Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You are not needed, Keith! 你是多余的 基斯
[00:11] You are nothing. 你是无名小辈
[00:12] Blair, I want a baby. 布莱尔 我想要个宝贝
[00:13] The answer is, “Fuck no. Are you crazy?” 我只能回答 “不可能 你疯了吗”
[00:15] I’m just some mom-abee hawking Skants 但我现在却沦落到在不入流的公共频道
[00:18] to a bunch of Bible breeding bitches 向一群被基督教洗脑的贱人
[00:21] on a channel in the teens! 叫卖兜售宽摆裙
[00:22] Hey, I told you, really. I’m done with that stuff. 我说了 真的 我不碰那些了
[00:25] How quickly can you get behind 你多久可以推进
[00:27] – this bank bailout? – That’s just not gonna happen. -这个银行援助计划 -这是不可能的
[00:29] You’re a man of influence. 你有影响力
[00:30] Your bank bailout for the video. 用银行援助计划换录影带
[00:32] VHS tape was released, 录影带被公布了
[00:34] showing newly-elected congressman from the 13th District… 播放着来自13区的新当选的国会议员
[00:36] Roger, I am so fucking sorry. 罗杰 我太抱歉了
[00:41] At least I don’t work for the FBI. 至少我没替联调局工作
[00:43] He was the guy behind that whole 他才是美国存储借贷银行
[00:44] Amerisavings shootout shit. 枪战案整件事的幕后主使
[00:46] You’re the one trying to fuck over the AASF fund. 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的
[00:48] You are? 真的吗
[00:49] – I’m the one who leaked the yen trade. – Marcus… -是我泄露了日元的交易内幕 -马库斯…
[00:51] I’m coming for all of y’all. 我要冲着你们所有人来了
[00:52] Power to the people, motherfuckers. 权力属于人民 混球们
[01:01] Dawn. 道恩
[01:05] Dawn! Dawn! 道恩 道恩
[01:06] – Wait, Dawn. – You lying fuck. -等等 道恩 -你这个撒谎精
[01:08] You told me in Miami that you were out. 在迈阿密时你告诉我 你不干了
[01:11] How do you just lie to people in their fucking faces? 你他妈怎么睁着眼说瞎话呢
[01:13] I wasn’t–listen! Listen. 我没有 听我说
[01:14] I wasn’t lying, okay? 我当时说的是实话
[01:15] I was out, but at that time– 我当时不干了 但当时…
[01:17] And you were the one who blew up my fucking bank deal? 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声
[01:20] My God. What the fuck? 老天 你搞什么啊
[01:21] You are obsessed with me. 你真是缠上我了
[01:23] Yeah, but at that time– 对 但当时…
[01:24] “At that time.” Say it one more time. “当时” 你有本事再说一遍
[01:25] Say it one more fucking time. 你他妈有本事再说一遍
[01:27] – At that time… – At that time… -当时… -当时…
[01:29] – You just– – …at this time, -你就… -现在
[01:30] and for all fucking time, we are done. 还有将来 我们结束了
[01:33] We are done forever! 我们彻底结束了
[01:34] Jesus. Come on, Dawn. 老天 拜托 道恩
[01:36] Will you stop being so goddamn drama– 你能不能别这么激动…
[01:39] – Where you think you’re going? – Shit. -你们还没买单呢 -妈的
[01:42] Here. Just–no, just take it. 拿去 不用找了
[01:43] Dawn. Slow down. 道恩 等等我
[01:45] Will you let me explain? 让我解释一下好吗
[01:53] Miss Tiffany, excuse me for waking you, 蒂芙尼小姐 抱歉把您叫醒了
[01:56] but your makeup is complete. 我给您化完妆了
[02:01] What the fuck, Marina? 这他妈怎么搞的 玛丽娜
[02:05] I said, “Do a rocker eye,” Marina. 我说了 “化个摇滚眼妆” 玛丽娜
[02:08] Oh, but you fell asleep. 可你睡着了
[02:10] I used the magazine you gave me for reference. 我参考了你给我的那本杂志
[02:13] No. No, I meant this. 不 不 我指的是这个
[02:16] Doesn’t that make more sense for religious-based programming 比起化上接吻乐团的全妆 这个妆容是不是
[02:20] as opposed to full-faced fucking Kiss makeup, 更符合教会组织的洗脑讲座
[02:23] Marina, doesn’t it? 玛丽娜 是不是
[02:25] Oh, I’ll get the cold cream. 我去拿卸妆油
[02:31] Fuck me, Jesus. 我的娘啊 上帝
[02:33] Permission to speak freely. 请允许我说出真实的想法
[02:35] What? Go. 怎么 说吧
[02:36] No, I meant, permission to speak, comma-Frehley, 不 我的意思是 请允许我说 逗号 费利
[02:39] like Ace Frehley, the guitar player from Kiss. 像接吻乐团的吉他手艾斯·费利一样
[02:41] ‘Cause your look is wowza. 因为你的妆容真是效果拔群
[02:43] It was only supposed to be heavy around the eyes 本来应该只在眼周化浓妆的
[02:45] ’cause I need them to run like a river when I cry out there. 因为待会我要楚楚可怜地把眼影哭花
[02:48] Wait a second. That’s your plan? 等等 这就是你的计划吗
[02:51] Sympathy tears while you blame your evil husband 声泪俱下地谴责你邪恶的丈夫 赚取同情
[02:54] and promote your new special, Gene? 推销你的特殊的新吉恩吗
[02:55] I don’t have a new special jean. 我没有特别新款牛仔裤[音同吉恩]
[02:56] No, I meant, promote your new Christmas special, 不 我是说宣传你的新圣诞特别节目
[02:58] comma-Gene, like Gene Simmons. 逗号 吉恩 比如吉恩·西蒙斯
[02:58] 吉恩·西蒙斯 接吻乐队主唱及贝斯手
[03:01] ‘Cause of your whole… the Kiss makeup. 因为你这幅”接吻乐队”的妆容
[03:02] Yeah, that’s hilarious, Blair, 对 真是太好笑了 布莱尔
[03:03] but I just got thrown off my own special, 但我刚被踢出了我自己的特别节目
[03:05] thanks to you. 真多亏你了
[03:06] Now ALF is hosting it by himself. 现在《家有阿福》没有主持人
[03:08] My brand is butt-fucked like you on that tape. 我的品牌就像录像里的你一样名声被搞臭了
[03:11] Why did you release that? 你为什么要把那个传出去
[03:13] I didn’t do that. 不是我干的
[03:14] Why would I do that? 我为什么要那么干
[03:15] Besides, I’m all over that tape. 而且 那盘录像带全是我
[03:17] I’m arguably the star. 我可以说是主角了
[03:19] Why would I want the world to know 为什么我想让全世界知道
[03:21] I roll my Rs when I orgasm? 我高潮时喜欢发弹舌音
[03:23] Why do you do that? 你为什么那么做
[03:24] It’s just something I picked up from Raul Julia. 我跟劳尔·朱力亚学的
[03:26] From what movie? 从哪部电影
[03:27] Yeah, from a m-m-movie. 对 从一部电影里
[03:29] Look, I can fix this for both of us, 听着 我能为我俩解决这事
[03:32] but you have to put me on the air. 但你得让我上电视
[03:34] Ha! That’s cute, Blair, 你真可爱 布莱尔
[03:35] but I think I’ll just tell the world 但我认为我不如告诉全世界
[03:36] that we’re getting a divorce instead. 我们要离婚了
[03:38] That’s the only way to save my reputation and Pfaff Fashions. 这是挽回我的声誉和拯救法夫时尚的唯一办法
[03:41] You think a divorce 你认为离婚
[03:42] is gonna jibe with your new “Wholesome, family-first” image? 符合你”健康 家庭优先”的新形象吗
[03:45] Tiff, I know this is the last thing you wanna hear, 蒂芙 我知道这是你最不想听的
[03:48] but the only way to save your brand and yourself 但拯救你和你品牌的唯一办法
[03:50] is to double down on me, your husband. 就是加倍支持我 你的丈夫
[03:53] “Stand by your man,” “Jesus saves”–all that. “支持你的爱人” “耶稣拯救世人”这一类的
[03:58] I can fix this for us. 我能为我俩解决这事
[04:01] There’s only one person to blame for what happened, Tiff. 发生的所有事只怪一个人 蒂芙
[04:04] Let me go out there and explain that to your audience 让我出去向你的观众们解释清楚
[04:06] and make this right. 解决这事
[04:09] Fine, but you have to tell Leonard Nimoy 好吧 但你必须告诉伦纳德·尼莫伊
[04:09] 美剧《星际旅行》中 斯波克的扮演者
[04:12] we’re bumping him again. 我们要再次挤掉他的节目
[04:13] Tough but fair. Kiss? 严厉但公道 接个吻
[04:18] My God, of course. 天啊 当然
[04:19] You meant, tough but fair, comma-Kiss. 你的意思是 严厉但公道 逗号 接吻乐队
[04:21] Calling me by the band name. 拿乐队名称呼我
[04:22] It’s a bit of a stretch. 有点勉强了
[04:26] So tell me, what is Jasmine Guy really like? 告诉我 洁丝敏·盖到底是什么样的人
[04:30] And I see you are not a story editor from A Different World, 我知道你不是《不同的世界》的编剧
[04:33] working on an AASF-themed episode. 正制作非裔美国人奖学金基金为主题的剧集
[04:35] I just told your assistant that so you’d see me. 我跟你助手这么说你才会见我
[04:37] Good lie, specific. 谎撒得不错 很有针对性
[04:39] Course, I’m not surprised, considering lying is what you’re best at. 当然 我并不吃惊 你最擅长的就是撒谎
[04:41] I deserve that. 我活该被骂
[04:44] Please hear me out. 请听我说完
[04:45] You have until the feds come humiliate me 你可以说到联调局的人过来
[04:47] in front of my peers, which, I assume, 在我的同事面前羞辱我 我觉得
[04:49] is any minute now. 他们随时会来
[04:50] A scandal like this could take down the whole AASF. 像这样的丑闻会搞垮整个奖学金基金
[04:53] How could you do this to me, Dawn? 你怎么能这样对我 道恩
[04:55] To anyone? 对任何人
[04:56] ‘Cause I’m a bad person. 因为我是坏人
[04:58] Because… 因为
[04:59] I’m in a–I’m in a bad business, 我 我的生意出了问题
[05:01] and I’m just really good at it. 我只是很擅长干这个
[05:02] I don’t even know anymore. 我也不知道了
[05:03] You’re not that good at it considering the FBI’s 你并不擅长坑蒙拐骗 因为联调局
[05:05] about to take down every person you’ve ever known. 会逮捕你认识的每一个人
[05:07] I didn’t wanna take that money. 我本来不想帮你做投资
[05:09] I didn’t wanna risk the kids’ futures. 我不想拿孩子们的未来冒险
[05:11] I tried to turn it down. 我之前试图谢绝
[05:12] – But you did. – Yeah. -但你接受了 -是的
[05:18] ‘Cause when you looked at me, I really… 因为你那样看着我的时候 我真的
[05:21] I just really wanted to be the person that you saw. 我真的很想成为你看到的样子
[05:24] I didn’t go into this to hurt you 我这么做不是为了伤害你
[05:26] or scam you…or anything. 或者骗你 或者别的什么
[05:30] Trust me. 相信我
[05:33] Believe it or not, I still do. 不管你信不信 我仍然信任你
[05:36] Unfortunately, that doesn’t change 不幸的是 这不能改变
[05:38] our current situation. 我们现在的处境
[05:40] But what if it could? 但假如可以呢
[05:42] How? 怎么做
[05:45] If you transfer $3 million into an account 如果你向开曼群岛的账户里
[05:48] in the Cayman Islands, 转账三百万美金
[05:49] we can sink that FBI bitch for good 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋
[05:53] and save the AASF. 还能拯救奖学金基金
[05:55] Marcus, I can fix this. 马库斯 我能解决这事
[05:58] Dawn, I can fix this. 道恩 我能解决这事
[06:00] Dawn, will you slow down? Give me a chance to explain. 道恩 你能走慢点吗 给我个解释的机会
[06:02] Look, you’re in high heels. You’re gonna get a bunion. 你可穿着高跟鞋呢 会得拇趾囊肿的
[06:04] You are a bunion on my life. 你就是我命里的囊肿
[06:07] And why is everything always about feet with you? 还有为什么你说什么都得扯上脚
[06:08] I don’t know. I love them. 不知道 我喜欢脚
[06:10] Listen. I was out, okay? 听着 我当时金盆洗手了 好吗
[06:13] But then you tried to erase me from the company that I built. 但是你那时要把我从我建起来的公司抹除
[06:15] – It pissed me– – We built! -我生气了 -是我们建立的
[06:16] – We built! – I got angry. -我们建的 -我生气了
[06:18] Okay? 懂吗
[06:19] You know how hard it is 你知道要做华尔街上
[06:20] to be the first black man with his own shop on the street? 头一个开公司的黑人有多困难吗
[06:23] Dawn, come on. 道恩 拜托
[06:26] See? 看吧
[06:26] There you go–bunion. I told you. 中招了 拇趾囊种 早告诉你了
[06:28] – You want me to rub it out? – No! -要我给你按摩消肿吗 -才不
[06:30] And you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[06:31] I’m sorry. I didn’t think about that. 对不起 我没考虑到那些
[06:33] It must be really difficult 作为黑人在华尔街立足
[06:34] to be a black man on Wall Street… 一定特别难
[06:36] – Thank you. – …like one-millionth -谢谢理解 -那得有黑妹
[06:37] as difficult as it is to be a black woman 在随便哪条街打拼的
[06:39] on any fucking street. 百万分之一那么难
[06:45] At least you can get a cab. 起码你能叫到出租车
[06:47] Don’t follow me. 别跟着我
[06:51] 53rd and 5th. 去53号街5号
[06:53] – Okay, you know what? – Oh, my fucking God. -你知道吗 -天哪
[06:55] You are always complaining and bitching about 你总是在抱怨吐槽
[06:57] how much you help me. 你帮了我多少
[06:58] How ’bout how much I’ve helped you? 那我帮了你多少
[07:00] Just admit it. 你就承认吧
[07:01] You couldn’t stand to see me doing better than you… 你就是受不了我干得比你好
[07:03] – No. – …without you. -不 -还用不着你帮忙
[07:04] That’s why you blew up the bank. 所以你炸了那个银行
[07:05] – No. – Shit. -不 -妈的
[07:07] If this is you helping, stop! 如果这就是你的帮忙 省省吧
[07:13] – Hey, let me out. – Pay up, pal. -让我下车 -付钱 伙计
[07:15] – We haven’t even moved! – Meter’s running. -车都没开 -表跑着呢
[07:16] Jesus Christ. 天哪
[07:17] This is an expensive fucking fight. 好他妈贵的斗嘴
[07:21] And at my lowest point, 在我人生最低谷
[07:23] after I’d been betrayed by my husband, 在我被丈夫背叛后
[07:26] the Lord spoke directly to me. 上帝直接与我对话
[07:29] He said, “Tiff… 祂说 “蒂芙
[07:31] to err is to be human; 凡夫俗子 孰能无过
[07:34] to forgive is to be divine. 心存宽恕 即为圣洁
[07:38] Allow your audience the chance to be divine.” 给你的观众一个成圣的机会”
[07:43] And so by direct orders from God Himself… 所以这是直接来自上帝的旨意
[07:46] ladies and gentlemen, please welcome my husband… 女士们先生们 有请我的丈夫
[07:50] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[08:06] Thank you, Tiffany. 谢谢 蒂芙妮
[08:08] Thank you, Pfaff Flock. 谢谢 法夫的会众们
[08:11] This is the hardest thing I have ever done. 这是我做过的最难的事情
[08:16] Every time a person’s nervous, 人一紧张
[08:18] the microphone feeds back. 麦克风就弄出点响
[08:20] It’s like, 就好像
[08:20] “Do these things sense nerves or what?” “这玩意儿莫非能感应到紧张”
[08:23] You’re not funny. 这不好笑
[08:26] Anyway… 好吧
[08:28] I have something here that I think 我这里有一件东西
[08:30] will explain the sinful acts that 可以解释出现在我和
[08:32] transpired between the late congressman and I. 已故议员之间的罪行
[08:37] What in the H-E-double-hockey-sticks 这小子他奶奶的
[08:40] does this boy have up his sleeve? 在玩什么花样
[08:42] Congressman Harris’ suicide note. 哈里斯议员的遗书
[08:45] “Dear Blair, I need to apologize to you. “亲爱的布莱尔 我要向你道歉”
[08:50] I take full responsibility for “一切都是我的错
[08:52] coercing you into the sinful, 你被罪恶的 堕落的
[08:55] decadent, and unnatural temptation 不自然的同性性行为所诱惑
[09:00] that is homosexual fornication. 乃我对你施加压力所致”
[09:03] Satan took my hand and placed it on your knee, “撒旦抓住了我的手 将之放在你的膝盖上
[09:08] forcing you to be gay, 逼迫你变成同性恋
[09:10] which is why, today, 因此 今天
[09:12] I will take my life, 我将终止我的生命
[09:14] along with your homosexuality, 同时带走你的同性恋特质
[09:17] with me to Hell… 与我一起驶向地狱
[09:21] where I belong. 那是我的归属”
[09:23] You can now go back to being straight forever.” “余生你可以做回异性恋”
[09:28] Amen! 阿门
[09:29] “I would say, ‘I’ll see you on the other side,’ “我本来想说 来世见
[09:31] but of course, you will be in the kingdom of Heaven 但你会去往天国
[09:35] while I burn in Hell.” 而我会在地狱燃烧”
[09:38] “The end. Fondly, Roger.” “就此搁笔 充满柔情地 罗杰”
[09:46] Take her down, Lynette. Lynette! 降落 莱奈特 莱奈特
[09:50] Dawn. Dawn! 道恩 道恩
[09:52] Listen. Hey, listen. 听我说 听我说
[09:55] The feds were onto you and TBD. 联调局已经在查你和TBD集团
[09:57] Okay? I had no choice. 我别无选择
[09:58] I had to make a deal with them to try to protect you. 我必须达成协议来保护你
[10:00] Bullshit. 瞎说
[10:01] The only person you ever protect is you. 你只知道保护自己
[10:04] Did you or did you not put me and Blair 你有还是没有为了自救
[10:07] into this shit to save yourself? 把我和布莱尔害成这样
[10:08] No. 没有
[10:09] No. What? 没有 说啥呢
[10:10] No. 没有
[10:11] Look… 听着
[10:12] …they had shit on us. 他们彼时有我们的把柄
[10:14] They had… they have shit on us. 此时也是
[10:18] Dawn, let–let’s just disappear, 道恩 我们一起消失吧
[10:23] me and you, for good. 我和你 一辈子
[10:27] It’s our chance to get out of this shit. 这是我们脱身的机会
[10:29] We could go to the Maldives tonight. 今晚我们就能去马尔代夫
[10:31] It’d be like… like ’78 forever. 就像 永远1978年一样
[10:37] Come on, Dawn. 求你了 道恩
[10:39] You know you’re the only thing I ever cared about. 你知道除了你我什么都不在乎
[10:42] That’s why I was gonna propose to you back in the day. 所以我之前打算向你求婚
[10:45] I mean, I… 要我说
[10:46] …I sort of did propose to you on Black Monday. 黑色星期一我基本上已经求了婚
[10:49] You always complain that 你总是抱怨
[10:50] I don’t wanna make you my partner. 我不愿意让你当我的合伙人
[10:52] I was trying to make you my partner in life. 我只是想让你做我生活的合伙人
[10:55] Doesn’t that matter even more? 这难道不更重要吗
[10:59] No. 不
[11:02] No, it doesn’t. 不 那不更重要
[11:05] Idiot. 蠢货
[11:10] Mo. 老蒙
[11:14] I need 85 cents. 我需要85分钱
[11:18] Come on, you owe me that at least. 你至少欠我这么多
[11:33] Operation Free Mo brainstorming session, 解放老蒙行动头脑风暴会议
[11:37] now in…session. 现在 在会议中
[11:39] No bad ideas. Go. 没有不好的想法 开始
[11:41] Kill yourself. 自杀
[11:42] Are you fucking crazy, Alvin? 你特么疯了吗 阿尔文
[11:44] You think I’m gonna write “Kill myself” up here? 你觉得我会把”自杀”写在上面吗
[11:45] – You said “No bad ideas.” – Alvin. -你说了”没有不好的想法” -阿尔文
[11:48] Honestly, I can’t see any way out of this. 老实讲 我看不见出路
[11:50] – Except… – Except nothing. -除非 -除非个鬼
[11:51] The FBI won’t even return my calls, 联调局都不回我电话
[11:53] which isn’t a good sign for your deal or for me. 这对你或对我的交易都不是好事
[11:55] Fucking FBI. 该死的联调局
[11:56] They’re just trying to pressure us, okay? 他们只是想给我们压力 好吗
[11:57] It’s what they do. 他们就这样
[11:58] They’re a bunch of fucking teases. 就爱寻别人开心
[11:59] They’re coming for you any minute. 他们随时会来抓你
[12:02] Now if we’re moving away from the suicide area for sure… 如果我们能不考虑自杀式行为
[12:05] We are. 是的
[12:05] …then you have two choices: 那你有两个选择
[12:07] turn yourself in and save everyone…or run. 自首 并救所有人 或者逃跑
[12:10] And fuck everyone. 去所有人的
[12:13] Jesus, no. 老天爷
[12:14] I can’t fucking be the bad guy again. 我不能又当坏人啊
[12:16] I’m not gonna run. 我不会逃跑
[12:17] Plus, the feds have my passport. 再说 联调局拿着我的护照呢
[12:18] There are other passports. 还有别的护照
[12:20] Hey. What about Dawn? 那道恩呢
[12:21] There’s no way her passport would work for you. 你绝不可能用她的护照出境
[12:25] Did you not have breakfast this morning or something? 你傻吗 是没吃早饭还是怎么的
[12:27] No, of course I didn’t have breakfast. 没有 我当然没吃早饭
[12:28] It’s 3:30 in the morning. 现在是凌晨三点半
[12:29] You called me and told me to get my ass over here with a whiteboard. 你打电话叫我带着白板来
[12:32] I had to bring it on the 6 train. 我不得不把白板搬上六号线
[12:34] – These kids jumped me. – Alvin. -结果几个小混混打劫了我 -阿尔文
[12:34] They pissed in my bag! 还在我包里撒尿
[12:36] What’s going to happen to Dawn? 道恩会怎么样
[12:38] I don’t know, but I do know what’ll happen to you– 我不知道 但我知道你会怎么样
[12:41] life in prison. 终生监禁
[12:42] This new three-strikes rule is nonnegotiable. 这个新的三振出局规矩没得商量
[12:45] If your FBI deal is off, 如果你的联调局交易泡汤
[12:46] then you’re gonna go down for everything, 那你就要为一切破事买单
[12:47] last year and this. 去年和今年的
[12:49] Add to that your Panthers arrest 再加上你的黑豹党逮捕
[12:50] and that DWI you got when you were 16. 和你16岁时的嗑药开车
[12:52] That was a DWB, all right, “Driving while black.” 那是DWB 好吧 “黑人开车”
[12:55] Technically, it was a DWBJ, if you know what I’m saying. 严格来说其实是边开边口交 你懂我意思吧
[12:57] – You punched a cop. – Yeah. -你袭警了 -对
[12:59] Mo, my expert legal advice is run. 老蒙 我的专业法律建议是逃跑
[13:13] Leisure time, Lenny. 休闲时光 莱尼
[13:14] I got the Wall Street board game. 我拿来了华尔街桌游
[13:16] You can be the coke straw. 你可以当可卡因吸管
[13:19] Lenny? 莱尼
[13:20] Lenny? 莱尼
[13:22] Hot stuff coming through. 性感尤物来了
[13:25] Ah, fuck m-me. 见了鬼了
[13:27] Hey, let’s go out tonight, Larry, and-and get some Betties 我们今晚出去吧 叫几个辣妹
[13:29] and paint this town semen. 用精液涂满这个城市吧
[13:33] So is that attached to– 这个连接着…
[13:34] Ligaments and nerve-endings? Yep. 韧带和神经末梢吗 对
[13:37] I taste metal or blood every time I take a step. 我每走一步都能尝到金属味或血
[13:39] – Well… – But other than that, -这个… -但除此之外
[13:41] I’m 100%, baby. 我是百分百的我 宝贝
[13:45] Hey, what is that? Is that for me? 那是什么 给我的吗
[13:47] – Oh, nothing. – It’s got my name on it. -没什么 -上面有我的名字
[13:48] I, uh, thought it might upset you, 我觉得这可能会让你不开心
[13:49] so I threw it away. 所以我扔了
[13:51] – It’s from Keith. – Who? -是基斯送来的 -谁
[13:53] “I can’t believe you betrayed me. “真不敢相信你背叛了我
[13:55] – I thought we were friends.” – He’s being dramatic. -我以为我们是朋友” -他太小题大做了
[13:57] “You ruined Phantom for me “你毁了我心中的《歌剧魅影》
[13:58] more than Sarah Brightman’s pitchy understudy ever could.” 比莎拉·布莱曼跑调的替补还严重”
[14:00] I don’t think that’s possible. 我觉得那不可能
[14:01] “Please release me from your Lloyd Webber of lies.” “请从你的谎言之网中放了我”
[14:05] Look on the bright side; 往好的方面看
[14:07] it’s back to just us. 又变成只有我们了
[14:09] Keith was deadweight anyway. We’re all we need. 反正基斯本来就是累赘 我们只需要自己
[14:14] We’re all we’ve ever needed. 我们从来都只需要自己
[14:16] Lenny. 莱尼
[14:18] Did you do something to Keith without consulting me? 你是没问我就对基斯做了什么吗
[14:22] What if I did? This is my company. 是又怎样 这是我的公司
[14:24] It is our company, and I have been running it 这是我们的公司 而且都是我在经营
[14:26] by myself, without you for months–okay– 我一个人 没有你的帮助 好几月了
[14:30] while taking care of you. 同时还要照顾你
[14:31] Running it into the ground! 你都快让公司倒闭了
[14:33] Amerisavings & Loan, the Yen trade. 美国存储借贷银行 日元交易
[14:36] I guess it’s true what they say, 我猜大家说的对
[14:38] that I’ve always been the brains of the operation. 我一直是公司的头脑
[14:41] Well, I guess that makes me the body. 那我就是身体了
[14:43] And our little brother, Lonny, would have been the heart, 而我们的弟弟 朗尼 就是心脏
[14:46] but you ate him in the womb. 但你在子宫里吃了他
[14:51] Rumor! 这是流言
[14:54] But I never could have mustered the strength to come forward 如果没有纽威尔·斯沃福德牧师的矫正项目
[14:57] without Pastor Newell Swafford’s conversion program. 我绝对没有勇气述说这一切
[15:01] Praise the Lord! 赞美主
[15:02] With the miraculous help of Dr. Gabe Egone, 在盖布·伊贡医生高明医术的帮助下
[15:06] I no longer have a gay bone in my body. 我体内已经没有搞基欲望了
[15:08] And believe me, ladies and gentlemen, 相信我 女士们先生们
[15:11] I did before. 我曾经有过
[15:13] But don’t take my word for it. 但别只听我的
[15:14] I have proof. 我有证据
[15:16] Tiffany, darling, 蒂芙妮 亲爱的
[15:18] would you like to tell everyone, 你想告诉大家吗
[15:22] or shall I, darling? 还是我来 亲爱的
[15:23] Uh, tell them what, Blair? 告诉大家什么 布莱尔
[15:27] Uh, our big surprise. Duh. 我们的大惊喜啊 还用问吗
[15:30] Oh, she’s being bashful. 她有点害羞
[15:32] We haven’t even told our own families yet, 我们还没有告诉家人呢
[15:34] but…since we consider all of you our real family, 但是 因为我们把你们当成真正的家人
[15:40] we might as well just get right to it, right? 我们不如就直接在这说了 对吧
[15:42] I’m scared. 我害怕
[15:44] Oh, we’re both scared 我们都害怕
[15:45] because you can never be too prepared to become… 因为你永远都不能做好万全的准备
[15:49] parents. 为人父母
[15:51] That’s right. 没错
[15:52] Tiffany is with child. 蒂芙妮怀孕了
[15:54] Our firstborn, Blair Jr.–boy or girl. 我们的第一胎 小布莱尔 无论男女
[15:57] Am I right? 我说得对吧
[15:58] Dump this feed right now, 赶紧切掉这个直播
[16:00] or I will put a hex upon your kid 否则我就诅咒你的孩子
[16:02] that’ll span generations! 让你们世代不得好死
[16:04] Dump the feed. Dump the feed! 切掉这个直播 切掉这个直播
[16:05] And if that news wasn’t amazing enough… 如果刚才的消息还不够好
[16:09] we got one more little surprise in store for y’all. 我们还有个小惊喜要告诉各位
[16:12] The master pastor himself 伟大的牧师本人
[16:14] has landed for the first time in years. 多年来第一次降落了
[16:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:18] please “Praise” the roof for pastor Newell Swafford! 请大声赞美欢迎纽威尔·斯沃福德牧师
[16:28] Come on out, Father! 出来吧 神父
[16:30] Oh, praise him! 赞美他
[16:32] Tiff, come and join me. 蒂芙 来加入我
[16:34] Come on. 来吧
[16:35] Come on. 来吧
[16:36] Come, come. 过来 赶紧
[16:37] Oh, if it wasn’t for this man 如果不是这个男人
[16:38] and his amazing conversion program, 还有他无与伦比的矫正项目
[16:41] I would still be deep in the annals of anal. 我肯定还深陷屁眼史册无法自拔
[16:43] But his work needs your help to continue. 但他的工作需要你们大家的支持
[16:45] So if you believe in this man and his power to heal, 所以如果你信任这个男人和他治愈的能力
[16:48] please dial the number on your phone 请拿起电话 拨这个号码
[16:49] and donate, donate, donate! 捐款 捐款 捐款
[16:54] Pastor, look at the numbers climb. 牧师 看看这猛涨的数字
[16:57] Oh, boy. 天呐
[17:00] Yes! 太赞了
[17:00] Praise Him. 赞美他
[17:02] Oh, operators are standing by. 操作员已经就位
[17:07] Tiff. Tiff. 蒂芙 蒂芙
[17:08] Ooh, we are a witness tonight miracles do happen. 我们都是今晚奇迹的见证者
[17:13] – Oh, Jesus. – Keith. Keith. -老天 -基斯 基斯
[17:14] I-I don’t know what my brother told you. 我不知道我兄弟跟你说了什么
[17:16] Uh, nothing, just that he’s alive, 没什么 就是他还活着
[17:18] that you’re not my friend, you never were, 你不是我朋友 从来都不是
[17:20] and this entire time, you’ve been using me. 而且一直以来你都在利用我
[17:21] You’re just gonna throw me back in jail. 到头来你只会把我扔进监狱
[17:23] Well, yeah, that’s an accurate description of our plan, 也对 这就是我们的计划
[17:25] but what he left out was the part where 但他漏掉了一部分
[17:28] I got to know you. 我了解了你
[17:30] – And I genuinely like you. – Yeah, right. -我真的很喜欢你 -你就放屁吧
[17:33] That’s why I rushed over here the second I got your note. 所以我收到你的留言后第一时间就赶了过来
[17:37] Look, ever since my brother’s accident, 听着 从我兄弟遭遇事故后
[17:39] there has been this darkness in him– 他内心就有一股黑暗
[17:43] or more darkness– 或者说更多的黑暗
[17:45] and he’s jealous of what we have. 他只是嫉妒我们之间的感情
[17:48] But you know what? 但你知道吗
[17:49] I don’t give a rat’s ass what he thinks. 我压根不在乎他怎么想
[17:52] You don’t? 你不在乎
[17:53] I don’t, Keith. 我不在乎 基斯
[17:56] Now why don’t you put those wheel-boots away, 不如你收起你的轮滑鞋
[17:57] and I’ll-I’ll prove it to you? 我来证明给你看
[18:21] Make your own money, ya piece of shit! 自己赚钱去 你个垃圾
[18:31] Get your own watch, sucker! 自己买表去 傻子
[18:38] Oh, you’ve found your calling, mister. 你找到天命了 先生
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:54] Tiffany! 蒂芙妮
[18:56] You cannot possibly be upset right now. 你不会现在生气了吧
[18:58] They love us. 观众爱我们
[19:00] I fixed everything, and you got everything you wanted 我解决了一切 你得到了想要的所有东西
[19:03] and a baby. 还怀孕了
[19:04] And I used “Annal” and “Anal” In the same sentence. 我还在同一个句子里说了”史册”和”屁眼”
[19:07] I want a divorce. 我想离婚
[19:11] You and what army? 你和什么军队
[19:13] An army of fucking attorneys, 一队律师
[19:14] that’s what goddamn army, you fucking psycho. 这就是我的军队 你个变态
[19:23] Pastor Swafford, what a pleasant surprise. 斯沃福德牧师 真是个意外的惊喜
[19:27] I hope you’re not too ground-sick to notice 我希望你不会太晕地面以至于没注意到
[19:28] you just made a one-day fundraising record… 你刚创造了一天内的募捐款纪录
[19:31] and climbing. 还在不断攀升
[19:32] Hate for your flock to find out 只可惜你的会众要发现
[19:33] it’s all based on lies, 这些都是谎言
[19:35] that you leaked the tape or that conversion therapy is utter bullshit. 是你泄露了录像带 或矫正治疗纯粹是胡扯
[19:39] I underestimated you, Pfaff. 我低估了你 法夫
[19:41] I’ve never been accurately estimated in my entire life. 我这辈子从未被人看准过
[19:44] So what do you want? 那你想要什么
[19:48] I know how close you are with the governor. 我知道你和州长关系不错
[19:51] You’re gonna ask him to do me a favor. 你要请他帮我个忙
[19:56] Oh, he said, “What do you wanna be holding?” 他说 “你想拿着什么”
[19:57] I didn’t know. I said, “Balloon.” 我不知道 随口说”气球”
[19:59] What a fun day. 今天真有趣
[20:01] I mean, any day not spent 只要不用
[20:02] emptying my brother’s shit bag is a fun day for me. 帮我兄弟清空屎盆子我都觉得开心
[20:05] Thank you, Keith. 谢谢 基斯
[20:05] I’m happy to have you back in my life 我很开心你能回到我的生活
[20:07] as a friend, of course. 当然是作为朋友
[20:10] And I promise, I’ll be honest from now on. 我保证 从今以后坦诚相待
[20:13] Me too. 我也是
[20:16] There’s actually something I’ve been meaning to tell you. 其实有件事我想告诉你
[20:18] Hey, Keithy, come on. You can tell me anything. 小基斯 说吧 但说无妨
[20:21] You know the Yen trade? 你记得那个日元交易吧
[20:23] Sure. 当然
[20:24] The FBI caught wind that 联调局得到了风声
[20:25] that was insider information, 那是次内幕交易
[20:27] and they are after us. 他们要来查我们了
[20:30] The FBI are after us? What the fuck, Keith? 联调局要来查我们了 搞什么鬼 基斯
[20:32] What the fuck did you do to us? 你他妈对我们干了什么
[20:35] My brother’s gonna kill me. 我兄弟会杀了我
[20:37] He’s already up my ass about how I’m running the company, 他已经对我经营公司的方法很有意见了
[20:39] and then when he hears that the Yen trade 然后他听说了日元交易
[20:40] that we lost a fortune on is highly fucking illegal… 我们因为非法操作损失了一大笔钱
[20:44] It’s my fault, and I am sorry, okay? 都是我的错 对不起 好吗
[20:46] But I have a plan to make this right. 但我有办法弥补
[20:49] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[20:50] All we need to do is pin it on a patsy, all right? 我们只需要找个替罪羊 好吗
[20:53] People do it all the time; Lee Harvey Oswald, the O-ring. 人们一直这么做 奥斯瓦尔德 O型圈
[20:56] It’ll be easy. 会很简单的
[20:57] Okay, but you gotta come with me to tell Lenny. 好吧 但你得跟我一起去告诉莱尼
[20:59] I mean, he’s gonna be crazy-pissed, 他肯定会气疯的
[21:01] but he’s-he’s gonna know who to pin it on. 但他会知道找谁做替罪羊
[21:03] – Okay. – Besides, you two need to bury the hatchet. -好 -而且 你们俩需要言归于好
[21:06] Oh, you should come to our annual camping trip at Wolf Lake. 你该来我们的年度沃尔夫湖露营之旅
[21:10] – Oh, I-I-I wouldn’t– – No, it’d be great. -我不想 -不 会很棒的
[21:11] It was our favorite place to go when we were kids. 那是我们儿时最爱去的地方
[21:14] Yeah, it’s, uh–it’s where we fell in mud, 对 我们就是在那里相…相互摔在泥土里
[21:17] where we lost our Virg-inia Slims. 然后失去了贞…维珍妮牌女烟
[21:21] When we were kids, we would steal our mother’s cigarettes, 我们小时候 喜欢偷妈妈的烟
[21:23] and then we’d throw them in the mud. 然后扔到泥土里
[21:25] Okay, a lot of weird pauses in there, but sure. 好吧 有好多诡异的停顿 但没问题
[21:30] Sorry about the pauses. 抱歉停顿了那么多
[22:01] Fuck. 我操
[22:03] He lost? 他输了
[22:06] – What? – The election tonight. -什么 -选举夜
[22:07] Harris, he lost. That’s why you’re– 哈里斯 他输了 所以你才
[22:10] that’s why you’re all upset, right? 所以你才这么伤心 对吧
[22:11] He hung himself. 他上吊自杀了
[22:14] What? 什么
[22:16] He won…and then he hung himself. 他赢了 然后上吊自杀了
[22:25] ‘Cause of his father-in-law, 因为他的岳父
[22:27] Pastor Newell Swafford, 纽威尔·斯沃福德牧师
[22:30] leaked a tape to Channel 5 News of us fucking. 把我们做爱的录像带泄露给了五台
[22:34] “This just in…” “突发新闻[刚刚插入]”
[22:37] That was, um–that was really insensitive. 这话说得太没有眼力见了
[22:40] I’m sorry. 抱歉
[22:42] That’s why you’re sorry, huh… 你为这个事抱歉吗
[22:45] not for you turning me into a fucking maniac? 而不是为你把我变成了一个彻头彻尾的疯子
[22:51] You fucking maniac. 你个疯子
[22:53] Blair…you’re going through something really emotional right now, 布莱尔 你现在正经历一些情感的大起大落
[22:57] which is why I’m not gonna stomp the shit out of you, 所以我就不给你添堵了
[22:59] if you get out of my face right now. 只要你能立刻从我眼前消失
[23:03] I’m not a good guy, man. 我不是个好人
[23:12] Something funny? 有什么好笑的事吗
[23:13] Yeah. 对
[23:15] You were right, Mo. 你说得对 老蒙
[23:16] “Fuck ’em all, or get fucked by ’em all,” “操他们大爷的 不然就反被操”
[23:19] even the ones closest to you. 即使是身边亲近的人
[23:21] Well, hell, especially the ones closest to you. 见鬼 尤其是身边亲近的人
[23:25] Look at you and Dawn. 看看你和道恩
[23:26] You just keep ruining each other 你们不停地摧毁对方
[23:28] over and over and over. 循环往复 无休无止
[23:33] What’s the point? 有什么意义呢
[23:34] Well, life is the point, Blair. 这才是人生 布莱尔
[23:38] I mean, if you’re not even gonna try to love anybody– 如果你不能试着真心爱别人
[23:40] You’re fired. 你被开除了
[23:43] And you and me… 而你和我
[23:46] we’re done forever. 老死不相往来
[24:16] I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这个
[24:17] but it finally feels like 但似乎我们间的
[24:19] we’re over all our bullshit and back to us, 破事终于结束了 又回到我们了
[24:21] and it’s ’cause of you. 这都得归功于你
[24:22] You’ve really changed, Momo. 你真的变了 小蒙蒙
[24:25] So happy re-birthday. Get it? 祝你重新生日快乐 懂了吗
[24:28] Love, Dawny. 爱你 道妮
[25:43] So what do you want? 那你想要什么
[25:43] 布莱尔 必须让斯沃福德牧师帮他忙
[25:46] I know how close you are with the governor. 我知道你和州长关系不错
[25:50] You’re gonna ask him to do me a favor. 你要请他帮我个忙
[25:56] 道恩 必须让马库斯转三百万到开曼群岛
[25:56] If you transfer $3 million into an account 如果你向开曼群岛的账户里
[25:59] in the Cayman Islands, 转账三百万美金
[26:00] we can sink that FBI bitch for good. 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋
[26:05] 基斯 必须让拉瑞找个替罪羊
[26:05] I have a plan to make this right. 但我有办法弥补
[26:08] All we need to do is pin it on a patsy. 我们只需要找个替罪羊
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme