时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Roger! | 罗杰 |
[00:09] | So you’re really going all in, huh? | 所以你真的要全力以赴吗 |
[00:10] | Bought the ring, closed down the house. | 买了戒指 买了房子 |
[00:12] | So I hear you’re having a little cash flow problem. | 我听说你有些现金流问题 |
[00:14] | What would you say if you could fix it | 如果我说你可以解决这个问题 |
[00:16] | by working with Blair’s most hated rivals in the process? | 还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何 |
[00:19] | You gotta sell your soul. | 你得出卖灵魂 |
[00:20] | If Pfaffashions goes public without a hitch, | 如果法夫时尚能成功上市 |
[00:23] | KokoMo Co Records stays yours. | 科科莫唱片公司还是你的 |
[00:25] | To you gettin’ out of the clink. | 祝贺你出狱 干杯 |
[00:28] | Mo! You came! | 老蒙 你来了 |
[00:30] | There’s something I’ve been dying to ask you. | 有件事我一直非常想问你 |
[00:31] | – Can it wait? – Hmm? What? | -能等等吗 -什么 |
[00:33] | We’ve done enough talking. | 我们谈够了 |
[00:34] | Get your ass in here. | 赶紧给我进来 |
[00:40] | This is a story about control. | 这是个关于”控制”的故事 |
[00:44] | My control. | 我的控制 |
[00:46] | Control of what I say. | 控制我的言行 |
[00:48] | Control of what I do. | 控制我的举止 |
[00:51] | And this time, I’m gonna do it my way. | 这次 我要按我的方式来 |
[00:59] | I hope you enjoy this as much as I do. | 希望你和我一样喜欢这个 |
[01:03] | Are we ready? | 我们准备好了吗 |
[01:05] | I am. | 我准备好了 |
[01:07] | ‘Cause it’s all about control. | 因为这一切只关乎控制 |
[01:10] | And I’ve got lots of it. | 而我囊中有很多 |
[01:17] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:18] | Guys, gather ’round. | 大家集中一下 |
[01:20] | Quick! Quick! Quick! | 快 快 快一点 |
[01:21] | The only thing I ever wanna see you eating | 我唯一想看你们吃的 |
[01:23] | is me out. | 就是我的下身 |
[01:24] | Did you hear that, Jonathan? | 听到了吗 乔纳森 |
[01:26] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗 |
[01:27] | A moment on the lips, | 嘴上一时爽 |
[01:29] | a lifetime on the hips. | 臀上一世肉 |
[01:31] | You look like shit. | 看你这鸟样 |
[01:32] | Ladies, perfect. | 女士们 完美 |
[01:34] | Gentlemen, you could take a cue. | 先生们 请你们仔细听好 |
[01:36] | Eyes down here. | 眼睛看这里 |
[01:39] | We have Topless Tuesdays coming up… | 我们的”周二无上装”活动就要开始了 |
[01:42] | …and you’re not ready. | 而你们还没准备好 |
[01:46] | This caviar tastes like dick. | 这个鱼子酱一股屌味 |
[01:48] | – Speaking of… – Hey, Tiff. | -说起… -你好 蒂芙 |
[01:49] | I don’t know how to say this, but– | 我不知道该怎么说 但是 |
[01:50] | Sound it out, dummy. | 大声说 笨笨 |
[01:54] | Sound…it… | 大声 说 |
[01:57] | …out! | 出来 |
[02:07] | What the hell are you doing here, Keith? | 你来这里干什么 基斯 |
[02:09] | Oh, me? | 我吗 |
[02:12] | What am I…doing here? | 我来这里…干什么吗 |
[02:16] | What am I doing here? | 我来这里干什么 |
[02:18] | What am I doing… | 我来这里 |
[02:23] | here? | 干什么 |
[02:24] | – That’s what we… – That’s what we asked. | -这是我们… -这是我们刚问的 |
[02:25] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[02:27] | It’s simple. I’m here… | 很简单 我来这里 |
[02:29] | to clean this fucking place up! | 清扫这个破地方 |
[02:34] | Which I realize is confusing | 我意识到这让人有些困惑 |
[02:36] | based on the mess I just made. | 鉴于我刚刚弄乱了一切 |
[02:38] | Point is, old Keithy is finally in charge now, | 关键是 老基斯现在终于掌管一切了 |
[02:43] | and it’s about goddamn time. | 现在是时候了 |
[02:46] | Seriously, Tiff, I really need– | 说真的 蒂芙 我真的需要 |
[02:47] | Shut the fuck up, pretty boy. | 闭嘴 帅小伙 |
[02:50] | Pfaffashions goes public in 12 weeks! | 法夫时尚将在12周内上市 |
[02:54] | It’s my job to make this | 我的工作就是让这个 |
[02:57] | the hottest piece of ass… | 我及全华尔街 |
[03:00] | I have ever seen, that Wall street has ever seen, | 所见过的最性感的地方 |
[03:04] | financially speaking, | 在经济上一飞冲天 |
[03:05] | so I’m here to trim the fat. | 所以我是来裁员的 |
[03:08] | You’re a little late for that | 你来的有些迟了 |
[03:09] | ’cause we just had that conversation. | 因为我们已经裁员过了 |
[03:11] | Thanks, but no thanks. | 谢谢 但是不必了 |
[03:13] | We keep it pretty tight around here–most of us. | 我们现在正紧缩银根 大多数人是 |
[03:15] | Oh, you’re keeping it tight? | 你们正紧缩银根吗 |
[03:16] | With your Dom and your caviar. | 就凭你的唐培里侬和你的鱼子酱 |
[03:19] | You don’t know what tight is. | 你们根本不知道什么叫”紧缩” |
[03:21] | I am gonna show you… | 我将向你们展示 |
[03:25] | the tightest thing you have ever… | 你们这辈子所经历过的 |
[03:28] | – What’s happening? – …experienced in your life. | -出什么事了 -最紧缩的事 |
[03:30] | Okay, all that to say | 好吧 总而言之 |
[03:32] | we are not gonna waste another single cent | 我们不会再浪费一分钱 |
[03:37] | on fuckin’ big… | 在大型 |
[03:39] | buffets… | 自助餐 |
[03:42] | and that smoking-hot… | 和性感火辣的 |
[03:46] | chafing dishes, okay? | 保温锅上 好吗 |
[03:49] | The fuck are you talking about? | 你到底在说什么 |
[03:51] | I don’t know, okay? | 我不知道 好吗 |
[03:52] | Look, I practiced this at home last night in front of the mirror. | 听着 我昨晚在家里的镜子前练习时 |
[03:54] | I did not expect to be surrounded | 我没想到会被一群 |
[03:56] | by a bunch of fucking Playgirl Buddies. | 翘皮嫩男围绕着 |
[03:57] | Guys, you gotta listen– | 伙计们 你们得听 |
[03:58] | – Shh! – Zip. | -别说了 -闭嘴 |
[04:01] | Tiff, you said the IPO was gonna be a great thing for us. | 蒂芙 你说过上市对我们来说是件好事 |
[04:03] | I know, and it is. | 我知道 确实如此 |
[04:04] | – Let me handle this, Corkie. – Okay. I’m getting worried. | -我来处理此事 珂琦 -行 我有点担心 |
[04:07] | Listen here, Queef. | 听好了 娘娘腔 |
[04:10] | This is our business, and you’re not the boss. | 这是我们的生意 你不是老板 |
[04:12] | Au contraire. I am the boss. | 恰恰相反 我就是老板 |
[04:15] | Why don’t you peruse that contract | 不如你好好看看那份 |
[04:16] | you signed with Leighman Brothers | 在你决定上市时 |
[04:17] | when you decided to go public? | 你和雷曼兄弟签订的合同 |
[04:19] | ‘Cause it’s gonna tell you, you answer to me. | 因为那会告诉你 你听命于我 |
[04:22] | – What? – Look, Tiff, you gotta listen– | -什么 -听着 蒂芙 你得听 |
[04:23] | What is it, Giancarlo? | 什么事 吉安卡洛 |
[04:25] | Blair’s been shot, and he’s in a coma! | 布莱尔中枪了 正在昏迷 |
[04:28] | I– oh, God. | 我 天啊 |
[04:33] | Was not expecting that. | 我没想到会这样 |
[04:39] | I have to go to the hospital right now. | 我得马上去医院 |
[04:41] | And as much as I wanna continue | 虽然我很想继续 |
[04:43] | this really important conversation, | 这场非常重要的谈话 |
[04:45] | I have to get by Blair’s bedside. | 但我必须去布莱尔的病床边 |
[04:47] | Of course. Go. | 当然 去吧 |
[04:49] | It’s times like these… | 像这样的时刻 |
[04:52] | …that make you realize, like, | 让人意识到 |
[04:54] | how unimportant things like money or saving money really are. | 钱和省钱这类事真的不重要 |
[05:00] | Fuck you, God! | 去你的 上帝 |
[05:02] | I don’t know when I’m coming back! | 我不知道我什么时候回来 |
[05:04] | Blair! | 布莱尔 |
[05:30] | Dawny. | 道恩 |
[05:33] | Dawn, Dawn, Dawn, Dawn. | 道恩 道恩 道恩 道恩 |
[05:35] | Dawn-Dawn. | 道恩 道恩 |
[05:37] | Dawn-Dawn Dawn-Dawn-Dawn-Dawn. | 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩 |
[05:38] | God damn. | 该死的 |
[05:42] | Talk about crust issues. | 这不一般的口水痂啊 |
[05:47] | That side. What is that? | 这一边 那是什么 |
[05:52] | All right, let’s get that. | 好了 我们开始吧 |
[05:54] | You looking nice for the moment coming. | 对接下来的这一刻 你看起来美极了 |
[06:01] | – Yo, what’s up?! – Okay–shit! | -怎么了 -没事 该死 |
[06:03] | Calm down! What the fuck? | 冷静点 怎么回事 |
[06:04] | It’s Mo. It’s Mo. | 我是老蒙 我是老蒙 |
[06:06] | – Don’t run up on me like that. – All right. | -别像那样突然靠近我 -好的 |
[06:09] | My cellmate used to Jill off to me at night. | 我狱友晚上常对着我自扣 |
[06:11] | “Jill off”? | “自扣” |
[06:12] | That’s a weird term. | 这个词好怪 |
[06:14] | So that’s like jacking off for a girl? | 是女生自慰的意思吗 |
[06:16] | – Yeah. – Mm-hmm. | -是的 -好吧 |
[06:18] | Portable X-ray, ER bay one. | 便携式X光机 一号急诊室 |
[06:26] | Blair. | 布莱尔 |
[06:29] | Blair? | 布莱尔 |
[06:32] | Blair. | 布莱尔 |
[06:34] | It’s Roger. Can you hear me? | 是我 罗杰 能听到吗 |
[06:40] | Hi, you. | 嘿 是你 |
[06:42] | Blair, oh, my God. | 布莱尔 天啊 |
[06:45] | How are you? | 你还好吗 |
[06:46] | Not so hot. | 不是很性感 |
[06:49] | Unlike you. | 不像你 |
[06:51] | You’re hot. | 你好性感 |
[06:54] | Yeah, it’s good to see you too. | 我也很高兴能见到你 |
[06:56] | I got shot. | 我中枪了 |
[06:59] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[07:04] | Roger… | 罗杰 |
[07:06] | I’m sorry, I didn’t mean for things | 抱歉 我不是故意让事情 |
[07:09] | to end the way they did. | 以这个结局收尾 |
[07:13] | Where did it go so wrong? | 怎么会发展到这一步 |
[07:15] | That’s what I’m here to help you figure out. | 我就是来帮你找出原因的 |
[07:18] | Oh, I–I need that. | 好啊 我很需要 |
[07:21] | Um, I don’t know if you are actually qualified to make– | 我不知道你有没有资格这样做 |
[07:24] | there goes the catheter! | 导尿管没了 |
[07:26] | Come on, Big B. | 来吧 巨屌布莱尔 |
[07:30] | Wait, wait, wait. Am I dead? | 等一下 我死了吗 |
[07:33] | Not yet. | 还没 |
[07:50] | Man, I’ve been dreaming of all the shit | 天呐 我一直梦见这些事 |
[07:51] | I was gonna get up to my first day out. | 我出来的第一天一定要做的 |
[07:53] | Right? | 是吗 |
[07:54] | Like a horse-drawn carriage… | 就像乘坐四轮马车 |
[07:55] | …or maybe a nice picnic in Central Park, | 或者是在中央公园来一顿很棒的野餐 |
[07:58] | or hey, let’s shoot up to the top | 不如我们直接 |
[07:59] | of the Empire State Building, huh? | 到帝国大厦的最顶上 |
[08:00] | Look out over everything you’ve been missing. | 俯瞰你想念的一切 |
[08:02] | – Uh, no. – No? | -我不要 -不要吗 |
[08:03] | I just got out of prison, | 我是刚从监狱出来 |
[08:04] | not a plane from Arizona. | 不是刚从亚利桑那州坐飞机过来 |
[08:06] | I wanna fuckin’ party! | 我要一场爽翻了的派对 |
[08:07] | What happened to you, Mo? | 你怎么了 老蒙 |
[08:09] | Nothing happened to me, okay? | 我没事啊 好吗 |
[08:10] | Mo can party with the best of them. | 我可以和最棒的人们一起派对 |
[08:11] | I got the arrests to prove it, | 为了证明这点我被逮捕[心脏停跳]了 |
[08:12] | both cardiac and otherwise. | 不论是心脏还是其他方面 |
[08:14] | Okay, good, so look, let’s call your coke guy, | 太棒了 联系你那卖可卡因的小伙 |
[08:16] | tell him to meet us at the club with two eight balls, | 让他带着两份白粉一个围嘴和一片尿布 |
[08:18] | a bib, and a diaper, ’cause tonight, | 来俱乐部见我们 |
[08:20] | I am gonna make you puke and duke. | 因为今晚我要让你又吐又爽 |
[08:23] | Classic. | 老把戏 |
[08:23] | Oh, speaking of classics… | 说到老把戏 |
[08:26] | …why don’t we start off by going by Cedar Tavern? | 我们为什么不从雪松酒馆开始呢 |
[08:29] | For old times’ sake, you know what I mean? | 看在以前的份儿上 你明白我的意思吗 |
[08:31] | We can get a nice base going, talk about whatever, whatever, | 先喝一顿垫垫肚子 随便聊聊 |
[08:34] | and then we’ll hit the club to celebrate | 然后我们就奔向俱乐部 |
[08:36] | you getting out of prison. | 去庆祝你出狱 |
[08:38] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[08:39] | – Yeah. I don’t wanna be Bias’d. – Biased? | -我可不想被巴斯看不起 -被歧视 |
[08:42] | You mean biased against my plan? | 你对我的计划有偏见吗 |
[08:44] | No, uh, Len Bias’d. | 没有 被雷·巴斯看不起 |
[08:46] | You know, I don’t wanna come out the gate too hard, | 你知道吗 我不想让迈出那扇门变得很难 |
[08:47] | – and then I might… – Oh…my God. | -我可能会 -我的天哪 |
[08:50] | You did get hard in prison, didn’t you? | 你在监狱里一定很难 对吗 |
[08:52] | Sure enough. Our open mic night was violent. | 当然 我们的开麦之夜很暴力 |
[08:55] | Christ. | 老天啊 |
[08:56] | Actually, yeah. | 说实在的 |
[08:58] | Let’s grab a bite first. | 我们先去吃点什么 |
[09:00] | But they got olives and cherries and shit at Cedar Tavern. | 但是雪松酒馆也有橄榄和樱桃 |
[09:02] | No, I want real food. I’m fucking starving. | 不 我是说真的食物 我快饿死了 |
[09:05] | Okay, no, this’ll still work. Tell you what. | 好吧 我的计划还奏效 告诉你吧 |
[09:07] | We’ll go by the Russian Tea Room, | 我们可以路过俄罗斯茶室 |
[09:08] | grab some to go, then head up to the park, | 买点吃的带走 然后直接去公园 |
[09:11] | – spread a nice blanket, and… – Nigga. | -铺上漂亮的毯子 -老兄 |
[09:13] | What are we, fucking teddy bears? | 我们是傻呵呵的泰迪熊吗 |
[09:14] | Why do you keep trying to have a picnic so bad? | 你为什么这么执着一定要去野餐 |
[09:16] | I-I just want your first meal on the outside | 我只是想让你出狱之后的第一顿饭 |
[09:18] | to be nice, memorable, you know? | 精致难忘 你明白吗 |
[09:20] | Whatever. Fuck a nice meal. | 随便吧 去他的精致大餐 |
[09:21] | All I ate was five-star shit in the joint. | 我在监狱里吃的都是五星级的垃圾 |
[09:24] | Jesus. But you know what? | 天哪 但是你知道吗 |
[09:27] | You know what I was craving really bad? | 你知道我最想吃的是什么吗 |
[09:28] | A hot dog from that cart outside the Jammer Group. | 詹玛集团外面那个货车上的热狗 |
[09:31] | Come on, it’s right around the corner. | 快走 就在这个拐角 |
[09:32] | Great. This’ll still work. | 很好 这也很好 |
[09:33] | We’ll grab a bottle, a couple of dogs, | 我们买点喝的 两个热狗 |
[09:35] | uh, find a nice bench somewhere. | 找到一条风景好的长凳 |
[09:37] | Like a picnic? | 就像在野餐 |
[09:38] | Yeah, sure, like a picnic. Let’s do that. | 没错 就像在野餐 就这么做 |
[09:40] | What the fuck don’t you get? | 你到底中了什么邪 |
[09:41] | I’m not eating on the goddamn ground with you. | 我才不要和你坐在地上吃饭 |
[09:43] | I said a bench! | 我说的是长凳 |
[09:45] | Since when is a bench the fu– fuck it. | 从什么时候长凳也 去他妈的 |
[09:47] | – Jesus! – It’s gonna be a great day. | -我的老天爷 -真是美好的一天 |
[09:48] | Yeah, it is, if you’d fucking let a picnic go! | 是啊 如果你能放弃野餐的愚蠢想法 |
[09:54] | What the fuck? It’s my parents. | 搞什么 这是我父母 |
[09:56] | You don’t have to whisper, Blair, they can’t hear you. | 你不用这么小声 布莱尔 他们听不见 |
[09:59] | What is this? | 什么情况 |
[09:59] | Well, it’s like I said, I’m here to help you | 就像我说的 我是来帮你 |
[10:01] | figure out where it all went wrong. | 找到出错的根源 |
[10:04] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[10:06] | It’s like Scrooge McDuck. | 就像是史高治·麦克达克 |
[10:08] | Or that movie Scrooged. | 或者是那部电影《孤寒财主》 |
[10:10] | Or my favorite episode of Family Ties. | 或者是《亲情纽带》里我最喜欢的那一集 |
[10:11] | Or the Charles Dickens classic, A Christmas Carol, | 或者是查尔斯·狄更斯的经典《圣诞颂歌》 |
[10:14] | that those are based on. | 是这些故事的原型 |
[10:15] | Ugh, we get it, you read. | 我们都懂 你饱览群书 |
[10:18] | God, it’s so real. | 天呐 这也太真实了 |
[10:21] | I can even smell my mom’s old lasagna. | 我甚至能闻到我妈妈做的传统千层面 |
[10:23] | I used to love that stuff. | 我曾经很爱吃 |
[10:25] | Have a bite. | 去尝一口 |
[10:26] | I can do that? | 我可以吗 |
[10:29] | Do you know what date this is from, exactly? | 准确地说 你知道这是哪一天吗 |
[10:33] | Because at a certain point, my dad’s dinners | 因为 从某个时候开始 |
[10:35] | started having an added ingredient | 我父亲的晚餐里开始添加一种 |
[10:38] | that I’m sort of allergic to. | 让我有点过敏的食材 |
[10:39] | The glass you shaved into his food until he died? | 直到他去世前你偷偷放进去的玻璃吗 |
[10:42] | Yeah, that’s it. | 没错 |
[10:45] | For what it’s worth, he fucking deserved it. | 个人观点 他就是活该 |
[10:46] | It doesn’t matter. You can’t get hurt here. | 这不重要 你在这不会受伤 |
[10:49] | Well, I mean, if he’s not gonna finish it. | 如果他不打算吃完 |
[10:53] | Hey, Dad, I won my a cappella competition! | 爸爸 我在阿卡贝拉比赛里获胜了 |
[10:56] | How about a sport? | 去运动不好吗 |
[11:03] | Fuck this. I’m outta here. | 去他妈的 我要离开这里 |
[11:05] | Wait, Blair, it’s important | 等等 布莱尔 这很重要 |
[11:06] | you try to remember how you felt. | 你要努力记起来你的感受 |
[11:08] | Yeah, I remember. Trust me. | 我记得 相信我 |
[11:11] | Too well. | 记得太清楚了 |
[11:14] | Quick question, Roger. | 迅速问一下 罗杰 |
[11:15] | I can fly anywhere in the world right now, right? | 我现在可以飞到这个世界的任何地方吗 |
[11:18] | Like, throughout all of history and into the future, | 就像 穿越回过去或者去未来 |
[11:21] | and no one can see or hear me? | 没人能看见我或者听见我 |
[11:23] | And I can eat whatever I want, and do whatever I want, | 但是我可以吃我想吃的 做我想做的 |
[11:26] | and there’s no consequences whatsoever? | 而且不造成任何后果吗 |
[11:28] | Well, yes, technically, but that doesn’t solve– | 严格来说 是的 但是这并没有解决 |
[11:30] | Okay, so let’s say I wanted to get some steak frites | 好吧 我想去巴黎的嬉皮士餐厅 |
[11:32] | at L’Arpège in Paris and eat it in, | 在店里吃牛排加薯条 |
[11:34] | I don’t know, John-John’s shower. | 说不好 约翰仔·肯尼迪的淋浴 |
[11:36] | I could do that, right? | 我都可以做到 对吗 |
[11:38] | Sure, but that defeats the purpose of– | 没错 但那与我们的目标无关 |
[11:39] | Then why in the fuck would I wanna stay here | 那我为什么还要待在 |
[11:41] | in my dad’s house of horrors? | 充满恐怖的我爸爸家 |
[11:43] | I think, ideally, the point is you learn a lesson before– | 我认为理想情况下 重要的是你要先学会 |
[11:45] | – Bye-bye! – Okay. | -再见 -好吧 |
[11:48] | He’s always such a little bitch. | 他永远都是那个小贱人 |
[11:53] | Welcome to KokoMo Co Records. | 欢迎来到科科莫唱片公司 |
[11:56] | So what do you think, Dawn? | 你觉得怎么样 道恩 |
[11:58] | Oh, wow. And it’s only jazz? | 好棒 只做爵士乐吗 |
[11:59] | Yeah. Yeah. All jazz. | 没错 只有爵士乐 |
[12:01] | Hmm, sorry, but to me, jazz always sounds | 抱歉 但是对我来说 爵士乐永远听起来 |
[12:04] | like someone just shoved a bunch of instruments down the stairs. | 像有人往楼梯间里塞了一堆乐器 |
[12:08] | That’s ’cause you have shitty taste in music. | 那是因为你的因为品味很烂 |
[12:09] | Yeah. And in men. | 对 挑男人也是 |
[12:11] | Oh, fuckin’ Spencer, right? | 那个斯宾塞 对吧 |
[12:13] | No, I’m telling you, | 不 我告诉你 |
[12:14] | jazz is gonna make a big comeback, | 爵士会强势回归 |
[12:16] | and I am the guy to find the artists to do it. | 我就是那个找艺术家实现一切的人 |
[12:19] | Well, the artists better be hot and young, | 那些艺术家最好性感又年轻 |
[12:21] | ’cause if it’s not on MTV, it’s not doing shit, | 因为如果上不了MTV 那就是在搅屎 |
[12:24] | which sounds a little bit like my life right now. | 听上去有点像我现在的生活 |
[12:27] | Look at my office. | 看看我的办公室 |
[12:29] | Hey, so Dawn, what– what is your plan? | 那道恩 你的计划是什么 |
[12:33] | I don’t know. I don’t have a clue. | 不知道 我没想法 |
[12:35] | I mean, I spent my entire life busting my ass to get here, | 我这辈子一直在努力爬到这个位置 |
[12:38] | and now, literally, | 而现在我是真的 |
[12:40] | it’s illegal for me to ever trade again. | 法律不允许我在交易了 |
[12:43] | And I’m a felon. | 而且我是个重犯 |
[12:44] | And I’m– | 我还 |
[12:45] | A disgrace to my entire family. | 是整个家庭的耻辱 |
[12:48] | That’s the trifecta. | 三连胜 |
[12:49] | Yeah, so I guess I’m kind of playing it by ear. | 对 所以我想就顺其自然吧 |
[12:55] | But come on, Mo. | 但说真的 老蒙 |
[12:57] | You don’t miss it at all? | 难道不想念着一切吗n |
[12:59] | Nope. | 不 |
[13:00] | I’m telling you, us getting kicked off the street | 我告诉你 我们被金融街踢出去 |
[13:01] | was the best thing that ever happened in our lives, Dawn. | 是这辈子发生的最好的事 道恩 |
[13:04] | – Trust. – Yeah, well. | -有点信心 -好吧 |
[13:06] | We did have some good times, though. | 不过我们确实有过美好时光 对吧 |
[13:08] | We had some great times. Dawn, we make great partners. | 我们有过很棒的时光 道恩 我们是超棒的合伙人 |
[13:11] | Uh, yeah, well. | 好吧 |
[13:13] | Except we weren’t partners. | 只是我们不是合伙人 |
[13:15] | That shit again? | 又提这事 |
[13:16] | Listen, I wish I could go back, okay? | 听着 我希望自己能回到过去 好吗 |
[13:19] | I would make you my partner. | 我会让你做我的合伙人 |
[13:22] | You were right; I was wrong. I’m sorry. | 你说得对 我错了 很抱歉 |
[13:26] | You know, that’s all I ever wanted to hear. | 知道吗 一直以来我就想听这些 |
[13:30] | – You really mean it? – Yeah, I mean it. | -你是认真的吗 -当然 我是认真的 |
[13:31] | Dawn, I would do anything to make it up to you. | 道恩 我愿意做任何事弥补你 |
[13:34] | I would go back and change a bunch of shit if I could | 我愿意回到过去 改变我能改变的事 |
[13:36] | with work and with us. | 对工作 和对我们 |
[13:38] | Trying to do both at the same time | 我试着同时做好这两件事 |
[13:39] | – just fucked ’em both up. – I know. | -结果只是搞砸了 -我知道 |
[13:41] | We need to pick a lane, huh? | 我们需要选个道 对吧 |
[13:43] | We need to pick a lane. | 我们需要选个道 |
[13:46] | I mean, so if you were to, | 那如果你要 |
[13:49] | you know, pick a lane, | 选个道 |
[13:52] | what lane would you pick? | 你会选择哪条道 |
[13:54] | I’m so glad you asked, Momo. | 我很高兴你问了 蒙蒙 |
[13:56] | Me too. | 我也是 |
[13:59] | – I need a job, you know, bad… – Yeah. | -我需要一份工作 急需 -对 |
[14:01] | …if I’m gonna be able to stay out. | 如果我想继续留在外面的话 |
[14:03] | Well, you need a job, you got a job. | 你需要工作 你就有工作 |
[14:05] | Of course, Dawn, I told you, | 当然了 道恩 我告诉你了 |
[14:06] | I’ll-I’ll do anything– anything to make it right. | 我愿意做任何事 任何事 来弥补你 |
[14:09] | You got it. | 没问题 |
[14:11] | Oh, Mo, God, you are the best. | 老蒙 天呐 你最好了 |
[14:18] | – Oh, thank you. – Yeah. | -谢谢 -客气 |
[14:21] | All right, now, come on, let’s go to Cedar Tavern | 好了 来吧 我们去雪松酒馆 |
[14:23] | and get you shit-faced and shit-butt. | 让你喝得脸煞白 屁股也煞白 |
[14:26] | You’re gonna shit on yourself! | 让你喝得直接拉裤子 |
[14:28] | Oh, you’re really stuck on the shit thing, huh? | 你真的跟屎屁尿过不去了 对吧 |
[14:30] | – Oh, yeah. Let’s go. – Can’t wait. | -当然 走吧 -迫不及待了 |
[14:32] | Keith, Keith, please. | 基斯 基斯 拜托 |
[14:34] | Look into your heart. | 看看你的内心 |
[14:35] | You and I share at least one testament, don’t we? | 你和我至少享有一个共同遗嘱 对吧 |
[14:38] | You. | 你 |
[14:39] | You’re fired. | 你被炒了 |
[14:40] | You can’t do this, Keith. | 你不能这么做 基斯 |
[14:42] | Thank G-G you’re here. | 谢天谢地你在这里 |
[14:44] | I think I made it abundantly clear | 我想我说得非常清楚 |
[14:46] | I can do whatever the fuck I want. | 我可以做我想做的任何事 |
[14:50] | And if that means firing | 如果这意味着炒掉 |
[14:51] | every useless face jock in this joint– | 这工厂所有没用的猛男 |
[14:55] | I’m not talking about them, I’m talking about me. | 我不是说他们 我是说我 |
[14:57] | My company credit card was just… | 我的公司信用卡刚刚 |
[15:01] | …was just… | 刚才 |
[15:05] | Tiff. | 蒂芙 |
[15:06] | …was declined. | 被拒绝了 |
[15:08] | At Victoria’s Secret, yeah. | 在维秘内衣 没错 |
[15:10] | Do you know how embarrassing it is | 你知道这有多丢人吗 |
[15:11] | to take a thong off that you just said | 要脱掉一条你刚说 |
[15:14] | you were gonna wear out? | 打算穿走的丁字裤 |
[15:15] | It was the worst moment of my life. | 那是我这辈子最丢人的时刻 |
[15:17] | Well, your husband was just shot today. | 你的丈夫今天刚中枪 |
[15:20] | And I thought you were gonna go visit him, | 我以为你要去探望他 |
[15:22] | but you went shopping. | 但你却去购物了 |
[15:24] | The point is, we brought you on to take our company public, | 关键是 我们请你让公司上市 |
[15:27] | not ruin our lives. | 不是毁了我们的生活 |
[15:29] | I mean, Chris here has been with Pfaffashions | 克里斯从一开始就在 |
[15:31] | from the beginning. | 法夫时尚工作了 |
[15:32] | Yeah, you can’t just throw him out like trash! | 对 你不能像扔垃圾一样扔了他 |
[15:35] | Then who’s gonna throw out the trash? | 不然谁来扔垃圾呢 |
[15:37] | Actually, Tiff, let me give you a choice. | 其实蒂芙 我给你个选择吧 |
[15:40] | Would you rather keep Chris | 你更愿意留下克里斯 |
[15:42] | or keep your company credit card? | 还是留下你的公司信用卡 |
[15:44] | Get the fuck outta here, Chris. You heard the boss. | 快给我滚 克里斯 你听到老板的话了 |
[15:46] | Yeah, that was a test. You failed. | 对 刚才是测试 你失败了 |
[15:48] | You don’t get either. | 你哪个都得不到 |
[15:49] | This is not your personal ATM machine. | 这不是你的ATM机 |
[15:51] | His name is Chris. | 他叫克里斯 |
[15:52] | I meant the company. | 我是说公司 |
[15:55] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:56] | Ass to mouth. | 屁股对嘴 |
[15:57] | Oh, Tiff. | 蒂芙 |
[15:58] | I made the accountants aware that, | 我已经通知了会计 |
[16:00] | from now on, you are not authorized | 从现在起 你无法再 |
[16:02] | to spend a single cent | 花一分钱 |
[16:04] | unless it’s a legitimate business expense. | 除非是正经的商业支出 |
[16:08] | Case closed. Good night. | 就这么简单 晚安 |
[16:09] | Please don’t do this to me, Keith. | 请别这么对我 基斯 |
[16:11] | You can have sex with Chris. He goes hard. | 你可以跟克里斯做爱 他很硬 |
[16:13] | Or Giancarlo! He’s my bottom bitch! | 或吉安卡洛 他是跟了我最久的男宠 |
[16:17] | Oh, Tiff! | 蒂芙 |
[16:18] | I need a couple of shots of tequila! | 我要两杯龙舌兰 |
[16:20] | You guys celebrating something? | 你们在庆祝吗 |
[16:22] | My new freedom and my new job. | 我的薪自由和我的新工作 |
[16:24] | – Right, Mo Mo? – Oh, yeah. | -对吧 蒙蒙 -当然 |
[16:26] | Can’t wait to start working together again. | 我等不及跟你再次一起工作了 |
[16:28] | I mean, not really working together. | 不是真的一起工作 |
[16:31] | What do you mean? | 你什么意思 |
[16:33] | I mean, I don’t plan on actually working at your label. | 我没打算在你的唱片公司工作 |
[16:36] | I just need a company name to satisfy my parole officer. | 我只需要一个公司名告诉我的假释官 |
[16:39] | Being employed is a condition of me staying out, so– | 找份工作是我留在外面的条件 所以 |
[16:42] | was that not clear? | 我没说清楚吗 |
[16:43] | No, it wasn’t clear! | 没有 完全没说 |
[16:44] | You said, “Pick a lane.” | 你说 “选条道” |
[16:46] | I think we’d both rather walk into a lane of traffic | 我想我们都宁愿走进满是车子的道 |
[16:48] | than ever work together again, am I right? | 也不愿再一起工作了 对吧 |
[16:50] | Yes, you’re right. Agreed. I mean, fuck that lane. | 对 你说得对 我同意 去他妈的道 |
[16:52] | So, uh, if my PO calls, | 所以 如果我假释官打电话来 |
[16:55] | you’ll lie and say I work there? | 你就撒谎说我在那工作对吗 |
[16:56] | Dawn, of course. | 道恩 当然 |
[16:57] | Come on. | 拜托 |
[16:58] | Even though you don’t work there, | 就算你不在那工作 |
[17:00] | because we both agreed that work is not the lane | 因为我们都同意那份工作不是那条 |
[17:02] | that either of us would pick | 我们会选择的道 |
[17:03] | between the two lanes as discussed. | 在我们说的那两条道中 |
[17:07] | Oh, God, I missed your crazy ass. | 天呐 我太想你这个疯子了 |
[17:09] | Oh, I missed you, too, Dawn. You have no idea. | 我也想你 道恩 你根本想不到 |
[17:12] | Ah, come on, come on. Let’s toast. | 来吧 来吧 我们敬一杯 |
[17:17] | – To us. – To us. | -敬我们 -敬我们 |
[17:26] | Can we have two more? | 能再给我们两杯吗 |
[17:28] | Recently-appointed Congressman | 最近刚被任命的国会议员 |
[17:28] | – Dawny. – Oh, my God! | -道恩 -天呐 |
[17:31] | Fuck. | 妈的 |
[17:32] | – Blair just got shot! – The fuck? | -布莱尔中枪了 -什么鬼 |
[17:35] | Remains in a coma… | 在暗杀未遂后 |
[17:36] | – Shit! – After the assassination attempt. | -妈的 -依然在昏迷当中 |
[17:39] | Sources say he might not make it. | 消息人士称他可能无法活下去 |
[17:41] | What are you doing down there? | 你在下面干什么 |
[17:44] | Praying. | 祈祷 |
[17:45] | Oh, yeah. Blair. | 对 布莱尔 |
[17:49] | Blair? | 布莱尔 |
[17:51] | Blair? | 布莱尔 |
[17:54] | Roger, you go here? | 罗杰 你也来这里了 |
[17:56] | I’ve been looking all over creation for you. | 我满世界找你 |
[17:58] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[17:59] | Uh, everywhere. | 哪都去了 |
[18:01] | I watched Bob Fosse choreograph All That Jazz. | 我看着鲍勃·佛西给《爵士春秋》编舞 |
[18:03] | That way he fucked around, it should’ve been called | 他睡遍所有人的样子 应该叫做 |
[18:05] | All That Jizz. | 《精液春秋》 |
[18:06] | And then I fucked around and got a triple double | 然后我瞎搞一通 在91年NBA决赛 |
[18:08] | 得分 篮板 助攻 抢断 盖帽中 有三项技术统计达到两位数 | |
[18:08] | at the ’91 finals! | 来了个三双 |
[18:10] | And then I fucked most of my high school, | 然后我操了大部分高中同学 |
[18:12] | which led to a teensy killing spree. | 演变成后来的小小杀人狂欢 |
[18:14] | This was not supposed to be | 这次本不该是 |
[18:15] | Blair and Ted’s Excellent Adventure. | 《布莱尔和泰德的历险记》 |
[18:17] | It was supposed to be a deeply personal journey | 这本来是个深度挖掘自我的旅程 |
[18:19] | through your life so you can learn from your mistakes | 回顾自己的生活 从过错中学习 |
[18:21] | in time to save your soul. | 及时拯救自己的灵魂 |
[18:22] | Okay, well, it was actually | 好吧 其实 |
[18:23] | more like that movie Westworld | 这更像《西部世界》电影 |
[18:25] | than it was like Bill and Ted’s, | 而不是《比尔和泰德的历险记》 |
[18:27] | on account of all the killing and fucking. | 如果从杀戮和性爱来说 |
[18:29] | But I hear you, and I will learn | 但我明白你说的 我会学会 |
[18:32] | all the lessons, Roger. | 所有的教训 罗杰 |
[18:33] | I promise. | 我保证 |
[18:35] | It’s just… | 只是 |
[18:37] | I just figured, since I got shot, | 我觉得 既然我中枪了 |
[18:39] | it would be okay if I, you know, | 我也可以先稍微 |
[18:42] | had a little fun first. | 放纵一下 |
[18:43] | We have a little fun first. | 我们先享点乐子 |
[18:47] | Dinosaur blood? | 恐龙血 |
[18:48] | The actual cake Marie Antoinette said | 这是玛丽·安托尼特皇后说 |
[18:50] | “let them eat cake” about? | “让他们吃蛋糕吧”的真实蛋糕 |
[18:52] | I mean, it’s pretty dry, but it’s history! | 虽然有点干 但这是历史 |
[18:55] | This has to be against the rules. | 这肯定违规了 |
[18:57] | Fuck the rules. | 去他妈的规矩 |
[18:59] | I missed you. | 我想你了 |
[19:00] | This might be our only chance to be together again. | 这或许是我们再次在一起的唯一机会了 |
[19:03] | – You’ve been in the shower forever! – Oh, look, look, look! | -你洗了好久的澡 -快看快看 |
[19:05] | We’re gonna be late, John-John. | 我们要迟到了 约翰仔 |
[19:10] | That’s big, right? | 很大 对吧 |
[19:12] | Talk about vote for Kennedy. | 不投给肯尼迪合理吗 |
[19:16] | I do like history. | 我确实喜欢历史 |
[19:17] | Well, then, get over here. | 那就过来吧 |
[19:21] | Try this. | 吃吃这个 |
[19:22] | A peasant made it. | 农民做的 |
[19:29] | I missed this. | 我想念这个 |
[19:31] | Us. | 我们 |
[19:34] | Me too. | 我也是 |
[19:37] | And I meant what I said before. I– | 而且我之前说的是真心的 我 |
[19:40] | I didn’t mean for it to end like that. | 我不想让事情变成这样 |
[19:42] | I didn’t wanna hurt you. | 我不想伤害你 |
[19:46] | I’m sorry, Roger. | 抱歉 罗杰 |
[19:48] | I still love you. | 我还爱你 |
[19:56] | Fuck. | 妈的 |
[19:59] | Yeah. | 是啊 |
[20:04] | Oh, God. | 天呐 |
[20:24] | Okay. All right, come on. That was nice, though. | 好了 来吧 但这很不错 |
[20:25] | No, you–no, you–no! | 不 你 不 你 |
[20:27] | You’ve gotta–you can’t. What if this is it? | 你得 你不能 如果 |
[20:29] | What if you mean if this it? | 如果就这样了呢 |
[20:30] | What if this is… | 如果这就是 |
[20:30] | How’s he gonna fucking know | 他怎么会知道 |
[20:31] | if I went and said goodbye to him or not? | 我是否过去跟他告别了 |
[20:32] | – He’ll know! I’ll know! – Get out of there. Fuck! | -他会知道 我会知道 -滚开 妈的 |
[20:36] | Hey. Hey, Blair. Buddy. | 布莱尔 兄弟 |
[20:43] | All right, put her there. | 好了 握个手 |
[20:45] | Get–you-you hang in there, buddy. | 来 你坚持住 兄弟 |
[20:48] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[20:50] | Bye, Blair! | 再见 布莱尔 |
[21:00] | No, we gotta stop. I can’t do this. | 不 我们得停止了 我不能这么做 |
[21:03] | Wait, didn’t you just do it? | 等等 你不是刚做了吗 |
[21:05] | Yes, but that was just to teach you a lesson about selfishness. | 对 但这只是为了教你关于利己主义的教训 |
[21:08] | At some point in your life, you stopped caring | 在你生命中的某一刻 你会不再 |
[21:11] | about anybody but yourself. | 关心任何人 除了自己 |
[21:13] | That’s what today was supposed to be about, | 这就是今天的意义 |
[21:15] | you learning that and vowing to change | 你要学会这点 并发誓改变 |
[21:17] | in a real enough way to earn a chance | 做出真正的改变 获得一个 |
[21:18] | to make things right. | 改邪归正的机会 |
[21:20] | Instead, you just yanked it to John-John. | 但正相反 你在约翰仔面前抽插 |
[21:23] | Look! It doesn’t fit. | 看 不合适 |
[21:25] | Talk about getting off. | 说什么高潮 |
[21:26] | I told you, Rog. Pay up. | 我说了 罗杰 付钱 |
[21:28] | I still can’t believe Nordberg from Naked Gun | 我还是不相信《白头神探》的诺德伯格 |
[21:31] | killed two people. | 杀了两个人 |
[21:32] | No, no, no, it didn’t fit. | 不不 不合适 |
[21:33] | They must acquit. | 他们必须宣布无罪 |
[21:35] | Oh, I know, let’s go to Brentwood | 我知道了 我们去布伦特伍德 |
[21:36] | the night of the murder– double or nothing. | 去凶案发生的当晚 加倍或输个精光 |
[21:38] | This has to stop. | 不能再这样了 |
[21:39] | If you don’t wanna learn your lesson, | 如果你不想学习教训 |
[21:40] | that’s up to you, but I can’t be part of it. | 那是你的选择 但我不能成为其中的一部分 |
[21:42] | – Goodbye, Blair. – Wait, you’re right. | -再见 布莱尔 -等等 你说得对 |
[21:43] | I’m ready to learn whatever lesson | 我准备好学习任何 |
[21:45] | I’m supposed to! | 要学的教训了 |
[21:49] | I deserve to go to hell. | 我该下地狱 |
[21:54] | Been here the whole time. | 我一直在这里 |
[21:56] | – Tiff, I want a divorce. – Okay, fine. | -蒂芙 我想离婚 -好吧 |
[21:58] | I was gone for ten minutes | 我就离开了十分钟 |
[21:59] | to get my paws and claws done for your big awakening. | 去给自己做了个指甲 迎接你醒来 |
[22:03] | Or your funeral. | 或你的葬礼 |
[22:04] | But either way, it was for you. | 但无论如何 都是为了你 |
[22:06] | Well, this is for you too. | 这也是为了你 |
[22:09] | I’m tired of living a lie. | 我厌倦了活在谎言中 |
[22:10] | I’m tired of hurting people. | 我厌倦了伤害别人 |
[22:13] | I-I wanna find someone I can make happy, | 我想找个让他幸福的人 |
[22:15] | and you deserve that too. | 你也值得这样 |
[22:16] | – Ooh, they’re still wet. – Sorry. | -指甲还湿着 -抱歉 |
[22:19] | I’m gonna quit my job. | 我要辞职 |
[22:20] | I’m gonna do something I actually like | 我要做些我喜欢的事 |
[22:22] | that makes the world a better place. | 能让世界变得更好 |
[22:24] | So, sorry, this has nothing to do | 不好意思 这与我 |
[22:26] | with me spending your first day in a coma shopping | 在你中枪后昏迷的第一天我不在无关吗 |
[22:29] | and at the spa and Honey, I Shrunk the Kids? | 我其实去做水疗和看《亲爱的我把孩子缩小了》 |
[22:31] | ‘Cause as I say it out loud, it does sound really bad. | 因为当我说出来后 听着很无耻 |
[22:34] | How was that movie? | 那电影怎么样 |
[22:35] | If you live, you have to see it. | 如果你活下来 应该去看看 |
[22:37] | I’ve always liked Rick Moranis. | 我一直很喜欢里克·莫拉尼斯 |
[22:38] | I love him. | 我超爱他 |
[22:39] | He has leading man energy. | 他有男主角的能量 |
[22:40] | Big dick energy. | 大屌能量 |
[22:43] | I love you. | 我爱你 |
[22:45] | And I want you to be happy. | 我想让你幸福 |
[22:46] | And from now on, I’m gonna be good and true | 从现在开始 我要做个真诚的好人 |
[22:49] | and never do anything selfish again. | 再也不做任何自私的事了 |
[22:51] | There he is. The golden boy. | 他在这 黄金男孩 |
[22:53] | I was worried for a second, champ. | 我还担心了一秒 小子 |
[22:55] | Who are all these white men? | 这些白人都是谁 |
[22:57] | Oh, only a who’s who of the RNC. | 就是共和党全国委员会的一些人 |
[22:58] | I thought the RNC hated me. | 我以为共和党全国委员会恨我 |
[23:00] | They did, until your assassination attempt. | 之前是 直到你遭受了暗杀 |
[23:02] | And now you are polling through the roof, sir. | 现在你的民调高过天际了 先生 |
[23:04] | Buckle up, Pfaff. | 系好安全带 法夫 |
[23:06] | You’re in for a rocket ride to the moon. | 你要坐着火箭去月球了 |
[23:09] | Well, unfortunately, you’re too late. | 很不幸 你们来迟了 |
[23:11] | I’m quitting politics for good. | 我要永远退出政界了 |
[23:14] | And there is nothing you can offer us | 无论你们给我什么条件 |
[23:16] | that will change that. | 我都不会改变想法 |
[23:18] | How about unlimited power, sex, and money? | 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢 |
[23:26] | – I mean, we can kick it around. – It’s worth a conversation. | -我们可以商量下 -这能谈谈 |
[23:27] | It’s–maybe just a chat. | 或许就稍微说说 |
[23:29] | We’re gonna come around to yes. | 我们打算同意 |
[23:32] | Oh, jeez. | 天呐 |
[23:34] | Hey, be honest with me, Dawn. Did I do that to him? | 跟我说实话 道恩 这是我害了他吗 |
[23:37] | What? No. | 什么 不是 |
[23:39] | No! He made his choices. | 不 他做出了选择 |
[23:41] | – Yeah. – And shit happens. | -对 -而且总会发生坏事 |
[23:42] | Life is about doing what and who you want at all times | 生活就是一直做你想做的事 |
[23:46] | because you never know when your time is up. | 因为你不知道什么时候就嗝屁了 |
[23:51] | Ah, shit. | 见鬼 |
[23:52] | Look, this place is just gonna have to fuckin’ do. | 听着 这地方不行也得行了 |
[23:54] | Yeah, it has a charm to it. | 对 这里有自己的魅力 |
[23:56] | Besides, all I really need to do | 再说 我只需要 |
[23:57] | is just get fucked up. | 喝得烂醉如泥 |
[23:59] | Dawn, Dawn, just listen to me for a second. | 道恩 道恩 听我说一会 |
[24:02] | I am tired of wasting time. | 我厌倦了浪费时间 |
[24:03] | Right? | 对吧 |
[24:04] | Y-you are the closest person in my entire life. | 你是我生命中最最亲近的人 |
[24:06] | You’re like family to me. | 你就像我的家人 |
[24:08] | Oh, God, Mo, you are my family. | 天呐 老蒙 你就是我的家人 |
[24:11] | God, I love you. | 老天 我爱你 |
[24:12] | I love you too. | 我也爱你 |
[24:13] | Which is why I don’t wanna keep fucking wasting all this time | 所以我不想一直浪费时间 |
[24:15] | trying to be all these different things for each other | 试着做不适合彼此的角色 |
[24:17] | when we should just be focused on being | 而我们应该把重心放到 |
[24:19] | the one thing that we know we were both meant to be. | 我们唯一知道自己对彼此的意义上 |
[24:21] | Yes. | 对 |
[24:22] | – A couple… – Friends. | -情侣[一对] -朋友 |
[24:23] | – …of friends. – Oh, my God. | -朋友 -天呐 |
[24:25] | A couple of friends. | 一对朋友 |
[24:26] | Took the words right out of my mouth. | 抢走了我嘴里的话 |
[24:28] | Yes! I mean… | 对 我是说 |
[24:29] | …it’s been staring us in the face this whole time. | 这一直摆在我们眼前 |
[24:33] | Uh, point of clarity, though. | 但说清楚一点 |
[24:34] | Last night, that was… | 昨晚 那非常 |
[24:36] | – Great. Fuckin’ amazing. Fucking outstanding. – Yes. Yes. | -棒极了 无与伦比 畅快淋漓 -对对 |
[24:39] | But that’s the kind of shit a– | 但那种事 |
[24:41] | a real couple of friends can do. | 是真正的朋友才会做的 |
[24:43] | – You know, that’s the benefit of-of friends. – Yeah. | -那是朋友间的福利 -对 |
[24:46] | They should come up with a term for that. | 人们应该想一个专有名词 |
[24:49] | Friends with… | 朋友也… |
[24:51] | – Uh, fucking. – Yes! | -上床 -对 |
[24:52] | Friends with fucking! | 朋友也上床 |
[24:53] | – Sure. – God, that’s good. | -当然 -天呐 太妙了 |
[24:55] | That’s good. | 太妙了 |
[24:56] | Plus, I just got out of the joint, you know? | 再说 我刚出狱 知道吗 |
[24:58] | It was kinda urgent. | 情况紧急 |
[25:00] | I mean, there was no time to teach some new guy | 没有时间教新人 |
[25:03] | all the codes when, hey, you already know ’em. | 所有的步骤 毕竟你已经都知道了 |
[25:05] | I know the codes. | 我知道步骤 |
[25:06] | Up, up, down, down, left, right, left, right. | 上上下下 左右左右 |
[25:08] | P, a, p, a. Pussy, ass, pussy, ass, start. | 逼屁逼屁 逼 屁眼 逼 屁眼 |
[25:10] | Finish. | 完活 |
[25:12] | We probably shouldn’t do that anymore. | 我们或许不该再那么做 |
[25:14] | – What? – Besides, I don’t want you | -什么 -再说 我不希望你 |
[25:15] | falling in love with me again. | 再爱上我 |
[25:20] | Who-who needs that? | 谁需要那些 |
[25:22] | Oh, God, this feels great! | 天呐 我感觉好棒 |
[25:24] | I mean, I feel so great. I mean, not physically. | 感觉太棒了 不是身体 |
[25:27] | No. I feel a little queasy. | 其实我感觉有点恶心 |
[25:29] | Yeah. But emotionally, I feel great. | 但情感上 我感觉棒极了 |
[25:32] | Right there, yeah, I’m right there with you. | 没错 我跟你一样 |
[25:34] | Oh, God, Mo. | 天呐 老蒙 |
[25:36] | I gotta piss. | 我得尿尿了 |
[25:37] | Oh, okay. That’s cute. | 好 真可爱 |
[25:39] | Yeah. | 对 |
[25:42] | Okay. | 好了 |
[25:48] | *Your lips were like* | *你的嘴唇就像* |
[25:50] | *A red and ruby chalice* | *红艳艳的高脚杯* |
[25:54] | *Warmer than a summer night* | *比夏日夜晚更加温暖* |
[25:59] | Fuck. | 妈的 |
[26:02] | *The clouds were like* | *云朵就像* |
[26:03] | *An alabaster palace* | *雪花石膏宫殿* |
[26:08] | *Rising to a snowy height* | *来到雪花形成的地方* |
[26:15] | *Each star its own* | *每颗星星都有自己* |
[26:17] | *Aurora borealis* | *北极光* |
[26:22] | *Suddenly, you held me tight* | *突然你抱紧我* |
[26:28] | *And we saw* | *我们看见* |
[26:29] | *The midnight sun* | *半夜太阳* |
[26:37] | Thank you all for being here. | 谢谢大家到来 |
[26:40] | Getting shot has made me realize so many things. | 被枪击中让我意识到很多事情 |
[26:45] | – I wanna try to stand for this. – No, honey. | -我想试着站起来 -不 亲爱的 |
[26:47] | No. I have to. | 不 我必须 |
[26:48] | – Okay. – Be my legs. | -好 -做我的腿 |
[26:49] | He wants to stand. | 他想站起来 |
[26:51] | I wanna show my would-be assassin that… | 我想让那个差点成为我杀手的人看到 |
[26:54] | …you did not win. | 你没有赢 |
[26:56] | Oh, my. | 天呐 |
[26:58] | You did not intimidate me. | 你没有吓到我 |
[27:01] | Getting shot has made me realize… | 被枪击中让我意识到 |
[27:04] | so much. | 很多事 |
[27:06] | For one… | 首先 |
[27:08] | …it’s not that bad. | 这没有那么糟 |
[27:12] | I mean, ho! | 瞧瞧我 |
[27:18] | Look at me! I’m fine. | 看看 我没事 |
[27:21] | Guns are nothing to be afraid of. | 枪支没什么可怕的 |
[27:23] | And two, this whole thing could have been avoided | 其次 这整件事本可以避免 |
[27:26] | if every American had a gun, | 只要所有美国人都有枪 |
[27:30] | which is why I am dedicating the rest of my career | 所以我要把余生致力于 |
[27:33] | to gun control, specifically… | 枪支控制 具体来说 |
[27:35] | the abolishment of it! | 是废除枪支控制 |
[27:38] | Hey, what in the literal fuck is going on? | 这里到底是怎么回事 |
[27:40] | $1 million went missing from the company last night. | 昨晚公司少了一百万 |
[27:42] | I know it was you. | 我知道是你 |
[27:43] | I just don’t know how you did it. | 我只是不知道你是怎么做到的 |
[27:44] | Did you know political donations | 你知道政治捐款 |
[27:46] | are a legitimate business expense? | 是一项合理的商业支出吗 |
[27:48] | And while politicians’ salaries are quite low, | 虽然政治家的工资少 |
[27:50] | they can basically use campaign funds | 他们可以把竞选资金 |
[27:52] | as their own personal ATMs, | 当作自己的个人ATM机 |
[27:55] | and I don’t mean ass to mouth. | 我说的不是屁股对嘴 |
[27:58] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[27:59] | Who the fuck is thinking that? | 谁会这么想啊 |
[28:00] | – Some people. – Okay, look. | -有些人 -好吧 听着 |
[28:01] | Did you know | 你知道 |
[28:03] | that this little finance fund fraud | 这个金融诈骗 |
[28:05] | – is gonna be a f-failure? – Weak. | -注定要失败吗 -弱鸡 |
[28:07] | And I’d like to thank my wife Tiff and her company | 我想感谢我妻子蒂芙和她的公司 |
[28:10] | Pfaffashions for kicking off my very first | 法夫时尚贡献了我的第一笔 |
[28:13] | campaign finance fund | 竞选资金 |
[28:14] | for my reelection. | 为我的连任竞选所用 |
[28:16] | Thank you. I love you, babe. | 谢谢 我爱你 宝贝 |
[28:17] | I love you, babe. | 我爱你 宝贝 |
[28:18] | – Babe. – Babe, I love you more. | -宝贝 -宝贝 我更爱你 |
[28:19] | Babe. | 宝贝 |
[28:20] | Babe. | 宝贝 |
[28:24] | She got me! | 她击中我了 |
[28:25] | She got me! | 她击中我了 |
[28:28] | If Jesus had a gun, he’d be alive today. | 如果耶稣有枪 他能活到现在 |
[28:33] | Yeah! | 没错 |