Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I told you. I got you. 我说过 有我呢
[00:11] It’s gonna be pretty hard for me 如果我做不了国会议员
[00:12] to push through your precious bank bailout 要想通过你那宝贵的银行救助计划
[00:13] if I’m not a congressman. 就很难
[00:15] Hey, Mo! 老蒙
[00:16] Dawn, there is so much I wanna learn about you. 道恩 我很想好好了解你
[00:18] Double date! 双人约会
[00:18] This has nothing to do with Dawn. 这件事和道恩没关系
[00:20] Why is she meeting with the AASF? 她为什么和非裔美国人奖学金基金的人见面
[00:22] Are those Skants? 这是宽摆裙吗
[00:23] Skirt on the outside, pants on the underside. 外面是裙子 里面是裤子
[00:25] I have pallets and pallets. 我有好多好多存货
[00:27] They’re all that’s left of my family business. 那些是我家族事业仅剩的东西了
[00:29] You know business isn’t just for the guys anymore. 现在能干活的不仅是男人了
[00:32] *All hail the power of Jesus’ name* *耶稣圣名 众当称颂*
[00:36] *Let angels, prostrate fall* *天使均当俯伏*
[00:40] My family has always been close. 我家里人一直相亲相爱
[00:43] I credit our long walks to church every Sunday 我将这归功于 我从小时候就开始
[00:46] since I was a girl. 每周日步行很远去教堂
[00:48] But walking that far in a skirt 但穿着裙子走那么远
[00:50] had my thighs chafing like two blocks of parmesan. 把大腿内侧磨得都快冒烟了
[00:54] Am I right? 我说得没错吧
[00:56] And so one day, during a rebellious phase, 所以有一次 我正处于叛逆期
[01:00] I wore pants. 我就穿了裤子
[01:01] I know. I know. 我知道 我知道
[01:03] But it felt great. 但我感觉爽极了
[01:05] Of course, not in my soul. In my soul, I felt great shame. 但这当然只是表面 在内心深处 我深感愧疚
[01:07] But out of that shame came what I call an e-Tiffany. 但基于这种愧疚 我设计出了蒂芙灌顶
[01:15] Combining conservative comfort with sinless style. 既克己舒适 又温良有型
[01:18] They’re practical and patriarchal. 既实用 又遵从父权
[01:21] Fundamentalist, yet fun for your fundament. 既遵循了严格的教律 又不让屁股受罪
[01:25] They’re Skants by Pfaffashions. 这就是法夫时尚的宽摆裙
[01:27] Half pants, half skirt, double discretion. 半裤 半裙 两全其美
[01:30] Finally, you can be an independent modern woman 你终于可以做一个独立摩登的女人
[01:33] and no one will ever have to know! 还永远都不会被人发现
[01:39] But don’t just take my word for it. 但别只听我一个人夸它
[01:44] There she is! 她来了
[01:52] Now, when my father, Pastor Newell Swafford, 当我的父亲 纽威尔·斯沃福德牧师
[01:55] – our shepherd in the sky… – Praise be. -在天上关怀着我们… -称颂他
[01:57] …got a look at me in these Skants, …看到我穿着这条宽摆裙
[01:58] he quoth the Lord: 他引用了主所说的话
[02:00] “She is clothed in strength and dignity,” “能力和威仪是她的衣服”
[02:03] Proverbs 31:25. 《箴言》31章25节
[02:06] Amen! 阿门
[02:07] And now you can be too. 现在你们也可以
[02:08] – Ye phone lines are open! – Yes, yes, yes, yes! -热线电话已经开通了 -对对对对
[02:11] Call and order. We’re ready for ya. 打电话下单吧 我们都准备好了
[02:13] Get ’em stonewashed in holy water. 用圣水石磨洗过
[02:15] Or acid-washed in what Hollyweird calls acid rain, 或被好莱坞的怪人叫做酸雨的液体酸洗过
[02:18] but is really just the good Lord’s tears. 但其实那是上帝的眼泪
[02:20] And I’ll tell ya, Corkie, they cut quite a silhouette. 我得告诉你 珂琦 这裙子合体显瘦
[02:23] Forgive me, Father, for I have thinned! 主啊 请宽恕我 我瘦了[我有罪]
[02:27] Now do we have any moms out there? 在座的各位有当妈的吗
[02:30] Good. 很好
[02:32] So from praying to oven scrubbing 无论是祈祷 清洁烤箱
[02:35] to submitting to your husband, 还是顺服于自己的丈夫
[02:36] We’ve got your kneeling needs covered. 都不用不再为久跪发愁了
[02:46] ‘Cause Skants are made by moms for moms. 宽摆裙的设计出于母亲 服务于母亲
[02:48] Can I get a mom-men? 大家一起喊妈门[阿门]好吗
[02:49] Mom-men! 妈门
[02:51] I can’t hear you! 再大声一点
[02:52] Can I get a mom-men? 一起喊妈门好吗
[02:54] Mom-men! 妈门
[02:57] Hey Tiff, we got a question. 蒂芙 有人提问
[02:58] Hi, Mrs. Pfaff! I love these Skants. 法夫太太 我特别喜欢这些宽摆裙
[03:00] Speak your truth. 请接着说
[03:01] But were you able to wear them when you were with child? 但当你怀孕时 也能穿这个吗
[03:04] Yes, abs-absolutely, I was. 能 当 当然 我穿过
[03:07] And you know what? Mazel tov to you with this! 你知道吗 恭喜你怀宝宝了[犹太用语]
[03:08] I mean, not mazel tov. Halla-lu-yur. 我说错了 是哈利路亚宝宝[基督教]
[03:11] How many children do you have? 你有几个孩子
[03:12] Well, you know what? 你猜怎么着
[03:13] We can never have enough, am I right? 生多少个孩子都不够 是不是这个道理
[03:15] And if you act now, 如果你现在就下单
[03:17] we’ll even throw in a belt– Bible or chastity. 我们就附赠带子 《圣经》或贞洁带
[03:20] – Does that mean you only have four or five? – What? -所以你只有四五个吗 -什么
[03:22] So she said, “Does that mean you only have four or five children?” 她是说 “所以你只有四五个孩子吗”
[03:25] You know what? 你知道吗
[03:27] I believe we’re all God’s children. 我相信我们都是上帝的孩子
[03:29] “Teach them well and how to fish, “授人以渔
[03:31] and they will learn how to kill fish forever,” Adverbs 36:24:36. 他们学会杀鱼” 箴言36章24节36句
[03:35] – I don’t recognize that verse. – It’s a new one. -我不记得有那段 -新加的
[03:38] I mean, you just said that Skants were made for moms by moms… 你刚才说宽摆裙是妈妈做给妈妈的
[03:40] Yes, they–they are made by moms in Bangladesh 没错 裙子就是孟加拉国 洪都拉斯
[03:42] or Honduras or wherever. 或者哪边的妈妈们做的
[03:44] You know, I don’t fucking know. 我他妈怎么知道
[03:48] I wish you hadn’t used that language. 你怎么能爆粗口
[03:49] I don’t have any kids, Corkie. 我又没有孩子 珂琦
[03:52] I’m still on birth control. 我还在节育
[03:54] Okay. 好吧
[03:55] Corkie, no. Corkie, no! 珂琦 不 珂琦 不要
[03:56] – Please! – Corkie, please. -拜托 -珂琦 拜托
[03:57] – Gimme another chance, Corkie. – I’m so sorry. -再给我一次机会 珂琦 -我很抱歉
[03:59] *All hail the power of Jesus* *耶稣圣名 众当称颂*
[04:01] Nope, nope, nope. We’ve gotta get this down now. 不 不 这节目得停了
[04:02] *The power of Jesus* *耶稣圣名*
[04:05] Let me sing it! Corkie! 让我唱完 珂琦
[04:10] Oh, finally got you on that date. 终于带你出来约会了
[04:12] – Yup. – Reminds me of old times. -是啊 -让我想起过去
[04:14] Still don’t know why you came back, Momo, 我还是不知道你为什么回来 小蒙蒙
[04:16] but I am glad you did. 但我很开心你回来了
[04:19] I still have a lot of love for you. 我还是很爱你
[04:21] Oh. I love– 我爱
[04:22] Which is why it’s so important for me that… 所以那才对我很重要
[04:25] you like Marcus. 你喜欢马库斯
[04:26] You’re my best friend, Momo. 你是我最好的朋友 小蒙蒙
[04:28] And-and he’s a really good guy. 他真的是个好人
[04:29] Yeah, Well, I’m not gonna like Marcus. 好吧 我不会喜欢马库斯的
[04:32] And I don’t want you to like Dede, like, at all. 我也不希望你喜欢迪迪 最好一点都不
[04:34] Wait, but she’s our client. 等下 但她是我们的客户
[04:35] Yeah, so is Marcus. 对 马库斯也一样
[04:36] But what does that have to even–oh! 但是那到底跟…
[04:38] – Hey – Hello. -你们好 -你们好
[04:40] Sorry I’m late. Had to vote. 抱歉迟到了 得去投票
[04:42] Every vote counts. 每一票都很重要
[04:45] So true! 一点没错
[04:46] – Why is that funny? – Oh, the electoral college. -这有什么好笑的 -选举人团
[04:49] Gerrymandering. Gerrymandering. 不公正划分选区
[04:50] How white people be fucking over black people 白人在黑人投票时
[04:51] – Everything. – when they try to vote. -那么多事 -是怎么整黑人的
[04:53] – Got it. – Yeah. -懂了 -是啊
[04:54] But I do like Bush, so tic that box on the reg. 不过我确实喜欢布什 就在他那格打个勾
[04:57] Check! 勾了
[04:58] I am so glad we can make this happen. 真高兴我们能来四人约会
[05:00] – Well, you were so insistent. – Yes. -你很坚持 -是啊
[05:03] So we can get to know each other better, right, Dawn? 这样我们就能更了解对方 对吧 道恩
[05:05] – Yes, yes. – So tell me everything, girl. -没错 -那快跟我说说你吧
[05:07] Okay, why don’t we, uh, order, you know? 我们要不要点个菜
[05:09] Let me get the waiter over here. 我去叫服务员过来
[05:09] Well, no, no. 不用 不用
[05:10] That-that’s the beauty of this place. 那就是这家店的美妙所在
[05:12] Omakase. 主厨选择料理
[05:12] No decisions. 不用我们决定
[05:13] You just roll with it. 你只要享受就行
[05:15] These next three hours are gonna blow your mind. 接下来的三个小时会让你心醉神迷
[05:17] Three hours? 三个小时
[05:19] That sounds like a threat. 听着像是威胁
[05:23] So Dawn, 那么道恩
[05:24] Mo told me that you two were together on Black Monday. 老蒙跟我说 你们一同经历了黑色星期一
[05:26] – Yes – What was that like? -没错 -那是什么样的
[05:28] Uh, you wanna know the real? 你想听我说实话吗
[05:29] – I wanna know. – Well, I– -我想知道 -我
[05:30] – Okay– – I don’t vote. -好吧 -我不投票
[05:31] I can’t. I’m a felon. 投不了 我是重罪犯
[05:35] Sorry to hear that. 真是抱歉
[05:36] A lot of brothers in that same boat. 有很多弟兄都是这样
[05:37] – What happened? – Oh, my God. -怎么回事 -天呐
[05:38] That’s such a long story. 那就说来话长了
[05:40] So Dawn, back to Black Monday– 道恩 说回黑色星期一
[05:41] The year was 1968. 那是1968年
[05:43] Hair was long… under women’s arms, 女人的腋毛还很长
[05:46] and a Broadway hit. 还是个百老汇热门剧[《毛发》]
[05:48] I was just a young idealist 我只是个年轻的理想主义者
[05:49] who was tired of Uncle Sam and Uncle Toms. 受够了山姆大叔 汤姆大叔那一套
[05:52] – Yes. – Yeah. -没错 -是啊
[05:54] So I joined the Black Panthers. 所以我加入了黑豹党
[05:55] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[05:58] Really? 真的吗
[05:59] Really. 真的
[06:08] This place turned out… 这地方简直
[06:11] – Perfect! – Perfect! -完美 -完美
[06:13] I can’t believe this used to be your parent’s stuffy shithole! 真不敢相信这是你爸妈之前那个鬼地方
[06:16] I know! 可不是嘛
[06:16] And it’s gonna be photographed tomorrow 明天要给这房子拍一组大片
[06:17] for a big spread in Penthouses Magazine. 登上《顶层豪宅》杂志主版面
[06:21] We’re gonna be the Penthouses Pad of the Month! 我们会成为《顶层豪宅》的月度明星公寓
[06:24] – Rad! – Right? -牛哇 -是吧
[06:25] Oh, this place is great! 这房子太棒了
[06:27] Oh, I’m so glad you like it. 我很高兴你喜欢
[06:28] I mean, it could do with just one tiny addition. 但我觉得还可以稍微锦上添花一下
[06:32] What? We just finished renovating. 什么 不是刚装修完吗
[06:34] What could we possibly need? 还需要什么
[06:36] A nursery? 一间育儿室
[06:38] Unless you mean for plants, the answer is, 除非你说的是育苗室 否则我只能回答
[06:40] “Fuck no. Are you crazy?” “不可能 你疯了吗”
[06:42] And that kind of works for plants. 其实育苗室我也不喜欢
[06:43] Blair, I want a baby. 布莱尔 我想要个宝贝
[06:46] The next words out of your mouth 你接下来要说的话
[06:47] better be “Grand piano,” “Bird,” 最好是”三角钢琴” “小鸟”
[06:49] or “‘I Love Your Way’ cassingle. “ 或”《宝贝我爱你》的卡带”
[06:51] I’ll do all the work of hiring all the people to do all the work. 我会负责雇人做所有的事情
[06:54] You will not need to do a thing except… 你什么都不用管 只需要
[06:57] And I’ve even taken the liberty of setting up bathroom four 我还特意在四号浴室准备好了
[07:00] with some lotion and the new Richard Gere GQ. 润滑剂 还有新版理查·基尔的GQ杂志
[07:05] No, Tiff, we’re not raising a baby together. 不行 蒂芙 我们不能一起抚养小孩
[07:08] I know firsthand how a bad parent can fuck up a good kid. 糟糕的父母会毁掉孩子 这我有亲身体会
[07:11] – No, no, no, no. – Blair! -不 绝对不行 -布莱尔
[07:13] You don’t get to say no to me! 你没有权利拒绝我
[07:15] Okay, you have hijacked my name and my life 你绑架了我的名字 我的人生
[07:17] and my identity. 还有我的身份
[07:19] I was Tiff Georgina, 我本来可是蒂芙·乔治纳
[07:20] and now I’m just some mom-abee hawking Skants 但我现在却沦落到在不入流的公共频道
[07:23] to a bunch of Bible breeding bitches 向一群被基督教洗脑的贱人
[07:26] on a channel in the teens! 叫卖兜售宽摆裙
[07:29] It’s not great, Blair, but I’ll take it. 虽然这不怎么样 布莱尔 但我认了
[07:32] And you don’t get to take it from me. 你休想再夺走我的权利
[07:35] And unlike you, I don’t get to have a beard. 我可不像你 能找个挡箭牌
[07:38] Unless I go off my spironolactone. 除非我停止服用螺内酯
[07:41] – Is this really what you want? – Yes. -你真的想生孩子吗 -是的
[07:43] Yes, yes! 是 没错
[07:45] But my clock’s a-tickin’, 但我的时间不多了
[07:46] so you’ve got to get your Richard in gear, 所以你最好把你的小蝌蚪打包好
[07:48] so to speak. 你懂我的意思吧
[07:49] A little dollop’ll do ya? 些许少量就足够了
[07:51] Little squirtages? 小绅士
[07:52] Okay, Okay- 好吧 好吧
[07:53] What if we do a test run first? 我们提前试验一下怎么样
[07:55] Yes. 可以
[07:56] I know this hotshot who’s coming to the election party tonight, 我知道有位大人物今晚要来参加选举宴会
[07:59] and he’s got three kids. 他有三个孩子
[08:01] So why don’t you stay home and offer to babysit 不如你留下来帮他照顾孩子
[08:03] and see how it goes. 看看情况如何
[08:04] Afterwards, if this is still what you want, 在这之后 如果你还想要孩子
[08:08] I’m on board. 我就同意
[08:09] Yes! Oh, it’s a deal! 没问题 成交
[08:11] It’s a deal! It’s a deal, Daddy. 成交 一言为定 孩他爸
[08:13] And here’s our little baby boo-boo. 我们的小宝贝要来了
[08:15] Okay, well, don’t infantilize the cup… 行了 别把这个杯子当孩子了
[08:17] …cause I have to… 毕竟我还要
[08:19] – Baby’s hungry. – …use it. -小宝贝饿了 -用它
[08:23] I think I see my campaign fund manager, 我好像看到了我的竞选经费经理
[08:25] if you’ll excuse me. 先失陪一下
[08:26] I’ve been calling you! 我一直在给你打电话
[08:27] Oh, yeah? You miss me? 是吗 想我了吗
[08:29] Not as much as you missed our media buy targets. 想你是如何错过了我们的媒体竞标
[08:32] It’s too close to call with 85% of districts reporting. 只有85%的选区报告 现在还太悬不能宣布
[08:36] We lost Chateauguay, Blair, where I supposedly live. 我输掉了夏托盖选区 布莱尔 我本该赢的
[08:39] Okay, Well, the only chateau gay I know 我只知道一个夏托钙
[08:42] is a boy-lesque house in the West Village, 就是西村区的基佬酒吧
[08:44] where we’re gonna celebrate later tonight when you win. 今晚你获胜后 我们就去那里庆祝
[08:47] It’s upstate, but you’d know that 夏托盖在北边 但如果你能为
[08:48] if you spent a little more time and money on my campaign. 竞选多花一些精力和金钱 你就会知道这点
[08:51] Well, look at that. We just lost Schenectady. 看看吧 我们又丢掉了斯克内克塔迪区
[08:53] This is on you, Blair. 都是你的责任 布莱尔
[08:54] – I swear to God, if I lose– – We can’t lose. -我发誓 如果我输了 -我们不会输的
[08:57] We’re wearing our lucky shoes. 我们可穿着幸运皮鞋呢
[08:59] Are you kidding me? 你在逗我吗
[09:01] Don’t try to ruin my life any more than you already have. 别再继续毁掉我的生活了
[09:04] There are cameras everywhere. My kids are here. 这到处都是相机 我的孩子也在
[09:06] Of course my wife is not because I think she’s onto us, 我的老婆不在因为她开始怀疑我们了
[09:09] but at least the big guy in the sky could make it. 但至少天上的大人物能来
[09:11] – God? – No. -上帝吗 -不是
[09:12] My fucking evil father-in-law. 我邪恶的岳父
[09:14] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[09:16] Dad! Glad you could make it. 爸 你能来太好了
[09:18] Looks like you won’t. 看来你没法连任了
[09:19] What, couldn’t get the Chateaugays to come out? 怎么了 没法让夏托基佬出柜[出来投票]吗
[09:23] You never should’ve forsaken me, my child. 你就不应该抛弃我 孩子
[09:27] That was an exit line, boys! 那是退场的话 小伙子们
[09:30] Let’s go! Move it! 我们走 快点
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] Roger, don’t let him get into your head. 罗杰 不要让他影响你
[09:37] Don’t touch me. 别碰我
[09:43] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[09:44] Won’t you please come in, you little darlings. 请进吧 小可爱们
[09:48] Hello. 你好
[09:49] Uh, sefiora, 小姐
[09:50] feel free to help yourself to any food in the Help fridge, 帮佣专属冰箱里的东西你可以随便吃
[09:54] and, urn, please don’t let the children touch anything. 请不要让孩子们摸任何东西
[09:56] Big photo shoot tomorrow. 明天有重要的拍摄
[09:58] And if you need me, 如果需要我
[09:59] I’ll just be mommin’ around in my bubble bath. 我会在洗泡泡浴
[10:02] Sefiora, I can’t stay. 小姐 我不能留下
[10:04] I have to vote. 我要去投票
[10:05] With that accent? Oh, they’re not gonna let… 凭你的口音吗 他们不会让…
[10:09] l had you there for a minute, didn’t I, 骗到你了吧
[10:11] puta madre? 死婆娘
[10:12] Okay, you’re a cutup. 你真滑稽
[10:14] Seriously, though, I gotta go take care of my own kids. 说真的 我得去照顾我自己的孩子
[10:19] Fine. 行吧
[10:20] I guess I’ll just puta them on the couch, 我只能把他们安置在沙发上
[10:22] and I’ll madre. 然后我来招待他们
[10:25] Kids, 孩子们
[10:27] what are we drinking? 我们喝点什么呢
[10:33] People remember the guns, 人们记得枪
[10:34] but they don’t remember the fun. 却不记得快乐的时光
[10:36] I joined the Panthers to serve kids breakfast, 我加入黑豹是为了服侍小孩吃早餐
[10:38] you know, do the whole book drive thing. 你懂的 扶持儿童那一套
[10:39] And then I met her, 然后我遇见了她
[10:40] and what happened next not only changed my life, 紧接着发生的不仅改变了我的人生
[10:44] but it changed the course of history forever. 也改变了历史的进程
[10:46] Well, that seems like a natural stopping point. 听起来你已经讲完了
[10:48] Are you crazy? Go on, Mo. 开什么玩笑 继续讲 老蒙
[10:50] Yeah, please. Come on, Momo. 是啊 请继续 小蒙蒙
[10:58] Even though I didn’t know that bitch was FBI 尽管那个婊子说”有我呢”的时候
[11:00] when she said, “I got you.” 我不知道她是联邦调查员
[11:03] There was something about it that was just 但有一种不寻常的感觉
[11:04] it was eating at me. 在撕咬着我的心
[11:06] Kind of like how I was just eating the hell 就像我刚才疯狂撕咬
[11:07] out of that miso black cod. 味增银鳕鱼一样
[11:09] That kind of reminds me of Black Monday. 让我想起黑色星期一
[11:11] – Dawn – Uh, one second. -道恩 -等一下
[11:12] – Ugh, that evil bitch. – Oh, the worst. -那邪恶的婊子 -最可恶了
[11:23] Sorry, y’all. 抱歉大家
[11:25] I kind of feel like I’ve been talking this whole time. 我感觉一直是我在讲话
[11:27] I agree. 我同意
[11:28] Come on, now. You gotta finish. 别这样啊 你得讲完
[11:29] Yeah, please, please. More. 是啊 多讲点
[11:30] Okay. 好的
[11:37] You know, so there I am, 24-year old kid. 我那时是一个24岁的年轻人
[11:39] I’m standing in front of this federal judge, right? 站在这个联邦法官面前 对吧
[11:41] And he’s looking at me, 他看着我
[11:42] just licking his chops, 舔着他的筷子
[11:43] and that motherfucker gave me eight years 然后那个混蛋判了我8年
[11:46] while that bitch just laughed. 而那个婊子只是笑了笑
[11:49] That’s a fuckin’ story. 有意思的故事
[11:51] What happened to that bitch agent? 那个婊子探员后来怎么了
[11:51] Okay, 够了
[11:52] I think we’re throwing the B-word around a little liberally. 我觉得我们婊这个字用得有点随便
[11:55] Well, sometimes that word applies. 有时候这个字很准确
[11:57] Yeah, the bitch sounds like a bitch to me. 那个婊子听起来就很婊
[12:01] Well, I never saw the bitch again, but, I don’t know, 我再也没见过那婊子了 但是
[12:03] it just feels like she’s always with me somehow, you know? 我总感觉她一直在我身边 你懂吗
[12:06] Bitches do that. 婊子都这样
[12:08] Wow, Momo. 小蒙蒙
[12:09] Yeah, bet you’re thinking about my tragic tale of woe, huh? 我的悲惨故事令人深思 对吧
[12:13] I was actually thinking, 我其实是在想
[12:13] “How old is this nigga?” “这黑鬼几岁了”
[12:15] That’s fair. 行吧
[12:16] – So anyway, Dawn – I was a Panther too. -话说回来 道恩 -我也曾是黑豹
[12:19] Get the fuck out of here. 别扯淡了
[12:20] – No. – Oakland. -不会吧 -在奥克兰
[12:22] Those COINTELPRO-FBI undercover motherfuckers… 那些联邦调查局反间谍计划的卧底
[12:25] erased a whole future of strong black men leading. 毁掉了所有强大黑人的未来
[12:28] That’s why I got into the AASF: to give it back. 所以我加入了非裔美国人奖学金基金 为了反击
[12:31] Power to the people. 权力属于人民
[12:32] – Come on, now. – Power to the people, brother. -加油 -权力属于人民 兄弟
[12:34] You know, black women created the Panthers 黑人妇女创立了黑豹党
[12:36] to address the concerns of the community 是为了解决社会问题
[12:38] before the men took it over 但男人接管后
[12:39] and turned a nonviolent school food program into an army. 就把非暴力的校园午餐团队变成了一支军队
[12:43] Just another institution hijacked by male ego. 这只是另一个被大男子主义操纵的机构
[12:46] And I know you can relate to that, Dawn, ’cause, I mean, 我知道你能理解 道恩 因为
[12:47] you spent some time… 你曾经
[12:48] – I got another story. – No, no, no, no. -我又想起个事 -别 别着急
[12:50] You’ve had your fill, buster. 你说得够多的了 小子
[12:52] Wait, wait, wait. 等等
[12:54] You’re with the FBI? 你是联邦调查局的吗
[12:58] What? 什么
[12:59] Nobody else hears it? 没人听出来吗
[13:00] ‘Cause to me, it sounds like 因为我觉得 你听起来
[13:01] you with the bitch from the FBI, you know? 和那个联邦调查局的贱人是一伙的
[13:04] You’re okay w-with-with her trying to set up Mo 你不介意她企图陷害老蒙
[13:07] and all those other strong, intelligent black– 和所有其他那些强壮 聪明的黑人
[13:10] – Kings. – Kings. Kings! -领袖 -就是领袖
[13:10] – You are kind of coming off like that. – Shit. -你差不多就是这个意思 -该死
[13:13] All I’m saying is if we want civil rights, 我的意思是 如果我们想要公民权
[13:15] we have to be civil. 我们必须像个公民样
[13:17] So I’m sure that agent had her reasons. 所以我很肯定那个探员有她的理由
[13:24] What the fuck are you talking about? 你到底在说什么
[13:26] Bitch, you sound crazy! 贱人 你疯了吧
[13:28] This bitch sounds out of her mind! 这个贱人疯了
[13:30] All right. All right. 好吧 行吧
[13:32] Oh, my God! Where the sake, baby? 天啊 清酒在哪里 亲爱的
[13:34] …caucus headquarters a bit less joyous tonight. 党团总部今晚就不那么愉快了
[13:34] 《选举之夜》直播 约翰·麦考伊
[13:37] And now I’m hearing that they’re tallying the final vote 我听说他们现在正为了罗杰·哈里斯
[13:40] in the contentious neck-and-neck race 在国会的席位做最后一轮投票
[13:43] for Roger Harris’s seat in congress, and-yup. 期间争议不断 票数不相上下
[13:47] Yes, it sounds like they’re prepared to call. 是的 看起来他们准备宣布了
[13:49] They’re calling it right now. 他们现在要宣布了
[13:51] The winner is 获胜者是
[13:52] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[13:59] Speech! Speech! 演说 演说
[14:00] Go give the people what they want. 去给人们他们想要的
[14:08] I want to thank the great people of New York! 我要感谢伟大的纽约人民
[14:12] Listen, uh, Blair. 听着 布莱尔
[14:15] I learned a lot of information 我知道很多内幕
[14:16] at that Halloween party and tonight 有关那个万圣节派对还有今晚的事
[14:20] they could fuck up everything for everyone, but– 这些内幕可以搞垮任何人 但是
[14:22] Oh, big surprise. Keith’s a rat again. 真让人吃惊 基斯又是叛徒了
[14:26] I was going to say, 我想说的是
[14:27] “But I don’t know if I should use it.” “但我不知道我是否该利用这个”
[14:31] You know, maybe I could tell you what I know, 也许我可以告诉你我知道的
[14:33] – and you could… – What, confirm it for you? -而你可以 -怎么 向你确认这点吗
[14:35] How convenient. 你想得美
[14:38] Whoa, Jesus! Whoa, whoa! 天啊 你干嘛
[14:39] You got the wrong idea. 我不是这样的人
[14:40] Please, I was looking for a wire. 拜托 我在找录音设备
[14:41] Like the one you wore to my wedding. 就像你带去我婚礼上的那个
[14:43] What do you want? 你想干什么
[14:43] I’m having a weird night, man. 我这一整晚过得很奇怪
[14:44] I wanna help you, okay? 我想帮你 好吗
[14:46] ‘Cause I was you. 因为我曾经就是你
[14:48] And this doesn’t end well. 这不会有好结果
[14:51] Let’s be friends. 我们做朋友吧
[14:51] Can you imagine how powerful two guys like us could be together? 你能想象我俩联合起来会有多强大吗
[14:55] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[14:56] I’m not like you, and I don’t like you. 我不像你 我也不喜欢你
[15:02] Your funeral. 你的葬礼上见
[15:04] And I’d like to thank, most of all, 我最想感谢的是
[15:06] my wife at home. 我家中的妻子
[15:09] I love you, Mother. 我爱你 孩子他妈
[15:11] And then the princess embarked on her greatest adventure: 然后公主开始了她最伟大的冒险
[15:15] going a size down. 减肥
[15:18] Can I play with your makeup? 我能用你的化妆品吗
[15:19] Oh, sweetie, I think you’re a little young. 宝贝 我觉得你还是有点小
[15:21] Daddy says it makes me look hot. 爸爸说化妆能让我变得更性感
[15:23] You mean cute? 你是说可爱吗
[15:25] No. 不是
[15:26] Okay. 行吧
[15:28] You know what? 这样吧
[15:29] Urn, why don’t We just play house? 我们来玩过家家吧
[15:31] Okay, how about you be the dad, you be the mom– 你来当爸爸 你来当妈妈 怎么样
[15:33] And you be the mistress! 然后你来当小三
[15:37] You liked it. 你明明很喜欢
[15:39] So glad we stayed all the way to the bitter end, huh? 我们能撑到最后绝卓结局真太好了 对吧
[15:42] Oh, yes. Absolutely. 当然
[15:43] Say cheese! 茄子
[15:44] Cheese! 茄子
[15:46] Thank you, again, so much. 真的太感谢你们了
[15:48] All right, good night. 晚安
[15:53] Congratulations, Congressman. 恭喜啊 议员
[15:55] I’m sorry I got a little bitchy. 对不起 我之前有点烦人
[15:56] I was just nervous. 我只是紧张而已
[15:58] I couldn’t have done this without you. 没有你我赢不了
[16:00] No one got behind me the way you did. 没有人像你这样支持我
[16:04] Maybe it’s time I got behind you. 现在给我到你背后了
[16:07] Well, cute double entendres aside, 可爱的双关语就先不说了
[16:10] how quickly do you think you can get behind this bank bailout? 你多久可以推进这个银行援助计划
[16:14] Immediately. 马上
[16:15] After I solidify my standing and another term seems in the bag, 等我站稳脚跟 再确认能连任之后
[16:19] I will slip it right in. 我马上就提
[16:20] Wait, another term? 等等 连任
[16:22] We can’t wait that long. 我们等不了那么久
[16:24] Are you being serious right now? 你认真的吗
[16:25] Blair, pushing through a bailout 布莱尔 在选举之后就立刻推进
[16:27] and benefitting my campaign finance chair right after the election? 银行援助计划 让我的竞选财务主席赚一把吗
[16:30] Well, that’s just not gonna happen. 这是不可能的
[16:32] Big B, the whole reason that I wanted to get away from Newell 巨屌布莱尔 我想远离纽威尔的原因就是
[16:35] was so that I could start doing things that I believe in: 让我做些我真正想做的事
[16:38] helping the hardworking people of America. 帮助广大美国劳苦人民
[16:40] Fuck them. 去他们的
[16:42] Excuse me? 你说什么
[16:42] You heard me. Fuck them. 你没听错 去他们的
[16:44] You owe me. We had a deal. 这是你欠我的 我们说好了的
[16:48] Okay. 行吧
[16:50] This is a good night. Let’s not ruin it. 今天晚上很美妙 别糟蹋了
[16:53] The limos are waiting. 车子等着呢
[16:54] Maybe we should ride separately… 我们还是分开走吧
[16:57] for the optics. 为了公众形象
[17:01] I have a tape. 我有录影带
[17:04] Remember Halloween? 还记得万圣节吗
[17:05] I had the security cameras recording 我用摄像头录了
[17:07] in 12.7 millimeter VHS resolution. 12.7毫米的磁带录像
[17:12] How ’bout those optics? 那些形象怎么样
[17:14] What did you do? 你干什么了
[17:16] Nothing. 什么都没干
[17:17] Yet. 到现在为止
[17:20] I am so sick of this relationship being on your terms. 我受够了由你掌控这段关系
[17:23] You call when you want. You disappear. 你想打电话就打 你想消失就消失
[17:26] You snap at me. 你冲我发火
[17:27] You use me. 你利用我
[17:30] Sponsor the bailout and no one has to see you go down. 推动银行援助计划 我就保你声誉
[17:33] You’re on the tape too. 你也在录影带上
[17:34] It’s mutually assured destruction. 我们肯定同归于尽了
[17:37] Try me. 你倒是试试啊
[17:39] First you try to bribe me. Then you try to buy me. 你先是贿赂我 再收买我
[17:41] Now you try to blackmail me? 现在还威胁我了
[17:44] I don’t know who you are. 我已经不认识你了
[17:48] I don’t know if I ever knew you. 我不知道我有没有了解过你
[17:52] Who are you, Blair? 你到底是谁 布莱尔
[18:08] Excuse me. Uh-uh, boys? 不好意思 伙计们
[18:13] Pastor Swafford, 斯沃福德牧师
[18:14] I have something I think you’re gonna wanna see. 我有一样东西 我觉得你肯定想看看
[18:18] Larry! 拉瑞
[18:20] You’re never gonna believe what I got on 你肯定想不到我抓住了
[18:22] Blair and that congressman. 布莱尔和那个议员的什么把柄
[18:26] Hello? 有人吗
[18:27] Larry? 拉瑞
[18:30] Larry? 是你吗
[18:36] Oh, my God. 天哪
[18:37] Larry, are-are you okay? 拉瑞 你还好吗
[18:40] Hey, Keith. 你好 基斯
[18:42] It’s me… 是我
[18:45] …Lenny! 莱尼
[18:46] No, no, no. Lenny is dead. 不对 莱尼已经死了
[18:48] Dead? 死了
[18:54] Oh, far from it, Keith. 根本不是这样 基斯
[18:57] You see, when that old man fell on top of that car, 那个老家伙掉到车顶上的时候
[19:01] uh, my spine was shattered to dust. 我的脊椎被撞得粉碎
[19:06] I had so many transfusions 我输了那么多次血
[19:07] that the nurses would joke 护士都开玩笑
[19:09] that my blood type… 说我的血型
[19:11] …Was “O-shit.” 是倒霉屎了型
[19:13] I was the lucky recipient 我幸运地接受了
[19:15] of the first ever ribcage 史上第一例
[19:17] transplanted from an animal, 动物胸腔移植手术
[19:20] which never would’ve been possible 如果没有疯狂香蕉医生的帮忙
[19:22] without the help of Dr. Bananas! 这事儿就不可能成
[19:26] Mm, the brave silverback gorilla 那个勇敢的银背大猩猩
[19:28] who gave her life so I can breathe… 献出了生命 就为了我能
[19:32] very-very painfully, hmm. 非常非常痛苦地呼吸
[19:38] That–that sucks. 这真是糟透了
[19:39] – I’m sorry about that. – Yeah. -很抱歉 -没错
[19:41] Urn, is-is Larry around? 拉瑞在这吗
[19:45] Are you fucking serious? 你他妈认真的吗
[19:46] I have gone through 37 surgeries. 我做了37场手术
[19:49] I am part RoboCop, part… …Donkey Kong. 变得一半机械战警 一半大金刚
[19:54] And you have no follow-ups? 结果你却不接话茬
[19:55] Uh, okay. 好吧
[19:57] how are you? What have you been up to? 你好吗 最近干嘛呢
[19:58] Well, you know. 你懂的
[19:59] Hiding in the shadows, plotting, scheming, 暗处藏身 密谋策划
[20:02] doing PT. 做物理复健
[20:03] Lots-lots of PT 很多很多物理复健
[20:05] until I am ready 直到我准备好
[20:06] to reclaim my seat 夺回我的位置
[20:09] as the rightful head of the Leighman Brothers! 做回雷曼兄弟名正言顺的老大
[20:16] Uh, okay. All right. 好的 行吧
[20:17] So just tell Larry that I dropped by, 告诉拉瑞我来过
[20:19] and I’m gonna get out of here. 我要走了
[20:20] Wait! 站住
[20:21] Wait right there! 不要走
[20:23] What were you just talking about… 你刚才在这说的
[20:25] in there, about Blair and the congressman? 布莱尔和国会议员之间有什么事
[20:28] Because there is something 因为这两个人
[20:30] very off about those two. 感觉很不对劲
[20:33] Keith, do you know what I’m talking about? 基斯 你懂我的意思吗
[20:37] No. 不知道
[20:38] Yeah, I-I, uh… 我
[20:40] I don’t. 我不懂
[20:42] I don’t think I believe you. 我不信
[20:44] Keith, I still think you’re protecting people 基斯 我觉得你还是在保护那些
[20:48] who don’t give a soft shit about you. 一丁点都不在乎你的人
[20:54] So pick a side, Keith. 站队吧 基斯
[20:56] Ours or prison. 选我还是监狱
[20:59] Wait, what? No, no. 什么 不
[21:00] That was never part of the deal. 交易里没有这条
[21:01] Larry and I are friends. He needs me. 拉瑞和我是朋友 他需要我
[21:04] We’re bringing the Leighman Brothers into the ’90s. 我们要把雷曼兄弟带进九十年代
[21:05] He lied to you! 他骗你的
[21:07] You are not needed, Keith, 你是多余的 基斯
[21:10] because you are nobody. 因为你是无名小辈
[21:12] You are nothing. 屁都不是
[21:14] Fuck you. Fuck you! 去你的 去你的
[21:16] I want my revenge! 我要复仇
[21:18] Or you go back to jail, Keith! 不然你就回去蹲大牢 基斯
[21:22] I want my revenge! 我要复仇
[21:27] All r–I-I’ve seen enough. 我看够了
[21:29] Avert mine eyes, boys! 小子们 把我转过去
[21:31] Disgusting. 恶心
[21:32] Could be quite a scandal for you 要是这盘录像带泄露出去
[21:33] if this tape got out. 会变成你的大丑闻
[21:35] wonder what your flock would think? 你的信众会怎么想呢
[21:37] Or your daughter? 还有你的女儿
[21:38] I imagine enrollment in your conversion therapy program, 我想你的性向矫正治疗项目
[21:41] the Newell School for Gayward Children, might drop, 纽维尔同性恋儿童学校的入学人数可能下降
[21:44] but it doesn’t have to. 但不必走到那一步
[21:45] You’re a man of influence. 你有影响力
[21:47] Call the governor and all your other powerful friends, 给州长和你其他有权势的朋友打电话
[21:50] or I’m gonna call every newspaper I know. 不然我就打给我知道的所有报社
[21:52] You’d really do that to Roger? 你真的会这么对罗杰吗
[21:54] My mother used to say, 我妈妈曾说
[21:55] “In life, when something breaks, “生活中 如果有东西坏了
[21:56] you can’t always put it back together, 你不能总是把它拼回去
[21:58] but you can use the pieces to move forward.” 但你可以利用这些碎片向前看”
[22:01] Your son-in-law broke his bank bailout deal with me. 你女婿对我的银行援助计划出尔反尔
[22:04] I’m just using the pieces. 我只是在利用这些碎片而已
[22:07] Your bank bailout for the video? 用银行援助计划换录影带
[22:09] Exactly. 对
[22:10] Nothing personal. Just quid pro quo. 不是针对谁 只是等价交换
[22:13] Done. 行
[22:14] Give the tape to Gregory, 把带子给格利高里
[22:16] the dirty blond. 留脏金发的那个人
[22:19] We’re bankrupt? Again? 我们破产了 又破产了吗
[22:21] Shut your pierogi hole! 闭上你的鸟嘴
[22:22] You’re just my sex slav. 你只是我的性爱奴隶
[22:25] Do Christmas! 演圣诞节
[22:29] McDonald’s on Christmas? 圣诞节去麦当劳
[22:31] It’s tradition! 这是传统
[22:33] Okay. Okay, time-out. Time out. 好了 好了 暂停 暂停
[22:35] Now, let’s not throw things. 别扔东西
[22:37] Oh, no, no, no, no. You wouldn’t dare. 不不不 你敢
[22:39] Put that down. Put that down. 把它放下 放下
[22:42] Oh, you are in so much trouble! 你有麻烦了
[22:45] No. 不可以
[22:46] This is unacceptable! 不可理喻
[22:48] Don’t you dare throw that! 你敢扔那个试试
[22:51] Oh, my God! 天啊
[22:53] No! 停
[22:55] No one can see that! 这不能让别人看
[22:58] Oh, my God! 天啊
[23:01] You know what you need? 知道你缺什么吗
[23:04] Ooh, you nasty woman. 你个骚浪贱
[23:09] You little fucker! 你个小兔崽子
[23:12] – You little piece of shit! – Try anything! -你个小混蛋 -你试试
[23:19] Come to Mama. 让你们见识见识老娘的厉害
[23:33] Junior, Eric, Ivanka, 朱尼尔 埃里克 伊万卡
[23:37] time to go. 该走了
[23:45] Where are your manners? 你们的教养呢
[24:05] – Where did she come from? – She’s a comedian. -她来自哪儿 -她是个喜剧演员
[24:07] That shit’s just funny. 她说的太好笑了
[24:08] It don’t make no sense to me! 因为我根本听不懂她在说什么
[24:10] He was plotting against the governor. 他在密谋推翻州长
[24:12] – Entrapment! – The government plotted against him! -诱捕 -政府在密谋推翻他
[24:14] They made him do it. Hey, Mo? 他们让他这么做的 对吧 老蒙
[24:15] What is he doing here? 他来干嘛
[24:17] Hey, Mo, can you come talk to me? 老蒙 你能来跟我谈谈吗
[24:18] Keith, we’re in the middle of fucking dinner right now, okay? 基斯 我们正在吃晚饭好吗
[24:21] Yeah, but I’m also in the middle 是的 但我也正处在
[24:22] of fucking something right now too, so… 一件天大的事呢 所以…
[24:24] I really need a friend. 我真的需要跟个朋友聊聊
[24:26] I’m not your fucking friend, Keith. 我他妈不是你的朋友 基斯
[24:28] Come on. You wanna talk to somebody? 行了 你想找人谈谈吗
[24:30] Go dial a 1-900 number or something. 打给知心姐姐之类的
[24:31] We’re doing some black shit right now. 我们正在做黑人的事呢
[24:33] Do you mind? Fuck off. 你不介意吧 快滚开
[24:35] All right. 行
[24:37] – Fuck you. – Fuck you. -去你的 -去你的
[24:39] – Oh, God. Guys, guys. – Fuck you. -天啊 伙计们 -去你的
[24:40] Keith, you’re interrupting. 基斯 是你打扰我们
[24:41] – Fuck you! – Fuck you, Keith! -去你的 -去你的 基斯
[24:43] You’re drunk. What are you doing here? 你喝得醉醺醺的 你来干嘛
[24:45] At least I don’t work for the FBI. 至少我没替联调局工作
[24:48] Oh, yeah. You did-didn’t know that? 是真的 你们不知道吗
[24:49] – Excuse me? – Yeah, yeah, no. -你说什么 -真的 你们没听错
[24:50] This is a little rat. 这是个内奸
[24:51] – Okay, look. Let-let’s talk outside. – No. -听着 我们去外面谈 -不去
[24:53] Talking’s over now. 谈话到此为止
[24:55] Let me tell you a little story about this guy, Mo Monroe, 我跟你们讲讲这家伙的一段故事吧 老蒙·蒙罗
[24:57] or whatever the fuck his name is. 或者管他叫什么呢
[24:59] He was the guy behind 他才是美国存储借贷银行
[25:00] that whole Amerisavings shootout shit 枪战案整件事的幕后主使
[25:03] just, you know, to fuck you over. 就是为了把你们搞垮
[25:04] He wanted to take down TBD, you know? 他想扳倒TBD集团
[25:06] And then the FBI– 接着联调局
[25:07] yeah, oh, she’s undercover right now. 对 她现在就在卧底
[25:09] Great job. I love the outfit. 干得漂亮 我喜欢你的外套
[25:10] She busted him and turned him. 她抓到了他 并策反了他
[25:16] This is fucking bullshit. 这全是一派胡言
[25:17] Why would you–Why would you say all that, Keith? 为什么你 为什么你要说这些 基斯
[25:18] Oh, uh, I wonder why? 我也奇怪呢
[25:21] ‘Cause you fucking put me in jail. 因为你坑我坐牢了
[25:23] – What’s happening? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[25:24] I-I-I mean, I wouldn’t trust what he says. 我不会相信他说的
[25:27] Oh, you don’t trust me? Why should he trust you? 你不相信我 他又为什么要相信你呢
[25:30] You’re the one trying to fuck over the AASF fund. 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的
[25:32] You are? 真的吗
[25:34] Oh, shit. 见鬼了
[25:35] But look, I’m no better. 但听着 我也好不到哪儿去
[25:36] I’m working with Larry Leighman. 我在给拉瑞·雷曼卖命
[25:38] Guess you didn’t know that. 我猜你还不知道
[25:38] I’m the one who leaked the yen trade. 是我泄露了日元的交易内幕
[25:41] But I’m done. I’m fucking out! 但我不干了 我玩够了
[25:43] I don’t wanna do this anymore. 我不想再干这些了
[25:45] For the last week, 过去一周
[25:45] I’ve been trying to figure out, “Whose side am I on?” 我一直想搞清楚 “我到底站在谁那边”
[25:47] And I just realized right now, tonight, 现在 今晚我才意识到
[25:49] I’m on my side. 我站自己这边
[25:51] I wanna be happy, okay? 我想开心幸福 好吗
[25:52] I wanna be free of all of this. 我想摆脱这一切的破事
[25:55] So in the immortal words of you, 所以借用你的经典妙语
[25:58] “Fuck ’em all.” “去他们的”
[26:07] You know, he’s right. 他说的对
[26:08] Fuck all of y’all. 去你们大家的
[26:10] And to answer your question, Dawn, I am with the FBI, bitch. 回答你的问题 道恩 我确实是联调局的 贱人
[26:13] And I’m ruthless, 而且我很冷酷无情
[26:14] just like you’re gonna be 就像你到时候一样
[26:16] when your morn, Ruth, 当你妈 露丝
[26:17] is too ashamed to visit you in jail 觉得太丢人而不去监狱探望你
[26:19] so you see a lot less of her. 这样你就见不到她了
[26:21] That’s a long way to go just to get a dig in. 这双关解释地也太长了
[26:22] It was a stretch, 虽然是生拼硬凑
[26:23] but the point is, you’re all going down. 但关键是 你们都要完蛋了
[26:25] No, no, no, you said you were gonna leave Dawn out of it. 不不 你说过你会放过道恩的
[26:27] Look, 听着
[26:28] ain’t nobody being left out of shit anymore, Mo, okay? 现在没有谁能逃脱了 老蒙 懂吗
[26:31] Including you and Larry Leighman, Keith. 包括你和拉瑞·雷曼 基斯
[26:33] Thanks for that, uh, heads-up on your insider trade. 谢谢你给的提示 关于内幕消息
[26:37] I’m coming for all of y’all. 我要冲着你们所有人来了
[26:38] So good luck sleeping, 祝你们晚上睡得舒服
[26:40] ’cause the next knock you hear could be me. 因为下一次敲门的人 可能就是我
[26:43] Power to the people, motherfuckers! 权力属于人民 混球们
[26:48] Marcus. Marcus. 马库斯 马库斯
[26:54] Great job, Keith. 干得漂亮 基斯
[26:55] Well, all I wanted to do was talk. 我之前只想跟你谈谈
[27:02] You motherfucker. 你个畜生
[27:08] Babe, I had the worst night. 宝贝 我今晚过得太糟了
[27:16] Oh, my God. 天呐
[27:17] What the fuck? 搞什么
[27:21] What happened? 怎么回事
[27:22] I… 我
[27:24] will never… 再也
[27:26] have… 不要
[27:27] kids. 小孩了
[27:28] Oh, no. 不会吧
[27:31] Babe. 宝贝
[27:33] Dang it. 该死的
[27:34] I was really starting to come around to the whole thing. 我还开始觉得这主意不错呢
[27:38] In better news, I got the bailout. 不过有个好消息 我能得到援助计划了
[27:41] It’s a lot tougher than I thought it was gonna be. 虽然比我想象的难一些
[27:44] – Blair, what the fuck? – …out of the 13th District, -布莱尔 搞什么 -来自13区消息
[27:47] sex scandal rocks the political world today 今天一桩性丑闻震撼政界
[27:47] 约翰·麦考伊 突发新闻
[27:50] – when a VHS tape – What the? -一个录影带… -什么情况
[27:51] – was released… – Newell released the tape? -被公布… -纽威尔泄露了录影带
[27:53] …showing the newly elected congressman 播放着来自13区的新当选的
[27:55] from the 13th district in scandalous behavior. 国会议员有着不雅的性行为
[27:59] Of course, neither he 当然 他本人
[28:00] nor his campaign headquarters have commented. 和他的竞选总部都尚未发表评论
[28:04] Please pick up. Please pick up. Please pick up. Please pick… 快接电话 快接 快接 快接
[28:06] – Please leave a message. After the tone. – Fuck! -请在滴声后留言 -操
[28:09] Roger? This wasn’t me. 罗杰 是我
[28:13] I-I-I-I did not do this, 这不是我干的
[28:15] and I am so fucking sorry. 我太抱歉了
[28:19] Please pick up. 快接电话
[28:21] Please! 拜托
[28:23] Fuck! 操
[28:24] 约翰·麦考伊 突发新闻
[28:24] …involved in scandalous behavior 被卷入不雅性丑闻的
[28:26] with his finance campaign chair. 是他的竞选财务主席
[28:42] Roger? 罗杰
[28:44] Congressman Harris? 哈里斯议员
[28:47] It’s Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme