Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] You are not needed, Keith! 你是多余的 基斯
[00:11] You are nothing. 你是无名小辈
[00:12] Blair, I want a baby. 布莱尔 我想要个宝贝
[00:13] The answer is, “Fuck no. Are you crazy?” 我只能回答 “不可能 你疯了吗”
[00:15] I’m just some mom-abee hawking Skants 但我现在却沦落到在不入流的公共频道
[00:18] to a bunch of Bible breeding bitches 向一群被基督教洗脑的贱人
[00:21] on a channel in the teens! 叫卖兜售宽摆裙
[00:22] Hey, I told you, really. I’m done with that stuff. 我说了 真的 我不碰那些了
[00:25] How quickly can you get behind 你多久可以推进
[00:27] – this bank bailout? – That’s just not gonna happen. -这个银行援助计划 -这是不可能的
[00:29] You’re a man of influence. 你有影响力
[00:30] Your bank bailout for the video. 用银行援助计划换录影带
[00:32] VHS tape was released, 录影带被公布了
[00:34] showing newly-elected congressman from the 13th District… 播放着来自13区的新当选的国会议员
[00:36] Roger, I am so fucking sorry. 罗杰 我太抱歉了
[00:41] At least I don’t work for the FBI. 至少我没替联调局工作
[00:43] He was the guy behind that whole 他才是美国存储借贷银行
[00:44] Amerisavings shootout shit. 枪战案整件事的幕后主使
[00:46] You’re the one trying to fuck over the AASF fund. 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的
[00:48] You are? 真的吗
[00:49] – I’m the one who leaked the yen trade. – Marcus… -是我泄露了日元的交易内幕 -马库斯…
[00:51] I’m coming for all of y’all. 我要冲着你们所有人来了
[00:52] Power to the people, motherfuckers. 权力属于人民 混球们
[01:01] Dawn. 道恩
[01:05] Dawn! Dawn! 道恩 道恩
[01:06] – Wait, Dawn. – You lying fuck. -等等 道恩 -你这个撒谎精
[01:08] You told me in Miami that you were out. 在迈阿密时你告诉我 你不干了
[01:11] How do you just lie to people in their fucking faces? 你他妈怎么睁着眼说瞎话呢
[01:13] I wasn’t–listen! Listen. 我没有 听我说
[01:14] I wasn’t lying, okay? 我当时说的是实话
[01:15] I was out, but at that time– 我当时不干了 但当时…
[01:17] And you were the one who blew up my fucking bank deal? 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声
[01:20] My God. What the fuck? 老天 你搞什么啊
[01:21] You are obsessed with me. 你真是缠上我了
[01:23] Yeah, but at that time– 对 但当时…
[01:24] “At that time.” Say it one more time. “当时” 你有本事再说一遍
[01:25] Say it one more fucking time. 你他妈有本事再说一遍
[01:27] – At that time… – At that time… -当时… -当时…
[01:29] – You just– – …at this time, -你就… -现在
[01:30] and for all fucking time, we are done. 还有将来 我们结束了
[01:33] We are done forever! 我们彻底结束了
[01:34] Jesus. Come on, Dawn. 老天 拜托 道恩
[01:36] Will you stop being so goddamn drama– 你能不能别这么激动…
[01:39] – Where you think you’re going? – Shit. -你们还没买单呢 -妈的
[01:42] Here. Just–no, just take it. 拿去 不用找了
[01:43] Dawn. Slow down. 道恩 等等我
[01:45] Will you let me explain? 让我解释一下好吗
[01:53] Miss Tiffany, excuse me for waking you, 蒂芙尼小姐 抱歉把您叫醒了
[01:56] but your makeup is complete. 我给您化完妆了
[02:01] What the fuck, Marina? 这他妈怎么搞的 玛丽娜
[02:05] I said, “Do a rocker eye,” Marina. 我说了 “化个摇滚眼妆” 玛丽娜
[02:08] Oh, but you fell asleep. 可你睡着了
[02:10] I used the magazine you gave me for reference. 我参考了你给我的那本杂志
[02:13] No. No, I meant this. 不 不 我指的是这个
[02:16] Doesn’t that make more sense for religious-based programming 比起化上接吻乐团的全妆 这个妆容是不是
[02:20] as opposed to full-faced fucking Kiss makeup, 更符合教会组织的洗脑讲座
[02:23] Marina, doesn’t it? 玛丽娜 是不是
[02:25] Oh, I’ll get the cold cream. 我去拿卸妆油
[02:31] Fuck me, Jesus. 我的娘啊 上帝
[02:33] Permission to speak freely. 请允许我说出真实的想法
[02:35] What? Go. 怎么 说吧
[02:36] No, I meant, permission to speak, comma-Frehley, 不 我的意思是 请允许我说 逗号 费利
[02:39] like Ace Frehley, the guitar player from Kiss. 像接吻乐团的吉他手艾斯·费利一样
[02:41] ‘Cause your look is wowza. 因为你的妆容真是效果拔群
[02:43] It was only supposed to be heavy around the eyes 本来应该只在眼周化浓妆的
[02:45] ’cause I need them to run like a river when I cry out there. 因为待会我要楚楚可怜地把眼影哭花
[02:48] Wait a second. That’s your plan? 等等 这就是你的计划吗
[02:51] Sympathy tears while you blame your evil husband 声泪俱下地谴责你邪恶的丈夫 赚取同情
[02:54] and promote your new special, Gene? 推销你的特殊的新吉恩吗
[02:55] I don’t have a new special jean. 我没有特别新款牛仔裤[音同吉恩]
[02:56] No, I meant, promote your new Christmas special, 不 我是说宣传你的新圣诞特别节目
[02:58] comma-Gene, like Gene Simmons. 逗号 吉恩 比如吉恩·西蒙斯
[02:58] 吉恩·西蒙斯 接吻乐队主唱及贝斯手
[03:01] ‘Cause of your whole… the Kiss makeup. 因为你这幅”接吻乐队”的妆容
[03:02] Yeah, that’s hilarious, Blair, 对 真是太好笑了 布莱尔
[03:03] but I just got thrown off my own special, 但我刚被踢出了我自己的特别节目
[03:05] thanks to you. 真多亏你了
[03:06] Now ALF is hosting it by himself. 现在《家有阿福》没有主持人
[03:08] My brand is butt-fucked like you on that tape. 我的品牌就像录像里的你一样名声被搞臭了
[03:11] Why did you release that? 你为什么要把那个传出去
[03:13] I didn’t do that. 不是我干的
[03:14] Why would I do that? 我为什么要那么干
[03:15] Besides, I’m all over that tape. 而且 那盘录像带全是我
[03:17] I’m arguably the star. 我可以说是主角了
[03:19] Why would I want the world to know 为什么我想让全世界知道
[03:21] I roll my Rs when I orgasm? 我高潮时喜欢发弹舌音
[03:23] Why do you do that? 你为什么那么做
[03:24] It’s just something I picked up from Raul Julia. 我跟劳尔·朱力亚学的
[03:26] From what movie? 从哪部电影
[03:27] Yeah, from a m-m-movie. 对 从一部电影里
[03:29] Look, I can fix this for both of us, 听着 我能为我俩解决这事
[03:32] but you have to put me on the air. 但你得让我上电视
[03:34] Ha! That’s cute, Blair, 你真可爱 布莱尔
[03:35] but I think I’ll just tell the world 但我认为我不如告诉全世界
[03:36] that we’re getting a divorce instead. 我们要离婚了
[03:38] That’s the only way to save my reputation and Pfaff Fashions. 这是挽回我的声誉和拯救法夫时尚的唯一办法
[03:41] You think a divorce 你认为离婚
[03:42] is gonna jibe with your new “Wholesome, family-first” image? 符合你”健康 家庭优先”的新形象吗
[03:45] Tiff, I know this is the last thing you wanna hear, 蒂芙 我知道这是你最不想听的
[03:48] but the only way to save your brand and yourself 但拯救你和你品牌的唯一办法
[03:50] is to double down on me, your husband. 就是加倍支持我 你的丈夫
[03:53] “Stand by your man,” “Jesus saves”–all that. “支持你的爱人” “耶稣拯救世人”这一类的
[03:58] I can fix this for us. 我能为我俩解决这事
[04:01] There’s only one person to blame for what happened, Tiff. 发生的所有事只怪一个人 蒂芙
[04:04] Let me go out there and explain that to your audience 让我出去向你的观众们解释清楚
[04:06] and make this right. 解决这事
[04:09] Fine, but you have to tell Leonard Nimoy 好吧 但你必须告诉伦纳德·尼莫伊
[04:09] 美剧《星际旅行》中 斯波克的扮演者
[04:12] we’re bumping him again. 我们要再次挤掉他的节目
[04:13] Tough but fair. Kiss? 严厉但公道 接个吻
[04:18] My God, of course. 天啊 当然
[04:19] You meant, tough but fair, comma-Kiss. 你的意思是 严厉但公道 逗号 接吻乐队
[04:21] Calling me by the band name. 拿乐队名称呼我
[04:22] It’s a bit of a stretch. 有点勉强了
[04:26] So tell me, what is Jasmine Guy really like? 告诉我 洁丝敏·盖到底是什么样的人
[04:30] And I see you are not a story editor from A Different World, 我知道你不是《不同的世界》的编剧
[04:33] working on an AASF-themed episode. 正制作非裔美国人奖学金基金为主题的剧集
[04:35] I just told your assistant that so you’d see me. 我跟你助手这么说你才会见我
[04:37] Good lie, specific. 谎撒得不错 很有针对性
[04:39] Course, I’m not surprised, considering lying is what you’re best at. 当然 我并不吃惊 你最擅长的就是撒谎
[04:41] I deserve that. 我活该被骂
[04:44] Please hear me out. 请听我说完
[04:45] You have until the feds come humiliate me 你可以说到联调局的人过来
[04:47] in front of my peers, which, I assume, 在我的同事面前羞辱我 我觉得
[04:49] is any minute now. 他们随时会来
[04:50] A scandal like this could take down the whole AASF. 像这样的丑闻会搞垮整个奖学金基金
[04:53] How could you do this to me, Dawn? 你怎么能这样对我 道恩
[04:55] To anyone? 对任何人
[04:56] ‘Cause I’m a bad person. 因为我是坏人
[04:58] Because… 因为
[04:59] I’m in a–I’m in a bad business, 我 我的生意出了问题
[05:01] and I’m just really good at it. 我只是很擅长干这个
[05:02] I don’t even know anymore. 我也不知道了
[05:03] You’re not that good at it considering the FBI’s 你并不擅长坑蒙拐骗 因为联调局
[05:05] about to take down every person you’ve ever known. 会逮捕你认识的每一个人
[05:07] I didn’t wanna take that money. 我本来不想帮你做投资
[05:09] I didn’t wanna risk the kids’ futures. 我不想拿孩子们的未来冒险
[05:11] I tried to turn it down. 我之前试图谢绝
[05:12] – But you did. – Yeah. -但你接受了 -是的
[05:18] ‘Cause when you looked at me, I really… 因为你那样看着我的时候 我真的
[05:21] I just really wanted to be the person that you saw. 我真的很想成为你看到的样子
[05:24] I didn’t go into this to hurt you 我这么做不是为了伤害你
[05:26] or scam you…or anything. 或者骗你 或者别的什么
[05:30] Trust me. 相信我
[05:33] Believe it or not, I still do. 不管你信不信 我仍然信任你
[05:36] Unfortunately, that doesn’t change 不幸的是 这不能改变
[05:38] our current situation. 我们现在的处境
[05:40] But what if it could? 但假如可以呢
[05:42] How? 怎么做
[05:45] If you transfer $3 million into an account 如果你向开曼群岛的账户里
[05:48] in the Cayman Islands, 转账三百万美金
[05:49] we can sink that FBI bitch for good 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋
[05:53] and save the AASF. 还能拯救奖学金基金
[05:55] Marcus, I can fix this. 马库斯 我能解决这事
[05:58] Dawn, I can fix this. 道恩 我能解决这事
[06:00] Dawn, will you slow down? Give me a chance to explain. 道恩 你能走慢点吗 给我个解释的机会
[06:02] Look, you’re in high heels. You’re gonna get a bunion. 你可穿着高跟鞋呢 会得拇趾囊肿的
[06:04] You are a bunion on my life. 你就是我命里的囊肿
[06:07] And why is everything always about feet with you? 还有为什么你说什么都得扯上脚
[06:08] I don’t know. I love them. 不知道 我喜欢脚
[06:10] Listen. I was out, okay? 听着 我当时金盆洗手了 好吗
[06:13] But then you tried to erase me from the company that I built. 但是你那时要把我从我建起来的公司抹除
[06:15] – It pissed me– – We built! -我生气了 -是我们建立的
[06:16] – We built! – I got angry. -我们建的 -我生气了
[06:18] Okay? 懂吗
[06:19] You know how hard it is 你知道要做华尔街上
[06:20] to be the first black man with his own shop on the street? 头一个开公司的黑人有多困难吗
[06:23] Dawn, come on. 道恩 拜托
[06:26] See? 看吧
[06:26] There you go–bunion. I told you. 中招了 拇趾囊种 早告诉你了
[06:28] – You want me to rub it out? – No! -要我给你按摩消肿吗 -才不
[06:30] And you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[06:31] I’m sorry. I didn’t think about that. 对不起 我没考虑到那些
[06:33] It must be really difficult 作为黑人在华尔街立足
[06:34] to be a black man on Wall Street… 一定特别难
[06:36] – Thank you. – …like one-millionth -谢谢理解 -那得有黑妹
[06:37] as difficult as it is to be a black woman 在随便哪条街打拼的
[06:39] on any fucking street. 百万分之一那么难
[06:45] At least you can get a cab. 起码你能叫到出租车
[06:47] Don’t follow me. 别跟着我
[06:51] 53rd and 5th. 去53号街5号
[06:53] – Okay, you know what? – Oh, my fucking God. -你知道吗 -天哪
[06:55] You are always complaining and bitching about 你总是在抱怨吐槽
[06:57] how much you help me. 你帮了我多少
[06:58] How ’bout how much I’ve helped you? 那我帮了你多少
[07:00] Just admit it. 你就承认吧
[07:01] You couldn’t stand to see me doing better than you… 你就是受不了我干得比你好
[07:03] – No. – …without you. -不 -还用不着你帮忙
[07:04] That’s why you blew up the bank. 所以你炸了那个银行
[07:05] – No. – Shit. -不 -妈的
[07:07] If this is you helping, stop! 如果这就是你的帮忙 省省吧
[07:13] – Hey, let me out. – Pay up, pal. -让我下车 -付钱 伙计
[07:15] – We haven’t even moved! – Meter’s running. -车都没开 -表跑着呢
[07:16] Jesus Christ. 天哪
[07:17] This is an expensive fucking fight. 好他妈贵的斗嘴
[07:21] And at my lowest point, 在我人生最低谷
[07:23] after I’d been betrayed by my husband, 在我被丈夫背叛后
[07:26] the Lord spoke directly to me. 上帝直接与我对话
[07:29] He said, “Tiff… 祂说 “蒂芙
[07:31] to err is to be human; 凡夫俗子 孰能无过
[07:34] to forgive is to be divine. 心存宽恕 即为圣洁
[07:38] Allow your audience the chance to be divine.” 给你的观众一个成圣的机会”
[07:43] And so by direct orders from God Himself… 所以这是直接来自上帝的旨意
[07:46] ladies and gentlemen, please welcome my husband… 女士们先生们 有请我的丈夫
[07:50] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[08:06] Thank you, Tiffany. 谢谢 蒂芙妮
[08:08] Thank you, Pfaff Flock. 谢谢 法夫的会众们
[08:11] This is the hardest thing I have ever done. 这是我做过的最难的事情
[08:16] Every time a person’s nervous, 人一紧张
[08:18] the microphone feeds back. 麦克风就弄出点响
[08:20] It’s like, 就好像
[08:20] “Do these things sense nerves or what?” “这玩意儿莫非能感应到紧张”
[08:23] You’re not funny. 这不好笑
[08:26] Anyway… 好吧
[08:28] I have something here that I think 我这里有一件东西
[08:30] will explain the sinful acts that 可以解释出现在我和
[08:32] transpired between the late congressman and I. 已故议员之间的罪行
[08:37] What in the H-E-double-hockey-sticks 这小子他奶奶的
[08:40] does this boy have up his sleeve? 在玩什么花样
[08:42] Congressman Harris’ suicide note. 哈里斯议员的遗书
[08:45] “Dear Blair, I need to apologize to you. “亲爱的布莱尔 我要向你道歉”
[08:50] I take full responsibility for “一切都是我的错
[08:52] coercing you into the sinful, 你被罪恶的 堕落的
[08:55] decadent, and unnatural temptation 不自然的同性性行为所诱惑
[09:00] that is homosexual fornication. 乃我对你施加压力所致”
[09:03] Satan took my hand and placed it on your knee, “撒旦抓住了我的手 将之放在你的膝盖上
[09:08] forcing you to be gay, 逼迫你变成同性恋
[09:10] which is why, today, 因此 今天
[09:12] I will take my life, 我将终止我的生命
[09:14] along with your homosexuality, 同时带走你的同性恋特质
[09:17] with me to Hell… 与我一起驶向地狱
[09:21] where I belong. 那是我的归属”
[09:23] You can now go back to being straight forever.” “余生你可以做回异性恋”
[09:28] Amen! 阿门
[09:29] “I would say, ‘I’ll see you on the other side,’ “我本来想说 来世见
[09:31] but of course, you will be in the kingdom of Heaven 但你会去往天国
[09:35] while I burn in Hell.” 而我会在地狱燃烧”
[09:38] “The end. Fondly, Roger.” “就此搁笔 充满柔情地 罗杰”
[09:46] Take her down, Lynette. Lynette! 降落 莱奈特 莱奈特
[09:50] Dawn. Dawn! 道恩 道恩
[09:52] Listen. Hey, listen. 听我说 听我说
[09:55] The feds were onto you and TBD. 联调局已经在查你和TBD集团
[09:57] Okay? I had no choice. 我别无选择
[09:58] I had to make a deal with them to try to protect you. 我必须达成协议来保护你
[10:00] Bullshit. 瞎说
[10:01] The only person you ever protect is you. 你只知道保护自己
[10:04] Did you or did you not put me and Blair 你有还是没有为了自救
[10:07] into this shit to save yourself? 把我和布莱尔害成这样
[10:08] No. 没有
[10:09] No. What? 没有 说啥呢
[10:10] No. 没有
[10:11] Look… 听着
[10:12] …they had shit on us. 他们彼时有我们的把柄
[10:14] They had… they have shit on us. 此时也是
[10:18] Dawn, let–let’s just disappear, 道恩 我们一起消失吧
[10:23] me and you, for good. 我和你 一辈子
[10:27] It’s our chance to get out of this shit. 这是我们脱身的机会
[10:29] We could go to the Maldives tonight. 今晚我们就能去马尔代夫
[10:31] It’d be like… like ’78 forever. 就像 永远1978年一样
[10:37] Come on, Dawn. 求你了 道恩
[10:39] You know you’re the only thing I ever cared about. 你知道除了你我什么都不在乎
[10:42] That’s why I was gonna propose to you back in the day. 所以我之前打算向你求婚
[10:45] I mean, I… 要我说
[10:46] …I sort of did propose to you on Black Monday. 黑色星期一我基本上已经求了婚
[10:49] You always complain that 你总是抱怨
[10:50] I don’t wanna make you my partner. 我不愿意让你当我的合伙人
[10:52] I was trying to make you my partner in life. 我只是想让你做我生活的合伙人
[10:55] Doesn’t that matter even more? 这难道不更重要吗
[10:59] No. 不
[11:02] No, it doesn’t. 不 那不更重要
[11:05] Idiot. 蠢货
[11:10] Mo. 老蒙
[11:14] I need 85 cents. 我需要85分钱
[11:18] Come on, you owe me that at least. 你至少欠我这么多
[11:33] Operation Free Mo brainstorming session, 解放老蒙行动头脑风暴会议
[11:37] now in…session. 现在 在会议中
[11:39] No bad ideas. Go. 没有不好的想法 开始
[11:41] Kill yourself. 自杀
[11:42] Are you fucking crazy, Alvin? 你特么疯了吗 阿尔文
[11:44] You think I’m gonna write “Kill myself” up here? 你觉得我会把”自杀”写在上面吗
[11:45] – You said “No bad ideas.” – Alvin. -你说了”没有不好的想法” -阿尔文
[11:48] Honestly, I can’t see any way out of this. 老实讲 我看不见出路
[11:50] – Except… – Except nothing. -除非 -除非个鬼
[11:51] The FBI won’t even return my calls, 联调局都不回我电话
[11:53] which isn’t a good sign for your deal or for me. 这对你或对我的交易都不是好事
[11:55] Fucking FBI. 该死的联调局
[11:56] They’re just trying to pressure us, okay? 他们只是想给我们压力 好吗
[11:57] It’s what they do. 他们就这样
[11:58] They’re a bunch of fucking teases. 就爱寻别人开心
[11:59] They’re coming for you any minute. 他们随时会来抓你
[12:02] Now if we’re moving away from the suicide area for sure… 如果我们能不考虑自杀式行为
[12:05] We are. 是的
[12:05] …then you have two choices: 那你有两个选择
[12:07] turn yourself in and save everyone…or run. 自首 并救所有人 或者逃跑
[12:10] And fuck everyone. 去所有人的
[12:13] Jesus, no. 老天爷
[12:14] I can’t fucking be the bad guy again. 我不能又当坏人啊
[12:16] I’m not gonna run. 我不会逃跑
[12:17] Plus, the feds have my passport. 再说 联调局拿着我的护照呢
[12:18] There are other passports. 还有别的护照
[12:20] Hey. What about Dawn? 那道恩呢
[12:21] There’s no way her passport would work for you. 你绝不可能用她的护照出境
[12:25] Did you not have breakfast this morning or something? 你傻吗 是没吃早饭还是怎么的
[12:27] No, of course I didn’t have breakfast. 没有 我当然没吃早饭
[12:28] It’s 3:30 in the morning. 现在是凌晨三点半
[12:29] You called me and told me to get my ass over here with a whiteboard. 你打电话叫我带着白板来
[12:32] I had to bring it on the 6 train. 我不得不把白板搬上六号线
[12:34] – These kids jumped me. – Alvin. -结果几个小混混打劫了我 -阿尔文
[12:34] They pissed in my bag! 还在我包里撒尿
[12:36] What’s going to happen to Dawn? 道恩会怎么样
[12:38] I don’t know, but I do know what’ll happen to you– 我不知道 但我知道你会怎么样
[12:41] life in prison. 终生监禁
[12:42] This new three-strikes rule is nonnegotiable. 这个新的三振出局规矩没得商量
[12:45] If your FBI deal is off, 如果你的联调局交易泡汤
[12:46] then you’re gonna go down for everything, 那你就要为一切破事买单
[12:47] last year and this. 去年和今年的
[12:49] Add to that your Panthers arrest 再加上你的黑豹党逮捕
[12:50] and that DWI you got when you were 16. 和你16岁时的嗑药开车
[12:52] That was a DWB, all right, “Driving while black.” 那是DWB 好吧 “黑人开车”
[12:55] Technically, it was a DWBJ, if you know what I’m saying. 严格来说其实是边开边口交 你懂我意思吧
[12:57] – You punched a cop. – Yeah. -你袭警了 -对
[12:59] Mo, my expert legal advice is run. 老蒙 我的专业法律建议是逃跑
[13:13] Leisure time, Lenny. 休闲时光 莱尼
[13:14] I got the Wall Street board game. 我拿来了华尔街桌游
[13:16] You can be the coke straw. 你可以当可卡因吸管
[13:19] Lenny? 莱尼
[13:20] Lenny? 莱尼
[13:22] Hot stuff coming through. 性感尤物来了
[13:25] Ah, fuck m-me. 见了鬼了
[13:27] Hey, let’s go out tonight, Larry, and-and get some Betties 我们今晚出去吧 叫几个辣妹
[13:29] and paint this town semen. 用精液涂满这个城市吧
[13:33] So is that attached to– 这个连接着…
[13:34] Ligaments and nerve-endings? Yep. 韧带和神经末梢吗 对
[13:37] I taste metal or blood every time I take a step. 我每走一步都能尝到金属味或血
[13:39] – Well… – But other than that, -这个… -但除此之外
[13:41] I’m 100%, baby. 我是百分百的我 宝贝
[13:45] Hey, what is that? Is that for me? 那是什么 给我的吗
[13:47] – Oh, nothing. – It’s got my name on it. -没什么 -上面有我的名字
[13:48] I, uh, thought it might upset you, 我觉得这可能会让你不开心
[13:49] so I threw it away. 所以我扔了
[13:51] – It’s from Keith. – Who? -是基斯送来的 -谁
[13:53] “I can’t believe you betrayed me. “真不敢相信你背叛了我
[13:55] – I thought we were friends.” – He’s being dramatic. -我以为我们是朋友” -他太小题大做了
[13:57] “You ruined Phantom for me “你毁了我心中的《歌剧魅影》
[13:58] more than Sarah Brightman’s pitchy understudy ever could.” 比莎拉·布莱曼跑调的替补还严重”
[14:00] I don’t think that’s possible. 我觉得那不可能
[14:01] “Please release me from your Lloyd Webber of lies.” “请从你的谎言之网中放了我”
[14:05] Look on the bright side; 往好的方面看
[14:07] it’s back to just us. 又变成只有我们了
[14:09] Keith was deadweight anyway. We’re all we need. 反正基斯本来就是累赘 我们只需要自己
[14:14] We’re all we’ve ever needed. 我们从来都只需要自己
[14:16] Lenny. 莱尼
[14:18] Did you do something to Keith without consulting me? 你是没问我就对基斯做了什么吗
[14:22] What if I did? This is my company. 是又怎样 这是我的公司
[14:24] It is our company, and I have been running it 这是我们的公司 而且都是我在经营
[14:26] by myself, without you for months–okay– 我一个人 没有你的帮助 好几月了
[14:30] while taking care of you. 同时还要照顾你
[14:31] Running it into the ground! 你都快让公司倒闭了
[14:33] Amerisavings & Loan, the Yen trade. 美国存储借贷银行 日元交易
[14:36] I guess it’s true what they say, 我猜大家说的对
[14:38] that I’ve always been the brains of the operation. 我一直是公司的头脑
[14:41] Well, I guess that makes me the body. 那我就是身体了
[14:43] And our little brother, Lonny, would have been the heart, 而我们的弟弟 朗尼 就是心脏
[14:46] but you ate him in the womb. 但你在子宫里吃了他
[14:51] Rumor! 这是流言
[14:54] But I never could have mustered the strength to come forward 如果没有纽威尔·斯沃福德牧师的矫正项目
[14:57] without Pastor Newell Swafford’s conversion program. 我绝对没有勇气述说这一切
[15:01] Praise the Lord! 赞美主
[15:02] With the miraculous help of Dr. Gabe Egone, 在盖布·伊贡医生高明医术的帮助下
[15:06] I no longer have a gay bone in my body. 我体内已经没有搞基欲望了
[15:08] And believe me, ladies and gentlemen, 相信我 女士们先生们
[15:11] I did before. 我曾经有过
[15:13] But don’t take my word for it. 但别只听我的
[15:14] I have proof. 我有证据
[15:16] Tiffany, darling, 蒂芙妮 亲爱的
[15:18] would you like to tell everyone, 你想告诉大家吗
[15:22] or shall I, darling? 还是我来 亲爱的
[15:23] Uh, tell them what, Blair? 告诉大家什么 布莱尔
[15:27] Uh, our big surprise. Duh. 我们的大惊喜啊 还用问吗
[15:30] Oh, she’s being bashful. 她有点害羞
[15:32] We haven’t even told our own families yet, 我们还没有告诉家人呢
[15:34] but…since we consider all of you our real family, 但是 因为我们把你们当成真正的家人
[15:40] we might as well just get right to it, right? 我们不如就直接在这说了 对吧
[15:42] I’m scared. 我害怕
[15:44] Oh, we’re both scared 我们都害怕
[15:45] because you can never be too prepared to become… 因为你永远都不能做好万全的准备
[15:49] parents. 为人父母
[15:51] That’s right. 没错
[15:52] Tiffany is with child. 蒂芙妮怀孕了
[15:54] Our firstborn, Blair Jr.–boy or girl. 我们的第一胎 小布莱尔 无论男女
[15:57] Am I right? 我说得对吧
[15:58] Dump this feed right now, 赶紧切掉这个直播
[16:00] or I will put a hex upon your kid 否则我就诅咒你的孩子
[16:02] that’ll span generations! 让你们世代不得好死
[16:04] Dump the feed. Dump the feed! 切掉这个直播 切掉这个直播
[16:05] And if that news wasn’t amazing enough… 如果刚才的消息还不够好
[16:09] we got one more little surprise in store for y’all. 我们还有个小惊喜要告诉各位
[16:12] The master pastor himself 伟大的牧师本人
[16:14] has landed for the first time in years. 多年来第一次降落了
[16:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:18] please “Praise” the roof for pastor Newell Swafford! 请大声赞美欢迎纽威尔·斯沃福德牧师
[16:28] Come on out, Father! 出来吧 神父
[16:30] Oh, praise him! 赞美他
[16:32] Tiff, come and join me. 蒂芙 来加入我
[16:34] Come on. 来吧
[16:35] Come on. 来吧
[16:36] Come, come. 过来 赶紧
[16:37] Oh, if it wasn’t for this man 如果不是这个男人
[16:38] and his amazing conversion program, 还有他无与伦比的矫正项目
[16:41] I would still be deep in the annals of anal. 我肯定还深陷屁眼史册无法自拔
[16:43] But his work needs your help to continue. 但他的工作需要你们大家的支持
[16:45] So if you believe in this man and his power to heal, 所以如果你信任这个男人和他治愈的能力
[16:48] please dial the number on your phone 请拿起电话 拨这个号码
[16:49] and donate, donate, donate! 捐款 捐款 捐款
[16:54] Pastor, look at the numbers climb. 牧师 看看这猛涨的数字
[16:57] Oh, boy. 天呐
[17:00] Yes! 太赞了
[17:00] Praise Him. 赞美他
[17:02] Oh, operators are standing by. 操作员已经就位
[17:07] Tiff. Tiff. 蒂芙 蒂芙
[17:08] Ooh, we are a witness tonight miracles do happen. 我们都是今晚奇迹的见证者
[17:13] – Oh, Jesus. – Keith. Keith. -老天 -基斯 基斯
[17:14] I-I don’t know what my brother told you. 我不知道我兄弟跟你说了什么
[17:16] Uh, nothing, just that he’s alive, 没什么 就是他还活着
[17:18] that you’re not my friend, you never were, 你不是我朋友 从来都不是
[17:20] and this entire time, you’ve been using me. 而且一直以来你都在利用我
[17:21] You’re just gonna throw me back in jail. 到头来你只会把我扔进监狱
[17:23] Well, yeah, that’s an accurate description of our plan, 也对 这就是我们的计划
[17:25] but what he left out was the part where 但他漏掉了一部分
[17:28] I got to know you. 我了解了你
[17:30] – And I genuinely like you. – Yeah, right. -我真的很喜欢你 -你就放屁吧
[17:33] That’s why I rushed over here the second I got your note. 所以我收到你的留言后第一时间就赶了过来
[17:37] Look, ever since my brother’s accident, 听着 从我兄弟遭遇事故后
[17:39] there has been this darkness in him– 他内心就有一股黑暗
[17:43] or more darkness– 或者说更多的黑暗
[17:45] and he’s jealous of what we have. 他只是嫉妒我们之间的感情
[17:48] But you know what? 但你知道吗
[17:49] I don’t give a rat’s ass what he thinks. 我压根不在乎他怎么想
[17:52] You don’t? 你不在乎
[17:53] I don’t, Keith. 我不在乎 基斯
[17:56] Now why don’t you put those wheel-boots away, 不如你收起你的轮滑鞋
[17:57] and I’ll-I’ll prove it to you? 我来证明给你看
[18:21] Make your own money, ya piece of shit! 自己赚钱去 你个垃圾
[18:31] Get your own watch, sucker! 自己买表去 傻子
[18:38] Oh, you’ve found your calling, mister. 你找到天命了 先生
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:54] Tiffany! 蒂芙妮
[18:56] You cannot possibly be upset right now. 你不会现在生气了吧
[18:58] They love us. 观众爱我们
[19:00] I fixed everything, and you got everything you wanted 我解决了一切 你得到了想要的所有东西
[19:03] and a baby. 还怀孕了
[19:04] And I used “Annal” and “Anal” In the same sentence. 我还在同一个句子里说了”史册”和”屁眼”
[19:07] I want a divorce. 我想离婚
[19:11] You and what army? 你和什么军队
[19:13] An army of fucking attorneys, 一队律师
[19:14] that’s what goddamn army, you fucking psycho. 这就是我的军队 你个变态
[19:23] Pastor Swafford, what a pleasant surprise. 斯沃福德牧师 真是个意外的惊喜
[19:27] I hope you’re not too ground-sick to notice 我希望你不会太晕地面以至于没注意到
[19:28] you just made a one-day fundraising record… 你刚创造了一天内的募捐款纪录
[19:31] and climbing. 还在不断攀升
[19:32] Hate for your flock to find out 只可惜你的会众要发现
[19:33] it’s all based on lies, 这些都是谎言
[19:35] that you leaked the tape or that conversion therapy is utter bullshit. 是你泄露了录像带 或矫正治疗纯粹是胡扯
[19:39] I underestimated you, Pfaff. 我低估了你 法夫
[19:41] I’ve never been accurately estimated in my entire life. 我这辈子从未被人看准过
[19:44] So what do you want? 那你想要什么
[19:48] I know how close you are with the governor. 我知道你和州长关系不错
[19:51] You’re gonna ask him to do me a favor. 你要请他帮我个忙
[19:56] Oh, he said, “What do you wanna be holding?” 他说 “你想拿着什么”
[19:57] I didn’t know. I said, “Balloon.” 我不知道 随口说”气球”
[19:59] What a fun day. 今天真有趣
[20:01] I mean, any day not spent 只要不用
[20:02] emptying my brother’s shit bag is a fun day for me. 帮我兄弟清空屎盆子我都觉得开心
[20:05] Thank you, Keith. 谢谢 基斯
[20:05] I’m happy to have you back in my life 我很开心你能回到我的生活
[20:07] as a friend, of course. 当然是作为朋友
[20:10] And I promise, I’ll be honest from now on. 我保证 从今以后坦诚相待
[20:13] Me too. 我也是
[20:16] There’s actually something I’ve been meaning to tell you. 其实有件事我想告诉你
[20:18] Hey, Keithy, come on. You can tell me anything. 小基斯 说吧 但说无妨
[20:21] You know the Yen trade? 你记得那个日元交易吧
[20:23] Sure. 当然
[20:24] The FBI caught wind that 联调局得到了风声
[20:25] that was insider information, 那是次内幕交易
[20:27] and they are after us. 他们要来查我们了
[20:30] The FBI are after us? What the fuck, Keith? 联调局要来查我们了 搞什么鬼 基斯
[20:32] What the fuck did you do to us? 你他妈对我们干了什么
[20:35] My brother’s gonna kill me. 我兄弟会杀了我
[20:37] He’s already up my ass about how I’m running the company, 他已经对我经营公司的方法很有意见了
[20:39] and then when he hears that the Yen trade 然后他听说了日元交易
[20:40] that we lost a fortune on is highly fucking illegal… 我们因为非法操作损失了一大笔钱
[20:44] It’s my fault, and I am sorry, okay? 都是我的错 对不起 好吗
[20:46] But I have a plan to make this right. 但我有办法弥补
[20:49] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[20:50] All we need to do is pin it on a patsy, all right? 我们只需要找个替罪羊 好吗
[20:53] People do it all the time; Lee Harvey Oswald, the O-ring. 人们一直这么做 奥斯瓦尔德 O型圈
[20:56] It’ll be easy. 会很简单的
[20:57] Okay, but you gotta come with me to tell Lenny. 好吧 但你得跟我一起去告诉莱尼
[20:59] I mean, he’s gonna be crazy-pissed, 他肯定会气疯的
[21:01] but he’s-he’s gonna know who to pin it on. 但他会知道找谁做替罪羊
[21:03] – Okay. – Besides, you two need to bury the hatchet. -好 -而且 你们俩需要言归于好
[21:06] Oh, you should come to our annual camping trip at Wolf Lake. 你该来我们的年度沃尔夫湖露营之旅
[21:10] – Oh, I-I-I wouldn’t– – No, it’d be great. -我不想 -不 会很棒的
[21:11] It was our favorite place to go when we were kids. 那是我们儿时最爱去的地方
[21:14] Yeah, it’s, uh–it’s where we fell in mud, 对 我们就是在那里相…相互摔在泥土里
[21:17] where we lost our Virg-inia Slims. 然后失去了贞…维珍妮牌女烟
[21:21] When we were kids, we would steal our mother’s cigarettes, 我们小时候 喜欢偷妈妈的烟
[21:23] and then we’d throw them in the mud. 然后扔到泥土里
[21:25] Okay, a lot of weird pauses in there, but sure. 好吧 有好多诡异的停顿 但没问题
[21:30] Sorry about the pauses. 抱歉停顿了那么多
[22:01] Fuck. 我操
[22:03] He lost? 他输了
[22:06] – What? – The election tonight. -什么 -选举夜
[22:07] Harris, he lost. That’s why you’re– 哈里斯 他输了 所以你才
[22:10] that’s why you’re all upset, right? 所以你才这么伤心 对吧
[22:11] He hung himself. 他上吊自杀了
[22:14] What? 什么
[22:16] He won…and then he hung himself. 他赢了 然后上吊自杀了
[22:25] ‘Cause of his father-in-law, 因为他的岳父
[22:27] Pastor Newell Swafford, 纽威尔·斯沃福德牧师
[22:30] leaked a tape to Channel 5 News of us fucking. 把我们做爱的录像带泄露给了五台
[22:34] “This just in…” “突发新闻[刚刚插入]”
[22:37] That was, um–that was really insensitive. 这话说得太没有眼力见了
[22:40] I’m sorry. 抱歉
[22:42] That’s why you’re sorry, huh… 你为这个事抱歉吗
[22:45] not for you turning me into a fucking maniac? 而不是为你把我变成了一个彻头彻尾的疯子
[22:51] You fucking maniac. 你个疯子
[22:53] Blair…you’re going through something really emotional right now, 布莱尔 你现在正经历一些情感的大起大落
[22:57] which is why I’m not gonna stomp the shit out of you, 所以我就不给你添堵了
[22:59] if you get out of my face right now. 只要你能立刻从我眼前消失
[23:03] I’m not a good guy, man. 我不是个好人
[23:12] Something funny? 有什么好笑的事吗
[23:13] Yeah. 对
[23:15] You were right, Mo. 你说得对 老蒙
[23:16] “Fuck ’em all, or get fucked by ’em all,” “操他们大爷的 不然就反被操”
[23:19] even the ones closest to you. 即使是身边亲近的人
[23:21] Well, hell, especially the ones closest to you. 见鬼 尤其是身边亲近的人
[23:25] Look at you and Dawn. 看看你和道恩
[23:26] You just keep ruining each other 你们不停地摧毁对方
[23:28] over and over and over. 循环往复 无休无止
[23:33] What’s the point? 有什么意义呢
[23:34] Well, life is the point, Blair. 这才是人生 布莱尔
[23:38] I mean, if you’re not even gonna try to love anybody– 如果你不能试着真心爱别人
[23:40] You’re fired. 你被开除了
[23:43] And you and me… 而你和我
[23:46] we’re done forever. 老死不相往来
[24:16] I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这个
[24:17] but it finally feels like 但似乎我们间的
[24:19] we’re over all our bullshit and back to us, 破事终于结束了 又回到我们了
[24:21] and it’s ’cause of you. 这都得归功于你
[24:22] You’ve really changed, Momo. 你真的变了 小蒙蒙
[24:25] So happy re-birthday. Get it? 祝你重新生日快乐 懂了吗
[24:28] Love, Dawny. 爱你 道妮
[25:43] So what do you want? 那你想要什么
[25:43] 布莱尔 必须让斯沃福德牧师帮他忙
[25:46] I know how close you are with the governor. 我知道你和州长关系不错
[25:50] You’re gonna ask him to do me a favor. 你要请他帮我个忙
[25:56] 道恩 必须让马库斯转三百万到开曼群岛
[25:56] If you transfer $3 million into an account 如果你向开曼群岛的账户里
[25:59] in the Cayman Islands, 转账三百万美金
[26:00] we can sink that FBI bitch for good. 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋
[26:05] 基斯 必须让拉瑞找个替罪羊
[26:05] I have a plan to make this right. 但我有办法弥补
[26:08] All we need to do is pin it on a patsy. 我们只需要找个替罪羊
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme