Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] I thought you said the RNC hated me. 我以为共和党全国委员会恨我
[00:04] They did, until your assassination attempt, 之前是 直到你遭到了暗杀
[00:06] and now you are polling through the roof. 现在你的民调高过天际了
[00:07] Pastor Swafford. You’re still a monster. 斯沃福德牧师 你还是个禽兽
[00:09] I will hang you out to dry. 我会毁了你
[00:11] Old Keithy is finally in charge now. 老基斯现在终于掌管一切了
[00:14] You answer to me. 你听命于我
[00:15] $1 million went missing. We know it was you. 公司少了一百万美元 我们知道是你
[00:17] I need a job. I just need a company name 我需要一份工作 需要一个公司名
[00:19] to satisfy my parole officer. 告诉我的假释官
[00:21] They’re charging me with securities fraud. 他们现在告我证券欺诈
[00:23] I can fix this. 我能解决这事
[00:24] You can never fix this. 你永远也解决不了这件事
[00:26] We should just be focused on being 我们应该把重心放到
[00:27] – a couple… – Friends. -情侣[一对] -朋友
[00:28] …of friends. 朋友
[00:33] Dawny, Dawn, Dawn. 小道恩 道恩 道恩
[00:35] So I’m pretty sure you spent another post-prison weekend 我想出狱后的这个周末你一定又
[00:37] partying till the break of you 参加派对直到喝断片
[00:40] and are too hungover to pick up without throwing up. 你喝得太醉 不吐就没法接电话
[00:43] but I really need to tell you something, 但我真的需要告诉你件事
[00:44] big, 大事
[00:45] bigger than big, fucking huge. 比大事还要大 重大消息
[00:48] Pick up. Pick up. 接电话 快接
[00:51] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. 快接 快接 快接 快接
[00:53] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. Fuck! 快接 快接 快接 快接 该死的
[00:55] This news is way too big to leave on your machine, 这个消息太重要 不能留在你的答录机里
[00:57] but you really should be the first to know. 但你真的应该第一个知道
[00:59] But I really wanna see your face when I tell you. 但我真的想当面告诉你
[01:01] But I really don’t want you to hear it from someone else. 但我真的不希望你从别人那里听到
[01:04] Ooh, what to do, what to do, what to do, what to do, 该怎么办 怎么办 怎么办 怎么办
[01:06] what to do, what to do. What should I do? 怎么办 怎么办 我该怎么办
[01:07] Stop eating the whole fucking tape! 别再占用录音带了
[01:09] Respect the fucking tape. 尊重一下录音带吧
[01:11] I guess I’ll just tell you when you get here. 我想你来这里时 我再告诉你吧
[01:13] Oh, and you better fucking get here fast 你最好快点来这里
[01:15] ’cause your parole officer called, 因为你的假释官来电说
[01:16] and she’s coming by right now to shadow you all day. 她现在要过来 跟着你一整天
[01:18] – Fuck! – Sorry. -该死 -抱歉
[01:19] Probably should’ve led with that. 我可能该先说这个的
[01:21] She sounded like 她听起来
[01:21] a real “See you next Tuesday, you fucking cunt.” 真像个”臭婊子”
[01:21] See (C) you (U) next Tuesday 首字母缩写即为CUNT
[01:24] Wait, did I… did I do that wrong? 等等 我 我做错了吗
[01:54] No, thanks. 不了 谢谢
[02:04] Shit. 该死
[02:24] – I’m… – Coming! -我 -来了[高潮]
[02:42] If anybody asks, I work here, okay? 如果有人问 我在这里工作 好吗
[02:44] Wait, you work here now? 等等 你现在在这里工作吗
[02:45] You take the question mark off that sentence, motherfucker. 把那句话的问号去掉 混蛋
[02:47] My parole officer will be here any minute. 我的假释官随时会到
[02:49] Uh, chairman of Ways and Means, sir, 先生 众议院筹款委员会主席
[02:51] – three o’clock. – Fuck. -三点与您会面 -该死
[02:56] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[02:57] Idiot, I’m just pretending. 我只是在假装打电话 白痴
[03:00] – Dawn Darcy. – Congressman Pfaff. -我是道恩·达西 -我是法夫议员
[03:04] All right. 好吧
[03:06] – Now… – How can I help you? -那么 -我有什么可以帮你的
[03:10] Girl, I am so glad my PO is a Henrietta 姐妹 很高兴我的假释官是位亨莉埃塔
[03:14] and not a Henry, if you know what I mean. 而不是亨莉 你懂我意思吧
[03:16] – I prefer Henry. – Totally. -我更喜欢亨莉这个名字 -当然
[03:19] Yeah, no, I just mean that you understand 没错 不 我是说你明白
[03:21] the struggle that the ladies face in the workplace. 女性在职场中会遇到怎样的困难
[03:23] That’s why when I was CEO, I employed only women. 所以我当首席执行官时只雇佣女性
[03:26] – Except for me and Wayne. – Ahh, yes, diversity hires. -除了我和韦恩 -没错 雇佣少数族群
[03:31] Takes great pride in her work 在她从前的犯罪企业里
[03:34] at her prior criminal enterprise. 以她的工作为荣
[03:38] Okay, now, where is your workstation? 好吧 你的工作区在哪里
[03:40] Oh, yes, yes, yes. I am actually right over here. 对 是的 没错 我实际上在这里
[03:44] It is my girl, Missy. 是我的雇员 米茜
[03:48] Missy is my office BFF. 米茜是我办公室的好闺蜜
[03:51] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[03:53] Bitch, I know you not gonna act. 贱人 我就知道你不会有反应
[03:55] You know I’m talking to you. Oh, my God, she is so crazy. 你知道我在跟你说话 天啊 她可真疯狂
[03:59] You are crazy, you sexy bitch, you. 你可真疯狂 你这个性感的小贱人
[04:02] Okay, so is this your desk? 好吧 那这是你的桌子吗
[04:05] Yes, this is my, well, my home away from home. 是的 这是我的桌子 是我另一个家
[04:10] So this is your needlepoint? 这是你的刺绣吗
[04:13] And this is your trophy? 这是你的奖杯吗
[04:19] And these are your condoms? 这些都是你的避孕套吗
[04:22] Missy, bitch, I swear to God, 米茜 小贱人 我对天发誓
[04:24] I’ma shoot you in your eye with a fucking BB gun again. 我会再次用空气枪打中你的眼睛
[04:27] You play too much. 你玩得太过了
[04:28] I told you I’ma punch you in your titties. 我说过我会揍爆你的胸
[04:30] You’re at it again. I told you she was crazy. 你又这样做 我说过她很疯狂
[04:33] No, here at KokoMo Co, we have this thing we do 不 在科科莫公司 我们有个传统
[04:36] called Mix Up Mondays 叫做”星期一团糟”
[04:37] where we switch everybody’s shit off each other’s desk, 在这天我们会互换彼此桌上的东西
[04:40] and this bitch is the ringleader. 而这个贱人就是罪魁祸首
[04:42] No, it’s Monday fun day. 不 这是有趣的星期一
[04:44] That’s what Mo, Mr. Monroe, my boss, calls it, actually. 实际上 老蒙 我的老板蒙罗就是这样叫的
[04:49] – Hey, hey! – Oh, champagne? -你们好 -香槟吗
[04:51] No, I-I never touch this stuff. Not for me. 不 我从不碰这东西 不是给我准备的
[04:54] It’s just Moet Mondays. You know, what can you do? 这只是”星期一酩悦香槟” 你还能怎么办
[04:55] So it’s Mix Up Monday and Moet Monday 所以这是”星期一团糟”和”星期一酩悦香槟”
[04:59] ’cause it’s Monday fun day. 因为这是有趣的星期一
[05:01] – Yes. – Even though today is Tuesday? -对 -尽管今天是星期二吗
[05:06] Is that who I think it is? 这是我认为的那个人吗
[05:07] Yes. This is Mr. Monroe. 是的 这位是蒙罗先生
[05:10] And this is my parole officer, Henry. 这位是我的假释官 亨莉
[05:13] – Hello. Henry? – Henry. -你好 亨莉吗 -亨莉
[05:15] Okay, Henry. 好吧 亨莉
[05:16] – Write this shit down verbatim. – Mm-hmm. -一字不差地记下这个 -好的
[05:18] Ms. Dawn Darcy is the most hardworking, 道恩·达西女士是最刻苦
[05:21] honest, home run employee 最诚实 最”本垒打”的员工
[05:23] that I have ever had the honor to work with. 我非常荣幸能和她一起工作
[05:25] Okay? She’s the best. 懂吗 她是最棒的
[05:26] Best employee, but best friend … 最棒的员工 最好的朋友
[05:29] Making it weird. 再说就奇怪了
[05:30] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:31] And I also have to introduce you all 我还要向你们介绍
[05:33] to Ms. Nomi Maldona. 诺米·麦当娜女士
[05:35] She is a supernova singing sensation. 她是轰动一时的歌唱巨星
[05:38] And she also happens to be 而且她刚刚
[05:39] our latest signing to KokoMo Co Records, so… 签约到科科莫唱片公司
[05:42] Yes, which explains the champagne better. 没错 所以才开香槟
[05:45] Yeah, it explains the champagne. 怪不得有香槟喝
[05:48] And, oh, I don’t know, your fiancée, Momo. 还是你的未婚妻 小蒙蒙
[05:52] Whoops, left something out. 哎呀 忘记说了
[05:54] We’re getting hitched, y’all. 我们要结婚了
[05:55] Yeah, look at that. 是啊 快看
[05:57] Beautiful, isn’t it? 真美 对吧
[05:59] It’s nice, right? 很不错 对吧
[06:01] – Yes, congratulations. – Yeah. -对 恭喜 -谢谢
[06:08] Good news, Lar. 好消息 小拉
[06:09] By reducing Pfaffashions’ toilet paper to single ply, 将法夫时尚的厕纸减少到单层
[06:12] we’re able to see some savings. 我们就能省下一笔钱
[06:13] Now, granted, it’s not a lot, but in this business, 虽然算不上什么大钱 但在这行里
[06:16] 原句为death by a thousand cuts 指千刀万剐
[06:16] it’s death by a thousand butts. Am I right? 千屁万刮 我说得对吧
[06:20] – Have a seat. – Yeah, sure. -坐 -好
[06:21] – What’s up? – No, not there. -怎么了 -别坐那
[06:23] There. 坐这
[06:25] Okay. 好
[06:27] You know, my brother set up 我哥哥以前用这个
[06:30] this putting green to teach me. 小型高尔夫球场来教我打球
[06:32] Lenny’s a big golf guy? 莱尼是高尔夫球手
[06:33] Nah, he thought the game was too ethnic. 不 他认为这游戏太种族化了
[06:35] He did it to teach me discipline. 他是为了教我遵守规矩
[06:40] Not bad. 打的不错
[06:41] I guess I have to be the big brother now. 看来现在该我做哥哥教你了
[06:47] I sent you to Pfaffashions to find the fat. 我送你去法夫时尚是为了找到肥肉
[06:52] A sorority sister with a sharpie could have done it. 拿彩笔的姐妹会学生都能做到
[06:54] No, no, no. No, no, please. 不不不不 求你了
[06:58] Instead, I hear the She-E-O is still using company cash 与之相反 那娘们总裁依然把公司资金
[07:02] like it’s her personal ATM 当成自己的提款机
[07:04] by dumping it into her husband’s campaign. 大把大把地为她丈夫的竞选砸钱
[07:07] No, no, no, no, no. 别别别
[07:08] You know, Keith, there is a vast chasm 基斯 在雷曼兄弟手下做事
[07:12] between working for the Leighman brothers 与成为雷曼兄弟
[07:14] and being a Leighman brother. 可是天差地别
[07:17] It takes balls of steel. Do you have them? 要有钢铁般的蛋蛋[毅力] 你有吗
[07:22] I do. 我有
[07:37] And to think I was gonna give you our nose. 想当初我还打算让你当鼻子
[07:42] Welcome to your new office. 欢迎来到你的新办公室
[07:47] I love the dark wood. 我爱死乌木了
[07:49] It was Dick Cheney’s office 迪克·切尼在成为
[07:50] before he became secretary of defense. 国防部长之前就在这里办公
[07:52] Wow, if these walls could talk. 要是这些墙能说话就好了
[07:53] They wouldn’t dare. 它们可不敢
[07:54] Cheney had the wallpaper made from NDAs. 切尼用保密协议做的墙纸
[07:57] Word. 真好笑
[07:58] Well, looks like the RNC is a fan of RN-Me. 看来共和党全国委员会支持我
[08:02] Play your cards right, and you could nab the VP slot 只要打好这把牌 你就能在下届总统选举中
[08:04] for the next presidential campaign. 拿下副总统的位置
[08:06] You’ve got all the right players behind you. 你的支持者都已经到位了
[08:08] Baby boomers… 婴儿潮一代
[08:09] People who value the sanctity 那些吼着要
[08:10] of banning abortion clinics. 关闭堕胎诊所的人
[08:11] Yes, sir, as well as Big Jesus, 没错 先生 还有基督教徒
[08:13] Big Pharma, and Bigots United. 大型制药公司 还有小心眼联盟
[08:14] The only part of the conservative coalition 保守党联盟中就差
[08:16] you haven’t nailed down is the NRA. 全国步枪协会还没拿下
[08:18] What? But I was shot and 什么 但我都被枪击了
[08:19] I didn’t blame the gun. 我还没怪罪枪支
[08:20] Don’t worry, their annual Shoot-A-Thon is tomorrow. 别担心 他们一年一度的射击马拉松在明天
[08:23] It’s NRA president 是全国步枪协会主席
[08:24] Charlton Heston’s signature event. 查尔顿·海斯顿的标志性活动
[08:25] He autographs the spent shell castings. 他会在报废的弹壳上签名
[08:27] So, you know, you just have to go there and– 你只需到那儿 然后
[08:29] Talk shit, shoot shit, get shitfaced. 扯淡 射击 烂醉
[08:30] Talk about shooting fish in a barrel. 这可真是在鱼缸里射鱼[瓮中捉鳖]
[08:32] That was last year’s competition, sir. 那是去年的比赛 先生
[08:33] This year, it’s baby ducks in a pond. 今年是在池塘里射鸭子
[08:35] And once Heston’s signs off on you, 一旦海斯顿同意了
[08:37] the sky’s the limit. 成功唾手可得
[08:38] Not for the baby ducks, of course. 当然不是指鸭子 而是您的成功
[08:40] Of course. Now, speaking of shooting adorable babes, 当然 既然说到射击可爱的宝贝
[08:42] where are we on who shot me? 寻找我枪手的进度怎么样了
[08:45] They’re zeroing in on a suspect. 他们正在锁定嫌疑人
[08:46] We should have a name for you just as soon as 等我们完成重点人群盘查后
[08:48] we finish the focus groups. 应该能”推出”一个嫌疑人
[08:49] I’m sorry, what now? 你说什么
[08:50] Well, the RNC has been workshopping a few options. 共和党全国委员会一直在挑挑选选
[08:54] A Greenpeace-loving activist, a lesbo… 热爱绿色和平的积极分子 女同性恋
[08:57] – Fun. – George Soros. -有意思 -乔治·索罗斯
[09:01] Okay, cool. 好吧 行
[09:02] But what about who actually shot me, like, in reality? 但说真的 那个真的枪手呢
[09:04] Stop worrying about reality, sir. 别操心事实了 先生
[09:06] You’re a Republican. 您可是共和党人
[09:08] Someone tried to kill me. 有人试图杀了我
[09:10] Now, maybe because I’m me, 可能是因为我的身份
[09:11] but I would actually like to find out who– 但我真的想找出
[09:12] Jerked your limp political career 那个”帮”你把黯淡的政治生涯
[09:14] into a rock-hard rocket ride? 送上云霄的人吗
[09:15] – Werner… – Yeah. -沃纳 -对
[09:17] So maybe don’t go digging, sir. 别拽着不放了 先生
[09:20] Okay. 好吧
[09:27] Hey, you. 嘿
[09:28] – Hey. – How you doing? -你好 -还好吗
[09:30] I’m fine. 我很好
[09:32] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是啊
[09:33] Okay, ’cause it seemed like 好吧 因为看起来
[09:34] you ran in here and you were kinda upset 你心情不好跑进了这里
[09:36] like you were gonna have a cry or something. 好像要哭了什么的
[09:39] It’s understandable, babe. 这可以理解 宝贝
[09:40] I’m certainly not gonna cry over some shit like that. 我才不会为了那种破事哭呢
[09:43] No, actually, I’m fine. 真的 我没事
[09:46] Look, I’m sorry I didn’t tell you 听着 我很抱歉之前没有
[09:47] about me and Nomi earlier. 告诉你我跟诺米的事
[09:48] There just wasn’t any time, and it didn’t seem like 一直没机会说 而且感觉
[09:50] leaving all that on your answering machine 在你的答录机上留言说这事
[09:52] was really the best way to go. 不是最好的办法
[09:53] There was no tape left. You know what? You used it all. 机子里都没带子了 都被你用完了
[09:56] I did. 怪我
[09:56] And I need… I need another fucking tape. 我要 我要买新的带子
[09:58] Maxell 120. 万圣牌120磁带
[10:00] I know your flavor. 我知道你喜欢什么
[10:00] – None of that fucking Memorex bullshit. – Fuck Memorex. -不要美瑞思牌的垃圾 -该死的美瑞思
[10:03] But speaking of, her demo, you gotta listen to it. 不过话说回来 她的小样 你一定得听听
[10:05] This shit will really dampen up your eyes and thighs. 这玩意真心会让你眼中和腿间都湿起来
[10:08] Jesus. Dampen up? No-no. 老天 湿起来 不可能
[10:09] – Well, check it out. – Okay. -听一听吧 -好吧
[10:11] Neither Of Us Has Ever Felt The Feelings We’re Feeling Before. 《我们都是第一次有这样的感觉》
[10:16] It’s got a nice ring to it. 这名字很好听
[10:17] – Now, I have one question. – Yeah. -我有个问题 -你说
[10:18] Is the song as long as the title, or is it short? 这首歌是像歌名一样那么长 还是比较短
[10:22] You really are brave. 你真的很坚强
[10:23] You are fighting through this amazingly. 你在坚强地接受这一切
[10:25] Oh, no, listen, and so are you, 没有 你也很棒
[10:26] because you know I love that your ego 因为你知道我爱你的自尊心
[10:28] has allowed you to be friends, 允许我们做朋友
[10:31] you know, because that’s what I wanted. 那就是我想要的
[10:32] Great, because that’s what I want too, Dawny. 太好了 因为这也是我想要的 道恩
[10:33] – Good. That’s all I want. – All right? -很好 这就是我想要的 -好吗
[10:35] Good. That’s what we both want. 很好 这是我们俩都想要的
[10:35] I mean, I said it, obviously. 对吧 我已经明说了
[10:36] Great. And I hope that in time, 好极了 我也希望随着时间推移
[10:38] you know, when your heart heals, 等你不再心碎了
[10:40] you, me, and Nomi, we can be the best of friends. 你 我 还有诺米 我们能成为最好的朋友
[10:42] And I’m sorry again, okay? 还有我再次抱歉 好吗
[10:44] I’m sorry. All right? 我才要抱歉 好吗
[10:45] Because if you don’t stop apologizing, 因为如果你还要继续道歉
[10:47] I swear I’m gonna pull a fucking Jammer. 我发誓我会使出詹玛那一招
[10:49] I’m gonna jump off your fucking balcony. 从你这阳台上跳下去
[10:53] You’d kill yourself 你会自杀
[10:53] just because I got engaged? That’s– 就因为我订婚了 这
[10:55] I’m not doing this with you, okay? 我不跟你来这套 好吗
[10:57] Okay. 好
[10:59] Stop it. Stop making that fucking face. 停下 别再摆出那副恶心的嘴脸
[11:04] Well, at least you’re not rebounding. 至少你不是找备胎治心伤
[11:09] – Back to work. – Hang in there, champ. -回去工作了 -撑住了 姐妹
[11:10] No, nothing to hang in for. I’m fine. 不 没什么要撑的 我很好
[11:12] Yeah, you’ve said that a number of times. I got it. 嗯 你说了好几次了 我知道了
[11:14] Really? I’m joking. 真的吗 我开玩笑的
[11:16] No, I’m good. Yeah, no, I’m fine. 我很好 真的很好
[11:20] And thank you. I can’t wait to listen to this. 谢了 我等不及要听听看了
[11:21] – It’s great. – Yeah, well, okay. We’ll see. -很棒 -好吧 我们走着瞧
[11:32] Knock, knock, tough rock. 咚咚咚 硬汉
[11:35] Holy shit, Maurice Monroe. 我去 毛里斯·蒙罗
[11:37] What brings you down to the Shmona district? 什么风把你吹来谢莫纳区了
[11:39] I got big news, K-Man. I’m engaged. 我有重大消息 基斯 我订婚了
[11:42] Wait, really? Holy shit. 等等 真的吗 我去
[11:44] Wow, you two crazy…kids finally did it. 你们两个…疯子终于订婚了
[11:48] Talk about the world’s longest 你们可算是世界上最长的
[11:49] “will they, won’t they ever get it right?” “他们藕断丝连 还能在一起吗”的一对了
[11:51] That’s a real Salmon Diane. 跟黛安娜三文鱼的历史一样久
[11:53] Oh, cheers. 谢了
[11:54] Yeah, where everybody knows you’re white. 那里的人都知道你是白人
[11:56] No, the dish, Salmon Diane. 不是 那道菜 黛安娜三文鱼
[11:58] Yeah, sure could never quite nail that recipe. 对 我这道菜一直做不好
[12:00] Why would I know anything about your wife’s cooking? 我怎么会知道你老婆做饭好不好吃
[12:02] Anyway, hey, congratulations. You and Dawn, I called it. 不管怎样 恭喜你 你和道恩 我说对了
[12:06] Well, it’s actually not Dawn. 其实不是跟道恩
[12:07] It’s… Met a girl three days ago. 是跟我三天前认识的一个姑娘
[12:11] Her name’s Nomi. 她叫诺米
[12:12] And I know it’s brand new, but we’re in love. 我知道这是段新感情 但我们很相爱
[12:15] Twist. Classic Mo. 故事转折 不愧是老蒙
[12:17] You know, back in the day, 换作以前
[12:18] you would’ve been the first person I told. 我一定第一个告诉你
[12:20] And we would’ve gone out 我们会出去
[12:21] and coked our beaks bloody. 嗑毒嗑到流鼻血
[12:23] Oh, it would’ve been bad. 那就糟了
[12:25] Would’ve been so bad. 肯定会很糟糕
[12:28] Hey, thanks, you know, for coming here. 谢谢你过来看我
[12:30] I know it takes a big man to admit when they’re wrong. 我知道一个人能承认自己的错误很不容易
[12:34] Oh, no. 不是
[12:35] You think that’s why I’m down here? 你以为我是为了这个才来吗
[12:37] I am down here because you and Larry are holding 我过来是因为你和拉瑞手里抓着
[12:40] my record label hostage. 我的唱片公司
[12:42] And the only thing worse than fucking with a man’s livelihood 比整一个男人的生计更可怕的
[12:44] is fucking with his woman. 就是整他的女人
[12:46] And ’cause she’s signed to my label, 因为她签约了我的公司
[12:47] you and Larry are fucking with both. 你和拉瑞在同时坑两者
[12:49] So I am here to personally tell you, 所以我亲自过来告诉你
[12:51] you better get this fucking IPO thing right. 你最好把这个首次公开募股的事搞定
[12:54] You got it? 听懂了吗
[12:57] Damn, your hair looks good. 靠 你的发型真不错
[13:00] You’re not shitting me right now, are you? 你不是在跟我开玩笑 对吧
[13:01] – It’s amazing. – It’s fucking great, right? -帅气 -太带劲了 对吧
[13:03] What did you do? 你怎么拾掇的
[13:03] Took a long time. I went to Germany– 花了挺长时间 我去了德国
[13:05] Don’t care. Fuck off. 没兴趣 滚吧
[13:09] Classic Mo. 不愧是老蒙
[13:14] You know what I’ve been reading recently? 知道我最近在看什么吗
[13:16] The Bible. 《圣经》
[13:17] I dig it. It’s weird. 我挺喜欢 那书好怪
[13:19] It’s like The Hobbit a little bit. 有点像《霍比特人》
[13:21] Wait a minute. Wait. 等等 等等
[13:25] We were here before that guy. Why are we still sitting here? 我们比那家伙先来 为什么我们还在等
[13:27] That’s why. 这就是原因
[13:29] All the other labels, they pay to play, 其他的唱片 他们都花钱让人放
[13:30] but Mo doesn’t think it’s kosher, so… 但老蒙觉得这样不洁 所以
[13:33] So since Mo is on this integrity kick, 所以因为老蒙最近道德至上
[13:36] you gotta sit here all day? 你就得在这坐一天吗
[13:37] Okay. So I know you’re new here, 好吧 我知道你是新人
[13:38] but you sure seem confused. 但你看上去什么也不知道
[13:40] Henry, why don’t you just do your job, and I’ll do mine? 亨莉 不如你干好你的事 让我干我的
[13:43] My job is to watch you do your job. 我的工作就是看你干你的工作
[13:45] Yas. 亚西
[13:46] Tony. What’s up? 托尼 你好吗
[13:50] Any new artists I should check out? 有什么新歌手我得看看吗
[13:51] We just signed a 103-year-old man. 我们刚签了一个103岁的老头
[13:53] This dude’s incredible… 这家伙超棒
[13:54] – Okay. – You know what? -好 -你知道吗
[13:55] You have better cut this shit, or I’m gonna report you. 你最好跟我说实话 否则我就举报你
[13:57] You’ve been acting fucking weird all day. 你一整天都奇奇怪怪
[14:00] Do you even work at KokoMo Co? 你真的在科科莫唱片公司工作吗
[14:05] Oh, God. You’re right. 天呐 你说得对
[14:07] Listen, I have been acting fucking weird, 听着 我一直表现很奇怪
[14:09] but it’s not because of my job. 但不是因为我的工作
[14:11] It’s… 是
[14:14] It’s Mo. 是因为老蒙
[14:15] Your boss? 你的老板
[14:16] My boss and my on- and off-again boyfriend 我的老板 以及过去15年
[14:20] for the last 15 years. And then– 跟我分分合合的男友 然后
[14:22] You guys were together for 15 years? 你们在一起15年了吗
[14:24] Yes. I mean, and no. 对 也不是
[14:26] I mean, I was married. But yes. 我之前结婚了 但没错
[14:28] And then, suddenly, he gets engaged, 然后突然之间 他订婚了
[14:30] and I try to act like I’m fine, 我试图表现得一切都好
[14:31] but I’m not fine. 但我不好
[14:33] How the fuck could I be fine? 我怎么能好呢
[14:34] No, girl, listen, I get it. 不 姐妹 听着 我懂
[14:36] I just got outta something that was crazy. 我刚结束一段疯狂的感情
[14:39] Messy-ass breakup. 惊天地泣鬼神的分手
[14:40] Nothing I did for, like, three months made any sense. 我之前有三个月都不知道自己在干什么
[14:43] Girl, I get it. It’s complicated. 姐妹 我懂 这很复杂
[14:45] Oh, yes, you understand. 对 你懂
[14:46] It’s like a Rubik’s cube with pubes. 就像魔方 阴毛魔方
[14:48] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[14:51] I don’t think you need me on top of you 我觉得你有这么多破事
[14:52] on top of everything else. 不需要我再看着你
[14:53] So don’t even worry about it. It’s fine. 所以别担心了 没关系
[14:56] I’ll just see you next week 我们下周
[14:58] and the week after that… 之后的下周
[15:01] and the week after that. 再之后的下周见
[15:08] This bitch. 这个贱人
[15:15] Give me some sugar. Yeah. 给我一点糖 好
[15:16] Fucking freaks. 该死的怪物
[15:18] Honey, I’d rather be a freak than a– 亲爱的 我宁愿做怪物 也不愿做
[15:22] Keith? 基斯
[15:23] Mike? 迈克
[15:25] Jesus, when did you join Cirque du Sogay? 天呐 你什么时候加入索盖马戏团了
[15:28] Hair. 你的头发
[15:29] Uh…ish. 还不错吧
[15:32] How’ve you been? 你好吗
[15:33] You mean since I almost went to jail because of you? 你是说自从我差点因为你进监狱后吗
[15:36] Yeah, that was kind of the time frame 对 我说的就是
[15:39] I was referring to, yeah. 那段时间 对
[15:40] I’m good. I’m really good. 我很好 非常好
[15:42] – Good. – Look at you. -很好 -瞧瞧你
[15:43] You’re back in the closet? 你又回柜子里了吗
[15:45] No. What? No, I’m just–I’m working. 不 什么 我只是 我在工作
[15:48] And I… 而且我
[15:50] Holy shit. Are those skants? 见鬼了 这些是宽摆裙吗
[15:52] Oh, yeah, 对
[15:54] I call it an asscape. 我叫这个屁蓬
[15:56] Yeah, I-I make those. 对 我生产这些
[15:58] Actually I’m taking Pfaffashions public 其实我要让法夫时尚上市了
[16:00] because IPOs, they’re the next big thing. 因为首次公开募股 是接下去的大赚头
[16:02] I mean, LBOs– 杠杆收购
[16:03] Stop, I fell asleep. 停 我睡着了
[16:05] Look, we’re keeping the party going… 听着 我们要继续派对
[16:08] but I’m sure you can’t. 但我想你肯定去不了
[16:11] I can, I just I can’t ’cause it’s cants. 我可以 我只是不行 因为这是黑话
[16:15] Well, I’m DJing at House Cat tonight. 我今晚在猫猫屋当DJ
[16:20] Tonight’s bad. I got a–I got a thing. 今晚不行 我 我有事
[16:22] – How about tomorrow night? – I have a thing too. -那明晚呢 -我也有事
[16:24] You know what? I DJ every single night. 这样吧 我每晚都DJ
[16:27] So if you change your mind and your clothes 所以如果你改变心意 和衣服
[16:31] and your life, 还有你的生活
[16:34] stop by. 过来看看
[16:35] Be good to see you for old time’s sake. 能见到你挺不错的 看在过去的份上
[16:38] And here, a gift. 给 一个礼物
[16:43] Courage. 勇气
[16:45] Bye, bow-tie. 再见 领带男
[16:56] Do you mind if we Deep Throat this? 你介意我们深喉这件事吗
[16:58] – You’re the expert. – Oh, ho. -毕竟你是专家 -贱人
[17:00] No, I just mean, like, back to back 不 我是说背靠背
[17:02] like spies, you know, for fun. 像间谍一样 为了好玩
[17:05] You mean for your reputation? 你是说为了你的名声吗
[17:06] Because you don’t wanna be seen with a convicted criminal, 因为不愿被人看到跟定罪重犯在一起
[17:08] even though the whole reason that you have a reputation 虽然你现在有名声的原因
[17:11] and that I’m a convicted criminal 和我被定罪的原因
[17:12] is because you fucked me. 都是因为你坑了我
[17:14] No, no, no. I fucked Mo. 不不不 我坑了老蒙
[17:16] You fucked yourself. 你坑了自己
[17:17] I don’t know why you sacrifice yourself for someone so selfish. 我不知道你为什么为这种自私鬼牺牲自己
[17:20] You didn’t even come visit me. 你都没来看我
[17:22] You told me you didn’t want me to come visit you. 你说你不想让我去看你
[17:24] Because that’s what you fucking say when… 因为坐牢前大家都这么说
[17:27] you know what? Fuck you, dude. 知道吗 去你的
[17:28] Whatever. 随便吧
[17:31] – So? – So… -那么 -那么
[17:33] How’ve you been? Are you seeing anybody? 你怎么样了 你约会了吗
[17:34] No, I meant, so are you gonna expunge my record or not? 不 我是说你打算删除我的犯罪记录吗
[17:37] That’s the only reason I’m here. 这是我来这的唯一原因
[17:40] It will be done. And for what it’s worth… 会搞定的 而且无论如何
[17:45] thank you for coming to visit me in the hospital. 谢谢你来医院看望我
[17:49] It was really scary. I mean, I almost– 这太可怕了 我差点
[17:52] I know, I know. 我知道 我知道
[17:52] After everything that we’ve been through… 在我们经历了一切之后
[17:55] – That’s why I went. – I know. -所以我去了 -我知道
[17:59] Mo’s engaged… 老蒙订婚了
[18:02] to a child, 跟一个孩子
[18:04] not that it matters to me. 我倒是无所谓
[18:06] Well, you’re clearly in love with that guy. 你显然爱上那家伙了
[18:07] No. Why does everyone think that? 没有 为什么大家都这么说
[18:09] Dawn, c’mon, it’s just us. 道恩 拜托 现在只有我们
[18:14] No, no. 不 不
[18:15] There is no us, not anymore. 没有什么我们了 再也没了
[18:21] No, no, no, no. Wait. 不不 等等
[18:22] We can, you know, I don’t know, 我们可以 我说不好
[18:24] troll for dick. 找男人玩
[18:29] Sounds like fun. 听着挺有趣
[18:32] No, I’m sorry. 不 抱歉
[18:35] I don’t wanna be seen with you, Congressman… 我不想被人看见跟你在一起 议员
[18:39] for my reputation. 为了我的名声
[18:51] I have everything I ever wanted. 我拥有了想要的一切
[18:53] Money, power, perfect pitch. 金钱 权力 绝对音准
[18:56] But even with all that and every pleasure center 但即使有了那一切 以及所有娱乐场所
[18:58] maxed out on the reg, I’m still feeling… bad. 都成了我的自家后院 我还是感觉…不好
[19:03] I mean, everyone I know hates me. 我认识的人都恨我
[19:06] It’s like, “Did I do something wrong?” 就好像 “我做错了什么吗”
[19:09] I mean, that’s crazy, right? And you would know. 这太疯狂了 对吧 你肯定知道
[19:13] What you’re describing, Blair, is guilt. 你所说的 布莱尔 是内疚
[19:17] What do I have to feel guilty about? 我有什么好内疚的
[19:18] Maybe–I’m just checking my notes here– 或许 我看看我的笔记
[19:22] double crossing your wife on your wedding day? 在你的婚礼上出卖你妻子
[19:24] – Dropping your business rival off a building? – No. -把你的商业竞争对手扔下大楼 -不是
[19:26] Blackmailing your lover into hanging himself 勒索你的情人 最终导致他上吊
[19:29] and then poisoning his life’s legacy on national TV? 还在全国电视上毁了他的遗产
[19:34] Causing the single greatest loss of global wealth 造成人类历史上最大最惨痛的
[19:37] in human history? 经济损失吗
[19:38] Or…what you did to your dad. 或…你对你爸做的事
[19:44] That’s a fascinating theory, Doc-turd. 这是个有趣的理论 傻逼医生
[19:47] But maybe, maybe, my paranoia could also stem 但或许 或许 我的多疑可以阻止
[19:49] from the fact that, oh, I don’t know, 显而易见的事实 我说不好
[19:51] I was fucking shot in the fucking chest, 我他妈胸部中枪
[19:53] and the fucking person who fucking did it 而干了这操蛋事的傻逼
[19:55] is still fucking out there, 至今未被抓获
[19:56] and I’m the only one who fucking cares. 只有我一个人他妈在乎这操蛋事
[20:01] I’m sorry. I’m just feeling…scared. 不好意思 我只是感觉…害怕
[20:04] And I do not like these feelings, 我不喜欢这种感觉
[20:06] so I was just thinking, maybe you could, you know, 所以我想 或许你可以
[20:08] shocky-shocky them away. 电走它们
[20:11] Of course. 当然
[20:15] For $550 an hour, this better– 每小时五百五 这最好
[20:17] – Help. – Well, I was gonna say cure me, -救命[有用] -我本来打算说治愈我
[20:19] but that’s the whole scam, right? 但这只是一场骗局 对吧
[20:20] Meanwhile, your poor patients are… 与此同时 你可怜的病人正在
[20:22] Dying. 死去
[20:23] …inside, and you dumb head doctors 内心死去 而你们这些愚蠢的脑科医生
[20:24] don’t even have the heart to– 甚至没有用心去…
[20:25] Tell Gerard it was always him. 告诉杰拉尔我爱的人一直是他
[20:29] Gerard? 杰拉尔是谁
[20:33] Holy fuck! 我了个大操
[20:36] Tiff! Tiffany Amber Pfaff! 蒂芙 蒂芙妮·安珀·法夫
[20:39] – Oh, Jesus. – Where is she? -老天 -她在哪
[20:41] I checked her place, her boyfriend’s place, 我去了她家 她男友的家
[20:43] and their pied-à-terre. I need to talk to her. 和他们的偷情房 我要跟她谈谈
[20:46] Don’t we all? Unfortunately, Tiff is out 我们不都是吗 很不幸 蒂芙出去了
[20:48] blowing all the Pfaffashion’s cash, 铺张浪费着法夫时尚的钱
[20:51] amongst other things, I assume. 我想还在干其他事吧
[20:52] This is the second time I’ve been scared to death 这是我第二次被真正的死亡
[20:54] by actual fucking death, 吓到屁滚尿流了
[20:57] and she’s missing. 而她却玩失踪
[20:59] What kinda marriage is that? 这算什么鸡巴婚姻
[21:01] I assumed a sham one. No judgements. 我想是假结婚吧 没有看不起你
[21:04] Oh, God. I’m such an idiot. 天呐 我真蠢
[21:06] I was almost out. Why did I go back in? 我之前都差点出来了 为什么又进去呢
[21:08] You know, Oscar Wilde once said, 奥斯卡·王尔德曾经说过
[21:11] “When the gods wish to punish us, “当众神想惩罚我们时
[21:13] they answer our prayers.” 就会应验我们的祈祷”
[21:16] Ha! That’s so gay. 这话太基佬了
[21:18] I don’t mean that out, Keith. I mean, out of politics, 我不是说出柜 基斯 是离开政坛
[21:21] always having to answer to someone, doing bad shit. 总得听命于人 做坏事
[21:28] Oh, I’m in too deep. 我太深陷泥潭了
[21:29] The only way out for me now is through. 现在唯一的出路就是干到底
[21:32] I don’t know. How did this happen? 我不知道 怎么会变成这样
[21:34] You know, I was wondering the same thing. 我也在想同样的事
[21:36] This life that we have to live 我们必须过的这个生活
[21:39] versus the one that we want to live. 和我们想过的梦想生活
[21:40] I don’t need all the details. 我不需要知道细节
[21:41] The plugs do a lot of the work. 插头会干这活
[21:43] You’re miserable. Right? 你很悲催 对吧
[21:46] Well, take it from me, Keith, 听我一句吧 基斯
[21:48] get out while you still can. 在你还有机会时退出
[22:08] Hello, madam. I’m– 你好 女士 我是
[22:10] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[22:11] You’re Blair Pfaff! 你是布莱尔·法夫
[22:13] You’re just in time for the duck-athlon. 你正好赶上了猎鸭马拉松
[22:15] Whoever shoots the most cute little ducklings 猎杀最多可爱小鸭子的选手
[22:17] gets their picture on the cover of NRA Today. 能登上《今日全国步枪协会》封面
[22:21] – Awesome. – Now, let’s see. -好极了 -我看看
[22:23] Here is your gun. 这是你的枪
[22:28] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[22:30] Oh, and your vest. Keep that baby on. 还有你的背心 一定要穿好了
[22:31] Us wives like to call this event the Widowmaker 我们这些妻子团称这个项目为寡妇制造机
[22:34] due to the occasional oopsie-doopsie. 因为有时会出一些”啊噢”小状况
[22:37] Oh, wow, thank you for that terrifying tip. 天呐 谢谢你的可怕提醒
[22:39] Could you point me in the direction 你能告诉我
[22:40] of a Mr. Charlton Heston, please? 查尔顿·海斯顿先生在哪吗
[22:43] Oh, he’s right over there. 他就在那
[22:46] Thank you. 谢谢
[22:47] Mr. Heston. I just wanna say, 海斯顿先生 我只想说
[22:50] I am such a fan of– 我非常崇拜
[22:53] Pastor Newell! 纽威尔牧师
[22:55] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜
[23:02] – Ah, you’re back. – I’m back. -你回来了 -我回来了
[23:04] What, is your PO here or something? 怎么 是你的假释官什么的吗
[23:07] No, I wanted to tell you something, 不 我想告诉你一些事
[23:08] and I didn’t wanna do it on your machine. 我不想在你的答录机上说
[23:10] That’s great, but I kinda wanna talk to you 很好 但我想先跟你
[23:11] about something first, okay? 说点事 好吗
[23:13] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事
[23:14] No, no, no, just have a seat. 不不 我们先坐
[23:15] I mean–okay, okay. Yeah. 我是说 好吧 行
[23:18] Listen, I know you’re not fine with all of this. 听着 我知道你对这一切心存不满
[23:22] Okay? And I’m sure 好吗 我想
[23:24] I probably didn’t help matters either. 我或许也没帮上忙
[23:26] Okay. Truly, I am fine. 好吧 说真的 我没事
[23:28] Dawn, c’mon, Yas told me 道恩 别装了 亚西告诉我
[23:30] what you told your PO at the station. 你在电台跟假释官说的话了
[23:33] Oh, what? No, no, no. 什么 不不不
[23:34] I was playing her. 我是在耍她
[23:35] I-I just needed to cover fast, that’s all. 我只需要让她相信 仅此而已
[23:37] Okay. Dawn pulling on the old heartstring, huh? 好吧 道恩拨动从前的心弦啊
[23:40] You know. 你懂的
[23:41] – Dirty Darcy. – I learned from the best. -手段女王达西 -名师出高徒
[23:45] So you’re sure you’re not jealous? 那你确定你不嫉妒吗
[23:47] Well, yeah, I’m jealous. I’m jealous as fuck. 我当然嫉妒 我嫉妒的要死
[23:51] – Well, that’s what I’m saying. – No, I’m jealous of you, Mo. -我就这个意思 -我是嫉妒你 老蒙
[23:55] Because you did it. You figured your shit out. 因为你做到了 你振作了
[23:58] Me, I’m on parole, 我 我还在假释
[24:02] sleeping in a fucked-up Murphy bed. 睡在折叠床上
[24:03] I don’t know what the fuck 我都不知道
[24:04] I’m gonna do for the rest of my life. 下半辈子要干什么
[24:06] No, don’t. Okay? 不 别这样 好吗
[24:09] Just believe me when I say, for the very last time, 你就相信我说的 这是我最后一次说
[24:14] I am fine with your fiancée. 我对你的未婚妻没意见
[24:17] Because I-I love you, Mo Mo. 因为我爱你 蒙蒙
[24:23] – I love you too, Dawn. – Yeah. -我也爱你 道恩 -好
[24:26] Oh, wait. I’m gonna prove it. 等等 我要证明
[24:27] What? What are you doing? 什么 你在干什么
[24:34] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[24:35] This is… You did this? 这是…你做到了
[24:38] How did you do this? 你怎么做到的
[24:39] The way the old Mo I used to know would’ve done it: 用我认识的老蒙以前用的手段
[24:41] playing dirty. 玩阴的
[24:42] $400 a spin, and not during drive time. 四百播一次 但不是上下班高峰
[24:45] I only have $83 in my purse. 我钱包里只有83块
[24:48] You mean your Gucci purse? 你是说你的古琦包吗
[24:52] You owe me a fake Gucci. 你欠我一个假古琦
[24:54] Goddamn it, Dawn, 见鬼 道恩
[24:55] I don’t wanna run my fucking business like that. 我不想这样做生意
[24:57] – This is a legit business. – You didn’t, okay? I did. -这是个正经买卖 -你没做 好吗 是我
[24:58] Why did you do that? Why would you make me do that? 你为什么这么做 你为什么逼我这么做
[25:00] Just consider it an engagement gift. 把这个当作订婚礼物吧
[25:02] Is that–Mo, I’m on the radio? 那是…老蒙 我上电台了吗
[25:06] – You’re on the radio. – I’m on the radio? -你上电台了 -我上电台了
[25:08] Yeah. You did it. 太棒了 你做到了
[25:10] – Well, I mean, Dawn– – Yes, you did. -其实 道恩 -对 你做到了
[25:14] It’s great, Mo. 太好了 老蒙
[25:17] – Congrats, babe. – Aw, thanks, babe. -恭喜 宝贝 -谢谢 宝贝
[25:22] Wow. Sounds so good. 听着真不错
[25:26] What are you doing here? Where’s Heston? 你在这干什么 海斯顿呢
[25:28] Well, Chucky had to finish up his arc on Dynasty, 查克必须看完《新豪门恩怨》
[25:31] so I promised my dear friend that I’d vet you. 所以我答应我的好朋友来审查你
[25:35] Now pick up your ears, prick. 现在给我听好了 混蛋
[25:37] I need you to introduce some legislation 我需要你进行一些立法
[25:40] so that churches can own air rights. 好让教堂拥有空中管治权
[25:42] I am tired of circling around 我厌倦了来回飞行
[25:44] so they can medevac some bald kid. 好让他们空运救治一些光头小子了
[25:46] Nah, I’m not doing that. 不 我不干
[25:47] Don’t forget I made you, son. 别忘了我造就了你 小子
[25:51] Oh, please. I made me. 得了吧 我造就了自己
[25:52] Then I got shot, died for 11 minutes, 然后我中枪了 死了11分钟
[25:55] and came back to life even fucking better. 之后死而复生 感觉更好了
[25:58] I’m basically like Jesus with more manageable hair. 我基本就是耶稣 只是头发更多
[26:02] And white, unlike the actual Jesus, 还是白人 不像真正的耶稣
[26:05] who, according to overwhelming geographic 根据大量地质考察
[26:07] and genetic evidence, was Black. 和基因证据 是黑人
[26:09] That’s blasphemous. C’mon. 你这是亵渎上帝 拜托
[26:11] All I’m looking for is a little quid pro quo. 我只想要一些等价交换
[26:15] Just like with Roger, 就想跟罗杰一样
[26:17] only this time, no one gets hurt, 只是这一次 没人会受伤
[26:20] except maybe the occasional therapist. 除了或许那个职业心理医生
[26:23] Oh, my God. It was you. 天呐 是你干的
[26:26] Moi? No. 我吗 当然不
[26:28] But I spoke to my little friend 但我问了我在
[26:30] – down at the morgue.. – That tracks. -停尸房的小朋友 -不意外
[26:31] …that those electrodes were rigged 那些被动了手脚的电流
[26:33] to elect-splode. 能把人电爆炸
[26:35] Now, the question is, were they meant to fry him or you? 问题是 那些本来是想炸了他 还是炸你
[26:40] Fuck you, you Miracle Max Headroom motherfucker. 去你的 奇迹双面麦克斯混球
[26:44] If being the next Dan Quayle means having to get in bed 如果成为下一任副总统丹·奎尔意味着又要与你
[26:46] with you again, then fuck it, I’m through. 狼狈为奸 那去他妈的 我不干了
[27:06] This is for Roger. 这是为了罗杰
[27:12] Oopsie-doopsie. 啊噢
[27:44] Oh, look at that. 瞧瞧
[27:49] Say cheese, killer. 说茄子 杀手
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme