Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:07] This means war. 这意味着开战了
[00:10] This is for my homies in the mother ghetto. 这是为了我在贫民区的兄弟们
[00:13] My dad literally died of a heart attack 我爸是打我的时候
[00:16] while beating me. 犯心脏病死的
[00:17] How quickly do you think 你多久可以推进
[00:19] you can get behind this bank bailout? 这个银行援助计划
[00:21] Immediately. After I solidify my standing 马上 等我站稳脚跟
[00:23] and another term seems in the bag, 再确认能连任之后
[00:25] I will slip it right in. 我马上就提
[00:26] You’re all going down. 你们都要完蛋了
[00:27] The heat is on but not in the cool Glenn Frey way. 这案子热度不减 而且根本不是格列·弗雷那种酷
[00:30] I don’t need you to save my ass. 我不用你救我
[00:31] I came up with Black Monday. 是我想出了黑色星期一的主意
[00:33] I want my revenge! 我要复仇
[00:35] Or you’ll go back to jail, Keith. 不然你就回去蹲大牢 基斯
[00:38] She’s undercover. 她在卧底
[00:39] She busted him and turned him. 她抓到了他 并策反了他
[00:41] Good luck sleeping, 祝你们晚上睡得舒服
[00:42] ’cause the next knock you hear could be me. 因为下一次敲门的人 可能就是我
[00:52] Uh, how the fuck did he get you here? 他是怎么把你搞来的
[00:54] He told me you could get me out of this shit. 他告诉我 你可以帮我解决问题
[00:56] How the fuck did he get you here? 他是怎么把你搞来的
[00:57] He told me you could get me out of this shit. 他告诉我 你可以帮我解决问题
[00:59] Funny, ’cause he told me he could get me out of this shit. 有趣 因为他告诉我 他可以帮我解决问题
[01:02] I feel like we’re in the movie Clue. 我感觉这像电影《线索》一样
[01:03] Oh, yeah, I know, it was Professor Cocksucker 我知道 是吹箫教授
[01:06] with the rope in the congressman’s bedroom. 拿着绳子进了国会议员的卧室
[01:08] What the fuck is that supposed to mean? 你他妈什么意思
[01:09] That you’re probably responsible 意思是 你男友很可能
[01:10] for your boyfriend’s death, 是被你害死的
[01:11] considering that the only people 毕竟能接触到
[01:13] who could have had access to that sex tape 那盘性爱录影带的
[01:15] are me and you, and I’m not a fucking psycho. 只有你我二人 我又他妈不是个神经病
[01:18] Yeah, that’s it. 对 就是这个意思
[01:18] I don’t know why you’re grinning, Keith. 我不知道你在笑什么 基斯
[01:20] Last I checked, five people died 据我所知 你办的狗狗午后活动
[01:22] during your little Dog Day Afternoon, 死了五个人
[01:23] so you’re not exactly not a murderer yourself. 你并不无辜
[01:25] Okay, none of those were my fault, 那些都不是我的错
[01:27] and one of them was from natural causes. 其中一个人是自然死亡的
[01:29] And last time I checked, Dawn, 而据我所知 道恩
[01:30] wasn’t Black Monday basically National Kill Yourself Day? 黑色星期一难道不是全国自杀日吗
[01:33] – So I don’t know– – Okay, fine. -所以我不知道 -行 好吧
[01:34] So we all got bodies, all right? 我们都害死过别人 行了吧
[01:35] – We all got fucking bodies. – What are you guys doing here? -我们都他妈害死过别人 -你们在这干嘛呢
[01:37] – Oh, God. – Oh, no. -老天 -不
[01:38] I’m kidding! I’m kidding! Come in, please. 那是玩笑话 别当真 请进
[01:40] We got soda, orange juice, purple stuff, Sunny D, 我准备了苏打水 橙汁 紫色嗨饮 阳光橙味饮
[01:43] and a shit ton of cocaine. 还有一大堆可卡因
[01:48] So, what, we’re supposed to just trust each other, 所以 怎么 发生了这么多事
[01:51] not to mention you, after everything? 我们还得信任彼此 信任你吗
[01:53] We have fucked each other more than the Mamas & the Papas. 我们比妈妈与爸爸合唱团斗得还凶
[01:56] They’re a famously incestuous band. 这个合唱团出了名得乱伦
[01:58] – Never heard of ’em. – I’m more of a Wham! Guy. -从来没听说过 -鄙人更喜欢威猛乐队
[02:00] I’m more of a black guy. Look, we’re even, okay? 鄙人是个黑人 我们扯平了 行吗
[02:03] We all need this, and there’s really no other fucking choice. 我们都需要这个 也他妈没别的办法了
[02:05] Unless you guys wanna spend 除非你们想下半辈子
[02:06] the rest of your lives in prison. 把牢底坐穿
[02:09] That’s what I thought. 英雄所见略同
[02:10] So last night, after Keith crashed our date 昨晚 在基斯搅了局
[02:12] and ruined our lives– 把我们的人生毁了之后…
[02:12] Technically, you ruined our lives. 归根结蒂 是你毁了我们的人生
[02:14] I just put it all out in the open. 我只是把这事公开讲出来了而已
[02:16] Yeah, I did the Amerisavings thing 对 我干了美国存储借贷银行的事
[02:18] to fuck you guys over, because each of you guys 来收拾你们 因为你们每个人
[02:19] fucked me over, and you deserved that shit. 都收拾过我 你们活该
[02:21] Now, I was gonna leave it at that and disappear forever 我本来想就这么算了 永远离开这里
[02:23] until my past caught up to me, literally, 直到我的过去缠上我
[02:25] but from that first moment that Connie took me down– 但自从康妮第一次抓住我开始…
[02:27] Wait, wait, who’s Connie? 等等 康妮是谁
[02:29] Connie, Aisha, Dede, the same chick, 康妮 阿伊莎 迪迪 都是同一个人
[02:31] – the FBI bitch. – That bitch. -那个联调局的贱人 -那个贱人
[02:32] When she took me down, 她抓住我时
[02:33] I started putting pieces together 我开始想办法
[02:34] to figure out a way to take her down with me. 想把她和我一起扳倒
[02:36] And then I took down some coke, 我就嗑了些可卡因
[02:37] which I haven’t done in a long time. 我已经很久没这么嗑过了
[02:38] That shit hit my brain like Popeye’s spinach. 那玩意猛得就像大力水手吃了菠菜一样
[02:40] But I figured out that I could put those same pieces together 但我发现我可以用同样的方法
[02:42] to save all of us, but only if you guys 来救我们所有人 但前提是你们
[02:44] are willing to complete the puzzle. 都愿意出一份力
[02:49] What the fuck? 搞什么
[02:50] How much coke did you do? 你这是吸了多少可卡因
[02:51] 出演过《初恋五十次》 因反复失忆而写大量日记
[02:51] This looks likes Drew Barrymore’s diary. 这看上去像是德鲁·巴里莫尔的日记
[02:53] I used it purely as a study aid, Dawn. 我只是用它来辅助学习而已 道恩
[02:55] Okay, I knocked this shit out in 13 hours. 我用13小时想出了这个办法
[02:57] Then I color-coded my record collection by rhythm section, 我把别人欠我的人情按节奏进行色彩分类
[02:59] and by color, I’m talking about race. 我说色彩 指的是种族
[03:01] And by rhythm, I’m also talking about race. 我说节奏 指的也是种族
[03:02] Jesus, what’s the fucking plan? 老天 你的计划到底是什么
[03:04] No, you’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[03:05] Stay on point, stay on point. 别跑题 别跑题
[03:06] So here you can see, it’s simple. 正如你们所见 计划十分简单
[03:08] Actually, it’s… 其实 它…
[03:09] It’s very fucking complicated, 它复杂到家了
[03:11] as evidenced by the fact that I needed several 因为我需要好几扇
[03:13] floor-to-ceiling windows to write all the shit down, 落地玻璃窗 才写的下
[03:15] but like I said, when Connie busted me, 但正如我所说的那样 我被康妮抓到后
[03:17] I started trying to figure out a way to save my ass. 就开始想 我怎么才能保住小命
[03:19] It turns out, it could save all our asses. 结果 这个方法可以保住我们所有人的小命
[03:24] Hey, wake up, brother, it is payback time. 醒醒 老兄 该还人情了
[03:27] Roland Madison, from back in our Black Panther days. 罗兰·麦迪逊 我们之前干过黑豹党
[03:29] No, no, not the comic book. 不不 不是漫画《黑豹》
[03:31] The movement started by Huey Newton. 是休伊·纽顿发起的运动
[03:33] No, that would be Huey Lewis. That’s The News. 不 你说的是休伊·刘易斯 《新闻报》的老板
[03:35] Yeah, they are very similar-sounding. 对 他们听起来差不多
[03:37] Wait, is this Sam Poole? 你是山姆·普尔吗
[03:39] Shit, that’s a six. It’s a six. 妈的 是6 号码是6 打错了
[03:41] Hey, wake up, brother, it is payback time. 醒醒 老兄 该还人情了
[03:43] Roland? 罗兰
[03:46] May I just say, damn. 我得说一句 你真美
[03:48] Get outta here with that weak shit. 给我夹着尾巴滚蛋吧
[03:52] 山姆·普尔 蒂芙妮·约翰逊 尤金·戴维斯 爱德华·莫里森 德文·塔菲 亚当·马丁 劳伦·亨德里戈斯 查克·麦克索雷 希金斯
[04:08] On behalf of all men, I am so sorry. 我代表所有男人向您道歉
[04:11] – Can I refill you? – Yes, please. -能再给您倒上吗 -倒吧
[04:19] Dude, you love a honeypot. 兄弟 你可真是热爱美人计
[04:21] What’s a honeypot? 什么是美人计
[04:22] – You haven’t seen Hogan’s Heroes? – Hogan’s Heroes. -你没看过《霍根英雄》吗 -《霍根英雄》
[04:23] Oh, I was more of an F Troop guy. 我更喜欢《骑兵趣史》
[04:25] Yeah, that tracks, but my guy on the inside 对 那个挺好看 但我的内线
[04:27] can’t do shit unless Dawn gets $3 million 什么也做不了 除非道恩把三百万美金
[04:30] transferred to an account in the Caymans in Connie’s name. 转到康妮名下一个开曼群岛的账户里
[04:33] Transferred from where? 哪来的钱
[04:35] The AASF. 非裔美国人奖学金基金
[04:36] Why the fuck would Marcus do that? 马库斯怎么会愿意这么做
[04:38] – So he can hit that shit. – Again? -好让你们翻云覆雨 -又一次吗
[04:43] Who cares? 关我屁事
[04:44] I don’t… it doesn’t… Wait, again? 我不 这不 等等 什么叫”又一次”
[04:46] Fuck, it’s fine. I don’t care. 去他的 好吧 我不在乎
[04:47] That doesn’t… it… 这不 这
[04:48] Well, I’ll tell you why he should do it, okay? 我来告诉你为什么他该这么做 好吗
[04:50] Because Connie’s been fucking our people over for years, 因为康妮踩在我们的人头上好几年了
[04:53] and this is gonna save the AASF. 并且这可以挽救非裔美国人奖学金基金
[04:55] Trust me, all of our problems with Connie 相信我 如果道恩能搞定马库斯的话
[04:57] will be taken care of if Dawn can take care of Marcus. 我们跟康妮的所有问题都能解决
[04:59] Okay, if…if you and Dawn can get rid of Connie, 好吧 即使你和道恩能摆脱康妮
[05:02] that doesn’t mean that Reagan and the FBI 这并不意味着里根和联邦调查局
[05:04] are just gonna forget about Black Monday. 会忘了黑色星期一的事
[05:05] Eh, I don’t know. 不好说
[05:06] Reagan’s kinda known for forgetting shit, 里根是出了名的记性不好
[05:08] and not just whose side he’s on. 跟他站谁那边无关
[05:10] – Or the middle class. – Or the mentally ill. -无论是中产阶级 -或是精神病
[05:11] Or the fact that he used to be pro-choice, 他还曾是合法堕胎的支持者
[05:13] but you’re right, Blair. 但你说得对 布莱尔
[05:14] They’re not just gonna stop coming for us. 他们不会放弃抓我们的
[05:16] Especially if Larry Leighman goes down for the yen trade, 尤其是如果拉瑞·雷曼因日元交易而被捕的话
[05:18] he’s gonna try to take us down too. 他也会试着扳倒我们
[05:20] Which is why you have to convince him 所以你必须说服他
[05:23] to find a patsy to pin the yen thing on. 找个替罪羊来背日元交易的锅
[05:25] That way, they stay clean, 这样 他们无罪
[05:26] and it’ll keep us from getting revenge fucked. 我们也不会被报复
[05:28] Okay, if Keith can pull this off, 好吧 即使基斯能成功
[05:30] who goes down for Black Monday? 谁来为黑色星期一的事负责
[05:31] Well, no one, 没有人
[05:33] until you leverage Pastor Newell 直到你向纽威尔牧师施压
[05:35] to do us a huge favor. 让他帮我们个忙
[05:37] – What’s that? – An act of kindness. -什么忙 -一项善举
[05:38] But that’s not important right now. 但那个现在不重要
[05:41] I’m just kidding. 我开玩笑的
[05:42] I watched Airplane three times when I was on my coke-a-thon. 我在互助会时看了三遍《飞机》
[05:45] They really love that joke structure. 他们真的喜欢那个笑话结构
[05:46] – What the fuck is the favor? – What is happening? -到底是帮什么忙 -到底什么事
[05:48] Okay, okay, okay, right. 行 行 行 好吧
[05:51] You have to get Pastor Newell to get his puppet, 你得让纽威尔牧师叫他的傀儡
[05:54] 《纽约邮报》 教会与政府
[05:54] the governor, to pardon me 那个州长 来赦免我
[05:57] after I confess to masterminding Black Monday. 在我坦白策划黑色星期一的事后
[06:01] Oh, shit. 不是吧
[06:02] Come on, you guys know this is fucking brilliant. 拜托 你们知道这是个好主意
[06:05] – Look at this shit. – I don’t know, Mo. -看看这个 -我不知道 老蒙
[06:07] It’s a-it’s a lot of moving parts. 这 这有很多不确定的地方
[06:09] Yeah, it ain’t a slam dunk. 对 这不是稳操胜券
[06:10] But, you know, getting four people cleared of FBI charges 但让四个真正有罪的人摆脱
[06:13] for which they are legitimately guilty never is. 联邦调查局的指控 从来都不是稳赢的事
[06:17] But we all gotta be in. All in. 但我们全都得加入 所有人
[06:25] Fuck it, I’m in. 去它的 我加入
[06:27] I’m in. 我加入
[06:29] Eh, no. I’m not doing that shit. 不要 我不干那种事
[06:31] Dawn, this shit only works if we’re all in. 道恩 我们得全加入才行得通
[06:33] No, I’m in. I’m just… 不是 我加入 我只是
[06:34] I’m not doing that dumbass sports hand thing. 我不做那种运动场上的傻动作
[06:44] Marcus, I can fix this. 马库斯 我能解决这事
[06:46] – Trust me. – How? -相信我 -怎么解决
[06:48] If you transfer $3 million 如果你向开曼群岛的账户里
[06:50] into an account in the Cayman Islands, 转账三百万美金
[06:52] we can sink that FBI bitch for good. 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋
[06:58] Hey, why don’t you call in sick? 要不你请病假吧
[06:59] You know I would, 你知道我愿意
[07:01] but today is the biggest day of my career. 但今天是我事业上最重要的一天
[07:08] That’s why I rushed over here 所以我收到你的留言后
[07:10] the second I got your note. 第一时间就赶了过来
[07:10] 真不敢相信你背叛了我 我以为我们是朋友 你毁了我心中的《歌剧魅影》 比莎拉·布莱曼跑调的替补还严重 请从你的谎言之网中放了我 基斯
[07:11] I genuinely like you. 我真的很喜欢你
[07:13] The FBI are after us. 联调局要来查我们了
[07:14] What the fuck? 搞什么鬼
[07:16] All we need to do is pin it on a patsy. 我们只需要找个替罪羊
[07:25] I can fix this for both of us, 我能为我俩解决这事
[07:27] but you have to put me on the air. 但你得让我上电视
[07:29] Congressman Harris’ suicide note. 哈里斯议员的遗书
[07:31] Take her down, Lynette! 降落 莱奈特
[07:32] Oh, look at the numbers climb! 看看这猛涨的数字
[07:34] I know how close you are with the governor. 我知道你和州长关系不错
[07:36] You’re gonna ask him to do me a favor. 你要请他帮我个忙
[07:56] Freeze! Freeze! 不许动 不许动
[08:01] *Daisy, Daisy give me your answer, do* *黛西 黛西 告诉我你愿意*
[08:04] *I’m so crazy all for the love of you* *我全心全意地爱着你*
[08:08] *It won’t be a stylish marriage* *没有奢华的婚礼*
[08:10] *I can’t afford a carriage* *我买不起马车*
[08:12] *But you’ll look sweet* *但你会看起来很美丽*
[08:13] *Upon the seat* *坐在那*
[08:14] *Of a bicycle built for two* *双人自行车上*
[08:16] *Or three* *或三人自行车*
[08:17] Shut the fuck up, Keith! 你闭嘴 基斯
[08:19] You’re not part of this! 这没你的事
[08:20] I’m going to stick my foot up your ass! 看我怎么揍你
[08:26] Lenny, Lenny… 莱尼 莱尼
[08:28] – No! – Okay. -你别管 -好吧
[08:29] – I can do it. – Okay. -我能行 -好吧
[08:30] I can do anything. 我什么都能做
[08:31] Oh, hardy-har-har. 呵呵
[08:34] Let’s all laugh at the man 我们都来嘲笑那个
[08:35] who was panini’d by a supercar. 被超级跑车撞成肉饼的人吧
[08:37] So funny, I forgot to die. 笑死人了 我忘了去地府走一遭
[08:39] – We were just having fun. – Nobody’s laughing at you! -我们就开个玩笑 -没有人在取笑你
[08:41] Oh, really? 真的吗
[08:42] Lenny, look, the only reason I’m here 听着 莱尼 我们来这里的唯一原因
[08:44] is to help you, help us. 就是来帮你 帮我们
[08:46] Shut up, Keith! 你可闭嘴吧 基斯
[08:48] There is no us! 根本没有什么我们
[08:50] Lawrence, your infatuation with this baby carrot of a man 劳伦斯 你对这个小矬子的执念
[08:53] continues to befuddle me. 真让我无法理解
[08:55] Well, this baby carrot of a man 这个小矬子
[08:58] is the only thing standing between you and the FB– 是唯一在你和联邦调查
[09:01] I think we need more firewood. 我觉得我们得再加点柴火
[09:03] Go get firewood. 麻利地捡柴火去
[09:05] What do you say, Keithy? Go on a kindling run? 怎么样 小基斯 去捡个柴火吗
[09:08] Sure. 行
[09:10] Oh, baby brother. 老弟
[09:11] What was it our grand-pare used to say here at Wolf Lake? 爷爷之前在这沃尔夫湖经常说什么
[09:15] You can’t say “Family man” without “Leighman.” 雷曼一家亲
[09:20] Yeah, he did, Len. 他是这么说的 小莱
[09:25] Hurry back. 快去快回
[09:31] How far away is this firewood? 这柴火到底有多远
[09:33] What firewood? 什么柴火
[09:35] The firewood that we told your brother we’re getting. 我们告诉你哥我们要捡的柴火啊
[09:38] What brother? 什么哥哥
[09:40] My brother Lenny survived Black Monday 我哥哥莱尼活过了黑色星期一
[09:43] only to tragically succumb to injuries 但最终被伤病打败
[09:47] right after the devastating and highly illegal yen trade he made. 就在他进行了极不合法的日元内幕交易之后
[09:53] Uh, no. 不不
[09:54] You said it. A patsy. 你明明说了 替罪羊
[09:56] No, no, I never suggested 不不 我从来没有提过
[09:58] that we leave him in the woods to die. 让他在林子里自生自灭
[10:00] We’re in this together now. 我们现在是一条绳上的蚂蚱了
[10:03] All the way… 一条路走到黑
[10:05] brother. 大兄弟
[10:07] *Upon the seat* *坐在那*
[10:09] *Of a bicycle built* *双人自行车*
[10:15] *For two* *座位上*
[10:18] Thanks again for lunch. 再次谢谢你请我吃午饭
[10:19] Oh, of course. 没事
[10:20] You did take advantage of me a little bit 你的确是有点占我便宜了
[10:21] by ordering that seafood tower to go. 点了那个外带的海鲜塔
[10:24] But no, it’s fine. 不过没事
[10:25] I-I just wanted to thank you 我只想谢谢你
[10:27] for being my eyes and ears at TBD. 在TBD集团为我把风
[10:29] I mean, without you, I never would have known 要是没有你 我怎么都不会听说
[10:30] about Amerisavings. 美国存储借贷银行
[10:32] – We go back. – Yeah. -我们可有渊源了 -那是当然
[10:33] I was a security guard before you found me. 在你找到我之前我是个保安
[10:35] I think you mean before you blackmailed me 你说的是你用
[10:39] into giving you a job with the security footage 我和道恩破坏雷曼兄弟办公室的监控录像
[10:41] of me and Dawn destroying the Leighman Brothers’ office. 威逼利诱我给你一份工作
[10:43] Yeah, there’s-there’s your version. 这是你的说法
[10:45] And then there’s my version. 我有我的说法
[10:46] – Yeah, “Po-tay-to,” “Po-tah-to,” Yeah, yeah. – Yeah. -半斤八两 都一样 -对
[10:49] Which is why 也正是因为这个
[10:49] this next part’s gonna be a little difficult. 接下来这部分会有些艰难
[10:52] Why are you talking to me like you’re divorcing my mom? 你怎么说得像要跟我妈离婚似的
[10:54] – Just wait a second. – No, no, no, no, no, no, no. -你先等一下 -不不不
[10:55] You sound just like my stepdad Sam 你听上去就像我的继父山姆
[10:57] and my stepdad Todd 和我的继父托德
[10:59] and my stepdad Jean-Pierre 还有我另外一个继父让-皮埃
[11:01] but without the Haitian patois. 不过没带海地方言
[11:03] I’m sorry, buddy, 不好意思 朋友
[11:04] but I gotta go away for a little while. 我得离开一段时间
[11:06] So that’s it? 这就完了
[11:08] Dad’s leaving! 爸爸要走了
[11:09] Jesus. 老天
[11:11] I should’ve known. 我早该知道的
[11:12] That’s why you’ve been spoiling me all day. 所以你这一整天都这么宠爱我
[11:14] I’m gonna miss you too, which is why I want to give you 我也会想你的 所以我要给你
[11:17] a little something to remember me by. 一个纪念品
[11:22] $30 in quarters? 25美分装的30美元吗
[11:24] Trust me, you’re gonna need every goddamn one of them. 相信我 你会用上里面每一枚硬币
[12:02] Come in. 请进
[12:07] Hey, Yassir, what’s up? 亚西尔啊 怎么了
[12:11] What the fuck am I looking at? 我他妈在看什么
[12:12] Justice. 正义
[12:13] I came up with Just For Men first. 是我先想出”只为男性”的
[12:16] And now they’re gonna sue me? 然后他们现在还反过来告我吗
[12:17] I’m a tiny nonprofit men’s rights group. 我就是个弱小的男性维权非营利性组织
[12:20] They’re a soulless corporation, 他们是个没有灵魂的大企业
[12:22] profiting off the anti-gray female gaze. 在女性反灰的注视下获取利益
[12:24] Well, I’m gonna teach ’em a lesson 我要让他们尝尝苦头
[12:25] by syringing bleach into these Just For Men bottles 我用针头在”只为男性”的染发剂里注满漂白剂
[12:28] and then sneaking them back on the shelves just like… 然后再偷偷放回货架上 就像
[12:30] The Chicago Tylenol tampering murders of 1982. 1982年的芝加哥泰诺杀人案
[12:31] 1982年芝加哥市中心发生的毒杀案件 凶手将泰诺中的扑热息痛换成了氰化物 导致7人死亡
[12:32] Yeah, I got it, man. 懂了
[12:34] Except no one’s gonna die. 但是这次没有人会死
[12:35] I mean, they’re just gonna… not dye. 他们只是不会被染上
[12:39] D-Y-E, get it? 染色 懂吗
[12:40] Bet they go bankrupt once all their customers 他们的消费者都变成这样了之后
[12:42] start looking like this. 他们肯定就破产了
[12:43] You’re-you’re fucking with people’s look, man. 你在玩弄人们的外貌 兄弟
[12:45] It’s just not cool. 真的不好
[12:46] Listen, I don’t need your approval, 听着 我不需要你的认同
[12:48] but I could use a ride to 15 Duane Reades 不过我可以让你带我去
[12:50] in the tri-state area so I can restock these. 三州地区的15家药店重新进货
[12:52] Yeah, not gonna do that. 我不会带你去的
[12:55] So you wanna tell me what the hell this is all about? 你能告诉我这他妈都是干什么呢
[12:57] $3 million transferred 一个你名下的
[13:00] into an offshore bank account in your name. 离岸银行账户里转入了三百万美元
[13:02] What? 什么
[13:04] Transferred from where? 从哪里转过去的
[13:05] The AASF. 非裔美国人奖学金基金
[13:07] This is bullshit. 这都是扯淡
[13:09] Somebody must’ve just opened an account in my name. 肯定是有人用我的名字开了个账户
[13:11] In your real name, Aisha? Your identity is classified. 用你的真名吗 阿伊莎 你的身份是机密
[13:14] Not to mention all the security questions on the account. 更不用说账户上的各种安全提问了
[13:17] A ton of personal information we didn’t even know 一堆我们都不知道
[13:19] but have since verified. 但是后来得到证实的信息
[13:20] So somebody went through my trash. 所以是有人翻我的垃圾
[13:23] Or maybe tapped my phones. 或者偷听我电话
[13:24] And then they hired someone who looks exactly like you 然后他们雇了一个长得跟你一模一样的人
[13:26] to walk in and out of that bank in the Caymans. 进出开曼群岛的银行
[13:29] The evidence is overwhelming. 铁证如山
[13:37] And I want you to go fuck yourself. 我希望你有多远滚多远
[13:40] Let me guess, Aisha, 让我猜猜 阿伊莎
[13:41] you’re not coming to dinner with my folks. 今晚你没法和我父母一起用餐了
[13:43] I can finish this case tonight. 我今天就能结案
[13:45] Let’s fucking party! 让我们嗨起来
[13:47] Come on, how can I make it up to you? 我该怎么补偿你呢
[13:49] Name it. 随你说
[13:50] Let’s go away next weekend. 我们下周末出去玩吧
[13:52] Someplace romantic. No work. 去一个浪漫的地方 不许工作
[13:54] No work, done. 不许工作 没问题
[13:56] Waylon Washington. 维伦·华盛顿
[13:59] Oh, that motherfucker. 那个混蛋
[14:01] He’s the one that suggested we go to the Caymans, 是他建议我们去开曼群岛的
[14:03] and he made me run to this bank to get cashier’s checks 也是他让我去这家银行取银行本票
[14:06] so that I could be caught on the security camera. 这样我就能被监控拍下来
[14:09] What–it’s my boyfriend. 怎么这样 他是我男友
[14:10] Unfortunately, as far as we can tell, 不幸的是 就我们所知
[14:12] this Waylon Washington doesn’t exist. 维伦·华盛顿查无此人
[14:18] Of course he doesn’t. 当然查无此人了
[14:20] Just like the man who created him. 就像捏造他的那个男人一样
[14:24] You did it. 你做到了
[14:25] You knew I would. 你知道我会做到的
[14:26] Yes, I did! Get in here! 对 我就知道 快进来
[14:28] Oh, boy. 老天
[14:30] So how’d you convince him? 你是怎么说服他的
[14:33] Did you make him think you were into him or something? 你让他以为你喜欢他吗 还是用了别的招数
[14:35] Yeah, or something. 对 或者别的招数
[14:38] Okay, well, anyway, 好吧 不管怎么说
[14:39] I’m just glad that the plan might actually work. 我很高兴这个计划或许真的会成功
[14:42] And I owe it all to my first love. 我把这都归功于我的初恋
[14:44] Cocaine. 可卡因
[14:46] You want some? 你想来点吗
[14:48] Sure. 当然
[14:49] I mean, you forget how good it is. 你忘了它有多棒
[14:51] And then you remember. 然后你想起来了
[14:52] Okay, sure, why not? 行 好吧 为什么不呢
[14:55] Yeah. 好
[14:57] Oh, Dawnie. 道妮
[14:58] You know, I really took to heart 你那天晚上说的话
[15:00] what you said the other night. 我都听进去了
[15:01] About me always making it about me. 你说我总只关心自己
[15:03] – Yeah. – You weren’t wrong. -对 -你说得没错
[15:05] Which is why I thought you would dig this plan. 正是因此 我想你会喜欢这个计划
[15:06] Because at its core, it is about me 因为这个计划的核心 就是我
[15:08] heroically sacrificing myself. 英勇牺牲自己
[15:10] Come on, let’s be real. 现实点吧
[15:12] Same Mo-Mo, just scamming everyone 还是蒙蒙 为了实现你的愿望
[15:14] into helping you get what you want, 把所有人骗得团团转
[15:16] and you get to be the hero. 你还能成为英雄
[15:18] This plan, 这次的计划
[15:18] like all my plans, is pretty fucking fragile. 和以往一样 挺不堪一击的
[15:21] I mean, look, Blair or Keith could fail. 布莱尔和基斯可能会失败
[15:23] – Or betray me. – Yeah. -也可能背叛我 -是啊
[15:24] And I’m really rolling the dice with this legal system 我在等待豁免的时候
[15:26] while I’m waiting for my pardon. 真是在和司法系统对赌
[15:27] No, no, no, any number of things 不不不 老蒙蒙还是可能
[15:28] could still go very, very bad for old Mo-Mo. 会被搞得很惨
[15:30] Yeah, but they won’t, ’cause they never do. 不会的 因为你总能明哲保身
[15:33] You know, you always seem to just keep running 你看起来总是不停地
[15:34] in between the raindrops, and the worst part is, 在雨滴中奔跑 最糟糕的是
[15:36] is when you take the fall, 当你代人受罪时
[15:37] you’ll be known as the genius behind Black Monday. 大家就会知道 你是那个策划了黑色星期一的天才
[15:40] My idea. You! 明明是我的主意 被你抢走了
[15:42] The motherfucker who got took! 你这个被踢出局的混蛋
[15:44] Yeah, don’t think I forgot. 别以为我忘了
[15:45] How could you, huh? 你怎么能忘呢
[15:46] I ate your fucking lunch! 是我把你撂倒的[我吃了你的午餐]
[15:48] Oh, well, I hope it tasted like shit. 我希望这滋味不好受[它尝起来像屎]
[15:49] You hope that your lunch tasted like shit? 你希望你的午餐尝起来像屎吗
[15:51] – Did ya eat it? – Fuck you! -你把它吃了吗 -操你妈
[15:53] – Oh, really? – Fuck you. Yeah, yeah. -真的吗 -操你妈 没错 没错
[15:54] Oh, okay, oh, we doing side-head now? 行 我们现在要歪着头讲话了吗
[15:58] This is it, this is the passionate discourse, right? 这才是激情跌宕 坦诚相待啊
[16:00] Oh, God, it’s kind of our sweet spot. 老天 咱俩就喜欢这样
[16:02] Yeah. Will they or won’t they? 那是做还是不做
[16:04] Why don’t they already? 不如现在就做
[16:05] – Why don’t they? – What the fuck? -为什么不呢 -搞什么
[16:07] What the fuck? What was that? 搞什么 这是干嘛
[16:09] What did–did you just say, “Why don’t they already?” 你刚刚 你刚不是说”不如现在就做”吗
[16:11] – Hey, uh, sorry I’m late. – I didn’t say do it! -抱歉我来晚了 -我没说要做啊
[16:13] K-Man, tell me you got it done. 基斯 告诉我你把任务完成了
[16:14] Yes, long story. Actually, short story. 完成了 说来话长 其实也没那么长
[16:16] Lenny’s still alive. 莱尼没死
[16:18] He took the fall, and now he’s dead. 他做了替罪羊 现在他死了
[16:19] – Wait– – No further questions. -等等 -别再问了
[16:21] Piece of cake. 小事一桩
[16:22] You know, good old Keith, right? 老基斯绝对靠得住 是吧
[16:23] Shut the fuck up real quick. 快给我把嘴闭上
[16:26] What? 怎么了
[16:28] It’s from Blair. 布莱尔发消息来了
[16:29] Let there be a God. 救苦救难观世音菩萨
[16:31] Come on. 快看看
[16:34] Blair did it. He got the pardon. 布莱尔做到了 他拿到了豁免
[16:35] Yes! 万岁
[16:37] Of course it worked. Your shit always works. 计划当然成功了 你的鬼主意从来都行得通
[16:39] Hey, don’t be mad at me ’cause I’m a genius. 别因为我是个天才就对我发火
[16:41] He’s a genius. 他是个天才
[16:45] Well, now all that’s left is for me to sacrifice myself, 接下来只需要我自我牺牲
[16:48] like the tragic hero that I am. 做个悲剧英雄
[16:51] – Just go. – Seriously? -快走吧 -真的吗
[16:58] Hey, genius, not so super genius 天才 别天才到
[17:00] to leave your genius plan in permanent marker 把你的天才计划永远留在
[17:02] on your own window. 自己的玻璃窗上
[17:05] This is for my homies in the ghetto. 这是为了我在贫民区的兄弟们
[17:10] What the fuck? 搞什么
[17:12] You seriously need to stop doing coke, man! 你真的不该再嗑药了 老兄
[17:14] I just started. 我才刚刚开始
[17:17] Thank you. 谢谢大家
[17:19] Parishioners, during that interval from our holy sponsors, 教民们 在神圣的中场休息时
[17:22] I had a revelation direct from the Lord himself. 主给我以启示
[17:27] God was so taken by this young man’s bravery 这位年轻人面对烈焰恶魔的勇气
[17:29] in the face of his flaming demons 深深地打动了上帝
[17:32] that he whispered in my ear to lift him up, 于是主对我说 要支持他
[17:36] which is why I just urge my dear friend 因此 我敦促我亲爱的朋友
[17:40] Governor Putnam to complete this redemption story 普特南州长给这个救赎故事一个完美大结局
[17:43] and fill the vacant seat by appointing Blair Pfaff 任命布莱尔·法夫填补空缺
[17:47] as the next congressman of the great state of New York. 成为下一任伟大纽约州的国会议员
[17:51] Oh, and the governor said yes, praise God. 而且州长答应了 赞美上帝
[17:51] – Wait, what? – That slippery fuck. -等等 什么 -这个狡猾的畜生
[17:53] He said yes! 他同意了
[17:56] Praise him. 赞美他
[18:00] Nice doing business with you, Congressman. 很高兴恨你合作 议员
[18:04] You’re still a monster. 你还是个禽兽
[18:06] Leviticus 3:21. 《利未记》3章21节
[18:08] It takes one to know one, you piece of shit. 彼此彼此 你个垃圾
[18:10] – Oh, hello, darling. – Can I get a picture? -你好 亲爱的 -能拍个照吗
[18:13] – Congratulations, Congressman. – Thank you. -恭喜了 议员 -谢谢
[18:15] Oh, and one more thing. 还有一件事
[18:16] As the new poster boy for conversion therapy, 作为矫正项目的新代言男孩
[18:18] you best not miss a single session, 你最好别错过任何一次治疗
[18:21] or I will hang you out to dry faster 否则我毁了你的速度
[18:24] than I did my own son-in-law. 不会输给我毁了我女婿的速度
[18:27] Have a good day. 祝你愉快
[18:33] So nice to meet you. I’m such a huge fan. 很高兴见到您 我是您的大粉丝
[18:35] Hey, girl. 姐们
[18:36] You becoming congressman was not part of the plan. 你成为议员可不是计划的一部分
[18:38] Nope. 的确不是
[18:39] Did you get the governor to pardon Mo? 你到底从州长那得到了老蒙的赦免吗
[18:40] Well, I was following the plan, but then I realized, 我之前遵循着计划进行 但后我意识到
[18:43] why would I use my chip with the governor to save Mo 为什么我要用州长的权力去救老蒙
[18:45] when I could use it for myself? 我用在自己身上不更好吗
[18:46] Motherfucker. 畜生
[18:48] My mother always told me, 我妈总告诉我
[18:49] when something breaks, 有的东西坏了就是坏了
[18:50] you can’t always put it back together, 再也不能完好如初
[18:51] but you can use the pieces to move forward. 但你可以带着这些碎片继续生活
[18:53] Things between Mo and I will always be broken. 老蒙和我之间一直有解不开的心结
[18:56] I will never forgive him. 我绝不会原谅他
[18:58] So I’m just using the pieces he gave me. 所以我要用他给我碎片
[19:00] What about us, hmm? 那我们呢
[19:01] We’re partners! 我们是合伙人
[19:02] Dawn, it’s time for me to evolve into who you made me 道恩 我该进化成你让我成为的那个人了
[19:06] or maybe who I’ve always been deep down. 或也许我内心深处一直是这样的人
[19:08] Blair, you are not this person. 布莱尔 你不是这样的人
[19:09] You need to make this right. 你得解决这件事
[19:10] You need to use your new connections, 你得用你的新人脉
[19:12] and you need to get Mo that pardon. 给老蒙争取到豁免权
[19:14] I will immediately. 我会马上着手
[19:17] As soon as I solidify my standing in Congress 等到我在国会里站稳脚跟
[19:19] and a second term seems in the bag. 并能稳稳连任之后
[19:24] – Shit. – Does he wanna talk to me? -见鬼 -他想跟我说话吗
[19:26] No, no, he hung up. 不不 他挂了
[19:27] Why didn’t he wanna talk to me? 他为什么不想跟我说话
[19:28] Look, you don’t know this, but Mo was arrested, 听着 你不知道这事 但老蒙之前被捕过
[19:30] I don’t know, once when he was, like, 17. 我不清楚 大概是他17岁时
[19:32] So checkered past. No surprise there. 曲折的过去 我也不意外
[19:34] Which means if he turns himself in, 也就是说如果他自首
[19:36] this will be his third strike. 那他就三振出局了
[19:38] He thinks Blair’s gonna save him, okay? 他以为布莱尔会救他 懂吗
[19:39] If he confesses, he goes away for life. 如果他自首 就得做一辈子的牢
[19:42] But we’d be free and clear. 但我们可以无罪逍遥
[19:44] – Keith. – You’re right. -基斯 -你说得对
[19:46] – We gotta-we gotta stop him. – Damn it. It’s rush hour. -我们得阻止他 -见鬼 现在是高峰期
[19:48] How are we gonna cut through all this traffic? 我们要怎么才能穿过这拥挤的交通
[19:50] We can cut it with a blade. 用轮滑就可以
[20:00] – Hey! I’m skating here! – You’re in the road, you piece of shit! -喂 我轮滑呢 -你在机动车道上 臭小子
[20:03] Out of the way! 让开
[20:12] Go! 快开
[20:13] What are you looking at? There we go. 你看什么 我们走
[20:18] Shit! 该死
[20:32] Don’t do this. 别这么做
[20:34] Dude, this shit really itches. 哥们 这玩意痒死了
[20:36] Oh, shit, what the fuck happened to my car? 妈的 我的车怎么回事
[20:40] My face is burning! 我的脸好像着火了一样
[20:42] And the fucking hair is falling off my head! 这毛还一直往下掉
[20:44] You didn’t wash the bleach off? 你没有把漂白水洗掉吗
[20:45] I was supposed to wash the bleach off? 我还要把漂白剂洗掉
[20:46] What’s this all about? 这是怎么回事
[20:48] What’s with all this Just For Men? 这些”只为男性”染发剂是怎么回事
[20:49] What’s that? 那是什么
[20:51] – What’s-what’s…what? – Uh…what? -那那那是什么 -什么
[20:57] Keith. 基斯
[20:59] Buddy. 哥们
[21:01] I was looking for you. 我找你来着呢
[21:02] Jesus Christ, are you okay? 老天 你还好吗
[21:04] You’re the one I’m worried about. 我更担心你
[21:06] Seriously? Because your arms 真假的 因为你的胳膊
[21:08] are kinda all twisted up the wrong way. 看起来转了180度啊
[21:11] Blair fucked us. 布莱尔坑了我们
[21:13] He used his favor from Newell 他用纽威尔的人情
[21:14] to get the governor to appoint him to Congress. 让州长任命他为下一任国会议员
[21:16] If you confess, it’ll be your third strike. 如果你自首 就三振出局了
[21:19] You’ll never be free. 你就要坐穿牢底了
[21:22] This is it, then. 那到此为止了
[21:23] Yeah, time to go to Kokomo. 对 该去科科莫了
[21:26] For real. 真的
[21:27] No, this is it. I gotta turn myself in. 不 到此为止了 我得自首了
[21:29] For Dawn, for you… 为了道恩 为了你
[21:31] …for Blair and all the ladies back at TBD. 为了布莱尔和TBD集团的所有女士
[21:34] Too long I’ve just been running through the raindrops. 这么久以来我一直在雨滴间奔跑
[21:37] Well, it’s time old Mo got wet. 是时候让老蒙湿身了
[21:41] That went kinda sexual at the end, 这话听起来有点色情
[21:42] but I think you know what I mean 不过我想你知道我的意思
[21:43] in a “Cool guy line” way. 其实这是句”酷帅小子”的台词
[21:46] Totally. I’d stop you, but I can’t really move. 当然 我想阻止你 但我真的动不了
[21:49] It’s my time, Keith. 到我的时候了 基斯
[21:50] And you should really get both of those arms checked out. 你真的应该去看看你的胳膊
[21:55] Oh, yeah, I do not feel good. 是啊 我感觉不太好
[21:57] No, you shouldn’t. You got hit by a car. 你不应该感觉好 你被车撞飞了
[21:59] Yeah. Catastrophic pain. 是啊 巨痛
[22:03] And, Mo… 还有 老蒙
[22:05] You’re a shit friend. 你真是个塑料朋友
[22:07] – But you don’t deserve this. – Thanks, man. -但你不值得这个结局 -谢了 哥们
[22:12] Level with me, Doctor. 跟我说实话吧 医生
[22:14] Is there a cure? 真的有治疗方法吗
[22:15] Yes, but it’s gonna be hard. 有 但会很难
[22:18] You have a very bad case of homosexuality. 你的同性恋程度很深
[22:21] Worst I’ve ever seen. 是我见过最严重的
[22:23] Really? 真的吗
[22:24] Lucky for you, I practice a technique 幸运的是 我身怀绝技
[22:26] taught to me by Pastor Newell Swafford himself 是纽威尔·斯沃福德牧师本人亲自教授的
[22:29] where, in phase one, we locate the trauma 在第一阶段 我们找到
[22:33] that separated you from your masculinity. 使你失去男子气概的创伤
[22:35] Can you recall any traumatic event from your childhood 你能想起任何在你童年时经历的
[22:38] that you might have suppressed? 你可能压抑着的创伤吗
[22:40] Not really. 并不能
[22:43] I was a pretty average Midwestern teen 我就是个普通的中西部小孩
[22:45] with a love for competitive a cappella 怀揣着对无伴奏合唱团的爱
[22:48] and a dad determined to beat that love out of me. 还有一个下定决心要把这份爱毒打出我身体的老爸
[22:56] I mean… 我是说
[22:59] …does that count as one? 这算吗
[23:01] He really died of heart attack 他真的是在打你的时候
[23:05] while beating you? 犯心脏病死的
[23:06] Yeah. 对
[23:08] Can you think of anything worse? 你能想到更糟的事吗
[23:10] No. 不能
[23:13] Uh, I guess now that we’ve located the trauma, 我猜这就是你的创伤了
[23:15] we can fast-track you to phase two, 我们可以快速进入第二阶段
[23:17] where we shock it out of you. 就是用电击消除创伤
[23:19] Really? 真的吗
[23:20] – Does that work? – Yes. -那有用吗 -有用
[23:22] We can shock any inconvenient trauma from your memory 我们可以用电击消除任何你不想要的记忆
[23:26] for $1,100 an hour. 1100美元一小时
[23:28] Well, money’s no object. 钱不是问题
[23:32] I am Agent Crandall. 我是克兰德尔探员
[23:34] I’ve taken over the former agent’s caseload 我接手了之前探员的案件
[23:36] due to the unpleasantness surrounding her, um… 因为她周遭发生了一些不幸的…
[23:40] well, her. 主要是她不幸
[23:41] I have been tasked with putting this whole thing down 我就被告知要尽快 尽量鸟悄地
[23:43] as quickly and quietly as possible. 结了这个案子
[23:46] Well, that’s why I’m here. 所以我来这了
[23:48] I am Maurice Monroe, AKA Roland Madison, 我是毛里斯·蒙罗 也就是罗兰·麦迪逊
[23:51] and, uh, I’m here to confess. 我是来自首的
[23:54] I was behind Black Monday. 我是黑色星期一的幕后主谋
[23:57] So you architected an algorithm with black box, 所以你用黑盒设计了一种算法
[24:01] Trojan horse firmware that could backdoor 用特洛伊木马病毒固件偷摸地
[24:03] full kilobytes over baud while– 达到满字节波特率 同时还
[24:04] Yeah, bro, I’m a fucking nerd. 对对对 我就是个书呆子
[24:06] I always wear a Trojan when I go backdoor. 我每次走后门都戴着特洛伊木马头套
[24:10] Look, I’m behind the Amerisavings thing. 听着 我是美国存储借贷银行这事的主谋
[24:12] I’m also behind the TBD Ponzi scheme thing 我也是TBD集团庞氏骗局的主谋
[24:15] and the Jammer shit. 还有詹玛集团的破事
[24:16] I’m behind all that shit. It was all me. 那些事都是我干的 都是我
[24:19] So punish me. 惩罚我吧
[24:21] I made a lot of mistakes in my life. 我这辈子犯了很多错
[24:28] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[24:30] I just, uh… 只是
[24:35] – You’re still laughing. – Oh, yeah, I just, um– -你还在笑 -对 我只是
[24:39] Twenty minutes ago, someone confessed to Black Monday, 二十分钟前 有人自首了黑色星期一的事
[24:43] and they had a far, far, far more credible story. 他们说的故事远比你这更令人信服
[24:46] So I guess you will just have to punish yourself. 所以我猜你只能自己惩罚自己了
[24:51] But I do appreciate 但我很感谢
[24:52] you stopping by so that I can now inform you in person 你能过来一趟 这样我就能亲自告诉你
[24:55] that the terms of your immunity deal have been fulfilled 你的豁免交易已经完成了
[24:58] and you are free to go, 你可以走了
[24:59] and I can officially flush this turd for good. 我可以正式给这个烂摊子结案了
[25:02] Wait a minute. Who-who confessed? 等等 谁自首了
[25:04] For this heinous act of financial terrorism, 因为你犯下了恶毒的金融恐怖袭击
[25:07] I sentence you to life! 我叛你终身监禁
[25:08] It’ll be okay. We can appeal. 没关系 我们可以上诉
[25:10] Looking like that! 瞧瞧你
[25:11] I think the permanent damage you’ve done to your follicles 我觉得你自作自受造成的毛囊损伤
[25:14] is punishment enough. 已经够惩罚你的了
[25:16] – Congratulations, Wayne. – Next case, please. -恭喜 韦恩 -下个案子
[25:19] Thanks. 谢谢
[25:21] Motherfucker got off easy. 给这猪头逃过一劫
[25:23] Ugh, men. 呵 蝻人
[25:25] Care to commiserate about this miscarriage of justice 想不想一起讨论这个司法不公的判决
[25:28] over a drink? 边喝酒边谈
[25:31] I have a fiance. I thought you knew. 我有未婚夫 我以为你知道的
[25:34] Are you joking? 你开玩笑吗
[25:36] Six months, I’ve been reading feminist books 六个月来 我一直在读女权主义的书
[25:38] and going to Gloria Steinem talkbacks. 去参加格洛丽亚·斯坦恩姆的聚会
[25:39] I dressed like Frida Kahlo for Halloween. 万圣节我还打扮成了弗里达·卡罗
[25:42] Were you doing all that to sleep with me? 你做那些是想和我上床吗
[25:44] Yes! 是啊
[25:45] Fuck yes! 当然
[25:46] I-I thought you knew. 我以为你知道
[25:48] I know that you knew that I didn’t know shit! 我以为你知道我屁也不懂
[25:51] Fuck women! 去他妈的女人
[26:11] I dig the braids. 我喜欢你的脏辫
[26:13] Your prison bitch do ’em for you? 你的监狱小弟给你编的
[26:15] One of ’em. 其中一个
[26:17] You look good too. 你看起来也不错
[26:19] Is that my jacket? 那是我的夹克吗
[26:21] Yeah, one of ’em. 对 其中之一
[26:30] Listen, I don’t want you to worry, okay? 听着 我不想让你担心 好吗
[26:33] I’m not gonna rest until I get you out of this fucking place. 我不会罢休的 直到把你从这破地方救出来
[26:35] Oh, God. 天呐
[26:38] Mo-Mo, you still don’t get it. 蒙蒙 你还是没懂
[26:40] I don’t need you to fucking save me. 我不需要你拯救我
[26:43] I don’t need you at all. 我根本不需要你
[26:57] God damn it! 这他妈的
[26:58] Fucking Roland or Maurice 是那个罗兰或毛里斯
[27:00] or whoever the fuck fucking honeypotted me, 或无论哪个傻逼给我下了美男计
[27:03] and I know ’cause I fucking honeypotted him! 我知道是因为我对他用了美人计
[27:06] – All power. – To the people! -所有权力 -属于人民
[27:15] When something breaks in life, 有的东西坏了就是坏了
[27:17] you can’t always put it back together, 再也不能完好如初
[27:19] but you can use the pieces to move forward. 但你可以带着这些碎片继续生活
[28:07] 黑色星期一背后的邪恶女巫 道恩·达西是如何精心策划了世纪金融犯罪
[28:25] 老蒙·蒙罗 老蒙公司创始人及执行总裁
[28:45] Larry! 拉瑞
[28:47] What, are you growing a tree? 怎么 你在种树吗
[28:57] Larry! 拉瑞
[29:01] Larry! 拉瑞
[29:07] Larry! 拉瑞
[29:09] Keith! 基斯
[29:14] That tracks. 那个足迹
[29:25] That tracks! That tracks! 那个足迹 那个足迹
[29:26] That tracks! 那个足迹
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme