Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] What if there was a club just for men? 如果有个只向男性开放的俱乐部怎么办
[00:11] Have you never heard of Just F-O-R Men? 你就没听说过”只为男性”吗
[00:14] Hey, girlfriend! 你好啊 女朋友
[00:15] I am back at the Jammer Group. 我还是回到了詹玛集团
[00:17] That’s my Keithy! 这才是我的小基斯
[00:18] Haven’t you felt a little guilty since the crash? 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗
[00:21] – No. – There’s no Georgina. -没有 -没有乔治纳了
[00:23] All that’s left is a bunch of pallets of Skants 公司只剩下一大堆宽摆裙的运货板
[00:25] that we couldn’t even give away. 送都没人要
[00:26] – It’s a skort. – It’s Skants. -是裤裙 -是宽摆裙
[00:29] Call me Dede. 叫我迪迪吧
[00:30] I understand you’re looking for an investor. 我听说你们在找一位投资人
[00:32] We have evidence that points to Blair and Dawn. 我们有证据表明是布莱尔和道恩干的
[00:34] Blair is using Congressman Harris’s 布莱尔正利用国会议员哈里斯的
[00:36] insider information to front-run the market. 内部消息在市场抢先交易
[00:38] You want to finance my campaign? 你想资助我的竞选
[00:40] Marcus is head of the African American Scholarship Fund. 马库斯是非裔美国人奖学金基金主席
[00:43] I just don’t think we are the right firm for you. 我只是觉得我们公司对你来说不合适
[00:45] Who else should I trust 手握三千万美元的
[00:46] with $30 million dollars’ worth of our community’s futures? 黑人同胞的未来 我还应该相信谁
[00:49] Our deal is Blair, not Dawn. 我们的交易是抓布莱尔 不是道恩
[00:51] If I find out that you’re lying for her, 如果我发现你在替她撒谎
[00:53] you’re all going down. 你们全都要完蛋
[01:02] Mo, you call this spooky? 老蒙 你管这个叫阴森吗
[01:04] I specifically asked for mid-shin, 我特意要求 要到小腿肚
[01:06] and this fog is ankle deep at best. 这雾顶多到脚踝
[01:09] Tonight is TBD’s coming out. 今晚是TBD的首秀
[01:11] We have to prove that we can party with the big boys, 我们得证明 我们能和大人们一起狂欢
[01:14] and this shit, 可这个破玩意
[01:14] this looks like Tito tried to remake the “Thriller” video. 看起来就像铁托要翻唱《颤栗》
[01:18] Dawnie, no one’s gonna be paying attention 道妮 只要来宾灌下一大杯
[01:20] to any of these decorations 我调的迷魂酒
[01:21] when they get a load of my bitches’ brew. 他们就根本不会注意到这些装饰
[01:23] ‘Cause they’re gonna be miles high. 因为他们会喝嗨
[01:25] Oh, wow, nothing says “Partying” 没什么能比隐晦的爵士比喻
[01:26] like obscure jazz references. 更能表达”狂欢”了 对吧
[01:28] Obscure? 隐晦
[01:29] Miles Davis is literally 所有人一听到
[01:29] all people think of when they hear the word “Jazz”. “爵士”这个词 就会想到迈尔士·戴维斯
[01:32] Just take a taste. 尝一口
[01:36] Something’s missing. 少了点什么
[01:39] Robitussin. 止咳糖浆
[01:40] – Oh, yeah. – Yeah, yeah. -没错 -对
[01:42] Oh, you remember that New Year’s Eve 你还记得那年新年夜
[01:44] we got so ‘tussin’d, 我们止咳糖浆喝多了
[01:44] I tried to buy weed off an undercover police horse? 我试图向一匹卧底的警马买大麻
[01:47] You had a robo seizure during sex. 你在做爱时犯了癫痫
[01:49] My God, I thought I was gonna die. 老天 我以为我要小命不保
[01:50] Me too. 我也一样
[01:53] So let me ask you something. 让我问你件事
[01:55] You, uh, trying to impress all the clientele… 你是在试图取悦所有的客户呢…
[01:59] or just Marcus? 还是只想取悦马库斯
[02:01] Shut up, Mo. 闭嘴 老蒙
[02:02] Hey, don’t worry about it, Dawnie, okay? 别担心这个 道妮 好吗
[02:04] You’re the second-best boss this place has ever seen. 你是这里曾有过的第二棒的老板
[02:07] Happy Halloween! 万圣节快乐
[02:13] Well, I did it. 我做到了
[02:14] I got my next big idea. 我知道下一个大招是什么了
[02:16] I told you, Dawn. 我告诉过你 道恩
[02:17] Sometimes you just have to have… 有时你就得有…
[02:21] faith. 信仰
[02:21] – Is that my leather jacket? – I don’t get the reference. -那是我的皮夹克吗 -我没听懂
[02:23] Reagan is going to announce 里根即将在明早7点
[02:24] major tariffs against Japan tomorrow at 7 A.M. 宣布对日本征收大量关税
[02:27] This is TBD’s chance to get back in the black 这是TBD转亏为盈的大好机会
[02:29] and “Yen” some. 并日它一笔
[02:31] All we have to do is short the yen, 我们只需要做空日元
[02:33] and we’ll make a fucking killing. 就能大赚一笔
[02:34] Yeah, but how can you be so sure 好吧 但你怎么能确定
[02:35] that he’s even gonna do that shit? 他会宣布这件事呢
[02:38] I have been analyzing, uh, foreign currency markets 我一直在分析 外国货币市场
[02:42] and, uh, cross-referencing geopolitical– 并交叉比对地缘政治
[02:45] You stole the info 你窃取了信息
[02:46] from that congressman you’re blasting. 从你在搞的那个国会议员那里
[02:49] Yes, Dawn, I did. 对 道恩 我偷了
[02:50] Yes, Dawn, he did. 对 道恩 他偷了
[02:52] Look, I love him, 听着 我爱他
[02:54] but this is bigger than love. 但这事比爱更大
[02:55] This is money–so much money– and he’s never gonna know. 这是钱 好多好多钱 而且他永远不会知道
[02:58] This is a fucking brilliant idea. 这主意简直机智到家了
[03:00] You really are a whiz kid. Do this shit immediately. 你真是个奇才 赶紧开干吧
[03:03] – Thanks, Mo. – Yeah. -谢了 老蒙 -客气
[03:05] But Dawn, in order to make a big enough profit 但道恩 为了赚取足够多的利益
[03:06] to really un-Ponzi our asses 补上我们庞氏骗局的漏洞
[03:08] and balance our books once and for all, 一下子转亏为盈 平衡账目的方法
[03:10] we’re gonna have to tap in to your AASF funds 是借用你奖学金基金的钱
[03:12] to leverage all the way up. 把杠杆抬到最高
[03:13] Okay, on second thought, 好吧 转念一想
[03:14] using the African American Scholarship Fund’s cash 挪用非裔美国人奖学金基金的资金
[03:17] to insider trade on top-secret stolen information– 用窃取而来绝密信息做内线交易
[03:20] I mean, yikes. 不太妙啊
[03:21] We should sleep on this. 我们该睡一觉好好想想
[03:22] Better yet, let’s black out on it. 或更好 直接喝断片考虑
[03:24] No, because the second word gets out, 不 只要这个消息传出
[03:26] people are gonna jump all over this and kill the profits. 大家都会蜂拥而至 瓜分利益了
[03:28] – Also, fuck off, Mo. – Wait a minute. -还有 滚你的 老蒙 -等等
[03:29] No, no, no, no, no, Blair, listen. 不不不不 布莱尔 听着
[03:32] He’s right, though. All right? 但他说的有理 好吗
[03:33] – This is–this is dirty, even for us. – Yeah. -这事就算对我们来说 也不干净 -是啊
[03:36] I’ve managed to make a good, honest profit 我一直在创造合法正经的营收
[03:39] keeping the AASF money separate, you know? 把奖学金基金的资金和别的钱分开投资 懂吗
[03:41] And I’m not about to risk all those kids’ future. 现在我才不会拿那些孩子的未来冒险
[03:44] Not to mention if the SEC finds out, we are fucked… 更别说如果证监会发现了 我们就全完了
[03:47] Forever. 永远
[03:48] Forever fucked. 永远完蛋
[03:49] But that’s the best part. 但这才是最妙的地方
[03:50] No one’s ever gonna find out. 没人会发现的
[03:52] The SEC doesn’t track Asian markets after 2 A.M., 证监会在凌晨2点后就不再监控亚洲市场了
[03:54] and the only evidence is gonna be a disc 所以唯一的证据是一张磁盘
[03:56] in our own record room. 在我们自己的资料室里
[03:57] All we have to do is trash that disc 我们只需要在做完交易后
[03:59] after we make the trade, 毁了磁盘就万事大吉了
[04:00] use the windfall to finance Harris’ campaign, 用这笔意外之财去资助哈里斯的竞选
[04:02] then he’ll jam through a fat AmeriSavings bailout for us, 然后他会为我们推动美国存储银行的援助计划
[04:05] and we can go back to being the honest, 那我们就能回到做未来的
[04:07] equal-opportunity firm of the future 诚实 机会均等的投行
[04:08] that we promised we would be after we destroyed Mo. 就像我们之前说好的在毁灭老蒙后要做的那种
[04:11] No offense, Mo. 无意冒犯 老蒙
[04:11] Some taken. 有被冒犯到
[04:12] But in order to do this, 但为了做成这一票
[04:13] we have to use those AASF funds, Dawn. 我们必须挪用奖学金基金的资金 道恩
[04:16] – Trust me. – Oh, God. -相信我 -天呐
[04:19] *I believe the children are our future* *我相信孩子是我们的未来*
[04:24] *Teach them well* *好好教育*
[04:25] *And let them lead the way* *让他们引领未来*
[04:26] Dawn, you hate kids. 道恩 你讨厌孩子
[04:28] I do. 确实
[04:44] – Cool sad guy costume. – Hilarious. -服装不错啊 可怜老汉 -真好笑
[04:48] I’m going home. 我要回家了
[04:49] Why should I stay someplace everyone hates me? 我为什么要呆在人人都讨厌我的地方
[04:51] Nobody hates you. 没有人讨厌你啊
[04:52] You know, just, uh… 就只是
[04:54] just all the women. 只是所有女人罢了
[04:55] But come on, my man, 但是你想想 兄弟
[04:57] A sloppy office party is the perfect night to change all that. 一场轻松的公司聚会是改变现状的绝佳机会
[05:00] I hate Halloween. 我讨厌万圣节
[05:01] It’s a stupid, pagan holiday that celebrates witches, 这就是个愚蠢 赞扬女巫的异教节日
[05:03] which are basically 而女巫不过就是
[05:05] chick doctors. 女医生罢了
[05:06] Anyway, I don’t have a costume or anything, 反正我也没准备万圣节服装
[05:08] so, like, whatever. 所以 无所谓了
[05:10] We can fix that, big guy. Uh, hold on. 这不是问题 伙计 稍等一下
[05:14] All right, one of my Coogi sweaters and… 我这有件酷奇毛衣 还有
[05:20] a tray of Jell-o shots. 一大盘果冻酒
[05:22] Zip-zop, bippity bop. 噼哩啪啦嘣吧
[05:24] Theo, Denise, Rudy, Vanessa. 西奥 丹尼斯 鲁迪 凡妮莎
[05:28] You are now America’s favorite dad, 现在起你就是美利坚国民老爸
[05:30] hero of the black community, Dr. Bill Cosby. 全体黑人的大英雄 比尔·考斯比博士
[05:33] He is a super guy. 他真的很了不起
[05:35] – Okay, I’ll stay. – Yes! -好吧 我不走了 -太好了
[05:38] – Dawn. – Yeah? -道恩 -怎么了
[05:39] Are you really gonna do that shit with the AASF money? 你真的要拿奖学金基金的钱去投资吗
[05:42] You used to do all kinds of shit with everybody’s money. 你以前还总拿所有人的钱到处干非法勾当呢
[05:45] The Jammer Group was founded on shit. 詹玛集团就是建立在非法盈利上
[05:47] Besides, you heard him. No one’s ever gonna know. 而且你也听他说了 没人会知道的
[05:50] You will. 但你知道
[05:51] Dawn, you are not me or Blair. 道恩 你不是我 也不是布莱尔
[05:54] You wanna act like a tough chick, 你想逞能做个女强人
[05:56] but I know you were all torn up 但我知道你已经心力憔悴了
[05:57] about all the people you hurt on Black Monday. 因为你在”黑色星期一”伤害了许多人
[05:59] Come on. Don’t let Blair drag you down. 拜托 别让布莱尔拖累你
[06:02] Fuck. You’re right. 该死 你说得对
[06:03] Fine, I’ll just– I’ll tell Blair 好吧 我会告诉布莱尔
[06:04] to trade with his own accounts. 让他用自己的账号交易
[06:06] I’m sure it will be a big enough win 我确定这次的收益足够支撑我们
[06:07] to hold us over until we get the bailout. 坚持到财政援助到账
[06:10] Thanks, Momo. 多谢了 小蒙蒙
[06:11] You know I’m looking out for you. 我肯定会关心你
[06:14] Yeah. 没错
[06:25] Connie, it’s Mo, listen. 康妮 是我 老蒙
[06:26] It’s all going down at the TBD Halloween party tonight, 所有一切都会发生在今晚的TBD万圣节派对
[06:30] and it’s the exact kind of huge shit 就是你一直寻找的时机
[06:31] that you’ve been looking for so you can leverage Blair 你可以趁这个机会威胁布莱尔
[06:33] into a confession, okay? 让他认罪 行吗
[06:34] You can get him, and I can get back to my life. 你抓到他 我回归正常生活
[06:37] Finally. 终于来了
[06:38] You know, Mo, for what it’s worth, I’m happy for you. 老蒙 不论如何 我都为你高兴
[06:42] Believe it or not, I want you to be free. 不管你信不信 我希望你重获自由
[06:44] Aw, Connie. 康妮
[06:45] And I want you to go fuck yourself. 我希望你有多远滚多远
[06:48] Let me guess, Aisha, 让我猜猜 阿伊莎
[06:49] you’re not coming to dinner with my folks. 今晚你没法和我父母一起用餐了
[06:51] Babe, I can finish this case tonight. 宝贝 我今天就能结案
[06:53] Let’s fucking party! 让我们嗨起来
[07:04] Hey, how are you? Are you okay? 你好啊 你没事吧
[07:06] You’ve been here for, like, ten seconds 你才到这了十秒钟吧
[07:08] and you’re already wasted. 就已经醉醺醺了
[07:09] Well, I’ve been drinking since my morning meetings… 我从早上开完会就一直在喝酒
[07:11] – yesterday. – Meetings? -昨天的晨会 -开会
[07:13] Finally brought my Pfaff fashion samples around town. 我们终于推出了法夫时尚的单品
[07:16] Well, how did it go? 进展如何
[07:17] It was terrible, you idiot. Sorry. 糟透了 你个蠢蛋 抱歉
[07:20] It’s just no one wants denim on their glasses. 所有人都不喜欢眼镜上的牛仔元素
[07:23] Who am I kidding? I’m not a fashion designer. 我到底在干吗 我又不是时尚设计师
[07:25] I don’t know what I am. 我不知道我是什么
[07:27] I’m having a quarter-life crisis. 我在经历青年危机
[07:29] Well, I don’t know if you’re gonna make it 我不确定你能活到
[07:30] into your 130s. 130几岁
[07:31] Exactly, life is short. 没错 人生短暂
[07:35] What did I promise you 那晚我提议合伙时
[07:36] the night I proposed this partnership? 对你承诺了什么
[07:39] I swore to you that we would be 我发誓我们会成为
[07:40] the biggest power couple in New York, nay, 纽约最强大的一对璧人 不
[07:42] the world, and we are about to be after tonight 世界最强大的 过了今晚我们就成功了
[07:45] as long as we keep working together. 前提是我们继续合作
[07:48] Tiff, you don’t have to be anything 蒂芙 你不需要做任何人
[07:51] except Mrs. Pfaff. 只要做好法夫太太
[07:53] You’re Mrs. Pfaff. 你就是法夫太太
[07:55] – Enjoy it, babe. – Blair. -享受这个头衔 宝贝 -布莱尔
[07:58] Tiff, this is Congressman Harris 蒂芙 这位是哈里斯议员
[08:00] and his daughter, I think. 和他的女儿 我猜
[08:04] No, this is his wife, Corkie. 开玩笑 这是他的妻子 珂琦
[08:06] It’s nice to meet you, Tiff. Blair. 很高兴见到你们 蒂芙 布莱尔
[08:09] it’s nice to meet you both. 很高兴见到你们俩
[08:11] That’s a great costume. Let me guess. 你这套服装真不错 我猜猜
[08:12] You are Huey Lewis from Back to the Future. 你是《回到未来》里的休伊·刘易斯
[08:15] Nope, I’m a fourth grade teacher. 错 我是小学四年级的老师
[08:17] So lame, right? 真无聊 对吧
[08:19] – Yeah, ’cause you are a – A high school teacher. -是啊 那你是… -高中老师
[08:23] Blair, before we party, 布莱尔 在我们开玩之前
[08:24] I really need to discuss some business with you, privately. 我要和你谈点事情 就咱俩
[08:27] I need to handle a big piece of your business. 我也要处理你那很大的活儿
[08:31] My business is urgent. 我的活儿很紧急
[08:32] Oh, you can’t wait to do business? 你迫不及待要干活了是吧
[08:34] Well, let’s do it in my office. 那我们在我的办公室里做吧
[08:37] Come on, now, Dada. 别这样 爸爸
[08:39] Please don’t leave me alone at another party 请不要留我一个人在聚会上
[08:40] while you go off with the boys. 然后和你的朋友一走了之
[08:42] Hey, let him go. You know what? 随他去吧 这样吧
[08:44] If Blair does business with the Congressman 如果布莱尔和议员干活
[08:46] the way he used to with me, 像他以前和我干一样的话
[08:47] – they’ll be back before you know it. – Ouch. -他们很快就会回来 -扎心了
[08:53] Come on, we can make our own fun. 别丧气 我们自己也可以找乐子
[08:57] Want a drink? 想喝点什么吗
[08:58] No. I don’t drink. 不 我不喝酒
[09:00] Do you like to watch? 你喜欢看别人喝酒吗
[09:04] Oh, my gosh. 我的天啊
[09:31] – Feed me! – God damn it, Keith. What do you want? -喂我 -该死 基斯 你想怎样
[09:33] Info, all of it. 信息 一字不落
[09:34] I don’t have any info. What is that smell? 我什么信息也没有 这是什么味道
[09:38] Ugh, someone peed on me. 有人尿在我身上
[09:39] Look, I know something big is going down tonight. 我知道今晚有大事要发生
[09:41] Is it a trade or a deal, what? 是交易吗 还是什么
[09:43] Only thing going down tonight is my boogie. 今晚唯一的大事就是我的舞姿
[09:46] Tell me or I’m gonna tell Dawn and Blair 告诉我 不然我就告诉道恩和布莱尔
[09:48] it was you who blew up their bank deal 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声
[09:50] by blowing up AmeriSavings. 导致他们亏了一大笔钱
[09:51] The same AmeriSavings blowup that you were a part of? 你也参与破坏的美国存储借贷银行吗
[09:56] What are you doing here? 你在这干嘛
[09:57] Who are you working for? 你为谁卖命
[10:05] – Really? – What? -搞什么呀 -怎么了
[10:07] – Cool costume. – Get the fuck out of my face. -好酷的服装 -给我滚开
[10:10] Aw, your highness, I am so glad you could make it. 殿下 我好高兴你能来
[10:14] I wouldn’t miss it, your flyness. 我绝不会错过 美人
[10:16] You look amazing. 你真美
[10:18] Would it be inappropriate if I asked you… 我是否可以邀请你
[10:20] To dance. 跳舞
[10:21] To dance–yeah, I asked first, so, you know, there it is. 跳舞 我先问的 所以 你懂的
[10:23] I’m pretty sure I just did. 我很肯定是我先问的
[10:24] You didn’t hear me just say it? 你没听见我刚说的话吗
[10:26] I believe I was about to do this. 我本来正准备问她
[10:26] – No, I just asked– – Must be nice. -不行 我才邀请 -肯定不错
[10:29] Yeah. 是啊
[10:30] So if you don’t drink, what do you do 所以如果你不喝酒 那你老公
[10:32] with yourself when your husband’s off doing business? 出门干活时你一个人做什么呢
[10:39] These help. 有这些帮我
[10:41] – May I? – Oh, yes, please. -我可以 -当然 请便
[10:43] Yeah, those are– 这些是
[10:44] Valium, dexies, benzo fury. What’s that one? 镇定药 右旋安非他明 苯并呋喃 那是什么
[10:47] Giraffe laxative. 长颈鹿泻药
[10:48] – For your figure? – You ever seen a fat giraffe? -保持身材的吗 -你见过肥胖的长颈鹿吗
[10:52] – You really know your pills. – So do you. -你还真了解药 -你也是
[10:54] Mother’s little helper– is what my mom called me 妈妈的小帮手 在我去拿我妈的药片时
[10:56] when I’d go fetch her pills. 她就是这么称呼我的
[10:57] You know, maybe I will have some punch. 也许我能喝些潘趣酒
[11:00] I mean, Jesus drank wine, right? 耶稣喝了红酒 是吧
[11:01] Yes, and I think there’s– oop–wine in this. 对 我想这里有红酒
[11:05] Give her a try. 尝一尝
[11:08] Ooh, don’t mind if I do. Eenie, meenie, minie. 别介意我这样 石头 剪刀 布
[11:12] – Cheers. – I hope I don’t shit myself all night. -干杯 -我希望别整晚拉稀
[11:13] You might. 可能会
[11:15] There’s only one way to settle this, playboy. 解决这个只有一个方法 花花公子
[11:17] Name it and claim it. 你说啊 谁怕谁
[11:19] How about a dance battle, Akeem? 我们来斗舞怎么样 阿基姆
[11:20] Let’s go, Akeem. 来吧 阿基姆
[11:21] – Was that his accent? – That is his accent. -他是这种口音吗 -他就是这口音
[11:23] No, it’s more like this. 不对 这样才像
[11:24] No, that’s what I’m doing, Akeem. 不对 就是我这样 阿基姆
[11:25] – No, Akeem, I’m doing it. – No, Akeem– -不对 阿基姆 是我这样 -不 阿基姆
[11:26] You’re doing some broken down thing– 你正在做一些差劲的模仿
[11:27] You sound like Count Dracula. 你听起来像德古拉伯爵
[11:29] Where are you supposed to be from? 那你应该是哪里人
[11:30] I am from Zamunda. Where are you from? 我来自赞慕达 你来自哪
[11:31] Oh, no, I’m from Zamunda. 不对 我才来自赞慕达
[11:32] Zamunda, well– 赞慕达
[11:33] That’s supposed to be how you pronounce Zamunda? 你就是这样读赞慕达的吗
[11:35] – That’s Zamunda? – That’s Zamunda? -那是赞慕达吗 -那是赞慕达吗
[11:43] Oh, you meant actual business. 你说的是实际业务
[11:46] Just tell me– is everything okay with TBD? 只管跟我说 TBD一切都好吧
[11:48] Yeah, yeah, never better. Why? 当然 当然 好得很 为什么这么问
[11:50] Well, we just shot a great new spot, 我们刚拍摄了一个很棒的新广告
[11:51] but when we went to buy airtime, 但我们去购买播放时间时
[11:53] we ran into a snag. 我们碰到了麻烦
[11:54] The last three checks that your girl 你秘书送来的最后
[11:56] has sent over have had mistakes. 三张支票出了问题
[11:58] One wasn’t signed, one was dated 1888, 一张没签名 一张日期写的是1888
[12:02] and this is just a dry cleaning receipt. 而这个只是张干洗店收据
[12:04] Oh, I’ve been looking for this. 我一直在找这个
[12:05] If we don’t get ILM the 500k we owe them by tomorrow, 如果明天我们不还清欠ILM公司的五十万
[12:08] they’re not gonna finish the visual effects. 他们就不会完成后期制作
[12:09] You used Industrial Light and Magic 你雇了工业光魔公司
[12:12] for your political ad? 为你做政治广告
[12:13] Look, it’s gonna be pretty hard for me to push through 如果我做不了国会议员 要想通过
[12:15] your precious bank bailout if I’m not a congressman. 你那宝贵的银行救助计划就很难
[12:17] How about this? How about a blank check? 这样如何 给你一张空白支票
[12:22] You just fill it out 你自己填
[12:25] for whatever you need 你想要的金额
[12:27] and cash it 明天
[12:29] whenever, tomorrow. 随时兑现
[12:31] All right, y’all, gather round, everyone. 好了 所有人 过来 大家
[12:33] Clear the floor for a dance battle. 把舞池让出来准备斗舞
[12:35] No, we’re not battling to “My Prerogative.” 不行 我们不会听《我的特权》斗舞
[12:37] Why? 为什么
[12:38] Bet you already got a bunch of moves worked out to that shit. 我肯定你为这首歌准备了一些舞蹈动作
[12:40] What? Don’t be silly. 什么 别犯傻
[12:42] Now I know you’re lying. 现在我知道你在撒谎
[12:43] Everybody’s got a routine to “My Prerogative.” 每个人都为《我的特权》有所准备
[12:45] – He’s not lying. – No, they do. -他没说谎 -是的 他们都有
[12:47] *Everybody’s talking* *所有人都在谈论*
[12:49] *All this stuff about me* *我的这点事情*
[12:51] *Why don’t they just let me live* *他们为什么不能放我一马*
[12:53] *Tell me why* *告诉我为什么*
[12:55] *I don’t need permission* *我不需要许可*
[12:56] *Make my own decisions* *来做自己的决定*
[12:59] *That’s my prerogative* *那是我的特权*
[13:01] *It’s my prerogative* *这是我的特权*
[13:04] *I can do what I wanna do* *我想干什么就干什么*
[13:05] *- It’s my – It’s my* *-这是我的 -这是我的*
[13:07] *It’s my* *是我的*
[13:07] *It’s my* *是我的*
[13:08] *- It’s my – It’s my* *-是我的 -是我的*
[13:09] *My, my, my, my, my* *我的 我的 我的 我的 我的*
[13:11] Yeah, knew it. 我就知道
[13:13] I ain’t a fool. No Bobby. 我可不是傻子 不是来耍宝的
[13:15] Fine. 行
[13:16] Or you fools could just not have a dance off. 或者你们两个傻缺根本不用比试跳舞
[13:19] That’s hilarious, Dawn. 太逗了 道恩
[13:27] That was cool. 挺酷的啊
[13:32] I just did that. 我刚才跳过这个了
[13:36] Check that. 看这个
[13:48] All right, yeah, yeah, yeah. Okay. 行行行
[13:50] Okay, all right. 行了
[13:51] – We’ll call it a draw. – A draw? -我们算平局吧 -平局
[13:54] Marcus was tap dancing on your soul. 马库斯把你虐得很惨啊
[13:57] Marcus wins. Everybody! 马库斯赢了 大家一起来
[13:59] Marcus, Marcus! 马库斯 马库斯
[14:01] – Knock it off, man. – Marcus, Marcus, Marcus! -得了吧 -马库斯 马库斯 马库斯
[14:04] You know what? I’m not worried, playboy. 我跟你讲 我才没有担心 公子哥
[14:07] I’ll get the next one. 我陪她跳下一支舞
[14:17] – How bad was it? – Oh, so embarrassing. -有多差 -太丢人了
[14:19] – Jesus. – Come here. -天 -过来吧
[14:41] – Momo? – Yeah? -小蒙蒙 -怎么了
[14:46] – I have to pee. – You what? -我得去尿尿 -你什么
[15:02] Hello, Roland. 你好啊 罗兰
[15:05] Connie– what are you supposed to be? 康妮 你这扮的是什么
[15:07] Oh, wait, let me guess. KKK, right? 等等 让我猜猜 三K党 对吧
[15:09] Yeah, makes sense from all the black people you’ve fucked over. 很有道理 鉴于你毁了那么多黑人的生活
[15:12] I’m a ghost. 我是个幽灵
[15:13] And you better watch yourself. You’re not free yet. 你最好管好你的嘴 你还不是自由身呢
[15:15] Not until Blair makes that trade 在布莱尔做完那笔交易之前都不是
[15:17] and you get me that disc from the record room. 而且你得给我从资料室拿那个磁盘
[15:19] And no funny stuff. My guys are everywhere. 还有 不许有小动作 我的人到处都是
[15:21] Yeah, real imaginative costumes. 好有创意的装扮
[15:23] Oh, shit, the FBI is here. 卧槽 联邦调查局的来了
[15:26] Oh, fuck. 操了
[15:30] Roger, I have something I need to tell you. 罗杰 我有件事要跟你说
[15:33] I’ve sort of been… 我算是在…
[15:38] What did you wanna tell me? 你想告诉我什么
[15:42] That I’m hot for teacher. 你让我欲火焚身
[15:46] One blank check coming up. 一张空白支票 马上就来
[15:48] You’re welcome, ladies! 不客气 女士们
[15:54] Yeah! Arrest me, officer! 逮捕我吧 警官
[16:01] What the fuck? 这他妈什么情况
[16:05] The fuck is this? 这他妈什么玩意儿
[16:06] I decided to order up some tricks to treat these ladies. 我决定好好犒劳这些女士们
[16:10] Such a double standard. 真双标
[16:11] Look, they’re objectifying these men. 看看 她们根本就是在物化这些男人
[16:14] Wayne, chill, it’s just for fun. 韦恩 别急 玩玩而已
[16:15] It’s bullshit. 瞎扯淡
[16:19] Fuck Halloween! 去他妈的万圣节
[16:24] Wayne. 韦恩
[16:26] – Oh, yeah! – A different one. -真好 -来了个不一样的呢
[16:27] Excuse me! 不好意思
[16:29] I don’t think that tattoo is doing 我觉得这纹身没起到
[16:30] what he thinks it’s doing. 他以为的作用
[16:33] Okay, please. 行了 别动手动脚了
[16:34] Excuse me! Excuse me! 借过 借过
[16:48] Good idea. 好主意
[16:54] Now you can get whatever you need, 现在你可以得到你想要的一切
[16:57] and I can get whatever I need. 我也可以得到我想要的一切
[17:00] Not here, it’s too risky. 别在这 风险太大
[17:04] Okay. 好吧
[17:06] I know the perfect spot. 我知道一个完美的地方
[17:07] All right. 来吧
[17:13] I gotta be honest, when you came back… 我得说实话 当你回来时
[17:17] I was like, “Here we go again.” 我想着”又来了”
[17:19] Mo’ Mo, mo’ problems, but you’ve really changed. 又是老蒙 老套的花招 但你真的改变了
[17:23] You know, you’re different. 你变得焕然一新
[17:28] Hold up. I got you a gift. 等等 我给你带礼物了
[17:31] Church’s Chicken. 丘奇炸鸡店
[17:33] Don’t think I forgot it was just your birthday. 别以为我忘了你生日刚过
[17:37] I can’t believe you didn’t throw yourself 真不敢相信你没有办一个
[17:38] a big party to not show up to. 自己不参加的盛大派对
[17:43] I told you, really, I’m done with that stuff. 我说了 真的 我不碰那些了
[17:49] Humble, coke-free. 谦逊 不吸毒
[17:52] Who are you? 你是谁
[18:00] – Oh, yeah, um… – What? -好吧 等等 -怎么了
[18:02] Just, um, 就是
[18:04] remind me to destroy that disc 提醒我要毁了那个磁盘
[18:06] at, like, 2:15 after Blair executes the trade. 大概2点15分 在布莱尔完成交易后
[18:09] I don’t wanna go to jail ’cause I fell into a sex coma. 我不想因为我陷入了性爱昏迷而坐牢
[18:13] Why would you go to jail 你为什么要坐牢
[18:16] if Blair’s doing this whole thing by himself? 如果布莱尔只是在用自己的账户投资
[18:18] Oh, stop talking. 别说话了
[18:19] Wait a minute, Dawn, Dawn, Dawn. 等等 道恩 道恩 道恩
[18:21] Did Blair convince you to use those AASF funds after all? 布莱尔最终还是说服你挪用奖学金基金了吗
[18:24] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[18:26] – Yeah. – Yes. -对 -是的
[18:27] But he didn’t convince me. 但他没有说服我
[18:29] I reassessed the trade, 我重新评估了交易
[18:30] and we’re gonna pull the trigger. 我们打算全部投进去
[18:32] It’s worth the risk. 这个风险值得冒
[18:33] Why do I always have to be the moral one? 为什么我总要做那个有道德的人
[18:35] Come on, konnichi wa, bitches. Now come on. 拜托 早上好 贱人们 现在继续吧
[18:37] Are we doing this or not? 我们到底干不干了
[18:38] Dawn, I told you to trust me. 道恩 我说了让你相信我
[18:40] And why the fuck would I do that, huh? 我为什么要相信你
[18:42] After all the times that you fucked me over in the past? 在你过去耍了我那么多次之后
[18:44] Here I am trying to throw you a bone, 我是想给你点甜头
[18:46] and you’re bitching about a trade? 而你却唧唧歪歪说一个交易
[18:48] You’re throwing me a bone? 你在给我甜头
[18:51] Bruh, I’m trying to christen the server room. 哥们 我打算给服务器机房开光呢
[18:55] I– 我
[18:56] – Sorry, I– – Really? -抱歉 我… -真的假的
[19:18] Okay. 好吧
[19:20] Locked? Damn it! 锁上了 妈的
[19:23] Oh, fuck the keypad. 去你的键盘
[19:24] Four-digit code? How many combos can there be? 四位数密码 那有多少种组合啊
[19:27] One, one, one, one. 一一一一
[19:30] One, one, one, two. 一一一二
[19:34] Okay, ah, uh. 好吧
[19:39] What the hell? 搞什么鬼
[19:41] I was just looking for you, boo. 我正找你呢 宝贝
[19:44] Get it–boo? 懂了吗 宝贝
[19:45] Shouldn’t you be in the server room 你不是该在服务器机房吗
[19:47] so you can grab the disc? 偷走那张磁盘
[19:49] Turns out I was wrong. 我发现自己搞错了
[19:50] No trade going down tonight, so you guys can go. 今晚不会做交易了 所以你们能走了
[19:52] – Good job anyway. – Really? -不过干得好 -真的吗
[19:54] So Blair’s not shorting the yen 这么说布莱尔没有利用
[19:55] based on insider information? 内幕消息来做空日元吗
[19:57] How’d you know that? 你怎么知道的
[19:58] We planted that bullshit on the Congressman 我们把这个假消息喂给了议员
[20:00] knowing Blair would take the bait 知道布莱尔会因此上钩
[20:01] Tonight’s our best shot to grab Blair by the balls 今晚是我们抓住布莱尔命根子的最佳机会
[20:04] or we might just have to shift our focus to Dawn. 否则我们就只能把矛头转向道恩了
[20:06] I told you, okay? There’s nothing there. 我都说了 没有交易
[20:09] Why don’t you have Keith do it? 你干嘛不让基斯给你干活
[20:10] I know he’s working for you guys too. 我知道他也在给你们卖命
[20:11] What? 什么
[20:12] Keith’s working for Larry Leighman. 基斯是拉瑞·雷曼的奸细
[20:14] Now go get me evidence of Blair making that trade 现在去把布莱尔做交易的证据给我拿来
[20:16] or it’s Dawn’s ass. 否则倒霉的就是道恩
[20:19] Why you bald-headed, roller blading, 他妈的你个光头 滑轮滑
[20:21] coke addict motherfucker. 嗑药成瘾的人渣
[20:42] All right, look, Keith, 好吧 听着 基斯
[20:43] let’s let bygones be bygones, okay? 让过去的都过去吧 好吗
[20:45] Why are you talking to a plant? 你干嘛跟一盆植物说话
[20:50] Look, let’s let bygones be bygones, okay? 听着 让过去的都过去吧
[20:52] I want to let you in on a top secret trade. 我要告诉你一个绝密的交易
[20:55] Ooh, feed me. I’m all ears. 说吧 我听着呢
[20:57] Larry, it’s Keith. 拉瑞 我是基斯
[20:59] Short the yen right now, okay? 现在赶紧做空日元 好吗
[21:01] Reagan’s dropping major tariffs on Japan. 里根要对日本收取大额关税了
[21:03] Hit it big, 能做空多少就砸多少
[21:04] and you’ll suck up all the profit 然后你就能赚走所有的钱
[21:06] and fuck over TBD in the process. Trust me. 并借此机会搞垮TBD 相信我
[21:08] You done good, Keithy. 你干得很好 基斯
[21:10] You done good. 干得很好
[21:17] Oh, Tiff, I had fun with you tonight. 蒂芙 我和你今晚玩得很开心
[21:19] – I did. – Me too, Corkie. -真的 -我也是 珂琦
[21:22] You’re fun, Corks. 你真有意思 珂琦
[21:24] Yeah. I gotta get up, 我得起来了
[21:27] – I feel a little dizzy. – Me too. -感觉有点晕 -我也是
[21:29] I feel a little dizzy. Ugh, okay. 我感觉有点晕 好了
[21:30] We gotta get up. 我们得起来
[21:32] – Careful. – Oh, boy. -小心点 -天呐
[21:34] Are those Skants? 这是宽摆裙吗
[21:35] Skirt on the outside, pants on the underside? 外面是裙子 里面是裤子
[21:38] Oh, yes, but we call them “Pirts.” 对 但我们叫它裙裤
[21:40] Very popular with all of my Evangelical friends. 我福音派的朋友很流行穿这个
[21:43] The comfort of pants with none of the harlotry. 既有裤子的舒适性 又不显得放荡
[21:46] I thought nobody liked those. 我以为没人喜欢那些呢
[21:48] I mean, you know, I have pallets and pallets. 你也知道 我有好多好多存货
[21:50] I don’t know what to do with ’em. 我都不知道拿那些怎么办
[21:52] ‘Cause they’re all that’s left of my family business. 因为那些是我家族事业仅剩的东西了
[21:56] No, sorry to bring the mood down. 抱歉让你想起伤心往事了
[21:57] – No, you’re okay. – It’s been hard. -不 不怪你 -太难了
[22:02] It sure has, hasn’t it? 确实如此 对吧
[22:03] It’s just been a hard time. 最近实在太艰难了
[22:05] You know? 你知道吗
[22:09] – I just had an idea. – What? -我刚有了个主意 -什么
[22:11] You know, business isn’t just for the guys anymore. 现在能干活的不仅是男人了
[22:15] We should do lady business. 我们应该做些女人的活
[22:19] Oh, no. 不
[22:20] Sorry. Y-you meant actual business. 抱歉 你说的是真正的事业
[22:22] Misread that. 我误会了
[22:24] You know what? Yes, I’m in. 你猜怎么着 我加入
[22:28] To lady business! 敬女性事业
[22:34] – No. – Okay. -不行 -好吧
[22:36] – I just love to– – Fuck. -我只是爱… -操
[22:39] I was gonna say, “Lie here with you,” 我本来打算说”和你躺在这里”
[22:40] but that too. 不过那个也是
[22:43] – Something wrong? – What the– -出问题了吗 -搞什么
[22:45] No, I was just gonna make a trade in a couple minutes. 不 只是我几分钟后要做一笔交易
[22:47] but it’s already somehow moving against me. 但现在股市在朝对我不利的方向发展
[22:50] Fuck. 操
[22:54] Fuck. 操
[22:58] We’re stuck in here for 17 minutes? 我们困在这里17分钟了
[23:00] What the fuck? 搞什么
[23:02] What trade were you trying to make? 你打算做什么交易
[23:05] Just, like, you know, stocks. 就是 你懂的 股票嘛
[23:12] Wayne, buddy, you are not gonna believe this, 韦恩 哥们 你不会相信的
[23:15] but this beautiful woman is dying to meet you. 但这位美丽的姑娘很想见你
[23:18] Wayne Lapotka? 韦恩·拉波特卡
[23:20] I’ve been wanting to talk to you all night. 我整晚都很想跟你谈谈
[23:23] Is this happening? 这是真的吗
[23:24] After all the promises my ex-wife broke 在我前妻打破了那么多诺言后
[23:27] and all the computers I broke 还有那些我为了在网上
[23:29] trying to Weird Science a replacement for her, 找个女人取代她而砸坏的电脑
[23:32] it made me turn on women. Maybe I was wrong. 我都要厌女了 但也许我错了
[23:34] Maybe women aren’t the enemy. 也许女人不是敌人
[23:35] You’ve been served. 你被传讯了
[23:38] Did Just For Men serve you for stealing their name. “只为男性”起诉你盗用他们的名字了吗
[23:40] – God damn it. – Oh, my God! -见鬼 -天呐
[23:43] As long as we’re stuck in here, 既然我们被困在这里
[23:45] I’ve been dying to show you the new commercial. 我很想给你看看我的新竞选广告
[23:49] Great. 好极了
[23:52] During Roger Harris’ first term in Congress, 罗杰·哈里斯在国会的第一任期中
[23:55] he chaired the House Ethics Committee, 他担任了众议院道德委员会的主席
[23:57] coined the term… 创造了这个词…
[23:58] I’m sorry–remind me why this was $3 million? 不好意思 你再说说这东西怎么要三百万
[24:02] Those Star Wars guys take star wipes very seriously. 那些星战的人对他们的星星滑动版权看得很紧
[24:04] And that VO is just temp, 那个旁白只是暂时的
[24:06] but we’re out to Scott Baio. 我们已经给了斯科特·拜奥
[24:06] 罗杰·哈里斯竞选国会议员 伦理道德价值风向标
[24:07] – Cool. – Yeah? -酷 -真的吗
[24:12] I’m Roger Harris, and I’m running for Congress. 我是罗杰·哈里斯 竞选国会议员
[24:14] – Looks great. – Yeah? -看着很棒 -真的吗
[24:15] Yeah, it looks really great. 对 真的很不错
[24:24] Scott Baio. 斯科特·拜奥
[24:33] What’d you do, Mo? 你干什么了 老蒙
[24:34] Did you leak our trade? 泄露我们的交易信息了
[24:36] Sounds like you didn’t get in on time. 听起来你没及时做空
[24:38] – What the fuck did you do? – I saved your ass, Dawn. -你他妈干嘛了 -我救了你的小命 道恩
[24:40] That trade’s gonna blow up as soon as the U.S. Market’s open. 这个交易一等到美国股市开市就要完蛋
[24:43] Now, if you’re smart, you get on the other side 如果你够聪明 你要去做多
[24:45] and buy the yen right now before the Nikkei closes. 在日经指数闭市前大量买进日元
[24:47] I don’t need you to save my ass. 我不用你救我
[24:48] I don’t need anyone’s fucking help. 我不需要任何人的帮助
[24:50] I came up with Black Monday! 是我想出了黑色星期一的主意
[24:52] The whole thing– it was my idea! 整件事 全是我的主意
[24:54] – Dawn Darcy! – Okay, listen. -道恩·达西 -够了 听好
[24:55] You may want to stop screaming that shit. 你最好别再大声嚷嚷这件事了
[24:57] And you might wanna stop telling me 你也最好别再告诉我
[24:58] what to stop screaming. 该不喊什么了
[25:02] Yeah, that’s it. 这就对了
[25:02] Okay, look, will you just trust me please? 听着 你能信我一回吗
[25:05] If you want me to trust you, 如果你想让我信你
[25:06] then do something that’s trustworthy for once. 就做点值得让我相信你的事
[25:11] I just did. 我刚做了
[25:20] An odd rumor swept across Wall Street last night 昨晚华尔街兴起了一个奇怪流言
[25:23] driving the yen through the floor– 导致日元价格跌至谷底
[25:25] quickly disproven at the opening bell. 在今早开市后迅速反弹至高位
[25:27] The Japanese currency 日元的股价
[25:28] immediately shot through the roof, 迅速突破天际
[25:30] already higher than yesterday’s close. 已经比作天的盘后价还要高了
[25:34] You fucked us. You fucked us. 你耍了我们 你耍了我们
[25:36] We lost millions. I knew it. 我们损失了几百万 我就知道
[25:39] You’re still working with Mo 你还在和老蒙合作
[25:40] and those little devils, aren’t you? 还有那些魔鬼 对吧
[25:42] Mo fucked us both again, 是老蒙坑了我们俩
[25:45] but it’s gonna be worth it, okay? 但会值得的 好吗
[25:46] ‘Cause I got enough information last night to fuck everybody. 因为我昨天搞到了能坑死所有人的信息
[25:51] You’d be surprised how people let their guard down 你会惊讶的 人们在盆栽前
[25:52] in front of the houseplant. 有多容易放下戒备
[25:54] It’s the exact kind of huge shit 这就是你一直寻找的时机
[25:56] that you’ve been looking for 你可以趁这个机会
[25:56] so you can leverage Blair into a confession. 威胁布莱尔让他认罪
[25:58] I came up with Black Monday! Me! 是我想出了黑色星期一的主意 老娘
[26:00] It was my idea! 是我的主意
[26:06] What the fuck, man? I’m a person. 搞什么 老兄 我是人
[26:08] My bad, my bad. 我的错 我的错
[26:10] Trust me, I got this. 相信我 这次准行
[26:11] You better. You fucking better. 最好是 最好别再出幺蛾子了
[26:14] Otherwise I’m sending you back to the big house 否则我就把你送回那个大房子
[26:16] and your wife to the poor house 把你老婆送回贫民窟
[26:17] and me to the fucking House of Pancakes. 而我回到松饼屋
[26:21] I’m bad off the dribble. Fuck. 我不擅长运球 妈的
[26:24] Fuck. 妈的
[26:25] And the yen continues its historic rise. 日元继续升值至历史新高位
[26:31] – I know what you did. – What? -我知道你干了什么 -什么
[26:33] You found out Dawn was gonna be a part 你发现道恩会参与
[26:35] of Blair’s illegal trade, so you used Keith to tip off 布莱尔的违法交易 所以你让基斯去告诉
[26:38] the rest of the street so they couldn’t get in in time. 华尔街的其他投行 好让他们没法及时做空
[26:41] What makes you think that? 你怎么会这么想
[26:42] ‘Cause not only did they not get short, 因为他们不仅没有做空
[26:44] somehow, Dawn had the brilliant idea to get long. 道恩反而想出了绝妙的一招 直接做多
[26:47] Almost as if someone told her 就好像有人告诉她
[26:49] the trade would blow up at the bell. 交易会在开市后反扑
[26:50] Your girlfriend just made $9 million. 你的女友刚转了九百万
[26:53] And wouldn’t you know– 而且你知道吗
[26:54] it happens to be a totally legal trade. 这还是个完全合法的交易
[26:56] That’s amazing, but I still don’t know 那太厉害了 但我还是不知道
[26:58] what you’re talking about, boss. 你在说什么 老大
[26:59] And I don’t know what you smiling about, motherfucker, 我也不知道你在笑什么 狗日的
[27:01] ’cause this changes everything. 因为这改变了一切
[27:03] Our deal is fucking off. 我们的交易吹了
[27:05] How is our deal fucking off? 我们的交易怎么就吹了
[27:06] Hey, Mo. For some shit that I didn’t– 老蒙 为那些我没做的
[27:09] Oh, Dede. Oh, I-I’m sorry. I didn’t realize– 迪迪 抱歉 我不知道
[27:11] – No, no, no, it’s not– – No, no, no, no, no. -不不不 这不是 -不不不
[27:14] I told you. Don’t worry about it. 我说了 别担心
[27:15] – She’ll understand, baby. – Uh, yeah. -她会理解的 宝贝 -当然
[27:18] No, I’m really happy for you guys. 不 我真的为你们开心
[27:21] Ooh, Lord, 天呐
[27:23] what the hell was in that punch? 那个潘趣酒里到底有什么
[27:24] I ain’t black out like that 自从我退出兄弟会后
[27:25] since I crossed Alpha Gamma Psi. 就没想这样断片过了
[27:27] You know! 你知道吗
[27:31] Y’all Wall Street people know how to party. 你们华尔街的人真会玩
[27:34] Hey, Marcus, you know what? 马库斯 这样吧
[27:35] I actually–I would really like to go on that date. 我其实 我很乐意跟你一起约会
[27:40] – Did I ask you out on a date? – Yes. -我约你出来了吗 -当然
[27:43] Dope. 太酷了
[27:43] You know what? I just had the best idea. 知道吗 我刚想到了绝妙的计划
[27:47] Double date. 双人约会
[27:49] Yeah, I mean, Dawn, there is so much I want to learn about you. 对啊 道恩 我很想好好了解你
[27:54] Great. 太好了
[27:55] – Great. – Great. -太好了 -太好了
[27:57] Yeah, great. 是啊 太好了
[28:02] This means war. 这意味着开战了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme