Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ms. Nomi Maldona, 诺米·麦当娜女士
[00:05] our latest signing to KokoMo Co Records. 刚刚签约到科科莫唱片公司
[00:08] And your fiancée. We’re getting hitched, y’all. 还是你的未婚妻 我们要结婚了
[00:11] Yeah. 是啊
[00:11] At some point in your life, 在你生命中的某一刻
[00:13] you stopped caring about anybody but yourself. 你会不再关心任何人 除了自己
[00:15] From now on, I’m gonna be good and true. 从现在开始 我要做个真诚的好人
[00:18] How about unlimited power, sex, and money? 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢
[00:21] A million dollars went missing from the company last night. 昨晚公司少了一百万美元
[00:23] Political donations are a legitimate business expense. 政治捐款是一项合理的商业支出
[00:26] Fuck it, I’m through. 去他妈的 我不干了
[01:33] Nancy, hello. Good to see you. 你好 南希 很高兴见到你
[01:35] Don’t work too hard. Hey, Diane. 工作别太辛苦 你好 黛安
[01:48] We can’t afford this. 我们负担不起这个
[01:50] Okay, I am the one they call “Jeansus.” 好吧 我是那个被称为”牛仔裤女王”的人
[01:52] Okay, well then call me “Jew-das.” 好吧 他们叫我”犹太之王”
[01:55] Emphasis on the Jew, okay? 强调的是”犹太人” 好吗
[01:56] That’s what I’ve been calling you behind your back. 我在背后一直是这么叫你的
[02:00] What the– 这他妈
[02:01] – fuck is this? – Ooh, boy. -是什么鬼 -天啊
[02:10] Tiff. 蒂芙
[02:13] – Tiff. – Baby girl. -蒂芙 -小姑娘
[02:17] That’s enough, Dustin. 够了 达斯汀
[02:19] I am so sorry. 我真遗憾
[02:20] I can’t imagine what it’s like to lose a father 我无法想象失去一位并没绑架你的父亲
[02:23] who didn’t kidnap you. 是什么滋味
[02:24] Pastor was an amazing man. 牧师是位很棒的人
[02:26] Yeah, well, at least he’s with God now. 是的 至少他现在和上帝在一起了
[02:29] And Jesus, right? Was Jesus up there too? 还有耶稣 对吗 耶稣也在上面吗
[02:32] I-I know there’s a third one. Uh, is it ghost? 我知道还有第三个人 是幽灵吗
[02:32] 基督教认为上帝 是圣父 圣子[耶稣] 圣灵三位一体
[02:35] Silence, usurper. 闭嘴 篡位者
[02:36] Corkie, if there’s absolutely anything you need, 珂琦 如果你有任何需要
[02:39] please, just say the word. 请尽管开口
[02:40] The word. 尽管开口
[02:44] – Sorry, you have to laugh in times like these. – Yeah. -抱歉 这种时刻你必须笑 -是的
[02:47] Tiff, could I ask you 蒂芙 我能请你
[02:49] to take care of the pastor’s funeral? 料理牧师的葬礼吗
[02:52] I can’t. 我没法去做
[02:53] Of course, of course. I would love to. 当然 没问题 我很乐意
[02:56] Daddy left very detailed instructions, 我爸给我留了非常详尽的指示
[02:58] and his funeral must rival the King of Kings himself. 他的葬礼必须与耶稣基督的相匹敌
[03:01] Oh, a giant stone to roll in front of his tomb 一块巨石滚到他的墓前
[03:04] – à la Christ the King. – Okay. -致敬基督君王 -好吧
[03:06] A gold casket à la Tut the King. 一口金棺 致敬图特国王
[03:08] NDAs for his affairs 对他的事签订保密协议
[03:09] à la Martin Luther the King. 致敬马丁·路德·金[国王]
[03:11] Chicken à la King. 皇家奶油鸡
[03:13] Well, at least the church is sending him off in style. 至少教会打算很风光地给他送葬
[03:15] Oh, as if. The church is completely broke. 没影的事 教会已完全破产了
[03:18] Turns out living in a jet that never lands adds up. 住在一架永远不会降落的飞机上非常费钱
[03:21] Sure. 好吧
[03:21] But we’ve been doing so well. 但我们一直干得不错
[03:23] It shouldn’t be a problem, right, Tiff? 这应该不是问题 对吗 蒂芙
[03:24] I’m sorry, you expect Pfaffashions to pay for this? 抱歉 你指望法夫时尚付这笔钱吗
[03:28] I spent a lot of time 我花了许多时间
[03:29] getting this company ready to go public, 帮这家公司准备好上市
[03:30] and we can’t be seen spending money on a funeral like this. 我们不能被看到像这样在葬礼上花钱
[03:33] The Street is gonna go crazy. 华尔街会疯掉
[03:34] Blessfully, it’s not up to you. It’s up to the board. 幸好 这事不由你决定 由董事会决定
[03:37] Tiff, me, Daddy– 蒂芙 我 我爸
[03:39] whose vote I now control–you, and Larry. 我爸的投票权现在由我掌控 你和拉瑞
[03:41] All those in favor? 赞成的人请举手
[03:44] – Opposed? – Yeah, fucking nay. -反对的呢 -好吧 不同意
[03:46] Ooh, it looks like nay is for horses, Keith. 看来反对无效 基斯
[03:51] Uh, not that funny. Okay. 这没这么好笑 好吧
[03:54] – You’re right. – No. -你说得对 -不
[03:56] We do have to laugh. 我们确实必须笑
[03:57] – You have to laugh. – We have to laugh! -你必须笑 -我们必须笑
[03:59] – Especially when it’s hard. – Why don’t we laugh -尤其是在艰难时刻 -不如我们大笑
[04:00] and then not spend the cash? 然后别花这笔钱呢
[04:01] How ’bout that? 怎么样
[04:02] Tiff, thank you. 蒂芙 谢谢你
[04:04] Keith, fudge you. 基斯 懒得理你
[04:10] What the fuck, Tiff? 什么鬼 蒂芙
[04:11] This is corporate suicide and actual murder. 这是企业自杀和真正的谋杀
[04:13] When Larry finds out about this, he’s going to kill me. 当拉瑞发现这事 他会杀了我
[04:15] I have tried to tell you this, Keith: 我试着告诉过你了 基斯
[04:17] this is my company, 这是我的公司
[04:19] and if I wanna use my money 如果我想把我的钱花在
[04:21] on a roast of Allah à la Alan King, then I will. 致敬阿兰·金的安拉烤肉上 那我就可以
[04:24] What the fuck is that? 那是什么
[04:25] I think it’s like a Friars Club roast 我想是类似于修士烤肉俱乐部的
[04:26] of the Muslim god Allah. 穆斯林真主安拉烤肉
[04:28] I can’t believe she expects me 真不敢相信 她居然希望
[04:29] to do all this by Saturday. 我在周六前做完所有这些
[04:31] Cork, Corks, Corksie. 珂琦 珂琦 小珂琦
[04:34] Corkie! 珂琦
[04:43] How you doing, Mo? 你还好吗 老蒙
[04:45] What’s that supposed to me– mean? 你这话什 什么意思
[04:48] You see what you– 看看你
[04:50] made me do, Dawn? Fuck. 让我做了什么 道恩 该死
[04:51] Somebody woke up on the wrong side of the bed. 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来]
[04:54] I didn’t wake up on any side of any bed, okay? 我没有在床任何一侧醒来 好吗
[04:56] I’ll have you know I was up having sex all night, so. 我想让你知道 我昨天整夜都在做爱
[04:58] Mm, well, cool. 好吧 真棒
[05:00] So again, how are you doing, Mo? 那么 再问一遍 你还好吗 老蒙
[05:03] Never better. 好得不能再好了
[05:04] Woman I love, check. Job I love, check. 有我爱的女人 有我爱的工作
[05:08] Form of payment I receive for royalties 在我爱的工作中
[05:10] for the woman I love song I love 因我爱的女人所唱的歌
[05:11] at the job I love, check. 而收到版税收入
[05:13] Whoever said a man can’t have it all? 谁说人不能拥有一切
[05:15] Uh, literally no one ever. 从没人这么说过
[05:18] It just seems to me like 我觉得你好像
[05:19] you’re having a little trouble keeping up with Nomi. 有点跟不上诺米的节奏
[05:22] What? Why would you say that? 什么 你为什么会这么说
[05:24] ‘Cause your dye’s running faster than Flo-Jo, 因为你的脸色褪得比乔伊娜跑得还要快
[05:26] Bootsy Collins. 布特斯·柯林斯
[05:29] Oh, shit. 该死的
[05:30] Okay, one joke, two icons. Pretty good there. 好吧 一个笑话 两位偶像 干得漂亮
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:33] Don’t you worry about that, okay? 别担心这个 好吗
[05:35] And don’t worry about this. 这个也别担心
[05:36] It’s just a little nagging injury 这只是我在雷曼集团
[05:37] that I got when I Bruce Leroyed 飞腿踢门时
[05:38] the Leighman Brothers’ door. 受的一点小伤小痛
[05:39] Look, I know everybody out there thinks that I robbed the cradle, 我知道他们都认为我是在老牛吃嫩草
[05:41] but you are only as old as you feel. 但只要心态不老 你就不老
[05:43] And I feel absolutely– 我感觉非常
[05:44] Hey, boss. I got all that stuff you asked for. 头儿 你要的东西准备好了
[05:46] Coke to stay up, vikes to stay upright, 提神的白粉 让你站直的止痛药
[05:49] dick pills to stay hard, and Ex-Lax to stay soft. 促勃起的伟哥 促消化的泻药
[05:52] Dawn, did you know our man is constipated? 道恩 你知道他便秘了吗
[05:55] – Yes! I can see it in his eyes. – Jaundice. -当然 我能从他眼睛里看出来 -还有黄疸
[05:57] Why don’t you get the fuck out, Yasshole. 不如你直接滚吧 亚西混球
[05:59] Wow, someone woke up on the wrong side of the bed. 某人昨天心情不太好[在床错误的一侧醒来]
[06:02] I was having sex all night! 我一晚上都在做爱
[06:03] Look, Mo, there’s no shame in 老蒙 承认你和诺米
[06:05] admitting that you and Nomi 处在不同的人生阶段
[06:06] are in different stages of life 有着不同的消化规律
[06:08] and digestive regularity. 没什么丢人的
[06:10] We’re in the exact same stage, okay? 我们完全处于同一阶段 懂吗
[06:12] That’s the honeymoon stage. 那就是蜜月旅行
[06:14] – Don’t worry, I’m doing great. – Okay, fine. -别担心 我现在很好 -行
[06:16] Dawn. 道恩
[06:18] Just the person I wanted to see. 正想找你
[06:20] We’re having an engagement dinner… 我们要举办订婚晚宴
[06:22] Saturday at 11:00. You in? 周六11点 你来吗
[06:24] Oh, for sure, but isn’t 11:00 当然 但上午11点
[06:26] more like an engagement brunch? 不应该是订婚早午餐吗
[06:29] 11:00 P.M., Mee-maw. This one. 是晚上11点 你个老年人
[06:32] I know you’re used to the early bird special 我知道像你习惯了早餐特惠
[06:34] – ’cause you’re old as shit. – That’ll do. -因为你是个老古董 -没问题
[06:36] Okay. Okay. Well, love you. 好 那好 爱你
[06:39] Love you. 爱你
[06:43] Fuck! 我操
[06:44] God damn it! 该死
[06:48] Brushing your chompers, huh? 刷牙呢
[06:51] The old pearly whites. 牙白的像珍珠
[06:55] Nice. 不错
[06:57] How’s the funeral planning going? 葬礼计划的怎么样了
[06:59] Corkie is a real diedzilla. 珂琦真的要人命
[07:05] Tiff. 蒂芙
[07:07] Oh, I’m having a bear of a week myself, 我这周忙坏了
[07:09] and it’s not even hump day. 而今天都还没到周三
[07:12] But I guess they call me the “It boy”. 所以他们才会说我”男女双杀”
[07:13] Not the “Sit boy.” 而不是”提线木偶”
[07:15] Just got back-to-backs all morning. 明早还有一桩接一桩的工作
[07:16] And tomorrow, I have to give 明天 我要将
[07:18] the Medal of Freedom to a police dog. 自由勋章授予给一只警犬
[07:20] And then Saturday, 周六
[07:21] I have Pastor Swafford’s funeral, and– 我要主持斯沃福德牧师的葬礼 还有
[07:24] Was that a spit take 刚刚那是藐视我
[07:25] or just run-of-the-mill tooth brushing? 还是在正常刷牙
[07:26] – That’s insane. – The police dog? I know. -太疯狂了 -警犬 我也觉得
[07:29] But he was the only cop 但除了警犬
[07:30] we could be sure wasn’t a white supremacist. 其他警察全是白人至上主义者
[07:31] No, Corkie will freak out at me 不是 如果你出现在葬礼上
[07:33] if you show up at that funeral. 珂琦会冲我发疯的
[07:35] She’s already pissed that I let Keith take over the company, 我让基斯接手公司她已经够生气了
[07:37] and he’s pissed that we’re paying for this thing. 基斯也非常不乐意出钱
[07:39] Why would Corkie be mad at me? 珂琦怎么可能生我的气
[07:41] I shot her dad’s TV, not her dad. 我毙了她爸的电视 又不是他本人
[07:43] You fucked her husband to death. 你把他丈夫操死了
[07:45] – Okay. – It’s bad. -行吧 -很糟糕
[07:46] But that’s exactly why I have to be there. 所以我才要应该去葬礼了
[07:49] His death has stirred up all of my old scandals, 他的死勾起了我过去的所有丑闻
[07:51] and the RNC feels like the best way 共和党全国委员会认为安抚
[07:53] to reassure my religious base 我的宗教徒最好的方式
[07:55] is to give a very moving eulogy. 就是发表一场感人的悼词
[07:58] There’s no confusion on that one. 现在肯定是在藐视我了
[08:00] They want you to give the eulogy? 他们要你发表悼词
[08:02] I mean, that is even more insane 这比警察中白人至上主义者
[08:03] than how many cops are white supremacists. 多如牛毛的事实还要疯狂
[08:05] Not really, when you consider the American policing system 没那么夸张 其实美国的警察体系
[08:08] was initially designed to protect white property owners. 最开始就是为了保护白人而存在的
[08:10] Okay, Blair. 行 布莱尔
[08:12] Do you think I want to do this? 你以为我想这么做吗
[08:14] The last time I took the stage, I took a bullet. 我上一次上台演讲 就被枪击了
[08:17] And that was before two people very close to me 而且在那之后与我关系非常亲近的两人
[08:20] were killed under mysterious circumstances. 还在神秘的情况下遇害了
[08:23] I’m afraid if I don’t do this, I might be next. 我怕要是我不这么做 下个死的就是我
[08:27] The RNC is very scary. 共和党全国委员会很可怕
[08:29] Well, then maybe it’s for the best. 也许这样才最好
[08:31] Maybe it’s time to just walk away. 也许是时候离开了
[08:36] – Please let me do a tight five. – No! -我只需要五分钟 -不
[08:39] I’ll open, I’ll close. I’ll host. 我来开场 闭场 我还可以主持
[08:41] I won’t middle because you’ve gotta draw the line somewhere. 但我不要中间时段 人还是要有底线的
[08:44] I’m sorry, I have three days to plan a dream funeral. 抱歉 我只有三天时间策划一个完美的葬礼
[08:46] So unless you know what color coffin skirt 除非你能告诉我什么样的裙子
[08:48] goes with a gold casket then– 和金色棺材最配
[08:49] – American flag. – Thank you. Thank you. -美国国旗 -谢谢 谢谢
[08:53] Well, if it isn’t the six million doll hair man. 这不是那个六百万娃娃理发师吗
[08:56] My plugs looks great and you know it, 我的宣传很不错 你也知道
[08:58] Congressman Fuck Face. 欠操脸的国会议员
[08:59] You look like a Chia Pet cemetery. 你看上去像个宠物公墓
[09:01] Yeah, well, you– you look like a fuck face. 你看上去像个…欠操脸
[09:03] Do you just come up with these on the spot? 你就这样出口成”脏”吗
[09:05] And what’s going on? 怎么了
[09:05] I thought we had a nice moment the other night. 我以为那晚我们处的不错
[09:06] Oh, yeah, I can’t keep track 对 我已经记不清
[09:08] of all of these shifting dynamics. 我们之间的恩恩怨怨了
[09:10] Um, how is all of that going for you? 你最近怎么样
[09:13] Been going to Housecat a lot, 最近一直去猫猫屋
[09:15] you know, try to reconnect with Mike and– – 想跟迈克叙叙旧 然后
[09:17] Okay, I need you to convince Corkie 好吧 我需要你说服珂琦
[09:18] to let me give her dad’s eulogy. 让我在她爸的葬礼上发表悼词
[09:20] What? How? Why? 什么 怎么可能 你想做什么
[09:22] Because I’ll give back the million dollars 因为我会把蒂芙往我竞选中
[09:24] of company money Tiff donated to my campaign. 投的数百万美元还给你
[09:28] Wow, am I really in the business 我现在还干上
[09:30] of selling eulogies now? 售卖悼词的生意了吗
[09:31] You’ve carved out quite a nice little corner 你给自己搭建了
[09:33] of the world for yourself, there, Keith. 一个不错的生意平台 基斯
[09:34] Well, if the Catholic church can sell tickets to heaven, 如果天主教堂有卖去天堂的票
[09:37] you got a deal. 成交
[09:41] I was gonna do that. 我打算这么做来着
[09:42] I was gonna do that. 我打算这么做来着
[09:44] – Mo! – I’m back here. -老蒙 -我在这里
[09:47] Room on the right. 右边的房间
[09:48] Whose fucking house is this? 这到底是谁的房子
[09:50] And what the fuck is up with that cast? 那个石膏又是什么鬼
[09:52] Do you ever just be doing normal shit like reading? 你有正常的时候吗 读读书什么的
[09:55] Ugh, apparently, I “Aggravated my injury” 很显然 我”让伤情加重了”
[09:58] because of my “Reckless behavior,” 因为我”鲁莽的行为”
[10:00] and now I have a condition called “Shin crumble” 所以现在我”胫骨粉碎”了
[10:02] which is threatening my ability to have two legs “Long-term” “长远看来”我可能会需要截肢
[10:06] because I treated my walking cast “Like a joke” 因为我把腿上的石膏”当作玩笑”
[10:08] and my doctor’s instructions as if they were “In air quotes,” 还把医嘱当作”浮云”
[10:11] – So… – Well, you know what? At least now, you have to rest -所以… -至少现在你不得不休息了
[10:13] ’cause there’s no hiding this shit from Nomi. 因为这事瞒不住诺米
[10:15] Oh, really? 是吗
[10:19] Twinsies. 两只脚一模一样
[10:22] Fine, look, maybe you were right. 好吧 也许你说得对
[10:23] Maybe Nomi and I are in different stages of our life. 也许我和诺米的确正处于人生的不同阶段
[10:26] Wait, is that what this is? 等等 这是原因吗
[10:27] Did you buy this house for her? 你买下这栋房子是为了她吗
[10:29] Oh, my God, Mo, you’ve known her for, like, nine days. 老天 老蒙 你认识她才九天
[10:32] Well, when you know, you know. You know? 遇到对的人时你会知道 懂吗
[10:34] Yeah, but does she know about this house? 但她知道你买了这栋房子吗
[10:36] I– 我
[10:38] I wanted to surprise her. 我想给她一个惊喜
[10:40] But then I started worrying that, you know, 但然后我就开始担心
[10:41] maybe this isn’t what she wants right now. 也许她目前想要的不是这个
[10:43] I don’t know. 我不知道
[10:45] It is dope. 这房子太棒了
[10:46] – It could be, right? -Yeah. Oh, my God. -她或许会喜欢 对吧 -是啊 老天
[10:48] Once you fix it up. 等你装修好了
[10:51] It’s crazy, this is the exact street 太疯狂了 我以前告诉过你
[10:54] that I told you I always wanted to live on. 我一直想住在这条街上
[10:56] – Yeah, I don’t remember that. – Is that a painting of me? -我不记得这茬了 -那幅画上是我吗
[11:01] No. 不是
[11:02] It literally says “Dawn” on it. 上面就写着”道恩”
[11:06] – Yeah? – Give me a second, -什么 -让我想想
[11:07] the pain meds are… 止疼药让我不太清醒
[11:09] Uh, yeah, that’s Telma Hopkins from the band Dawn, obviously. 画的明明是黎明合唱团的特尔玛·霍普金斯
[11:13] Mo, I cannot believe how much she looks like me. 老蒙 我不敢相信她跟我长得那么像
[11:17] Yeah, it’s unbelievable. Hey, me, me. 没错 挺难以置信的 说回我的事
[11:20] Oh, yes, I’m sorry. 没错 抱歉
[11:22] Okay, look, um, 好 听着
[11:23] you just have to be up-front with her before the wedding. 你只能在婚礼前跟她实话实说了
[11:26] You know, you’ll reach a compromise. 你们会想出妥协的办法
[11:28] Or… 或者
[11:30] at the very least, you’ll realize it wasn’t meant to be. 最起码 你们会意识到你们不是天生一对
[11:32] Either way, I don’t know, 不管怎样 我也不知道
[11:34] it’s better to know the day before than the day after. 婚礼前知道总比婚礼后知道要好
[11:37] Trust me, you know, I… 相信我 我
[11:39] I wish I’d have known way sooner that– 我也希望我能早点知道
[11:42] Spencer was in a different world. 斯宾塞来自另一个世界
[11:43] You know, he does look a lot 他的确长得很像
[11:45] like an older version of Dwayne Wayne. 年老版的德维恩·韦恩
[11:47] No, I meant a different world than where I come from. 不 我是说他成长的环境跟我的不一样
[11:50] Oh, one in which you weren’t constantly cheating on him. 一个你没有经常背着他出轨的环境
[11:53] Yeah, with you. 对啊 跟你出轨
[11:54] Well, still. 也是出轨嘛
[11:56] Well, are you gonna talk to her or not? 你打算跟她说吗
[11:58] – Yes. Thank you. – You’re welcome. -是的 谢谢你 -不客气
[11:59] Hey, can you make me a sandwich? 你能给我做个三明治吗
[12:02] Fine. What do you want? 好吧 你想要什么
[12:03] You to go to the grocery store 你得去杂货店
[12:05] and get everything to make me a sandwich. 买来所有食材然后给我做个三明治
[12:07] Now do you see why building a rig to fly the casket 你现在明白为什么搭建一条索道让棺材
[12:10] over the church is time- and cost-prohibitive? 飞跃教堂是时间和预算都不允许的了吗
[12:13] I have to say, Tiff, I don’t see it. 我不得不说 蒂芙 我没看出来
[12:15] Okay. Really? 好吧 认真的吗
[12:16] A heavy casket with your father in it? 一口那么重的棺材 里面还躺着你父亲
[12:17] Just some sort of a pulley system, or… 只要弄个带滑轮的结构就好了 或者
[12:19] What would you say 这样如何
[12:20] if I could give the pastor everything he wanted 我给牧师他想要的一切
[12:22] and save your church in the process? 同时拯救你的教堂
[12:24] Oh, well, I’d say, what do I have to do? 我会说 我需要做些什么
[12:27] Just let little old Keithy take care of the funeral arrangements. 让小老头基斯来操办葬礼就好
[12:30] You had me at “Let little old Keithy 我听到”让小老头基斯
[12:32] take care of the funeral arrangements.” 来操办葬礼就好”这话就同意了
[12:33] That was literally the last thing that I said. 正是我说的最后一句话
[12:36] Bye. Bye, Corkie. It’s been real. 再见 再见珂琦 很开心为你服务
[12:38] – Oh, free! – She’s really running. -自由啊 -她真的跑起来了
[12:40] She kinda does that in stressful situations. 她压力太大的时候就会这样
[12:42] Okay. Let’s take a look here, 好 我们来看看
[12:44] uh, at your binder. 文件夹里的材料
[12:46] All right, so food, obviously, a big thing. 食物 显然是重头戏
[12:49] – Do we wanna do food? – Absolutely. -我们要上菜吗 -当然要
[12:51] I think Daddy said he’d like 我记得爸爸说过他想要
[12:53] to start off with filet mignon for apps. 菲力牛排作为开胃菜
[12:56] – For apps? – Yes. -作为开胃菜 -没错
[12:57] We have, uh, what, 35,000 people in attendance? 大约会有 多少 三万五千人出席
[13:00] That’s a rough estimate. Anywhere between 35 and 40. 那是大概估计 三点五到四之间吧
[13:04] – Thousand. – Thousand. -万 -万
[13:05] Okay, uh… 行
[13:08] You ever have a Steak-umm? 你有吃过薄切冷冻牛排吗
[13:19] Nine o’clock? 才九点
[13:30] What time is it? 几点了
[13:35] What the fuck? 搞什么
[13:36] Ma’am. 女士
[13:39] You didn’t tell Nomi the truth, did you? 你没跟诺米说实话 对吧
[13:41] No, I didn’t tell her. 对 我没说实话
[13:42] I was going to, but instead, I sawed off my cast, 我打算说的 但相反 我锯掉了石膏
[13:44] and now I have something called, uh, powder foot. 然后现在我得了…足癣
[13:48] What the fuck is wrong with you, Mo? 你到底什么毛病 老蒙
[13:50] I love her, okay? 我很爱她 好吗
[13:51] I don’t wanna lose her. 我不想失去她
[13:53] I know my old ass has no business being with her. 我知道我这头老牛配不上她
[13:56] Come on, you said you wanted to be friends, so prove it. 拜托 你说我们还是朋友 证明给我看
[13:59] I cannot show up at my own engagement party 我不能坐在轮椅上去参加
[14:01] in a fucking wheelchair. 自己的订婚派对
[14:04] Well, how the fuck are we supposed to hide that thing? 我们他妈怎么藏得住那么大的轮椅
[14:09] Oh, my God. Dawn, what happened? 天呐 道恩 怎么回事
[14:11] Ah, Father Time finally caught up with the old girl. 时光老人终于找上了这个老姑娘
[14:14] – Both hips, blammo. – What? -俩屁股都摔了 真惨 -什么
[14:16] She’s basically being held together by pants. 她现在基本就是由裤子连着
[14:19] Dawn, but I saw you this morning. 道恩 但我今早才见过你
[14:21] It’s insane, right? Yeah, emergency surgery. 疯了 对吧 没错 紧急手术
[14:24] Thank God, caught it just in time. 谢天谢地 及时发现
[14:26] Fuck, should you be at dinner 见鬼 如果你刚做完
[14:28] if you just had emergency surgery? 紧急手术还能来吃晚餐吗
[14:30] You definitely shouldn’t be here. 你绝对不该来这里
[14:31] She’s fine. 她没事
[14:32] Okay, we’re gonna go over here now, Dawny. 好了 我们得过去了 道恩
[14:33] – I can hear. – Right. -我能听见 -也对
[14:34] You’re just old, you’re not deaf. 你只是老了 不是聋了
[14:35] Excuse me, guys. Beep, beep. 借过 各位 嘟嘟嘟
[14:38] Hey, fuck face. 欠操脸
[14:39] I already planned one funeral for today. 我今天已经安排了一场葬礼
[14:40] Don’t make me plan another. 别让我再策划一场
[14:42] I ordered these Bibles à la King James, 我点的是小皇帝詹姆斯的《圣经》
[14:44] not these generic shits that you sent. 不是你送来的这种普通垃圾
[14:47] Keith, what did you do? 基斯 你干了什么
[14:50] Exactly what the reverend would have wanted. 正是牧师想要的东西
[14:53] Why pay for a funeral 为什么要花钱办葬礼
[14:55] when we can have the congregation pay for a resurrection? 我们明明可以让会众付钱让他复活
[15:00] You sold my daddy’s funeral? 你把我爸的葬礼卖了吗
[15:02] Everything that’s not nailed down. 还有细节没处理完
[15:04] That’s why we still have Jesus’ hands and feet. 所以我们还需要耶稣的手和脚
[15:06] Keith, my father would… 基斯 我父亲会…
[15:09] love this. 爱死这一切
[15:11] Right? 对吧
[15:12] But he might not love this. 但他可能不会喜欢这个
[15:15] What in the Hellmann’s mayonnaise is he doing here? 他来这里干什么
[15:17] Okay, he gave us a million bucks, 好吧 他给了我们一百万美元
[15:19] and all we had to give him was the, eulogy. 我们只需要让他致悼词就行
[15:22] Corkie, thank you so much 珂琦 非常感谢
[15:24] for giving me this honor to honor your father. 给我这个机会向你父亲致敬
[15:27] There’s not a snowball’s chance in Detroit 底特律的雪球也不可能同意
[15:30] that that murderer is giving my dad’s eulogy. 让这个杀人犯给我父亲致悼词
[15:33] Do snowballs fare pretty well in Detroit? 底特律有雪球吗
[15:35] I think she meant hell. 我想她指地狱
[15:36] That feels racist. 那感觉有点种族歧视
[15:37] Corkie, I didn’t kill your father. 珂琦 我没有杀你的父亲
[15:42] I meant Roger. 我指的是罗杰
[15:44] She’s kinda got you there. 她抓住了你的小辫子
[15:45] You killed Roger. 你杀死了罗杰
[15:47] No, I didn’t. 不 我没有
[15:48] Keith, I thought you said you worked it out. 基斯 我以为你说你搞定了
[15:50] I said I would work it out, and I still could. 我说我会搞定 我依然可以
[15:53] Blair, you’ve caused me so much pain. 布莱尔 你给我带来了这么多痛苦
[15:55] I mean, couldn’t you at least spare me today of all days? 你就不能在今天放我过我吗
[15:59] – Funeral’s off! – Okay. -葬礼取消 -好吧
[16:01] No one’s getting buried today! 没人今天下葬
[16:03] Well, that’s sort of the blessing and the curse 天生双关节髋关节
[16:05] of being born with double-jointed hips. 是福也是祸
[16:08] It made me quite the advanced lover… 这让我成为床上好手
[16:11] But eventually caught up to me. 但最终还是让我栽了跟头
[16:13] No worries, though. 不过别担心
[16:14] Doc said I’d be down to pound in six to eight weeks max. 医生说最多六到八周我就能做活塞运动了
[16:19] It don’t make sense, though. 但这说不通
[16:21] Is your doctor a porn star? 你的医生是艳星吗
[16:23] They said down to pound? 他们说了活塞运动
[16:25] Or it makes perfect sense 或这非常说得通
[16:27] because that’s literally what happens to everybody 因为这是所有人老了以后
[16:29] when they get old. 都会遇到的事
[16:31] Please, enough about me. 行了 别说我了
[16:33] Nomi, girl, did I hear 诺米 妹子 我听说
[16:35] they are playing your song at the club now? 他们如今在酒吧里放你的歌了对吗
[16:37] Yes, they’re playing her song at the club. 对 酒吧现在放她的歌了
[16:38] I know. 我知道
[16:40] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[16:42] You know what? It feels to me like you are about to– 知道吗 这让我感觉你就要
[16:45] what’s the opposite of settle down? 稳定的反义词是什么
[16:47] – Take off? – Yes, that’s it. -腾飞吗 -对 没错
[16:49] I hope so. 希望如此
[16:50] In my head, I’ve already got the tour scheduled. 我已经在脑海中计划好了巡回演出
[16:52] I wanna hit the road, see the world. 我想走出这里 看看世界
[16:55] – The world is huge. – How about a toast? -世界很大 -不如举杯致敬吧
[16:57] – Yes. – Yes. -对 -对
[16:59] To the two most important girls in my life. 敬两位我生命中最重要的女人
[17:03] My old, old, old, old, old, old, 我那年老体弱多病
[17:06] dusty, dusty, rocking chair old friend, Dawn. 鹤发童颜 坐轮椅也酷的老友道恩
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] Who risked her health to be here 她冒着生命危险来这里
[17:12] fresh out of a hospital bed. 刚从医院新鲜出炉
[17:14] You know what? This is an important toast. 知道吗 这是个很重要的祝酒
[17:15] Please, stand up so everyone can hear you. 来吧 站起来让大家都能听见
[17:18] Pretty sure everybody can hear me, Dawn. 我很确定大家都能听见 道恩
[17:19] What? 什么
[17:21] – Really? – See? -真的假的 -你瞧
[17:23] Well, I’ll stand up. Okay. 那我就站 好
[17:25] It’s no big deal to stand up. 站起来不是大问题
[17:27] Who’s worried about standing up? 谁担心站起来
[17:29] So I’m standing up. 我要站起来了
[17:30] And there it is. I did it. I stood up. 好了 我做到了 我站起来了
[17:33] Maybe you should come and stand 或许你该过来站在
[17:35] between your two favorite girls, right? 你最爱的两个姑娘中间 对吧
[17:37] That’s a good spot. 那是个好地方
[17:38] Okay, right there. Here I come. 好 就在那 我来了
[17:41] – I will put this here. – Yes. -我把酒放这里 -好
[17:43] And I’ll come right over there. 然后我马上过来
[17:45] – Sure. – Yeah, come on. -好 -来吧
[17:46] I’m gonna–I’m gonna come with some style. 我要 我要带着风度过来
[17:49] A little flair. 左摇右摆
[17:51] All right. 好样的
[17:56] And just one more space, and then I’m here. 再有一步 我就到了
[17:59] Easy. Okay. 简单 好的
[18:01] Where was I? 我说到哪了
[18:03] Nomi, to you, 诺米 敬你
[18:05] the love of my life. 我此生的挚爱
[18:08] You know, as an orphan, 作为一个孤儿
[18:09] I never really knew what home meant. 我从来不知道家的意义
[18:12] Then I met you. 直到我遇见了你
[18:15] That’s a thing? 还有这种事
[18:16] And yeah, the road? Sure, it’s fun, 没错 出去走走 确实有趣
[18:18] but home is where the heart is, 但家才是心的归属
[18:21] and that’s why the greatest tour 因此最伟大的旅程
[18:23] is the tour of the heart… 是新的旅行
[18:26] At home where your heart is. 在家 即你心所在的地方
[18:29] Okay. 好了
[18:30] Love you, babe. 爱你 宝贝
[18:32] – Love you too, Mo. – Yeah, to Nomi. -我也爱你 老蒙 -对 敬诺米
[18:34] – Now, let’s– – Eat. Oh, my God. -好了 我们… -吃饭吧 天呐
[18:37] We’re so in the same stage of life, 我们真是处在生命的同一个阶段
[18:38] we’re finishing each other’s sentences. 我们都能说完对方的话了
[18:40] I was gonna say dance. 我本来想说跳舞的
[18:42] Great idea. You all better get out there. 好主意 你们最好去舞池
[18:46] That’s what you do. 就该这样
[18:47] Come on, boo. 来吧 宝贝
[18:49] Aren’t you coming? 你不来吗
[18:51] We’re dancing– well, I would, but you know, 我们已经跳上了 我很乐意 但你知道
[18:52] Dawn and her bitch-ass hips. 道恩的屁股碎了
[18:54] – I don’t wanna leave her. – No, no, no, no, no, I’m good. -我不想离开她 -不不 我没事
[18:55] Actually, go, go, go dance. 真的 你们去跳舞吧
[18:56] Yeah, that’s what somebody says when they’re not good 对 这是当有人其实不好时说的话
[18:58] and they want you to stay, stay, stay. 他们其实想让你留下来
[19:00] I mean, come on, look at her. 拜托 看看她
[19:01] She’s single at an engagement party in a wheelchair. 她一个光棍来订婚派对 还坐着轮椅
[19:04] Well, why don’t we just take her with us then? 那不如我们带她一起去吧
[19:06] Okay, okay, I’ll do it. I’ll do it. I’ll do it. 好吧好吧 我来推 我来推
[19:08] I mean, she’s just really heavy, 她真的很重
[19:09] and I don’t want you to pull a muscle doing anything. 我不想让你因此拉伤了肌肉
[19:11] Okay. Yeah, so we’ll be out here. 好 我们就在那里
[19:13] And I will be there. 我马上过去
[19:15] I swear to God, I am gonna backflip out of this chair 我发誓 我要后空翻从这轮椅上跳出去
[19:17] and go fuck Johnny Gill right there on the dance floor. 去舞池操约翰尼·基尔
[19:19] – Who cares? – People who say that. -谁在乎 -说这句话的人
[19:22] Can I have a moment? Please? 我能跟你谈谈吗 拜托
[19:25] Haven’t you done enough? 你做得还不够多吗
[19:26] I’m leaving. I just wanted to apologize. 我要走了 我只想道歉
[19:30] For real. 真的
[19:32] I know you hate me, 我知道你恨我
[19:33] and I know you blame me for everything. 我也知道你为所有事责怪我
[19:36] But I loved Roger. 但我爱罗杰
[19:39] I know that’s hard to hear, but it’s true. 我知道这听着心里不舒服 但这是真的
[19:44] And I never would have put him in danger like that. 我绝不会让他处于这样的危险
[19:47] I didn’t release our tape. 我没有泄露我们的录像
[19:48] I just wanted… you to know that– 我只想…让你知道
[19:52] I know. 我知道
[19:55] He did. 是他干的
[19:58] Come on, Blair. 得了 布莱尔
[20:00] I mean, if anybody knew how evil my father was, it’s me. 要说有谁知道我父亲的邪恶 那一定是我
[20:03] And I know you didn’t kill Roger. 我也知道你没杀罗杰
[20:06] I just lost everything, 我只是失去了一切
[20:08] and I thought I needed a scapegoat. 我需要一个替罪羊
[20:10] But it turns out 但结果发现
[20:11] keeping an emotional support goat on my fire escape 让情感支持羊住在我家火灾逃生通道
[20:14] was really not a good idea. 并不是个好主意
[20:16] It sounds messy. 听着很混乱
[20:18] Then I decided to blame you. 然后我决定怪你
[20:21] ‘Cause facing the real person was too painful to accept. 因为面对真正的始作俑者太痛苦 难以接受
[20:27] For what it’s worth, my dad sucked too. 无论如何 我爸也是个烂人
[20:29] He did? 是吗
[20:31] Yeah. 对
[20:34] I’m sorry for coming. 我很抱歉自己来了
[20:36] And I’m sorry for your loss…es. 也请节哀顺便 好多哀
[20:41] Wait. 等等
[20:44] I want you to give the eulogy. 我想让你说悼词
[20:47] Really? 真的吗
[20:48] If…you tell the truth about my dad. 如果 你能说出关于我爸的真相
[20:53] The world needs to know that he was a monster. 世界需要知道他是个禽兽
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:06] – She buy it? – Yeah. -她信了 -对
[21:29] Come on. 来吧
[21:30] Okay, well, I mean, probably the appetizers 好吧 或许开胃菜
[21:33] are probably getting a little cold, right? 都变凉了 对吧
[21:34] Let’s take it to the table. 我们去餐桌吧
[21:35] Come on, I love this song. 不要嘛 我喜欢这首歌
[21:37] Maybe Dawn could just sit this one out. 或许道恩可以不用跳这支舞
[21:38] – Oh, yes, gladly. – Oh, oh, no, no, no. -好 很乐意 -不不不
[21:42] She told me that she’s gotta go to the bathroom, so yeah. 她刚说她要去厕所 所以
[21:44] Sounds like a job for Yassir. 听上去是亚西尔的工作
[21:45] Yassir, back the fuck up. I got it. 亚西尔 给我滚开 我能行
[21:47] Okay. Mo, what the fuck? 好吧 老蒙 你搞什么
[21:49] You’ve been acting weird as hell all night. 今天一整晚你都表现怪异
[21:53] Okay, shit, I’m just gonna tell you the truth. 好吧 妈的 我得告诉你真相了
[21:55] – Oh, thank God. Finally. – Great. Thank you. -谢天谢地 终于 -好 谢谢
[21:58] When Dawn spins around like this, 当道恩这样转圈时
[21:59] she really has to piss, 她就是尿急了
[22:00] and when she goes she starts pissing everywhere, 当她开始撒尿时 会弄得到处都是
[22:01] and I don’t want it to get all over us. 我不想让尿沾到我们身上
[22:03] – It’s not your fault. – All right, okay. -这不是你的错 -好吧
[22:04] No, no, no, no. 不不不
[22:05] All right, you know what? I’m out. 这样吧 我走
[22:07] You guys can just piss all over each other all night 你们可以整晚朝彼此撒尿
[22:09] for all I care. 我根本不在乎
[22:10] Happy engagement party. 祝订婚派对快乐
[22:11] Okay, Nomi, come on, Nomi. 诺米 别这样 诺米
[22:13] – P-p-p-pissing’s not my thing! – Nomi. -撒尿不是我的喜好 -诺米
[22:15] I promise I’m not into that. 我保证我不喜欢
[22:18] I-I know this is terrible timing, 我知道现在时机不佳
[22:20] but could you wheel me to the bathroom? 但你能推我去厕所吗
[22:22] ‘Cause I actually do have to piss. 因为我尿急了
[22:24] And we’re back from commercial in five. 五秒后广告结束切回来
[22:26] Grab those tissues, we’re crying. 拿上纸巾 我们在哭
[22:29] Four. We’re grabbing our wallets. 四秒 我们拿着钱包
[22:31] Three. Remember to give us those donations. 三秒 记得给我们捐赠
[22:33] Two. And cue the medium wash on stage. 二秒 让中等水洗牛仔裤模特准备
[22:36] I love it, Ron, looking good. 我超爱 罗恩 帅极了
[22:38] We’re about to bring out the body. 我们就要把尸体拿出来了
[22:39] Good luck, everybody. Here we go. 祝好运 各位 开始了
[22:41] I don’t know how you did it, but, thank you. 我不知道你怎么做到的 但谢谢
[22:45] I mean, I thought this thing was gonna go to hell. 我以为这一切都要下地狱了
[22:46] Well, now only Pastor Swafford is. 只有斯沃福德牧师要去
[22:48] Okay, cue the models. Cue the models. 好 让模特准备 让模特准备
[22:50] Check this shit out. 看看这玩意
[22:52] Let’s look sexy, sexy, sexy. 展现出性感 性感 性感
[22:55] And let’s show off that denim. 好好秀你们的牛仔裤
[22:56] I’m sorry, are the pallbearers modeling Pfaffashions? 不好意思 抬棺人在给法夫时尚做模特吗
[23:00] Yeah, it’s genius, right? Free advertising. 对 很聪明 对吧 免费广告
[23:03] This thing’s gonna get a 22 share. 这东西占22%
[23:04] Watch, our sales are gonna skyrocket. 看着 我们的销量要突破天际了
[23:06] And show me that tushy. All right. 翘臀给我看看 好样的
[23:09] You really are a piece of shit, Shankar. 你真是个史无前例的烂人 尚克
[23:10] Well, this POS is about to SOS your wife’s IPO. 这个销售法能拯救你妻子的首次公开募股
[23:13] So it’s time for you to go. 该你上场了
[23:14] Remember, plug the donations. 记住 推销捐款
[23:16] We’re close to our goal. 我们就快达成目标了
[23:17] And if you can slip in Pfaffashions, that would be great, okay? 如果你能植入法夫时尚的广告 那就太好了
[23:19] Into the Lord’s Prayer? 在主祷文中吗
[23:21] You can do it. Break a leg. Go, go. 你能做到 祝好运 去吧
[23:26] Great, give me voice of God in three, two. 好极了 赐我上帝之音 倒数三 二
[23:28] And now, to delivery the pastor’s eulogy, 一 有请为牧师致悼词的人
[23:31] he’s your congressman, 各位的议员
[23:33] Blair… Pfaff! 布莱尔·法夫
[23:55] Pick up your cues. Pick up your cues. 赶紧接话 赶紧接话
[23:57] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[24:09] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[24:10] – Camera one. – We gather here to bury a man. -一号摄像机 -我们团聚在此 下葬牧师
[24:15] Some would say a great man, 有人说他是个伟人
[24:18] but the truth is… 但事实是
[24:23] …the truth is… 事实是
[24:26] …the truth is… 事实是
[24:29] Pastor Swafford was… 斯沃福德牧师…
[24:32] so much more than that. 比伟人更伟大
[24:37] He was a direct messenger of the Lord. 他是主信息的使者
[24:44] I feel Pastor Swafford rising up 我感觉斯沃福德牧师复活
[24:47] just like our family values revolution is rising up 就像我们的家庭价值观革命复活
[24:51] against the Communist, Marxist, 抵抗共产主义 马克思主义
[24:54] socialist, radical left. 社会主义 激进极左派
[24:58] Go ahead. Say, “I told you so.” 来吧 说”我早告诉你了”
[25:00] No. No. 不 不
[25:01] Look, she just needs to cool down tonight. 听着 她只需要今晚冷静冷静
[25:04] Tomorrow, you’ll come clean, 明天 你说出实话
[25:05] and I’m sure she will understand. 我确定她会理解
[25:08] I hope you’re right. 我希望你是对的
[25:11] Okay. 好吧
[25:12] Thanks, Dawny. 谢了 道恩
[25:14] Again. 再次感谢
[25:17] You’re welcome, again. 不客气 再次申明
[25:31] What the fuck? 搞什么
[25:35] I can walk! 我能走路了
[25:36] Oh my God! It’s a miracle! I can walk! 天呐 简直是奇迹 我能走路了
[25:39] Hallelujah! Praise Jesus! 哈利路亚 赞美耶稣
[25:42] Praise Jesus indeed. 确实要赞美耶稣
[25:44] Can you help us get over that heavenly hump? 你能帮助我们度过这次劫难吗
[25:45] Can you spare it? 你能避免吗
[25:47] Can you spare us from a life without our leader? 你能让我们别过一个没有领袖的生活
[25:51] Raise your hand if you can take us to the promised land! 举起手吧 如果你能领我们到应许之地
[25:55] Yes, yes, yes, oh! 没错 没错
[25:57] It’s a miracle! It’s a miracle! 这是个奇迹 是个奇迹
[26:01] Take it away, Pastor Swafford! 讲台归你了 斯沃福德牧师
[26:03] Cue the video. 放录像
[26:06] Hello. It. Is. Me. 大家我 是我
[26:08] – Newell Swafford, pastor. – Yes! -纽威尔·斯沃福德 牧师 -没错
[26:11] I love! All of you. 我爱 你们所有人
[26:13] Thank you. For! Resurrecting me. 谢谢 你们 复活我
[26:17] Like Jesus, I am going home. 就像耶稣 我要回家了
[26:22] See you soon. 回头见
[26:23] God was nice. Good bye. 上帝是美好的 再见
[26:27] Yes! 太棒了
[26:30] You all deserve some thanks. 你们都值得感谢
[26:32] Get on up here. Get on up here. 站起来吧 站起来吧
[26:34] We are not worthy! We are not worthy! 我们不配 我们不配
[26:46] No refunds. 没有退款
[26:47] Thanks for coming. 感谢大家前来
[26:48] Run! 快逃
[26:55] Fuck. Nomi. 该死 诺米
[26:56] What you reading? 你在看什么
[27:00] It’s a jerk mag. 撸管杂志
[27:00] I was gonna go have a little Mo party, 我本来想来个老蒙手冲派对
[27:02] but now I’m too sad. 但现在我太难过了
[27:05] Stop. Stop. 停 别动
[27:15] I don’t want this. 我不想要这些
[27:19] Okay, I understand. 好吧 我理解
[27:20] If you can’t be real with me about a fucked up leg, 如果你腿受伤了都不告诉我
[27:23] what else am I gonna have to worry about? 那我还需要担心其他什么事
[27:26] So that’s why I think 所以我想
[27:29] if you ever hide some shit from me again, 如果你再因为这种事骗我
[27:33] it’s over. 我们就结束了
[27:35] Don’t you think I don’t know you’re older than me? 你以为我不知道你比我大吗
[27:37] You use talcum powder as deodorant. 你用爽身粉当除臭剂
[27:39] It’s healthier. 这更健康
[27:40] And your hair, it was salt-and-pepper yesterday, 还有你的头发 昨天还是有黑有白
[27:43] and now it’s just pepper. 今天只剩下黑了
[27:44] I was going for something. 我是想搞个发型来着
[27:45] Well, we’ll figure it out. 我们会想到办法
[27:47] ‘Cause I love your old ass. 因为我爱你这个老头
[27:51] I love you too, Nomi. 我也爱你 诺米
[27:58] – Come here. – Okay. -过来 -好
[28:01] How’d you find me? 你怎么找到我的
[28:03] Dawn, she told me everything. 道恩 她告诉了我一切
[28:05] She’s a really good friend to you, Mo. 她真是你的好朋友 老蒙
[28:07] Yeah, I guess she is. 对 我想是的
[28:10] You like your new house? 你喜欢你的新房子吗
[28:12] Yeah, I love it. 对 我超爱
[28:14] – Oh, good. – Yeah. -那就好 -对
[28:16] What’s that painting? 那幅画是什么
[28:17] Oh, my God. Does nobody know the band Dawn? 天呐 没人知道黎明乐队吗
[28:22] I’ll get rid of it. 我改天就扔了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme