时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I thought you said the RNC hated me. | 我以为共和党全国委员会恨我 |
[00:04] | They did, until your assassination attempt, | 之前是 直到你遭到了暗杀 |
[00:06] | and now you are polling through the roof. | 现在你的民调高过天际了 |
[00:07] | Pastor Swafford. You’re still a monster. | 斯沃福德牧师 你还是个禽兽 |
[00:09] | I will hang you out to dry. | 我会毁了你 |
[00:11] | Old Keithy is finally in charge now. | 老基斯现在终于掌管一切了 |
[00:14] | You answer to me. | 你听命于我 |
[00:15] | $1 million went missing. We know it was you. | 公司少了一百万美元 我们知道是你 |
[00:17] | I need a job. I just need a company name | 我需要一份工作 需要一个公司名 |
[00:19] | to satisfy my parole officer. | 告诉我的假释官 |
[00:21] | They’re charging me with securities fraud. | 他们现在告我证券欺诈 |
[00:23] | I can fix this. | 我能解决这事 |
[00:24] | You can never fix this. | 你永远也解决不了这件事 |
[00:26] | We should just be focused on being | 我们应该把重心放到 |
[00:27] | – a couple… – Friends. | -情侣[一对] -朋友 |
[00:28] | …of friends. | 朋友 |
[00:33] | Dawny, Dawn, Dawn. | 小道恩 道恩 道恩 |
[00:35] | So I’m pretty sure you spent another post-prison weekend | 我想出狱后的这个周末你一定又 |
[00:37] | partying till the break of you | 参加派对直到喝断片 |
[00:40] | and are too hungover to pick up without throwing up. | 你喝得太醉 不吐就没法接电话 |
[00:43] | but I really need to tell you something, | 但我真的需要告诉你件事 |
[00:44] | big, | 大事 |
[00:45] | bigger than big, fucking huge. | 比大事还要大 重大消息 |
[00:48] | Pick up. Pick up. | 接电话 快接 |
[00:51] | Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. | 快接 快接 快接 快接 |
[00:53] | Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. Fuck! | 快接 快接 快接 快接 该死的 |
[00:55] | This news is way too big to leave on your machine, | 这个消息太重要 不能留在你的答录机里 |
[00:57] | but you really should be the first to know. | 但你真的应该第一个知道 |
[00:59] | But I really wanna see your face when I tell you. | 但我真的想当面告诉你 |
[01:01] | But I really don’t want you to hear it from someone else. | 但我真的不希望你从别人那里听到 |
[01:04] | Ooh, what to do, what to do, what to do, what to do, | 该怎么办 怎么办 怎么办 怎么办 |
[01:06] | what to do, what to do. What should I do? | 怎么办 怎么办 我该怎么办 |
[01:07] | Stop eating the whole fucking tape! | 别再占用录音带了 |
[01:09] | Respect the fucking tape. | 尊重一下录音带吧 |
[01:11] | I guess I’ll just tell you when you get here. | 我想你来这里时 我再告诉你吧 |
[01:13] | Oh, and you better fucking get here fast | 你最好快点来这里 |
[01:15] | ’cause your parole officer called, | 因为你的假释官来电说 |
[01:16] | and she’s coming by right now to shadow you all day. | 她现在要过来 跟着你一整天 |
[01:18] | – Fuck! – Sorry. | -该死 -抱歉 |
[01:19] | Probably should’ve led with that. | 我可能该先说这个的 |
[01:21] | She sounded like | 她听起来 |
[01:21] | a real “See you next Tuesday, you fucking cunt.” | 真像个”臭婊子” |
[01:21] | See (C) you (U) next Tuesday | 首字母缩写即为CUNT |
[01:24] | Wait, did I… did I do that wrong? | 等等 我 我做错了吗 |
[01:54] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[02:04] | Shit. | 该死 |
[02:24] | – I’m… – Coming! | -我 -来了[高潮] |
[02:42] | If anybody asks, I work here, okay? | 如果有人问 我在这里工作 好吗 |
[02:44] | Wait, you work here now? | 等等 你现在在这里工作吗 |
[02:45] | You take the question mark off that sentence, motherfucker. | 把那句话的问号去掉 混蛋 |
[02:47] | My parole officer will be here any minute. | 我的假释官随时会到 |
[02:49] | Uh, chairman of Ways and Means, sir, | 先生 众议院筹款委员会主席 |
[02:51] | – three o’clock. – Fuck. | -三点与您会面 -该死 |
[02:56] | Who are you talking to? | 你在跟谁打电话 |
[02:57] | Idiot, I’m just pretending. | 我只是在假装打电话 白痴 |
[03:00] | – Dawn Darcy. – Congressman Pfaff. | -我是道恩·达西 -我是法夫议员 |
[03:04] | All right. | 好吧 |
[03:06] | – Now… – How can I help you? | -那么 -我有什么可以帮你的 |
[03:10] | Girl, I am so glad my PO is a Henrietta | 姐妹 很高兴我的假释官是位亨莉埃塔 |
[03:14] | and not a Henry, if you know what I mean. | 而不是亨莉 你懂我意思吧 |
[03:16] | – I prefer Henry. – Totally. | -我更喜欢亨莉这个名字 -当然 |
[03:19] | Yeah, no, I just mean that you understand | 没错 不 我是说你明白 |
[03:21] | the struggle that the ladies face in the workplace. | 女性在职场中会遇到怎样的困难 |
[03:23] | That’s why when I was CEO, I employed only women. | 所以我当首席执行官时只雇佣女性 |
[03:26] | – Except for me and Wayne. – Ahh, yes, diversity hires. | -除了我和韦恩 -没错 雇佣少数族群 |
[03:31] | Takes great pride in her work | 在她从前的犯罪企业里 |
[03:34] | at her prior criminal enterprise. | 以她的工作为荣 |
[03:38] | Okay, now, where is your workstation? | 好吧 你的工作区在哪里 |
[03:40] | Oh, yes, yes, yes. I am actually right over here. | 对 是的 没错 我实际上在这里 |
[03:44] | It is my girl, Missy. | 是我的雇员 米茜 |
[03:48] | Missy is my office BFF. | 米茜是我办公室的好闺蜜 |
[03:51] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[03:53] | Bitch, I know you not gonna act. | 贱人 我就知道你不会有反应 |
[03:55] | You know I’m talking to you. Oh, my God, she is so crazy. | 你知道我在跟你说话 天啊 她可真疯狂 |
[03:59] | You are crazy, you sexy bitch, you. | 你可真疯狂 你这个性感的小贱人 |
[04:02] | Okay, so is this your desk? | 好吧 那这是你的桌子吗 |
[04:05] | Yes, this is my, well, my home away from home. | 是的 这是我的桌子 是我另一个家 |
[04:10] | So this is your needlepoint? | 这是你的刺绣吗 |
[04:13] | And this is your trophy? | 这是你的奖杯吗 |
[04:19] | And these are your condoms? | 这些都是你的避孕套吗 |
[04:22] | Missy, bitch, I swear to God, | 米茜 小贱人 我对天发誓 |
[04:24] | I’ma shoot you in your eye with a fucking BB gun again. | 我会再次用空气枪打中你的眼睛 |
[04:27] | You play too much. | 你玩得太过了 |
[04:28] | I told you I’ma punch you in your titties. | 我说过我会揍爆你的胸 |
[04:30] | You’re at it again. I told you she was crazy. | 你又这样做 我说过她很疯狂 |
[04:33] | No, here at KokoMo Co, we have this thing we do | 不 在科科莫公司 我们有个传统 |
[04:36] | called Mix Up Mondays | 叫做”星期一团糟” |
[04:37] | where we switch everybody’s shit off each other’s desk, | 在这天我们会互换彼此桌上的东西 |
[04:40] | and this bitch is the ringleader. | 而这个贱人就是罪魁祸首 |
[04:42] | No, it’s Monday fun day. | 不 这是有趣的星期一 |
[04:44] | That’s what Mo, Mr. Monroe, my boss, calls it, actually. | 实际上 老蒙 我的老板蒙罗就是这样叫的 |
[04:49] | – Hey, hey! – Oh, champagne? | -你们好 -香槟吗 |
[04:51] | No, I-I never touch this stuff. Not for me. | 不 我从不碰这东西 不是给我准备的 |
[04:54] | It’s just Moet Mondays. You know, what can you do? | 这只是”星期一酩悦香槟” 你还能怎么办 |
[04:55] | So it’s Mix Up Monday and Moet Monday | 所以这是”星期一团糟”和”星期一酩悦香槟” |
[04:59] | ’cause it’s Monday fun day. | 因为这是有趣的星期一 |
[05:01] | – Yes. – Even though today is Tuesday? | -对 -尽管今天是星期二吗 |
[05:06] | Is that who I think it is? | 这是我认为的那个人吗 |
[05:07] | Yes. This is Mr. Monroe. | 是的 这位是蒙罗先生 |
[05:10] | And this is my parole officer, Henry. | 这位是我的假释官 亨莉 |
[05:13] | – Hello. Henry? – Henry. | -你好 亨莉吗 -亨莉 |
[05:15] | Okay, Henry. | 好吧 亨莉 |
[05:16] | – Write this shit down verbatim. – Mm-hmm. | -一字不差地记下这个 -好的 |
[05:18] | Ms. Dawn Darcy is the most hardworking, | 道恩·达西女士是最刻苦 |
[05:21] | honest, home run employee | 最诚实 最”本垒打”的员工 |
[05:23] | that I have ever had the honor to work with. | 我非常荣幸能和她一起工作 |
[05:25] | Okay? She’s the best. | 懂吗 她是最棒的 |
[05:26] | Best employee, but best friend … | 最棒的员工 最好的朋友 |
[05:29] | Making it weird. | 再说就奇怪了 |
[05:30] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:31] | And I also have to introduce you all | 我还要向你们介绍 |
[05:33] | to Ms. Nomi Maldona. | 诺米·麦当娜女士 |
[05:35] | She is a supernova singing sensation. | 她是轰动一时的歌唱巨星 |
[05:38] | And she also happens to be | 而且她刚刚 |
[05:39] | our latest signing to KokoMo Co Records, so… | 签约到科科莫唱片公司 |
[05:42] | Yes, which explains the champagne better. | 没错 所以才开香槟 |
[05:45] | Yeah, it explains the champagne. | 怪不得有香槟喝 |
[05:48] | And, oh, I don’t know, your fiancée, Momo. | 还是你的未婚妻 小蒙蒙 |
[05:52] | Whoops, left something out. | 哎呀 忘记说了 |
[05:54] | We’re getting hitched, y’all. | 我们要结婚了 |
[05:55] | Yeah, look at that. | 是啊 快看 |
[05:57] | Beautiful, isn’t it? | 真美 对吧 |
[05:59] | It’s nice, right? | 很不错 对吧 |
[06:01] | – Yes, congratulations. – Yeah. | -对 恭喜 -谢谢 |
[06:08] | Good news, Lar. | 好消息 小拉 |
[06:09] | By reducing Pfaffashions’ toilet paper to single ply, | 将法夫时尚的厕纸减少到单层 |
[06:12] | we’re able to see some savings. | 我们就能省下一笔钱 |
[06:13] | Now, granted, it’s not a lot, but in this business, | 虽然算不上什么大钱 但在这行里 |
[06:16] | 原句为death by a thousand cuts 指千刀万剐 | |
[06:16] | it’s death by a thousand butts. Am I right? | 千屁万刮 我说得对吧 |
[06:20] | – Have a seat. – Yeah, sure. | -坐 -好 |
[06:21] | – What’s up? – No, not there. | -怎么了 -别坐那 |
[06:23] | There. | 坐这 |
[06:25] | Okay. | 好 |
[06:27] | You know, my brother set up | 我哥哥以前用这个 |
[06:30] | this putting green to teach me. | 小型高尔夫球场来教我打球 |
[06:32] | Lenny’s a big golf guy? | 莱尼是高尔夫球手 |
[06:33] | Nah, he thought the game was too ethnic. | 不 他认为这游戏太种族化了 |
[06:35] | He did it to teach me discipline. | 他是为了教我遵守规矩 |
[06:40] | Not bad. | 打的不错 |
[06:41] | I guess I have to be the big brother now. | 看来现在该我做哥哥教你了 |
[06:47] | I sent you to Pfaffashions to find the fat. | 我送你去法夫时尚是为了找到肥肉 |
[06:52] | A sorority sister with a sharpie could have done it. | 拿彩笔的姐妹会学生都能做到 |
[06:54] | No, no, no. No, no, please. | 不不不不 求你了 |
[06:58] | Instead, I hear the She-E-O is still using company cash | 与之相反 那娘们总裁依然把公司资金 |
[07:02] | like it’s her personal ATM | 当成自己的提款机 |
[07:04] | by dumping it into her husband’s campaign. | 大把大把地为她丈夫的竞选砸钱 |
[07:07] | No, no, no, no, no. | 别别别 |
[07:08] | You know, Keith, there is a vast chasm | 基斯 在雷曼兄弟手下做事 |
[07:12] | between working for the Leighman brothers | 与成为雷曼兄弟 |
[07:14] | and being a Leighman brother. | 可是天差地别 |
[07:17] | It takes balls of steel. Do you have them? | 要有钢铁般的蛋蛋[毅力] 你有吗 |
[07:22] | I do. | 我有 |
[07:37] | And to think I was gonna give you our nose. | 想当初我还打算让你当鼻子 |
[07:42] | Welcome to your new office. | 欢迎来到你的新办公室 |
[07:47] | I love the dark wood. | 我爱死乌木了 |
[07:49] | It was Dick Cheney’s office | 迪克·切尼在成为 |
[07:50] | before he became secretary of defense. | 国防部长之前就在这里办公 |
[07:52] | Wow, if these walls could talk. | 要是这些墙能说话就好了 |
[07:53] | They wouldn’t dare. | 它们可不敢 |
[07:54] | Cheney had the wallpaper made from NDAs. | 切尼用保密协议做的墙纸 |
[07:57] | Word. | 真好笑 |
[07:58] | Well, looks like the RNC is a fan of RN-Me. | 看来共和党全国委员会支持我 |
[08:02] | Play your cards right, and you could nab the VP slot | 只要打好这把牌 你就能在下届总统选举中 |
[08:04] | for the next presidential campaign. | 拿下副总统的位置 |
[08:06] | You’ve got all the right players behind you. | 你的支持者都已经到位了 |
[08:08] | Baby boomers… | 婴儿潮一代 |
[08:09] | People who value the sanctity | 那些吼着要 |
[08:10] | of banning abortion clinics. | 关闭堕胎诊所的人 |
[08:11] | Yes, sir, as well as Big Jesus, | 没错 先生 还有基督教徒 |
[08:13] | Big Pharma, and Bigots United. | 大型制药公司 还有小心眼联盟 |
[08:14] | The only part of the conservative coalition | 保守党联盟中就差 |
[08:16] | you haven’t nailed down is the NRA. | 全国步枪协会还没拿下 |
[08:18] | What? But I was shot and | 什么 但我都被枪击了 |
[08:19] | I didn’t blame the gun. | 我还没怪罪枪支 |
[08:20] | Don’t worry, their annual Shoot-A-Thon is tomorrow. | 别担心 他们一年一度的射击马拉松在明天 |
[08:23] | It’s NRA president | 是全国步枪协会主席 |
[08:24] | Charlton Heston’s signature event. | 查尔顿·海斯顿的标志性活动 |
[08:25] | He autographs the spent shell castings. | 他会在报废的弹壳上签名 |
[08:27] | So, you know, you just have to go there and– | 你只需到那儿 然后 |
[08:29] | Talk shit, shoot shit, get shitfaced. | 扯淡 射击 烂醉 |
[08:30] | Talk about shooting fish in a barrel. | 这可真是在鱼缸里射鱼[瓮中捉鳖] |
[08:32] | That was last year’s competition, sir. | 那是去年的比赛 先生 |
[08:33] | This year, it’s baby ducks in a pond. | 今年是在池塘里射鸭子 |
[08:35] | And once Heston’s signs off on you, | 一旦海斯顿同意了 |
[08:37] | the sky’s the limit. | 成功唾手可得 |
[08:38] | Not for the baby ducks, of course. | 当然不是指鸭子 而是您的成功 |
[08:40] | Of course. Now, speaking of shooting adorable babes, | 当然 既然说到射击可爱的宝贝 |
[08:42] | where are we on who shot me? | 寻找我枪手的进度怎么样了 |
[08:45] | They’re zeroing in on a suspect. | 他们正在锁定嫌疑人 |
[08:46] | We should have a name for you just as soon as | 等我们完成重点人群盘查后 |
[08:48] | we finish the focus groups. | 应该能”推出”一个嫌疑人 |
[08:49] | I’m sorry, what now? | 你说什么 |
[08:50] | Well, the RNC has been workshopping a few options. | 共和党全国委员会一直在挑挑选选 |
[08:54] | A Greenpeace-loving activist, a lesbo… | 热爱绿色和平的积极分子 女同性恋 |
[08:57] | – Fun. – George Soros. | -有意思 -乔治·索罗斯 |
[09:01] | Okay, cool. | 好吧 行 |
[09:02] | But what about who actually shot me, like, in reality? | 但说真的 那个真的枪手呢 |
[09:04] | Stop worrying about reality, sir. | 别操心事实了 先生 |
[09:06] | You’re a Republican. | 您可是共和党人 |
[09:08] | Someone tried to kill me. | 有人试图杀了我 |
[09:10] | Now, maybe because I’m me, | 可能是因为我的身份 |
[09:11] | but I would actually like to find out who– | 但我真的想找出 |
[09:12] | Jerked your limp political career | 那个”帮”你把黯淡的政治生涯 |
[09:14] | into a rock-hard rocket ride? | 送上云霄的人吗 |
[09:15] | – Werner… – Yeah. | -沃纳 -对 |
[09:17] | So maybe don’t go digging, sir. | 别拽着不放了 先生 |
[09:20] | Okay. | 好吧 |
[09:27] | Hey, you. | 嘿 |
[09:28] | – Hey. – How you doing? | -你好 -还好吗 |
[09:30] | I’m fine. | 我很好 |
[09:32] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -是啊 |
[09:33] | Okay, ’cause it seemed like | 好吧 因为看起来 |
[09:34] | you ran in here and you were kinda upset | 你心情不好跑进了这里 |
[09:36] | like you were gonna have a cry or something. | 好像要哭了什么的 |
[09:39] | It’s understandable, babe. | 这可以理解 宝贝 |
[09:40] | I’m certainly not gonna cry over some shit like that. | 我才不会为了那种破事哭呢 |
[09:43] | No, actually, I’m fine. | 真的 我没事 |
[09:46] | Look, I’m sorry I didn’t tell you | 听着 我很抱歉之前没有 |
[09:47] | about me and Nomi earlier. | 告诉你我跟诺米的事 |
[09:48] | There just wasn’t any time, and it didn’t seem like | 一直没机会说 而且感觉 |
[09:50] | leaving all that on your answering machine | 在你的答录机上留言说这事 |
[09:52] | was really the best way to go. | 不是最好的办法 |
[09:53] | There was no tape left. You know what? You used it all. | 机子里都没带子了 都被你用完了 |
[09:56] | I did. | 怪我 |
[09:56] | And I need… I need another fucking tape. | 我要 我要买新的带子 |
[09:58] | Maxell 120. | 万圣牌120磁带 |
[10:00] | I know your flavor. | 我知道你喜欢什么 |
[10:00] | – None of that fucking Memorex bullshit. – Fuck Memorex. | -不要美瑞思牌的垃圾 -该死的美瑞思 |
[10:03] | But speaking of, her demo, you gotta listen to it. | 不过话说回来 她的小样 你一定得听听 |
[10:05] | This shit will really dampen up your eyes and thighs. | 这玩意真心会让你眼中和腿间都湿起来 |
[10:08] | Jesus. Dampen up? No-no. | 老天 湿起来 不可能 |
[10:09] | – Well, check it out. – Okay. | -听一听吧 -好吧 |
[10:11] | Neither Of Us Has Ever Felt The Feelings We’re Feeling Before. | 《我们都是第一次有这样的感觉》 |
[10:16] | It’s got a nice ring to it. | 这名字很好听 |
[10:17] | – Now, I have one question. – Yeah. | -我有个问题 -你说 |
[10:18] | Is the song as long as the title, or is it short? | 这首歌是像歌名一样那么长 还是比较短 |
[10:22] | You really are brave. | 你真的很坚强 |
[10:23] | You are fighting through this amazingly. | 你在坚强地接受这一切 |
[10:25] | Oh, no, listen, and so are you, | 没有 你也很棒 |
[10:26] | because you know I love that your ego | 因为你知道我爱你的自尊心 |
[10:28] | has allowed you to be friends, | 允许我们做朋友 |
[10:31] | you know, because that’s what I wanted. | 那就是我想要的 |
[10:32] | Great, because that’s what I want too, Dawny. | 太好了 因为这也是我想要的 道恩 |
[10:33] | – Good. That’s all I want. – All right? | -很好 这就是我想要的 -好吗 |
[10:35] | Good. That’s what we both want. | 很好 这是我们俩都想要的 |
[10:35] | I mean, I said it, obviously. | 对吧 我已经明说了 |
[10:36] | Great. And I hope that in time, | 好极了 我也希望随着时间推移 |
[10:38] | you know, when your heart heals, | 等你不再心碎了 |
[10:40] | you, me, and Nomi, we can be the best of friends. | 你 我 还有诺米 我们能成为最好的朋友 |
[10:42] | And I’m sorry again, okay? | 还有我再次抱歉 好吗 |
[10:44] | I’m sorry. All right? | 我才要抱歉 好吗 |
[10:45] | Because if you don’t stop apologizing, | 因为如果你还要继续道歉 |
[10:47] | I swear I’m gonna pull a fucking Jammer. | 我发誓我会使出詹玛那一招 |
[10:49] | I’m gonna jump off your fucking balcony. | 从你这阳台上跳下去 |
[10:53] | You’d kill yourself | 你会自杀 |
[10:53] | just because I got engaged? That’s– | 就因为我订婚了 这 |
[10:55] | I’m not doing this with you, okay? | 我不跟你来这套 好吗 |
[10:57] | Okay. | 好 |
[10:59] | Stop it. Stop making that fucking face. | 停下 别再摆出那副恶心的嘴脸 |
[11:04] | Well, at least you’re not rebounding. | 至少你不是找备胎治心伤 |
[11:09] | – Back to work. – Hang in there, champ. | -回去工作了 -撑住了 姐妹 |
[11:10] | No, nothing to hang in for. I’m fine. | 不 没什么要撑的 我很好 |
[11:12] | Yeah, you’ve said that a number of times. I got it. | 嗯 你说了好几次了 我知道了 |
[11:14] | Really? I’m joking. | 真的吗 我开玩笑的 |
[11:16] | No, I’m good. Yeah, no, I’m fine. | 我很好 真的很好 |
[11:20] | And thank you. I can’t wait to listen to this. | 谢了 我等不及要听听看了 |
[11:21] | – It’s great. – Yeah, well, okay. We’ll see. | -很棒 -好吧 我们走着瞧 |
[11:32] | Knock, knock, tough rock. | 咚咚咚 硬汉 |
[11:35] | Holy shit, Maurice Monroe. | 我去 毛里斯·蒙罗 |
[11:37] | What brings you down to the Shmona district? | 什么风把你吹来谢莫纳区了 |
[11:39] | I got big news, K-Man. I’m engaged. | 我有重大消息 基斯 我订婚了 |
[11:42] | Wait, really? Holy shit. | 等等 真的吗 我去 |
[11:44] | Wow, you two crazy…kids finally did it. | 你们两个…疯子终于订婚了 |
[11:48] | Talk about the world’s longest | 你们可算是世界上最长的 |
[11:49] | “will they, won’t they ever get it right?” | “他们藕断丝连 还能在一起吗”的一对了 |
[11:51] | That’s a real Salmon Diane. | 跟黛安娜三文鱼的历史一样久 |
[11:53] | Oh, cheers. | 谢了 |
[11:54] | Yeah, where everybody knows you’re white. | 那里的人都知道你是白人 |
[11:56] | No, the dish, Salmon Diane. | 不是 那道菜 黛安娜三文鱼 |
[11:58] | Yeah, sure could never quite nail that recipe. | 对 我这道菜一直做不好 |
[12:00] | Why would I know anything about your wife’s cooking? | 我怎么会知道你老婆做饭好不好吃 |
[12:02] | Anyway, hey, congratulations. You and Dawn, I called it. | 不管怎样 恭喜你 你和道恩 我说对了 |
[12:06] | Well, it’s actually not Dawn. | 其实不是跟道恩 |
[12:07] | It’s… Met a girl three days ago. | 是跟我三天前认识的一个姑娘 |
[12:11] | Her name’s Nomi. | 她叫诺米 |
[12:12] | And I know it’s brand new, but we’re in love. | 我知道这是段新感情 但我们很相爱 |
[12:15] | Twist. Classic Mo. | 故事转折 不愧是老蒙 |
[12:17] | You know, back in the day, | 换作以前 |
[12:18] | you would’ve been the first person I told. | 我一定第一个告诉你 |
[12:20] | And we would’ve gone out | 我们会出去 |
[12:21] | and coked our beaks bloody. | 嗑毒嗑到流鼻血 |
[12:23] | Oh, it would’ve been bad. | 那就糟了 |
[12:25] | Would’ve been so bad. | 肯定会很糟糕 |
[12:28] | Hey, thanks, you know, for coming here. | 谢谢你过来看我 |
[12:30] | I know it takes a big man to admit when they’re wrong. | 我知道一个人能承认自己的错误很不容易 |
[12:34] | Oh, no. | 不是 |
[12:35] | You think that’s why I’m down here? | 你以为我是为了这个才来吗 |
[12:37] | I am down here because you and Larry are holding | 我过来是因为你和拉瑞手里抓着 |
[12:40] | my record label hostage. | 我的唱片公司 |
[12:42] | And the only thing worse than fucking with a man’s livelihood | 比整一个男人的生计更可怕的 |
[12:44] | is fucking with his woman. | 就是整他的女人 |
[12:46] | And ’cause she’s signed to my label, | 因为她签约了我的公司 |
[12:47] | you and Larry are fucking with both. | 你和拉瑞在同时坑两者 |
[12:49] | So I am here to personally tell you, | 所以我亲自过来告诉你 |
[12:51] | you better get this fucking IPO thing right. | 你最好把这个首次公开募股的事搞定 |
[12:54] | You got it? | 听懂了吗 |
[12:57] | Damn, your hair looks good. | 靠 你的发型真不错 |
[13:00] | You’re not shitting me right now, are you? | 你不是在跟我开玩笑 对吧 |
[13:01] | – It’s amazing. – It’s fucking great, right? | -帅气 -太带劲了 对吧 |
[13:03] | What did you do? | 你怎么拾掇的 |
[13:03] | Took a long time. I went to Germany– | 花了挺长时间 我去了德国 |
[13:05] | Don’t care. Fuck off. | 没兴趣 滚吧 |
[13:09] | Classic Mo. | 不愧是老蒙 |
[13:14] | You know what I’ve been reading recently? | 知道我最近在看什么吗 |
[13:16] | The Bible. | 《圣经》 |
[13:17] | I dig it. It’s weird. | 我挺喜欢 那书好怪 |
[13:19] | It’s like The Hobbit a little bit. | 有点像《霍比特人》 |
[13:21] | Wait a minute. Wait. | 等等 等等 |
[13:25] | We were here before that guy. Why are we still sitting here? | 我们比那家伙先来 为什么我们还在等 |
[13:27] | That’s why. | 这就是原因 |
[13:29] | All the other labels, they pay to play, | 其他的唱片 他们都花钱让人放 |
[13:30] | but Mo doesn’t think it’s kosher, so… | 但老蒙觉得这样不洁 所以 |
[13:33] | So since Mo is on this integrity kick, | 所以因为老蒙最近道德至上 |
[13:36] | you gotta sit here all day? | 你就得在这坐一天吗 |
[13:37] | Okay. So I know you’re new here, | 好吧 我知道你是新人 |
[13:38] | but you sure seem confused. | 但你看上去什么也不知道 |
[13:40] | Henry, why don’t you just do your job, and I’ll do mine? | 亨莉 不如你干好你的事 让我干我的 |
[13:43] | My job is to watch you do your job. | 我的工作就是看你干你的工作 |
[13:45] | Yas. | 亚西 |
[13:46] | Tony. What’s up? | 托尼 你好吗 |
[13:50] | Any new artists I should check out? | 有什么新歌手我得看看吗 |
[13:51] | We just signed a 103-year-old man. | 我们刚签了一个103岁的老头 |
[13:53] | This dude’s incredible… | 这家伙超棒 |
[13:54] | – Okay. – You know what? | -好 -你知道吗 |
[13:55] | You have better cut this shit, or I’m gonna report you. | 你最好跟我说实话 否则我就举报你 |
[13:57] | You’ve been acting fucking weird all day. | 你一整天都奇奇怪怪 |
[14:00] | Do you even work at KokoMo Co? | 你真的在科科莫唱片公司工作吗 |
[14:05] | Oh, God. You’re right. | 天呐 你说得对 |
[14:07] | Listen, I have been acting fucking weird, | 听着 我一直表现很奇怪 |
[14:09] | but it’s not because of my job. | 但不是因为我的工作 |
[14:11] | It’s… | 是 |
[14:14] | It’s Mo. | 是因为老蒙 |
[14:15] | Your boss? | 你的老板 |
[14:16] | My boss and my on- and off-again boyfriend | 我的老板 以及过去15年 |
[14:20] | for the last 15 years. And then– | 跟我分分合合的男友 然后 |
[14:22] | You guys were together for 15 years? | 你们在一起15年了吗 |
[14:24] | Yes. I mean, and no. | 对 也不是 |
[14:26] | I mean, I was married. But yes. | 我之前结婚了 但没错 |
[14:28] | And then, suddenly, he gets engaged, | 然后突然之间 他订婚了 |
[14:30] | and I try to act like I’m fine, | 我试图表现得一切都好 |
[14:31] | but I’m not fine. | 但我不好 |
[14:33] | How the fuck could I be fine? | 我怎么能好呢 |
[14:34] | No, girl, listen, I get it. | 不 姐妹 听着 我懂 |
[14:36] | I just got outta something that was crazy. | 我刚结束一段疯狂的感情 |
[14:39] | Messy-ass breakup. | 惊天地泣鬼神的分手 |
[14:40] | Nothing I did for, like, three months made any sense. | 我之前有三个月都不知道自己在干什么 |
[14:43] | Girl, I get it. It’s complicated. | 姐妹 我懂 这很复杂 |
[14:45] | Oh, yes, you understand. | 对 你懂 |
[14:46] | It’s like a Rubik’s cube with pubes. | 就像魔方 阴毛魔方 |
[14:48] | Okay. You know what? | 好吧 你知道吗 |
[14:51] | I don’t think you need me on top of you | 我觉得你有这么多破事 |
[14:52] | on top of everything else. | 不需要我再看着你 |
[14:53] | So don’t even worry about it. It’s fine. | 所以别担心了 没关系 |
[14:56] | I’ll just see you next week | 我们下周 |
[14:58] | and the week after that… | 之后的下周 |
[15:01] | and the week after that. | 再之后的下周见 |
[15:08] | This bitch. | 这个贱人 |
[15:15] | Give me some sugar. Yeah. | 给我一点糖 好 |
[15:16] | Fucking freaks. | 该死的怪物 |
[15:18] | Honey, I’d rather be a freak than a– | 亲爱的 我宁愿做怪物 也不愿做 |
[15:22] | Keith? | 基斯 |
[15:23] | Mike? | 迈克 |
[15:25] | Jesus, when did you join Cirque du Sogay? | 天呐 你什么时候加入索盖马戏团了 |
[15:28] | Hair. | 你的头发 |
[15:29] | Uh…ish. | 还不错吧 |
[15:32] | How’ve you been? | 你好吗 |
[15:33] | You mean since I almost went to jail because of you? | 你是说自从我差点因为你进监狱后吗 |
[15:36] | Yeah, that was kind of the time frame | 对 我说的就是 |
[15:39] | I was referring to, yeah. | 那段时间 对 |
[15:40] | I’m good. I’m really good. | 我很好 非常好 |
[15:42] | – Good. – Look at you. | -很好 -瞧瞧你 |
[15:43] | You’re back in the closet? | 你又回柜子里了吗 |
[15:45] | No. What? No, I’m just–I’m working. | 不 什么 我只是 我在工作 |
[15:48] | And I… | 而且我 |
[15:50] | Holy shit. Are those skants? | 见鬼了 这些是宽摆裙吗 |
[15:52] | Oh, yeah, | 对 |
[15:54] | I call it an asscape. | 我叫这个屁蓬 |
[15:56] | Yeah, I-I make those. | 对 我生产这些 |
[15:58] | Actually I’m taking Pfaffashions public | 其实我要让法夫时尚上市了 |
[16:00] | because IPOs, they’re the next big thing. | 因为首次公开募股 是接下去的大赚头 |
[16:02] | I mean, LBOs– | 杠杆收购 |
[16:03] | Stop, I fell asleep. | 停 我睡着了 |
[16:05] | Look, we’re keeping the party going… | 听着 我们要继续派对 |
[16:08] | but I’m sure you can’t. | 但我想你肯定去不了 |
[16:11] | I can, I just I can’t ’cause it’s cants. | 我可以 我只是不行 因为这是黑话 |
[16:15] | Well, I’m DJing at House Cat tonight. | 我今晚在猫猫屋当DJ |
[16:20] | Tonight’s bad. I got a–I got a thing. | 今晚不行 我 我有事 |
[16:22] | – How about tomorrow night? – I have a thing too. | -那明晚呢 -我也有事 |
[16:24] | You know what? I DJ every single night. | 这样吧 我每晚都DJ |
[16:27] | So if you change your mind and your clothes | 所以如果你改变心意 和衣服 |
[16:31] | and your life, | 还有你的生活 |
[16:34] | stop by. | 过来看看 |
[16:35] | Be good to see you for old time’s sake. | 能见到你挺不错的 看在过去的份上 |
[16:38] | And here, a gift. | 给 一个礼物 |
[16:43] | Courage. | 勇气 |
[16:45] | Bye, bow-tie. | 再见 领带男 |
[16:56] | Do you mind if we Deep Throat this? | 你介意我们深喉这件事吗 |
[16:58] | – You’re the expert. – Oh, ho. | -毕竟你是专家 -贱人 |
[17:00] | No, I just mean, like, back to back | 不 我是说背靠背 |
[17:02] | like spies, you know, for fun. | 像间谍一样 为了好玩 |
[17:05] | You mean for your reputation? | 你是说为了你的名声吗 |
[17:06] | Because you don’t wanna be seen with a convicted criminal, | 因为不愿被人看到跟定罪重犯在一起 |
[17:08] | even though the whole reason that you have a reputation | 虽然你现在有名声的原因 |
[17:11] | and that I’m a convicted criminal | 和我被定罪的原因 |
[17:12] | is because you fucked me. | 都是因为你坑了我 |
[17:14] | No, no, no. I fucked Mo. | 不不不 我坑了老蒙 |
[17:16] | You fucked yourself. | 你坑了自己 |
[17:17] | I don’t know why you sacrifice yourself for someone so selfish. | 我不知道你为什么为这种自私鬼牺牲自己 |
[17:20] | You didn’t even come visit me. | 你都没来看我 |
[17:22] | You told me you didn’t want me to come visit you. | 你说你不想让我去看你 |
[17:24] | Because that’s what you fucking say when… | 因为坐牢前大家都这么说 |
[17:27] | you know what? Fuck you, dude. | 知道吗 去你的 |
[17:28] | Whatever. | 随便吧 |
[17:31] | – So? – So… | -那么 -那么 |
[17:33] | How’ve you been? Are you seeing anybody? | 你怎么样了 你约会了吗 |
[17:34] | No, I meant, so are you gonna expunge my record or not? | 不 我是说你打算删除我的犯罪记录吗 |
[17:37] | That’s the only reason I’m here. | 这是我来这的唯一原因 |
[17:40] | It will be done. And for what it’s worth… | 会搞定的 而且无论如何 |
[17:45] | thank you for coming to visit me in the hospital. | 谢谢你来医院看望我 |
[17:49] | It was really scary. I mean, I almost– | 这太可怕了 我差点 |
[17:52] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[17:52] | After everything that we’ve been through… | 在我们经历了一切之后 |
[17:55] | – That’s why I went. – I know. | -所以我去了 -我知道 |
[17:59] | Mo’s engaged… | 老蒙订婚了 |
[18:02] | to a child, | 跟一个孩子 |
[18:04] | not that it matters to me. | 我倒是无所谓 |
[18:06] | Well, you’re clearly in love with that guy. | 你显然爱上那家伙了 |
[18:07] | No. Why does everyone think that? | 没有 为什么大家都这么说 |
[18:09] | Dawn, c’mon, it’s just us. | 道恩 拜托 现在只有我们 |
[18:14] | No, no. | 不 不 |
[18:15] | There is no us, not anymore. | 没有什么我们了 再也没了 |
[18:21] | No, no, no, no. Wait. | 不不 等等 |
[18:22] | We can, you know, I don’t know, | 我们可以 我说不好 |
[18:24] | troll for dick. | 找男人玩 |
[18:29] | Sounds like fun. | 听着挺有趣 |
[18:32] | No, I’m sorry. | 不 抱歉 |
[18:35] | I don’t wanna be seen with you, Congressman… | 我不想被人看见跟你在一起 议员 |
[18:39] | for my reputation. | 为了我的名声 |
[18:51] | I have everything I ever wanted. | 我拥有了想要的一切 |
[18:53] | Money, power, perfect pitch. | 金钱 权力 绝对音准 |
[18:56] | But even with all that and every pleasure center | 但即使有了那一切 以及所有娱乐场所 |
[18:58] | maxed out on the reg, I’m still feeling… bad. | 都成了我的自家后院 我还是感觉…不好 |
[19:03] | I mean, everyone I know hates me. | 我认识的人都恨我 |
[19:06] | It’s like, “Did I do something wrong?” | 就好像 “我做错了什么吗” |
[19:09] | I mean, that’s crazy, right? And you would know. | 这太疯狂了 对吧 你肯定知道 |
[19:13] | What you’re describing, Blair, is guilt. | 你所说的 布莱尔 是内疚 |
[19:17] | What do I have to feel guilty about? | 我有什么好内疚的 |
[19:18] | Maybe–I’m just checking my notes here– | 或许 我看看我的笔记 |
[19:22] | double crossing your wife on your wedding day? | 在你的婚礼上出卖你妻子 |
[19:24] | – Dropping your business rival off a building? – No. | -把你的商业竞争对手扔下大楼 -不是 |
[19:26] | Blackmailing your lover into hanging himself | 勒索你的情人 最终导致他上吊 |
[19:29] | and then poisoning his life’s legacy on national TV? | 还在全国电视上毁了他的遗产 |
[19:34] | Causing the single greatest loss of global wealth | 造成人类历史上最大最惨痛的 |
[19:37] | in human history? | 经济损失吗 |
[19:38] | Or…what you did to your dad. | 或…你对你爸做的事 |
[19:44] | That’s a fascinating theory, Doc-turd. | 这是个有趣的理论 傻逼医生 |
[19:47] | But maybe, maybe, my paranoia could also stem | 但或许 或许 我的多疑可以阻止 |
[19:49] | from the fact that, oh, I don’t know, | 显而易见的事实 我说不好 |
[19:51] | I was fucking shot in the fucking chest, | 我他妈胸部中枪 |
[19:53] | and the fucking person who fucking did it | 而干了这操蛋事的傻逼 |
[19:55] | is still fucking out there, | 至今未被抓获 |
[19:56] | and I’m the only one who fucking cares. | 只有我一个人他妈在乎这操蛋事 |
[20:01] | I’m sorry. I’m just feeling…scared. | 不好意思 我只是感觉…害怕 |
[20:04] | And I do not like these feelings, | 我不喜欢这种感觉 |
[20:06] | so I was just thinking, maybe you could, you know, | 所以我想 或许你可以 |
[20:08] | shocky-shocky them away. | 电走它们 |
[20:11] | Of course. | 当然 |
[20:15] | For $550 an hour, this better– | 每小时五百五 这最好 |
[20:17] | – Help. – Well, I was gonna say cure me, | -救命[有用] -我本来打算说治愈我 |
[20:19] | but that’s the whole scam, right? | 但这只是一场骗局 对吧 |
[20:20] | Meanwhile, your poor patients are… | 与此同时 你可怜的病人正在 |
[20:22] | Dying. | 死去 |
[20:23] | …inside, and you dumb head doctors | 内心死去 而你们这些愚蠢的脑科医生 |
[20:24] | don’t even have the heart to– | 甚至没有用心去… |
[20:25] | Tell Gerard it was always him. | 告诉杰拉尔我爱的人一直是他 |
[20:29] | Gerard? | 杰拉尔是谁 |
[20:33] | Holy fuck! | 我了个大操 |
[20:36] | Tiff! Tiffany Amber Pfaff! | 蒂芙 蒂芙妮·安珀·法夫 |
[20:39] | – Oh, Jesus. – Where is she? | -老天 -她在哪 |
[20:41] | I checked her place, her boyfriend’s place, | 我去了她家 她男友的家 |
[20:43] | and their pied-à-terre. I need to talk to her. | 和他们的偷情房 我要跟她谈谈 |
[20:46] | Don’t we all? Unfortunately, Tiff is out | 我们不都是吗 很不幸 蒂芙出去了 |
[20:48] | blowing all the Pfaffashion’s cash, | 铺张浪费着法夫时尚的钱 |
[20:51] | amongst other things, I assume. | 我想还在干其他事吧 |
[20:52] | This is the second time I’ve been scared to death | 这是我第二次被真正的死亡 |
[20:54] | by actual fucking death, | 吓到屁滚尿流了 |
[20:57] | and she’s missing. | 而她却玩失踪 |
[20:59] | What kinda marriage is that? | 这算什么鸡巴婚姻 |
[21:01] | I assumed a sham one. No judgements. | 我想是假结婚吧 没有看不起你 |
[21:04] | Oh, God. I’m such an idiot. | 天呐 我真蠢 |
[21:06] | I was almost out. Why did I go back in? | 我之前都差点出来了 为什么又进去呢 |
[21:08] | You know, Oscar Wilde once said, | 奥斯卡·王尔德曾经说过 |
[21:11] | “When the gods wish to punish us, | “当众神想惩罚我们时 |
[21:13] | they answer our prayers.” | 就会应验我们的祈祷” |
[21:16] | Ha! That’s so gay. | 这话太基佬了 |
[21:18] | I don’t mean that out, Keith. I mean, out of politics, | 我不是说出柜 基斯 是离开政坛 |
[21:21] | always having to answer to someone, doing bad shit. | 总得听命于人 做坏事 |
[21:28] | Oh, I’m in too deep. | 我太深陷泥潭了 |
[21:29] | The only way out for me now is through. | 现在唯一的出路就是干到底 |
[21:32] | I don’t know. How did this happen? | 我不知道 怎么会变成这样 |
[21:34] | You know, I was wondering the same thing. | 我也在想同样的事 |
[21:36] | This life that we have to live | 我们必须过的这个生活 |
[21:39] | versus the one that we want to live. | 和我们想过的梦想生活 |
[21:40] | I don’t need all the details. | 我不需要知道细节 |
[21:41] | The plugs do a lot of the work. | 插头会干这活 |
[21:43] | You’re miserable. Right? | 你很悲催 对吧 |
[21:46] | Well, take it from me, Keith, | 听我一句吧 基斯 |
[21:48] | get out while you still can. | 在你还有机会时退出 |
[22:08] | Hello, madam. I’m– | 你好 女士 我是 |
[22:10] | Oh, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[22:11] | You’re Blair Pfaff! | 你是布莱尔·法夫 |
[22:13] | You’re just in time for the duck-athlon. | 你正好赶上了猎鸭马拉松 |
[22:15] | Whoever shoots the most cute little ducklings | 猎杀最多可爱小鸭子的选手 |
[22:17] | gets their picture on the cover of NRA Today. | 能登上《今日全国步枪协会》封面 |
[22:21] | – Awesome. – Now, let’s see. | -好极了 -我看看 |
[22:23] | Here is your gun. | 这是你的枪 |
[22:28] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[22:30] | Oh, and your vest. Keep that baby on. | 还有你的背心 一定要穿好了 |
[22:31] | Us wives like to call this event the Widowmaker | 我们这些妻子团称这个项目为寡妇制造机 |
[22:34] | due to the occasional oopsie-doopsie. | 因为有时会出一些”啊噢”小状况 |
[22:37] | Oh, wow, thank you for that terrifying tip. | 天呐 谢谢你的可怕提醒 |
[22:39] | Could you point me in the direction | 你能告诉我 |
[22:40] | of a Mr. Charlton Heston, please? | 查尔顿·海斯顿先生在哪吗 |
[22:43] | Oh, he’s right over there. | 他就在那 |
[22:46] | Thank you. | 谢谢 |
[22:47] | Mr. Heston. I just wanna say, | 海斯顿先生 我只想说 |
[22:50] | I am such a fan of– | 我非常崇拜 |
[22:53] | Pastor Newell! | 纽威尔牧师 |
[22:55] | Surprise, surprise. | 惊喜 惊喜 |
[23:02] | – Ah, you’re back. – I’m back. | -你回来了 -我回来了 |
[23:04] | What, is your PO here or something? | 怎么 是你的假释官什么的吗 |
[23:07] | No, I wanted to tell you something, | 不 我想告诉你一些事 |
[23:08] | and I didn’t wanna do it on your machine. | 我不想在你的答录机上说 |
[23:10] | That’s great, but I kinda wanna talk to you | 很好 但我想先跟你 |
[23:11] | about something first, okay? | 说点事 好吗 |
[23:13] | I wanted to tell you something. | 我想告诉你一些事 |
[23:14] | No, no, no, just have a seat. | 不不 我们先坐 |
[23:15] | I mean–okay, okay. Yeah. | 我是说 好吧 行 |
[23:18] | Listen, I know you’re not fine with all of this. | 听着 我知道你对这一切心存不满 |
[23:22] | Okay? And I’m sure | 好吗 我想 |
[23:24] | I probably didn’t help matters either. | 我或许也没帮上忙 |
[23:26] | Okay. Truly, I am fine. | 好吧 说真的 我没事 |
[23:28] | Dawn, c’mon, Yas told me | 道恩 别装了 亚西告诉我 |
[23:30] | what you told your PO at the station. | 你在电台跟假释官说的话了 |
[23:33] | Oh, what? No, no, no. | 什么 不不不 |
[23:34] | I was playing her. | 我是在耍她 |
[23:35] | I-I just needed to cover fast, that’s all. | 我只需要让她相信 仅此而已 |
[23:37] | Okay. Dawn pulling on the old heartstring, huh? | 好吧 道恩拨动从前的心弦啊 |
[23:40] | You know. | 你懂的 |
[23:41] | – Dirty Darcy. – I learned from the best. | -手段女王达西 -名师出高徒 |
[23:45] | So you’re sure you’re not jealous? | 那你确定你不嫉妒吗 |
[23:47] | Well, yeah, I’m jealous. I’m jealous as fuck. | 我当然嫉妒 我嫉妒的要死 |
[23:51] | – Well, that’s what I’m saying. – No, I’m jealous of you, Mo. | -我就这个意思 -我是嫉妒你 老蒙 |
[23:55] | Because you did it. You figured your shit out. | 因为你做到了 你振作了 |
[23:58] | Me, I’m on parole, | 我 我还在假释 |
[24:02] | sleeping in a fucked-up Murphy bed. | 睡在折叠床上 |
[24:03] | I don’t know what the fuck | 我都不知道 |
[24:04] | I’m gonna do for the rest of my life. | 下半辈子要干什么 |
[24:06] | No, don’t. Okay? | 不 别这样 好吗 |
[24:09] | Just believe me when I say, for the very last time, | 你就相信我说的 这是我最后一次说 |
[24:14] | I am fine with your fiancée. | 我对你的未婚妻没意见 |
[24:17] | Because I-I love you, Mo Mo. | 因为我爱你 蒙蒙 |
[24:23] | – I love you too, Dawn. – Yeah. | -我也爱你 道恩 -好 |
[24:26] | Oh, wait. I’m gonna prove it. | 等等 我要证明 |
[24:27] | What? What are you doing? | 什么 你在干什么 |
[24:34] | Are you fucking kidding me? | 你在逗我吗 |
[24:35] | This is… You did this? | 这是…你做到了 |
[24:38] | How did you do this? | 你怎么做到的 |
[24:39] | The way the old Mo I used to know would’ve done it: | 用我认识的老蒙以前用的手段 |
[24:41] | playing dirty. | 玩阴的 |
[24:42] | $400 a spin, and not during drive time. | 四百播一次 但不是上下班高峰 |
[24:45] | I only have $83 in my purse. | 我钱包里只有83块 |
[24:48] | You mean your Gucci purse? | 你是说你的古琦包吗 |
[24:52] | You owe me a fake Gucci. | 你欠我一个假古琦 |
[24:54] | Goddamn it, Dawn, | 见鬼 道恩 |
[24:55] | I don’t wanna run my fucking business like that. | 我不想这样做生意 |
[24:57] | – This is a legit business. – You didn’t, okay? I did. | -这是个正经买卖 -你没做 好吗 是我 |
[24:58] | Why did you do that? Why would you make me do that? | 你为什么这么做 你为什么逼我这么做 |
[25:00] | Just consider it an engagement gift. | 把这个当作订婚礼物吧 |
[25:02] | Is that–Mo, I’m on the radio? | 那是…老蒙 我上电台了吗 |
[25:06] | – You’re on the radio. – I’m on the radio? | -你上电台了 -我上电台了 |
[25:08] | Yeah. You did it. | 太棒了 你做到了 |
[25:10] | – Well, I mean, Dawn– – Yes, you did. | -其实 道恩 -对 你做到了 |
[25:14] | It’s great, Mo. | 太好了 老蒙 |
[25:17] | – Congrats, babe. – Aw, thanks, babe. | -恭喜 宝贝 -谢谢 宝贝 |
[25:22] | Wow. Sounds so good. | 听着真不错 |
[25:26] | What are you doing here? Where’s Heston? | 你在这干什么 海斯顿呢 |
[25:28] | Well, Chucky had to finish up his arc on Dynasty, | 查克必须看完《新豪门恩怨》 |
[25:31] | so I promised my dear friend that I’d vet you. | 所以我答应我的好朋友来审查你 |
[25:35] | Now pick up your ears, prick. | 现在给我听好了 混蛋 |
[25:37] | I need you to introduce some legislation | 我需要你进行一些立法 |
[25:40] | so that churches can own air rights. | 好让教堂拥有空中管治权 |
[25:42] | I am tired of circling around | 我厌倦了来回飞行 |
[25:44] | so they can medevac some bald kid. | 好让他们空运救治一些光头小子了 |
[25:46] | Nah, I’m not doing that. | 不 我不干 |
[25:47] | Don’t forget I made you, son. | 别忘了我造就了你 小子 |
[25:51] | Oh, please. I made me. | 得了吧 我造就了自己 |
[25:52] | Then I got shot, died for 11 minutes, | 然后我中枪了 死了11分钟 |
[25:55] | and came back to life even fucking better. | 之后死而复生 感觉更好了 |
[25:58] | I’m basically like Jesus with more manageable hair. | 我基本就是耶稣 只是头发更多 |
[26:02] | And white, unlike the actual Jesus, | 还是白人 不像真正的耶稣 |
[26:05] | who, according to overwhelming geographic | 根据大量地质考察 |
[26:07] | and genetic evidence, was Black. | 和基因证据 是黑人 |
[26:09] | That’s blasphemous. C’mon. | 你这是亵渎上帝 拜托 |
[26:11] | All I’m looking for is a little quid pro quo. | 我只想要一些等价交换 |
[26:15] | Just like with Roger, | 就想跟罗杰一样 |
[26:17] | only this time, no one gets hurt, | 只是这一次 没人会受伤 |
[26:20] | except maybe the occasional therapist. | 除了或许那个职业心理医生 |
[26:23] | Oh, my God. It was you. | 天呐 是你干的 |
[26:26] | Moi? No. | 我吗 当然不 |
[26:28] | But I spoke to my little friend | 但我问了我在 |
[26:30] | – down at the morgue.. – That tracks. | -停尸房的小朋友 -不意外 |
[26:31] | …that those electrodes were rigged | 那些被动了手脚的电流 |
[26:33] | to elect-splode. | 能把人电爆炸 |
[26:35] | Now, the question is, were they meant to fry him or you? | 问题是 那些本来是想炸了他 还是炸你 |
[26:40] | Fuck you, you Miracle Max Headroom motherfucker. | 去你的 奇迹双面麦克斯混球 |
[26:44] | If being the next Dan Quayle means having to get in bed | 如果成为下一任副总统丹·奎尔意味着又要与你 |
[26:46] | with you again, then fuck it, I’m through. | 狼狈为奸 那去他妈的 我不干了 |
[27:06] | This is for Roger. | 这是为了罗杰 |
[27:12] | Oopsie-doopsie. | 啊噢 |
[27:44] | Oh, look at that. | 瞧瞧 |
[27:49] | Say cheese, killer. | 说茄子 杀手 |