时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | They’re Skants by Pfaffashions. | 这就是法夫时尚的宽摆裙 |
[00:06] | My brother Lenny survived Black Monday | 我哥哥莱尼活过了黑色星期一 |
[00:09] | only to tragically succumb to injuries. | 但最终被伤病打败 |
[00:11] | We’re in this together now, brother. | 我们现在是一条绳上的蚂蚱了 兄弟 |
[00:13] | Newly elected congressman | 新当选的国会议员 |
[00:15] | in scandalous behavior. | 有着不雅的性行为 |
[00:17] | I urge Governor Putnam to fill the vacant seat | 我敦促普特南州长任命 |
[00:20] | by appointing Blair Pfaff the next congressman. | 布莱尔·法夫填补空缺 成为下一任国会议员 |
[00:23] | Black Monday was my fucking idea. | “黑色星期一”其实是我的主意 |
[00:25] | Someone confessed to Black Monday. | 有人自首了黑色星期一的事 |
[00:25] | 黑色星期一背后的邪恶女巫 道恩·达西是如何精心策划了世纪金融犯罪 | |
[00:27] | I’m gonna get you out of this fucking place. | 我会把你从这破地方救出来 |
[00:28] | Momo, you still don’t get it. | 蒙蒙 你还是没懂 |
[00:30] | I don’t need you at all. | 我根本不需要你 |
[00:33] | One, two, three. | 一 二 三 |
[01:10] | I don’t know, Brucie. | 我不知道 布鲁西 |
[01:11] | I think that 67’s a little too bright for the tenor. | 我觉得六七和弦高音部分太亮了 |
[01:14] | Tell you what, let’s switch back to the 47. | 这样吧 我们改回四七和弦 |
[01:17] | I’m kind of missing that nice mid-forward growl. | 我有点怀念那美妙的中低音 |
[01:21] | Okay. | 好的 |
[01:24] | Don’t touch the board, Mo. | 别碰面板 老蒙 |
[01:25] | Yep. | 好的 |
[01:27] | Motherfucker, fill my order or your ass is grass, | 混蛋 赶紧帮我买 否则你是草 |
[01:30] | and I am the fucking nigga-saurus! | 而我是黑人草食动物 |
[01:32] | – Inmate! – What? | -囚犯 -什么事 |
[01:33] | I got the supplies you asked for. | 你要的我给你拿来了 |
[01:35] | Drop it. | 放下吧 |
[01:35] | Trish, where the fuck are my earnings? | 翠西 我的收益在哪里 |
[01:38] | What the fuck are you doing? | 你到底在做什么 |
[01:39] | Sue, the job is called runner, not walker. | 苏 这份工作叫”跑腿” 不叫”走腿” |
[01:41] | Why are you always fucking walking? | 你为什么总是在慢慢走 |
[01:43] | Um, well, I got you. | 我知道你很忙 |
[01:44] | Think it might be time to sell that Nintendo stock | 我想可能是时候把你帮我买的 |
[01:47] | you put me in. It already doubled. | 那支任天堂股票卖掉了 它已经翻倍了 |
[01:47] | No, no, no, the shit is gonna triple, all right? | 不不不 这支股票会上涨三倍 好吗 |
[01:50] | They’re coming out with a new portable video gaming system | 他们要推出一款新便携式视频游戏系统 |
[01:52] | called the Game Boy. It’s gonna be huge. | 叫做”游戏小子” 一定会大卖[巨大] |
[01:54] | If it’s portable, shouldn’t it be small? | 如果是便携式的 难道不该很小吗 |
[01:56] | What? Huge as in popular. | 什么 大卖是指很流行 |
[01:58] | Just trust me, okay? | 相信我 好吗 |
[02:00] | The day I started handling your money | 自从我开始帮你理财 |
[02:01] | is the day you started handling a lot more | 你就开始买更多 |
[02:03] | top-shelf ass, am I right? | 高级货了 对吗 |
[02:04] | – That’s true. – Am I right? | -没错 -我说得对吗 |
[02:05] | – That’s true. – All right. | -没错 -好吧 |
[02:06] | Now, who does a bitch have to shiv | 我该把谁捅了 |
[02:07] | to get a hot pastrami on rye | 才能从卡内基餐馆买份 |
[02:09] | from Carnegie’s up in here, okay? | 热熏牛肉配黑麦面包送上来 |
[02:10] | – On it. – Get on it. | -我就去 -去吧 |
[02:12] | Oh, no, no, no, no, no. Don’t worry about it. | 不不不 别担心这个 |
[02:15] | I actually enjoy sitting here holding my breath | 我其实很喜欢屏住呼吸坐在这里 |
[02:17] | with my dick in my hand like Mike Hutchence! | 像迈克尔·哈钦斯一样骄傲地上吊 |
[02:17] | 迈克尔·哈钦斯 INXS乐队主唱 1997年突然上吊自尽 | |
[02:46] | Tiff, do you know where my Hermès pocket square is? | 蒂芙 你知道我的爱马仕方巾在哪里吗 |
[02:49] | How the fuck should I know? Ask Rosa. | 我怎么知道 去问罗莎 |
[02:54] | Forget it. | 算了吧 |
[02:54] | I cannot be late for the train. I have a very big day today. | 我不能赶不上地铁 今天是我的大日子 |
[02:59] | Get right back here. Now. | 快回来 快点 |
[03:06] | Is that a new suit? | 这是件新西装吗 |
[03:07] | – Yes, why? – That’s weird. | -是的 怎么了 -好奇怪 |
[03:08] | I don’t recall signing off on any new purchases. | 我不记得买过任何新东西 |
[03:11] | Well, I’m sorry. | 抱歉 |
[03:12] | It’s just everyone on the hill | 只是国会所有人 |
[03:13] | is wearing Donna Karan this session. | 这段时间都穿唐娜.凯伦的衣服 |
[03:14] | I don’t care what they’re wearing. | 我不在乎他们穿什么 |
[03:15] | I care what you’re making, which, last I checked, | 我只在乎你挣多少 而我上次查时 |
[03:17] | is an embrassing 45k a year. | 只有每年区区四万五 |
[03:21] | I’m not sure it’s appropriate | 我觉得你不合适 |
[03:22] | for you to be just buying designer duds willy-nilly. | 随意买设计师名牌来穿 |
[03:26] | Come on. | 拜托 |
[03:27] | Pfaffashions is on pace to make 11 mil this year. | 法夫时尚今年有望挣110万美元 |
[03:29] | – The fuck do you care? – Fine, keep the suit. | -你计较些什么 -好吧 留下这套西装 |
[03:32] | I’ll just take it out of next month’s allowance. | 我从你下个月的零用钱里扣 |
[03:34] | What? | 什么 |
[03:35] | You bought Giancarlo six bespoke tracksuits. | 你给吉安卡洛买了6套定制运动服 |
[03:37] | And a Kawasaki Ninja. | 和一辆川崎忍者摩托车 |
[03:38] | – Vroom, vroom. – Mm, mm, mm. | -超酷的摩托 -是的 |
[03:39] | Okay, you know what? Stay out of it, Giancarlo. | 知道吗 别掺和[出去] 吉安卡洛 |
[03:42] | Little late for that, am I right? | 有点迟了 对吗 |
[03:44] | Yeah. | 是的 |
[03:47] | Blair, as long as I make the money, | 布莱尔 只要是我挣钱 |
[03:49] | I wear the pants– | 我就是穿裤子的那个[一家之主] |
[03:50] | present circumstance excluded, ‘kay? | 不包括现在的场景 好吗 |
[03:52] | – Have fun playing politics. – Vroom. | -祝你玩弄政治开心 -加油 |
[03:54] | You know what? For the last time, | 知道吗 我最后说一次 |
[03:55] | it’s very noble stuff that I’m up to, okay? | 我要去做的是非常高尚的事 好吗 |
[03:58] | There’s no greater honor than public service, Giancarlo. | 没什么比公共服务更光荣了的了 吉安卡洛 |
[04:02] | Found your pocket square, bub. | 找到你的方巾了 小伙子 |
[04:06] | I’m going. | 我要走了 |
[04:06] | Ooh, what a coincidence. | 真巧 |
[04:08] | I’m coming! | 我要来了[高潮] |
[04:12] | All right, guys, | 好吧 伙计们 |
[04:13] | “What Are You Doing the Rest of Your Life” take 37. | 《余生你要做何事》 三十七次录音 |
[04:17] | Guess I’ll be doing this shit the rest of my life. | 我猜我余生都要录这首破歌 |
[04:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:20] | Nah. | 没什么 |
[04:28] | Yeah, it’s better. It’s better, right, Yaya? | 是的 好多了 好多了 对吗 亚亚 |
[04:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:34] | Uh, maybe 86 the 75-309. | 也许去掉75-309 |
[04:39] | What? There’s no mic 7530– | 什么 没有7530这个… |
[04:44] | 867-5309. Jenny. | 《867-5309珍妮》 |
[04:47] | You should have gone with 777 93-11, | 你该更喜欢777-9311 |
[04:49] | but I keep forgetting you’re half white, so… | 但我一直忘记你是半个白人 所以 |
[04:51] | I am Black and Palestinian, | 我是半个黑人 半个巴勒斯坦人 |
[04:53] | and I’ve told you that every single week since we’ve met. | 从我们第一次见面 我每周都这么告诉你 |
[04:55] | Look, did you get the thing or not? | 听着 你搞到那东西了吗 |
[04:57] | Yep. | 是的 |
[05:00] | Great. | 太好了 |
[05:00] | So you’re really going all in, huh? | 所以你真的要全力以赴吗 |
[05:02] | Oh, yeah. | 是的 |
[05:03] | Bought the ring, closed down the house. | 买了戒指 买了房子 |
[05:06] | Yeah. | 太好了 |
[05:07] | Oh, speaking of which, do you think | 说到这里 你觉得 |
[05:09] | that she would like pile carpets or Berber carpets better? | 她会更喜欢毛绒地毯还是柏柏尔地毯 |
[05:12] | – I can’t decide. – You know, hos like Berber. | -我定不下来 -婊子都喜欢柏柏尔地毯 |
[05:15] | Bruce, do you fucking mind? I’m gonna marry this ho. | 布鲁斯 你疯了吗 我要娶这个婊子 |
[05:18] | Just turn some knobs or something. | 转你的小按钮吧 |
[05:19] | Homey, the house on its own is already a giant swing, | 兄弟 那幢房子本身就花了一大笔钱 |
[05:23] | and now you’re gonna decorate that motherfucker | 你现在还要装修 |
[05:25] | – without her input? – Goddamn right. | -不要她出一分钱吗 -没错 |
[05:27] | Every other guy your age, they’re getting sports cars, | 每个你这个年纪的人 都在买跑车 |
[05:30] | and they’re, like, plowing hookers, | 找妓女 |
[05:32] | and you’re moving to the suburbs? | 而你要搬去郊区吗 |
[05:34] | It’s–sounds like a cry for help. | 这听起来像是在呼救 |
[05:37] | Well, listen, I’ve already had every toy, okay? | 听着 这些我都玩过了 好吗 |
[05:39] | And every hooker from high-class | 我睡过所有妓女[胡克]从高级的 |
[05:41] | – to John Lee. – What? | -到约翰·李 -什么 |
[05:42] | Quitting Wall Street was a blessing. | 离开华尔街是种幸运 |
[05:44] | Well, technically you were kicked off | 严格来说 你是因为数十年的 |
[05:45] | for decades of transgressions. | 违法行为被赶出来的 |
[05:47] | The point is, I don’t want to be | 关键是 我再也不想 |
[05:49] | about transgressions anymore. | 干任何违法行为了 |
[05:50] | I want to be about progressions, | 我想进步 |
[05:52] | both of the life and the chord variety. | 无论是生活还是和弦的变化 |
[05:54] | It’s time for me to start making more than just money. | 是时候做一些赚钱之外的事情了 |
[05:57] | Damn, that was stupid and beautiful. | 见鬼 听起来又蠢又迷人 |
[06:01] | You’re right. I should pick the drapes first. | 你是对的 我应该先选窗帘 |
[06:04] | ‘Cause they say they’re supposed | 因为他们说窗帘 |
[06:05] | to match the carpet, am I right? | 应该和地毯配套 对吗 |
[06:08] | – You doing a pube joke? – Doing a pube joke. | -你在讲阴毛玩笑吗 -阴毛玩笑 |
[06:10] | – Pubes. – Pubes! | -阴毛 -阴毛 |
[06:11] | My man. | 老伙计 |
[06:12] | Frankly, I would kill | 老实讲 我撞破脑袋 |
[06:14] | to have my company taken public | 都希望雷曼两兄弟 |
[06:17] | by the Leighman Brothers. | 认购我的上市股票 |
[06:19] | I don’t think that’s the end of the sentence. | 我认为他还有话要说 |
[06:21] | But… | 但是… |
[06:21] | No, he’s not finished. | 他还真没说完 |
[06:22] | I am much less confident in the Leighman Brother | 但我现在没什么信息 对一个雷曼兄弟 |
[06:26] | and whatever you are. | 和无论你是谁 |
[06:27] | Okay, well, this one again. | 好吧 又来了 |
[06:29] | Look, I know there’s a lot of nasty theories out there | 听着 我知道有很多不堪入耳的理论 |
[06:33] | that Lenny was the brains of the operation, | 说莱尼是公司的头脑 |
[06:35] | but that couldn’t be further from the truth. | 但事实绝不是这样 |
[06:37] | The fact is that he was a little bit of an imbecile. | 其实他其实有点智障 |
[06:40] | He was fucking worthless. | 他根本一文不值 |
[06:41] | – Okay, he had some redeeming qualities. – Not many. | -他也有一些可取之处 -很少 |
[06:43] | And then he got crushed by a car, | 但是他被一辆车压成肉泥 |
[06:44] | and he died right then and not a moment after. | 当场暴毙 而不是之后 |
[06:46] | Yeah, it’s not like he lived for a year | 对 他并没有坚持了一年 |
[06:48] | and then was taken out to the woods and eaten by wolves. | 然后被扔进丛林里喂狼 |
[06:51] | – Don’t, nobody said that. – Okay, I was just saying | -这句就当他没说 -我只是说 |
[06:53] | You’re just putting that into his head. | 你让他开始联想了 |
[06:54] | That’s a hypothetical. | 那只是一个假设 |
[06:55] | Next thing, he’s gonna say, | 下一句他就会说 |
[06:56] | there’s a Frankenstein room | 有个弗兰肯斯坦的实验室 |
[06:57] | right behind that wall where we kept him for some time. | 在墙背后 我们把莱尼藏在里面一阵子了 |
[07:00] | – Which there’s not. – But that’s not true. | -但并没有实验室 -那不是真的 |
[07:02] | Okay, sure, but look. | 好吧 我知道 但是 |
[07:05] | Since you took the helm, | 自从你接管以来 |
[07:07] | you guys have been repeatedly embarrassed. | 你们一直在不停地丢人现眼 |
[07:12] | Okay, Jerry. | 杰瑞 听我说 |
[07:14] | – May I call you Jerry? – My name’s Harold. | -我能叫你杰瑞吗 -我叫哈罗德 |
[07:15] | Yes, but may I call you Jerry? | 我知道 但是我能叫你杰瑞吗 |
[07:17] | It’s a term of endearment. | 这是一种爱称 |
[07:18] | He calls me Jerry. | 他叫我杰瑞 |
[07:19] | That’s why we got Jerry here. | 这就是杰瑞在这的原因 |
[07:21] | – He’s a fucking genius, okay? – I am. | -他就是个天才 -就是我 |
[07:23] | Jerry’s even more Lenny-er than Lenny ever was. | 杰瑞比莱尼更像莱尼 |
[07:27] | My job is to bring | 我的工作就是 |
[07:28] | the Leighman Brothers into the ’90s. | 把雷曼兄弟带进九十年代 |
[07:30] | I want you to come with us. | 我需要你加入我们 |
[07:32] | Because if it looks like a Leighman, | 因为如果它看上去像雷曼 |
[07:34] | and it sounds like a Leighman… | 听起来像雷曼 |
[07:35] | And it smells like a Leighman. | 闻起来像雷曼 |
[07:36] | All right, I hate that cologne. | 得了吧 我恨那个香水 |
[07:37] | Chances are… | 那么很可能 |
[07:38] | It’s a Leighman. | 就是雷曼 |
[07:40] | Except you don’t look or sound like one. | 除非你长得也不像声音也不像 |
[07:43] | You are not a Leighman. | 你根本不是雷曼 |
[07:44] | You are a… | 你就是一个 |
[07:46] | I’m trying to think of a less offensive word than… | 我正在努力想到一个不太冒犯的词 |
[07:48] | – Don’t say it. – Jew. | -别说出来 -犹太人 |
[07:50] | – Said it. – Okay. | -他说出来了 -好吧 |
[07:52] | I’m sorry, gentlemen. Thank you for your time. | 我很抱歉 先生们 谢谢你们的时间 |
[07:57] | I’ve heard worse. | 我听过更糟的 |
[07:58] | I’ve said worse. | 我说过更糟的 |
[08:00] | We’ll get ’em next time. | 下次一定行 |
[08:12] | Blair Pfaff. | 我是布莱尔·法夫 |
[08:13] | Hey, Congressman, guess where I am. | 你好啊 议员 猜猜我在哪 |
[08:15] | I don’t know, hell? Fingers crossed. | 我不知道 地狱吗 拜托一定是 |
[08:17] | No, no, but close. | 没有 但是很近了 |
[08:19] | I’m in your old Honda. | 我在你的旧本田里 |
[08:21] | You know, when I took this thing off you, | 你知道吗 我从你那抢走它的时候 |
[08:23] | I had no intention of actually driving it. | 我从没想过我会真开着它 |
[08:25] | I was just trying to big time you. | 我当时只想高你一等 |
[08:26] | Life’s kind of funny, huh? | 生活真有趣 |
[08:27] | Yeah, I remember you said you didn’t want a shitty Honda. | 没错 我记得你说 你不要烂本田 |
[08:29] | You wanted my shitty Honda to use as a toilet. | 你要的是我的烂本田 用它当厕所 |
[08:31] | And I meant it. | 我认真的 |
[08:32] | Say what you want about the Japanese, | 无论你愿意怎么诋毁日本人 |
[08:34] | and Lord knows I have– I mean, I grew up | 上帝知道我确实说过不少 我小时候 |
[08:35] | on the Warner Brothers cartoons– | 看着华纳兄弟的卡通片长大 |
[08:36] | but I gotta tell you. | 但是我得跟你说 |
[08:37] | They make one hell of a reliable automobile. | 他们造了一辆非常可靠的汽车 |
[08:39] | Okay, is this why you called? Because I’m very busy. | 你给我打电话就为了这个吗 我很忙 |
[08:41] | No, listen. | 不 听着 |
[08:43] | – Did you get what I asked for? – That depends. | -你拿到我想的东西了吗 -得看情况 |
[08:46] | Did you get what I asked for? | 你拿到我想的东西了吗 |
[08:49] | Yeah. Now come on. | 当然 不闹了 |
[08:51] | Get this thing done, all right? You said you got the juice. | 了结这件事 你说过你有能力 |
[08:53] | The juice? | 能力 |
[08:54] | Please, Mo, I am a kingmaker, okay? | 得了吧 老蒙 我是个造王者 |
[08:57] | As well as a king myself. | 差不多自己就是个王 |
[08:59] | You know, that’s kingmaker 101 stuff | 造王者的初级课程内容 |
[09:01] | is you make yourself a king first. | 先让自己成为王 |
[09:02] | It’s like, you know, wishing | 就像是 希望 |
[09:04] | for more wishes and that kind of thing. | 到更多愿望的那种类型 |
[09:06] | The fuck are you talking about, Blair? | 布莱尔 你在瞎说什么 |
[09:07] | Did you get it done or not? | 你到底搞定了没 |
[09:09] | Okay, I got a hell of a lot riding on this. | 这事对我来说性命攸关 |
[09:10] | Oh, oh, I can’t hear you. | 我听不清了 |
[09:12] | The walls are so thick in here. | 这里的墙太厚了 |
[09:13] | – Pfaff, Pfaff, Pfaff. – Beep. | -法夫 法夫 法夫 -哔 |
[09:15] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[09:21] | Yes. | 很好 |
[09:22] | Good morning, Werner. | 早上好 沃纳 |
[09:24] | – Any messages? – Nope. | -有留言吗 -没有 |
[09:27] | Governor Putnam didn’t return? | 普特南州长没回复吗 |
[09:29] | Oh, sorry, I thought you were joking | 抱歉 我以为你让我 |
[09:31] | when you asked me to call him again. | 再给他电话是开玩笑 |
[09:35] | I told you we’re tight. He’s just been very busy. | 我说过 我们很熟 他就是太忙了 |
[09:38] | They tapped him to be the head of the RNC. | 他们指名让他做共和党全国委员会主席 |
[09:40] | Cool. | 厉害 |
[09:42] | – Pastor Swaford did call. – Nah, nah, nah. | -斯沃福德牧师倒是打来了 -停停停 |
[09:45] | That man is dead to me. | 对我来说他就是个死人 |
[09:46] | So what is on the schedule for today? | 今天都需要做什么 |
[09:49] | Um, okay, well, there’s a big House Oversight meeting… | 今晚有一个众议院监管委员会 |
[09:53] | That you weren’t asked to join. | 没让你出席 |
[09:55] | And then there’s the Ways and Means Committee… | 还有众议院筹款委员会 |
[09:57] | Super fun. | 听起来很有趣 |
[09:57] | That you also weren’t asked to join. | 也没让你出席 |
[09:58] | Okay, why don’t we stick to things that I was asked to join? | 不如我们关注一下让我出席的事情 |
[10:02] | Of course, sorry. Let’s see here. | 抱歉 当然可以 我看看 |
[10:07] | Columbia House CD Club? | 哥伦比亚房子CD俱乐部 |
[10:09] | What is it, ten CDs for ten cents? | 是什么来着 十张CD十分钱 |
[10:11] | You know what? Do it. | 这样吧 就它了 |
[10:13] | Senator, what can I do you for? | 参议员 我能为你做什么 |
[10:21] | That was odd. | 奇怪 |
[10:22] | Why do you think he just… | 你觉得他为什么… |
[10:24] | oh, my God. | 我的天呐 |
[10:26] | Oh, God, what is that smell? | 天呐 这是什么味道 |
[10:28] | I believe he came in here to fart, sir, | 我认为他就是来放屁的 先生 |
[10:30] | just like everyone does. | 和其他人一样 |
[10:32] | Yeah, I gathered that, Werner. | 我意识到了 沃纳 |
[10:35] | I can’t wait until my new office is finished | 我简直等不及新办公室装修结束了 |
[10:37] | and we can get out of here and get to work. | 这样我们就能离开这里开始工作 |
[10:40] | The governor said, “Any day now.” | 州长说过 “随时了” |
[10:43] | Any day now, sir. | 随时了 先生 |
[10:49] | Double D. | 小道恩 |
[10:51] | Mm, Mo! Hey! | 老蒙 |
[10:53] | – Hey, hey, girl. – Hey. | -你好啊 -嗨 |
[10:57] | Brought your favorite sandwiches. | 给你带了你最爱的三明治 |
[10:59] | Oh, my goodness, yes. | 天呐 太棒了 |
[11:00] | – For later, I guess. – Thank you. | -等会吃吧 -谢谢 |
[11:02] | Shit, didn’t know you already ate. | 妈的 我都不知道你已经吃过饭了 |
[11:04] | – Lobster, not bad. – Yeah, yeah. | -龙虾 不错啊 -对 对 |
[11:06] | Well, we can give this shit to the guards and gangs, | 我们可以把这破玩意给看守 |
[11:09] | keep ’em from fucking with you. | 让他们不要耍你 |
[11:10] | I’ve been missing Carnegie’s since I got in here. | 我自从来到这就很想念卡内基餐馆的食物 |
[11:14] | Looks like you’re doing pretty good, huh? | 看起来你混得不错 对吧 |
[11:16] | It’s funny, I get way more respect in here | 说来奇怪 我在这里得到的尊重 |
[11:18] | than I ever did on the outside. | 比我在外面得到的都多 |
[11:21] | But come on, fill me in. | 但来吧 跟我说说 |
[11:22] | What’s happening in the world? | 外面都发生什么了 |
[11:23] | I heard DeBarge is trying to cross over | 我听说狄巴吉合唱团 |
[11:25] | to more white folks by changing their name to “The Barge”? | 想把名字改成巴吉合唱团 让白人更接受 |
[11:28] | – This is true. – Oh, no! | -没错 -别啊 |
[11:30] | You know what’s really hot on the street right now? | 你知道现在外面流行什么吗 |
[11:32] | Interior design. | 室内设计 |
[11:34] | – For real? – Everybody’s talking about it. | -真的假的 -大家都在谈论 |
[11:36] | For instance, what’s your opinion | 比如说 你觉得 |
[11:38] | on Berber versus pile carpet? | 柏柏尔小地毯和绒毛地毯怎么样 |
[11:40] | Uh, isn’t the carpet supposed to match the drapes? | 地毯难道不该跟窗帘配套吗 |
[11:43] | That’s what I said! | 我也是这么说的 |
[11:45] | I’ve been in here so long, | 我进来太久了 |
[11:46] | the carpet is a pile. You know what I’m saying? | 地毯都起球了 你懂我意思吗 |
[11:49] | Yeah, I do, and if I didn’t, the gestures really helped. | 我懂 要是我不懂 你的手势也帮了很大忙 |
[11:52] | No, you don’t have to keep–yeah. | 不 你不用一直 对 |
[11:53] | Oh, something else– countertops. | 还有别的 厨房台面 |
[11:55] | Yeah, it’s like a gang war out there, you know? | 外面就像黑帮一样腥风血雨 |
[11:57] | It’s like Prince versus Michael. | 就像王子对战迈克·杰克逊 |
[11:59] | Granite versus marble. | 花岗岩对战大理石 |
[12:00] | – Pick a side. – Yeah, yeah. | -选边站 -对 对 |
[12:01] | No, babe, pick a side. | 不 宝贝 你得选边站 |
[12:06] | Granite feels way more contemporary. | 花岗岩感觉更加现代 |
[12:08] | – Are you okay, Mo? – Yes, yeah. | -你还好吗 老蒙 -当然 |
[12:10] | I’m actually better than okay. | 我其实比好还好 |
[12:12] | I’ve never been better in my life, | 这辈子从没这么舒坦过 |
[12:14] | and it’s all because of you. | 这都是因为你 |
[12:15] | These little visits over the last couple months | 过去几个月的这些小探视 |
[12:18] | have really helped me to focus my shit. | 真的让我集中精力干活 |
[12:20] | Really, Mo? | 真的吗 老蒙 |
[12:20] | Because that’s been the best part of this for me too, you know? | 因为这也是这段时间我最期待的时刻 懂吗 |
[12:23] | I mean, I think it’s the first time | 我觉得这是我们 |
[12:24] | that we’ve ever really just talked. | 第一次真正的对话 |
[12:27] | Yeah, and without the pressure of us working with each other. | 对 没有我们要跟彼此合作的压力 |
[12:29] | Or against each other. | 或跟彼此作对的压力 |
[12:31] | I mean, if the fucking wasn’t fucking up our job, | 如果滚床单没搞砸我们的工作 |
[12:33] | then our job was fucking up the fucking. | 那我们的工作就搞砸了滚床单 |
[12:35] | Exactly. | 没错 |
[12:38] | My only regret is that I didn’t figure it out a lot sooner. | 我唯一的遗憾是没早点看清这点 |
[12:41] | Well, I mean, I got a couple other regrets. | 我有一两个遗憾 |
[12:43] | Yeah. | 对 |
[12:45] | Okay, I’m riddled with regrets. | 好吧 我有很多遗憾 |
[12:48] | But, you know, I’ve got regrets too. | 不过我也有遗憾 |
[12:52] | But it’s never too late, you know, I guess. | 但总不会太迟 |
[12:55] | I hope. | 希望吧 |
[12:58] | Yeah. | 对 |
[13:00] | Visiting hours are now over. | 探视时间结束 |
[13:02] | Visitors, please exit immediately. | 探视者 请立即离开 |
[13:04] | Prisoners, return to your cell blocks. | 囚犯们 请回到牢房 |
[13:07] | Okay, well… | 好吧 |
[13:08] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | Don’t you get too comfortable in here, inmate, | 别在这待得太舒服了 犯人 |
[13:11] | ’cause something tells me that you are gonna be able | 因为我有预感你很快就能 |
[13:14] | to fix any regrets that you have very soon. | 弥补你所有的遗憾了 |
[13:19] | Wait, what? | 等等 什么 |
[13:21] | No, no. What are you up to? | 不不 你打算干什么 |
[13:24] | I told you. | 我说了 |
[13:25] | I don’t need your ass to get me out of here. | 我不需要你帮忙救我出去 |
[13:26] | – Okay, okay. – No, I don’t need your help. | -好吧好吧 -不 我不需要你帮忙 |
[13:29] | – Dawn. – I can take care of myself. | -道恩 -我能照顾自己 |
[13:31] | – I’m serious, Mo. – Dawn! | -我是认真的 老蒙 -道恩 |
[13:43] | Go away. No one’s home. | 走开 没人在家 |
[13:44] | No speak no English, por favor. | 不准说英语 |
[13:47] | Chinga tu madre. | 去你妈的 |
[13:49] | Mo, what are you doing here? Wait, is that the thing? | 老蒙 你来这干什么 等等 是那个吗 |
[13:52] | Is this the thing? Is this your fucking office? | 是这个吗 这里是你的办公室吗 |
[13:54] | Why isn’t your office where the offices are? | 你的办公室为什么不在办公室该在的地方 |
[13:55] | This is just temporary until my new, phat, rad office | 这只是个临时落脚点 直到我的全新牛逼 |
[13:59] | is done being renovated. | 办公室改装好 |
[14:00] | It just takes a second for them to pull sauna permits in D.C. | 在特区申请桑拿准许证需要花点时间 |
[14:02] | Yeah, cool, whatever, I don’t care. | 行 无所谓 不关我事 |
[14:03] | Stop blowing me off. I got what you wanted. | 别再不理我了 我拿到了你要的东西 |
[14:05] | Now give Dawn her pardon. | 现在赦免道恩吧 |
[14:19] | Did those two ladies just come in here to fart? | 那两个女士刚刚是进来放屁的吗 |
[14:21] | No. | 不是 |
[14:22] | Look, I have decided, unfortunately, | 听着 我决定了 很遗憾 |
[14:25] | not to do the pardon for Dawn. | 不能赦免道恩 |
[14:26] | Wait a minute, why? | 等等 为什么 |
[14:28] | Mo, do you know how fishy it would look | 老蒙 你知道这看上去有多可疑吗 |
[14:30] | if I pardoned my crooked ex-business partner | 我一上任就赦免了腐败的 |
[14:33] | right after I took office? | 前生意搭档 |
[14:34] | I mean, I’m a very important congressman. | 我是个很重要的国会议员 |
[14:37] | And if you’ll look to my right, you’ll see | 各位请往我右边看 你们会看到 |
[14:39] | one of the most famous congressional closets | 历史上一个非常著名的国会储物间 |
[14:41] | in history dating back to the early 1900s. | 从20世纪初期开始便是 |
[14:44] | Legend has it that this very closet was where JFK | 据说约翰·肯尼迪和玛丽莲·梦露 |
[14:47] | and Marilyn Monroe would sneak off to to fart. | 会偷偷溜到这个储物间来放屁 |
[14:51] | Boy. | 天呐 |
[14:52] | If these walls could smell. | 如果墙能闻味 |
[14:59] | What the Pfaff, fuck? | 搞什么法夫 你妈的 |
[15:01] | Listen, we had a deal. | 听着 我们说好了的 |
[15:03] | I got the thing. You give me Dawn’s pardon. | 我给你搞来这个 你赦免道恩 |
[15:05] | I can’t. | 我不能 |
[15:06] | Blair, you don’t understand. I have huge plans that hinge– | 布莱尔 你不明白 我有巨大计划 |
[15:09] | You had plans? I had plans, | 你有计划 我还有计划呢 |
[15:12] | and they all went up in coke that you planted on me, | 全都因为你栽赃给我的白粉泡汤了 |
[15:14] | so don’t talk to me about plans. | 别跟我说什么计划 |
[15:15] | Can I get you an Evian or a cup of water or any– | 你想要依云水吗 或其他任何水 |
[15:18] | Blair, this isn’t about us, all right? | 布莱尔 这不是关于我们 好吗 |
[15:21] | Our relationship is fucking totaled, | 我们的关系彻底毁了 |
[15:24] | but that doesn’t mean that Dawn deserves | 但这不意味着道恩应当 |
[15:25] | to stay in prison for– | 留在监狱里 |
[15:26] | Deserves? | 应当 |
[15:28] | You of all people should know that’s not how the world works. | 你最该清楚世界不是这么运行的 |
[15:30] | Christ, you’re dumber than I thought– | 老天 你比我想象的还蠢 |
[15:31] | – Give me that fucking pardon! – I can’t. | -给我赦免 -我不行 |
[15:33] | Why not? | 为什么 |
[15:33] | Because my office is a fucking fart closet! | 因为我的办公室是个放屁储物间 |
[15:37] | I literally can’t, okay? | 我真的做不到 好吗 |
[15:40] | I have no power here whatsoever. | 我根本没有任何权利 |
[15:42] | Everyone on the Hill hates me as do all of my constituents | 国会山以及我选区的所有人都恨我 |
[15:45] | for the same reason– I was appointed to, | 理由还一样 我是被任命的 |
[15:46] | not elected to a seat that was vacated by a man | 不是选举出来 填补之前的空缺 |
[15:48] | I essentially fucked to death! | 而那个人被我操死了 |
[15:52] | This whole job blows, and not in a good way. | 这份工作吹了 还不是好的那种 |
[15:55] | Well, at least you didn’t fuck over everybody you know | 至少你不用操遍你认识的所有人 |
[15:56] | – in order to get here. – My whole life is dog shit. | -达到现在的位置 -我的整个人生都是狗屎 |
[15:59] | Tiff has me on an allowance, not because we’re on a budget, | 蒂芙每月给我零花钱 不是因为我们没钱 |
[16:02] | just because she loves humiliating me. | 只是因为她喜欢羞辱我 |
[16:04] | She has this whole cuckold fetish. | 她有给我戴绿帽子的性癖好 |
[16:06] | Huh, maybe we should slide through, huh? | 或许我们就该默默无闻过一辈子 |
[16:08] | I’ve worked my ass off my whole life, | 我这一生都在拼命工作 |
[16:09] | and yet here I am working for 45k a year, | 然而我现在还是只有四万五一年 |
[16:12] | and she’s running | 而她经营着 |
[16:13] | the fastest growing fashion company on Earth. | 全球增长最快的时尚公司 |
[16:15] | Literally, their only problem | 真的 他们唯一的问题 |
[16:16] | is coming up with enough capital | 是没有足够的资本 |
[16:18] | to keep up with their demand. | 满足生产需求 |
[16:20] | People in the industry are calling her “Jeansus.” | 行业里的人都叫她”牛仔裤女王” |
[16:22] | Well, look on the bright side, kid. | 往好的方面看 |
[16:23] | This place may not be a sauna, | 这地方虽然不是桑拿 |
[16:24] | but at least you’re getting hotboxed. | 但至少你能在这焖屁 |
[16:26] | Now, if you’ll excuse me, I have to burn these clothes | 恕我失陪 我得烧了这些衣服 |
[16:29] | and puke and then go beg for help | 然后呕吐 再去求人帮助 |
[16:31] | from the last fucking people | 找我最不希望 |
[16:32] | I ever wanted to beg for help from | 去求他们帮助的人 |
[16:34] | because it turns out | 因为结果发现 |
[16:35] | you’re a cuckold in congress too. | 你也是个戴绿帽子的国会议员 |
[16:37] | – Peace, bitch. – No, no, no, no, no, no, no! | -走了 贱人 -不不不不 |
[16:39] | I need this. I need this, Mo. | 我需要这个 我需要这个 老蒙 |
[16:41] | – Please, I need this. – Blair, let go. | -拜托 我需要这个 -布莱尔 放手 |
[16:42] | – Please give it to me. – Let go! | -拜托给我吧 -放手 |
[16:45] | Please, everyone on the Hill | 拜托 国会山所有人 |
[16:46] | has one of these Halliburton briefcases… | 都有一个哈里伯顿公文箱 |
[16:47] | – Get off! – And Tiff won’t buy me one! | -放手 -蒂芙不愿意给我买 |
[16:52] | Move. | 闪开 |
[16:55] | Jesus Christ, son of a– | 天地良心 你个瘪三 |
[16:58] | – You have to step– – I know what I’m doing. | -你得往前 -我知道自己在干什么 |
[17:00] | You don’t have to tell me how to get out of a fucking office. | 你不用告诉我怎么离开办公室 |
[17:13] | Ah, I don’t know, Lar. | 我说不好 小拉 |
[17:16] | Come on, you could be a goddamn knockout. | 拜托 你会成为一个大美男 |
[17:19] | This doctor’s a genius. He did Cher. | 这医生是个天才 他干了雪儿 |
[17:22] | Not that it matters who he fucked, | 倒不是说他跟谁上床有关系 |
[17:24] | but Cher would never date a mediocre plastic surgeon. | 但雪儿绝对不会跟一个中庸的整形医生约会 |
[17:27] | I mean, is “The full Face/Off” really necessary? | 这个”换头变脸”真的有必要吗 |
[17:30] | Keithy, if it’s the Leighman Brothers the world wants, | 基斯 如果世界想要雷曼兄弟 |
[17:33] | it’s the Leighman Brothers they’ll get, and besides, | 那他们就能得到雷曼兄弟 再说 |
[17:35] | this is just a minor technicality | 这只是个小小的技术问题 |
[17:37] | so you and I can focus on our company getting back on top. | 之后我们就把重心放到让公司重回顶峰了 |
[17:41] | I mean, I guess I always hated my chin. | 我猜我确实不喜欢我的下巴 |
[17:44] | Who didn’t? That’s the spirit. | 谁不是呢 这才对 |
[17:46] | Come on, now. All right. | 乖 好了 |
[17:47] | Now, let’s talk foreskin restoration surgery. | 现在我们谈谈包皮修复手术 |
[17:49] | Wait, what? I’m sorry? | 等等 什么 你说什么 |
[18:00] | Oh, off-color remark! | 好想骂人 |
[18:06] | What the fuck just happened? | 刚才是什么鬼 |
[18:08] | Shit, I don’t know. | 该死 我不知道 |
[18:11] | Jesus Christ, I’ve done that a million times before. | 老天 我从前踢门踢了好多次 |
[18:13] | – I must have– – Gotten old? | -我肯定是 -老了吗 |
[18:15] | Oh, fuck you. | 去你妈的 |
[18:16] | Yeah, why don’t you elevate and ice, gramps? | 是啊 不如你抬高脚 冰敷一下 老爷子 |
[18:18] | How convenient. That’s a good idea. | 真方便 是个好主意 |
[18:20] | Not in the oysters, stop. | 别放进牡蛎里 停 |
[18:21] | No, no, no, no, don’t take off your–oh. | 不不不 别脱 你妈的 |
[18:23] | God damn it. | 见鬼 |
[18:24] | These Malpeques just landed from PEI. | 这些莫尔佩克牡蛎刚从爱德华王子岛运来 |
[18:26] | What the fuck do you want, Maurice? | 你想要什么 毛里斯 |
[18:28] | Well, for starters, to know what the brother fuck | 首先 我想知道你们俩互操兄弟 |
[18:30] | is going on between you two guys, | 是怎么回事 |
[18:31] | but we can get into that later. | 但这个可以稍后再说 |
[18:33] | I need to get Dawn out of jail ASAP. | 我得让道恩马上出狱 |
[18:35] | I know you own the joint where she’s locked up, | 我知道你是她被关的那所监狱的老板 |
[18:36] | so how much for one of those, you know, | 所以那种多少钱 你懂的 |
[18:38] | overcrowding, work release, | 人满为患 工作释放 |
[18:40] | you know, sex slave things that you got for Keith? | 性奴隶那码事 就是你让基斯出来的那种 |
[18:43] | Mo, the only pardoning I’ll be doing | 老蒙 我唯一能赦免的 |
[18:45] | is my French when I tell you to fuck all the way off, okay? | 是我说让你滚蛋时的法语 懂吗 |
[18:48] | Because I will never do anything for, | 因为我下半辈子绝不会 |
[18:50] | or with you ever again for the rest of my life. | 为你 和你再做任何事 |
[18:53] | Yeah, well, I guess I expected that from you, dirtbag. | 那好吧 我猜你也会这样 垃圾 |
[18:56] | Keith, Keith, Earth to Keith. Are you in there? | 基斯 基斯 呼叫基斯 你在吗 |
[18:59] | – Come on, help a brother out. – Keith is dead. | -拜托 帮帮兄弟吧 -基斯死了 |
[19:02] | I–well, I’m not–hold on. | 我 我没有 等等 |
[19:06] | Not really. I mean, I’m– | 并不是 我 |
[19:06] | No, no, you’re dead. Keith is dead. | 不 你死了 基斯死了 |
[19:08] | The Keith you know is dead, but you’re a friend, | 你认识的基斯死了 但你是个朋友 |
[19:11] | and I want to help a friend out, so why don’t you | 我想帮助朋友 所以不如你 |
[19:14] | take your lame leg out of our fucking lunch and limp… | 把你的臭脚从我们的午餐上拿开 然后瘸着 |
[19:19] | Straight to hell. | 直接去地狱 |
[19:30] | Sorry, Dawn, lights out. | 抱歉 道恩 要关灯了 |
[19:32] | Hey, uh, you mind if I just | 你介意我 |
[19:35] | watch A Different World to wind down? | 看看《不同的季节》的电视放松下吗 |
[19:37] | You know, calm my mind? | 平静一下头脑 |
[19:38] | Helps clear my head before the morning trades. | 能让我在早市交易理理头绪 |
[19:41] | – Yeah. – Ah, thanks, Richie. | -行 -谢了 里奇 |
[19:45] | Hey, Lydia, it’s time. | 莉迪娅 到时候了 |
[19:49] | Yeah. | 对 |
[19:52] | Half skirt, half pants, | 半裤 半裙 |
[19:53] | total discretion. | 两全其美 |
[19:55] | The Skants by Pfaffashions. | 法夫时尚的宽摆裙 |
[19:58] | If he does, then he won’t graduate. | 如果他是 他就无法毕业 |
[20:03] | I needs the help. | 我需要帮忙 |
[20:04] | I know, but do you think I can really do the work? | 我知道 但你真的认为我能办到吗 |
[20:07] | – Really? – It’s the only reason I came to ask you. | -真的吗 -这是我来问你的唯一原因 |
[20:10] | You know any good waxers? | 你认识好的脱毛师吗 |
[20:12] | I haven’t been able to find anyone | 自从丝托娅假释后 |
[20:14] | since Stoya got paroled. | 我就找不到好人手了 |
[20:23] | Still not much for conversation, huh? | 还是不喜欢说话 对吧 |
[20:26] | Not that good. | 不那么好 |
[20:33] | I mean, look, we’ve been stuck in this cell for six months. | 听着 我们已经困在这个牢房里六个月了 |
[20:36] | The least you could do is shoot the shit. | 至少你可以向我抱怨 |
[20:44] | I told you my whole life story. | 我告诉了你我的人生故事 |
[20:47] | I made you $106,000. | 帮你赚了十万六千美金 |
[20:51] | Come on. I let you go down on me. | 拜托 我让你给我口了 |
[20:53] | You could’ve shaved. | 你可以除毛的 |
[20:55] | I’m sorry. I wasn’t showered either. | 抱歉 我也没洗澡 |
[21:01] | I didn’t expect it, you know? | 我没料到 懂吗 |
[21:03] | Look, speaking of sex, I mean, you gotta be excited. | 说到性爱 你肯定很兴奋吧 |
[21:07] | I’m sure you didn’t think you’d get out so quick | 我想你没法很快从这里出去吧 |
[21:08] | after a sextuple homicide. | 毕竟犯了六重杀人案 |
[21:11] | Social security fraud. | 社保欺诈 |
[21:14] | I’m in here for social security fraud. | 我进来是因为社保欺诈 |
[21:18] | The murders are a rumor. | 谋杀案是谣言 |
[21:28] | I mean, no, totally. | 当然 绝对的 |
[21:31] | Between us, | 就你我私下说 |
[21:33] | you really did kill all those bums, right? | 你确实杀了那些流浪汉 对吧 |
[21:35] | You sure ask a lot of questions, Darcy. | 你问太多问题了 达西 |
[21:39] | No, no, no, no. I was just making small talk. | 不不 我只是想闲聊 |
[21:53] | I know how we can get Dawn out. | 我知道我们能怎么让道恩出来了 |
[22:03] | Yes? | 是吗 |
[22:07] | For Christ’s sake. | 老天爷啊 |
[22:08] | Ever since Lenny died again, | 自从莱尼又死了以后 |
[22:11] | Larry has been desperate to make a name for himself. | 拉瑞很急切想为自己树立名声 |
[22:15] | Best way to do that is to take a company public | 做到这点的最佳办法是让公司上市 |
[22:17] | in a big way. | 隆重上市 |
[22:18] | Thing is, no one’s gonna touch us, | 问题是 没人愿意碰我们 |
[22:20] | not after Black Monday– Amerisavings, | 之前有黑色星期一 美国存储借贷银行 |
[22:23] | the TBD Ponzi scheme, and The List Goes On and On, | TBD集团庞氏骗局 清单长又长 |
[22:25] | which is a real estate listing company | 这是个地产公司 |
[22:27] | that we acquired that went belly-up. | 我们收购后破产了 |
[22:29] | Which is why if you can deliver us | 所以你可以给我们 |
[22:31] | a company that’s primed for an IPO, | 一个首次公开募股的香饽饽公司 |
[22:34] | and have the Leighman Brothers underwrite it, | 并让雷曼兄弟来认购 |
[22:36] | I guarantee you Larry will make that call for Dawn. | 我向你保证 拉瑞会让道恩出来 |
[22:41] | – Olé. – Oh, hi. | -你好 -嗨 |
[22:45] | – Tiff. – Mo. | -蒂芙 -老蒙 |
[22:47] | So I hear you’re having a little cash flow problem. | 我听说你有些现金流问题 |
[22:49] | What would you say if you could fix it forever | 如果我说你可以一劳永逸解决这个问题 |
[22:51] | while making more money than you ever dreamed of | 还能赚你这辈子都没想过的钱 |
[22:53] | and cuckold Blair by the balls | 并掐着布莱尔的蛋给他戴绿帽子 |
[22:55] | by working with his most hated rivals in the process? | 同时还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何 |
[22:58] | I’d say… | 我会说… |
[23:02] | Okay. | 好吧 |
[23:03] | This could work. | 这能行 |
[23:04] | Thank you for doing this for me, Keith. | 谢谢你这么帮我 基斯 |
[23:07] | Dumb fuck, this is not about you, okay? | 蠢逼 这不是为了你 好吗 |
[23:10] | This is about Dawn, and it’s about Larry. | 这是为了道恩 为了拉瑞 |
[23:13] | I don’t give a shit what you’ve realized | 我不在乎你有多觉醒 |
[23:15] | or how sorry you are because I’ve moved on. | 或有多抱歉 因为我翻篇了 |
[23:17] | I have a real friend now– nay, a brother– | 我现在有个真朋友 不是 真兄弟 |
[23:20] | Neigh, a horse he gave me for my birthday | 不对 他在我生日给了我一匹马 |
[23:22] | to show me that he cares. | 来显示他在乎 |
[23:23] | Is that why you’re letting him use you | 所以你让他利用你 |
[23:24] | to play weekend at Lenny’s? | 在莱尼家玩周末过家家吗 |
[23:26] | Yeah, well, you know what? | 对 你知道 |
[23:27] | This, this is the price of doing business– | 这 这就是做生意的代价 |
[23:31] | big business. | 大生意 |
[23:32] | I’m a partner now at the biggest bank on the block. | 我现在是街上最大银行的合伙人了 |
[23:35] | The Leighman Brothers makes the Jammer Group | 雷曼集团能让詹玛集团 |
[23:37] | look like…the Hammer group. | 看起来像…汉玛集团 |
[23:41] | “Jan Hammer,” the composer of the Miami Vice theme song? | 詹·汉玛《迈阿密风云》主题曲的作曲者 |
[23:46] | Jan Hammer. | 那是杨·哈玛 |
[23:47] | You’re mispronouncing both of his names, | 你把他的姓和名都念错了 |
[23:49] | and I still don’t know what you’re saying. | 而且我还是不知道你在说什么 |
[23:50] | He was a one-hit wonder just like you. | 他是个昙花一现的人 就像你 |
[23:54] | And frankly, your jealousy’s embarrassing. | 说实话 你的嫉妒太丢人了 |
[23:57] | Keith, Keith, Keith, wait a minute. | 基斯 基斯 基斯 等等 |
[23:59] | Listen, let’s say that I can find this killer deal. | 听着 就算我能找到这么好的买卖 |
[24:02] | Larry’s gonna think I’m just trying to fuck him over again. | 拉瑞肯定会以为我又想坑他了 |
[24:04] | He’s never gonna trust me. | 他绝对不会信任我 |
[24:05] | Bring me a legitimately good deal, | 给我拿来一个货真价实的好买卖 |
[24:08] | and I’ll make him trust you. | 我会让他信任你 |
[24:11] | How? | 怎么做 |
[24:12] | Collateral. | 抵押 |
[24:14] | Colla–you’re barking up the wrong fucking tree. | 抵 你找错对象了 |
[24:16] | I don’t own anything. | 我什么都没有 |
[24:17] | You don’t own anything? | 你什么都没有吗 |
[24:18] | Well, Keithy told me | 基斯告诉我 |
[24:19] | you had a little passion project going on, | 你有个小小的兴趣项目 |
[24:21] | something that’s very rewarding, | 非常有回报 |
[24:22] | something that brings you joy, no? | 能给你带来快乐 对吧 |
[24:24] | Yeah, I think you said you’d do anything to get Dawny out, | 对 我记得你说过愿意做一切让道恩出来 |
[24:27] | and if you want to make a deal with the devil, | 如果你想跟恶魔做交易 |
[24:30] | you gotta sell your soul, music, and all that jazz. | 你得出卖灵魂 音乐 以及所有爵士 |
[24:34] | If Pfaffashions goes public without a hitch, | 如果法夫时尚能成功上市 |
[24:37] | KokoMo Co Records stays yours. | 科科莫唱片公司还是你的 |
[24:39] | But if it doesn’t, well, then the Leighman Brothers | 但如果不行 那雷曼兄弟 |
[24:41] | become owners of your shitty jazz label. | 就拥有你的垃圾爵士唱片公司 |
[24:45] | What do you want with a shitty jazz label? | 你干嘛想要一个垃圾爵士唱片公司 |
[24:47] | No, we don’t want a shitty jazz label. | 不 我们不想要垃圾爵士唱片公司 |
[24:49] | We want… | 我们想要 |
[24:50] | Your shitty jazz label. | 你的垃圾爵士唱片公司 |
[24:54] | We’re getting good at that. | 我们越来越厉害了 |
[24:55] | I mean, it’s all right. | 还行吧 |
[24:57] | What do you say? | 你意下如何 |
[25:00] | Sign, sign, sign. | 签名 签名 签名 |
[25:07] | Dickhead. | 猪头 |
[25:15] | Ah, Jerome, on time for once in your life. | 杰罗姆 这辈子终于准时了一次 |
[25:19] | All right, go ahead. | 好 吹吧 |
[25:29] | What the fuck? | 搞什么 |
[25:32] | Keep playing, keep playing. | 接着吹 接着吹 |
[25:38] | My man. Darcy, yeah, she got out yesterday. | 兄弟 达西 对 她昨天就出去了 |
[25:40] | Yesterday? | 昨天 |
[25:44] | How? | 怎么回事 |
[25:44] | All I know is my portfolio is fucked. | 我只知道我的投资组合完蛋了 |
[25:46] | Good. Dick. | 很好 傻逼 |
[25:49] | Jerome, it’s over. We’re done. | 杰罗姆 结束了 回家 |
[25:51] | What happened? | 怎么回事 |
[25:52] | I just did the fake escape thing | 我假装要越狱 |
[25:54] | until my scary-ass cellmate got comfortable enough with me. | 直到我那个吓死人的狱友信任我 |
[25:57] | She confessed to 11 hobo murders. | 她供认了11起流浪汉谋杀案 |
[26:00] | We flirt until he applies for benefits to a PO box, | 我们一直调情 直到他申请福利至一个邮箱地址 |
[26:04] | and then we disappear his ass. | 之后我们就干掉了他 |
[26:07] | The checks keep coming, | 支票源源不断地寄来 |
[26:09] | and nobody even knows he’s dead | 甚至没人知道他死了 |
[26:11] | ’cause he’s homeless. | 因为他是个流浪汉 |
[26:13] | It’s a victimless crime. | 这是个没有受害者的犯罪 |
[26:14] | The cops had me record the whole thing. | 警察让我录下一切 |
[26:16] | Turns out, she was the Great Neck Strangler. | 结果发现她是伟大扼颈者 |
[26:20] | Oh, best serial killer name ever. | 史上最佳连环杀手昵称 |
[26:25] | To freedom, motherfuckers. | 敬自由 狗逼们 |
[26:28] | To freedom, motherfuckers! | 敬自由 狗逼们 |
[26:31] | Hard Rs there. | 这翘舌音够准的 |
[26:36] | Sad. | 悲哀 |
[26:38] | Who invited all these losers? | 谁邀请了这群废物 |
[26:40] | Okay, Congressman, | 好了 国会议员 |
[26:41] | I got your speech about our great state’s | 这是你的演讲稿 关于我们州的 |
[26:43] | new small business zoning initiative. | 新型小企业分区提议 |
[26:45] | They’re calling it, “Get in the Zone,” cute. | 他们称之为”进入分区[状态]” 可爱 |
[26:47] | No, Werner, belly buttons are cute. | 不 沃纳 肚脐眼可爱 |
[26:50] | Punny names for small business zoning initiatives fucking stink | 小企业分区提议的双关名称臭的要死 |
[26:54] | just like this sewage plant or my office. | 就跟这个污水处理厂或我的办公室一样 |
[26:58] | Everything about this job either literally | 这份工作的一切不是真臭 |
[27:00] | or figuratively stinks. | 就是比喻上的臭 |
[27:03] | You know what? Fuck this. | 你知道吗 去他妈的 |
[27:05] | It’s time I make some major changes in my life. | 我该为自己的生活做些实质性改变了 |
[27:08] | I’m sick of it, | 我受够了 |
[27:10] | and I’m gonna start with this speech. | 我要从这场演讲开始 |
[27:13] | I’m gonna speak from the heart. | 我要说出自己的真心话 |
[27:14] | – I don’t follow. – I’m gonna quit, Werner. | -我不明白 -我要辞职 沃纳 |
[27:18] | And I’m taking ’em all down with me. | 我要把他们所有人都拖下水 |
[27:20] | Fuck Governor Putnam. | 去你的普特南州长 |
[27:22] | Fuck the RNC. Fuck ’em all! | 去你的共和党全国委员会 全都去死 |
[27:24] | It’s time I give this sewage plant | 是时候给这个污水处理厂 |
[27:26] | some real shit to process. | 一些真正的狗屎了 |
[27:38] | Mo, you came! | 老蒙 你来了 |
[27:40] | Oh, God, you’re here? You’re out, you’re here. | 天呐 你在这里 你出来了 在这里 |
[27:43] | Yeah, I told you I didn’t need your help. | 对 我说过我不需要你帮忙 |
[27:44] | I really should’ve listened to you too. | 我也真的应该听你的 |
[27:46] | Wait, you didn’t actually try to help– | 等等 你没有又去帮我了吧 |
[27:48] | No, no, no, no, no, I did not because you said don’t, | 不不不 我没有 因为你说不用 |
[27:50] | and I wouldn’t, I respect you. | 我就不会 我尊重你 |
[27:53] | Oh, my God, it is so great to see you. | 天呐 见到你真高兴 |
[27:55] | It’s so good to see you. Dawn, | 见到你真高兴 道恩 |
[27:56] | – there’s something I’ve been dying to– – Can it wait? | -有些事我非常想 -能等等吗 |
[27:58] | – Can it? – What? | -能吗 -什么 |
[27:59] | We’ve done enough talking. Get your ass in here. | 我们谈够了 赶紧给我进来 |
[28:03] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[28:04] | Congressman Blair Pfaff. | 布莱尔·法夫议员 |
[28:07] | Congressman, how do you feel about this? | 议员 对你这一切感觉如何 |
[28:13] | Where we join Congressman Blair Pfaff | 布莱尔·法夫议员来到 |
[28:15] | at the Briar Ridge Sewage– | 野蔷薇岭污水… |
[28:18] | Whoa, shit! Did you see that? | 妈蛋 你看到了吗 |
[28:22] | He’s been shot! | 他中枪了 |