Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] Roger! 罗杰
[00:09] So you’re really going all in, huh? 所以你真的要全力以赴吗
[00:10] Bought the ring, closed down the house. 买了戒指 买了房子
[00:12] So I hear you’re having a little cash flow problem. 我听说你有些现金流问题
[00:14] What would you say if you could fix it 如果我说你可以解决这个问题
[00:16] by working with Blair’s most hated rivals in the process? 还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何
[00:19] You gotta sell your soul. 你得出卖灵魂
[00:20] If Pfaffashions goes public without a hitch, 如果法夫时尚能成功上市
[00:23] KokoMo Co Records stays yours. 科科莫唱片公司还是你的
[00:25] To you gettin’ out of the clink. 祝贺你出狱 干杯
[00:28] Mo! You came! 老蒙 你来了
[00:30] There’s something I’ve been dying to ask you. 有件事我一直非常想问你
[00:31] – Can it wait? – Hmm? What? -能等等吗 -什么
[00:33] We’ve done enough talking. 我们谈够了
[00:34] Get your ass in here. 赶紧给我进来
[00:40] This is a story about control. 这是个关于”控制”的故事
[00:44] My control. 我的控制
[00:46] Control of what I say. 控制我的言行
[00:48] Control of what I do. 控制我的举止
[00:51] And this time, I’m gonna do it my way. 这次 我要按我的方式来
[00:59] I hope you enjoy this as much as I do. 希望你和我一样喜欢这个
[01:03] Are we ready? 我们准备好了吗
[01:05] I am. 我准备好了
[01:07] ‘Cause it’s all about control. 因为这一切只关乎控制
[01:10] And I’ve got lots of it. 而我囊中有很多
[01:17] What the fuck? 什么鬼
[01:18] Guys, gather ’round. 大家集中一下
[01:20] Quick! Quick! Quick! 快 快 快一点
[01:21] The only thing I ever wanna see you eating 我唯一想看你们吃的
[01:23] is me out. 就是我的下身
[01:24] Did you hear that, Jonathan? 听到了吗 乔纳森
[01:26] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[01:27] A moment on the lips, 嘴上一时爽
[01:29] a lifetime on the hips. 臀上一世肉
[01:31] You look like shit. 看你这鸟样
[01:32] Ladies, perfect. 女士们 完美
[01:34] Gentlemen, you could take a cue. 先生们 请你们仔细听好
[01:36] Eyes down here. 眼睛看这里
[01:39] We have Topless Tuesdays coming up… 我们的”周二无上装”活动就要开始了
[01:42] …and you’re not ready. 而你们还没准备好
[01:46] This caviar tastes like dick. 这个鱼子酱一股屌味
[01:48] – Speaking of… – Hey, Tiff. -说起… -你好 蒂芙
[01:49] I don’t know how to say this, but– 我不知道该怎么说 但是
[01:50] Sound it out, dummy. 大声说 笨笨
[01:54] Sound…it… 大声 说
[01:57] …out! 出来
[02:07] What the hell are you doing here, Keith? 你来这里干什么 基斯
[02:09] Oh, me? 我吗
[02:12] What am I…doing here? 我来这里…干什么吗
[02:16] What am I doing here? 我来这里干什么
[02:18] What am I doing… 我来这里
[02:23] here? 干什么
[02:24] – That’s what we… – That’s what we asked. -这是我们… -这是我们刚问的
[02:25] What are you doing here? 你来这干什么
[02:27] It’s simple. I’m here… 很简单 我来这里
[02:29] to clean this fucking place up! 清扫这个破地方
[02:34] Which I realize is confusing 我意识到这让人有些困惑
[02:36] based on the mess I just made. 鉴于我刚刚弄乱了一切
[02:38] Point is, old Keithy is finally in charge now, 关键是 老基斯现在终于掌管一切了
[02:43] and it’s about goddamn time. 现在是时候了
[02:46] Seriously, Tiff, I really need– 说真的 蒂芙 我真的需要
[02:47] Shut the fuck up, pretty boy. 闭嘴 帅小伙
[02:50] Pfaffashions goes public in 12 weeks! 法夫时尚将在12周内上市
[02:54] It’s my job to make this 我的工作就是让这个
[02:57] the hottest piece of ass… 我及全华尔街
[03:00] I have ever seen, that Wall street has ever seen, 所见过的最性感的地方
[03:04] financially speaking, 在经济上一飞冲天
[03:05] so I’m here to trim the fat. 所以我是来裁员的
[03:08] You’re a little late for that 你来的有些迟了
[03:09] ’cause we just had that conversation. 因为我们已经裁员过了
[03:11] Thanks, but no thanks. 谢谢 但是不必了
[03:13] We keep it pretty tight around here–most of us. 我们现在正紧缩银根 大多数人是
[03:15] Oh, you’re keeping it tight? 你们正紧缩银根吗
[03:16] With your Dom and your caviar. 就凭你的唐培里侬和你的鱼子酱
[03:19] You don’t know what tight is. 你们根本不知道什么叫”紧缩”
[03:21] I am gonna show you… 我将向你们展示
[03:25] the tightest thing you have ever… 你们这辈子所经历过的
[03:28] – What’s happening? – …experienced in your life. -出什么事了 -最紧缩的事
[03:30] Okay, all that to say 好吧 总而言之
[03:32] we are not gonna waste another single cent 我们不会再浪费一分钱
[03:37] on fuckin’ big… 在大型
[03:39] buffets… 自助餐
[03:42] and that smoking-hot… 和性感火辣的
[03:46] chafing dishes, okay? 保温锅上 好吗
[03:49] The fuck are you talking about? 你到底在说什么
[03:51] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[03:52] Look, I practiced this at home last night in front of the mirror. 听着 我昨晚在家里的镜子前练习时
[03:54] I did not expect to be surrounded 我没想到会被一群
[03:56] by a bunch of fucking Playgirl Buddies. 翘皮嫩男围绕着
[03:57] Guys, you gotta listen– 伙计们 你们得听
[03:58] – Shh! – Zip. -别说了 -闭嘴
[04:01] Tiff, you said the IPO was gonna be a great thing for us. 蒂芙 你说过上市对我们来说是件好事
[04:03] I know, and it is. 我知道 确实如此
[04:04] – Let me handle this, Corkie. – Okay. I’m getting worried. -我来处理此事 珂琦 -行 我有点担心
[04:07] Listen here, Queef. 听好了 娘娘腔
[04:10] This is our business, and you’re not the boss. 这是我们的生意 你不是老板
[04:12] Au contraire. I am the boss. 恰恰相反 我就是老板
[04:15] Why don’t you peruse that contract 不如你好好看看那份
[04:16] you signed with Leighman Brothers 在你决定上市时
[04:17] when you decided to go public? 你和雷曼兄弟签订的合同
[04:19] ‘Cause it’s gonna tell you, you answer to me. 因为那会告诉你 你听命于我
[04:22] – What? – Look, Tiff, you gotta listen– -什么 -听着 蒂芙 你得听
[04:23] What is it, Giancarlo? 什么事 吉安卡洛
[04:25] Blair’s been shot, and he’s in a coma! 布莱尔中枪了 正在昏迷
[04:28] I– oh, God. 我 天啊
[04:33] Was not expecting that. 我没想到会这样
[04:39] I have to go to the hospital right now. 我得马上去医院
[04:41] And as much as I wanna continue 虽然我很想继续
[04:43] this really important conversation, 这场非常重要的谈话
[04:45] I have to get by Blair’s bedside. 但我必须去布莱尔的病床边
[04:47] Of course. Go. 当然 去吧
[04:49] It’s times like these… 像这样的时刻
[04:52] …that make you realize, like, 让人意识到
[04:54] how unimportant things like money or saving money really are. 钱和省钱这类事真的不重要
[05:00] Fuck you, God! 去你的 上帝
[05:02] I don’t know when I’m coming back! 我不知道我什么时候回来
[05:04] Blair! 布莱尔
[05:30] Dawny. 道恩
[05:33] Dawn, Dawn, Dawn, Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩
[05:35] Dawn-Dawn. 道恩 道恩
[05:37] Dawn-Dawn Dawn-Dawn-Dawn-Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩
[05:38] God damn. 该死的
[05:42] Talk about crust issues. 这不一般的口水痂啊
[05:47] That side. What is that? 这一边 那是什么
[05:52] All right, let’s get that. 好了 我们开始吧
[05:54] You looking nice for the moment coming. 对接下来的这一刻 你看起来美极了
[06:01] – Yo, what’s up?! – Okay–shit! -怎么了 -没事 该死
[06:03] Calm down! What the fuck? 冷静点 怎么回事
[06:04] It’s Mo. It’s Mo. 我是老蒙 我是老蒙
[06:06] – Don’t run up on me like that. – All right. -别像那样突然靠近我 -好的
[06:09] My cellmate used to Jill off to me at night. 我狱友晚上常对着我自扣
[06:11] “Jill off”? “自扣”
[06:12] That’s a weird term. 这个词好怪
[06:14] So that’s like jacking off for a girl? 是女生自慰的意思吗
[06:16] – Yeah. – Mm-hmm. -是的 -好吧
[06:18] Portable X-ray, ER bay one. 便携式X光机 一号急诊室
[06:26] Blair. 布莱尔
[06:29] Blair? 布莱尔
[06:32] Blair. 布莱尔
[06:34] It’s Roger. Can you hear me? 是我 罗杰 能听到吗
[06:40] Hi, you. 嘿 是你
[06:42] Blair, oh, my God. 布莱尔 天啊
[06:45] How are you? 你还好吗
[06:46] Not so hot. 不是很性感
[06:49] Unlike you. 不像你
[06:51] You’re hot. 你好性感
[06:54] Yeah, it’s good to see you too. 我也很高兴能见到你
[06:56] I got shot. 我中枪了
[06:59] Can you believe that? 你能相信吗
[07:04] Roger… 罗杰
[07:06] I’m sorry, I didn’t mean for things 抱歉 我不是故意让事情
[07:09] to end the way they did. 以这个结局收尾
[07:13] Where did it go so wrong? 怎么会发展到这一步
[07:15] That’s what I’m here to help you figure out. 我就是来帮你找出原因的
[07:18] Oh, I–I need that. 好啊 我很需要
[07:21] Um, I don’t know if you are actually qualified to make– 我不知道你有没有资格这样做
[07:24] there goes the catheter! 导尿管没了
[07:26] Come on, Big B. 来吧 巨屌布莱尔
[07:30] Wait, wait, wait. Am I dead? 等一下 我死了吗
[07:33] Not yet. 还没
[07:50] Man, I’ve been dreaming of all the shit 天呐 我一直梦见这些事
[07:51] I was gonna get up to my first day out. 我出来的第一天一定要做的
[07:53] Right? 是吗
[07:54] Like a horse-drawn carriage… 就像乘坐四轮马车
[07:55] …or maybe a nice picnic in Central Park, 或者是在中央公园来一顿很棒的野餐
[07:58] or hey, let’s shoot up to the top 不如我们直接
[07:59] of the Empire State Building, huh? 到帝国大厦的最顶上
[08:00] Look out over everything you’ve been missing. 俯瞰你想念的一切
[08:02] – Uh, no. – No? -我不要 -不要吗
[08:03] I just got out of prison, 我是刚从监狱出来
[08:04] not a plane from Arizona. 不是刚从亚利桑那州坐飞机过来
[08:06] I wanna fuckin’ party! 我要一场爽翻了的派对
[08:07] What happened to you, Mo? 你怎么了 老蒙
[08:09] Nothing happened to me, okay? 我没事啊 好吗
[08:10] Mo can party with the best of them. 我可以和最棒的人们一起派对
[08:11] I got the arrests to prove it, 为了证明这点我被逮捕[心脏停跳]了
[08:12] both cardiac and otherwise. 不论是心脏还是其他方面
[08:14] Okay, good, so look, let’s call your coke guy, 太棒了 联系你那卖可卡因的小伙
[08:16] tell him to meet us at the club with two eight balls, 让他带着两份白粉一个围嘴和一片尿布
[08:18] a bib, and a diaper, ’cause tonight, 来俱乐部见我们
[08:20] I am gonna make you puke and duke. 因为今晚我要让你又吐又爽
[08:23] Classic. 老把戏
[08:23] Oh, speaking of classics… 说到老把戏
[08:26] …why don’t we start off by going by Cedar Tavern? 我们为什么不从雪松酒馆开始呢
[08:29] For old times’ sake, you know what I mean? 看在以前的份儿上 你明白我的意思吗
[08:31] We can get a nice base going, talk about whatever, whatever, 先喝一顿垫垫肚子 随便聊聊
[08:34] and then we’ll hit the club to celebrate 然后我们就奔向俱乐部
[08:36] you getting out of prison. 去庆祝你出狱
[08:38] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[08:39] – Yeah. I don’t wanna be Bias’d. – Biased? -我可不想被巴斯看不起 -被歧视
[08:42] You mean biased against my plan? 你对我的计划有偏见吗
[08:44] No, uh, Len Bias’d. 没有 被雷·巴斯看不起
[08:46] You know, I don’t wanna come out the gate too hard, 你知道吗 我不想让迈出那扇门变得很难
[08:47] – and then I might… – Oh…my God. -我可能会 -我的天哪
[08:50] You did get hard in prison, didn’t you? 你在监狱里一定很难 对吗
[08:52] Sure enough. Our open mic night was violent. 当然 我们的开麦之夜很暴力
[08:55] Christ. 老天啊
[08:56] Actually, yeah. 说实在的
[08:58] Let’s grab a bite first. 我们先去吃点什么
[09:00] But they got olives and cherries and shit at Cedar Tavern. 但是雪松酒馆也有橄榄和樱桃
[09:02] No, I want real food. I’m fucking starving. 不 我是说真的食物 我快饿死了
[09:05] Okay, no, this’ll still work. Tell you what. 好吧 我的计划还奏效 告诉你吧
[09:07] We’ll go by the Russian Tea Room, 我们可以路过俄罗斯茶室
[09:08] grab some to go, then head up to the park, 买点吃的带走 然后直接去公园
[09:11] – spread a nice blanket, and… – Nigga. -铺上漂亮的毯子 -老兄
[09:13] What are we, fucking teddy bears? 我们是傻呵呵的泰迪熊吗
[09:14] Why do you keep trying to have a picnic so bad? 你为什么这么执着一定要去野餐
[09:16] I-I just want your first meal on the outside 我只是想让你出狱之后的第一顿饭
[09:18] to be nice, memorable, you know? 精致难忘 你明白吗
[09:20] Whatever. Fuck a nice meal. 随便吧 去他的精致大餐
[09:21] All I ate was five-star shit in the joint. 我在监狱里吃的都是五星级的垃圾
[09:24] Jesus. But you know what? 天哪 但是你知道吗
[09:27] You know what I was craving really bad? 你知道我最想吃的是什么吗
[09:28] A hot dog from that cart outside the Jammer Group. 詹玛集团外面那个货车上的热狗
[09:31] Come on, it’s right around the corner. 快走 就在这个拐角
[09:32] Great. This’ll still work. 很好 这也很好
[09:33] We’ll grab a bottle, a couple of dogs, 我们买点喝的 两个热狗
[09:35] uh, find a nice bench somewhere. 找到一条风景好的长凳
[09:37] Like a picnic? 就像在野餐
[09:38] Yeah, sure, like a picnic. Let’s do that. 没错 就像在野餐 就这么做
[09:40] What the fuck don’t you get? 你到底中了什么邪
[09:41] I’m not eating on the goddamn ground with you. 我才不要和你坐在地上吃饭
[09:43] I said a bench! 我说的是长凳
[09:45] Since when is a bench the fu– fuck it. 从什么时候长凳也 去他妈的
[09:47] – Jesus! – It’s gonna be a great day. -我的老天爷 -真是美好的一天
[09:48] Yeah, it is, if you’d fucking let a picnic go! 是啊 如果你能放弃野餐的愚蠢想法
[09:54] What the fuck? It’s my parents. 搞什么 这是我父母
[09:56] You don’t have to whisper, Blair, they can’t hear you. 你不用这么小声 布莱尔 他们听不见
[09:59] What is this? 什么情况
[09:59] Well, it’s like I said, I’m here to help you 就像我说的 我是来帮你
[10:01] figure out where it all went wrong. 找到出错的根源
[10:04] Oh, I get it. 我明白了
[10:06] It’s like Scrooge McDuck. 就像是史高治·麦克达克
[10:08] Or that movie Scrooged. 或者是那部电影《孤寒财主》
[10:10] Or my favorite episode of Family Ties. 或者是《亲情纽带》里我最喜欢的那一集
[10:11] Or the Charles Dickens classic, A Christmas Carol, 或者是查尔斯·狄更斯的经典《圣诞颂歌》
[10:14] that those are based on. 是这些故事的原型
[10:15] Ugh, we get it, you read. 我们都懂 你饱览群书
[10:18] God, it’s so real. 天呐 这也太真实了
[10:21] I can even smell my mom’s old lasagna. 我甚至能闻到我妈妈做的传统千层面
[10:23] I used to love that stuff. 我曾经很爱吃
[10:25] Have a bite. 去尝一口
[10:26] I can do that? 我可以吗
[10:29] Do you know what date this is from, exactly? 准确地说 你知道这是哪一天吗
[10:33] Because at a certain point, my dad’s dinners 因为 从某个时候开始
[10:35] started having an added ingredient 我父亲的晚餐里开始添加一种
[10:38] that I’m sort of allergic to. 让我有点过敏的食材
[10:39] The glass you shaved into his food until he died? 直到他去世前你偷偷放进去的玻璃吗
[10:42] Yeah, that’s it. 没错
[10:45] For what it’s worth, he fucking deserved it. 个人观点 他就是活该
[10:46] It doesn’t matter. You can’t get hurt here. 这不重要 你在这不会受伤
[10:49] Well, I mean, if he’s not gonna finish it. 如果他不打算吃完
[10:53] Hey, Dad, I won my a cappella competition! 爸爸 我在阿卡贝拉比赛里获胜了
[10:56] How about a sport? 去运动不好吗
[11:03] Fuck this. I’m outta here. 去他妈的 我要离开这里
[11:05] Wait, Blair, it’s important 等等 布莱尔 这很重要
[11:06] you try to remember how you felt. 你要努力记起来你的感受
[11:08] Yeah, I remember. Trust me. 我记得 相信我
[11:11] Too well. 记得太清楚了
[11:14] Quick question, Roger. 迅速问一下 罗杰
[11:15] I can fly anywhere in the world right now, right? 我现在可以飞到这个世界的任何地方吗
[11:18] Like, throughout all of history and into the future, 就像 穿越回过去或者去未来
[11:21] and no one can see or hear me? 没人能看见我或者听见我
[11:23] And I can eat whatever I want, and do whatever I want, 但是我可以吃我想吃的 做我想做的
[11:26] and there’s no consequences whatsoever? 而且不造成任何后果吗
[11:28] Well, yes, technically, but that doesn’t solve– 严格来说 是的 但是这并没有解决
[11:30] Okay, so let’s say I wanted to get some steak frites 好吧 我想去巴黎的嬉皮士餐厅
[11:32] at L’Arpège in Paris and eat it in, 在店里吃牛排加薯条
[11:34] I don’t know, John-John’s shower. 说不好 约翰仔·肯尼迪的淋浴
[11:36] I could do that, right? 我都可以做到 对吗
[11:38] Sure, but that defeats the purpose of– 没错 但那与我们的目标无关
[11:39] Then why in the fuck would I wanna stay here 那我为什么还要待在
[11:41] in my dad’s house of horrors? 充满恐怖的我爸爸家
[11:43] I think, ideally, the point is you learn a lesson before– 我认为理想情况下 重要的是你要先学会
[11:45] – Bye-bye! – Okay. -再见 -好吧
[11:48] He’s always such a little bitch. 他永远都是那个小贱人
[11:53] Welcome to KokoMo Co Records. 欢迎来到科科莫唱片公司
[11:56] So what do you think, Dawn? 你觉得怎么样 道恩
[11:58] Oh, wow. And it’s only jazz? 好棒 只做爵士乐吗
[11:59] Yeah. Yeah. All jazz. 没错 只有爵士乐
[12:01] Hmm, sorry, but to me, jazz always sounds 抱歉 但是对我来说 爵士乐永远听起来
[12:04] like someone just shoved a bunch of instruments down the stairs. 像有人往楼梯间里塞了一堆乐器
[12:08] That’s ’cause you have shitty taste in music. 那是因为你的因为品味很烂
[12:09] Yeah. And in men. 对 挑男人也是
[12:11] Oh, fuckin’ Spencer, right? 那个斯宾塞 对吧
[12:13] No, I’m telling you, 不 我告诉你
[12:14] jazz is gonna make a big comeback, 爵士会强势回归
[12:16] and I am the guy to find the artists to do it. 我就是那个找艺术家实现一切的人
[12:19] Well, the artists better be hot and young, 那些艺术家最好性感又年轻
[12:21] ’cause if it’s not on MTV, it’s not doing shit, 因为如果上不了MTV 那就是在搅屎
[12:24] which sounds a little bit like my life right now. 听上去有点像我现在的生活
[12:27] Look at my office. 看看我的办公室
[12:29] Hey, so Dawn, what– what is your plan? 那道恩 你的计划是什么
[12:33] I don’t know. I don’t have a clue. 不知道 我没想法
[12:35] I mean, I spent my entire life busting my ass to get here, 我这辈子一直在努力爬到这个位置
[12:38] and now, literally, 而现在我是真的
[12:40] it’s illegal for me to ever trade again. 法律不允许我在交易了
[12:43] And I’m a felon. 而且我是个重犯
[12:44] And I’m– 我还
[12:45] A disgrace to my entire family. 是整个家庭的耻辱
[12:48] That’s the trifecta. 三连胜
[12:49] Yeah, so I guess I’m kind of playing it by ear. 对 所以我想就顺其自然吧
[12:55] But come on, Mo. 但说真的 老蒙
[12:57] You don’t miss it at all? 难道不想念着一切吗n
[12:59] Nope. 不
[13:00] I’m telling you, us getting kicked off the street 我告诉你 我们被金融街踢出去
[13:01] was the best thing that ever happened in our lives, Dawn. 是这辈子发生的最好的事 道恩
[13:04] – Trust. – Yeah, well. -有点信心 -好吧
[13:06] We did have some good times, though. 不过我们确实有过美好时光 对吧
[13:08] We had some great times. Dawn, we make great partners. 我们有过很棒的时光 道恩 我们是超棒的合伙人
[13:11] Uh, yeah, well. 好吧
[13:13] Except we weren’t partners. 只是我们不是合伙人
[13:15] That shit again? 又提这事
[13:16] Listen, I wish I could go back, okay? 听着 我希望自己能回到过去 好吗
[13:19] I would make you my partner. 我会让你做我的合伙人
[13:22] You were right; I was wrong. I’m sorry. 你说得对 我错了 很抱歉
[13:26] You know, that’s all I ever wanted to hear. 知道吗 一直以来我就想听这些
[13:30] – You really mean it? – Yeah, I mean it. -你是认真的吗 -当然 我是认真的
[13:31] Dawn, I would do anything to make it up to you. 道恩 我愿意做任何事弥补你
[13:34] I would go back and change a bunch of shit if I could 我愿意回到过去 改变我能改变的事
[13:36] with work and with us. 对工作 和对我们
[13:38] Trying to do both at the same time 我试着同时做好这两件事
[13:39] – just fucked ’em both up. – I know. -结果只是搞砸了 -我知道
[13:41] We need to pick a lane, huh? 我们需要选个道 对吧
[13:43] We need to pick a lane. 我们需要选个道
[13:46] I mean, so if you were to, 那如果你要
[13:49] you know, pick a lane, 选个道
[13:52] what lane would you pick? 你会选择哪条道
[13:54] I’m so glad you asked, Momo. 我很高兴你问了 蒙蒙
[13:56] Me too. 我也是
[13:59] – I need a job, you know, bad… – Yeah. -我需要一份工作 急需 -对
[14:01] …if I’m gonna be able to stay out. 如果我想继续留在外面的话
[14:03] Well, you need a job, you got a job. 你需要工作 你就有工作
[14:05] Of course, Dawn, I told you, 当然了 道恩 我告诉你了
[14:06] I’ll-I’ll do anything– anything to make it right. 我愿意做任何事 任何事 来弥补你
[14:09] You got it. 没问题
[14:11] Oh, Mo, God, you are the best. 老蒙 天呐 你最好了
[14:18] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[14:21] All right, now, come on, let’s go to Cedar Tavern 好了 来吧 我们去雪松酒馆
[14:23] and get you shit-faced and shit-butt. 让你喝得脸煞白 屁股也煞白
[14:26] You’re gonna shit on yourself! 让你喝得直接拉裤子
[14:28] Oh, you’re really stuck on the shit thing, huh? 你真的跟屎屁尿过不去了 对吧
[14:30] – Oh, yeah. Let’s go. – Can’t wait. -当然 走吧 -迫不及待了
[14:32] Keith, Keith, please. 基斯 基斯 拜托
[14:34] Look into your heart. 看看你的内心
[14:35] You and I share at least one testament, don’t we? 你和我至少享有一个共同遗嘱 对吧
[14:38] You. 你
[14:39] You’re fired. 你被炒了
[14:40] You can’t do this, Keith. 你不能这么做 基斯
[14:42] Thank G-G you’re here. 谢天谢地你在这里
[14:44] I think I made it abundantly clear 我想我说得非常清楚
[14:46] I can do whatever the fuck I want. 我可以做我想做的任何事
[14:50] And if that means firing 如果这意味着炒掉
[14:51] every useless face jock in this joint– 这工厂所有没用的猛男
[14:55] I’m not talking about them, I’m talking about me. 我不是说他们 我是说我
[14:57] My company credit card was just… 我的公司信用卡刚刚
[15:01] …was just… 刚才
[15:05] Tiff. 蒂芙
[15:06] …was declined. 被拒绝了
[15:08] At Victoria’s Secret, yeah. 在维秘内衣 没错
[15:10] Do you know how embarrassing it is 你知道这有多丢人吗
[15:11] to take a thong off that you just said 要脱掉一条你刚说
[15:14] you were gonna wear out? 打算穿走的丁字裤
[15:15] It was the worst moment of my life. 那是我这辈子最丢人的时刻
[15:17] Well, your husband was just shot today. 你的丈夫今天刚中枪
[15:20] And I thought you were gonna go visit him, 我以为你要去探望他
[15:22] but you went shopping. 但你却去购物了
[15:24] The point is, we brought you on to take our company public, 关键是 我们请你让公司上市
[15:27] not ruin our lives. 不是毁了我们的生活
[15:29] I mean, Chris here has been with Pfaffashions 克里斯从一开始就在
[15:31] from the beginning. 法夫时尚工作了
[15:32] Yeah, you can’t just throw him out like trash! 对 你不能像扔垃圾一样扔了他
[15:35] Then who’s gonna throw out the trash? 不然谁来扔垃圾呢
[15:37] Actually, Tiff, let me give you a choice. 其实蒂芙 我给你个选择吧
[15:40] Would you rather keep Chris 你更愿意留下克里斯
[15:42] or keep your company credit card? 还是留下你的公司信用卡
[15:44] Get the fuck outta here, Chris. You heard the boss. 快给我滚 克里斯 你听到老板的话了
[15:46] Yeah, that was a test. You failed. 对 刚才是测试 你失败了
[15:48] You don’t get either. 你哪个都得不到
[15:49] This is not your personal ATM machine. 这不是你的ATM机
[15:51] His name is Chris. 他叫克里斯
[15:52] I meant the company. 我是说公司
[15:55] What does that mean? 那是什么意思
[15:56] Ass to mouth. 屁股对嘴
[15:57] Oh, Tiff. 蒂芙
[15:58] I made the accountants aware that, 我已经通知了会计
[16:00] from now on, you are not authorized 从现在起 你无法再
[16:02] to spend a single cent 花一分钱
[16:04] unless it’s a legitimate business expense. 除非是正经的商业支出
[16:08] Case closed. Good night. 就这么简单 晚安
[16:09] Please don’t do this to me, Keith. 请别这么对我 基斯
[16:11] You can have sex with Chris. He goes hard. 你可以跟克里斯做爱 他很硬
[16:13] Or Giancarlo! He’s my bottom bitch! 或吉安卡洛 他是跟了我最久的男宠
[16:17] Oh, Tiff! 蒂芙
[16:18] I need a couple of shots of tequila! 我要两杯龙舌兰
[16:20] You guys celebrating something? 你们在庆祝吗
[16:22] My new freedom and my new job. 我的薪自由和我的新工作
[16:24] – Right, Mo Mo? – Oh, yeah. -对吧 蒙蒙 -当然
[16:26] Can’t wait to start working together again. 我等不及跟你再次一起工作了
[16:28] I mean, not really working together. 不是真的一起工作
[16:31] What do you mean? 你什么意思
[16:33] I mean, I don’t plan on actually working at your label. 我没打算在你的唱片公司工作
[16:36] I just need a company name to satisfy my parole officer. 我只需要一个公司名告诉我的假释官
[16:39] Being employed is a condition of me staying out, so– 找份工作是我留在外面的条件 所以
[16:42] was that not clear? 我没说清楚吗
[16:43] No, it wasn’t clear! 没有 完全没说
[16:44] You said, “Pick a lane.” 你说 “选条道”
[16:46] I think we’d both rather walk into a lane of traffic 我想我们都宁愿走进满是车子的道
[16:48] than ever work together again, am I right? 也不愿再一起工作了 对吧
[16:50] Yes, you’re right. Agreed. I mean, fuck that lane. 对 你说得对 我同意 去他妈的道
[16:52] So, uh, if my PO calls, 所以 如果我假释官打电话来
[16:55] you’ll lie and say I work there? 你就撒谎说我在那工作对吗
[16:56] Dawn, of course. 道恩 当然
[16:57] Come on. 拜托
[16:58] Even though you don’t work there, 就算你不在那工作
[17:00] because we both agreed that work is not the lane 因为我们都同意那份工作不是那条
[17:02] that either of us would pick 我们会选择的道
[17:03] between the two lanes as discussed. 在我们说的那两条道中
[17:07] Oh, God, I missed your crazy ass. 天呐 我太想你这个疯子了
[17:09] Oh, I missed you, too, Dawn. You have no idea. 我也想你 道恩 你根本想不到
[17:12] Ah, come on, come on. Let’s toast. 来吧 来吧 我们敬一杯
[17:17] – To us. – To us. -敬我们 -敬我们
[17:26] Can we have two more? 能再给我们两杯吗
[17:28] Recently-appointed Congressman 最近刚被任命的国会议员
[17:28] – Dawny. – Oh, my God! -道恩 -天呐
[17:31] Fuck. 妈的
[17:32] – Blair just got shot! – The fuck? -布莱尔中枪了 -什么鬼
[17:35] Remains in a coma… 在暗杀未遂后
[17:36] – Shit! – After the assassination attempt. -妈的 -依然在昏迷当中
[17:39] Sources say he might not make it. 消息人士称他可能无法活下去
[17:41] What are you doing down there? 你在下面干什么
[17:44] Praying. 祈祷
[17:45] Oh, yeah. Blair. 对 布莱尔
[17:49] Blair? 布莱尔
[17:51] Blair? 布莱尔
[17:54] Roger, you go here? 罗杰 你也来这里了
[17:56] I’ve been looking all over creation for you. 我满世界找你
[17:58] Where have you been? 你去哪里了
[17:59] Uh, everywhere. 哪都去了
[18:01] I watched Bob Fosse choreograph All That Jazz. 我看着鲍勃·佛西给《爵士春秋》编舞
[18:03] That way he fucked around, it should’ve been called 他睡遍所有人的样子 应该叫做
[18:05] All That Jizz. 《精液春秋》
[18:06] And then I fucked around and got a triple double 然后我瞎搞一通 在91年NBA决赛
[18:08] 得分 篮板 助攻 抢断 盖帽中 有三项技术统计达到两位数
[18:08] at the ’91 finals! 来了个三双
[18:10] And then I fucked most of my high school, 然后我操了大部分高中同学
[18:12] which led to a teensy killing spree. 演变成后来的小小杀人狂欢
[18:14] This was not supposed to be 这次本不该是
[18:15] Blair and Ted’s Excellent Adventure. 《布莱尔和泰德的历险记》
[18:17] It was supposed to be a deeply personal journey 这本来是个深度挖掘自我的旅程
[18:19] through your life so you can learn from your mistakes 回顾自己的生活 从过错中学习
[18:21] in time to save your soul. 及时拯救自己的灵魂
[18:22] Okay, well, it was actually 好吧 其实
[18:23] more like that movie Westworld 这更像《西部世界》电影
[18:25] than it was like Bill and Ted’s, 而不是《比尔和泰德的历险记》
[18:27] on account of all the killing and fucking. 如果从杀戮和性爱来说
[18:29] But I hear you, and I will learn 但我明白你说的 我会学会
[18:32] all the lessons, Roger. 所有的教训 罗杰
[18:33] I promise. 我保证
[18:35] It’s just… 只是
[18:37] I just figured, since I got shot, 我觉得 既然我中枪了
[18:39] it would be okay if I, you know, 我也可以先稍微
[18:42] had a little fun first. 放纵一下
[18:43] We have a little fun first. 我们先享点乐子
[18:47] Dinosaur blood? 恐龙血
[18:48] The actual cake Marie Antoinette said 这是玛丽·安托尼特皇后说
[18:50] “let them eat cake” about? “让他们吃蛋糕吧”的真实蛋糕
[18:52] I mean, it’s pretty dry, but it’s history! 虽然有点干 但这是历史
[18:55] This has to be against the rules. 这肯定违规了
[18:57] Fuck the rules. 去他妈的规矩
[18:59] I missed you. 我想你了
[19:00] This might be our only chance to be together again. 这或许是我们再次在一起的唯一机会了
[19:03] – You’ve been in the shower forever! – Oh, look, look, look! -你洗了好久的澡 -快看快看
[19:05] We’re gonna be late, John-John. 我们要迟到了 约翰仔
[19:10] That’s big, right? 很大 对吧
[19:12] Talk about vote for Kennedy. 不投给肯尼迪合理吗
[19:16] I do like history. 我确实喜欢历史
[19:17] Well, then, get over here. 那就过来吧
[19:21] Try this. 吃吃这个
[19:22] A peasant made it. 农民做的
[19:29] I missed this. 我想念这个
[19:31] Us. 我们
[19:34] Me too. 我也是
[19:37] And I meant what I said before. I– 而且我之前说的是真心的 我
[19:40] I didn’t mean for it to end like that. 我不想让事情变成这样
[19:42] I didn’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[19:46] I’m sorry, Roger. 抱歉 罗杰
[19:48] I still love you. 我还爱你
[19:56] Fuck. 妈的
[19:59] Yeah. 是啊
[20:04] Oh, God. 天呐
[20:24] Okay. All right, come on. That was nice, though. 好了 来吧 但这很不错
[20:25] No, you–no, you–no! 不 你 不 你
[20:27] You’ve gotta–you can’t. What if this is it? 你得 你不能 如果
[20:29] What if you mean if this it? 如果就这样了呢
[20:30] What if this is… 如果这就是
[20:30] How’s he gonna fucking know 他怎么会知道
[20:31] if I went and said goodbye to him or not? 我是否过去跟他告别了
[20:32] – He’ll know! I’ll know! – Get out of there. Fuck! -他会知道 我会知道 -滚开 妈的
[20:36] Hey. Hey, Blair. Buddy. 布莱尔 兄弟
[20:43] All right, put her there. 好了 握个手
[20:45] Get–you-you hang in there, buddy. 来 你坚持住 兄弟
[20:48] You’re gonna be fine. 你会没事的
[20:50] Bye, Blair! 再见 布莱尔
[21:00] No, we gotta stop. I can’t do this. 不 我们得停止了 我不能这么做
[21:03] Wait, didn’t you just do it? 等等 你不是刚做了吗
[21:05] Yes, but that was just to teach you a lesson about selfishness. 对 但这只是为了教你关于利己主义的教训
[21:08] At some point in your life, you stopped caring 在你生命中的某一刻 你会不再
[21:11] about anybody but yourself. 关心任何人 除了自己
[21:13] That’s what today was supposed to be about, 这就是今天的意义
[21:15] you learning that and vowing to change 你要学会这点 并发誓改变
[21:17] in a real enough way to earn a chance 做出真正的改变 获得一个
[21:18] to make things right. 改邪归正的机会
[21:20] Instead, you just yanked it to John-John. 但正相反 你在约翰仔面前抽插
[21:23] Look! It doesn’t fit. 看 不合适
[21:25] Talk about getting off. 说什么高潮
[21:26] I told you, Rog. Pay up. 我说了 罗杰 付钱
[21:28] I still can’t believe Nordberg from Naked Gun 我还是不相信《白头神探》的诺德伯格
[21:31] killed two people. 杀了两个人
[21:32] No, no, no, it didn’t fit. 不不 不合适
[21:33] They must acquit. 他们必须宣布无罪
[21:35] Oh, I know, let’s go to Brentwood 我知道了 我们去布伦特伍德
[21:36] the night of the murder– double or nothing. 去凶案发生的当晚 加倍或输个精光
[21:38] This has to stop. 不能再这样了
[21:39] If you don’t wanna learn your lesson, 如果你不想学习教训
[21:40] that’s up to you, but I can’t be part of it. 那是你的选择 但我不能成为其中的一部分
[21:42] – Goodbye, Blair. – Wait, you’re right. -再见 布莱尔 -等等 你说得对
[21:43] I’m ready to learn whatever lesson 我准备好学习任何
[21:45] I’m supposed to! 要学的教训了
[21:49] I deserve to go to hell. 我该下地狱
[21:54] Been here the whole time. 我一直在这里
[21:56] – Tiff, I want a divorce. – Okay, fine. -蒂芙 我想离婚 -好吧
[21:58] I was gone for ten minutes 我就离开了十分钟
[21:59] to get my paws and claws done for your big awakening. 去给自己做了个指甲 迎接你醒来
[22:03] Or your funeral. 或你的葬礼
[22:04] But either way, it was for you. 但无论如何 都是为了你
[22:06] Well, this is for you too. 这也是为了你
[22:09] I’m tired of living a lie. 我厌倦了活在谎言中
[22:10] I’m tired of hurting people. 我厌倦了伤害别人
[22:13] I-I wanna find someone I can make happy, 我想找个让他幸福的人
[22:15] and you deserve that too. 你也值得这样
[22:16] – Ooh, they’re still wet. – Sorry. -指甲还湿着 -抱歉
[22:19] I’m gonna quit my job. 我要辞职
[22:20] I’m gonna do something I actually like 我要做些我喜欢的事
[22:22] that makes the world a better place. 能让世界变得更好
[22:24] So, sorry, this has nothing to do 不好意思 这与我
[22:26] with me spending your first day in a coma shopping 在你中枪后昏迷的第一天我不在无关吗
[22:29] and at the spa and Honey, I Shrunk the Kids? 我其实去做水疗和看《亲爱的我把孩子缩小了》
[22:31] ‘Cause as I say it out loud, it does sound really bad. 因为当我说出来后 听着很无耻
[22:34] How was that movie? 那电影怎么样
[22:35] If you live, you have to see it. 如果你活下来 应该去看看
[22:37] I’ve always liked Rick Moranis. 我一直很喜欢里克·莫拉尼斯
[22:38] I love him. 我超爱他
[22:39] He has leading man energy. 他有男主角的能量
[22:40] Big dick energy. 大屌能量
[22:43] I love you. 我爱你
[22:45] And I want you to be happy. 我想让你幸福
[22:46] And from now on, I’m gonna be good and true 从现在开始 我要做个真诚的好人
[22:49] and never do anything selfish again. 再也不做任何自私的事了
[22:51] There he is. The golden boy. 他在这 黄金男孩
[22:53] I was worried for a second, champ. 我还担心了一秒 小子
[22:55] Who are all these white men? 这些白人都是谁
[22:57] Oh, only a who’s who of the RNC. 就是共和党全国委员会的一些人
[22:58] I thought the RNC hated me. 我以为共和党全国委员会恨我
[23:00] They did, until your assassination attempt. 之前是 直到你遭受了暗杀
[23:02] And now you are polling through the roof, sir. 现在你的民调高过天际了 先生
[23:04] Buckle up, Pfaff. 系好安全带 法夫
[23:06] You’re in for a rocket ride to the moon. 你要坐着火箭去月球了
[23:09] Well, unfortunately, you’re too late. 很不幸 你们来迟了
[23:11] I’m quitting politics for good. 我要永远退出政界了
[23:14] And there is nothing you can offer us 无论你们给我什么条件
[23:16] that will change that. 我都不会改变想法
[23:18] How about unlimited power, sex, and money? 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢
[23:26] – I mean, we can kick it around. – It’s worth a conversation. -我们可以商量下 -这能谈谈
[23:27] It’s–maybe just a chat. 或许就稍微说说
[23:29] We’re gonna come around to yes. 我们打算同意
[23:32] Oh, jeez. 天呐
[23:34] Hey, be honest with me, Dawn. Did I do that to him? 跟我说实话 道恩 这是我害了他吗
[23:37] What? No. 什么 不是
[23:39] No! He made his choices. 不 他做出了选择
[23:41] – Yeah. – And shit happens. -对 -而且总会发生坏事
[23:42] Life is about doing what and who you want at all times 生活就是一直做你想做的事
[23:46] because you never know when your time is up. 因为你不知道什么时候就嗝屁了
[23:51] Ah, shit. 见鬼
[23:52] Look, this place is just gonna have to fuckin’ do. 听着 这地方不行也得行了
[23:54] Yeah, it has a charm to it. 对 这里有自己的魅力
[23:56] Besides, all I really need to do 再说 我只需要
[23:57] is just get fucked up. 喝得烂醉如泥
[23:59] Dawn, Dawn, just listen to me for a second. 道恩 道恩 听我说一会
[24:02] I am tired of wasting time. 我厌倦了浪费时间
[24:03] Right? 对吧
[24:04] Y-you are the closest person in my entire life. 你是我生命中最最亲近的人
[24:06] You’re like family to me. 你就像我的家人
[24:08] Oh, God, Mo, you are my family. 天呐 老蒙 你就是我的家人
[24:11] God, I love you. 老天 我爱你
[24:12] I love you too. 我也爱你
[24:13] Which is why I don’t wanna keep fucking wasting all this time 所以我不想一直浪费时间
[24:15] trying to be all these different things for each other 试着做不适合彼此的角色
[24:17] when we should just be focused on being 而我们应该把重心放到
[24:19] the one thing that we know we were both meant to be. 我们唯一知道自己对彼此的意义上
[24:21] Yes. 对
[24:22] – A couple… – Friends. -情侣[一对] -朋友
[24:23] – …of friends. – Oh, my God. -朋友 -天呐
[24:25] A couple of friends. 一对朋友
[24:26] Took the words right out of my mouth. 抢走了我嘴里的话
[24:28] Yes! I mean… 对 我是说
[24:29] …it’s been staring us in the face this whole time. 这一直摆在我们眼前
[24:33] Uh, point of clarity, though. 但说清楚一点
[24:34] Last night, that was… 昨晚 那非常
[24:36] – Great. Fuckin’ amazing. Fucking outstanding. – Yes. Yes. -棒极了 无与伦比 畅快淋漓 -对对
[24:39] But that’s the kind of shit a– 但那种事
[24:41] a real couple of friends can do. 是真正的朋友才会做的
[24:43] – You know, that’s the benefit of-of friends. – Yeah. -那是朋友间的福利 -对
[24:46] They should come up with a term for that. 人们应该想一个专有名词
[24:49] Friends with… 朋友也…
[24:51] – Uh, fucking. – Yes! -上床 -对
[24:52] Friends with fucking! 朋友也上床
[24:53] – Sure. – God, that’s good. -当然 -天呐 太妙了
[24:55] That’s good. 太妙了
[24:56] Plus, I just got out of the joint, you know? 再说 我刚出狱 知道吗
[24:58] It was kinda urgent. 情况紧急
[25:00] I mean, there was no time to teach some new guy 没有时间教新人
[25:03] all the codes when, hey, you already know ’em. 所有的步骤 毕竟你已经都知道了
[25:05] I know the codes. 我知道步骤
[25:06] Up, up, down, down, left, right, left, right. 上上下下 左右左右
[25:08] P, a, p, a. Pussy, ass, pussy, ass, start. 逼屁逼屁 逼 屁眼 逼 屁眼
[25:10] Finish. 完活
[25:12] We probably shouldn’t do that anymore. 我们或许不该再那么做
[25:14] – What? – Besides, I don’t want you -什么 -再说 我不希望你
[25:15] falling in love with me again. 再爱上我
[25:20] Who-who needs that? 谁需要那些
[25:22] Oh, God, this feels great! 天呐 我感觉好棒
[25:24] I mean, I feel so great. I mean, not physically. 感觉太棒了 不是身体
[25:27] No. I feel a little queasy. 其实我感觉有点恶心
[25:29] Yeah. But emotionally, I feel great. 但情感上 我感觉棒极了
[25:32] Right there, yeah, I’m right there with you. 没错 我跟你一样
[25:34] Oh, God, Mo. 天呐 老蒙
[25:36] I gotta piss. 我得尿尿了
[25:37] Oh, okay. That’s cute. 好 真可爱
[25:39] Yeah. 对
[25:42] Okay. 好了
[25:48] *Your lips were like* *你的嘴唇就像*
[25:50] *A red and ruby chalice* *红艳艳的高脚杯*
[25:54] *Warmer than a summer night* *比夏日夜晚更加温暖*
[25:59] Fuck. 妈的
[26:02] *The clouds were like* *云朵就像*
[26:03] *An alabaster palace* *雪花石膏宫殿*
[26:08] *Rising to a snowy height* *来到雪花形成的地方*
[26:15] *Each star its own* *每颗星星都有自己*
[26:17] *Aurora borealis* *北极光*
[26:22] *Suddenly, you held me tight* *突然你抱紧我*
[26:28] *And we saw* *我们看见*
[26:29] *The midnight sun* *半夜太阳*
[26:37] Thank you all for being here. 谢谢大家到来
[26:40] Getting shot has made me realize so many things. 被枪击中让我意识到很多事情
[26:45] – I wanna try to stand for this. – No, honey. -我想试着站起来 -不 亲爱的
[26:47] No. I have to. 不 我必须
[26:48] – Okay. – Be my legs. -好 -做我的腿
[26:49] He wants to stand. 他想站起来
[26:51] I wanna show my would-be assassin that… 我想让那个差点成为我杀手的人看到
[26:54] …you did not win. 你没有赢
[26:56] Oh, my. 天呐
[26:58] You did not intimidate me. 你没有吓到我
[27:01] Getting shot has made me realize… 被枪击中让我意识到
[27:04] so much. 很多事
[27:06] For one… 首先
[27:08] …it’s not that bad. 这没有那么糟
[27:12] I mean, ho! 瞧瞧我
[27:18] Look at me! I’m fine. 看看 我没事
[27:21] Guns are nothing to be afraid of. 枪支没什么可怕的
[27:23] And two, this whole thing could have been avoided 其次 这整件事本可以避免
[27:26] if every American had a gun, 只要所有美国人都有枪
[27:30] which is why I am dedicating the rest of my career 所以我要把余生致力于
[27:33] to gun control, specifically… 枪支控制 具体来说
[27:35] the abolishment of it! 是废除枪支控制
[27:38] Hey, what in the literal fuck is going on? 这里到底是怎么回事
[27:40] $1 million went missing from the company last night. 昨晚公司少了一百万
[27:42] I know it was you. 我知道是你
[27:43] I just don’t know how you did it. 我只是不知道你是怎么做到的
[27:44] Did you know political donations 你知道政治捐款
[27:46] are a legitimate business expense? 是一项合理的商业支出吗
[27:48] And while politicians’ salaries are quite low, 虽然政治家的工资少
[27:50] they can basically use campaign funds 他们可以把竞选资金
[27:52] as their own personal ATMs, 当作自己的个人ATM机
[27:55] and I don’t mean ass to mouth. 我说的不是屁股对嘴
[27:58] Oh, Jesus. 天呐
[27:59] Who the fuck is thinking that? 谁会这么想啊
[28:00] – Some people. – Okay, look. -有些人 -好吧 听着
[28:01] Did you know 你知道
[28:03] that this little finance fund fraud 这个金融诈骗
[28:05] – is gonna be a f-failure? – Weak. -注定要失败吗 -弱鸡
[28:07] And I’d like to thank my wife Tiff and her company 我想感谢我妻子蒂芙和她的公司
[28:10] Pfaffashions for kicking off my very first 法夫时尚贡献了我的第一笔
[28:13] campaign finance fund 竞选资金
[28:14] for my reelection. 为我的连任竞选所用
[28:16] Thank you. I love you, babe. 谢谢 我爱你 宝贝
[28:17] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[28:18] – Babe. – Babe, I love you more. -宝贝 -宝贝 我更爱你
[28:19] Babe. 宝贝
[28:20] Babe. 宝贝
[28:24] She got me! 她击中我了
[28:25] She got me! 她击中我了
[28:28] If Jesus had a gun, he’d be alive today. 如果耶稣有枪 他能活到现在
[28:33] Yeah! 没错
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme