Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:04] They’re Skants by Pfaffashions. 这就是法夫时尚的宽摆裙
[00:06] My brother Lenny survived Black Monday 我哥哥莱尼活过了黑色星期一
[00:09] only to tragically succumb to injuries. 但最终被伤病打败
[00:11] We’re in this together now, brother. 我们现在是一条绳上的蚂蚱了 兄弟
[00:13] Newly elected congressman 新当选的国会议员
[00:15] in scandalous behavior. 有着不雅的性行为
[00:17] I urge Governor Putnam to fill the vacant seat 我敦促普特南州长任命
[00:20] by appointing Blair Pfaff the next congressman. 布莱尔·法夫填补空缺 成为下一任国会议员
[00:23] Black Monday was my fucking idea. “黑色星期一”其实是我的主意
[00:25] Someone confessed to Black Monday. 有人自首了黑色星期一的事
[00:25] 黑色星期一背后的邪恶女巫 道恩·达西是如何精心策划了世纪金融犯罪
[00:27] I’m gonna get you out of this fucking place. 我会把你从这破地方救出来
[00:28] Momo, you still don’t get it. 蒙蒙 你还是没懂
[00:30] I don’t need you at all. 我根本不需要你
[00:33] One, two, three. 一 二 三
[01:10] I don’t know, Brucie. 我不知道 布鲁西
[01:11] I think that 67’s a little too bright for the tenor. 我觉得六七和弦高音部分太亮了
[01:14] Tell you what, let’s switch back to the 47. 这样吧 我们改回四七和弦
[01:17] I’m kind of missing that nice mid-forward growl. 我有点怀念那美妙的中低音
[01:21] Okay. 好的
[01:24] Don’t touch the board, Mo. 别碰面板 老蒙
[01:25] Yep. 好的
[01:27] Motherfucker, fill my order or your ass is grass, 混蛋 赶紧帮我买 否则你是草
[01:30] and I am the fucking nigga-saurus! 而我是黑人草食动物
[01:32] – Inmate! – What? -囚犯 -什么事
[01:33] I got the supplies you asked for. 你要的我给你拿来了
[01:35] Drop it. 放下吧
[01:35] Trish, where the fuck are my earnings? 翠西 我的收益在哪里
[01:38] What the fuck are you doing? 你到底在做什么
[01:39] Sue, the job is called runner, not walker. 苏 这份工作叫”跑腿” 不叫”走腿”
[01:41] Why are you always fucking walking? 你为什么总是在慢慢走
[01:43] Um, well, I got you. 我知道你很忙
[01:44] Think it might be time to sell that Nintendo stock 我想可能是时候把你帮我买的
[01:47] you put me in. It already doubled. 那支任天堂股票卖掉了 它已经翻倍了
[01:47] No, no, no, the shit is gonna triple, all right? 不不不 这支股票会上涨三倍 好吗
[01:50] They’re coming out with a new portable video gaming system 他们要推出一款新便携式视频游戏系统
[01:52] called the Game Boy. It’s gonna be huge. 叫做”游戏小子” 一定会大卖[巨大]
[01:54] If it’s portable, shouldn’t it be small? 如果是便携式的 难道不该很小吗
[01:56] What? Huge as in popular. 什么 大卖是指很流行
[01:58] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[02:00] The day I started handling your money 自从我开始帮你理财
[02:01] is the day you started handling a lot more 你就开始买更多
[02:03] top-shelf ass, am I right? 高级货了 对吗
[02:04] – That’s true. – Am I right? -没错 -我说得对吗
[02:05] – That’s true. – All right. -没错 -好吧
[02:06] Now, who does a bitch have to shiv 我该把谁捅了
[02:07] to get a hot pastrami on rye 才能从卡内基餐馆买份
[02:09] from Carnegie’s up in here, okay? 热熏牛肉配黑麦面包送上来
[02:10] – On it. – Get on it. -我就去 -去吧
[02:12] Oh, no, no, no, no, no. Don’t worry about it. 不不不 别担心这个
[02:15] I actually enjoy sitting here holding my breath 我其实很喜欢屏住呼吸坐在这里
[02:17] with my dick in my hand like Mike Hutchence! 像迈克尔·哈钦斯一样骄傲地上吊
[02:17] 迈克尔·哈钦斯 INXS乐队主唱 1997年突然上吊自尽
[02:46] Tiff, do you know where my Hermès pocket square is? 蒂芙 你知道我的爱马仕方巾在哪里吗
[02:49] How the fuck should I know? Ask Rosa. 我怎么知道 去问罗莎
[02:54] Forget it. 算了吧
[02:54] I cannot be late for the train. I have a very big day today. 我不能赶不上地铁 今天是我的大日子
[02:59] Get right back here. Now. 快回来 快点
[03:06] Is that a new suit? 这是件新西装吗
[03:07] – Yes, why? – That’s weird. -是的 怎么了 -好奇怪
[03:08] I don’t recall signing off on any new purchases. 我不记得买过任何新东西
[03:11] Well, I’m sorry. 抱歉
[03:12] It’s just everyone on the hill 只是国会所有人
[03:13] is wearing Donna Karan this session. 这段时间都穿唐娜.凯伦的衣服
[03:14] I don’t care what they’re wearing. 我不在乎他们穿什么
[03:15] I care what you’re making, which, last I checked, 我只在乎你挣多少 而我上次查时
[03:17] is an embrassing 45k a year. 只有每年区区四万五
[03:21] I’m not sure it’s appropriate 我觉得你不合适
[03:22] for you to be just buying designer duds willy-nilly. 随意买设计师名牌来穿
[03:26] Come on. 拜托
[03:27] Pfaffashions is on pace to make 11 mil this year. 法夫时尚今年有望挣110万美元
[03:29] – The fuck do you care? – Fine, keep the suit. -你计较些什么 -好吧 留下这套西装
[03:32] I’ll just take it out of next month’s allowance. 我从你下个月的零用钱里扣
[03:34] What? 什么
[03:35] You bought Giancarlo six bespoke tracksuits. 你给吉安卡洛买了6套定制运动服
[03:37] And a Kawasaki Ninja. 和一辆川崎忍者摩托车
[03:38] – Vroom, vroom. – Mm, mm, mm. -超酷的摩托 -是的
[03:39] Okay, you know what? Stay out of it, Giancarlo. 知道吗 别掺和[出去] 吉安卡洛
[03:42] Little late for that, am I right? 有点迟了 对吗
[03:44] Yeah. 是的
[03:47] Blair, as long as I make the money, 布莱尔 只要是我挣钱
[03:49] I wear the pants– 我就是穿裤子的那个[一家之主]
[03:50] present circumstance excluded, ‘kay? 不包括现在的场景 好吗
[03:52] – Have fun playing politics. – Vroom. -祝你玩弄政治开心 -加油
[03:54] You know what? For the last time, 知道吗 我最后说一次
[03:55] it’s very noble stuff that I’m up to, okay? 我要去做的是非常高尚的事 好吗
[03:58] There’s no greater honor than public service, Giancarlo. 没什么比公共服务更光荣了的了 吉安卡洛
[04:02] Found your pocket square, bub. 找到你的方巾了 小伙子
[04:06] I’m going. 我要走了
[04:06] Ooh, what a coincidence. 真巧
[04:08] I’m coming! 我要来了[高潮]
[04:12] All right, guys, 好吧 伙计们
[04:13] “What Are You Doing the Rest of Your Life” take 37. 《余生你要做何事》 三十七次录音
[04:17] Guess I’ll be doing this shit the rest of my life. 我猜我余生都要录这首破歌
[04:19] Excuse me? 你说什么
[04:20] Nah. 没什么
[04:28] Yeah, it’s better. It’s better, right, Yaya? 是的 好多了 好多了 对吗 亚亚
[04:33] I don’t know. 我不知道
[04:34] Uh, maybe 86 the 75-309. 也许去掉75-309
[04:39] What? There’s no mic 7530– 什么 没有7530这个…
[04:44] 867-5309. Jenny. 《867-5309珍妮》
[04:47] You should have gone with 777 93-11, 你该更喜欢777-9311
[04:49] but I keep forgetting you’re half white, so… 但我一直忘记你是半个白人 所以
[04:51] I am Black and Palestinian, 我是半个黑人 半个巴勒斯坦人
[04:53] and I’ve told you that every single week since we’ve met. 从我们第一次见面 我每周都这么告诉你
[04:55] Look, did you get the thing or not? 听着 你搞到那东西了吗
[04:57] Yep. 是的
[05:00] Great. 太好了
[05:00] So you’re really going all in, huh? 所以你真的要全力以赴吗
[05:02] Oh, yeah. 是的
[05:03] Bought the ring, closed down the house. 买了戒指 买了房子
[05:06] Yeah. 太好了
[05:07] Oh, speaking of which, do you think 说到这里 你觉得
[05:09] that she would like pile carpets or Berber carpets better? 她会更喜欢毛绒地毯还是柏柏尔地毯
[05:12] – I can’t decide. – You know, hos like Berber. -我定不下来 -婊子都喜欢柏柏尔地毯
[05:15] Bruce, do you fucking mind? I’m gonna marry this ho. 布鲁斯 你疯了吗 我要娶这个婊子
[05:18] Just turn some knobs or something. 转你的小按钮吧
[05:19] Homey, the house on its own is already a giant swing, 兄弟 那幢房子本身就花了一大笔钱
[05:23] and now you’re gonna decorate that motherfucker 你现在还要装修
[05:25] – without her input? – Goddamn right. -不要她出一分钱吗 -没错
[05:27] Every other guy your age, they’re getting sports cars, 每个你这个年纪的人 都在买跑车
[05:30] and they’re, like, plowing hookers, 找妓女
[05:32] and you’re moving to the suburbs? 而你要搬去郊区吗
[05:34] It’s–sounds like a cry for help. 这听起来像是在呼救
[05:37] Well, listen, I’ve already had every toy, okay? 听着 这些我都玩过了 好吗
[05:39] And every hooker from high-class 我睡过所有妓女[胡克]从高级的
[05:41] – to John Lee. – What? -到约翰·李 -什么
[05:42] Quitting Wall Street was a blessing. 离开华尔街是种幸运
[05:44] Well, technically you were kicked off 严格来说 你是因为数十年的
[05:45] for decades of transgressions. 违法行为被赶出来的
[05:47] The point is, I don’t want to be 关键是 我再也不想
[05:49] about transgressions anymore. 干任何违法行为了
[05:50] I want to be about progressions, 我想进步
[05:52] both of the life and the chord variety. 无论是生活还是和弦的变化
[05:54] It’s time for me to start making more than just money. 是时候做一些赚钱之外的事情了
[05:57] Damn, that was stupid and beautiful. 见鬼 听起来又蠢又迷人
[06:01] You’re right. I should pick the drapes first. 你是对的 我应该先选窗帘
[06:04] ‘Cause they say they’re supposed 因为他们说窗帘
[06:05] to match the carpet, am I right? 应该和地毯配套 对吗
[06:08] – You doing a pube joke? – Doing a pube joke. -你在讲阴毛玩笑吗 -阴毛玩笑
[06:10] – Pubes. – Pubes! -阴毛 -阴毛
[06:11] My man. 老伙计
[06:12] Frankly, I would kill 老实讲 我撞破脑袋
[06:14] to have my company taken public 都希望雷曼两兄弟
[06:17] by the Leighman Brothers. 认购我的上市股票
[06:19] I don’t think that’s the end of the sentence. 我认为他还有话要说
[06:21] But… 但是…
[06:21] No, he’s not finished. 他还真没说完
[06:22] I am much less confident in the Leighman Brother 但我现在没什么信息 对一个雷曼兄弟
[06:26] and whatever you are. 和无论你是谁
[06:27] Okay, well, this one again. 好吧 又来了
[06:29] Look, I know there’s a lot of nasty theories out there 听着 我知道有很多不堪入耳的理论
[06:33] that Lenny was the brains of the operation, 说莱尼是公司的头脑
[06:35] but that couldn’t be further from the truth. 但事实绝不是这样
[06:37] The fact is that he was a little bit of an imbecile. 其实他其实有点智障
[06:40] He was fucking worthless. 他根本一文不值
[06:41] – Okay, he had some redeeming qualities. – Not many. -他也有一些可取之处 -很少
[06:43] And then he got crushed by a car, 但是他被一辆车压成肉泥
[06:44] and he died right then and not a moment after. 当场暴毙 而不是之后
[06:46] Yeah, it’s not like he lived for a year 对 他并没有坚持了一年
[06:48] and then was taken out to the woods and eaten by wolves. 然后被扔进丛林里喂狼
[06:51] – Don’t, nobody said that. – Okay, I was just saying -这句就当他没说 -我只是说
[06:53] You’re just putting that into his head. 你让他开始联想了
[06:54] That’s a hypothetical. 那只是一个假设
[06:55] Next thing, he’s gonna say, 下一句他就会说
[06:56] there’s a Frankenstein room 有个弗兰肯斯坦的实验室
[06:57] right behind that wall where we kept him for some time. 在墙背后 我们把莱尼藏在里面一阵子了
[07:00] – Which there’s not. – But that’s not true. -但并没有实验室 -那不是真的
[07:02] Okay, sure, but look. 好吧 我知道 但是
[07:05] Since you took the helm, 自从你接管以来
[07:07] you guys have been repeatedly embarrassed. 你们一直在不停地丢人现眼
[07:12] Okay, Jerry. 杰瑞 听我说
[07:14] – May I call you Jerry? – My name’s Harold. -我能叫你杰瑞吗 -我叫哈罗德
[07:15] Yes, but may I call you Jerry? 我知道 但是我能叫你杰瑞吗
[07:17] It’s a term of endearment. 这是一种爱称
[07:18] He calls me Jerry. 他叫我杰瑞
[07:19] That’s why we got Jerry here. 这就是杰瑞在这的原因
[07:21] – He’s a fucking genius, okay? – I am. -他就是个天才 -就是我
[07:23] Jerry’s even more Lenny-er than Lenny ever was. 杰瑞比莱尼更像莱尼
[07:27] My job is to bring 我的工作就是
[07:28] the Leighman Brothers into the ’90s. 把雷曼兄弟带进九十年代
[07:30] I want you to come with us. 我需要你加入我们
[07:32] Because if it looks like a Leighman, 因为如果它看上去像雷曼
[07:34] and it sounds like a Leighman… 听起来像雷曼
[07:35] And it smells like a Leighman. 闻起来像雷曼
[07:36] All right, I hate that cologne. 得了吧 我恨那个香水
[07:37] Chances are… 那么很可能
[07:38] It’s a Leighman. 就是雷曼
[07:40] Except you don’t look or sound like one. 除非你长得也不像声音也不像
[07:43] You are not a Leighman. 你根本不是雷曼
[07:44] You are a… 你就是一个
[07:46] I’m trying to think of a less offensive word than… 我正在努力想到一个不太冒犯的词
[07:48] – Don’t say it. – Jew. -别说出来 -犹太人
[07:50] – Said it. – Okay. -他说出来了 -好吧
[07:52] I’m sorry, gentlemen. Thank you for your time. 我很抱歉 先生们 谢谢你们的时间
[07:57] I’ve heard worse. 我听过更糟的
[07:58] I’ve said worse. 我说过更糟的
[08:00] We’ll get ’em next time. 下次一定行
[08:12] Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
[08:13] Hey, Congressman, guess where I am. 你好啊 议员 猜猜我在哪
[08:15] I don’t know, hell? Fingers crossed. 我不知道 地狱吗 拜托一定是
[08:17] No, no, but close. 没有 但是很近了
[08:19] I’m in your old Honda. 我在你的旧本田里
[08:21] You know, when I took this thing off you, 你知道吗 我从你那抢走它的时候
[08:23] I had no intention of actually driving it. 我从没想过我会真开着它
[08:25] I was just trying to big time you. 我当时只想高你一等
[08:26] Life’s kind of funny, huh? 生活真有趣
[08:27] Yeah, I remember you said you didn’t want a shitty Honda. 没错 我记得你说 你不要烂本田
[08:29] You wanted my shitty Honda to use as a toilet. 你要的是我的烂本田 用它当厕所
[08:31] And I meant it. 我认真的
[08:32] Say what you want about the Japanese, 无论你愿意怎么诋毁日本人
[08:34] and Lord knows I have– I mean, I grew up 上帝知道我确实说过不少 我小时候
[08:35] on the Warner Brothers cartoons– 看着华纳兄弟的卡通片长大
[08:36] but I gotta tell you. 但是我得跟你说
[08:37] They make one hell of a reliable automobile. 他们造了一辆非常可靠的汽车
[08:39] Okay, is this why you called? Because I’m very busy. 你给我打电话就为了这个吗 我很忙
[08:41] No, listen. 不 听着
[08:43] – Did you get what I asked for? – That depends. -你拿到我想的东西了吗 -得看情况
[08:46] Did you get what I asked for? 你拿到我想的东西了吗
[08:49] Yeah. Now come on. 当然 不闹了
[08:51] Get this thing done, all right? You said you got the juice. 了结这件事 你说过你有能力
[08:53] The juice? 能力
[08:54] Please, Mo, I am a kingmaker, okay? 得了吧 老蒙 我是个造王者
[08:57] As well as a king myself. 差不多自己就是个王
[08:59] You know, that’s kingmaker 101 stuff 造王者的初级课程内容
[09:01] is you make yourself a king first. 先让自己成为王
[09:02] It’s like, you know, wishing 就像是 希望
[09:04] for more wishes and that kind of thing. 到更多愿望的那种类型
[09:06] The fuck are you talking about, Blair? 布莱尔 你在瞎说什么
[09:07] Did you get it done or not? 你到底搞定了没
[09:09] Okay, I got a hell of a lot riding on this. 这事对我来说性命攸关
[09:10] Oh, oh, I can’t hear you. 我听不清了
[09:12] The walls are so thick in here. 这里的墙太厚了
[09:13] – Pfaff, Pfaff, Pfaff. – Beep. -法夫 法夫 法夫 -哔
[09:15] Jesus Christ. 老天啊
[09:21] Yes. 很好
[09:22] Good morning, Werner. 早上好 沃纳
[09:24] – Any messages? – Nope. -有留言吗 -没有
[09:27] Governor Putnam didn’t return? 普特南州长没回复吗
[09:29] Oh, sorry, I thought you were joking 抱歉 我以为你让我
[09:31] when you asked me to call him again. 再给他电话是开玩笑
[09:35] I told you we’re tight. He’s just been very busy. 我说过 我们很熟 他就是太忙了
[09:38] They tapped him to be the head of the RNC. 他们指名让他做共和党全国委员会主席
[09:40] Cool. 厉害
[09:42] – Pastor Swaford did call. – Nah, nah, nah. -斯沃福德牧师倒是打来了 -停停停
[09:45] That man is dead to me. 对我来说他就是个死人
[09:46] So what is on the schedule for today? 今天都需要做什么
[09:49] Um, okay, well, there’s a big House Oversight meeting… 今晚有一个众议院监管委员会
[09:53] That you weren’t asked to join. 没让你出席
[09:55] And then there’s the Ways and Means Committee… 还有众议院筹款委员会
[09:57] Super fun. 听起来很有趣
[09:57] That you also weren’t asked to join. 也没让你出席
[09:58] Okay, why don’t we stick to things that I was asked to join? 不如我们关注一下让我出席的事情
[10:02] Of course, sorry. Let’s see here. 抱歉 当然可以 我看看
[10:07] Columbia House CD Club? 哥伦比亚房子CD俱乐部
[10:09] What is it, ten CDs for ten cents? 是什么来着 十张CD十分钱
[10:11] You know what? Do it. 这样吧 就它了
[10:13] Senator, what can I do you for? 参议员 我能为你做什么
[10:21] That was odd. 奇怪
[10:22] Why do you think he just… 你觉得他为什么…
[10:24] oh, my God. 我的天呐
[10:26] Oh, God, what is that smell? 天呐 这是什么味道
[10:28] I believe he came in here to fart, sir, 我认为他就是来放屁的 先生
[10:30] just like everyone does. 和其他人一样
[10:32] Yeah, I gathered that, Werner. 我意识到了 沃纳
[10:35] I can’t wait until my new office is finished 我简直等不及新办公室装修结束了
[10:37] and we can get out of here and get to work. 这样我们就能离开这里开始工作
[10:40] The governor said, “Any day now.” 州长说过 “随时了”
[10:43] Any day now, sir. 随时了 先生
[10:49] Double D. 小道恩
[10:51] Mm, Mo! Hey! 老蒙
[10:53] – Hey, hey, girl. – Hey. -你好啊 -嗨
[10:57] Brought your favorite sandwiches. 给你带了你最爱的三明治
[10:59] Oh, my goodness, yes. 天呐 太棒了
[11:00] – For later, I guess. – Thank you. -等会吃吧 -谢谢
[11:02] Shit, didn’t know you already ate. 妈的 我都不知道你已经吃过饭了
[11:04] – Lobster, not bad. – Yeah, yeah. -龙虾 不错啊 -对 对
[11:06] Well, we can give this shit to the guards and gangs, 我们可以把这破玩意给看守
[11:09] keep ’em from fucking with you. 让他们不要耍你
[11:10] I’ve been missing Carnegie’s since I got in here. 我自从来到这就很想念卡内基餐馆的食物
[11:14] Looks like you’re doing pretty good, huh? 看起来你混得不错 对吧
[11:16] It’s funny, I get way more respect in here 说来奇怪 我在这里得到的尊重
[11:18] than I ever did on the outside. 比我在外面得到的都多
[11:21] But come on, fill me in. 但来吧 跟我说说
[11:22] What’s happening in the world? 外面都发生什么了
[11:23] I heard DeBarge is trying to cross over 我听说狄巴吉合唱团
[11:25] to more white folks by changing their name to “The Barge”? 想把名字改成巴吉合唱团 让白人更接受
[11:28] – This is true. – Oh, no! -没错 -别啊
[11:30] You know what’s really hot on the street right now? 你知道现在外面流行什么吗
[11:32] Interior design. 室内设计
[11:34] – For real? – Everybody’s talking about it. -真的假的 -大家都在谈论
[11:36] For instance, what’s your opinion 比如说 你觉得
[11:38] on Berber versus pile carpet? 柏柏尔小地毯和绒毛地毯怎么样
[11:40] Uh, isn’t the carpet supposed to match the drapes? 地毯难道不该跟窗帘配套吗
[11:43] That’s what I said! 我也是这么说的
[11:45] I’ve been in here so long, 我进来太久了
[11:46] the carpet is a pile. You know what I’m saying? 地毯都起球了 你懂我意思吗
[11:49] Yeah, I do, and if I didn’t, the gestures really helped. 我懂 要是我不懂 你的手势也帮了很大忙
[11:52] No, you don’t have to keep–yeah. 不 你不用一直 对
[11:53] Oh, something else– countertops. 还有别的 厨房台面
[11:55] Yeah, it’s like a gang war out there, you know? 外面就像黑帮一样腥风血雨
[11:57] It’s like Prince versus Michael. 就像王子对战迈克·杰克逊
[11:59] Granite versus marble. 花岗岩对战大理石
[12:00] – Pick a side. – Yeah, yeah. -选边站 -对 对
[12:01] No, babe, pick a side. 不 宝贝 你得选边站
[12:06] Granite feels way more contemporary. 花岗岩感觉更加现代
[12:08] – Are you okay, Mo? – Yes, yeah. -你还好吗 老蒙 -当然
[12:10] I’m actually better than okay. 我其实比好还好
[12:12] I’ve never been better in my life, 这辈子从没这么舒坦过
[12:14] and it’s all because of you. 这都是因为你
[12:15] These little visits over the last couple months 过去几个月的这些小探视
[12:18] have really helped me to focus my shit. 真的让我集中精力干活
[12:20] Really, Mo? 真的吗 老蒙
[12:20] Because that’s been the best part of this for me too, you know? 因为这也是这段时间我最期待的时刻 懂吗
[12:23] I mean, I think it’s the first time 我觉得这是我们
[12:24] that we’ve ever really just talked. 第一次真正的对话
[12:27] Yeah, and without the pressure of us working with each other. 对 没有我们要跟彼此合作的压力
[12:29] Or against each other. 或跟彼此作对的压力
[12:31] I mean, if the fucking wasn’t fucking up our job, 如果滚床单没搞砸我们的工作
[12:33] then our job was fucking up the fucking. 那我们的工作就搞砸了滚床单
[12:35] Exactly. 没错
[12:38] My only regret is that I didn’t figure it out a lot sooner. 我唯一的遗憾是没早点看清这点
[12:41] Well, I mean, I got a couple other regrets. 我有一两个遗憾
[12:43] Yeah. 对
[12:45] Okay, I’m riddled with regrets. 好吧 我有很多遗憾
[12:48] But, you know, I’ve got regrets too. 不过我也有遗憾
[12:52] But it’s never too late, you know, I guess. 但总不会太迟
[12:55] I hope. 希望吧
[12:58] Yeah. 对
[13:00] Visiting hours are now over. 探视时间结束
[13:02] Visitors, please exit immediately. 探视者 请立即离开
[13:04] Prisoners, return to your cell blocks. 囚犯们 请回到牢房
[13:07] Okay, well… 好吧
[13:08] Okay. 好吧
[13:09] Don’t you get too comfortable in here, inmate, 别在这待得太舒服了 犯人
[13:11] ’cause something tells me that you are gonna be able 因为我有预感你很快就能
[13:14] to fix any regrets that you have very soon. 弥补你所有的遗憾了
[13:19] Wait, what? 等等 什么
[13:21] No, no. What are you up to? 不不 你打算干什么
[13:24] I told you. 我说了
[13:25] I don’t need your ass to get me out of here. 我不需要你帮忙救我出去
[13:26] – Okay, okay. – No, I don’t need your help. -好吧好吧 -不 我不需要你帮忙
[13:29] – Dawn. – I can take care of myself. -道恩 -我能照顾自己
[13:31] – I’m serious, Mo. – Dawn! -我是认真的 老蒙 -道恩
[13:43] Go away. No one’s home. 走开 没人在家
[13:44] No speak no English, por favor. 不准说英语
[13:47] Chinga tu madre. 去你妈的
[13:49] Mo, what are you doing here? Wait, is that the thing? 老蒙 你来这干什么 等等 是那个吗
[13:52] Is this the thing? Is this your fucking office? 是这个吗 这里是你的办公室吗
[13:54] Why isn’t your office where the offices are? 你的办公室为什么不在办公室该在的地方
[13:55] This is just temporary until my new, phat, rad office 这只是个临时落脚点 直到我的全新牛逼
[13:59] is done being renovated. 办公室改装好
[14:00] It just takes a second for them to pull sauna permits in D.C. 在特区申请桑拿准许证需要花点时间
[14:02] Yeah, cool, whatever, I don’t care. 行 无所谓 不关我事
[14:03] Stop blowing me off. I got what you wanted. 别再不理我了 我拿到了你要的东西
[14:05] Now give Dawn her pardon. 现在赦免道恩吧
[14:19] Did those two ladies just come in here to fart? 那两个女士刚刚是进来放屁的吗
[14:21] No. 不是
[14:22] Look, I have decided, unfortunately, 听着 我决定了 很遗憾
[14:25] not to do the pardon for Dawn. 不能赦免道恩
[14:26] Wait a minute, why? 等等 为什么
[14:28] Mo, do you know how fishy it would look 老蒙 你知道这看上去有多可疑吗
[14:30] if I pardoned my crooked ex-business partner 我一上任就赦免了腐败的
[14:33] right after I took office? 前生意搭档
[14:34] I mean, I’m a very important congressman. 我是个很重要的国会议员
[14:37] And if you’ll look to my right, you’ll see 各位请往我右边看 你们会看到
[14:39] one of the most famous congressional closets 历史上一个非常著名的国会储物间
[14:41] in history dating back to the early 1900s. 从20世纪初期开始便是
[14:44] Legend has it that this very closet was where JFK 据说约翰·肯尼迪和玛丽莲·梦露
[14:47] and Marilyn Monroe would sneak off to to fart. 会偷偷溜到这个储物间来放屁
[14:51] Boy. 天呐
[14:52] If these walls could smell. 如果墙能闻味
[14:59] What the Pfaff, fuck? 搞什么法夫 你妈的
[15:01] Listen, we had a deal. 听着 我们说好了的
[15:03] I got the thing. You give me Dawn’s pardon. 我给你搞来这个 你赦免道恩
[15:05] I can’t. 我不能
[15:06] Blair, you don’t understand. I have huge plans that hinge– 布莱尔 你不明白 我有巨大计划
[15:09] You had plans? I had plans, 你有计划 我还有计划呢
[15:12] and they all went up in coke that you planted on me, 全都因为你栽赃给我的白粉泡汤了
[15:14] so don’t talk to me about plans. 别跟我说什么计划
[15:15] Can I get you an Evian or a cup of water or any– 你想要依云水吗 或其他任何水
[15:18] Blair, this isn’t about us, all right? 布莱尔 这不是关于我们 好吗
[15:21] Our relationship is fucking totaled, 我们的关系彻底毁了
[15:24] but that doesn’t mean that Dawn deserves 但这不意味着道恩应当
[15:25] to stay in prison for– 留在监狱里
[15:26] Deserves? 应当
[15:28] You of all people should know that’s not how the world works. 你最该清楚世界不是这么运行的
[15:30] Christ, you’re dumber than I thought– 老天 你比我想象的还蠢
[15:31] – Give me that fucking pardon! – I can’t. -给我赦免 -我不行
[15:33] Why not? 为什么
[15:33] Because my office is a fucking fart closet! 因为我的办公室是个放屁储物间
[15:37] I literally can’t, okay? 我真的做不到 好吗
[15:40] I have no power here whatsoever. 我根本没有任何权利
[15:42] Everyone on the Hill hates me as do all of my constituents 国会山以及我选区的所有人都恨我
[15:45] for the same reason– I was appointed to, 理由还一样 我是被任命的
[15:46] not elected to a seat that was vacated by a man 不是选举出来 填补之前的空缺
[15:48] I essentially fucked to death! 而那个人被我操死了
[15:52] This whole job blows, and not in a good way. 这份工作吹了 还不是好的那种
[15:55] Well, at least you didn’t fuck over everybody you know 至少你不用操遍你认识的所有人
[15:56] – in order to get here. – My whole life is dog shit. -达到现在的位置 -我的整个人生都是狗屎
[15:59] Tiff has me on an allowance, not because we’re on a budget, 蒂芙每月给我零花钱 不是因为我们没钱
[16:02] just because she loves humiliating me. 只是因为她喜欢羞辱我
[16:04] She has this whole cuckold fetish. 她有给我戴绿帽子的性癖好
[16:06] Huh, maybe we should slide through, huh? 或许我们就该默默无闻过一辈子
[16:08] I’ve worked my ass off my whole life, 我这一生都在拼命工作
[16:09] and yet here I am working for 45k a year, 然而我现在还是只有四万五一年
[16:12] and she’s running 而她经营着
[16:13] the fastest growing fashion company on Earth. 全球增长最快的时尚公司
[16:15] Literally, their only problem 真的 他们唯一的问题
[16:16] is coming up with enough capital 是没有足够的资本
[16:18] to keep up with their demand. 满足生产需求
[16:20] People in the industry are calling her “Jeansus.” 行业里的人都叫她”牛仔裤女王”
[16:22] Well, look on the bright side, kid. 往好的方面看
[16:23] This place may not be a sauna, 这地方虽然不是桑拿
[16:24] but at least you’re getting hotboxed. 但至少你能在这焖屁
[16:26] Now, if you’ll excuse me, I have to burn these clothes 恕我失陪 我得烧了这些衣服
[16:29] and puke and then go beg for help 然后呕吐 再去求人帮助
[16:31] from the last fucking people 找我最不希望
[16:32] I ever wanted to beg for help from 去求他们帮助的人
[16:34] because it turns out 因为结果发现
[16:35] you’re a cuckold in congress too. 你也是个戴绿帽子的国会议员
[16:37] – Peace, bitch. – No, no, no, no, no, no, no! -走了 贱人 -不不不不
[16:39] I need this. I need this, Mo. 我需要这个 我需要这个 老蒙
[16:41] – Please, I need this. – Blair, let go. -拜托 我需要这个 -布莱尔 放手
[16:42] – Please give it to me. – Let go! -拜托给我吧 -放手
[16:45] Please, everyone on the Hill 拜托 国会山所有人
[16:46] has one of these Halliburton briefcases… 都有一个哈里伯顿公文箱
[16:47] – Get off! – And Tiff won’t buy me one! -放手 -蒂芙不愿意给我买
[16:52] Move. 闪开
[16:55] Jesus Christ, son of a– 天地良心 你个瘪三
[16:58] – You have to step– – I know what I’m doing. -你得往前 -我知道自己在干什么
[17:00] You don’t have to tell me how to get out of a fucking office. 你不用告诉我怎么离开办公室
[17:13] Ah, I don’t know, Lar. 我说不好 小拉
[17:16] Come on, you could be a goddamn knockout. 拜托 你会成为一个大美男
[17:19] This doctor’s a genius. He did Cher. 这医生是个天才 他干了雪儿
[17:22] Not that it matters who he fucked, 倒不是说他跟谁上床有关系
[17:24] but Cher would never date a mediocre plastic surgeon. 但雪儿绝对不会跟一个中庸的整形医生约会
[17:27] I mean, is “The full Face/Off” really necessary? 这个”换头变脸”真的有必要吗
[17:30] Keithy, if it’s the Leighman Brothers the world wants, 基斯 如果世界想要雷曼兄弟
[17:33] it’s the Leighman Brothers they’ll get, and besides, 那他们就能得到雷曼兄弟 再说
[17:35] this is just a minor technicality 这只是个小小的技术问题
[17:37] so you and I can focus on our company getting back on top. 之后我们就把重心放到让公司重回顶峰了
[17:41] I mean, I guess I always hated my chin. 我猜我确实不喜欢我的下巴
[17:44] Who didn’t? That’s the spirit. 谁不是呢 这才对
[17:46] Come on, now. All right. 乖 好了
[17:47] Now, let’s talk foreskin restoration surgery. 现在我们谈谈包皮修复手术
[17:49] Wait, what? I’m sorry? 等等 什么 你说什么
[18:00] Oh, off-color remark! 好想骂人
[18:06] What the fuck just happened? 刚才是什么鬼
[18:08] Shit, I don’t know. 该死 我不知道
[18:11] Jesus Christ, I’ve done that a million times before. 老天 我从前踢门踢了好多次
[18:13] – I must have– – Gotten old? -我肯定是 -老了吗
[18:15] Oh, fuck you. 去你妈的
[18:16] Yeah, why don’t you elevate and ice, gramps? 是啊 不如你抬高脚 冰敷一下 老爷子
[18:18] How convenient. That’s a good idea. 真方便 是个好主意
[18:20] Not in the oysters, stop. 别放进牡蛎里 停
[18:21] No, no, no, no, don’t take off your–oh. 不不不 别脱 你妈的
[18:23] God damn it. 见鬼
[18:24] These Malpeques just landed from PEI. 这些莫尔佩克牡蛎刚从爱德华王子岛运来
[18:26] What the fuck do you want, Maurice? 你想要什么 毛里斯
[18:28] Well, for starters, to know what the brother fuck 首先 我想知道你们俩互操兄弟
[18:30] is going on between you two guys, 是怎么回事
[18:31] but we can get into that later. 但这个可以稍后再说
[18:33] I need to get Dawn out of jail ASAP. 我得让道恩马上出狱
[18:35] I know you own the joint where she’s locked up, 我知道你是她被关的那所监狱的老板
[18:36] so how much for one of those, you know, 所以那种多少钱 你懂的
[18:38] overcrowding, work release, 人满为患 工作释放
[18:40] you know, sex slave things that you got for Keith? 性奴隶那码事 就是你让基斯出来的那种
[18:43] Mo, the only pardoning I’ll be doing 老蒙 我唯一能赦免的
[18:45] is my French when I tell you to fuck all the way off, okay? 是我说让你滚蛋时的法语 懂吗
[18:48] Because I will never do anything for, 因为我下半辈子绝不会
[18:50] or with you ever again for the rest of my life. 为你 和你再做任何事
[18:53] Yeah, well, I guess I expected that from you, dirtbag. 那好吧 我猜你也会这样 垃圾
[18:56] Keith, Keith, Earth to Keith. Are you in there? 基斯 基斯 呼叫基斯 你在吗
[18:59] – Come on, help a brother out. – Keith is dead. -拜托 帮帮兄弟吧 -基斯死了
[19:02] I–well, I’m not–hold on. 我 我没有 等等
[19:06] Not really. I mean, I’m– 并不是 我
[19:06] No, no, you’re dead. Keith is dead. 不 你死了 基斯死了
[19:08] The Keith you know is dead, but you’re a friend, 你认识的基斯死了 但你是个朋友
[19:11] and I want to help a friend out, so why don’t you 我想帮助朋友 所以不如你
[19:14] take your lame leg out of our fucking lunch and limp… 把你的臭脚从我们的午餐上拿开 然后瘸着
[19:19] Straight to hell. 直接去地狱
[19:30] Sorry, Dawn, lights out. 抱歉 道恩 要关灯了
[19:32] Hey, uh, you mind if I just 你介意我
[19:35] watch A Different World to wind down? 看看《不同的季节》的电视放松下吗
[19:37] You know, calm my mind? 平静一下头脑
[19:38] Helps clear my head before the morning trades. 能让我在早市交易理理头绪
[19:41] – Yeah. – Ah, thanks, Richie. -行 -谢了 里奇
[19:45] Hey, Lydia, it’s time. 莉迪娅 到时候了
[19:49] Yeah. 对
[19:52] Half skirt, half pants, 半裤 半裙
[19:53] total discretion. 两全其美
[19:55] The Skants by Pfaffashions. 法夫时尚的宽摆裙
[19:58] If he does, then he won’t graduate. 如果他是 他就无法毕业
[20:03] I needs the help. 我需要帮忙
[20:04] I know, but do you think I can really do the work? 我知道 但你真的认为我能办到吗
[20:07] – Really? – It’s the only reason I came to ask you. -真的吗 -这是我来问你的唯一原因
[20:10] You know any good waxers? 你认识好的脱毛师吗
[20:12] I haven’t been able to find anyone 自从丝托娅假释后
[20:14] since Stoya got paroled. 我就找不到好人手了
[20:23] Still not much for conversation, huh? 还是不喜欢说话 对吧
[20:26] Not that good. 不那么好
[20:33] I mean, look, we’ve been stuck in this cell for six months. 听着 我们已经困在这个牢房里六个月了
[20:36] The least you could do is shoot the shit. 至少你可以向我抱怨
[20:44] I told you my whole life story. 我告诉了你我的人生故事
[20:47] I made you $106,000. 帮你赚了十万六千美金
[20:51] Come on. I let you go down on me. 拜托 我让你给我口了
[20:53] You could’ve shaved. 你可以除毛的
[20:55] I’m sorry. I wasn’t showered either. 抱歉 我也没洗澡
[21:01] I didn’t expect it, you know? 我没料到 懂吗
[21:03] Look, speaking of sex, I mean, you gotta be excited. 说到性爱 你肯定很兴奋吧
[21:07] I’m sure you didn’t think you’d get out so quick 我想你没法很快从这里出去吧
[21:08] after a sextuple homicide. 毕竟犯了六重杀人案
[21:11] Social security fraud. 社保欺诈
[21:14] I’m in here for social security fraud. 我进来是因为社保欺诈
[21:18] The murders are a rumor. 谋杀案是谣言
[21:28] I mean, no, totally. 当然 绝对的
[21:31] Between us, 就你我私下说
[21:33] you really did kill all those bums, right? 你确实杀了那些流浪汉 对吧
[21:35] You sure ask a lot of questions, Darcy. 你问太多问题了 达西
[21:39] No, no, no, no. I was just making small talk. 不不 我只是想闲聊
[21:53] I know how we can get Dawn out. 我知道我们能怎么让道恩出来了
[22:03] Yes? 是吗
[22:07] For Christ’s sake. 老天爷啊
[22:08] Ever since Lenny died again, 自从莱尼又死了以后
[22:11] Larry has been desperate to make a name for himself. 拉瑞很急切想为自己树立名声
[22:15] Best way to do that is to take a company public 做到这点的最佳办法是让公司上市
[22:17] in a big way. 隆重上市
[22:18] Thing is, no one’s gonna touch us, 问题是 没人愿意碰我们
[22:20] not after Black Monday– Amerisavings, 之前有黑色星期一 美国存储借贷银行
[22:23] the TBD Ponzi scheme, and The List Goes On and On, TBD集团庞氏骗局 清单长又长
[22:25] which is a real estate listing company 这是个地产公司
[22:27] that we acquired that went belly-up. 我们收购后破产了
[22:29] Which is why if you can deliver us 所以你可以给我们
[22:31] a company that’s primed for an IPO, 一个首次公开募股的香饽饽公司
[22:34] and have the Leighman Brothers underwrite it, 并让雷曼兄弟来认购
[22:36] I guarantee you Larry will make that call for Dawn. 我向你保证 拉瑞会让道恩出来
[22:41] – Olé. – Oh, hi. -你好 -嗨
[22:45] – Tiff. – Mo. -蒂芙 -老蒙
[22:47] So I hear you’re having a little cash flow problem. 我听说你有些现金流问题
[22:49] What would you say if you could fix it forever 如果我说你可以一劳永逸解决这个问题
[22:51] while making more money than you ever dreamed of 还能赚你这辈子都没想过的钱
[22:53] and cuckold Blair by the balls 并掐着布莱尔的蛋给他戴绿帽子
[22:55] by working with his most hated rivals in the process? 同时还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何
[22:58] I’d say… 我会说…
[23:02] Okay. 好吧
[23:03] This could work. 这能行
[23:04] Thank you for doing this for me, Keith. 谢谢你这么帮我 基斯
[23:07] Dumb fuck, this is not about you, okay? 蠢逼 这不是为了你 好吗
[23:10] This is about Dawn, and it’s about Larry. 这是为了道恩 为了拉瑞
[23:13] I don’t give a shit what you’ve realized 我不在乎你有多觉醒
[23:15] or how sorry you are because I’ve moved on. 或有多抱歉 因为我翻篇了
[23:17] I have a real friend now– nay, a brother– 我现在有个真朋友 不是 真兄弟
[23:20] Neigh, a horse he gave me for my birthday 不对 他在我生日给了我一匹马
[23:22] to show me that he cares. 来显示他在乎
[23:23] Is that why you’re letting him use you 所以你让他利用你
[23:24] to play weekend at Lenny’s? 在莱尼家玩周末过家家吗
[23:26] Yeah, well, you know what? 对 你知道
[23:27] This, this is the price of doing business– 这 这就是做生意的代价
[23:31] big business. 大生意
[23:32] I’m a partner now at the biggest bank on the block. 我现在是街上最大银行的合伙人了
[23:35] The Leighman Brothers makes the Jammer Group 雷曼集团能让詹玛集团
[23:37] look like…the Hammer group. 看起来像…汉玛集团
[23:41] “Jan Hammer,” the composer of the Miami Vice theme song? 詹·汉玛《迈阿密风云》主题曲的作曲者
[23:46] Jan Hammer. 那是杨·哈玛
[23:47] You’re mispronouncing both of his names, 你把他的姓和名都念错了
[23:49] and I still don’t know what you’re saying. 而且我还是不知道你在说什么
[23:50] He was a one-hit wonder just like you. 他是个昙花一现的人 就像你
[23:54] And frankly, your jealousy’s embarrassing. 说实话 你的嫉妒太丢人了
[23:57] Keith, Keith, Keith, wait a minute. 基斯 基斯 基斯 等等
[23:59] Listen, let’s say that I can find this killer deal. 听着 就算我能找到这么好的买卖
[24:02] Larry’s gonna think I’m just trying to fuck him over again. 拉瑞肯定会以为我又想坑他了
[24:04] He’s never gonna trust me. 他绝对不会信任我
[24:05] Bring me a legitimately good deal, 给我拿来一个货真价实的好买卖
[24:08] and I’ll make him trust you. 我会让他信任你
[24:11] How? 怎么做
[24:12] Collateral. 抵押
[24:14] Colla–you’re barking up the wrong fucking tree. 抵 你找错对象了
[24:16] I don’t own anything. 我什么都没有
[24:17] You don’t own anything? 你什么都没有吗
[24:18] Well, Keithy told me 基斯告诉我
[24:19] you had a little passion project going on, 你有个小小的兴趣项目
[24:21] something that’s very rewarding, 非常有回报
[24:22] something that brings you joy, no? 能给你带来快乐 对吧
[24:24] Yeah, I think you said you’d do anything to get Dawny out, 对 我记得你说过愿意做一切让道恩出来
[24:27] and if you want to make a deal with the devil, 如果你想跟恶魔做交易
[24:30] you gotta sell your soul, music, and all that jazz. 你得出卖灵魂 音乐 以及所有爵士
[24:34] If Pfaffashions goes public without a hitch, 如果法夫时尚能成功上市
[24:37] KokoMo Co Records stays yours. 科科莫唱片公司还是你的
[24:39] But if it doesn’t, well, then the Leighman Brothers 但如果不行 那雷曼兄弟
[24:41] become owners of your shitty jazz label. 就拥有你的垃圾爵士唱片公司
[24:45] What do you want with a shitty jazz label? 你干嘛想要一个垃圾爵士唱片公司
[24:47] No, we don’t want a shitty jazz label. 不 我们不想要垃圾爵士唱片公司
[24:49] We want… 我们想要
[24:50] Your shitty jazz label. 你的垃圾爵士唱片公司
[24:54] We’re getting good at that. 我们越来越厉害了
[24:55] I mean, it’s all right. 还行吧
[24:57] What do you say? 你意下如何
[25:00] Sign, sign, sign. 签名 签名 签名
[25:07] Dickhead. 猪头
[25:15] Ah, Jerome, on time for once in your life. 杰罗姆 这辈子终于准时了一次
[25:19] All right, go ahead. 好 吹吧
[25:29] What the fuck? 搞什么
[25:32] Keep playing, keep playing. 接着吹 接着吹
[25:38] My man. Darcy, yeah, she got out yesterday. 兄弟 达西 对 她昨天就出去了
[25:40] Yesterday? 昨天
[25:44] How? 怎么回事
[25:44] All I know is my portfolio is fucked. 我只知道我的投资组合完蛋了
[25:46] Good. Dick. 很好 傻逼
[25:49] Jerome, it’s over. We’re done. 杰罗姆 结束了 回家
[25:51] What happened? 怎么回事
[25:52] I just did the fake escape thing 我假装要越狱
[25:54] until my scary-ass cellmate got comfortable enough with me. 直到我那个吓死人的狱友信任我
[25:57] She confessed to 11 hobo murders. 她供认了11起流浪汉谋杀案
[26:00] We flirt until he applies for benefits to a PO box, 我们一直调情 直到他申请福利至一个邮箱地址
[26:04] and then we disappear his ass. 之后我们就干掉了他
[26:07] The checks keep coming, 支票源源不断地寄来
[26:09] and nobody even knows he’s dead 甚至没人知道他死了
[26:11] ’cause he’s homeless. 因为他是个流浪汉
[26:13] It’s a victimless crime. 这是个没有受害者的犯罪
[26:14] The cops had me record the whole thing. 警察让我录下一切
[26:16] Turns out, she was the Great Neck Strangler. 结果发现她是伟大扼颈者
[26:20] Oh, best serial killer name ever. 史上最佳连环杀手昵称
[26:25] To freedom, motherfuckers. 敬自由 狗逼们
[26:28] To freedom, motherfuckers! 敬自由 狗逼们
[26:31] Hard Rs there. 这翘舌音够准的
[26:36] Sad. 悲哀
[26:38] Who invited all these losers? 谁邀请了这群废物
[26:40] Okay, Congressman, 好了 国会议员
[26:41] I got your speech about our great state’s 这是你的演讲稿 关于我们州的
[26:43] new small business zoning initiative. 新型小企业分区提议
[26:45] They’re calling it, “Get in the Zone,” cute. 他们称之为”进入分区[状态]” 可爱
[26:47] No, Werner, belly buttons are cute. 不 沃纳 肚脐眼可爱
[26:50] Punny names for small business zoning initiatives fucking stink 小企业分区提议的双关名称臭的要死
[26:54] just like this sewage plant or my office. 就跟这个污水处理厂或我的办公室一样
[26:58] Everything about this job either literally 这份工作的一切不是真臭
[27:00] or figuratively stinks. 就是比喻上的臭
[27:03] You know what? Fuck this. 你知道吗 去他妈的
[27:05] It’s time I make some major changes in my life. 我该为自己的生活做些实质性改变了
[27:08] I’m sick of it, 我受够了
[27:10] and I’m gonna start with this speech. 我要从这场演讲开始
[27:13] I’m gonna speak from the heart. 我要说出自己的真心话
[27:14] – I don’t follow. – I’m gonna quit, Werner. -我不明白 -我要辞职 沃纳
[27:18] And I’m taking ’em all down with me. 我要把他们所有人都拖下水
[27:20] Fuck Governor Putnam. 去你的普特南州长
[27:22] Fuck the RNC. Fuck ’em all! 去你的共和党全国委员会 全都去死
[27:24] It’s time I give this sewage plant 是时候给这个污水处理厂
[27:26] some real shit to process. 一些真正的狗屎了
[27:38] Mo, you came! 老蒙 你来了
[27:40] Oh, God, you’re here? You’re out, you’re here. 天呐 你在这里 你出来了 在这里
[27:43] Yeah, I told you I didn’t need your help. 对 我说过我不需要你帮忙
[27:44] I really should’ve listened to you too. 我也真的应该听你的
[27:46] Wait, you didn’t actually try to help– 等等 你没有又去帮我了吧
[27:48] No, no, no, no, no, I did not because you said don’t, 不不不 我没有 因为你说不用
[27:50] and I wouldn’t, I respect you. 我就不会 我尊重你
[27:53] Oh, my God, it is so great to see you. 天呐 见到你真高兴
[27:55] It’s so good to see you. Dawn, 见到你真高兴 道恩
[27:56] – there’s something I’ve been dying to– – Can it wait? -有些事我非常想 -能等等吗
[27:58] – Can it? – What? -能吗 -什么
[27:59] We’ve done enough talking. Get your ass in here. 我们谈够了 赶紧给我进来
[28:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:04] Congressman Blair Pfaff. 布莱尔·法夫议员
[28:07] Congressman, how do you feel about this? 议员 对你这一切感觉如何
[28:13] Where we join Congressman Blair Pfaff 布莱尔·法夫议员来到
[28:15] at the Briar Ridge Sewage– 野蔷薇岭污水…
[28:18] Whoa, shit! Did you see that? 妈蛋 你看到了吗
[28:22] He’s been shot! 他中枪了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme