时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | What if there was a club just for men? | 如果有个只向男性开放的俱乐部怎么办 |
[00:11] | Have you never heard of Just F-O-R Men? | 你就没听说过”只为男性”吗 |
[00:14] | Hey, girlfriend! | 你好啊 女朋友 |
[00:15] | I am back at the Jammer Group. | 我还是回到了詹玛集团 |
[00:17] | That’s my Keithy! | 这才是我的小基斯 |
[00:18] | Haven’t you felt a little guilty since the crash? | 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗 |
[00:21] | – No. – There’s no Georgina. | -没有 -没有乔治纳了 |
[00:23] | All that’s left is a bunch of pallets of Skants | 公司只剩下一大堆宽摆裙的运货板 |
[00:25] | that we couldn’t even give away. | 送都没人要 |
[00:26] | – It’s a skort. – It’s Skants. | -是裤裙 -是宽摆裙 |
[00:29] | Call me Dede. | 叫我迪迪吧 |
[00:30] | I understand you’re looking for an investor. | 我听说你们在找一位投资人 |
[00:32] | We have evidence that points to Blair and Dawn. | 我们有证据表明是布莱尔和道恩干的 |
[00:34] | Blair is using Congressman Harris’s | 布莱尔正利用国会议员哈里斯的 |
[00:36] | insider information to front-run the market. | 内部消息在市场抢先交易 |
[00:38] | You want to finance my campaign? | 你想资助我的竞选 |
[00:40] | Marcus is head of the African American Scholarship Fund. | 马库斯是非裔美国人奖学金基金主席 |
[00:43] | I just don’t think we are the right firm for you. | 我只是觉得我们公司对你来说不合适 |
[00:45] | Who else should I trust | 手握三千万美元的 |
[00:46] | with $30 million dollars’ worth of our community’s futures? | 黑人同胞的未来 我还应该相信谁 |
[00:49] | Our deal is Blair, not Dawn. | 我们的交易是抓布莱尔 不是道恩 |
[00:51] | If I find out that you’re lying for her, | 如果我发现你在替她撒谎 |
[00:53] | you’re all going down. | 你们全都要完蛋 |
[01:02] | Mo, you call this spooky? | 老蒙 你管这个叫阴森吗 |
[01:04] | I specifically asked for mid-shin, | 我特意要求 要到小腿肚 |
[01:06] | and this fog is ankle deep at best. | 这雾顶多到脚踝 |
[01:09] | Tonight is TBD’s coming out. | 今晚是TBD的首秀 |
[01:11] | We have to prove that we can party with the big boys, | 我们得证明 我们能和大人们一起狂欢 |
[01:14] | and this shit, | 可这个破玩意 |
[01:14] | this looks like Tito tried to remake the “Thriller” video. | 看起来就像铁托要翻唱《颤栗》 |
[01:18] | Dawnie, no one’s gonna be paying attention | 道妮 只要来宾灌下一大杯 |
[01:20] | to any of these decorations | 我调的迷魂酒 |
[01:21] | when they get a load of my bitches’ brew. | 他们就根本不会注意到这些装饰 |
[01:23] | ‘Cause they’re gonna be miles high. | 因为他们会喝嗨 |
[01:25] | Oh, wow, nothing says “Partying” | 没什么能比隐晦的爵士比喻 |
[01:26] | like obscure jazz references. | 更能表达”狂欢”了 对吧 |
[01:28] | Obscure? | 隐晦 |
[01:29] | Miles Davis is literally | 所有人一听到 |
[01:29] | all people think of when they hear the word “Jazz”. | “爵士”这个词 就会想到迈尔士·戴维斯 |
[01:32] | Just take a taste. | 尝一口 |
[01:36] | Something’s missing. | 少了点什么 |
[01:39] | Robitussin. | 止咳糖浆 |
[01:40] | – Oh, yeah. – Yeah, yeah. | -没错 -对 |
[01:42] | Oh, you remember that New Year’s Eve | 你还记得那年新年夜 |
[01:44] | we got so ‘tussin’d, | 我们止咳糖浆喝多了 |
[01:44] | I tried to buy weed off an undercover police horse? | 我试图向一匹卧底的警马买大麻 |
[01:47] | You had a robo seizure during sex. | 你在做爱时犯了癫痫 |
[01:49] | My God, I thought I was gonna die. | 老天 我以为我要小命不保 |
[01:50] | Me too. | 我也一样 |
[01:53] | So let me ask you something. | 让我问你件事 |
[01:55] | You, uh, trying to impress all the clientele… | 你是在试图取悦所有的客户呢… |
[01:59] | or just Marcus? | 还是只想取悦马库斯 |
[02:01] | Shut up, Mo. | 闭嘴 老蒙 |
[02:02] | Hey, don’t worry about it, Dawnie, okay? | 别担心这个 道妮 好吗 |
[02:04] | You’re the second-best boss this place has ever seen. | 你是这里曾有过的第二棒的老板 |
[02:07] | Happy Halloween! | 万圣节快乐 |
[02:13] | Well, I did it. | 我做到了 |
[02:14] | I got my next big idea. | 我知道下一个大招是什么了 |
[02:16] | I told you, Dawn. | 我告诉过你 道恩 |
[02:17] | Sometimes you just have to have… | 有时你就得有… |
[02:21] | faith. | 信仰 |
[02:21] | – Is that my leather jacket? – I don’t get the reference. | -那是我的皮夹克吗 -我没听懂 |
[02:23] | Reagan is going to announce | 里根即将在明早7点 |
[02:24] | major tariffs against Japan tomorrow at 7 A.M. | 宣布对日本征收大量关税 |
[02:27] | This is TBD’s chance to get back in the black | 这是TBD转亏为盈的大好机会 |
[02:29] | and “Yen” some. | 并日它一笔 |
[02:31] | All we have to do is short the yen, | 我们只需要做空日元 |
[02:33] | and we’ll make a fucking killing. | 就能大赚一笔 |
[02:34] | Yeah, but how can you be so sure | 好吧 但你怎么能确定 |
[02:35] | that he’s even gonna do that shit? | 他会宣布这件事呢 |
[02:38] | I have been analyzing, uh, foreign currency markets | 我一直在分析 外国货币市场 |
[02:42] | and, uh, cross-referencing geopolitical– | 并交叉比对地缘政治 |
[02:45] | You stole the info | 你窃取了信息 |
[02:46] | from that congressman you’re blasting. | 从你在搞的那个国会议员那里 |
[02:49] | Yes, Dawn, I did. | 对 道恩 我偷了 |
[02:50] | Yes, Dawn, he did. | 对 道恩 他偷了 |
[02:52] | Look, I love him, | 听着 我爱他 |
[02:54] | but this is bigger than love. | 但这事比爱更大 |
[02:55] | This is money–so much money– and he’s never gonna know. | 这是钱 好多好多钱 而且他永远不会知道 |
[02:58] | This is a fucking brilliant idea. | 这主意简直机智到家了 |
[03:00] | You really are a whiz kid. Do this shit immediately. | 你真是个奇才 赶紧开干吧 |
[03:03] | – Thanks, Mo. – Yeah. | -谢了 老蒙 -客气 |
[03:05] | But Dawn, in order to make a big enough profit | 但道恩 为了赚取足够多的利益 |
[03:06] | to really un-Ponzi our asses | 补上我们庞氏骗局的漏洞 |
[03:08] | and balance our books once and for all, | 一下子转亏为盈 平衡账目的方法 |
[03:10] | we’re gonna have to tap in to your AASF funds | 是借用你奖学金基金的钱 |
[03:12] | to leverage all the way up. | 把杠杆抬到最高 |
[03:13] | Okay, on second thought, | 好吧 转念一想 |
[03:14] | using the African American Scholarship Fund’s cash | 挪用非裔美国人奖学金基金的资金 |
[03:17] | to insider trade on top-secret stolen information– | 用窃取而来绝密信息做内线交易 |
[03:20] | I mean, yikes. | 不太妙啊 |
[03:21] | We should sleep on this. | 我们该睡一觉好好想想 |
[03:22] | Better yet, let’s black out on it. | 或更好 直接喝断片考虑 |
[03:24] | No, because the second word gets out, | 不 只要这个消息传出 |
[03:26] | people are gonna jump all over this and kill the profits. | 大家都会蜂拥而至 瓜分利益了 |
[03:28] | – Also, fuck off, Mo. – Wait a minute. | -还有 滚你的 老蒙 -等等 |
[03:29] | No, no, no, no, no, Blair, listen. | 不不不不 布莱尔 听着 |
[03:32] | He’s right, though. All right? | 但他说的有理 好吗 |
[03:33] | – This is–this is dirty, even for us. – Yeah. | -这事就算对我们来说 也不干净 -是啊 |
[03:36] | I’ve managed to make a good, honest profit | 我一直在创造合法正经的营收 |
[03:39] | keeping the AASF money separate, you know? | 把奖学金基金的资金和别的钱分开投资 懂吗 |
[03:41] | And I’m not about to risk all those kids’ future. | 现在我才不会拿那些孩子的未来冒险 |
[03:44] | Not to mention if the SEC finds out, we are fucked… | 更别说如果证监会发现了 我们就全完了 |
[03:47] | Forever. | 永远 |
[03:48] | Forever fucked. | 永远完蛋 |
[03:49] | But that’s the best part. | 但这才是最妙的地方 |
[03:50] | No one’s ever gonna find out. | 没人会发现的 |
[03:52] | The SEC doesn’t track Asian markets after 2 A.M., | 证监会在凌晨2点后就不再监控亚洲市场了 |
[03:54] | and the only evidence is gonna be a disc | 所以唯一的证据是一张磁盘 |
[03:56] | in our own record room. | 在我们自己的资料室里 |
[03:57] | All we have to do is trash that disc | 我们只需要在做完交易后 |
[03:59] | after we make the trade, | 毁了磁盘就万事大吉了 |
[04:00] | use the windfall to finance Harris’ campaign, | 用这笔意外之财去资助哈里斯的竞选 |
[04:02] | then he’ll jam through a fat AmeriSavings bailout for us, | 然后他会为我们推动美国存储银行的援助计划 |
[04:05] | and we can go back to being the honest, | 那我们就能回到做未来的 |
[04:07] | equal-opportunity firm of the future | 诚实 机会均等的投行 |
[04:08] | that we promised we would be after we destroyed Mo. | 就像我们之前说好的在毁灭老蒙后要做的那种 |
[04:11] | No offense, Mo. | 无意冒犯 老蒙 |
[04:11] | Some taken. | 有被冒犯到 |
[04:12] | But in order to do this, | 但为了做成这一票 |
[04:13] | we have to use those AASF funds, Dawn. | 我们必须挪用奖学金基金的资金 道恩 |
[04:16] | – Trust me. – Oh, God. | -相信我 -天呐 |
[04:19] | *I believe the children are our future* | *我相信孩子是我们的未来* |
[04:24] | *Teach them well* | *好好教育* |
[04:25] | *And let them lead the way* | *让他们引领未来* |
[04:26] | Dawn, you hate kids. | 道恩 你讨厌孩子 |
[04:28] | I do. | 确实 |
[04:44] | – Cool sad guy costume. – Hilarious. | -服装不错啊 可怜老汉 -真好笑 |
[04:48] | I’m going home. | 我要回家了 |
[04:49] | Why should I stay someplace everyone hates me? | 我为什么要呆在人人都讨厌我的地方 |
[04:51] | Nobody hates you. | 没有人讨厌你啊 |
[04:52] | You know, just, uh… | 就只是 |
[04:54] | just all the women. | 只是所有女人罢了 |
[04:55] | But come on, my man, | 但是你想想 兄弟 |
[04:57] | A sloppy office party is the perfect night to change all that. | 一场轻松的公司聚会是改变现状的绝佳机会 |
[05:00] | I hate Halloween. | 我讨厌万圣节 |
[05:01] | It’s a stupid, pagan holiday that celebrates witches, | 这就是个愚蠢 赞扬女巫的异教节日 |
[05:03] | which are basically | 而女巫不过就是 |
[05:05] | chick doctors. | 女医生罢了 |
[05:06] | Anyway, I don’t have a costume or anything, | 反正我也没准备万圣节服装 |
[05:08] | so, like, whatever. | 所以 无所谓了 |
[05:10] | We can fix that, big guy. Uh, hold on. | 这不是问题 伙计 稍等一下 |
[05:14] | All right, one of my Coogi sweaters and… | 我这有件酷奇毛衣 还有 |
[05:20] | a tray of Jell-o shots. | 一大盘果冻酒 |
[05:22] | Zip-zop, bippity bop. | 噼哩啪啦嘣吧 |
[05:24] | Theo, Denise, Rudy, Vanessa. | 西奥 丹尼斯 鲁迪 凡妮莎 |
[05:28] | You are now America’s favorite dad, | 现在起你就是美利坚国民老爸 |
[05:30] | hero of the black community, Dr. Bill Cosby. | 全体黑人的大英雄 比尔·考斯比博士 |
[05:33] | He is a super guy. | 他真的很了不起 |
[05:35] | – Okay, I’ll stay. – Yes! | -好吧 我不走了 -太好了 |
[05:38] | – Dawn. – Yeah? | -道恩 -怎么了 |
[05:39] | Are you really gonna do that shit with the AASF money? | 你真的要拿奖学金基金的钱去投资吗 |
[05:42] | You used to do all kinds of shit with everybody’s money. | 你以前还总拿所有人的钱到处干非法勾当呢 |
[05:45] | The Jammer Group was founded on shit. | 詹玛集团就是建立在非法盈利上 |
[05:47] | Besides, you heard him. No one’s ever gonna know. | 而且你也听他说了 没人会知道的 |
[05:50] | You will. | 但你知道 |
[05:51] | Dawn, you are not me or Blair. | 道恩 你不是我 也不是布莱尔 |
[05:54] | You wanna act like a tough chick, | 你想逞能做个女强人 |
[05:56] | but I know you were all torn up | 但我知道你已经心力憔悴了 |
[05:57] | about all the people you hurt on Black Monday. | 因为你在”黑色星期一”伤害了许多人 |
[05:59] | Come on. Don’t let Blair drag you down. | 拜托 别让布莱尔拖累你 |
[06:02] | Fuck. You’re right. | 该死 你说得对 |
[06:03] | Fine, I’ll just– I’ll tell Blair | 好吧 我会告诉布莱尔 |
[06:04] | to trade with his own accounts. | 让他用自己的账号交易 |
[06:06] | I’m sure it will be a big enough win | 我确定这次的收益足够支撑我们 |
[06:07] | to hold us over until we get the bailout. | 坚持到财政援助到账 |
[06:10] | Thanks, Momo. | 多谢了 小蒙蒙 |
[06:11] | You know I’m looking out for you. | 我肯定会关心你 |
[06:14] | Yeah. | 没错 |
[06:25] | Connie, it’s Mo, listen. | 康妮 是我 老蒙 |
[06:26] | It’s all going down at the TBD Halloween party tonight, | 所有一切都会发生在今晚的TBD万圣节派对 |
[06:30] | and it’s the exact kind of huge shit | 就是你一直寻找的时机 |
[06:31] | that you’ve been looking for so you can leverage Blair | 你可以趁这个机会威胁布莱尔 |
[06:33] | into a confession, okay? | 让他认罪 行吗 |
[06:34] | You can get him, and I can get back to my life. | 你抓到他 我回归正常生活 |
[06:37] | Finally. | 终于来了 |
[06:38] | You know, Mo, for what it’s worth, I’m happy for you. | 老蒙 不论如何 我都为你高兴 |
[06:42] | Believe it or not, I want you to be free. | 不管你信不信 我希望你重获自由 |
[06:44] | Aw, Connie. | 康妮 |
[06:45] | And I want you to go fuck yourself. | 我希望你有多远滚多远 |
[06:48] | Let me guess, Aisha, | 让我猜猜 阿伊莎 |
[06:49] | you’re not coming to dinner with my folks. | 今晚你没法和我父母一起用餐了 |
[06:51] | Babe, I can finish this case tonight. | 宝贝 我今天就能结案 |
[06:53] | Let’s fucking party! | 让我们嗨起来 |
[07:04] | Hey, how are you? Are you okay? | 你好啊 你没事吧 |
[07:06] | You’ve been here for, like, ten seconds | 你才到这了十秒钟吧 |
[07:08] | and you’re already wasted. | 就已经醉醺醺了 |
[07:09] | Well, I’ve been drinking since my morning meetings… | 我从早上开完会就一直在喝酒 |
[07:11] | – yesterday. – Meetings? | -昨天的晨会 -开会 |
[07:13] | Finally brought my Pfaff fashion samples around town. | 我们终于推出了法夫时尚的单品 |
[07:16] | Well, how did it go? | 进展如何 |
[07:17] | It was terrible, you idiot. Sorry. | 糟透了 你个蠢蛋 抱歉 |
[07:20] | It’s just no one wants denim on their glasses. | 所有人都不喜欢眼镜上的牛仔元素 |
[07:23] | Who am I kidding? I’m not a fashion designer. | 我到底在干吗 我又不是时尚设计师 |
[07:25] | I don’t know what I am. | 我不知道我是什么 |
[07:27] | I’m having a quarter-life crisis. | 我在经历青年危机 |
[07:29] | Well, I don’t know if you’re gonna make it | 我不确定你能活到 |
[07:30] | into your 130s. | 130几岁 |
[07:31] | Exactly, life is short. | 没错 人生短暂 |
[07:35] | What did I promise you | 那晚我提议合伙时 |
[07:36] | the night I proposed this partnership? | 对你承诺了什么 |
[07:39] | I swore to you that we would be | 我发誓我们会成为 |
[07:40] | the biggest power couple in New York, nay, | 纽约最强大的一对璧人 不 |
[07:42] | the world, and we are about to be after tonight | 世界最强大的 过了今晚我们就成功了 |
[07:45] | as long as we keep working together. | 前提是我们继续合作 |
[07:48] | Tiff, you don’t have to be anything | 蒂芙 你不需要做任何人 |
[07:51] | except Mrs. Pfaff. | 只要做好法夫太太 |
[07:53] | You’re Mrs. Pfaff. | 你就是法夫太太 |
[07:55] | – Enjoy it, babe. – Blair. | -享受这个头衔 宝贝 -布莱尔 |
[07:58] | Tiff, this is Congressman Harris | 蒂芙 这位是哈里斯议员 |
[08:00] | and his daughter, I think. | 和他的女儿 我猜 |
[08:04] | No, this is his wife, Corkie. | 开玩笑 这是他的妻子 珂琦 |
[08:06] | It’s nice to meet you, Tiff. Blair. | 很高兴见到你们 蒂芙 布莱尔 |
[08:09] | it’s nice to meet you both. | 很高兴见到你们俩 |
[08:11] | That’s a great costume. Let me guess. | 你这套服装真不错 我猜猜 |
[08:12] | You are Huey Lewis from Back to the Future. | 你是《回到未来》里的休伊·刘易斯 |
[08:15] | Nope, I’m a fourth grade teacher. | 错 我是小学四年级的老师 |
[08:17] | So lame, right? | 真无聊 对吧 |
[08:19] | – Yeah, ’cause you are a – A high school teacher. | -是啊 那你是… -高中老师 |
[08:23] | Blair, before we party, | 布莱尔 在我们开玩之前 |
[08:24] | I really need to discuss some business with you, privately. | 我要和你谈点事情 就咱俩 |
[08:27] | I need to handle a big piece of your business. | 我也要处理你那很大的活儿 |
[08:31] | My business is urgent. | 我的活儿很紧急 |
[08:32] | Oh, you can’t wait to do business? | 你迫不及待要干活了是吧 |
[08:34] | Well, let’s do it in my office. | 那我们在我的办公室里做吧 |
[08:37] | Come on, now, Dada. | 别这样 爸爸 |
[08:39] | Please don’t leave me alone at another party | 请不要留我一个人在聚会上 |
[08:40] | while you go off with the boys. | 然后和你的朋友一走了之 |
[08:42] | Hey, let him go. You know what? | 随他去吧 这样吧 |
[08:44] | If Blair does business with the Congressman | 如果布莱尔和议员干活 |
[08:46] | the way he used to with me, | 像他以前和我干一样的话 |
[08:47] | – they’ll be back before you know it. – Ouch. | -他们很快就会回来 -扎心了 |
[08:53] | Come on, we can make our own fun. | 别丧气 我们自己也可以找乐子 |
[08:57] | Want a drink? | 想喝点什么吗 |
[08:58] | No. I don’t drink. | 不 我不喝酒 |
[09:00] | Do you like to watch? | 你喜欢看别人喝酒吗 |
[09:04] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[09:31] | – Feed me! – God damn it, Keith. What do you want? | -喂我 -该死 基斯 你想怎样 |
[09:33] | Info, all of it. | 信息 一字不落 |
[09:34] | I don’t have any info. What is that smell? | 我什么信息也没有 这是什么味道 |
[09:38] | Ugh, someone peed on me. | 有人尿在我身上 |
[09:39] | Look, I know something big is going down tonight. | 我知道今晚有大事要发生 |
[09:41] | Is it a trade or a deal, what? | 是交易吗 还是什么 |
[09:43] | Only thing going down tonight is my boogie. | 今晚唯一的大事就是我的舞姿 |
[09:46] | Tell me or I’m gonna tell Dawn and Blair | 告诉我 不然我就告诉道恩和布莱尔 |
[09:48] | it was you who blew up their bank deal | 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声 |
[09:50] | by blowing up AmeriSavings. | 导致他们亏了一大笔钱 |
[09:51] | The same AmeriSavings blowup that you were a part of? | 你也参与破坏的美国存储借贷银行吗 |
[09:56] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[09:57] | Who are you working for? | 你为谁卖命 |
[10:05] | – Really? – What? | -搞什么呀 -怎么了 |
[10:07] | – Cool costume. – Get the fuck out of my face. | -好酷的服装 -给我滚开 |
[10:10] | Aw, your highness, I am so glad you could make it. | 殿下 我好高兴你能来 |
[10:14] | I wouldn’t miss it, your flyness. | 我绝不会错过 美人 |
[10:16] | You look amazing. | 你真美 |
[10:18] | Would it be inappropriate if I asked you… | 我是否可以邀请你 |
[10:20] | To dance. | 跳舞 |
[10:21] | To dance–yeah, I asked first, so, you know, there it is. | 跳舞 我先问的 所以 你懂的 |
[10:23] | I’m pretty sure I just did. | 我很肯定是我先问的 |
[10:24] | You didn’t hear me just say it? | 你没听见我刚说的话吗 |
[10:26] | I believe I was about to do this. | 我本来正准备问她 |
[10:26] | – No, I just asked– – Must be nice. | -不行 我才邀请 -肯定不错 |
[10:29] | Yeah. | 是啊 |
[10:30] | So if you don’t drink, what do you do | 所以如果你不喝酒 那你老公 |
[10:32] | with yourself when your husband’s off doing business? | 出门干活时你一个人做什么呢 |
[10:39] | These help. | 有这些帮我 |
[10:41] | – May I? – Oh, yes, please. | -我可以 -当然 请便 |
[10:43] | Yeah, those are– | 这些是 |
[10:44] | Valium, dexies, benzo fury. What’s that one? | 镇定药 右旋安非他明 苯并呋喃 那是什么 |
[10:47] | Giraffe laxative. | 长颈鹿泻药 |
[10:48] | – For your figure? – You ever seen a fat giraffe? | -保持身材的吗 -你见过肥胖的长颈鹿吗 |
[10:52] | – You really know your pills. – So do you. | -你还真了解药 -你也是 |
[10:54] | Mother’s little helper– is what my mom called me | 妈妈的小帮手 在我去拿我妈的药片时 |
[10:56] | when I’d go fetch her pills. | 她就是这么称呼我的 |
[10:57] | You know, maybe I will have some punch. | 也许我能喝些潘趣酒 |
[11:00] | I mean, Jesus drank wine, right? | 耶稣喝了红酒 是吧 |
[11:01] | Yes, and I think there’s– oop–wine in this. | 对 我想这里有红酒 |
[11:05] | Give her a try. | 尝一尝 |
[11:08] | Ooh, don’t mind if I do. Eenie, meenie, minie. | 别介意我这样 石头 剪刀 布 |
[11:12] | – Cheers. – I hope I don’t shit myself all night. | -干杯 -我希望别整晚拉稀 |
[11:13] | You might. | 可能会 |
[11:15] | There’s only one way to settle this, playboy. | 解决这个只有一个方法 花花公子 |
[11:17] | Name it and claim it. | 你说啊 谁怕谁 |
[11:19] | How about a dance battle, Akeem? | 我们来斗舞怎么样 阿基姆 |
[11:20] | Let’s go, Akeem. | 来吧 阿基姆 |
[11:21] | – Was that his accent? – That is his accent. | -他是这种口音吗 -他就是这口音 |
[11:23] | No, it’s more like this. | 不对 这样才像 |
[11:24] | No, that’s what I’m doing, Akeem. | 不对 就是我这样 阿基姆 |
[11:25] | – No, Akeem, I’m doing it. – No, Akeem– | -不对 阿基姆 是我这样 -不 阿基姆 |
[11:26] | You’re doing some broken down thing– | 你正在做一些差劲的模仿 |
[11:27] | You sound like Count Dracula. | 你听起来像德古拉伯爵 |
[11:29] | Where are you supposed to be from? | 那你应该是哪里人 |
[11:30] | I am from Zamunda. Where are you from? | 我来自赞慕达 你来自哪 |
[11:31] | Oh, no, I’m from Zamunda. | 不对 我才来自赞慕达 |
[11:32] | Zamunda, well– | 赞慕达 |
[11:33] | That’s supposed to be how you pronounce Zamunda? | 你就是这样读赞慕达的吗 |
[11:35] | – That’s Zamunda? – That’s Zamunda? | -那是赞慕达吗 -那是赞慕达吗 |
[11:43] | Oh, you meant actual business. | 你说的是实际业务 |
[11:46] | Just tell me– is everything okay with TBD? | 只管跟我说 TBD一切都好吧 |
[11:48] | Yeah, yeah, never better. Why? | 当然 当然 好得很 为什么这么问 |
[11:50] | Well, we just shot a great new spot, | 我们刚拍摄了一个很棒的新广告 |
[11:51] | but when we went to buy airtime, | 但我们去购买播放时间时 |
[11:53] | we ran into a snag. | 我们碰到了麻烦 |
[11:54] | The last three checks that your girl | 你秘书送来的最后 |
[11:56] | has sent over have had mistakes. | 三张支票出了问题 |
[11:58] | One wasn’t signed, one was dated 1888, | 一张没签名 一张日期写的是1888 |
[12:02] | and this is just a dry cleaning receipt. | 而这个只是张干洗店收据 |
[12:04] | Oh, I’ve been looking for this. | 我一直在找这个 |
[12:05] | If we don’t get ILM the 500k we owe them by tomorrow, | 如果明天我们不还清欠ILM公司的五十万 |
[12:08] | they’re not gonna finish the visual effects. | 他们就不会完成后期制作 |
[12:09] | You used Industrial Light and Magic | 你雇了工业光魔公司 |
[12:12] | for your political ad? | 为你做政治广告 |
[12:13] | Look, it’s gonna be pretty hard for me to push through | 如果我做不了国会议员 要想通过 |
[12:15] | your precious bank bailout if I’m not a congressman. | 你那宝贵的银行救助计划就很难 |
[12:17] | How about this? How about a blank check? | 这样如何 给你一张空白支票 |
[12:22] | You just fill it out | 你自己填 |
[12:25] | for whatever you need | 你想要的金额 |
[12:27] | and cash it | 明天 |
[12:29] | whenever, tomorrow. | 随时兑现 |
[12:31] | All right, y’all, gather round, everyone. | 好了 所有人 过来 大家 |
[12:33] | Clear the floor for a dance battle. | 把舞池让出来准备斗舞 |
[12:35] | No, we’re not battling to “My Prerogative.” | 不行 我们不会听《我的特权》斗舞 |
[12:37] | Why? | 为什么 |
[12:38] | Bet you already got a bunch of moves worked out to that shit. | 我肯定你为这首歌准备了一些舞蹈动作 |
[12:40] | What? Don’t be silly. | 什么 别犯傻 |
[12:42] | Now I know you’re lying. | 现在我知道你在撒谎 |
[12:43] | Everybody’s got a routine to “My Prerogative.” | 每个人都为《我的特权》有所准备 |
[12:45] | – He’s not lying. – No, they do. | -他没说谎 -是的 他们都有 |
[12:47] | *Everybody’s talking* | *所有人都在谈论* |
[12:49] | *All this stuff about me* | *我的这点事情* |
[12:51] | *Why don’t they just let me live* | *他们为什么不能放我一马* |
[12:53] | *Tell me why* | *告诉我为什么* |
[12:55] | *I don’t need permission* | *我不需要许可* |
[12:56] | *Make my own decisions* | *来做自己的决定* |
[12:59] | *That’s my prerogative* | *那是我的特权* |
[13:01] | *It’s my prerogative* | *这是我的特权* |
[13:04] | *I can do what I wanna do* | *我想干什么就干什么* |
[13:05] | *- It’s my – It’s my* | *-这是我的 -这是我的* |
[13:07] | *It’s my* | *是我的* |
[13:07] | *It’s my* | *是我的* |
[13:08] | *- It’s my – It’s my* | *-是我的 -是我的* |
[13:09] | *My, my, my, my, my* | *我的 我的 我的 我的 我的* |
[13:11] | Yeah, knew it. | 我就知道 |
[13:13] | I ain’t a fool. No Bobby. | 我可不是傻子 不是来耍宝的 |
[13:15] | Fine. | 行 |
[13:16] | Or you fools could just not have a dance off. | 或者你们两个傻缺根本不用比试跳舞 |
[13:19] | That’s hilarious, Dawn. | 太逗了 道恩 |
[13:27] | That was cool. | 挺酷的啊 |
[13:32] | I just did that. | 我刚才跳过这个了 |
[13:36] | Check that. | 看这个 |
[13:48] | All right, yeah, yeah, yeah. Okay. | 行行行 |
[13:50] | Okay, all right. | 行了 |
[13:51] | – We’ll call it a draw. – A draw? | -我们算平局吧 -平局 |
[13:54] | Marcus was tap dancing on your soul. | 马库斯把你虐得很惨啊 |
[13:57] | Marcus wins. Everybody! | 马库斯赢了 大家一起来 |
[13:59] | Marcus, Marcus! | 马库斯 马库斯 |
[14:01] | – Knock it off, man. – Marcus, Marcus, Marcus! | -得了吧 -马库斯 马库斯 马库斯 |
[14:04] | You know what? I’m not worried, playboy. | 我跟你讲 我才没有担心 公子哥 |
[14:07] | I’ll get the next one. | 我陪她跳下一支舞 |
[14:17] | – How bad was it? – Oh, so embarrassing. | -有多差 -太丢人了 |
[14:19] | – Jesus. – Come here. | -天 -过来吧 |
[14:41] | – Momo? – Yeah? | -小蒙蒙 -怎么了 |
[14:46] | – I have to pee. – You what? | -我得去尿尿 -你什么 |
[15:02] | Hello, Roland. | 你好啊 罗兰 |
[15:05] | Connie– what are you supposed to be? | 康妮 你这扮的是什么 |
[15:07] | Oh, wait, let me guess. KKK, right? | 等等 让我猜猜 三K党 对吧 |
[15:09] | Yeah, makes sense from all the black people you’ve fucked over. | 很有道理 鉴于你毁了那么多黑人的生活 |
[15:12] | I’m a ghost. | 我是个幽灵 |
[15:13] | And you better watch yourself. You’re not free yet. | 你最好管好你的嘴 你还不是自由身呢 |
[15:15] | Not until Blair makes that trade | 在布莱尔做完那笔交易之前都不是 |
[15:17] | and you get me that disc from the record room. | 而且你得给我从资料室拿那个磁盘 |
[15:19] | And no funny stuff. My guys are everywhere. | 还有 不许有小动作 我的人到处都是 |
[15:21] | Yeah, real imaginative costumes. | 好有创意的装扮 |
[15:23] | Oh, shit, the FBI is here. | 卧槽 联邦调查局的来了 |
[15:26] | Oh, fuck. | 操了 |
[15:30] | Roger, I have something I need to tell you. | 罗杰 我有件事要跟你说 |
[15:33] | I’ve sort of been… | 我算是在… |
[15:38] | What did you wanna tell me? | 你想告诉我什么 |
[15:42] | That I’m hot for teacher. | 你让我欲火焚身 |
[15:46] | One blank check coming up. | 一张空白支票 马上就来 |
[15:48] | You’re welcome, ladies! | 不客气 女士们 |
[15:54] | Yeah! Arrest me, officer! | 逮捕我吧 警官 |
[16:01] | What the fuck? | 这他妈什么情况 |
[16:05] | The fuck is this? | 这他妈什么玩意儿 |
[16:06] | I decided to order up some tricks to treat these ladies. | 我决定好好犒劳这些女士们 |
[16:10] | Such a double standard. | 真双标 |
[16:11] | Look, they’re objectifying these men. | 看看 她们根本就是在物化这些男人 |
[16:14] | Wayne, chill, it’s just for fun. | 韦恩 别急 玩玩而已 |
[16:15] | It’s bullshit. | 瞎扯淡 |
[16:19] | Fuck Halloween! | 去他妈的万圣节 |
[16:24] | Wayne. | 韦恩 |
[16:26] | – Oh, yeah! – A different one. | -真好 -来了个不一样的呢 |
[16:27] | Excuse me! | 不好意思 |
[16:29] | I don’t think that tattoo is doing | 我觉得这纹身没起到 |
[16:30] | what he thinks it’s doing. | 他以为的作用 |
[16:33] | Okay, please. | 行了 别动手动脚了 |
[16:34] | Excuse me! Excuse me! | 借过 借过 |
[16:48] | Good idea. | 好主意 |
[16:54] | Now you can get whatever you need, | 现在你可以得到你想要的一切 |
[16:57] | and I can get whatever I need. | 我也可以得到我想要的一切 |
[17:00] | Not here, it’s too risky. | 别在这 风险太大 |
[17:04] | Okay. | 好吧 |
[17:06] | I know the perfect spot. | 我知道一个完美的地方 |
[17:07] | All right. | 来吧 |
[17:13] | I gotta be honest, when you came back… | 我得说实话 当你回来时 |
[17:17] | I was like, “Here we go again.” | 我想着”又来了” |
[17:19] | Mo’ Mo, mo’ problems, but you’ve really changed. | 又是老蒙 老套的花招 但你真的改变了 |
[17:23] | You know, you’re different. | 你变得焕然一新 |
[17:28] | Hold up. I got you a gift. | 等等 我给你带礼物了 |
[17:31] | Church’s Chicken. | 丘奇炸鸡店 |
[17:33] | Don’t think I forgot it was just your birthday. | 别以为我忘了你生日刚过 |
[17:37] | I can’t believe you didn’t throw yourself | 真不敢相信你没有办一个 |
[17:38] | a big party to not show up to. | 自己不参加的盛大派对 |
[17:43] | I told you, really, I’m done with that stuff. | 我说了 真的 我不碰那些了 |
[17:49] | Humble, coke-free. | 谦逊 不吸毒 |
[17:52] | Who are you? | 你是谁 |
[18:00] | – Oh, yeah, um… – What? | -好吧 等等 -怎么了 |
[18:02] | Just, um, | 就是 |
[18:04] | remind me to destroy that disc | 提醒我要毁了那个磁盘 |
[18:06] | at, like, 2:15 after Blair executes the trade. | 大概2点15分 在布莱尔完成交易后 |
[18:09] | I don’t wanna go to jail ’cause I fell into a sex coma. | 我不想因为我陷入了性爱昏迷而坐牢 |
[18:13] | Why would you go to jail | 你为什么要坐牢 |
[18:16] | if Blair’s doing this whole thing by himself? | 如果布莱尔只是在用自己的账户投资 |
[18:18] | Oh, stop talking. | 别说话了 |
[18:19] | Wait a minute, Dawn, Dawn, Dawn. | 等等 道恩 道恩 道恩 |
[18:21] | Did Blair convince you to use those AASF funds after all? | 布莱尔最终还是说服你挪用奖学金基金了吗 |
[18:24] | Are you being serious right now? | 你是认真的吗 |
[18:26] | – Yeah. – Yes. | -对 -是的 |
[18:27] | But he didn’t convince me. | 但他没有说服我 |
[18:29] | I reassessed the trade, | 我重新评估了交易 |
[18:30] | and we’re gonna pull the trigger. | 我们打算全部投进去 |
[18:32] | It’s worth the risk. | 这个风险值得冒 |
[18:33] | Why do I always have to be the moral one? | 为什么我总要做那个有道德的人 |
[18:35] | Come on, konnichi wa, bitches. Now come on. | 拜托 早上好 贱人们 现在继续吧 |
[18:37] | Are we doing this or not? | 我们到底干不干了 |
[18:38] | Dawn, I told you to trust me. | 道恩 我说了让你相信我 |
[18:40] | And why the fuck would I do that, huh? | 我为什么要相信你 |
[18:42] | After all the times that you fucked me over in the past? | 在你过去耍了我那么多次之后 |
[18:44] | Here I am trying to throw you a bone, | 我是想给你点甜头 |
[18:46] | and you’re bitching about a trade? | 而你却唧唧歪歪说一个交易 |
[18:48] | You’re throwing me a bone? | 你在给我甜头 |
[18:51] | Bruh, I’m trying to christen the server room. | 哥们 我打算给服务器机房开光呢 |
[18:55] | I– | 我 |
[18:56] | – Sorry, I– – Really? | -抱歉 我… -真的假的 |
[19:18] | Okay. | 好吧 |
[19:20] | Locked? Damn it! | 锁上了 妈的 |
[19:23] | Oh, fuck the keypad. | 去你的键盘 |
[19:24] | Four-digit code? How many combos can there be? | 四位数密码 那有多少种组合啊 |
[19:27] | One, one, one, one. | 一一一一 |
[19:30] | One, one, one, two. | 一一一二 |
[19:34] | Okay, ah, uh. | 好吧 |
[19:39] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[19:41] | I was just looking for you, boo. | 我正找你呢 宝贝 |
[19:44] | Get it–boo? | 懂了吗 宝贝 |
[19:45] | Shouldn’t you be in the server room | 你不是该在服务器机房吗 |
[19:47] | so you can grab the disc? | 偷走那张磁盘 |
[19:49] | Turns out I was wrong. | 我发现自己搞错了 |
[19:50] | No trade going down tonight, so you guys can go. | 今晚不会做交易了 所以你们能走了 |
[19:52] | – Good job anyway. – Really? | -不过干得好 -真的吗 |
[19:54] | So Blair’s not shorting the yen | 这么说布莱尔没有利用 |
[19:55] | based on insider information? | 内幕消息来做空日元吗 |
[19:57] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[19:58] | We planted that bullshit on the Congressman | 我们把这个假消息喂给了议员 |
[20:00] | knowing Blair would take the bait | 知道布莱尔会因此上钩 |
[20:01] | Tonight’s our best shot to grab Blair by the balls | 今晚是我们抓住布莱尔命根子的最佳机会 |
[20:04] | or we might just have to shift our focus to Dawn. | 否则我们就只能把矛头转向道恩了 |
[20:06] | I told you, okay? There’s nothing there. | 我都说了 没有交易 |
[20:09] | Why don’t you have Keith do it? | 你干嘛不让基斯给你干活 |
[20:10] | I know he’s working for you guys too. | 我知道他也在给你们卖命 |
[20:11] | What? | 什么 |
[20:12] | Keith’s working for Larry Leighman. | 基斯是拉瑞·雷曼的奸细 |
[20:14] | Now go get me evidence of Blair making that trade | 现在去把布莱尔做交易的证据给我拿来 |
[20:16] | or it’s Dawn’s ass. | 否则倒霉的就是道恩 |
[20:19] | Why you bald-headed, roller blading, | 他妈的你个光头 滑轮滑 |
[20:21] | coke addict motherfucker. | 嗑药成瘾的人渣 |
[20:42] | All right, look, Keith, | 好吧 听着 基斯 |
[20:43] | let’s let bygones be bygones, okay? | 让过去的都过去吧 好吗 |
[20:45] | Why are you talking to a plant? | 你干嘛跟一盆植物说话 |
[20:50] | Look, let’s let bygones be bygones, okay? | 听着 让过去的都过去吧 |
[20:52] | I want to let you in on a top secret trade. | 我要告诉你一个绝密的交易 |
[20:55] | Ooh, feed me. I’m all ears. | 说吧 我听着呢 |
[20:57] | Larry, it’s Keith. | 拉瑞 我是基斯 |
[20:59] | Short the yen right now, okay? | 现在赶紧做空日元 好吗 |
[21:01] | Reagan’s dropping major tariffs on Japan. | 里根要对日本收取大额关税了 |
[21:03] | Hit it big, | 能做空多少就砸多少 |
[21:04] | and you’ll suck up all the profit | 然后你就能赚走所有的钱 |
[21:06] | and fuck over TBD in the process. Trust me. | 并借此机会搞垮TBD 相信我 |
[21:08] | You done good, Keithy. | 你干得很好 基斯 |
[21:10] | You done good. | 干得很好 |
[21:17] | Oh, Tiff, I had fun with you tonight. | 蒂芙 我和你今晚玩得很开心 |
[21:19] | – I did. – Me too, Corkie. | -真的 -我也是 珂琦 |
[21:22] | You’re fun, Corks. | 你真有意思 珂琦 |
[21:24] | Yeah. I gotta get up, | 我得起来了 |
[21:27] | – I feel a little dizzy. – Me too. | -感觉有点晕 -我也是 |
[21:29] | I feel a little dizzy. Ugh, okay. | 我感觉有点晕 好了 |
[21:30] | We gotta get up. | 我们得起来 |
[21:32] | – Careful. – Oh, boy. | -小心点 -天呐 |
[21:34] | Are those Skants? | 这是宽摆裙吗 |
[21:35] | Skirt on the outside, pants on the underside? | 外面是裙子 里面是裤子 |
[21:38] | Oh, yes, but we call them “Pirts.” | 对 但我们叫它裙裤 |
[21:40] | Very popular with all of my Evangelical friends. | 我福音派的朋友很流行穿这个 |
[21:43] | The comfort of pants with none of the harlotry. | 既有裤子的舒适性 又不显得放荡 |
[21:46] | I thought nobody liked those. | 我以为没人喜欢那些呢 |
[21:48] | I mean, you know, I have pallets and pallets. | 你也知道 我有好多好多存货 |
[21:50] | I don’t know what to do with ’em. | 我都不知道拿那些怎么办 |
[21:52] | ‘Cause they’re all that’s left of my family business. | 因为那些是我家族事业仅剩的东西了 |
[21:56] | No, sorry to bring the mood down. | 抱歉让你想起伤心往事了 |
[21:57] | – No, you’re okay. – It’s been hard. | -不 不怪你 -太难了 |
[22:02] | It sure has, hasn’t it? | 确实如此 对吧 |
[22:03] | It’s just been a hard time. | 最近实在太艰难了 |
[22:05] | You know? | 你知道吗 |
[22:09] | – I just had an idea. – What? | -我刚有了个主意 -什么 |
[22:11] | You know, business isn’t just for the guys anymore. | 现在能干活的不仅是男人了 |
[22:15] | We should do lady business. | 我们应该做些女人的活 |
[22:19] | Oh, no. | 不 |
[22:20] | Sorry. Y-you meant actual business. | 抱歉 你说的是真正的事业 |
[22:22] | Misread that. | 我误会了 |
[22:24] | You know what? Yes, I’m in. | 你猜怎么着 我加入 |
[22:28] | To lady business! | 敬女性事业 |
[22:34] | – No. – Okay. | -不行 -好吧 |
[22:36] | – I just love to– – Fuck. | -我只是爱… -操 |
[22:39] | I was gonna say, “Lie here with you,” | 我本来打算说”和你躺在这里” |
[22:40] | but that too. | 不过那个也是 |
[22:43] | – Something wrong? – What the– | -出问题了吗 -搞什么 |
[22:45] | No, I was just gonna make a trade in a couple minutes. | 不 只是我几分钟后要做一笔交易 |
[22:47] | but it’s already somehow moving against me. | 但现在股市在朝对我不利的方向发展 |
[22:50] | Fuck. | 操 |
[22:54] | Fuck. | 操 |
[22:58] | We’re stuck in here for 17 minutes? | 我们困在这里17分钟了 |
[23:00] | What the fuck? | 搞什么 |
[23:02] | What trade were you trying to make? | 你打算做什么交易 |
[23:05] | Just, like, you know, stocks. | 就是 你懂的 股票嘛 |
[23:12] | Wayne, buddy, you are not gonna believe this, | 韦恩 哥们 你不会相信的 |
[23:15] | but this beautiful woman is dying to meet you. | 但这位美丽的姑娘很想见你 |
[23:18] | Wayne Lapotka? | 韦恩·拉波特卡 |
[23:20] | I’ve been wanting to talk to you all night. | 我整晚都很想跟你谈谈 |
[23:23] | Is this happening? | 这是真的吗 |
[23:24] | After all the promises my ex-wife broke | 在我前妻打破了那么多诺言后 |
[23:27] | and all the computers I broke | 还有那些我为了在网上 |
[23:29] | trying to Weird Science a replacement for her, | 找个女人取代她而砸坏的电脑 |
[23:32] | it made me turn on women. Maybe I was wrong. | 我都要厌女了 但也许我错了 |
[23:34] | Maybe women aren’t the enemy. | 也许女人不是敌人 |
[23:35] | You’ve been served. | 你被传讯了 |
[23:38] | Did Just For Men serve you for stealing their name. | “只为男性”起诉你盗用他们的名字了吗 |
[23:40] | – God damn it. – Oh, my God! | -见鬼 -天呐 |
[23:43] | As long as we’re stuck in here, | 既然我们被困在这里 |
[23:45] | I’ve been dying to show you the new commercial. | 我很想给你看看我的新竞选广告 |
[23:49] | Great. | 好极了 |
[23:52] | During Roger Harris’ first term in Congress, | 罗杰·哈里斯在国会的第一任期中 |
[23:55] | he chaired the House Ethics Committee, | 他担任了众议院道德委员会的主席 |
[23:57] | coined the term… | 创造了这个词… |
[23:58] | I’m sorry–remind me why this was $3 million? | 不好意思 你再说说这东西怎么要三百万 |
[24:02] | Those Star Wars guys take star wipes very seriously. | 那些星战的人对他们的星星滑动版权看得很紧 |
[24:04] | And that VO is just temp, | 那个旁白只是暂时的 |
[24:06] | but we’re out to Scott Baio. | 我们已经给了斯科特·拜奥 |
[24:06] | 罗杰·哈里斯竞选国会议员 伦理道德价值风向标 | |
[24:07] | – Cool. – Yeah? | -酷 -真的吗 |
[24:12] | I’m Roger Harris, and I’m running for Congress. | 我是罗杰·哈里斯 竞选国会议员 |
[24:14] | – Looks great. – Yeah? | -看着很棒 -真的吗 |
[24:15] | Yeah, it looks really great. | 对 真的很不错 |
[24:24] | Scott Baio. | 斯科特·拜奥 |
[24:33] | What’d you do, Mo? | 你干什么了 老蒙 |
[24:34] | Did you leak our trade? | 泄露我们的交易信息了 |
[24:36] | Sounds like you didn’t get in on time. | 听起来你没及时做空 |
[24:38] | – What the fuck did you do? – I saved your ass, Dawn. | -你他妈干嘛了 -我救了你的小命 道恩 |
[24:40] | That trade’s gonna blow up as soon as the U.S. Market’s open. | 这个交易一等到美国股市开市就要完蛋 |
[24:43] | Now, if you’re smart, you get on the other side | 如果你够聪明 你要去做多 |
[24:45] | and buy the yen right now before the Nikkei closes. | 在日经指数闭市前大量买进日元 |
[24:47] | I don’t need you to save my ass. | 我不用你救我 |
[24:48] | I don’t need anyone’s fucking help. | 我不需要任何人的帮助 |
[24:50] | I came up with Black Monday! | 是我想出了黑色星期一的主意 |
[24:52] | The whole thing– it was my idea! | 整件事 全是我的主意 |
[24:54] | – Dawn Darcy! – Okay, listen. | -道恩·达西 -够了 听好 |
[24:55] | You may want to stop screaming that shit. | 你最好别再大声嚷嚷这件事了 |
[24:57] | And you might wanna stop telling me | 你也最好别再告诉我 |
[24:58] | what to stop screaming. | 该不喊什么了 |
[25:02] | Yeah, that’s it. | 这就对了 |
[25:02] | Okay, look, will you just trust me please? | 听着 你能信我一回吗 |
[25:05] | If you want me to trust you, | 如果你想让我信你 |
[25:06] | then do something that’s trustworthy for once. | 就做点值得让我相信你的事 |
[25:11] | I just did. | 我刚做了 |
[25:20] | An odd rumor swept across Wall Street last night | 昨晚华尔街兴起了一个奇怪流言 |
[25:23] | driving the yen through the floor– | 导致日元价格跌至谷底 |
[25:25] | quickly disproven at the opening bell. | 在今早开市后迅速反弹至高位 |
[25:27] | The Japanese currency | 日元的股价 |
[25:28] | immediately shot through the roof, | 迅速突破天际 |
[25:30] | already higher than yesterday’s close. | 已经比作天的盘后价还要高了 |
[25:34] | You fucked us. You fucked us. | 你耍了我们 你耍了我们 |
[25:36] | We lost millions. I knew it. | 我们损失了几百万 我就知道 |
[25:39] | You’re still working with Mo | 你还在和老蒙合作 |
[25:40] | and those little devils, aren’t you? | 还有那些魔鬼 对吧 |
[25:42] | Mo fucked us both again, | 是老蒙坑了我们俩 |
[25:45] | but it’s gonna be worth it, okay? | 但会值得的 好吗 |
[25:46] | ‘Cause I got enough information last night to fuck everybody. | 因为我昨天搞到了能坑死所有人的信息 |
[25:51] | You’d be surprised how people let their guard down | 你会惊讶的 人们在盆栽前 |
[25:52] | in front of the houseplant. | 有多容易放下戒备 |
[25:54] | It’s the exact kind of huge shit | 这就是你一直寻找的时机 |
[25:56] | that you’ve been looking for | 你可以趁这个机会 |
[25:56] | so you can leverage Blair into a confession. | 威胁布莱尔让他认罪 |
[25:58] | I came up with Black Monday! Me! | 是我想出了黑色星期一的主意 老娘 |
[26:00] | It was my idea! | 是我的主意 |
[26:06] | What the fuck, man? I’m a person. | 搞什么 老兄 我是人 |
[26:08] | My bad, my bad. | 我的错 我的错 |
[26:10] | Trust me, I got this. | 相信我 这次准行 |
[26:11] | You better. You fucking better. | 最好是 最好别再出幺蛾子了 |
[26:14] | Otherwise I’m sending you back to the big house | 否则我就把你送回那个大房子 |
[26:16] | and your wife to the poor house | 把你老婆送回贫民窟 |
[26:17] | and me to the fucking House of Pancakes. | 而我回到松饼屋 |
[26:21] | I’m bad off the dribble. Fuck. | 我不擅长运球 妈的 |
[26:24] | Fuck. | 妈的 |
[26:25] | And the yen continues its historic rise. | 日元继续升值至历史新高位 |
[26:31] | – I know what you did. – What? | -我知道你干了什么 -什么 |
[26:33] | You found out Dawn was gonna be a part | 你发现道恩会参与 |
[26:35] | of Blair’s illegal trade, so you used Keith to tip off | 布莱尔的违法交易 所以你让基斯去告诉 |
[26:38] | the rest of the street so they couldn’t get in in time. | 华尔街的其他投行 好让他们没法及时做空 |
[26:41] | What makes you think that? | 你怎么会这么想 |
[26:42] | ‘Cause not only did they not get short, | 因为他们不仅没有做空 |
[26:44] | somehow, Dawn had the brilliant idea to get long. | 道恩反而想出了绝妙的一招 直接做多 |
[26:47] | Almost as if someone told her | 就好像有人告诉她 |
[26:49] | the trade would blow up at the bell. | 交易会在开市后反扑 |
[26:50] | Your girlfriend just made $9 million. | 你的女友刚转了九百万 |
[26:53] | And wouldn’t you know– | 而且你知道吗 |
[26:54] | it happens to be a totally legal trade. | 这还是个完全合法的交易 |
[26:56] | That’s amazing, but I still don’t know | 那太厉害了 但我还是不知道 |
[26:58] | what you’re talking about, boss. | 你在说什么 老大 |
[26:59] | And I don’t know what you smiling about, motherfucker, | 我也不知道你在笑什么 狗日的 |
[27:01] | ’cause this changes everything. | 因为这改变了一切 |
[27:03] | Our deal is fucking off. | 我们的交易吹了 |
[27:05] | How is our deal fucking off? | 我们的交易怎么就吹了 |
[27:06] | Hey, Mo. For some shit that I didn’t– | 老蒙 为那些我没做的 |
[27:09] | Oh, Dede. Oh, I-I’m sorry. I didn’t realize– | 迪迪 抱歉 我不知道 |
[27:11] | – No, no, no, it’s not– – No, no, no, no, no. | -不不不 这不是 -不不不 |
[27:14] | I told you. Don’t worry about it. | 我说了 别担心 |
[27:15] | – She’ll understand, baby. – Uh, yeah. | -她会理解的 宝贝 -当然 |
[27:18] | No, I’m really happy for you guys. | 不 我真的为你们开心 |
[27:21] | Ooh, Lord, | 天呐 |
[27:23] | what the hell was in that punch? | 那个潘趣酒里到底有什么 |
[27:24] | I ain’t black out like that | 自从我退出兄弟会后 |
[27:25] | since I crossed Alpha Gamma Psi. | 就没想这样断片过了 |
[27:27] | You know! | 你知道吗 |
[27:31] | Y’all Wall Street people know how to party. | 你们华尔街的人真会玩 |
[27:34] | Hey, Marcus, you know what? | 马库斯 这样吧 |
[27:35] | I actually–I would really like to go on that date. | 我其实 我很乐意跟你一起约会 |
[27:40] | – Did I ask you out on a date? – Yes. | -我约你出来了吗 -当然 |
[27:43] | Dope. | 太酷了 |
[27:43] | You know what? I just had the best idea. | 知道吗 我刚想到了绝妙的计划 |
[27:47] | Double date. | 双人约会 |
[27:49] | Yeah, I mean, Dawn, there is so much I want to learn about you. | 对啊 道恩 我很想好好了解你 |
[27:54] | Great. | 太好了 |
[27:55] | – Great. – Great. | -太好了 -太好了 |
[27:57] | Yeah, great. | 是啊 太好了 |
[28:02] | This means war. | 这意味着开战了 |