Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[00:11] One us should take a steamy shit in Mo’s car? 我俩谁应该去老蒙的车上拉泡热腾腾的屎
[00:14] Heads. 正面
[00:19] I believe you’ve already met my boss. 你应该已经见过我们的老大了
[00:21] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[00:23] Mo, what the fuck are you doing here? 老蒙 你他妈的来这干什么
[00:24] If I could get you $25 million, 如果说我给你搞到2500万
[00:28] you think you might be able to abracadabra old Mo a job? 你们能麻溜地给老蒙安排个活吗
[00:31] Blair, a Ponzi scheme always ends badly. 布莱尔 庞氏骗局总会以失败告终
[00:33] We are doing this! 我们就得这么做
[00:35] So you’re the boy 你就是那个
[00:36] that Roger’s been golfing with recently, 最近一直和罗杰打高尔夫的家伙
[00:38] ‐ That’s me. ‐ Lynette, land the plane! -就是我 -莱奈特 降落
[00:41] So I’m working for you now. 所以我现在为你工作
[00:42] That’s right. You’re working for me. 没错 你是为我工作
[00:44] What do you want? 你想干什么
[00:45] Just your help fucking Mo and the TBD group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[00:47] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[00:51] Monday, 12:24 P. M. 星期一 中午12时24分
[00:55] Hello Mr. Pfaff. 您好 法夫先生
[00:56] This is Congressman Harris’s secretary. 我是国会议员哈里斯的秘书
[00:58] Regretfully, the congressman is too busy changing the world 很遗憾 议员目前忙于改造世界
[01:01] to return all his constituents’ phone calls 目前无暇亲自回复
[01:03] personally at this time. 所有选民的来电
[01:05] But he thanks you for your support. 但他感谢您的支持
[01:09] So reading between the lines, 所以言外之意
[01:11] I think Roger wants me to call him again. 我觉得罗杰想让我再给他打一通电话
[01:15] Or give him a minute to respond to your last 11 calls. 或是给他点时间来回复你之前的11通电话
[01:19] And while we wait, 既然等着也是等着
[01:20] I invite you to feast your eyes 我想请你大饱眼福
[01:23] on the first ever design from my brand new fannie for Georgina 我为乔治纳全新创造的首款设计
[01:27] by Tiffany Georgina collection! 蒂芙妮·乔治纳系列产品
[01:29] Did you even listen to the message? 你刚才听留言了吗
[01:31] Oh, my God. 我的天呐
[01:32] You played it for me, like, seven times. 你都给我放了7遍了
[01:34] Tiff, everything with Roger was going so well. 蒂芙 之前我跟罗杰进展那么顺利
[01:36] It was really starting to feel real, 刚开始感觉有点假戏真做
[01:38] and now it’s just been nothing for weeks. 现在几周了杳无音讯
[01:40] He’s probably just busy like his girl said. 可能就像他秘书说的 他很忙
[01:43] – And the election’s in one month, right? – Yeah. -还有一个月就要选举了不是吗 -对
[01:45] Well, speaking of changing the world, 说到改造世界
[01:47] who’s ready to face the future of denim? 谁想看看牛仔布的未来啊
[01:50] Let’s listen one more time. 我们再听一次
[01:52] God, he never wants to see you again! 天啊 他不想再见到你了
[01:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:58] But you probably did do something wrong. 但你确实可能做错了什么
[02:00] Most likely in bed. 很可能是在床上
[02:01] I told you the penis‐‐ 我跟你说过那屌
[02:03] ‐ She’s trickier than she looks. ‐ She? -她比看着要难搞 -她
[02:05] Of all the things to metaphorically genderize‐‐ 有那么多东西能比作男女
[02:07] ‐ Blair. ‐ Oh, thank God. -布莱尔 -谢天谢地
[02:08] ‐ I need to talk to you. ‐ I need to talk to you. -我得跟你谈谈 -我得跟你谈谈
[02:10] I’m not listening to that shit again! 我不要再听那段破录音了
[02:12] You got dumped, homeboy. 你被甩了 小伙子
[02:13] But hey, quick question. 不过迅速问一下
[02:15] Have you gotten your next big idea, hm? 你想到下一个大招了吗
[02:17] ‘Caused we used all our Nigerian prince money 因为尼日利亚王子的所有钱
[02:18] to pay back Leighman. 都用来还雷曼公司了
[02:19] And now we are broke, Blair. 现在我们破产了 布莱尔
[02:21] I mean, how are we even gonna cover payroll? 我们要怎么给大家发工资
[02:23] I don’t know. Just tell the chicks 我哪知道 就告诉那群小妞
[02:24] that we got into a little mix‐up, but we’re on it. 我们遇到了麻烦 但正在解决
[02:26] Or you could tell the women 或者你可以去跟那些女人说
[02:28] that we’re running a fucking Ponzi scheme! 我们在搞庞氏骗局
[02:30] ‐ Whoa. ‐ Yeah, whoa, Dawn. -天啊 -没错 天啊 道恩
[02:32] Let’s just find an investor to keep us afloat. 我们去找个投资者 让我们继续经营
[02:34] Right now, we just need enough cash to cover the payroll. 现在我们只需要够付工资的现金
[02:36] And then what? Another investor? 然后呢 再找个投资者吗
[02:38] How many people do you plan to defraud? 你打算诈骗多少个人
[02:40] I told you this Ponzi shit was gonna spin out of control, 我跟你说过 庞氏骗局肯定会失控
[02:42] and we’d end up broke, in jail, or both. 我们会落得个破产 坐牢 或者一个不落
[02:44] We’re gonna get caught, Blair. 我们会被抓的 布莱尔
[02:45] I mean, what do we do when our earnings report is due? 到了要交收益报告时 我们该怎么办
[02:47] ‐ Sit on it. ‐ Eh‐‐Tiff is right. -拖着呗 -蒂芙说得对
[02:49] We just hold off until we can raise the cash, 拖到我们筹到资金的时候
[02:51] and then we’ll cook the books 然后在账目上做些手脚
[02:52] to make it look like there’s a profit 使我们看起来在盈利
[02:54] till I have my next big idea. 直到我想出下一个大招
[02:55] Companies delay all the time, Dawn. 企业一直拖延时间 道恩
[02:57] Maybe Tiff should be running this place. 也许该让蒂芙经营这里
[02:59] Oh, I’m sorry. 抱歉
[02:59] I’ve been doing a Ponzie impression this whole time. 我一直在扮演庞兹
[02:59] 此处应是蒂芙记错了 应为《快乐的日子》中男主角Fonz
[03:02] Was that not clear? The Ponz? 不明白吗 庞西
[03:04] Arthur Ponzarelli? 亚瑟·庞西雷利
[03:06] Just let her have this. 就让她这样吧
[03:07] Guys, don’t worry. 朋友们 别担心
[03:08] All our money woes will be over 当全世界看到我宝贝作品的那刻
[03:10] the second the world sees a pair of these babies. 我们所有的资金危机都会结束
[03:18] Dungaree eyes! 工装布眼镜
[03:22] Not too much else has changed, you know? 其实没什么大变化
[03:23] Same menu binder. 同样的菜单合集
[03:25] But now it’s filled with actual menus, 但现在夹着真正的菜单
[03:27] and not everyone’s favorite prostitutes and… 而不是每个人最喜欢的妓女
[03:29] Oh, great. 还不错
[03:30] There’s‐‐there’s no more ‘tutes 办公室里也不允许
[03:32] allowed at the office. 再出现”鸡”了
[03:33] And we don’t call them ‘tutes anymore either. 我们也不再管她们叫”鸡”了
[03:35] We refer to them as victims of sex trafficking. 我们称她们为卖淫受害者
[03:39] Oh, well, you know what I call them? 好吧 你知道我怎么称呼她们吗
[03:41] A cab after I hit that shit. 事后出租车
[03:45] Uh, the powder room. Right over there. 盥洗室 就在那边
[03:47] Couple tweaks. 稍有改动
[03:48] It is now an actual powder room, 现在是货真价实的盥洗室
[03:51] and not a cute name for a place where we host coke orgies. 再也不是我们吸可卡因狂欢的地方了
[03:53] ‐ You know? ‐ Okay. -你明白吗 -当然
[03:54] Now let me tell you something. 让我来告诉你
[03:55] The ladies love getting ready in there. 女士们真的很喜欢在那化妆
[03:58] There’s great light, skinny mirror. 完美的灯光 显瘦的镜子
[04:00] So if you’re gonna use it, remember. 如果你要用的话 记住
[04:02] No toots. 不许吸粉
[04:03] No ‘tutes. 不许搞基
[04:05] And no… 也不许操
[04:07] Victims of sex trafficking. 卖淫受害者
[04:09] Ah. Of course. 当然
[04:11] *Dungaree eyes* *工装布眼镜*
[04:14] *Ugly frames are disguised with* *丑陋的镜框伪装成*
[04:17] Blair, you gotta tell her. 布莱尔 你得告诉她
[04:18] ‐ I know. ‐ Fucking tell her! -我知道 -快他妈告诉她
[04:20] Tell me what? 告诉我什么
[04:21] – Tiff. – Yeah. -蒂芙 -说吧
[04:22] Tiff, Tiff, Tiff. 蒂芙 这呢 这呢
[04:25] There’s gonna be no relaunch of Georgina. 乔治纳不会再重新上市了
[04:28] We don’t even own the name anymore. 我们都不再拥有这个名字的商标权了
[04:29] We had to sell it to Penney’s. 我们不得不卖给了潘尼公司
[04:31] You mean for pennies? 你是说 为了赚钱吗
[04:33] No, to J. C. Penney’s. 不 是杰西潘尼公司
[04:35] – That’s even worse. – I’m sorry. -那更糟了 -我很抱歉
[04:36] All that’s left is a bunch of pallets of Skants 公司只剩下一大堆宽摆裙的运货板
[04:38] that we couldn’t even give away. 送都没人要
[04:40] What do you mean, “There’s no Georgina”? 你说”没有乔治纳了”是什么意思
[04:42] I‐I’m Georgina. 我就是乔治纳
[04:44] You sold a human being? 你贩卖人口了吗
[04:46] Although that is ironic, 虽然有点讽刺
[04:47] considering how the company got its start. 毕竟这个公司就是靠这个起步的
[04:48] The fuck? 什么鬼
[04:49] I don’t even know who I am anymore. 我已经不知道自己是谁了
[04:52] I feel like Goldie Hawn in Overboard. 感觉我就像《落水姻缘》里的戈尔迪·霍恩
[04:55] Ah, the hilarious tale of a humble carpenter 那个讲一个卑微木匠不停强奸
[04:58] repeatedly raping an heiress with a head injury. 一位头部受伤的女继承人的滑稽故事
[05:00] She came to love him, Dawn, 她后来爱上他了 道恩
[05:01] and those children as her own. 还把那些孩子视为己出
[05:02] Tiff, come back. 蒂芙 回来
[05:03] Oh, no, no. 别 别走
[05:04] I’m not fucking done with you yet, Ponzarelli. 我他妈还没跟你谈完呢 庞西雷利
[05:06] Hey, where is the file room? 档案室在哪儿
[05:08] Were you not here when we converted that to a pumping station? 我们把它改成哺乳室的时候你不在吗
[05:10] Oh, you got a gym now? 你们现在有健身房了
[05:11] Oh, that’s great, because, you know, 这太棒了 你知道的
[05:13] I put on a couple pounds 自从我放弃可卡因转而吃甘蔗后
[05:14] when I went from cocaine to sugarcane. 我都胖了好几斤了
[05:15] ‐ A breast pumping station. ‐ Great. -是哺乳室好吗 -好吧
[05:17] We got a lot of working moms, 我们有很多上班族妈妈
[05:18] and they can nurse wherever they want, 她们可以在任何地方去喂孩子
[05:20] as God intended, 如同上帝所愿
[05:21] but if they want a little bit of privacy‐‐ 但如果她们想要一些些隐私的话
[05:23] No, I was actually saying 不 我是说
[05:24] where do you keep the files 你把TBD商业活动
[05:25] about TBD’s activities and whatnot? 这一类的文件都存放在哪儿
[05:27] You know, in case somebody asks, 你知道的 以防有人问起
[05:28] and you’re not around to give one of these dope‐ass tours. 而你又不在 没法给人这种酷炫拽的参观
[05:30] Okay, first of all, thank you. 好的 首先 谢谢
[05:32] ‐ Sure. ‐ I work hard on the tours. -不客气 -我在这方面很努力
[05:34] Of course. I could tell. 当然 能看出来
[05:35] But after Black Monday, 但从黑色星期一后
[05:36] TBD digitized all the files. TBD把所有文件都电子化了
[05:37] What, have you not seen the new server room? 什么 你还没看过新机房吗
[05:39] ‐ No. ‐ We gotta check it out. -没有 -我们必须得去看看
[05:40] It’s some Max Headroom shit. 就跟《双面麦斯》里面一样
[05:42] You need to get off my ass, Dawn. 你能别烦我了吗 道恩
[05:43] You know why you can’t come up with your next big idea? 你知道你为什么想不出下一个大招了吗
[05:45] Because you haven’t come up with your first! 因为你连你第一个主意都还没想到
[05:48] The crash! Amerisavings! The shit was on me. 股灾 美国存储借贷银行 都是我的主意
[05:50] Well, congrats on Amerisavings. 恭喜你的美国存储借贷银行
[05:51] What a huge success! 好大的成功哦
[05:53] Fuck you! 去你妈的
[05:54] Hey, hey, Dawn. 道恩
[05:55] Don’t beat yourself up about the Amerisavings. 别为美国存储借贷银行那事责怪自己
[05:57] ‐ That shit‐‐ ‐ Fuck out of my face, Mo. -那件破事 -滚远点 老蒙
[05:58] You are a junior analyst, remember? 你现在是初级分析师 还记得吗
[06:00] You wanna chat? 你想跟我聊吗
[06:01] Make a fucking appointment! 先他妈的预约
[06:05] And that is the tour. 参观到此结束了
[06:24] What on earth are you doing? 你到底在干嘛
[06:28] Mom. 妈妈
[06:29] What a nice surprise. 好惊喜啊
[06:30] We were in the neighborhood. 我们刚刚在附近
[06:32] But is this a bad time? 现在不是时候吗
[06:34] No. No. 不 不
[06:36] ‐ I was just, um‐‐ ‐ Screaming into a pillow. -我刚是在… -对着枕头尖叫
[06:38] Don’t worry. I’ve been there. 别担心 我也这样做过
[06:41] ‐ Hey, sweetie. ‐ Hello! -宝贝 -亲妈
[06:43] ‐ He’s single. ‐ Mom. -他单身呢 -妈妈
[06:45] Ms. Darcy, I’m Marcus Duane Wainwright III. 达西女士 我是马库斯·杜安·温赖特三世
[06:48] Wow, aren’t you a mouthful? 你真是可口满嘴吞啊
[06:51] I mean that your name is long. 我是说你名字很长
[06:53] Obviously. 显而易见
[06:54] Marcus is head of the african American Scholarship Fund. 马库斯是非裔美国人奖学金基金主席
[06:57] And I was discussing chairing their art department 我在讨论担任他们的艺术系主任时
[06:59] when I told him who my baby was. 告诉了他我的宝贝女儿是谁
[07:04] And he’s been dying to meet you for a while. 然后他就一直非常想见你
[07:06] When I saw your “Babes of Wall Street” 当我看到《华尔街宝贝》上
[07:08] profile in the journal, 你的个人资料时
[07:09] I did some research. 我做了些调查
[07:11] You’re impressive. 你很了不起
[07:11] Needless to say, they did not do justice to your career. 不用说 他们没有公平对待你的职业
[07:14] Or my rear. 或我的菊花
[07:15] Ain’t that right? 没错吧
[07:18] Sorry. 不好意思
[07:19] You’re not wrong, though. 不过 你说的没错
[07:21] So, Dawnie, Marcus was asking me 道妮 马库斯问我
[07:24] what are your lunch plans? 你午餐有什么计划吗
[07:26] Um, swallowing a piece of gum in between meetings. 开会间隙吞几块口香糖吧
[07:29] Honestly, I would love to, but I just have so much work. 实话说 我很乐意 但我还有太多工作要做
[07:31] Ah, but this is work. 但这也是工作
[07:33] The AASF is looking for the right investment firm 非裔美国人奖学金基金正在寻找合适的投资公司
[07:35] to take our endowment to the next level 把我们的基金上升一个层次
[07:38] and I think you’re just the woman for the job. 我觉得你正是我们要找的女人
[07:42] I am flattered. 我很受宠若惊
[07:44] And a fan. 我也是你们的粉丝
[07:45] Um, but… 但…
[07:48] I don’t think you wanna do that. 我觉得你不想那么做
[07:50] I mean, we’re too high risk of a firm for those kids’ futures. 对孩子们的将来而言 我们公司的风险太高
[07:52] But I would be happy to recommend another firm. 但我很乐意给你推荐另一家公司
[07:55] Another black‐owned firm? 另一家黑人开的公司吗
[07:56] Well, there aren’t any. 那是不存在的
[07:57] But there’s a guy at Bear Stearns 但贝尔斯登有个人
[07:58] who’s married to an African lady. 娶了一个非裔姑娘
[08:00] She’s South African. 她来自南非
[08:01] Pro‐Apartheid, but‐‐ 她支持种族隔离制度 但是…
[08:02] Wow, uh, okay. 这样吧
[08:04] How about you just come and hear me out? 不如你来听我讲讲
[08:06] Worst case scenario, 最坏的情况是
[08:07] you make a new friend. 你能交一个新朋友
[08:08] It’s just lunch, Dawnie. 只是午餐而已 道妮
[08:12] Well. 好吧
[08:13] This rear ain’t gonna eat itself. 反正菊花也不会自己吃
[08:15] Feed itself. 喂自己
[08:16] ‐ They’re both weird. ‐ Yes, lunch, yes. -听起来都很怪 -没错 午餐 没问题
[08:18] ‐ Sure, I would love that. ‐ Great. -当然 我很乐意 -很好
[08:19] ‐ Lunch it is! ‐ Yeah. -那就一起吃午餐 -好
[08:21] Be right there. 我很快就到
[08:22] Girl, you call that flirting? 女儿 你那是在调情吗
[08:23] You better tighten up. 你最好提高点标准
[08:25] Wow. Look at this place, Marcus. 看看这个地方 马库斯
[08:28] And look at all these sisters. 看看这些姐妹们
[08:29] Ooh, my baby is doing it, huh? 我家孩子真的很厉害 是不是
[08:32] Ah, Ruth. 露丝
[08:33] ‐ Always lovely to see you. ‐ Oh. -看到你总是很开心 -是你啊
[08:35] ‐ I thought you were in jail. ‐ No, no. -我以为你在监狱里 -没有没有
[08:37] That was just a misunderstanding. 那只是误会
[08:38] Oh, I didn’t know the show was called 我还不知道原来
[08:40] America’s Most Unsolved Misunderstandings. 这剧叫《美国最大误解》呢
[08:43] Hey, brother. I’m Marcus‐‐ 兄弟 我是马库斯
[08:44] Duane Wainwright III. 杜安·温赖特三世
[08:46] A Morehouse man. 一个高素质男人
[08:48] Head of the African American Scholarship Fund. 非裔美国人奖学金基金会主席
[08:50] Yes, he’s taking Dawn to lunch 对 他要带道恩去吃午餐
[08:51] to discuss investing their endowment. 同时讨论投资他们资本的事
[08:54] Yeah, so. 所以
[08:55] ‐ Move along, playboy. ‐ Excuse me. -闪开点 花花公子 -不好意思
[08:56] Yeah, excuse you. 是啊 你该不好意思
[08:58] You guys do great work. 你们干得不错
[08:59] We do. 是的
[09:05] African American Scholarship Fund. 非裔美国人奖学金基金会
[09:09] So y’all robbing niggas now. 你现在转而抢劫黑鬼了
[09:10] No. 不是
[09:11] Actually, it’s not business. It’s a date. 实际上 这不是工作 是约会
[09:15] I hope you can handle his very large endowment. 希望你能应付他的巨大”资本”
[09:17] I’ve moved on from medium. 我已经对中等”资本”不感兴趣了
[09:18] So I know I can. 所以 我知道我可以
[09:20] Me too. 我也是
[09:31] 清仓甩货 乔治纳 过气品牌 今日甩卖
[09:47] 请求帮助 任何帮助
[09:50] You know what? Yeah. 来 这个给你
[09:53] Bless you. 保佑你
[09:56] No thanks. 不用了 谢谢
[10:03] I can’t believe they put your partner’s white ass 难以置信 他们竟让你的白人合作伙伴
[10:05] on the cover of Jet. 上了《杰特》杂志的封面
[10:07] Well, it’s better than my black bush 总比我的黑森林
[10:09] on the front of The Journal. 上金融杂志的封面强
[10:11] For what it’s worth, 无论如何
[10:12] my cousin has that taped up in his garage 我堂兄把它贴在他车库里
[10:13] if you ever want a discount on a muffler. 如果你想要便宜购买消音器的话
[10:18] But seriously, all the success. It must be‐‐ 但说真的 这些成功 一定很…
[10:20] Dope. Well, it’s fucking dope. 超爽 爽到飞起
[10:23] ‐ Oh. ‐ Yeah. -这样啊 -没错
[10:24] I was gonna say isolating. 我本来想说让人感到孤立
[10:27] Well, uh… yeah. 好吧 也是
[10:29] Sometimes it would be great to hang out with other black CEOs 有时能跟其他黑人首席执行官一起聊聊也很好
[10:33] or female CEOs or black female CEOs. 或女性首席执行官 或黑人女性首席执行官
[10:36] Well, hey, 听着
[10:37] no one forgets those who were first. 没人会忘记那些首开先河的人
[10:39] ‐ Tell that to Rebbie. ‐ Who? -把这话跟瑞比说 -谁
[10:39] 迈克尔·杰克逊的大姐 1984年发行个人专辑《蜈蚣》
[10:41] Oldest Jackson kid. “Centipede”? 杰克逊家族最大的孩子 《蜈蚣》
[10:44] You got me. 你难倒我了
[10:45] Yeah. 是啊
[10:47] But for real, Dawn, that’s why we need you. 但说真的 道恩 所以我们需要你
[10:49] To be an example to our kids. 为我们的年轻人作出榜样
[10:50] The Fund needs you. 基金会需要你
[10:52] You are persistent. 你可真执着
[10:53] We haven’t even seen a menu, 我们都还没看菜单
[10:54] and you are already pitching. 但你已经开始推销了
[10:56] Think of how many lives you’ll inspire and change. 想想你激励并改变了多少人的生活吧
[10:58] We can announce it tonight at our mixer. 我们可以在今晚的聚会上宣布
[10:59] In front of the press. 在媒体面前
[11:01] I want our kids 我希望我们的年轻人
[11:02] to see your black face on that front page. 在头版看到你黑人的样貌
[11:04] Sorry, but I just don’t think 抱歉 我只是觉得
[11:07] we are the right firm for you. 我们公司对你来说不合适
[11:08] You keep saying that. Why? 你一直这样说 为什么
[11:10] I’ve seen your returns. You’re brilliant. 我看过你们的投资回报 你们棒极了
[11:11] Thank you. 谢谢你
[11:12] ‐ But‐‐ ‐ Who else should I trust -但是… -手握三千万美元的
[11:13] with $30 million worth of our community’s futures? 黑人同胞的未来 我还应该相信谁
[11:17] ‐ 30 what? ‐ Million. -三什么 -三千万
[11:19] Come on, Dawn. Do I have to beg? 好了 道恩 我得求你才行吗
[11:23] …phone calls personally at this time, but he thanks you‐‐ 目前无暇亲自回复所有选民的来电 但他感谢您
[11:26] ‐ Boss? ‐ I’m busy. And leaving. -老板 -我在忙 而且要走了
[11:27] Okay. 好吧
[11:28] Just wanna know if you could sign my timecard. 只想让您签一下我的考勤卡
[11:32] Is there anything else? 还有别的事吗
[11:33] No, just, uh, 没有 只是
[11:34] love what you’ve done with my office. 喜欢你对我办公室做的改造
[11:36] With the angles and the sharp‐‐ 这些斜面和锐利的…
[11:38] all the sharpness. 干净利落[同音词]
[11:41] Okay, well, I’m sure there’s some shit 好了 我确定有些工作
[11:42] that needs to be junior analyzed, so‐‐ 需要接受初步分析 所以…
[11:43] While I have you, I just wanna say that, man, 趁你还在 我只想说 老兄
[11:46] I am really sorry that we got off on the wrong foot last year. 我很抱歉我们去年开了个坏头
[11:49] Do you mean when you sabotaged my job prospects 你是说你故意妨碍我的就业前景
[11:52] to manipulate me into working for you, 从而操纵我来为你工作
[11:53] so you could steal my wife’s birthright? 好让你窃取我妻子与生俱来的财产
[11:55] Yeah. That. 没错 就是那件事
[11:57] I was wrong. Okay? 我做错了 好吗
[11:58] But I think you and I both know that kind of wrong 但我觉得你和我都知道那种错误
[12:01] is exactly what you need right now. 正是你现在需要的
[12:03] I mean, Dawn’s gone all goodie‐goodie, and 道恩已经变老好人了 并且
[12:05] I would really love the shot to‐‐ 我真的很希望能有机会
[12:07] to make shit right with us. 跟你重修于好
[12:08] Believe it or not, I was starting to think of you as a son. 不管你信不信 我开始把你当儿子看了
[12:11] And I was starting to think of you like my father. 我也开始把你当我爸看了
[12:13] The one who died while beating you? 那个在揍你时暴毙的老头子
[12:14] That’s the one. 就是他
[12:16] Anyway, look, 无论如何 听着
[12:17] if you need an extra set of hands 如果你需要额外的帮助
[12:19] to get dirty, 来做点肮脏交易
[12:20] I am the wrong guy. 我就是那个坏人[错误]
[12:22] ‐ What? ‐ Which means the right guy. -什么 -意思就是对的人
[12:24] Where you rushing off to so fast? 你走这么快是要去哪儿
[12:25] Out. And no thank you, Roland. 出门 以及不用了谢谢 罗兰
[12:28] Rollin. 说得妙
[12:30] Can’t get anything by you! 什么都瞒不过你的法眼
[12:34] Hello, Mr. Pfaff. 你好 法夫先生
[12:35] This is Congressman Harris’s secretary. 我是国会议员哈里斯的秘书
[12:37] ‐ Regretfully, the‐‐ ‐ Motherf‐‐ -很遗憾… -狗日的
[12:42] Hey, girlfriend. 你好啊 女朋友
[12:44] Keith, what the fuck are you doing here? 基斯 你他妈在这做什么
[12:46] Well, Miami kind of sucked me dry, 迈阿密差不多把我吸干了
[12:48] both from a money standpoint, 从钱的角度而言
[12:50] and from a “Getting blown on the reg” Standpoint. 和从”被人口太多而干涸了”的角度而言
[12:53] ‐ Ew. ‐ And Shira wants her alimony, -恶心 -希拉想要她的赡养费
[12:55] so long story short. 所以长话短说
[12:56] I’m here, I’m queer, 我来了 我是基
[12:59] unless you want the rest of the world 除非你想让所有人都知道
[12:59] to know that you are too, 你也是这样的人
[13:01] give me a job, bitch. 就给我份工作 贱人
[13:03] Fine. Whatever. 好吧 随便你
[13:05] You can be a junior analyst. 你可以做初级分析师
[13:07] Welcome back, fuckface. 欢迎回来 蠢货
[13:09] Keith? 基斯
[13:13] Mo. 老蒙
[13:14] Oh, I’m sorry, is it Antoine? 抱歉 是安托万吗
[13:15] No, no, no. Let me guess. 不不不 让我猜
[13:16] With the hair, James Brown. 这种发型 是詹姆斯·布朗
[13:18] ‐ Hilarious. ‐ Wait a sec. -真滑稽 -等等
[13:20] ‐ This isn’t Kokomo. ‐ Question. -这不是科科莫 -提问
[13:23] How’d you get out of prison so fast? 你怎么这么快就出狱了
[13:25] You’re not that white. 你可没那么白
[13:27] It’s almost as if you, 简直就像你
[13:28] cut a deal with some very powerful people. 和一些非常有势力的人达成了协议
[13:31] Question. 提问
[13:33] How’d you get your charges dropped so fast? 你怎么这么快撤销了自己的指控
[13:34] You’re not white at all. 你可一点都不白
[13:36] It’s almost as if you cut a deal with, uh, 简直就像你和一些非常有势力的人
[13:38] some very powerful people. 达成了协议
[13:41] Well, see you around. 那回头见
[13:42] Well, not if I see you first. 除非我先见到你
[13:44] Around. 回头见到
[13:46] Bobbled that one a little bit. 刚才有点玩飘了
[13:47] Yeah, well, you know, just getting my sea legs back. 是啊 我才刚回来 没进入状态呢
[13:49] ‐ Okay. ‐ Okay. -好吧 -好的
[13:50] All right. 好了
[13:56] Fuck! 妈的
[14:00] Yes. 太好了
[14:09] Please. 请
[14:10] ‐ Please, please allow me. ‐ Oh, thank you. -请 请允许我 -谢谢你
[14:13] What? That’s mine. 什么 那是我的车
[14:14] Follow that cab! 跟上那辆出租车
[14:18] Oh! That’s so nice of you. Thank you so much. 你人真好 太谢谢你了
[14:20] They never would’ve stopped for me. 他们肯定不会为我停车的
[14:21] ‐ Hey, that’s mine! ‐ Okay, follow that cab! -那是我的车 -好 跟上那辆出租车
[14:25] Excuse me, I’m so sorry, ma’am. 抱歉 我很抱歉 女士
[14:27] Fuck you! Asshole! 去你的 傻逼
[14:40] ‐ Hey, man. ‐ Hey, hey, hey, shh. -老哥 没付钱呢 -嘘
[14:42] I’ll pay for both of us. 我替那哥们一起结账
[14:44] Here. Keep the change. 给 不用找了
[15:04] Stupid, stupid. 傻逼 傻逼
[15:19] What the hell is happ‐‐ 这到底是怎么
[15:24] Good to see you, Tiff. Bye. 很高兴见到你 蒂芙 再见
[15:26] Fine. Have a seat. 好吧 你坐下吧
[15:27] It’s a free country. 这是自由国度
[15:29] I was sort of on my way to a thing. 我刚刚正要去做件事
[15:31] Yeah, I’ll take a little advice, okay. 好 我听从你的建议 好
[15:33] I mean, because you do always seem 因为你看起来总是
[15:34] to do exactly the right thing 每时每刻都能做出
[15:36] in every situation. 正确的事情
[15:38] I don’t know about that. 这我可说不好
[15:41] So what’s up? Briefly. 所以是怎么了 长话短说
[15:42] God. 老天
[15:44] Things used to be so good, D. 以前多美好啊 D
[15:46] I was Tiff Georgina. 我曾是蒂芙·乔治纳
[15:48] Girls wanted to be me. Guys wanted to fuck them. 女人们想成为我 男人们想上她们
[15:51] I didn’t give a care in the world. 我每天无忧无虑
[15:54] But if I’m not Tiff Georgina anymore, who am I? 但如果我不再是蒂芙·乔治纳了 那我是谁
[15:58] Who am I, Dawn? 我是谁呢 道恩
[16:01] Kind of all over the place. 你这说的东一耙子西一扫帚
[16:02] But let me try to cut through. 但让我试着理理头绪
[16:04] You’re not your name, or the family you came from. 你不是你的名字 也不是你的家族
[16:07] You never were. You are…you! 你从来都不是这些 你是…你自己
[16:10] And this is an opportunity 这是一个好机会
[16:12] to finally figure out who that is. 让你彻底了解自己
[16:15] Do your own thing. Forge a new path. 做你想做的事 开辟一条新路
[16:17] I have a lawyer friend who gave it all up 我有一名律师朋友放弃了一切
[16:19] to go to veterinarian school. 只为了去兽医学校
[16:21] Tiff. 蒂芙
[16:23] You’re so much more than just a Georgina. 你不仅仅是乔治纳家族的一员
[16:28] You’re right. 没错
[16:30] You are so right. 你说得太对了
[16:31] You can do anything you want. 你可以做任何你想做的事情
[16:32] ‐ I’m not just a Georgina. ‐ No. -我不仅仅是乔治纳 -当然
[16:34] I’m also a Pfaff. 我还是法夫太太
[16:36] It’s a simple rebrand. 不过就是改个名的事
[16:37] That’s not exactly‐‐ 其实我不
[16:38] And I already have a great name 我还有个现成的好名字
[16:40] that’s already a quality brand. 已经是响当当的品牌了
[16:42] I mean, Blair Pfaff is the Whiz of Wall Street. 布莱尔·法夫可是华尔街奇才
[16:45] You start with designer denim and the sky’s the limit! 从名牌牛仔起步 前途不可限量啊
[16:48] Pfaff Hotels, Pfaff Universities, Pfaff Steaks‐‐ 法夫酒店 法夫大学 法夫牛排
[16:50] Yeah. That’s what I meant. 行吧 我就是这个意思
[16:51] ‐ Try the medium Blair. ‐ Good luck. -试试三分熟布莱尔牛排 -祝你好运
[16:54] Pfaff Casinos, Pfaff Deodorant, Pfaff the Game! 法夫赌场 法夫除臭剂 法夫游戏
[16:57] 盖布·伊贡医生 强化治疗 指引心灵
[17:08] Come on, you son of a‐‐ 点着啊 他妈的
[17:10] Jesus! 天啊
[17:11] What are you doing here? 你在这干什么
[17:12] I could ask you the same thing. 我也想问你同样的问题
[17:14] Who’s Dr. Egon? Your new boy toy? 伊贡医生是谁 你的新男宠吗
[17:16] Who are you supposed to be? Investor Clouseau? 那你这打扮是谁 糊涂投资人
[17:18] I think the hat works. 我觉得帽子跟我很搭
[17:20] You think you’re solving a mystery here? 你以为自己在解秘吗
[17:22] You hit up my psycho father‐in‐law 你为了钱 背着我去找了
[17:23] Pastor Swafford for money behind my back. 我的疯球老丈人斯沃福德牧师
[17:26] He deduced we were what we… 他猜出了我们两个有
[17:29] were. 有情况
[17:30] And forced me back into conversion therapy 还逼着我来找盖布·伊贡医生
[17:31] with Dr. Gabe Egon. 接受性取向矫正治疗
[17:34] Dr. Gay Begone? Oh, God. “基佬快滚蛋”医生 天啊
[17:34] 盖布·伊贡医生 强化治疗 指引心灵
[17:37] Do you think he changed his name to that? 他是故意把名字改成这样的吗
[17:38] I don’t know. He’s the fucking devil. 我哪知道 他就是个魔鬼
[17:40] Roger, I’m sorry. I didn’t know he suspected. 罗杰 抱歉 我不知道他怀疑了
[17:42] Since Corkie gave us his card, 珂琦把他的名片给我们了
[17:44] I thought it was okay, but h‐how can I fix this? 我以为没问题 但我该怎么弥补这事
[17:46] You can’t. 你没法弥补
[17:48] You don’t know men like Newell. 你根本就不了解纽威尔那样的人
[17:50] He owns me. 他掌控着我
[17:52] ‐ But if I talk to him‐‐ ‐ Just let it go, Blair! -如果我跟他解释 -到此为止吧 布莱尔
[17:54] Just let me go. It was fun, but… 让我走吧 之前是很快乐 但是
[17:57] it’s done. 都结束了
[18:00] Hey. I’m really sorry to interrupt, 不好意思插句话
[18:01] but you said you wanted to know as soon as it happened, boss. 但你吩咐要第一时间知道消息 老大
[18:03] ‐ Mo? ‐ What’s with the hats? -老蒙 -为什么戴帽子
[18:04] Ran the numbers. 我做了估算
[18:05] Turns out that TBD 发现TBD集团
[18:06] can completely underwrite 完全有能力资助
[18:07] Congressman Harris’s re‐election campaign, 哈里斯议员的连任竞选
[18:09] so we’re good. 没问题
[18:10] Oh, no, shit. Is this the Congressman? 该死 这位是议员先生吗
[18:12] God. I’m so sorry. 天啊 对不起
[18:13] I know you wanted it to be a surprise. 我知道你本想给他个惊喜
[18:15] Please don’t fire me, boss. 老大 拜托别炒了我
[18:16] I got a bunch of kids and shit. 我还要养家糊口
[18:17] Wait. 等等
[18:18] That’s why you’ve been calling me so much? 所以你一直给我打电话就是为了
[18:19] To tell me… 告诉我
[18:21] You wanna finance my campaign? 你想资助我的竞选
[18:24] Where would you net out on that? 如果真是你怎么说
[18:26] Well, I‐‐ 我
[18:27] I wouldn’t have to answer 那我就再也不用应付
[18:28] to that monster Newell ever again. 纽威尔那个老魔头了
[18:30] And we’d have a reason to see each other 我们还可以光明正大地
[18:31] during the daytime. 在白天见面
[18:34] ‐ Is this for real? ‐ It’s very real. -这是真的吗 -千真万确
[18:38] ‐ Let’s go celebrate. ‐ I would love to. -我们去庆祝庆祝 -我非常乐意
[18:40] But my bones are still doing that 但我的弟弟还没恢复过来
[18:41] post‐conversion therapy tuning fork thing. 又是音叉治愈 又是性向矫正什么的
[18:44] Yuck. 恶心
[18:45] This weekend? 这周末怎么样
[18:47] Yeah. 行
[18:55] – Roger. – Pfaff. -罗杰 -法夫
[18:58] ‐ Congressman. ‐ Friend. -国会议员 -朋友
[19:02] Mo, thank you so much. 老蒙 太感谢你了
[19:04] I’m really impressed. 你可真厉害
[19:05] I mean, you’re doing the nasty with the Congressman 你和国会议员有一腿吗
[19:07] so that you can trade on legislation before it hits the street? 借此在法案颁布前大赚一笔吗
[19:10] That is some crazy shit, I mean, even for me! 这太疯狂了 哪怕在我来看
[19:13] You’re gonna kill everybody, Blair. 你会干掉所有人的 布莱尔
[19:14] I fuckin’ love it. 我太爱了
[19:16] Yeah, that is, uh‐‐ 对 这是
[19:18] – that is what I was doing. ‐ All right. -这正是我的目的 -赞啊
[19:20] We got hats on, we should go do something. 既然我们都戴了帽子 一起去做点什么吧
[19:22] ‐ Let’s go do hat stuff! ‐ Hat stuff! -我们去享受点帽子乐子吧 -帽子乐子
[19:23] Hats! I feel like we’re in a musical. 帽子 我感觉我们就像在音乐剧里
[19:28] Ah, fuck. 该死 我这老腿
[19:29] Are you ready? Now, don’t be nervous. 你准备好了吗 别紧张
[19:31] Just be yourself, 做你自己就好
[19:32] the embodiment of black success 通过诚实努力的工作
[19:34] that comes from honest, hard work. 而取得成功的黑人
[19:36] Yeah, that’s me. 对 这就是我
[19:37] Now can we just get through this without describing me any further? 我们能直接把这个搞完 别再过多介绍我吗
[19:40] You’re my idol, Ms. Dawn. 你是我的偶像 道恩女士
[19:43] ‐ Oh, thank you. ‐ Can I have some money now? -谢谢 -现在能给我钱了吗
[19:45] I’m just playing. I’m gonna make my own. 我只是在开玩笑 我会自己挣的
[19:48] I didn’t even know it was possible 之前我都不知道还有这个可能
[19:49] till I read about you, so thank you. 直到我读了你的故事 所以谢谢你
[19:52] Oh, baby, sweet. Thank you. 宝贝 亲爱的 谢谢你
[19:55] So now can I have some money? 那现在可以给我钱了吗
[19:57] Okay, Shontiqua, let’s get you to your seat. 好吧 桑提奎 我带你去你的座位
[20:00] See you out there, hero. 一会见 英雄
[20:02] Yeah, sure. 好 没问题
[20:05] Oh, thank you. 谢谢
[20:08] What the heck is wrong with you? 你到底怎么了
[20:12] Mom. 妈
[20:16] I’m a liar. 我是个骗子
[20:17] I can’t take these kids’ money. I’m sorry. 我不能拿这些孩子的钱 对不起
[20:19] I wanted you to be proud of me, and I came pretty close, 我想让你为我感到骄傲 我也差点成功了
[20:22] but I can’t do this. 但这个我做不到
[20:24] TBD is‐‐ it’s a fraud. TBD集团 是场骗局
[20:27] ‐ Hold on. ‐ Listen, I know you raised me -等等 -我知道你希望我
[20:29] ‐ to be better, to do good, to… ‐ To do whatever it takes. -成为更好的人 去行善 -不惜一切代价
[20:33] Good isn’t always what it looks like, baby. 善并不总是表面的那样 孩子
[20:36] What? 什么
[20:37] Don’t you think I want things too? 你认为我没有想要的东西吗
[20:39] I want this art department chair, 我想当这个艺术系主任
[20:41] and I want my baby to run that fund’s endowment. 我想让我女儿管理基金会资金
[20:44] Even if you have to juggle a little bit. 哪怕你必须耍点小花招
[20:46] Mama, no. It’s not right. 妈 不行 这样不对
[20:48] You want to talk about right? 你想谈谈对错吗
[20:50] Was it right that I never had the opportunities that you had? 我从未有过像你一样的机会 这样对吗
[20:53] Was it right that you shattered the glass ceiling 你能打碎职场天花板当高管
[20:56] while I spent my life banging my head against the basement wall? 而我一辈子在底层抓耳挠腮 这样对吗
[20:59] That’s why I sent you to all those fancy white schools. 所以我送你去读那些昂贵的白人学校
[21:03] Now do you want to stand in front of your daughter one day, 你希望有一天站在你女儿面前
[21:06] envious of what the world had for her 羡慕这世界给予了她
[21:08] when it had nothing for you? 却从未给过你的东西吗
[21:11] Or do you want to go out there 还是你想参加聚会
[21:13] and get it for all of us? 让咱俩心想事成呢
[21:18] Damn, Mama. 该死的 妈
[21:20] You gangsta. 你个黑帮
[21:21] Where you hell you think you got it from? 不然你这股狠劲从哪来的
[21:23] Now get your ass up there. 现在赶紧给老娘过去
[21:34] Get this shit over. 别再这样了
[21:36] Just tell me you got something. 告诉我你查到了些什么
[21:38] And it better be something good, Ro, 最好是有用的 老罗
[21:40] ‐ or you’re done. ‐ Yeah, I know. -否则你死定了 -是 我知道
[21:41] Look, Blair is using Congressman Harris’s 布莱尔正利用国会议员哈里斯的
[21:43] insider information to front‐run the market. 内部消息在市场抢先交易
[21:45] ‐ Wait, really? ‐ Yeah, really. -等等 真的吗 -对 真的
[21:47] ‐ That’s huge. ‐ I don’t get this. -很重大的线索 -我不太明白
[21:48] If you know Blair did Black Monday, 如果你知道是布莱尔制造了黑色星期一
[21:50] why don’t you just arrest the motherfucker already? 你为什么还不把那个混蛋抓起来
[21:53] We have evidence that points to Blair and Dawn. 我们有证据表明是布莱尔和道恩干的
[21:55] But not enough. 但还不够
[21:56] That’s why we need you to help us 所以我们需要你帮我们
[21:58] catch them in something else 抓到他们在其他地方犯错
[21:59] so we can leverage that into a confession. 这样我们可以利用这个让他们认罪
[22:02] This has nothing to do with Dawn. 这件事和道恩没关系
[22:04] All right, this is all Blair. 全是布莱尔干的
[22:06] Oh, yeah? 是吗
[22:06] Why is she meeting with the AASF? 她为什么和非裔美国人奖学金基金的人见面
[22:09] Don’t tell me y’all are robbin’ us now. 别说你们要洗劫我们自己人了
[22:10] No, that’s just a date. 没有 只是个约会
[22:12] And after all the shit you’ve done to us, 你对我们做了那么多缺德事
[22:13] you don’t get to use the word “Us.” 你不能用”我们”这个词
[22:15] Our deal is Blair, not Dawn. 我们的交易是抓布莱尔 不是道恩
[22:18] Ro, if Dawn steers clear of wrongdoing, 老罗 如果道恩没犯事
[22:21] I’ll steer clear of her. 我就不会动她
[22:22] But if she doesn’t, 但如果她犯事了
[22:23] or if I find out that you’re lying for her, 或者我发现你在替她撒谎
[22:25] you’re all going down. 你们全都要完蛋
[22:27] For good. 永不见天日
[22:30] You really think you still have a chance with her, huh? 你真的觉得你和她还有可能吗
[22:33] No. 没有
[22:35] ‐ Yes, you do. ‐ No, I don’t. -你就有 -不 我没有
[22:36] ‐ Look at your face. ‐ I don’t think anything. -瞧瞧你的脸 -我什么都没想
[22:38] Jesus. 天呐
[22:38] Wait, wait, wait, what about you? 等等 等等 等等 你呢
[22:40] How’s the new boyfriend? 新男朋友怎么样
[22:42] ‐ What? ‐ “What?” -什么 -“什么”
[22:44] What? 什么
[22:44] Trying to play coy with me, girl. 想跟我玩腼腆吗 姑娘
[22:46] I know you got a new man. 我知道你有个新凯子了
[22:47] With the hair, your dress, nice shoes on. 新发型 性感裙子和漂亮的鞋
[22:49] Come on, tell me about him. 跟我说说他呗
[22:51] ‐ Well, if you must know… ‐ I gotta know. -如果你非要知道 -我必须知道
[22:54] It’s going really well, actually. 其实进展很顺利
[22:55] I don’t give a fuck. Are you joking? 我才不关心 你在开玩笑吗
[22:57] Jesus Christ, I was playing. You kidding me? 天呐 我耍你的 开什么玩笑
[23:03] Checkmate, Lenny. 将军 莱尼
[23:04] Well, it wasn’t easy, 不容易
[23:06] but I am back at the Jammer Group. 但我还是回到了詹玛集团
[23:08] That’s my Keithy! 这才是我的小基斯
[23:09] Actually, the, uh, TBD Group. 其实是TBD集团
[23:11] I don’t know why they put up professional signage 我不知道他们为什么要为一个临时名字
[23:13] for a temp name? 挂一个专业标牌
[23:14] Doesn’t make any sense. 毫无意义
[23:15] Yeah, what the fuck is that? 是啊 那他妈什么玩意儿
[23:16] Not gonna matter for long. 已经不重要了
[23:18] To taking down the entire snake pit for good. 敬我们永远打倒了那伙疯子
[23:20] We’re gonna RIP TBD. 我们要毁了TBD集团
[23:22] And especially to… 特别是敬
[23:23] No Mo’ Mo. 蒙蒙不在
[23:24] Jinx! 异口同声
[23:26] ‐ We are so in sync! ‐ We really are. -我们还真同步 -我们真的是
[23:28] 百老汇音乐剧 讲述追求明星梦的舞者参加甄选会
[23:28] We’re like a chorus line in A Chorus Line, 我们就像《歌舞线上》里的歌舞团
[23:30] ‐ Which I saw… ‐ Five times! -这个剧我看了 -五次
[23:31] Jinx! 异口同声
[23:33] We really are so in sync. 我们还真同步
[23:35] ‐ Yeah. ‐ Yeah, I would’ve seen it more times, -是啊 -是啊 我本来会看更多遍
[23:36] but I just felt strange, 但我觉得怪怪的
[23:38] you know, going to the theater without my brother. 你懂的 去剧院不带我兄弟
[23:41] That must be really hard for you. 你肯定很煎熬
[23:43] You know, I actually have two tickets tonight 其实我有两张今晚的票
[23:45] to the new Andrew Lloyd Webber joint, Phantom. 安德鲁·劳埃德·韦伯新剧目《歌剧魅影》
[23:47] It’s supposed to be kooky and spooky, 剧说很怪异阴森
[23:49] just like Andy Lloyd himself. 就像安迪·劳埃德本人
[23:50] You wanna come? 你想来吗
[23:52] ‐ Y‐‐oh, you’re inviting me? ‐ Yeah. -你在邀请我吗 -是啊
[23:54] Come on, I’ll let you keep both playbills. 我会把两张演出节目单都给你
[24:03] – Twist my arm! – All right, come on. -你逼我呀 -别闹了 拜托
[24:04] You’re coming with me to the theater. 你得跟我一起去剧院
[24:06] Now, let me just get my theater cape. 那我先拿上我的剧院斗篷
[24:08] – Yeah. – And, uh, I’ll meet you there. -好 -我们到那里会合
[24:09] – All right, hey, uh– – Let me take that. -好了 -给我这个
[24:10] There you go. Thank you. 给 谢谢
[24:13] Ah, how ’bout that? 真不错啊
[24:14] A surprise Andrew Lloyd Webber ticket. 一张安德鲁·劳埃德·韦伯的惊喜票
[24:18] Phantom of the Opera. 《歌剧魅影》
[24:31] No mo’ Mo. Jinx. 蒙蒙不在 异口同声
[24:37] We’re so in sync. 我们还真同步
[24:38] Going out? 要出去吗
[24:39] Nice night, I assume. 今晚天气不错吧
[24:42] You think you’ll walk? 你会走着去吗
[24:43] Or skip? 还是跳着去
[24:45] How do you plan on using your legs? 你打算怎么用你的腿
[24:47] That’s not fair. 这么说不公平
[24:48] If that coin toss had gone different, 如果扔硬币的结果不一样
[24:51] you’d be in this chair. 坐在这张椅子上的就是你
[24:52] That’s not fair, Lenny. 这么说不公平 莱尼
[24:54] I haven’t been out since your… 我很久没有出去了 自从你…
[24:57] our incident befell you–us. 我们遭遇了这种意外
[25:00] Come on, Phantom of the Opera 拜托 《歌剧魅影》
[25:02] is supposed to be transcendent. 是一部伟大的歌剧
[25:04] It’s about this guy who gets so brutally disfigured 讲述了一个极其丑陋畸形的人
[25:07] that no one wants to be around him. 没有人敢接近他
[25:09] It– 这…
[25:10] B-B-B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜呜
[25:12] What is that? 搞什么
[25:13] Oh, that’s just me weeping. 那只是我在呜咽
[25:16] Don’t cry. 别哭
[25:18] Look, I’ll grab a hot dog to blend for you 听着 我回来时给你带
[25:21] on my way back. Okay? 热狗打糊糊吃 好吗
[25:28] I love you. 我爱你
[25:37] B-B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜呜呜
[25:41] B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜
[25:47] Slowly. 慢慢的
[25:50] Gently. 轻轻的
[25:53] Night unfurls its splendor. 夜晚展开了它的华服
[25:59] Grasp it. 抓住它
[26:02] Sense it. 感受它
[26:04] Tremulous and tender. 颤栗而轻柔
[26:10] Hearing is believing. 倾听便是信念
[26:15] Music is deceiving. 音乐可能欺骗
[26:19] Hard as lightning, 如闪电般强烈
[26:21] soft as candlelight. 似烛光般温柔
[26:26] Dare you trust 你是否敢相信
[26:29] the music of the night? 这夜之乐章
[26:42] Good morning. 早上好
[26:44] Oh, hey. Morning. 早上好
[26:45] – You’re in early. – Well, you know, -你来得很早啊 -你知道的
[26:46] – Life of a junior analyst. – Yeah. -初级分析师只能这样 -是啊
[26:50] What’s up, fuckers? 你们好 鸡巴脸
[26:51] – What in the bald fuck? – Dawnie. -搞什么鬼 -道妮
[26:53] Who let Keith sneak back in my ass? 谁让基斯溜回来的
[26:55] It’s good to see you too. 见到你也很高兴
[26:56] I’m sorry, he’s a sad man. 很抱歉 他很难过
[26:57] He needed a job, and we’re all family here, right? 他需要一个活 我们都是家人嘛
[27:01] The band is back together. 江湖重聚了
[27:04] Yeah. 是啊
[27:04] A toast. 举杯致敬
[27:05] – To my best friends. – Where are they? -敬我最好的朋友 -在哪儿呢
[27:08] I–the implication was– 我…我的意思是
[27:09] And to the children of our future. 以及我们未来的孩子
[27:12] Wait, you took that AASF money? 等等 你拿了奖学金基金的钱吗
[27:14] And to the man responsible 以及敬想出TBD集团
[27:15] for TBD’s next big idea, 下一个大招的男人
[27:17] who’s going to put that AASF money to good use, me! 他会好好利用这笔奖学金基金的钱 也就是我
[27:22] Ah. L’Chaim. 为了生命
[27:24] – L’Chaim. – L’Chaim. -为了生命 -为了生命
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme