Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] I told you. I got you. 我说过 有我呢
[00:11] It’s gonna be pretty hard for me 如果我做不了国会议员
[00:12] to push through your precious bank bailout 要想通过你那宝贵的银行救助计划
[00:13] if I’m not a congressman. 就很难
[00:15] Hey, Mo! 老蒙
[00:16] Dawn, there is so much I wanna learn about you. 道恩 我很想好好了解你
[00:18] Double date! 双人约会
[00:18] This has nothing to do with Dawn. 这件事和道恩没关系
[00:20] Why is she meeting with the AASF? 她为什么和非裔美国人奖学金基金的人见面
[00:22] Are those Skants? 这是宽摆裙吗
[00:23] Skirt on the outside, pants on the underside. 外面是裙子 里面是裤子
[00:25] I have pallets and pallets. 我有好多好多存货
[00:27] They’re all that’s left of my family business. 那些是我家族事业仅剩的东西了
[00:29] You know business isn’t just for the guys anymore. 现在能干活的不仅是男人了
[00:32] *All hail the power of Jesus’ name* *耶稣圣名 众当称颂*
[00:36] *Let angels, prostrate fall* *天使均当俯伏*
[00:40] My family has always been close. 我家里人一直相亲相爱
[00:43] I credit our long walks to church every Sunday 我将这归功于 我从小时候就开始
[00:46] since I was a girl. 每周日步行很远去教堂
[00:48] But walking that far in a skirt 但穿着裙子走那么远
[00:50] had my thighs chafing like two blocks of parmesan. 把大腿内侧磨得都快冒烟了
[00:54] Am I right? 我说得没错吧
[00:56] And so one day, during a rebellious phase, 所以有一次 我正处于叛逆期
[01:00] I wore pants. 我就穿了裤子
[01:01] I know. I know. 我知道 我知道
[01:03] But it felt great. 但我感觉爽极了
[01:05] Of course, not in my soul. In my soul, I felt great shame. 但这当然只是表面 在内心深处 我深感愧疚
[01:07] But out of that shame came what I call an e-Tiffany. 但基于这种愧疚 我设计出了蒂芙灌顶
[01:15] Combining conservative comfort with sinless style. 既克己舒适 又温良有型
[01:18] They’re practical and patriarchal. 既实用 又遵从父权
[01:21] Fundamentalist, yet fun for your fundament. 既遵循了严格的教律 又不让屁股受罪
[01:25] They’re Skants by Pfaffashions. 这就是法夫时尚的宽摆裙
[01:27] Half pants, half skirt, double discretion. 半裤 半裙 两全其美
[01:30] Finally, you can be an independent modern woman 你终于可以做一个独立摩登的女人
[01:33] and no one will ever have to know! 还永远都不会被人发现
[01:39] But don’t just take my word for it. 但别只听我一个人夸它
[01:44] There she is! 她来了
[01:52] Now, when my father, Pastor Newell Swafford, 当我的父亲 纽威尔·斯沃福德牧师
[01:55] – our shepherd in the sky… – Praise be. -在天上关怀着我们… -称颂他
[01:57] …got a look at me in these Skants, …看到我穿着这条宽摆裙
[01:58] he quoth the Lord: 他引用了主所说的话
[02:00] “She is clothed in strength and dignity,” “能力和威仪是她的衣服”
[02:03] Proverbs 31:25. 《箴言》31章25节
[02:06] Amen! 阿门
[02:07] And now you can be too. 现在你们也可以
[02:08] – Ye phone lines are open! – Yes, yes, yes, yes! -热线电话已经开通了 -对对对对
[02:11] Call and order. We’re ready for ya. 打电话下单吧 我们都准备好了
[02:13] Get ’em stonewashed in holy water. 用圣水石磨洗过
[02:15] Or acid-washed in what Hollyweird calls acid rain, 或被好莱坞的怪人叫做酸雨的液体酸洗过
[02:18] but is really just the good Lord’s tears. 但其实那是上帝的眼泪
[02:20] And I’ll tell ya, Corkie, they cut quite a silhouette. 我得告诉你 珂琦 这裙子合体显瘦
[02:23] Forgive me, Father, for I have thinned! 主啊 请宽恕我 我瘦了[我有罪]
[02:27] Now do we have any moms out there? 在座的各位有当妈的吗
[02:30] Good. 很好
[02:32] So from praying to oven scrubbing 无论是祈祷 清洁烤箱
[02:35] to submitting to your husband, 还是顺服于自己的丈夫
[02:36] We’ve got your kneeling needs covered. 都不用不再为久跪发愁了
[02:46] ‘Cause Skants are made by moms for moms. 宽摆裙的设计出于母亲 服务于母亲
[02:48] Can I get a mom-men? 大家一起喊妈门[阿门]好吗
[02:49] Mom-men! 妈门
[02:51] I can’t hear you! 再大声一点
[02:52] Can I get a mom-men? 一起喊妈门好吗
[02:54] Mom-men! 妈门
[02:57] Hey Tiff, we got a question. 蒂芙 有人提问
[02:58] Hi, Mrs. Pfaff! I love these Skants. 法夫太太 我特别喜欢这些宽摆裙
[03:00] Speak your truth. 请接着说
[03:01] But were you able to wear them when you were with child? 但当你怀孕时 也能穿这个吗
[03:04] Yes, abs-absolutely, I was. 能 当 当然 我穿过
[03:07] And you know what? Mazel tov to you with this! 你知道吗 恭喜你怀宝宝了[犹太用语]
[03:08] I mean, not mazel tov. Halla-lu-yur. 我说错了 是哈利路亚宝宝[基督教]
[03:11] How many children do you have? 你有几个孩子
[03:12] Well, you know what? 你猜怎么着
[03:13] We can never have enough, am I right? 生多少个孩子都不够 是不是这个道理
[03:15] And if you act now, 如果你现在就下单
[03:17] we’ll even throw in a belt– Bible or chastity. 我们就附赠带子 《圣经》或贞洁带
[03:20] – Does that mean you only have four or five? – What? -所以你只有四五个吗 -什么
[03:22] So she said, “Does that mean you only have four or five children?” 她是说 “所以你只有四五个孩子吗”
[03:25] You know what? 你知道吗
[03:27] I believe we’re all God’s children. 我相信我们都是上帝的孩子
[03:29] “Teach them well and how to fish, “授人以渔
[03:31] and they will learn how to kill fish forever,” Adverbs 36:24:36. 他们学会杀鱼” 箴言36章24节36句
[03:35] – I don’t recognize that verse. – It’s a new one. -我不记得有那段 -新加的
[03:38] I mean, you just said that Skants were made for moms by moms… 你刚才说宽摆裙是妈妈做给妈妈的
[03:40] Yes, they–they are made by moms in Bangladesh 没错 裙子就是孟加拉国 洪都拉斯
[03:42] or Honduras or wherever. 或者哪边的妈妈们做的
[03:44] You know, I don’t fucking know. 我他妈怎么知道
[03:48] I wish you hadn’t used that language. 你怎么能爆粗口
[03:49] I don’t have any kids, Corkie. 我又没有孩子 珂琦
[03:52] I’m still on birth control. 我还在节育
[03:54] Okay. 好吧
[03:55] Corkie, no. Corkie, no! 珂琦 不 珂琦 不要
[03:56] – Please! – Corkie, please. -拜托 -珂琦 拜托
[03:57] – Gimme another chance, Corkie. – I’m so sorry. -再给我一次机会 珂琦 -我很抱歉
[03:59] *All hail the power of Jesus* *耶稣圣名 众当称颂*
[04:01] Nope, nope, nope. We’ve gotta get this down now. 不 不 这节目得停了
[04:02] *The power of Jesus* *耶稣圣名*
[04:05] Let me sing it! Corkie! 让我唱完 珂琦
[04:10] Oh, finally got you on that date. 终于带你出来约会了
[04:12] – Yup. – Reminds me of old times. -是啊 -让我想起过去
[04:14] Still don’t know why you came back, Momo, 我还是不知道你为什么回来 小蒙蒙
[04:16] but I am glad you did. 但我很开心你回来了
[04:19] I still have a lot of love for you. 我还是很爱你
[04:21] Oh. I love– 我爱
[04:22] Which is why it’s so important for me that… 所以那才对我很重要
[04:25] you like Marcus. 你喜欢马库斯
[04:26] You’re my best friend, Momo. 你是我最好的朋友 小蒙蒙
[04:28] And-and he’s a really good guy. 他真的是个好人
[04:29] Yeah, Well, I’m not gonna like Marcus. 好吧 我不会喜欢马库斯的
[04:32] And I don’t want you to like Dede, like, at all. 我也不希望你喜欢迪迪 最好一点都不
[04:34] Wait, but she’s our client. 等下 但她是我们的客户
[04:35] Yeah, so is Marcus. 对 马库斯也一样
[04:36] But what does that have to even–oh! 但是那到底跟…
[04:38] – Hey – Hello. -你们好 -你们好
[04:40] Sorry I’m late. Had to vote. 抱歉迟到了 得去投票
[04:42] Every vote counts. 每一票都很重要
[04:45] So true! 一点没错
[04:46] – Why is that funny? – Oh, the electoral college. -这有什么好笑的 -选举人团
[04:49] Gerrymandering. Gerrymandering. 不公正划分选区
[04:50] How white people be fucking over black people 白人在黑人投票时
[04:51] – Everything. – when they try to vote. -那么多事 -是怎么整黑人的
[04:53] – Got it. – Yeah. -懂了 -是啊
[04:54] But I do like Bush, so tic that box on the reg. 不过我确实喜欢布什 就在他那格打个勾
[04:57] Check! 勾了
[04:58] I am so glad we can make this happen. 真高兴我们能来四人约会
[05:00] – Well, you were so insistent. – Yes. -你很坚持 -是啊
[05:03] So we can get to know each other better, right, Dawn? 这样我们就能更了解对方 对吧 道恩
[05:05] – Yes, yes. – So tell me everything, girl. -没错 -那快跟我说说你吧
[05:07] Okay, why don’t we, uh, order, you know? 我们要不要点个菜
[05:09] Let me get the waiter over here. 我去叫服务员过来
[05:09] Well, no, no. 不用 不用
[05:10] That-that’s the beauty of this place. 那就是这家店的美妙所在
[05:12] Omakase. 主厨选择料理
[05:12] No decisions. 不用我们决定
[05:13] You just roll with it. 你只要享受就行
[05:15] These next three hours are gonna blow your mind. 接下来的三个小时会让你心醉神迷
[05:17] Three hours? 三个小时
[05:19] That sounds like a threat. 听着像是威胁
[05:23] So Dawn, 那么道恩
[05:24] Mo told me that you two were together on Black Monday. 老蒙跟我说 你们一同经历了黑色星期一
[05:26] – Yes – What was that like? -没错 -那是什么样的
[05:28] Uh, you wanna know the real? 你想听我说实话吗
[05:29] – I wanna know. – Well, I– -我想知道 -我
[05:30] – Okay– – I don’t vote. -好吧 -我不投票
[05:31] I can’t. I’m a felon. 投不了 我是重罪犯
[05:35] Sorry to hear that. 真是抱歉
[05:36] A lot of brothers in that same boat. 有很多弟兄都是这样
[05:37] – What happened? – Oh, my God. -怎么回事 -天呐
[05:38] That’s such a long story. 那就说来话长了
[05:40] So Dawn, back to Black Monday– 道恩 说回黑色星期一
[05:41] The year was 1968. 那是1968年
[05:43] Hair was long… under women’s arms, 女人的腋毛还很长
[05:46] and a Broadway hit. 还是个百老汇热门剧[《毛发》]
[05:48] I was just a young idealist 我只是个年轻的理想主义者
[05:49] who was tired of Uncle Sam and Uncle Toms. 受够了山姆大叔 汤姆大叔那一套
[05:52] – Yes. – Yeah. -没错 -是啊
[05:54] So I joined the Black Panthers. 所以我加入了黑豹党
[05:55] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[05:58] Really? 真的吗
[05:59] Really. 真的
[06:08] This place turned out… 这地方简直
[06:11] – Perfect! – Perfect! -完美 -完美
[06:13] I can’t believe this used to be your parent’s stuffy shithole! 真不敢相信这是你爸妈之前那个鬼地方
[06:16] I know! 可不是嘛
[06:16] And it’s gonna be photographed tomorrow 明天要给这房子拍一组大片
[06:17] for a big spread in Penthouses Magazine. 登上《顶层豪宅》杂志主版面
[06:21] We’re gonna be the Penthouses Pad of the Month! 我们会成为《顶层豪宅》的月度明星公寓
[06:24] – Rad! – Right? -牛哇 -是吧
[06:25] Oh, this place is great! 这房子太棒了
[06:27] Oh, I’m so glad you like it. 我很高兴你喜欢
[06:28] I mean, it could do with just one tiny addition. 但我觉得还可以稍微锦上添花一下
[06:32] What? We just finished renovating. 什么 不是刚装修完吗
[06:34] What could we possibly need? 还需要什么
[06:36] A nursery? 一间育儿室
[06:38] Unless you mean for plants, the answer is, 除非你说的是育苗室 否则我只能回答
[06:40] “Fuck no. Are you crazy?” “不可能 你疯了吗”
[06:42] And that kind of works for plants. 其实育苗室我也不喜欢
[06:43] Blair, I want a baby. 布莱尔 我想要个宝贝
[06:46] The next words out of your mouth 你接下来要说的话
[06:47] better be “Grand piano,” “Bird,” 最好是”三角钢琴” “小鸟”
[06:49] or “‘I Love Your Way’ cassingle. “ 或”《宝贝我爱你》的卡带”
[06:51] I’ll do all the work of hiring all the people to do all the work. 我会负责雇人做所有的事情
[06:54] You will not need to do a thing except… 你什么都不用管 只需要
[06:57] And I’ve even taken the liberty of setting up bathroom four 我还特意在四号浴室准备好了
[07:00] with some lotion and the new Richard Gere GQ. 润滑剂 还有新版理查·基尔的GQ杂志
[07:05] No, Tiff, we’re not raising a baby together. 不行 蒂芙 我们不能一起抚养小孩
[07:08] I know firsthand how a bad parent can fuck up a good kid. 糟糕的父母会毁掉孩子 这我有亲身体会
[07:11] – No, no, no, no. – Blair! -不 绝对不行 -布莱尔
[07:13] You don’t get to say no to me! 你没有权利拒绝我
[07:15] Okay, you have hijacked my name and my life 你绑架了我的名字 我的人生
[07:17] and my identity. 还有我的身份
[07:19] I was Tiff Georgina, 我本来可是蒂芙·乔治纳
[07:20] and now I’m just some mom-abee hawking Skants 但我现在却沦落到在不入流的公共频道
[07:23] to a bunch of Bible breeding bitches 向一群被基督教洗脑的贱人
[07:26] on a channel in the teens! 叫卖兜售宽摆裙
[07:29] It’s not great, Blair, but I’ll take it. 虽然这不怎么样 布莱尔 但我认了
[07:32] And you don’t get to take it from me. 你休想再夺走我的权利
[07:35] And unlike you, I don’t get to have a beard. 我可不像你 能找个挡箭牌
[07:38] Unless I go off my spironolactone. 除非我停止服用螺内酯
[07:41] – Is this really what you want? – Yes. -你真的想生孩子吗 -是的
[07:43] Yes, yes! 是 没错
[07:45] But my clock’s a-tickin’, 但我的时间不多了
[07:46] so you’ve got to get your Richard in gear, 所以你最好把你的小蝌蚪打包好
[07:48] so to speak. 你懂我的意思吧
[07:49] A little dollop’ll do ya? 些许少量就足够了
[07:51] Little squirtages? 小绅士
[07:52] Okay, Okay- 好吧 好吧
[07:53] What if we do a test run first? 我们提前试验一下怎么样
[07:55] Yes. 可以
[07:56] I know this hotshot who’s coming to the election party tonight, 我知道有位大人物今晚要来参加选举宴会
[07:59] and he’s got three kids. 他有三个孩子
[08:01] So why don’t you stay home and offer to babysit 不如你留下来帮他照顾孩子
[08:03] and see how it goes. 看看情况如何
[08:04] Afterwards, if this is still what you want, 在这之后 如果你还想要孩子
[08:08] I’m on board. 我就同意
[08:09] Yes! Oh, it’s a deal! 没问题 成交
[08:11] It’s a deal! It’s a deal, Daddy. 成交 一言为定 孩他爸
[08:13] And here’s our little baby boo-boo. 我们的小宝贝要来了
[08:15] Okay, well, don’t infantilize the cup… 行了 别把这个杯子当孩子了
[08:17] …cause I have to… 毕竟我还要
[08:19] – Baby’s hungry. – …use it. -小宝贝饿了 -用它
[08:23] I think I see my campaign fund manager, 我好像看到了我的竞选经费经理
[08:25] if you’ll excuse me. 先失陪一下
[08:26] I’ve been calling you! 我一直在给你打电话
[08:27] Oh, yeah? You miss me? 是吗 想我了吗
[08:29] Not as much as you missed our media buy targets. 想你是如何错过了我们的媒体竞标
[08:32] It’s too close to call with 85% of districts reporting. 只有85%的选区报告 现在还太悬不能宣布
[08:36] We lost Chateauguay, Blair, where I supposedly live. 我输掉了夏托盖选区 布莱尔 我本该赢的
[08:39] Okay, Well, the only chateau gay I know 我只知道一个夏托钙
[08:42] is a boy-lesque house in the West Village, 就是西村区的基佬酒吧
[08:44] where we’re gonna celebrate later tonight when you win. 今晚你获胜后 我们就去那里庆祝
[08:47] It’s upstate, but you’d know that 夏托盖在北边 但如果你能为
[08:48] if you spent a little more time and money on my campaign. 竞选多花一些精力和金钱 你就会知道这点
[08:51] Well, look at that. We just lost Schenectady. 看看吧 我们又丢掉了斯克内克塔迪区
[08:53] This is on you, Blair. 都是你的责任 布莱尔
[08:54] – I swear to God, if I lose– – We can’t lose. -我发誓 如果我输了 -我们不会输的
[08:57] We’re wearing our lucky shoes. 我们可穿着幸运皮鞋呢
[08:59] Are you kidding me? 你在逗我吗
[09:01] Don’t try to ruin my life any more than you already have. 别再继续毁掉我的生活了
[09:04] There are cameras everywhere. My kids are here. 这到处都是相机 我的孩子也在
[09:06] Of course my wife is not because I think she’s onto us, 我的老婆不在因为她开始怀疑我们了
[09:09] but at least the big guy in the sky could make it. 但至少天上的大人物能来
[09:11] – God? – No. -上帝吗 -不是
[09:12] My fucking evil father-in-law. 我邪恶的岳父
[09:14] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[09:16] Dad! Glad you could make it. 爸 你能来太好了
[09:18] Looks like you won’t. 看来你没法连任了
[09:19] What, couldn’t get the Chateaugays to come out? 怎么了 没法让夏托基佬出柜[出来投票]吗
[09:23] You never should’ve forsaken me, my child. 你就不应该抛弃我 孩子
[09:27] That was an exit line, boys! 那是退场的话 小伙子们
[09:30] Let’s go! Move it! 我们走 快点
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] Roger, don’t let him get into your head. 罗杰 不要让他影响你
[09:37] Don’t touch me. 别碰我
[09:43] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[09:44] Won’t you please come in, you little darlings. 请进吧 小可爱们
[09:48] Hello. 你好
[09:49] Uh, sefiora, 小姐
[09:50] feel free to help yourself to any food in the Help fridge, 帮佣专属冰箱里的东西你可以随便吃
[09:54] and, urn, please don’t let the children touch anything. 请不要让孩子们摸任何东西
[09:56] Big photo shoot tomorrow. 明天有重要的拍摄
[09:58] And if you need me, 如果需要我
[09:59] I’ll just be mommin’ around in my bubble bath. 我会在洗泡泡浴
[10:02] Sefiora, I can’t stay. 小姐 我不能留下
[10:04] I have to vote. 我要去投票
[10:05] With that accent? Oh, they’re not gonna let… 凭你的口音吗 他们不会让…
[10:09] l had you there for a minute, didn’t I, 骗到你了吧
[10:11] puta madre? 死婆娘
[10:12] Okay, you’re a cutup. 你真滑稽
[10:14] Seriously, though, I gotta go take care of my own kids. 说真的 我得去照顾我自己的孩子
[10:19] Fine. 行吧
[10:20] I guess I’ll just puta them on the couch, 我只能把他们安置在沙发上
[10:22] and I’ll madre. 然后我来招待他们
[10:25] Kids, 孩子们
[10:27] what are we drinking? 我们喝点什么呢
[10:33] People remember the guns, 人们记得枪
[10:34] but they don’t remember the fun. 却不记得快乐的时光
[10:36] I joined the Panthers to serve kids breakfast, 我加入黑豹是为了服侍小孩吃早餐
[10:38] you know, do the whole book drive thing. 你懂的 扶持儿童那一套
[10:39] And then I met her, 然后我遇见了她
[10:40] and what happened next not only changed my life, 紧接着发生的不仅改变了我的人生
[10:44] but it changed the course of history forever. 也改变了历史的进程
[10:46] Well, that seems like a natural stopping point. 听起来你已经讲完了
[10:48] Are you crazy? Go on, Mo. 开什么玩笑 继续讲 老蒙
[10:50] Yeah, please. Come on, Momo. 是啊 请继续 小蒙蒙
[10:58] Even though I didn’t know that bitch was FBI 尽管那个婊子说”有我呢”的时候
[11:00] when she said, “I got you.” 我不知道她是联邦调查员
[11:03] There was something about it that was just 但有一种不寻常的感觉
[11:04] it was eating at me. 在撕咬着我的心
[11:06] Kind of like how I was just eating the hell 就像我刚才疯狂撕咬
[11:07] out of that miso black cod. 味增银鳕鱼一样
[11:09] That kind of reminds me of Black Monday. 让我想起黑色星期一
[11:11] – Dawn – Uh, one second. -道恩 -等一下
[11:12] – Ugh, that evil bitch. – Oh, the worst. -那邪恶的婊子 -最可恶了
[11:23] Sorry, y’all. 抱歉大家
[11:25] I kind of feel like I’ve been talking this whole time. 我感觉一直是我在讲话
[11:27] I agree. 我同意
[11:28] Come on, now. You gotta finish. 别这样啊 你得讲完
[11:29] Yeah, please, please. More. 是啊 多讲点
[11:30] Okay. 好的
[11:37] You know, so there I am, 24-year old kid. 我那时是一个24岁的年轻人
[11:39] I’m standing in front of this federal judge, right? 站在这个联邦法官面前 对吧
[11:41] And he’s looking at me, 他看着我
[11:42] just licking his chops, 舔着他的筷子
[11:43] and that motherfucker gave me eight years 然后那个混蛋判了我8年
[11:46] while that bitch just laughed. 而那个婊子只是笑了笑
[11:49] That’s a fuckin’ story. 有意思的故事
[11:51] What happened to that bitch agent? 那个婊子探员后来怎么了
[11:51] Okay, 够了
[11:52] I think we’re throwing the B-word around a little liberally. 我觉得我们婊这个字用得有点随便
[11:55] Well, sometimes that word applies. 有时候这个字很准确
[11:57] Yeah, the bitch sounds like a bitch to me. 那个婊子听起来就很婊
[12:01] Well, I never saw the bitch again, but, I don’t know, 我再也没见过那婊子了 但是
[12:03] it just feels like she’s always with me somehow, you know? 我总感觉她一直在我身边 你懂吗
[12:06] Bitches do that. 婊子都这样
[12:08] Wow, Momo. 小蒙蒙
[12:09] Yeah, bet you’re thinking about my tragic tale of woe, huh? 我的悲惨故事令人深思 对吧
[12:13] I was actually thinking, 我其实是在想
[12:13] “How old is this nigga?” “这黑鬼几岁了”
[12:15] That’s fair. 行吧
[12:16] – So anyway, Dawn – I was a Panther too. -话说回来 道恩 -我也曾是黑豹
[12:19] Get the fuck out of here. 别扯淡了
[12:20] – No. – Oakland. -不会吧 -在奥克兰
[12:22] Those COINTELPRO-FBI undercover motherfuckers… 那些联邦调查局反间谍计划的卧底
[12:25] erased a whole future of strong black men leading. 毁掉了所有强大黑人的未来
[12:28] That’s why I got into the AASF: to give it back. 所以我加入了非裔美国人奖学金基金 为了反击
[12:31] Power to the people. 权力属于人民
[12:32] – Come on, now. – Power to the people, brother. -加油 -权力属于人民 兄弟
[12:34] You know, black women created the Panthers 黑人妇女创立了黑豹党
[12:36] to address the concerns of the community 是为了解决社会问题
[12:38] before the men took it over 但男人接管后
[12:39] and turned a nonviolent school food program into an army. 就把非暴力的校园午餐团队变成了一支军队
[12:43] Just another institution hijacked by male ego. 这只是另一个被大男子主义操纵的机构
[12:46] And I know you can relate to that, Dawn, ’cause, I mean, 我知道你能理解 道恩 因为
[12:47] you spent some time… 你曾经
[12:48] – I got another story. – No, no, no, no. -我又想起个事 -别 别着急
[12:50] You’ve had your fill, buster. 你说得够多的了 小子
[12:52] Wait, wait, wait. 等等
[12:54] You’re with the FBI? 你是联邦调查局的吗
[12:58] What? 什么
[12:59] Nobody else hears it? 没人听出来吗
[13:00] ‘Cause to me, it sounds like 因为我觉得 你听起来
[13:01] you with the bitch from the FBI, you know? 和那个联邦调查局的贱人是一伙的
[13:04] You’re okay w-with-with her trying to set up Mo 你不介意她企图陷害老蒙
[13:07] and all those other strong, intelligent black– 和所有其他那些强壮 聪明的黑人
[13:10] – Kings. – Kings. Kings! -领袖 -就是领袖
[13:10] – You are kind of coming off like that. – Shit. -你差不多就是这个意思 -该死
[13:13] All I’m saying is if we want civil rights, 我的意思是 如果我们想要公民权
[13:15] we have to be civil. 我们必须像个公民样
[13:17] So I’m sure that agent had her reasons. 所以我很肯定那个探员有她的理由
[13:24] What the fuck are you talking about? 你到底在说什么
[13:26] Bitch, you sound crazy! 贱人 你疯了吧
[13:28] This bitch sounds out of her mind! 这个贱人疯了
[13:30] All right. All right. 好吧 行吧
[13:32] Oh, my God! Where the sake, baby? 天啊 清酒在哪里 亲爱的
[13:34] …caucus headquarters a bit less joyous tonight. 党团总部今晚就不那么愉快了
[13:34] 《选举之夜》直播 约翰·麦考伊
[13:37] And now I’m hearing that they’re tallying the final vote 我听说他们现在正为了罗杰·哈里斯
[13:40] in the contentious neck-and-neck race 在国会的席位做最后一轮投票
[13:43] for Roger Harris’s seat in congress, and-yup. 期间争议不断 票数不相上下
[13:47] Yes, it sounds like they’re prepared to call. 是的 看起来他们准备宣布了
[13:49] They’re calling it right now. 他们现在要宣布了
[13:51] The winner is 获胜者是
[13:52] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[13:59] Speech! Speech! 演说 演说
[14:00] Go give the people what they want. 去给人们他们想要的
[14:08] I want to thank the great people of New York! 我要感谢伟大的纽约人民
[14:12] Listen, uh, Blair. 听着 布莱尔
[14:15] I learned a lot of information 我知道很多内幕
[14:16] at that Halloween party and tonight 有关那个万圣节派对还有今晚的事
[14:20] they could fuck up everything for everyone, but– 这些内幕可以搞垮任何人 但是
[14:22] Oh, big surprise. Keith’s a rat again. 真让人吃惊 基斯又是叛徒了
[14:26] I was going to say, 我想说的是
[14:27] “But I don’t know if I should use it.” “但我不知道我是否该利用这个”
[14:31] You know, maybe I could tell you what I know, 也许我可以告诉你我知道的
[14:33] – and you could… – What, confirm it for you? -而你可以 -怎么 向你确认这点吗
[14:35] How convenient. 你想得美
[14:38] Whoa, Jesus! Whoa, whoa! 天啊 你干嘛
[14:39] You got the wrong idea. 我不是这样的人
[14:40] Please, I was looking for a wire. 拜托 我在找录音设备
[14:41] Like the one you wore to my wedding. 就像你带去我婚礼上的那个
[14:43] What do you want? 你想干什么
[14:43] I’m having a weird night, man. 我这一整晚过得很奇怪
[14:44] I wanna help you, okay? 我想帮你 好吗
[14:46] ‘Cause I was you. 因为我曾经就是你
[14:48] And this doesn’t end well. 这不会有好结果
[14:51] Let’s be friends. 我们做朋友吧
[14:51] Can you imagine how powerful two guys like us could be together? 你能想象我俩联合起来会有多强大吗
[14:55] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[14:56] I’m not like you, and I don’t like you. 我不像你 我也不喜欢你
[15:02] Your funeral. 你的葬礼上见
[15:04] And I’d like to thank, most of all, 我最想感谢的是
[15:06] my wife at home. 我家中的妻子
[15:09] I love you, Mother. 我爱你 孩子他妈
[15:11] And then the princess embarked on her greatest adventure: 然后公主开始了她最伟大的冒险
[15:15] going a size down. 减肥
[15:18] Can I play with your makeup? 我能用你的化妆品吗
[15:19] Oh, sweetie, I think you’re a little young. 宝贝 我觉得你还是有点小
[15:21] Daddy says it makes me look hot. 爸爸说化妆能让我变得更性感
[15:23] You mean cute? 你是说可爱吗
[15:25] No. 不是
[15:26] Okay. 行吧
[15:28] You know what? 这样吧
[15:29] Urn, why don’t We just play house? 我们来玩过家家吧
[15:31] Okay, how about you be the dad, you be the mom– 你来当爸爸 你来当妈妈 怎么样
[15:33] And you be the mistress! 然后你来当小三
[15:37] You liked it. 你明明很喜欢
[15:39] So glad we stayed all the way to the bitter end, huh? 我们能撑到最后绝卓结局真太好了 对吧
[15:42] Oh, yes. Absolutely. 当然
[15:43] Say cheese! 茄子
[15:44] Cheese! 茄子
[15:46] Thank you, again, so much. 真的太感谢你们了
[15:48] All right, good night. 晚安
[15:53] Congratulations, Congressman. 恭喜啊 议员
[15:55] I’m sorry I got a little bitchy. 对不起 我之前有点烦人
[15:56] I was just nervous. 我只是紧张而已
[15:58] I couldn’t have done this without you. 没有你我赢不了
[16:00] No one got behind me the way you did. 没有人像你这样支持我
[16:04] Maybe it’s time I got behind you. 现在给我到你背后了
[16:07] Well, cute double entendres aside, 可爱的双关语就先不说了
[16:10] how quickly do you think you can get behind this bank bailout? 你多久可以推进这个银行援助计划
[16:14] Immediately. 马上
[16:15] After I solidify my standing and another term seems in the bag, 等我站稳脚跟 再确认能连任之后
[16:19] I will slip it right in. 我马上就提
[16:20] Wait, another term? 等等 连任
[16:22] We can’t wait that long. 我们等不了那么久
[16:24] Are you being serious right now? 你认真的吗
[16:25] Blair, pushing through a bailout 布莱尔 在选举之后就立刻推进
[16:27] and benefitting my campaign finance chair right after the election? 银行援助计划 让我的竞选财务主席赚一把吗
[16:30] Well, that’s just not gonna happen. 这是不可能的
[16:32] Big B, the whole reason that I wanted to get away from Newell 巨屌布莱尔 我想远离纽威尔的原因就是
[16:35] was so that I could start doing things that I believe in: 让我做些我真正想做的事
[16:38] helping the hardworking people of America. 帮助广大美国劳苦人民
[16:40] Fuck them. 去他们的
[16:42] Excuse me? 你说什么
[16:42] You heard me. Fuck them. 你没听错 去他们的
[16:44] You owe me. We had a deal. 这是你欠我的 我们说好了的
[16:48] Okay. 行吧
[16:50] This is a good night. Let’s not ruin it. 今天晚上很美妙 别糟蹋了
[16:53] The limos are waiting. 车子等着呢
[16:54] Maybe we should ride separately… 我们还是分开走吧
[16:57] for the optics. 为了公众形象
[17:01] I have a tape. 我有录影带
[17:04] Remember Halloween? 还记得万圣节吗
[17:05] I had the security cameras recording 我用摄像头录了
[17:07] in 12.7 millimeter VHS resolution. 12.7毫米的磁带录像
[17:12] How ’bout those optics? 那些形象怎么样
[17:14] What did you do? 你干什么了
[17:16] Nothing. 什么都没干
[17:17] Yet. 到现在为止
[17:20] I am so sick of this relationship being on your terms. 我受够了由你掌控这段关系
[17:23] You call when you want. You disappear. 你想打电话就打 你想消失就消失
[17:26] You snap at me. 你冲我发火
[17:27] You use me. 你利用我
[17:30] Sponsor the bailout and no one has to see you go down. 推动银行援助计划 我就保你声誉
[17:33] You’re on the tape too. 你也在录影带上
[17:34] It’s mutually assured destruction. 我们肯定同归于尽了
[17:37] Try me. 你倒是试试啊
[17:39] First you try to bribe me. Then you try to buy me. 你先是贿赂我 再收买我
[17:41] Now you try to blackmail me? 现在还威胁我了
[17:44] I don’t know who you are. 我已经不认识你了
[17:48] I don’t know if I ever knew you. 我不知道我有没有了解过你
[17:52] Who are you, Blair? 你到底是谁 布莱尔
[18:08] Excuse me. Uh-uh, boys? 不好意思 伙计们
[18:13] Pastor Swafford, 斯沃福德牧师
[18:14] I have something I think you’re gonna wanna see. 我有一样东西 我觉得你肯定想看看
[18:18] Larry! 拉瑞
[18:20] You’re never gonna believe what I got on 你肯定想不到我抓住了
[18:22] Blair and that congressman. 布莱尔和那个议员的什么把柄
[18:26] Hello? 有人吗
[18:27] Larry? 拉瑞
[18:30] Larry? 是你吗
[18:36] Oh, my God. 天哪
[18:37] Larry, are-are you okay? 拉瑞 你还好吗
[18:40] Hey, Keith. 你好 基斯
[18:42] It’s me… 是我
[18:45] …Lenny! 莱尼
[18:46] No, no, no. Lenny is dead. 不对 莱尼已经死了
[18:48] Dead? 死了
[18:54] Oh, far from it, Keith. 根本不是这样 基斯
[18:57] You see, when that old man fell on top of that car, 那个老家伙掉到车顶上的时候
[19:01] uh, my spine was shattered to dust. 我的脊椎被撞得粉碎
[19:06] I had so many transfusions 我输了那么多次血
[19:07] that the nurses would joke 护士都开玩笑
[19:09] that my blood type… 说我的血型
[19:11] …Was “O-shit.” 是倒霉屎了型
[19:13] I was the lucky recipient 我幸运地接受了
[19:15] of the first ever ribcage 史上第一例
[19:17] transplanted from an animal, 动物胸腔移植手术
[19:20] which never would’ve been possible 如果没有疯狂香蕉医生的帮忙
[19:22] without the help of Dr. Bananas! 这事儿就不可能成
[19:26] Mm, the brave silverback gorilla 那个勇敢的银背大猩猩
[19:28] who gave her life so I can breathe… 献出了生命 就为了我能
[19:32] very-very painfully, hmm. 非常非常痛苦地呼吸
[19:38] That–that sucks. 这真是糟透了
[19:39] – I’m sorry about that. – Yeah. -很抱歉 -没错
[19:41] Urn, is-is Larry around? 拉瑞在这吗
[19:45] Are you fucking serious? 你他妈认真的吗
[19:46] I have gone through 37 surgeries. 我做了37场手术
[19:49] I am part RoboCop, part… …Donkey Kong. 变得一半机械战警 一半大金刚
[19:54] And you have no follow-ups? 结果你却不接话茬
[19:55] Uh, okay. 好吧
[19:57] how are you? What have you been up to? 你好吗 最近干嘛呢
[19:58] Well, you know. 你懂的
[19:59] Hiding in the shadows, plotting, scheming, 暗处藏身 密谋策划
[20:02] doing PT. 做物理复健
[20:03] Lots-lots of PT 很多很多物理复健
[20:05] until I am ready 直到我准备好
[20:06] to reclaim my seat 夺回我的位置
[20:09] as the rightful head of the Leighman Brothers! 做回雷曼兄弟名正言顺的老大
[20:16] Uh, okay. All right. 好的 行吧
[20:17] So just tell Larry that I dropped by, 告诉拉瑞我来过
[20:19] and I’m gonna get out of here. 我要走了
[20:20] Wait! 站住
[20:21] Wait right there! 不要走
[20:23] What were you just talking about… 你刚才在这说的
[20:25] in there, about Blair and the congressman? 布莱尔和国会议员之间有什么事
[20:28] Because there is something 因为这两个人
[20:30] very off about those two. 感觉很不对劲
[20:33] Keith, do you know what I’m talking about? 基斯 你懂我的意思吗
[20:37] No. 不知道
[20:38] Yeah, I-I, uh… 我
[20:40] I don’t. 我不懂
[20:42] I don’t think I believe you. 我不信
[20:44] Keith, I still think you’re protecting people 基斯 我觉得你还是在保护那些
[20:48] who don’t give a soft shit about you. 一丁点都不在乎你的人
[20:54] So pick a side, Keith. 站队吧 基斯
[20:56] Ours or prison. 选我还是监狱
[20:59] Wait, what? No, no. 什么 不
[21:00] That was never part of the deal. 交易里没有这条
[21:01] Larry and I are friends. He needs me. 拉瑞和我是朋友 他需要我
[21:04] We’re bringing the Leighman Brothers into the ’90s. 我们要把雷曼兄弟带进九十年代
[21:05] He lied to you! 他骗你的
[21:07] You are not needed, Keith, 你是多余的 基斯
[21:10] because you are nobody. 因为你是无名小辈
[21:12] You are nothing. 屁都不是
[21:14] Fuck you. Fuck you! 去你的 去你的
[21:16] I want my revenge! 我要复仇
[21:18] Or you go back to jail, Keith! 不然你就回去蹲大牢 基斯
[21:22] I want my revenge! 我要复仇
[21:27] All r–I-I’ve seen enough. 我看够了
[21:29] Avert mine eyes, boys! 小子们 把我转过去
[21:31] Disgusting. 恶心
[21:32] Could be quite a scandal for you 要是这盘录像带泄露出去
[21:33] if this tape got out. 会变成你的大丑闻
[21:35] wonder what your flock would think? 你的信众会怎么想呢
[21:37] Or your daughter? 还有你的女儿
[21:38] I imagine enrollment in your conversion therapy program, 我想你的性向矫正治疗项目
[21:41] the Newell School for Gayward Children, might drop, 纽维尔同性恋儿童学校的入学人数可能下降
[21:44] but it doesn’t have to. 但不必走到那一步
[21:45] You’re a man of influence. 你有影响力
[21:47] Call the governor and all your other powerful friends, 给州长和你其他有权势的朋友打电话
[21:50] or I’m gonna call every newspaper I know. 不然我就打给我知道的所有报社
[21:52] You’d really do that to Roger? 你真的会这么对罗杰吗
[21:54] My mother used to say, 我妈妈曾说
[21:55] “In life, when something breaks, “生活中 如果有东西坏了
[21:56] you can’t always put it back together, 你不能总是把它拼回去
[21:58] but you can use the pieces to move forward.” 但你可以利用这些碎片向前看”
[22:01] Your son-in-law broke his bank bailout deal with me. 你女婿对我的银行援助计划出尔反尔
[22:04] I’m just using the pieces. 我只是在利用这些碎片而已
[22:07] Your bank bailout for the video? 用银行援助计划换录影带
[22:09] Exactly. 对
[22:10] Nothing personal. Just quid pro quo. 不是针对谁 只是等价交换
[22:13] Done. 行
[22:14] Give the tape to Gregory, 把带子给格利高里
[22:16] the dirty blond. 留脏金发的那个人
[22:19] We’re bankrupt? Again? 我们破产了 又破产了吗
[22:21] Shut your pierogi hole! 闭上你的鸟嘴
[22:22] You’re just my sex slav. 你只是我的性爱奴隶
[22:25] Do Christmas! 演圣诞节
[22:29] McDonald’s on Christmas? 圣诞节去麦当劳
[22:31] It’s tradition! 这是传统
[22:33] Okay. Okay, time-out. Time out. 好了 好了 暂停 暂停
[22:35] Now, let’s not throw things. 别扔东西
[22:37] Oh, no, no, no, no. You wouldn’t dare. 不不不 你敢
[22:39] Put that down. Put that down. 把它放下 放下
[22:42] Oh, you are in so much trouble! 你有麻烦了
[22:45] No. 不可以
[22:46] This is unacceptable! 不可理喻
[22:48] Don’t you dare throw that! 你敢扔那个试试
[22:51] Oh, my God! 天啊
[22:53] No! 停
[22:55] No one can see that! 这不能让别人看
[22:58] Oh, my God! 天啊
[23:01] You know what you need? 知道你缺什么吗
[23:04] Ooh, you nasty woman. 你个骚浪贱
[23:09] You little fucker! 你个小兔崽子
[23:12] – You little piece of shit! – Try anything! -你个小混蛋 -你试试
[23:19] Come to Mama. 让你们见识见识老娘的厉害
[23:33] Junior, Eric, Ivanka, 朱尼尔 埃里克 伊万卡
[23:37] time to go. 该走了
[23:45] Where are your manners? 你们的教养呢
[24:05] – Where did she come from? – She’s a comedian. -她来自哪儿 -她是个喜剧演员
[24:07] That shit’s just funny. 她说的太好笑了
[24:08] It don’t make no sense to me! 因为我根本听不懂她在说什么
[24:10] He was plotting against the governor. 他在密谋推翻州长
[24:12] – Entrapment! – The government plotted against him! -诱捕 -政府在密谋推翻他
[24:14] They made him do it. Hey, Mo? 他们让他这么做的 对吧 老蒙
[24:15] What is he doing here? 他来干嘛
[24:17] Hey, Mo, can you come talk to me? 老蒙 你能来跟我谈谈吗
[24:18] Keith, we’re in the middle of fucking dinner right now, okay? 基斯 我们正在吃晚饭好吗
[24:21] Yeah, but I’m also in the middle 是的 但我也正处在
[24:22] of fucking something right now too, so… 一件天大的事呢 所以…
[24:24] I really need a friend. 我真的需要跟个朋友聊聊
[24:26] I’m not your fucking friend, Keith. 我他妈不是你的朋友 基斯
[24:28] Come on. You wanna talk to somebody? 行了 你想找人谈谈吗
[24:30] Go dial a 1-900 number or something. 打给知心姐姐之类的
[24:31] We’re doing some black shit right now. 我们正在做黑人的事呢
[24:33] Do you mind? Fuck off. 你不介意吧 快滚开
[24:35] All right. 行
[24:37] – Fuck you. – Fuck you. -去你的 -去你的
[24:39] – Oh, God. Guys, guys. – Fuck you. -天啊 伙计们 -去你的
[24:40] Keith, you’re interrupting. 基斯 是你打扰我们
[24:41] – Fuck you! – Fuck you, Keith! -去你的 -去你的 基斯
[24:43] You’re drunk. What are you doing here? 你喝得醉醺醺的 你来干嘛
[24:45] At least I don’t work for the FBI. 至少我没替联调局工作
[24:48] Oh, yeah. You did-didn’t know that? 是真的 你们不知道吗
[24:49] – Excuse me? – Yeah, yeah, no. -你说什么 -真的 你们没听错
[24:50] This is a little rat. 这是个内奸
[24:51] – Okay, look. Let-let’s talk outside. – No. -听着 我们去外面谈 -不去
[24:53] Talking’s over now. 谈话到此为止
[24:55] Let me tell you a little story about this guy, Mo Monroe, 我跟你们讲讲这家伙的一段故事吧 老蒙·蒙罗
[24:57] or whatever the fuck his name is. 或者管他叫什么呢
[24:59] He was the guy behind 他才是美国存储借贷银行
[25:00] that whole Amerisavings shootout shit 枪战案整件事的幕后主使
[25:03] just, you know, to fuck you over. 就是为了把你们搞垮
[25:04] He wanted to take down TBD, you know? 他想扳倒TBD集团
[25:06] And then the FBI– 接着联调局
[25:07] yeah, oh, she’s undercover right now. 对 她现在就在卧底
[25:09] Great job. I love the outfit. 干得漂亮 我喜欢你的外套
[25:10] She busted him and turned him. 她抓到了他 并策反了他
[25:16] This is fucking bullshit. 这全是一派胡言
[25:17] Why would you–Why would you say all that, Keith? 为什么你 为什么你要说这些 基斯
[25:18] Oh, uh, I wonder why? 我也奇怪呢
[25:21] ‘Cause you fucking put me in jail. 因为你坑我坐牢了
[25:23] – What’s happening? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[25:24] I-I-I mean, I wouldn’t trust what he says. 我不会相信他说的
[25:27] Oh, you don’t trust me? Why should he trust you? 你不相信我 他又为什么要相信你呢
[25:30] You’re the one trying to fuck over the AASF fund. 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的
[25:32] You are? 真的吗
[25:34] Oh, shit. 见鬼了
[25:35] But look, I’m no better. 但听着 我也好不到哪儿去
[25:36] I’m working with Larry Leighman. 我在给拉瑞·雷曼卖命
[25:38] Guess you didn’t know that. 我猜你还不知道
[25:38] I’m the one who leaked the yen trade. 是我泄露了日元的交易内幕
[25:41] But I’m done. I’m fucking out! 但我不干了 我玩够了
[25:43] I don’t wanna do this anymore. 我不想再干这些了
[25:45] For the last week, 过去一周
[25:45] I’ve been trying to figure out, “Whose side am I on?” 我一直想搞清楚 “我到底站在谁那边”
[25:47] And I just realized right now, tonight, 现在 今晚我才意识到
[25:49] I’m on my side. 我站自己这边
[25:51] I wanna be happy, okay? 我想开心幸福 好吗
[25:52] I wanna be free of all of this. 我想摆脱这一切的破事
[25:55] So in the immortal words of you, 所以借用你的经典妙语
[25:58] “Fuck ’em all.” “去他们的”
[26:07] You know, he’s right. 他说的对
[26:08] Fuck all of y’all. 去你们大家的
[26:10] And to answer your question, Dawn, I am with the FBI, bitch. 回答你的问题 道恩 我确实是联调局的 贱人
[26:13] And I’m ruthless, 而且我很冷酷无情
[26:14] just like you’re gonna be 就像你到时候一样
[26:16] when your morn, Ruth, 当你妈 露丝
[26:17] is too ashamed to visit you in jail 觉得太丢人而不去监狱探望你
[26:19] so you see a lot less of her. 这样你就见不到她了
[26:21] That’s a long way to go just to get a dig in. 这双关解释地也太长了
[26:22] It was a stretch, 虽然是生拼硬凑
[26:23] but the point is, you’re all going down. 但关键是 你们都要完蛋了
[26:25] No, no, no, you said you were gonna leave Dawn out of it. 不不 你说过你会放过道恩的
[26:27] Look, 听着
[26:28] ain’t nobody being left out of shit anymore, Mo, okay? 现在没有谁能逃脱了 老蒙 懂吗
[26:31] Including you and Larry Leighman, Keith. 包括你和拉瑞·雷曼 基斯
[26:33] Thanks for that, uh, heads-up on your insider trade. 谢谢你给的提示 关于内幕消息
[26:37] I’m coming for all of y’all. 我要冲着你们所有人来了
[26:38] So good luck sleeping, 祝你们晚上睡得舒服
[26:40] ’cause the next knock you hear could be me. 因为下一次敲门的人 可能就是我
[26:43] Power to the people, motherfuckers! 权力属于人民 混球们
[26:48] Marcus. Marcus. 马库斯 马库斯
[26:54] Great job, Keith. 干得漂亮 基斯
[26:55] Well, all I wanted to do was talk. 我之前只想跟你谈谈
[27:02] You motherfucker. 你个畜生
[27:08] Babe, I had the worst night. 宝贝 我今晚过得太糟了
[27:16] Oh, my God. 天呐
[27:17] What the fuck? 搞什么
[27:21] What happened? 怎么回事
[27:22] I… 我
[27:24] will never… 再也
[27:26] have… 不要
[27:27] kids. 小孩了
[27:28] Oh, no. 不会吧
[27:31] Babe. 宝贝
[27:33] Dang it. 该死的
[27:34] I was really starting to come around to the whole thing. 我还开始觉得这主意不错呢
[27:38] In better news, I got the bailout. 不过有个好消息 我能得到援助计划了
[27:41] It’s a lot tougher than I thought it was gonna be. 虽然比我想象的难一些
[27:44] – Blair, what the fuck? – …out of the 13th District, -布莱尔 搞什么 -来自13区消息
[27:47] sex scandal rocks the political world today 今天一桩性丑闻震撼政界
[27:47] 约翰·麦考伊 突发新闻
[27:50] – when a VHS tape – What the? -一个录影带… -什么情况
[27:51] – was released… – Newell released the tape? -被公布… -纽威尔泄露了录影带
[27:53] …showing the newly elected congressman 播放着来自13区的新当选的
[27:55] from the 13th district in scandalous behavior. 国会议员有着不雅的性行为
[27:59] Of course, neither he 当然 他本人
[28:00] nor his campaign headquarters have commented. 和他的竞选总部都尚未发表评论
[28:04] Please pick up. Please pick up. Please pick up. Please pick… 快接电话 快接 快接 快接
[28:06] – Please leave a message. After the tone. – Fuck! -请在滴声后留言 -操
[28:09] Roger? This wasn’t me. 罗杰 是我
[28:13] I-I-I-I did not do this, 这不是我干的
[28:15] and I am so fucking sorry. 我太抱歉了
[28:19] Please pick up. 快接电话
[28:21] Please! 拜托
[28:23] Fuck! 操
[28:24] 约翰·麦考伊 突发新闻
[28:24] …involved in scandalous behavior 被卷入不雅性丑闻的
[28:26] with his finance campaign chair. 是他的竞选财务主席
[28:42] Roger? 罗杰
[28:44] Congressman Harris? 哈里斯议员
[28:47] It’s Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme