时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You are not needed, Keith! | 你是多余的 基斯 |
[00:11] | You are nothing. | 你是无名小辈 |
[00:12] | Blair, I want a baby. | 布莱尔 我想要个宝贝 |
[00:13] | The answer is, “Fuck no. Are you crazy?” | 我只能回答 “不可能 你疯了吗” |
[00:15] | I’m just some mom-abee hawking Skants | 但我现在却沦落到在不入流的公共频道 |
[00:18] | to a bunch of Bible breeding bitches | 向一群被基督教洗脑的贱人 |
[00:21] | on a channel in the teens! | 叫卖兜售宽摆裙 |
[00:22] | Hey, I told you, really. I’m done with that stuff. | 我说了 真的 我不碰那些了 |
[00:25] | How quickly can you get behind | 你多久可以推进 |
[00:27] | – this bank bailout? – That’s just not gonna happen. | -这个银行援助计划 -这是不可能的 |
[00:29] | You’re a man of influence. | 你有影响力 |
[00:30] | Your bank bailout for the video. | 用银行援助计划换录影带 |
[00:32] | VHS tape was released, | 录影带被公布了 |
[00:34] | showing newly-elected congressman from the 13th District… | 播放着来自13区的新当选的国会议员 |
[00:36] | Roger, I am so fucking sorry. | 罗杰 我太抱歉了 |
[00:41] | At least I don’t work for the FBI. | 至少我没替联调局工作 |
[00:43] | He was the guy behind that whole | 他才是美国存储借贷银行 |
[00:44] | Amerisavings shootout shit. | 枪战案整件事的幕后主使 |
[00:46] | You’re the one trying to fuck over the AASF fund. | 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的 |
[00:48] | You are? | 真的吗 |
[00:49] | – I’m the one who leaked the yen trade. – Marcus… | -是我泄露了日元的交易内幕 -马库斯… |
[00:51] | I’m coming for all of y’all. | 我要冲着你们所有人来了 |
[00:52] | Power to the people, motherfuckers. | 权力属于人民 混球们 |
[01:01] | Dawn. | 道恩 |
[01:05] | Dawn! Dawn! | 道恩 道恩 |
[01:06] | – Wait, Dawn. – You lying fuck. | -等等 道恩 -你这个撒谎精 |
[01:08] | You told me in Miami that you were out. | 在迈阿密时你告诉我 你不干了 |
[01:11] | How do you just lie to people in their fucking faces? | 你他妈怎么睁着眼说瞎话呢 |
[01:13] | I wasn’t–listen! Listen. | 我没有 听我说 |
[01:14] | I wasn’t lying, okay? | 我当时说的是实话 |
[01:15] | I was out, but at that time– | 我当时不干了 但当时… |
[01:17] | And you were the one who blew up my fucking bank deal? | 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声 |
[01:20] | My God. What the fuck? | 老天 你搞什么啊 |
[01:21] | You are obsessed with me. | 你真是缠上我了 |
[01:23] | Yeah, but at that time– | 对 但当时… |
[01:24] | “At that time.” Say it one more time. | “当时” 你有本事再说一遍 |
[01:25] | Say it one more fucking time. | 你他妈有本事再说一遍 |
[01:27] | – At that time… – At that time… | -当时… -当时… |
[01:29] | – You just– – …at this time, | -你就… -现在 |
[01:30] | and for all fucking time, we are done. | 还有将来 我们结束了 |
[01:33] | We are done forever! | 我们彻底结束了 |
[01:34] | Jesus. Come on, Dawn. | 老天 拜托 道恩 |
[01:36] | Will you stop being so goddamn drama– | 你能不能别这么激动… |
[01:39] | – Where you think you’re going? – Shit. | -你们还没买单呢 -妈的 |
[01:42] | Here. Just–no, just take it. | 拿去 不用找了 |
[01:43] | Dawn. Slow down. | 道恩 等等我 |
[01:45] | Will you let me explain? | 让我解释一下好吗 |
[01:53] | Miss Tiffany, excuse me for waking you, | 蒂芙尼小姐 抱歉把您叫醒了 |
[01:56] | but your makeup is complete. | 我给您化完妆了 |
[02:01] | What the fuck, Marina? | 这他妈怎么搞的 玛丽娜 |
[02:05] | I said, “Do a rocker eye,” Marina. | 我说了 “化个摇滚眼妆” 玛丽娜 |
[02:08] | Oh, but you fell asleep. | 可你睡着了 |
[02:10] | I used the magazine you gave me for reference. | 我参考了你给我的那本杂志 |
[02:13] | No. No, I meant this. | 不 不 我指的是这个 |
[02:16] | Doesn’t that make more sense for religious-based programming | 比起化上接吻乐团的全妆 这个妆容是不是 |
[02:20] | as opposed to full-faced fucking Kiss makeup, | 更符合教会组织的洗脑讲座 |
[02:23] | Marina, doesn’t it? | 玛丽娜 是不是 |
[02:25] | Oh, I’ll get the cold cream. | 我去拿卸妆油 |
[02:31] | Fuck me, Jesus. | 我的娘啊 上帝 |
[02:33] | Permission to speak freely. | 请允许我说出真实的想法 |
[02:35] | What? Go. | 怎么 说吧 |
[02:36] | No, I meant, permission to speak, comma-Frehley, | 不 我的意思是 请允许我说 逗号 费利 |
[02:39] | like Ace Frehley, the guitar player from Kiss. | 像接吻乐团的吉他手艾斯·费利一样 |
[02:41] | ‘Cause your look is wowza. | 因为你的妆容真是效果拔群 |
[02:43] | It was only supposed to be heavy around the eyes | 本来应该只在眼周化浓妆的 |
[02:45] | ’cause I need them to run like a river when I cry out there. | 因为待会我要楚楚可怜地把眼影哭花 |
[02:48] | Wait a second. That’s your plan? | 等等 这就是你的计划吗 |
[02:51] | Sympathy tears while you blame your evil husband | 声泪俱下地谴责你邪恶的丈夫 赚取同情 |
[02:54] | and promote your new special, Gene? | 推销你的特殊的新吉恩吗 |
[02:55] | I don’t have a new special jean. | 我没有特别新款牛仔裤[音同吉恩] |
[02:56] | No, I meant, promote your new Christmas special, | 不 我是说宣传你的新圣诞特别节目 |
[02:58] | comma-Gene, like Gene Simmons. | 逗号 吉恩 比如吉恩·西蒙斯 |
[02:58] | 吉恩·西蒙斯 接吻乐队主唱及贝斯手 | |
[03:01] | ‘Cause of your whole… the Kiss makeup. | 因为你这幅”接吻乐队”的妆容 |
[03:02] | Yeah, that’s hilarious, Blair, | 对 真是太好笑了 布莱尔 |
[03:03] | but I just got thrown off my own special, | 但我刚被踢出了我自己的特别节目 |
[03:05] | thanks to you. | 真多亏你了 |
[03:06] | Now ALF is hosting it by himself. | 现在《家有阿福》没有主持人 |
[03:08] | My brand is butt-fucked like you on that tape. | 我的品牌就像录像里的你一样名声被搞臭了 |
[03:11] | Why did you release that? | 你为什么要把那个传出去 |
[03:13] | I didn’t do that. | 不是我干的 |
[03:14] | Why would I do that? | 我为什么要那么干 |
[03:15] | Besides, I’m all over that tape. | 而且 那盘录像带全是我 |
[03:17] | I’m arguably the star. | 我可以说是主角了 |
[03:19] | Why would I want the world to know | 为什么我想让全世界知道 |
[03:21] | I roll my Rs when I orgasm? | 我高潮时喜欢发弹舌音 |
[03:23] | Why do you do that? | 你为什么那么做 |
[03:24] | It’s just something I picked up from Raul Julia. | 我跟劳尔·朱力亚学的 |
[03:26] | From what movie? | 从哪部电影 |
[03:27] | Yeah, from a m-m-movie. | 对 从一部电影里 |
[03:29] | Look, I can fix this for both of us, | 听着 我能为我俩解决这事 |
[03:32] | but you have to put me on the air. | 但你得让我上电视 |
[03:34] | Ha! That’s cute, Blair, | 你真可爱 布莱尔 |
[03:35] | but I think I’ll just tell the world | 但我认为我不如告诉全世界 |
[03:36] | that we’re getting a divorce instead. | 我们要离婚了 |
[03:38] | That’s the only way to save my reputation and Pfaff Fashions. | 这是挽回我的声誉和拯救法夫时尚的唯一办法 |
[03:41] | You think a divorce | 你认为离婚 |
[03:42] | is gonna jibe with your new “Wholesome, family-first” image? | 符合你”健康 家庭优先”的新形象吗 |
[03:45] | Tiff, I know this is the last thing you wanna hear, | 蒂芙 我知道这是你最不想听的 |
[03:48] | but the only way to save your brand and yourself | 但拯救你和你品牌的唯一办法 |
[03:50] | is to double down on me, your husband. | 就是加倍支持我 你的丈夫 |
[03:53] | “Stand by your man,” “Jesus saves”–all that. | “支持你的爱人” “耶稣拯救世人”这一类的 |
[03:58] | I can fix this for us. | 我能为我俩解决这事 |
[04:01] | There’s only one person to blame for what happened, Tiff. | 发生的所有事只怪一个人 蒂芙 |
[04:04] | Let me go out there and explain that to your audience | 让我出去向你的观众们解释清楚 |
[04:06] | and make this right. | 解决这事 |
[04:09] | Fine, but you have to tell Leonard Nimoy | 好吧 但你必须告诉伦纳德·尼莫伊 |
[04:09] | 美剧《星际旅行》中 斯波克的扮演者 | |
[04:12] | we’re bumping him again. | 我们要再次挤掉他的节目 |
[04:13] | Tough but fair. Kiss? | 严厉但公道 接个吻 |
[04:18] | My God, of course. | 天啊 当然 |
[04:19] | You meant, tough but fair, comma-Kiss. | 你的意思是 严厉但公道 逗号 接吻乐队 |
[04:21] | Calling me by the band name. | 拿乐队名称呼我 |
[04:22] | It’s a bit of a stretch. | 有点勉强了 |
[04:26] | So tell me, what is Jasmine Guy really like? | 告诉我 洁丝敏·盖到底是什么样的人 |
[04:30] | And I see you are not a story editor from A Different World, | 我知道你不是《不同的世界》的编剧 |
[04:33] | working on an AASF-themed episode. | 正制作非裔美国人奖学金基金为主题的剧集 |
[04:35] | I just told your assistant that so you’d see me. | 我跟你助手这么说你才会见我 |
[04:37] | Good lie, specific. | 谎撒得不错 很有针对性 |
[04:39] | Course, I’m not surprised, considering lying is what you’re best at. | 当然 我并不吃惊 你最擅长的就是撒谎 |
[04:41] | I deserve that. | 我活该被骂 |
[04:44] | Please hear me out. | 请听我说完 |
[04:45] | You have until the feds come humiliate me | 你可以说到联调局的人过来 |
[04:47] | in front of my peers, which, I assume, | 在我的同事面前羞辱我 我觉得 |
[04:49] | is any minute now. | 他们随时会来 |
[04:50] | A scandal like this could take down the whole AASF. | 像这样的丑闻会搞垮整个奖学金基金 |
[04:53] | How could you do this to me, Dawn? | 你怎么能这样对我 道恩 |
[04:55] | To anyone? | 对任何人 |
[04:56] | ‘Cause I’m a bad person. | 因为我是坏人 |
[04:58] | Because… | 因为 |
[04:59] | I’m in a–I’m in a bad business, | 我 我的生意出了问题 |
[05:01] | and I’m just really good at it. | 我只是很擅长干这个 |
[05:02] | I don’t even know anymore. | 我也不知道了 |
[05:03] | You’re not that good at it considering the FBI’s | 你并不擅长坑蒙拐骗 因为联调局 |
[05:05] | about to take down every person you’ve ever known. | 会逮捕你认识的每一个人 |
[05:07] | I didn’t wanna take that money. | 我本来不想帮你做投资 |
[05:09] | I didn’t wanna risk the kids’ futures. | 我不想拿孩子们的未来冒险 |
[05:11] | I tried to turn it down. | 我之前试图谢绝 |
[05:12] | – But you did. – Yeah. | -但你接受了 -是的 |
[05:18] | ‘Cause when you looked at me, I really… | 因为你那样看着我的时候 我真的 |
[05:21] | I just really wanted to be the person that you saw. | 我真的很想成为你看到的样子 |
[05:24] | I didn’t go into this to hurt you | 我这么做不是为了伤害你 |
[05:26] | or scam you…or anything. | 或者骗你 或者别的什么 |
[05:30] | Trust me. | 相信我 |
[05:33] | Believe it or not, I still do. | 不管你信不信 我仍然信任你 |
[05:36] | Unfortunately, that doesn’t change | 不幸的是 这不能改变 |
[05:38] | our current situation. | 我们现在的处境 |
[05:40] | But what if it could? | 但假如可以呢 |
[05:42] | How? | 怎么做 |
[05:45] | If you transfer $3 million into an account | 如果你向开曼群岛的账户里 |
[05:48] | in the Cayman Islands, | 转账三百万美金 |
[05:49] | we can sink that FBI bitch for good | 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋 |
[05:53] | and save the AASF. | 还能拯救奖学金基金 |
[05:55] | Marcus, I can fix this. | 马库斯 我能解决这事 |
[05:58] | Dawn, I can fix this. | 道恩 我能解决这事 |
[06:00] | Dawn, will you slow down? Give me a chance to explain. | 道恩 你能走慢点吗 给我个解释的机会 |
[06:02] | Look, you’re in high heels. You’re gonna get a bunion. | 你可穿着高跟鞋呢 会得拇趾囊肿的 |
[06:04] | You are a bunion on my life. | 你就是我命里的囊肿 |
[06:07] | And why is everything always about feet with you? | 还有为什么你说什么都得扯上脚 |
[06:08] | I don’t know. I love them. | 不知道 我喜欢脚 |
[06:10] | Listen. I was out, okay? | 听着 我当时金盆洗手了 好吗 |
[06:13] | But then you tried to erase me from the company that I built. | 但是你那时要把我从我建起来的公司抹除 |
[06:15] | – It pissed me– – We built! | -我生气了 -是我们建立的 |
[06:16] | – We built! – I got angry. | -我们建的 -我生气了 |
[06:18] | Okay? | 懂吗 |
[06:19] | You know how hard it is | 你知道要做华尔街上 |
[06:20] | to be the first black man with his own shop on the street? | 头一个开公司的黑人有多困难吗 |
[06:23] | Dawn, come on. | 道恩 拜托 |
[06:26] | See? | 看吧 |
[06:26] | There you go–bunion. I told you. | 中招了 拇趾囊种 早告诉你了 |
[06:28] | – You want me to rub it out? – No! | -要我给你按摩消肿吗 -才不 |
[06:30] | And you know what? You’re right. | 你知道吗 你说得对 |
[06:31] | I’m sorry. I didn’t think about that. | 对不起 我没考虑到那些 |
[06:33] | It must be really difficult | 作为黑人在华尔街立足 |
[06:34] | to be a black man on Wall Street… | 一定特别难 |
[06:36] | – Thank you. – …like one-millionth | -谢谢理解 -那得有黑妹 |
[06:37] | as difficult as it is to be a black woman | 在随便哪条街打拼的 |
[06:39] | on any fucking street. | 百万分之一那么难 |
[06:45] | At least you can get a cab. | 起码你能叫到出租车 |
[06:47] | Don’t follow me. | 别跟着我 |
[06:51] | 53rd and 5th. | 去53号街5号 |
[06:53] | – Okay, you know what? – Oh, my fucking God. | -你知道吗 -天哪 |
[06:55] | You are always complaining and bitching about | 你总是在抱怨吐槽 |
[06:57] | how much you help me. | 你帮了我多少 |
[06:58] | How ’bout how much I’ve helped you? | 那我帮了你多少 |
[07:00] | Just admit it. | 你就承认吧 |
[07:01] | You couldn’t stand to see me doing better than you… | 你就是受不了我干得比你好 |
[07:03] | – No. – …without you. | -不 -还用不着你帮忙 |
[07:04] | That’s why you blew up the bank. | 所以你炸了那个银行 |
[07:05] | – No. – Shit. | -不 -妈的 |
[07:07] | If this is you helping, stop! | 如果这就是你的帮忙 省省吧 |
[07:13] | – Hey, let me out. – Pay up, pal. | -让我下车 -付钱 伙计 |
[07:15] | – We haven’t even moved! – Meter’s running. | -车都没开 -表跑着呢 |
[07:16] | Jesus Christ. | 天哪 |
[07:17] | This is an expensive fucking fight. | 好他妈贵的斗嘴 |
[07:21] | And at my lowest point, | 在我人生最低谷 |
[07:23] | after I’d been betrayed by my husband, | 在我被丈夫背叛后 |
[07:26] | the Lord spoke directly to me. | 上帝直接与我对话 |
[07:29] | He said, “Tiff… | 祂说 “蒂芙 |
[07:31] | to err is to be human; | 凡夫俗子 孰能无过 |
[07:34] | to forgive is to be divine. | 心存宽恕 即为圣洁 |
[07:38] | Allow your audience the chance to be divine.” | 给你的观众一个成圣的机会” |
[07:43] | And so by direct orders from God Himself… | 所以这是直接来自上帝的旨意 |
[07:46] | ladies and gentlemen, please welcome my husband… | 女士们先生们 有请我的丈夫 |
[07:50] | Blair Pfaff. | 布莱尔·法夫 |
[08:06] | Thank you, Tiffany. | 谢谢 蒂芙妮 |
[08:08] | Thank you, Pfaff Flock. | 谢谢 法夫的会众们 |
[08:11] | This is the hardest thing I have ever done. | 这是我做过的最难的事情 |
[08:16] | Every time a person’s nervous, | 人一紧张 |
[08:18] | the microphone feeds back. | 麦克风就弄出点响 |
[08:20] | It’s like, | 就好像 |
[08:20] | “Do these things sense nerves or what?” | “这玩意儿莫非能感应到紧张” |
[08:23] | You’re not funny. | 这不好笑 |
[08:26] | Anyway… | 好吧 |
[08:28] | I have something here that I think | 我这里有一件东西 |
[08:30] | will explain the sinful acts that | 可以解释出现在我和 |
[08:32] | transpired between the late congressman and I. | 已故议员之间的罪行 |
[08:37] | What in the H-E-double-hockey-sticks | 这小子他奶奶的 |
[08:40] | does this boy have up his sleeve? | 在玩什么花样 |
[08:42] | Congressman Harris’ suicide note. | 哈里斯议员的遗书 |
[08:45] | “Dear Blair, I need to apologize to you. | “亲爱的布莱尔 我要向你道歉” |
[08:50] | I take full responsibility for | “一切都是我的错 |
[08:52] | coercing you into the sinful, | 你被罪恶的 堕落的 |
[08:55] | decadent, and unnatural temptation | 不自然的同性性行为所诱惑 |
[09:00] | that is homosexual fornication. | 乃我对你施加压力所致” |
[09:03] | Satan took my hand and placed it on your knee, | “撒旦抓住了我的手 将之放在你的膝盖上 |
[09:08] | forcing you to be gay, | 逼迫你变成同性恋 |
[09:10] | which is why, today, | 因此 今天 |
[09:12] | I will take my life, | 我将终止我的生命 |
[09:14] | along with your homosexuality, | 同时带走你的同性恋特质 |
[09:17] | with me to Hell… | 与我一起驶向地狱 |
[09:21] | where I belong. | 那是我的归属” |
[09:23] | You can now go back to being straight forever.” | “余生你可以做回异性恋” |
[09:28] | Amen! | 阿门 |
[09:29] | “I would say, ‘I’ll see you on the other side,’ | “我本来想说 来世见 |
[09:31] | but of course, you will be in the kingdom of Heaven | 但你会去往天国 |
[09:35] | while I burn in Hell.” | 而我会在地狱燃烧” |
[09:38] | “The end. Fondly, Roger.” | “就此搁笔 充满柔情地 罗杰” |
[09:46] | Take her down, Lynette. Lynette! | 降落 莱奈特 莱奈特 |
[09:50] | Dawn. Dawn! | 道恩 道恩 |
[09:52] | Listen. Hey, listen. | 听我说 听我说 |
[09:55] | The feds were onto you and TBD. | 联调局已经在查你和TBD集团 |
[09:57] | Okay? I had no choice. | 我别无选择 |
[09:58] | I had to make a deal with them to try to protect you. | 我必须达成协议来保护你 |
[10:00] | Bullshit. | 瞎说 |
[10:01] | The only person you ever protect is you. | 你只知道保护自己 |
[10:04] | Did you or did you not put me and Blair | 你有还是没有为了自救 |
[10:07] | into this shit to save yourself? | 把我和布莱尔害成这样 |
[10:08] | No. | 没有 |
[10:09] | No. What? | 没有 说啥呢 |
[10:10] | No. | 没有 |
[10:11] | Look… | 听着 |
[10:12] | …they had shit on us. | 他们彼时有我们的把柄 |
[10:14] | They had… they have shit on us. | 此时也是 |
[10:18] | Dawn, let–let’s just disappear, | 道恩 我们一起消失吧 |
[10:23] | me and you, for good. | 我和你 一辈子 |
[10:27] | It’s our chance to get out of this shit. | 这是我们脱身的机会 |
[10:29] | We could go to the Maldives tonight. | 今晚我们就能去马尔代夫 |
[10:31] | It’d be like… like ’78 forever. | 就像 永远1978年一样 |
[10:37] | Come on, Dawn. | 求你了 道恩 |
[10:39] | You know you’re the only thing I ever cared about. | 你知道除了你我什么都不在乎 |
[10:42] | That’s why I was gonna propose to you back in the day. | 所以我之前打算向你求婚 |
[10:45] | I mean, I… | 要我说 |
[10:46] | …I sort of did propose to you on Black Monday. | 黑色星期一我基本上已经求了婚 |
[10:49] | You always complain that | 你总是抱怨 |
[10:50] | I don’t wanna make you my partner. | 我不愿意让你当我的合伙人 |
[10:52] | I was trying to make you my partner in life. | 我只是想让你做我生活的合伙人 |
[10:55] | Doesn’t that matter even more? | 这难道不更重要吗 |
[10:59] | No. | 不 |
[11:02] | No, it doesn’t. | 不 那不更重要 |
[11:05] | Idiot. | 蠢货 |
[11:10] | Mo. | 老蒙 |
[11:14] | I need 85 cents. | 我需要85分钱 |
[11:18] | Come on, you owe me that at least. | 你至少欠我这么多 |
[11:33] | Operation Free Mo brainstorming session, | 解放老蒙行动头脑风暴会议 |
[11:37] | now in…session. | 现在 在会议中 |
[11:39] | No bad ideas. Go. | 没有不好的想法 开始 |
[11:41] | Kill yourself. | 自杀 |
[11:42] | Are you fucking crazy, Alvin? | 你特么疯了吗 阿尔文 |
[11:44] | You think I’m gonna write “Kill myself” up here? | 你觉得我会把”自杀”写在上面吗 |
[11:45] | – You said “No bad ideas.” – Alvin. | -你说了”没有不好的想法” -阿尔文 |
[11:48] | Honestly, I can’t see any way out of this. | 老实讲 我看不见出路 |
[11:50] | – Except… – Except nothing. | -除非 -除非个鬼 |
[11:51] | The FBI won’t even return my calls, | 联调局都不回我电话 |
[11:53] | which isn’t a good sign for your deal or for me. | 这对你或对我的交易都不是好事 |
[11:55] | Fucking FBI. | 该死的联调局 |
[11:56] | They’re just trying to pressure us, okay? | 他们只是想给我们压力 好吗 |
[11:57] | It’s what they do. | 他们就这样 |
[11:58] | They’re a bunch of fucking teases. | 就爱寻别人开心 |
[11:59] | They’re coming for you any minute. | 他们随时会来抓你 |
[12:02] | Now if we’re moving away from the suicide area for sure… | 如果我们能不考虑自杀式行为 |
[12:05] | We are. | 是的 |
[12:05] | …then you have two choices: | 那你有两个选择 |
[12:07] | turn yourself in and save everyone…or run. | 自首 并救所有人 或者逃跑 |
[12:10] | And fuck everyone. | 去所有人的 |
[12:13] | Jesus, no. | 老天爷 |
[12:14] | I can’t fucking be the bad guy again. | 我不能又当坏人啊 |
[12:16] | I’m not gonna run. | 我不会逃跑 |
[12:17] | Plus, the feds have my passport. | 再说 联调局拿着我的护照呢 |
[12:18] | There are other passports. | 还有别的护照 |
[12:20] | Hey. What about Dawn? | 那道恩呢 |
[12:21] | There’s no way her passport would work for you. | 你绝不可能用她的护照出境 |
[12:25] | Did you not have breakfast this morning or something? | 你傻吗 是没吃早饭还是怎么的 |
[12:27] | No, of course I didn’t have breakfast. | 没有 我当然没吃早饭 |
[12:28] | It’s 3:30 in the morning. | 现在是凌晨三点半 |
[12:29] | You called me and told me to get my ass over here with a whiteboard. | 你打电话叫我带着白板来 |
[12:32] | I had to bring it on the 6 train. | 我不得不把白板搬上六号线 |
[12:34] | – These kids jumped me. – Alvin. | -结果几个小混混打劫了我 -阿尔文 |
[12:34] | They pissed in my bag! | 还在我包里撒尿 |
[12:36] | What’s going to happen to Dawn? | 道恩会怎么样 |
[12:38] | I don’t know, but I do know what’ll happen to you– | 我不知道 但我知道你会怎么样 |
[12:41] | life in prison. | 终生监禁 |
[12:42] | This new three-strikes rule is nonnegotiable. | 这个新的三振出局规矩没得商量 |
[12:45] | If your FBI deal is off, | 如果你的联调局交易泡汤 |
[12:46] | then you’re gonna go down for everything, | 那你就要为一切破事买单 |
[12:47] | last year and this. | 去年和今年的 |
[12:49] | Add to that your Panthers arrest | 再加上你的黑豹党逮捕 |
[12:50] | and that DWI you got when you were 16. | 和你16岁时的嗑药开车 |
[12:52] | That was a DWB, all right, “Driving while black.” | 那是DWB 好吧 “黑人开车” |
[12:55] | Technically, it was a DWBJ, if you know what I’m saying. | 严格来说其实是边开边口交 你懂我意思吧 |
[12:57] | – You punched a cop. – Yeah. | -你袭警了 -对 |
[12:59] | Mo, my expert legal advice is run. | 老蒙 我的专业法律建议是逃跑 |
[13:13] | Leisure time, Lenny. | 休闲时光 莱尼 |
[13:14] | I got the Wall Street board game. | 我拿来了华尔街桌游 |
[13:16] | You can be the coke straw. | 你可以当可卡因吸管 |
[13:19] | Lenny? | 莱尼 |
[13:20] | Lenny? | 莱尼 |
[13:22] | Hot stuff coming through. | 性感尤物来了 |
[13:25] | Ah, fuck m-me. | 见了鬼了 |
[13:27] | Hey, let’s go out tonight, Larry, and-and get some Betties | 我们今晚出去吧 叫几个辣妹 |
[13:29] | and paint this town semen. | 用精液涂满这个城市吧 |
[13:33] | So is that attached to– | 这个连接着… |
[13:34] | Ligaments and nerve-endings? Yep. | 韧带和神经末梢吗 对 |
[13:37] | I taste metal or blood every time I take a step. | 我每走一步都能尝到金属味或血 |
[13:39] | – Well… – But other than that, | -这个… -但除此之外 |
[13:41] | I’m 100%, baby. | 我是百分百的我 宝贝 |
[13:45] | Hey, what is that? Is that for me? | 那是什么 给我的吗 |
[13:47] | – Oh, nothing. – It’s got my name on it. | -没什么 -上面有我的名字 |
[13:48] | I, uh, thought it might upset you, | 我觉得这可能会让你不开心 |
[13:49] | so I threw it away. | 所以我扔了 |
[13:51] | – It’s from Keith. – Who? | -是基斯送来的 -谁 |
[13:53] | “I can’t believe you betrayed me. | “真不敢相信你背叛了我 |
[13:55] | – I thought we were friends.” – He’s being dramatic. | -我以为我们是朋友” -他太小题大做了 |
[13:57] | “You ruined Phantom for me | “你毁了我心中的《歌剧魅影》 |
[13:58] | more than Sarah Brightman’s pitchy understudy ever could.” | 比莎拉·布莱曼跑调的替补还严重” |
[14:00] | I don’t think that’s possible. | 我觉得那不可能 |
[14:01] | “Please release me from your Lloyd Webber of lies.” | “请从你的谎言之网中放了我” |
[14:05] | Look on the bright side; | 往好的方面看 |
[14:07] | it’s back to just us. | 又变成只有我们了 |
[14:09] | Keith was deadweight anyway. We’re all we need. | 反正基斯本来就是累赘 我们只需要自己 |
[14:14] | We’re all we’ve ever needed. | 我们从来都只需要自己 |
[14:16] | Lenny. | 莱尼 |
[14:18] | Did you do something to Keith without consulting me? | 你是没问我就对基斯做了什么吗 |
[14:22] | What if I did? This is my company. | 是又怎样 这是我的公司 |
[14:24] | It is our company, and I have been running it | 这是我们的公司 而且都是我在经营 |
[14:26] | by myself, without you for months–okay– | 我一个人 没有你的帮助 好几月了 |
[14:30] | while taking care of you. | 同时还要照顾你 |
[14:31] | Running it into the ground! | 你都快让公司倒闭了 |
[14:33] | Amerisavings & Loan, the Yen trade. | 美国存储借贷银行 日元交易 |
[14:36] | I guess it’s true what they say, | 我猜大家说的对 |
[14:38] | that I’ve always been the brains of the operation. | 我一直是公司的头脑 |
[14:41] | Well, I guess that makes me the body. | 那我就是身体了 |
[14:43] | And our little brother, Lonny, would have been the heart, | 而我们的弟弟 朗尼 就是心脏 |
[14:46] | but you ate him in the womb. | 但你在子宫里吃了他 |
[14:51] | Rumor! | 这是流言 |
[14:54] | But I never could have mustered the strength to come forward | 如果没有纽威尔·斯沃福德牧师的矫正项目 |
[14:57] | without Pastor Newell Swafford’s conversion program. | 我绝对没有勇气述说这一切 |
[15:01] | Praise the Lord! | 赞美主 |
[15:02] | With the miraculous help of Dr. Gabe Egone, | 在盖布·伊贡医生高明医术的帮助下 |
[15:06] | I no longer have a gay bone in my body. | 我体内已经没有搞基欲望了 |
[15:08] | And believe me, ladies and gentlemen, | 相信我 女士们先生们 |
[15:11] | I did before. | 我曾经有过 |
[15:13] | But don’t take my word for it. | 但别只听我的 |
[15:14] | I have proof. | 我有证据 |
[15:16] | Tiffany, darling, | 蒂芙妮 亲爱的 |
[15:18] | would you like to tell everyone, | 你想告诉大家吗 |
[15:22] | or shall I, darling? | 还是我来 亲爱的 |
[15:23] | Uh, tell them what, Blair? | 告诉大家什么 布莱尔 |
[15:27] | Uh, our big surprise. Duh. | 我们的大惊喜啊 还用问吗 |
[15:30] | Oh, she’s being bashful. | 她有点害羞 |
[15:32] | We haven’t even told our own families yet, | 我们还没有告诉家人呢 |
[15:34] | but…since we consider all of you our real family, | 但是 因为我们把你们当成真正的家人 |
[15:40] | we might as well just get right to it, right? | 我们不如就直接在这说了 对吧 |
[15:42] | I’m scared. | 我害怕 |
[15:44] | Oh, we’re both scared | 我们都害怕 |
[15:45] | because you can never be too prepared to become… | 因为你永远都不能做好万全的准备 |
[15:49] | parents. | 为人父母 |
[15:51] | That’s right. | 没错 |
[15:52] | Tiffany is with child. | 蒂芙妮怀孕了 |
[15:54] | Our firstborn, Blair Jr.–boy or girl. | 我们的第一胎 小布莱尔 无论男女 |
[15:57] | Am I right? | 我说得对吧 |
[15:58] | Dump this feed right now, | 赶紧切掉这个直播 |
[16:00] | or I will put a hex upon your kid | 否则我就诅咒你的孩子 |
[16:02] | that’ll span generations! | 让你们世代不得好死 |
[16:04] | Dump the feed. Dump the feed! | 切掉这个直播 切掉这个直播 |
[16:05] | And if that news wasn’t amazing enough… | 如果刚才的消息还不够好 |
[16:09] | we got one more little surprise in store for y’all. | 我们还有个小惊喜要告诉各位 |
[16:12] | The master pastor himself | 伟大的牧师本人 |
[16:14] | has landed for the first time in years. | 多年来第一次降落了 |
[16:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[16:18] | please “Praise” the roof for pastor Newell Swafford! | 请大声赞美欢迎纽威尔·斯沃福德牧师 |
[16:28] | Come on out, Father! | 出来吧 神父 |
[16:30] | Oh, praise him! | 赞美他 |
[16:32] | Tiff, come and join me. | 蒂芙 来加入我 |
[16:34] | Come on. | 来吧 |
[16:35] | Come on. | 来吧 |
[16:36] | Come, come. | 过来 赶紧 |
[16:37] | Oh, if it wasn’t for this man | 如果不是这个男人 |
[16:38] | and his amazing conversion program, | 还有他无与伦比的矫正项目 |
[16:41] | I would still be deep in the annals of anal. | 我肯定还深陷屁眼史册无法自拔 |
[16:43] | But his work needs your help to continue. | 但他的工作需要你们大家的支持 |
[16:45] | So if you believe in this man and his power to heal, | 所以如果你信任这个男人和他治愈的能力 |
[16:48] | please dial the number on your phone | 请拿起电话 拨这个号码 |
[16:49] | and donate, donate, donate! | 捐款 捐款 捐款 |
[16:54] | Pastor, look at the numbers climb. | 牧师 看看这猛涨的数字 |
[16:57] | Oh, boy. | 天呐 |
[17:00] | Yes! | 太赞了 |
[17:00] | Praise Him. | 赞美他 |
[17:02] | Oh, operators are standing by. | 操作员已经就位 |
[17:07] | Tiff. Tiff. | 蒂芙 蒂芙 |
[17:08] | Ooh, we are a witness tonight miracles do happen. | 我们都是今晚奇迹的见证者 |
[17:13] | – Oh, Jesus. – Keith. Keith. | -老天 -基斯 基斯 |
[17:14] | I-I don’t know what my brother told you. | 我不知道我兄弟跟你说了什么 |
[17:16] | Uh, nothing, just that he’s alive, | 没什么 就是他还活着 |
[17:18] | that you’re not my friend, you never were, | 你不是我朋友 从来都不是 |
[17:20] | and this entire time, you’ve been using me. | 而且一直以来你都在利用我 |
[17:21] | You’re just gonna throw me back in jail. | 到头来你只会把我扔进监狱 |
[17:23] | Well, yeah, that’s an accurate description of our plan, | 也对 这就是我们的计划 |
[17:25] | but what he left out was the part where | 但他漏掉了一部分 |
[17:28] | I got to know you. | 我了解了你 |
[17:30] | – And I genuinely like you. – Yeah, right. | -我真的很喜欢你 -你就放屁吧 |
[17:33] | That’s why I rushed over here the second I got your note. | 所以我收到你的留言后第一时间就赶了过来 |
[17:37] | Look, ever since my brother’s accident, | 听着 从我兄弟遭遇事故后 |
[17:39] | there has been this darkness in him– | 他内心就有一股黑暗 |
[17:43] | or more darkness– | 或者说更多的黑暗 |
[17:45] | and he’s jealous of what we have. | 他只是嫉妒我们之间的感情 |
[17:48] | But you know what? | 但你知道吗 |
[17:49] | I don’t give a rat’s ass what he thinks. | 我压根不在乎他怎么想 |
[17:52] | You don’t? | 你不在乎 |
[17:53] | I don’t, Keith. | 我不在乎 基斯 |
[17:56] | Now why don’t you put those wheel-boots away, | 不如你收起你的轮滑鞋 |
[17:57] | and I’ll-I’ll prove it to you? | 我来证明给你看 |
[18:21] | Make your own money, ya piece of shit! | 自己赚钱去 你个垃圾 |
[18:31] | Get your own watch, sucker! | 自己买表去 傻子 |
[18:38] | Oh, you’ve found your calling, mister. | 你找到天命了 先生 |
[18:40] | Thank you. | 谢谢 |
[18:54] | Tiffany! | 蒂芙妮 |
[18:56] | You cannot possibly be upset right now. | 你不会现在生气了吧 |
[18:58] | They love us. | 观众爱我们 |
[19:00] | I fixed everything, and you got everything you wanted | 我解决了一切 你得到了想要的所有东西 |
[19:03] | and a baby. | 还怀孕了 |
[19:04] | And I used “Annal” and “Anal” In the same sentence. | 我还在同一个句子里说了”史册”和”屁眼” |
[19:07] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[19:11] | You and what army? | 你和什么军队 |
[19:13] | An army of fucking attorneys, | 一队律师 |
[19:14] | that’s what goddamn army, you fucking psycho. | 这就是我的军队 你个变态 |
[19:23] | Pastor Swafford, what a pleasant surprise. | 斯沃福德牧师 真是个意外的惊喜 |
[19:27] | I hope you’re not too ground-sick to notice | 我希望你不会太晕地面以至于没注意到 |
[19:28] | you just made a one-day fundraising record… | 你刚创造了一天内的募捐款纪录 |
[19:31] | and climbing. | 还在不断攀升 |
[19:32] | Hate for your flock to find out | 只可惜你的会众要发现 |
[19:33] | it’s all based on lies, | 这些都是谎言 |
[19:35] | that you leaked the tape or that conversion therapy is utter bullshit. | 是你泄露了录像带 或矫正治疗纯粹是胡扯 |
[19:39] | I underestimated you, Pfaff. | 我低估了你 法夫 |
[19:41] | I’ve never been accurately estimated in my entire life. | 我这辈子从未被人看准过 |
[19:44] | So what do you want? | 那你想要什么 |
[19:48] | I know how close you are with the governor. | 我知道你和州长关系不错 |
[19:51] | You’re gonna ask him to do me a favor. | 你要请他帮我个忙 |
[19:56] | Oh, he said, “What do you wanna be holding?” | 他说 “你想拿着什么” |
[19:57] | I didn’t know. I said, “Balloon.” | 我不知道 随口说”气球” |
[19:59] | What a fun day. | 今天真有趣 |
[20:01] | I mean, any day not spent | 只要不用 |
[20:02] | emptying my brother’s shit bag is a fun day for me. | 帮我兄弟清空屎盆子我都觉得开心 |
[20:05] | Thank you, Keith. | 谢谢 基斯 |
[20:05] | I’m happy to have you back in my life | 我很开心你能回到我的生活 |
[20:07] | as a friend, of course. | 当然是作为朋友 |
[20:10] | And I promise, I’ll be honest from now on. | 我保证 从今以后坦诚相待 |
[20:13] | Me too. | 我也是 |
[20:16] | There’s actually something I’ve been meaning to tell you. | 其实有件事我想告诉你 |
[20:18] | Hey, Keithy, come on. You can tell me anything. | 小基斯 说吧 但说无妨 |
[20:21] | You know the Yen trade? | 你记得那个日元交易吧 |
[20:23] | Sure. | 当然 |
[20:24] | The FBI caught wind that | 联调局得到了风声 |
[20:25] | that was insider information, | 那是次内幕交易 |
[20:27] | and they are after us. | 他们要来查我们了 |
[20:30] | The FBI are after us? What the fuck, Keith? | 联调局要来查我们了 搞什么鬼 基斯 |
[20:32] | What the fuck did you do to us? | 你他妈对我们干了什么 |
[20:35] | My brother’s gonna kill me. | 我兄弟会杀了我 |
[20:37] | He’s already up my ass about how I’m running the company, | 他已经对我经营公司的方法很有意见了 |
[20:39] | and then when he hears that the Yen trade | 然后他听说了日元交易 |
[20:40] | that we lost a fortune on is highly fucking illegal… | 我们因为非法操作损失了一大笔钱 |
[20:44] | It’s my fault, and I am sorry, okay? | 都是我的错 对不起 好吗 |
[20:46] | But I have a plan to make this right. | 但我有办法弥补 |
[20:49] | Just trust me, okay? | 相信我 好吗 |
[20:50] | All we need to do is pin it on a patsy, all right? | 我们只需要找个替罪羊 好吗 |
[20:53] | People do it all the time; Lee Harvey Oswald, the O-ring. | 人们一直这么做 奥斯瓦尔德 O型圈 |
[20:56] | It’ll be easy. | 会很简单的 |
[20:57] | Okay, but you gotta come with me to tell Lenny. | 好吧 但你得跟我一起去告诉莱尼 |
[20:59] | I mean, he’s gonna be crazy-pissed, | 他肯定会气疯的 |
[21:01] | but he’s-he’s gonna know who to pin it on. | 但他会知道找谁做替罪羊 |
[21:03] | – Okay. – Besides, you two need to bury the hatchet. | -好 -而且 你们俩需要言归于好 |
[21:06] | Oh, you should come to our annual camping trip at Wolf Lake. | 你该来我们的年度沃尔夫湖露营之旅 |
[21:10] | – Oh, I-I-I wouldn’t– – No, it’d be great. | -我不想 -不 会很棒的 |
[21:11] | It was our favorite place to go when we were kids. | 那是我们儿时最爱去的地方 |
[21:14] | Yeah, it’s, uh–it’s where we fell in mud, | 对 我们就是在那里相…相互摔在泥土里 |
[21:17] | where we lost our Virg-inia Slims. | 然后失去了贞…维珍妮牌女烟 |
[21:21] | When we were kids, we would steal our mother’s cigarettes, | 我们小时候 喜欢偷妈妈的烟 |
[21:23] | and then we’d throw them in the mud. | 然后扔到泥土里 |
[21:25] | Okay, a lot of weird pauses in there, but sure. | 好吧 有好多诡异的停顿 但没问题 |
[21:30] | Sorry about the pauses. | 抱歉停顿了那么多 |
[22:01] | Fuck. | 我操 |
[22:03] | He lost? | 他输了 |
[22:06] | – What? – The election tonight. | -什么 -选举夜 |
[22:07] | Harris, he lost. That’s why you’re– | 哈里斯 他输了 所以你才 |
[22:10] | that’s why you’re all upset, right? | 所以你才这么伤心 对吧 |
[22:11] | He hung himself. | 他上吊自杀了 |
[22:14] | What? | 什么 |
[22:16] | He won…and then he hung himself. | 他赢了 然后上吊自杀了 |
[22:25] | ‘Cause of his father-in-law, | 因为他的岳父 |
[22:27] | Pastor Newell Swafford, | 纽威尔·斯沃福德牧师 |
[22:30] | leaked a tape to Channel 5 News of us fucking. | 把我们做爱的录像带泄露给了五台 |
[22:34] | “This just in…” | “突发新闻[刚刚插入]” |
[22:37] | That was, um–that was really insensitive. | 这话说得太没有眼力见了 |
[22:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:42] | That’s why you’re sorry, huh… | 你为这个事抱歉吗 |
[22:45] | not for you turning me into a fucking maniac? | 而不是为你把我变成了一个彻头彻尾的疯子 |
[22:51] | You fucking maniac. | 你个疯子 |
[22:53] | Blair…you’re going through something really emotional right now, | 布莱尔 你现在正经历一些情感的大起大落 |
[22:57] | which is why I’m not gonna stomp the shit out of you, | 所以我就不给你添堵了 |
[22:59] | if you get out of my face right now. | 只要你能立刻从我眼前消失 |
[23:03] | I’m not a good guy, man. | 我不是个好人 |
[23:12] | Something funny? | 有什么好笑的事吗 |
[23:13] | Yeah. | 对 |
[23:15] | You were right, Mo. | 你说得对 老蒙 |
[23:16] | “Fuck ’em all, or get fucked by ’em all,” | “操他们大爷的 不然就反被操” |
[23:19] | even the ones closest to you. | 即使是身边亲近的人 |
[23:21] | Well, hell, especially the ones closest to you. | 见鬼 尤其是身边亲近的人 |
[23:25] | Look at you and Dawn. | 看看你和道恩 |
[23:26] | You just keep ruining each other | 你们不停地摧毁对方 |
[23:28] | over and over and over. | 循环往复 无休无止 |
[23:33] | What’s the point? | 有什么意义呢 |
[23:34] | Well, life is the point, Blair. | 这才是人生 布莱尔 |
[23:38] | I mean, if you’re not even gonna try to love anybody– | 如果你不能试着真心爱别人 |
[23:40] | You’re fired. | 你被开除了 |
[23:43] | And you and me… | 而你和我 |
[23:46] | we’re done forever. | 老死不相往来 |
[24:16] | I never thought I’d say this, | 我从没想过我会说这个 |
[24:17] | but it finally feels like | 但似乎我们间的 |
[24:19] | we’re over all our bullshit and back to us, | 破事终于结束了 又回到我们了 |
[24:21] | and it’s ’cause of you. | 这都得归功于你 |
[24:22] | You’ve really changed, Momo. | 你真的变了 小蒙蒙 |
[24:25] | So happy re-birthday. Get it? | 祝你重新生日快乐 懂了吗 |
[24:28] | Love, Dawny. | 爱你 道妮 |
[25:43] | So what do you want? | 那你想要什么 |
[25:43] | 布莱尔 必须让斯沃福德牧师帮他忙 | |
[25:46] | I know how close you are with the governor. | 我知道你和州长关系不错 |
[25:50] | You’re gonna ask him to do me a favor. | 你要请他帮我个忙 |
[25:56] | 道恩 必须让马库斯转三百万到开曼群岛 | |
[25:56] | If you transfer $3 million into an account | 如果你向开曼群岛的账户里 |
[25:59] | in the Cayman Islands, | 转账三百万美金 |
[26:00] | we can sink that FBI bitch for good. | 我们就能让那个联调局婊子彻底完蛋 |
[26:05] | 基斯 必须让拉瑞找个替罪羊 | |
[26:05] | I have a plan to make this right. | 但我有办法弥补 |
[26:08] | All we need to do is pin it on a patsy. | 我们只需要找个替罪羊 |