelujah! Praise Jesus! 哈利路亚 赞美耶稣
[25:42] Praise Jesus indeed. 确实要赞美耶稣
[25:44] Can you help us get over that heavenly hump? 你能帮助我们度过这次劫难吗
[25:45] Can you spare it? 你能避免吗
[25:47] Can you spare us from a life without our leader? 你能让我们别过一个没有领袖的生活
[25:51] Raise your hand if you can take us to the promised land! 举起手吧 如果你能领我们到应许之地
[25:55] Yes, yes, yes, oh! 没错 没错
[25:57] It’s a miracle! It’s a miracle! 这是个奇迹 是个奇迹
[26:01] Take it away, Pastor Swafford! 讲台归你了 斯沃福德牧师
[26:03] Cue the video. 放录像
[26:06] Hello. It. Is. Me. 大家我 是我
[26:08] – Newell Swafford, pastor. – Yes! -纽威尔·斯沃福德 牧师 -没错
[26:11] I love! All of you. 我爱 你们所有人
[26:13] Thank you. For! Resurrecting me. 谢谢 你们 复活我
[26:17] Like Jesus, I am going home. 就像耶稣 我要回家了
[26:22] See you soon. 回头见
[26:23] God was nice. Good bye. 上帝是美好的 再见
[26:27] Yes! 太棒了
[26:30] You all deserve some thanks. 你们都值得感谢
[26:32] Get on up here. Get on up here. 站起来吧 站起来吧
[26:34] We are not worthy! We are not worthy! 我们不配 我们不配
[26:46] No refunds. 没有退款
[26:47] Thanks for coming. 感谢大家前来
[26:48] Run! 快逃
[26:55] Fuck. Nomi. 该死 诺米
[26:56] What you reading? 你在看什么
[27:00] It’s a jerk mag. 撸管杂志
[27:00] I was gonna go have a little Mo party, 我本来想来个老蒙手冲派对
[27:02] but now I’m too sad. 但现在我太难过了
[27:05] Stop. Stop. 停 别动
[27:15] I don’t want this. 我不想要这些
[27:19] Okay, I understand. 好吧 我理解
[27:20] If you can’t be real with me about a fucked up leg, 如果你腿受伤了都不告诉我
[27:23] what else am I gonna have to worry about? 那我还需要担心其他什么事
[27:26] So that’s why I think 所以我想
[27:29] if you ever hide some shit from me again, 如果你再因为这种事骗我
[27:33] it’s over. 我们就结束了
[27:35] Don’t you think I don’t know you’re older than me? 你以为我不知道你比我大吗
[27:37] You use talcum powder as deodorant. 你用爽身粉当除臭剂
[27:39] It’s healthier. 这更健康
[27:40] And your hair, it was salt-and-pepper yesterday, 还有你的头发 昨天还是有黑有白
[27:43] and now it’s just pepper. 今天只剩下黑了
[27:44] I was going for something. 我是想搞个发型来着
[27:45] Well, we’ll figure it out. 我们会想到办法
[27:47] ‘Cause I love your old ass. 因为我爱你这个老头
[27:51] I love you too, Nomi. 我也爱你 诺米
[27:58] – Come here. – Okay. -过来 -好
[28:01] How’d you find me? 你怎么找到我的
[28:03] Dawn, she told me everything. 道恩 她告诉了我一切
[28:05] She’s a really good friend to you, Mo. 她真是你的好朋友 老蒙
[28:07] Yeah, I guess she is. 对 我想是的
[28:10] You like your new house? 你喜欢你的新房子吗
[28:12] Yeah, I love it. 对 我超爱
[28:14] – Oh, good. – Yeah. -那就好 -对
[28:16] What’s that painting? 那幅画是什么
[28:17] Oh, my God. Does nobody know the band Dawn? 天呐 没人知道黎明乐队吗
[28:22] I’ll get rid of it. 我改天就扔了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme