Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:10] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[00:11] One us should take a steamy shit in Mo’s car? 我俩谁应该去老蒙的车上拉泡热腾腾的屎
[00:14] Heads. 正面
[00:19] I believe you’ve already met my boss. 你应该已经见过我们的老大了
[00:21] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[00:23] Mo, what the fuck are you doing here? 老蒙 你他妈的来这干什么
[00:24] If I could get you $25 million, 如果说我给你搞到2500万
[00:28] you think you might be able to abracadabra old Mo a job? 你们能麻溜地给老蒙安排个活吗
[00:31] Blair, a Ponzi scheme always ends badly. 布莱尔 庞氏骗局总会以失败告终
[00:33] We are doing this! 我们就得这么做
[00:35] So you’re the boy 你就是那个
[00:36] that Roger’s been golfing with recently, 最近一直和罗杰打高尔夫的家伙
[00:38] ‐ That’s me. ‐ Lynette, land the plane! -就是我 -莱奈特 降落
[00:41] So I’m working for you now. 所以我现在为你工作
[00:42] That’s right. You’re working for me. 没错 你是为我工作
[00:44] What do you want? 你想干什么
[00:45] Just your help fucking Mo and the TBD group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[00:47] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[00:51] Monday, 12:24 P. M. 星期一 中午12时24分
[00:55] Hello Mr. Pfaff. 您好 法夫先生
[00:56] This is Congressman Harris’s secretary. 我是国会议员哈里斯的秘书
[00:58] Regretfully, the congressman is too busy changing the world 很遗憾 议员目前忙于改造世界
[01:01] to return all his constituents’ phone calls 目前无暇亲自回复
[01:03] personally at this time. 所有选民的来电
[01:05] But he thanks you for your support. 但他感谢您的支持
[01:09] So reading between the lines, 所以言外之意
[01:11] I think Roger wants me to call him again. 我觉得罗杰想让我再给他打一通电话
[01:15] Or give him a minute to respond to your last 11 calls. 或是给他点时间来回复你之前的11通电话
[01:19] And while we wait, 既然等着也是等着
[01:20] I invite you to feast your eyes 我想请你大饱眼福
[01:23] on the first ever design from my brand new fannie for Georgina 我为乔治纳全新创造的首款设计
[01:27] by Tiffany Georgina collection! 蒂芙妮·乔治纳系列产品
[01:29] Did you even listen to the message? 你刚才听留言了吗
[01:31] Oh, my God. 我的天呐
[01:32] You played it for me, like, seven times. 你都给我放了7遍了
[01:34] Tiff, everything with Roger was going so well. 蒂芙 之前我跟罗杰进展那么顺利
[01:36] It was really starting to feel real, 刚开始感觉有点假戏真做
[01:38] and now it’s just been nothing for weeks. 现在几周了杳无音讯
[01:40] He’s probably just busy like his girl said. 可能就像他秘书说的 他很忙
[01:43] – And the election’s in one month, right? – Yeah. -还有一个月就要选举了不是吗 -对
[01:45] Well, speaking of changing the world, 说到改造世界
[01:47] who’s ready to face the future of denim? 谁想看看牛仔布的未来啊
[01:50] Let’s listen one more time. 我们再听一次
[01:52] God, he never wants to see you again! 天啊 他不想再见到你了
[01:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:58] But you probably did do something wrong. 但你确实可能做错了什么
[02:00] Most likely in bed. 很可能是在床上
[02:01] I told you the penis‐‐ 我跟你说过那屌
[02:03] ‐ She’s trickier than she looks. ‐ She? -她比看着要难搞 -她
[02:05] Of all the things to metaphorically genderize‐‐ 有那么多东西能比作男女
[02:07] ‐ Blair. ‐ Oh, thank God. -布莱尔 -谢天谢地
[02:08] ‐ I need to talk to you. ‐ I need to talk to you. -我得跟你谈谈 -我得跟你谈谈
[02:10] I’m not listening to that shit again! 我不要再听那段破录音了
[02:12] You got dumped, homeboy. 你被甩了 小伙子
[02:13] But hey, quick question. 不过迅速问一下
[02:15] Have you gotten your next big idea, hm? 你想到下一个大招了吗
[02:17] ‘Caused we used all our Nigerian prince money 因为尼日利亚王子的所有钱
[02:18] to pay back Leighman. 都用来还雷曼公司了
[02:19] And now we are broke, Blair. 现在我们破产了 布莱尔
[02:21] I mean, how are we even gonna cover payroll? 我们要怎么给大家发工资
[02:23] I don’t know. Just tell the chicks 我哪知道 就告诉那群小妞
[02:24] that we got into a little mix‐up, but we’re on it. 我们遇到了麻烦 但正在解决
[02:26] Or you could tell the women 或者你可以去跟那些女人说
[02:28] that we’re running a fucking Ponzi scheme! 我们在搞庞氏骗局
[02:30] ‐ Whoa. ‐ Yeah, whoa, Dawn. -天啊 -没错 天啊 道恩
[02:32] Let’s just find an investor to keep us afloat. 我们去找个投资者 让我们继续经营
[02:34] Right now, we just need enough cash to cover the payroll. 现在我们只需要够付工资的现金
[02:36] And then what? Another investor? 然后呢 再找个投资者吗
[02:38] How many people do you plan to defraud? 你打算诈骗多少个人
[02:40] I told you this Ponzi shit was gonna spin out of control, 我跟你说过 庞氏骗局肯定会失控
[02:42] and we’d end up broke, in jail, or both. 我们会落得个破产 坐牢 或者一个不落
[02:44] We’re gonna get caught, Blair. 我们会被抓的 布莱尔
[02:45] I mean, what do we do when our earnings report is due? 到了要交收益报告时 我们该怎么办
[02:47] ‐ Sit on it. ‐ Eh‐‐Tiff is right. -拖着呗 -蒂芙说得对
[02:49] We just hold off until we can raise the cash, 拖到我们筹到资金的时候
[02:51] and then we’ll cook the books 然后在账目上做些手脚
[02:52] to make it look like there’s a profit 使我们看起来在盈利
[02:54] till I have my next big idea. 直到我想出下一个大招
[02:55] Companies delay all the time, Dawn. 企业一直拖延时间 道恩
[02:57] Maybe Tiff should be running this place. 也许该让蒂芙经营这里
[02:59] Oh, I’m sorry. 抱歉
[02:59] I’ve been doing a Ponzie impression this whole time. 我一直在扮演庞兹
[02:59] 此处应是蒂芙记错了 应为《快乐的日子》中男主角Fonz
[03:02] Was that not clear? The Ponz? 不明白吗 庞西
[03:04] Arthur Ponzarelli? 亚瑟·庞西雷利
[03:06] Just let her have this. 就让她这样吧
[03:07] Guys, don’t worry. 朋友们 别担心
[03:08] All our money woes will be over 当全世界看到我宝贝作品的那刻
[03:10] the second the world sees a pair of these babies. 我们所有的资金危机都会结束
[03:18] Dungaree eyes! 工装布眼镜
[03:22] Not too much else has changed, you know? 其实没什么大变化
[03:23] Same menu binder. 同样的菜单合集
[03:25] But now it’s filled with actual menus, 但现在夹着真正的菜单
[03:27] and not everyone’s favorite prostitutes and… 而不是每个人最喜欢的妓女
[03:29] Oh, great. 还不错
[03:30] There’s‐‐there’s no more ‘tutes 办公室里也不允许
[03:32] allowed at the office. 再出现”鸡”了
[03:33] And we don’t call them ‘tutes anymore either. 我们也不再管她们叫”鸡”了
[03:35] We refer to them as victims of sex trafficking. 我们称她们为卖淫受害者
[03:39] Oh, well, you know what I call them? 好吧 你知道我怎么称呼她们吗
[03:41] A cab after I hit that shit. 事后出租车
[03:45] Uh, the powder room. Right over there. 盥洗室 就在那边
[03:47] Couple tweaks. 稍有改动
[03:48] It is now an actual powder room, 现在是货真价实的盥洗室
[03:51] and not a cute name for a place where we host coke orgies. 再也不是我们吸可卡因狂欢的地方了
[03:53] ‐ You know? ‐ Okay. -你明白吗 -当然
[03:54] Now let me tell you something. 让我来告诉你
[03:55] The ladies love getting ready in there. 女士们真的很喜欢在那化妆
[03:58] There’s great light, skinny mirror. 完美的灯光 显瘦的镜子
[04:00] So if you’re gonna use it, remember. 如果你要用的话 记住
[04:02] No toots. 不许吸粉
[04:03] No ‘tutes. 不许搞基
[04:05] And no… 也不许操
[04:07] Victims of sex trafficking. 卖淫受害者
[04:09] Ah. Of course. 当然
[04:11] *Dungaree eyes* *工装布眼镜*
[04:14] *Ugly frames are disguised with* *丑陋的镜框伪装成*
[04:17] Blair, you gotta tell her. 布莱尔 你得告诉她
[04:18] ‐ I know. ‐ Fucking tell her! -我知道 -快他妈告诉她
[04:20] Tell me what? 告诉我什么
[04:21] – Tiff. – Yeah. -蒂芙 -说吧
[04:22] Tiff, Tiff, Tiff. 蒂芙 这呢 这呢
[04:25] There’s gonna be no relaunch of Georgina. 乔治纳不会再重新上市了
[04:28] We don’t even own the name anymore. 我们都不再拥有这个名字的商标权了
[04:29] We had to sell it to Penney’s. 我们不得不卖给了潘尼公司
[04:31] You mean for pennies? 你是说 为了赚钱吗
[04:33] No, to J. C. Penney’s. 不 是杰西潘尼公司
[04:35] – That’s even worse. – I’m sorry. -那更糟了 -我很抱歉
[04:36] All that’s left is a bunch of pallets of Skants 公司只剩下一大堆宽摆裙的运货板
[04:38] that we couldn’t even give away. 送都没人要
[04:40] What do you mean, “There’s no Georgina”? 你说”没有乔治纳了”是什么意思
[04:42] I‐I’m Georgina. 我就是乔治纳
[04:44] You sold a human being? 你贩卖人口了吗
[04:46] Although that is ironic, 虽然有点讽刺
[04:47] considering how the company got its start. 毕竟这个公司就是靠这个起步的
[04:48] The fuck? 什么鬼
[04:49] I don’t even know who I am anymore. 我已经不知道自己是谁了
[04:52] I feel like Goldie Hawn in Overboard. 感觉我就像《落水姻缘》里的戈尔迪·霍恩
[04:55] Ah, the hilarious tale of a humble carpenter 那个讲一个卑微木匠不停强奸
[04:58] repeatedly raping an heiress with a head injury. 一位头部受伤的女继承人的滑稽故事
[05:00] She came to love him, Dawn, 她后来爱上他了 道恩
[05:01] and those children as her own. 还把那些孩子视为己出
[05:02] Tiff, come back. 蒂芙 回来
[05:03] Oh, no, no. 别 别走
[05:04] I’m not fucking done with you yet, Ponzarelli. 我他妈还没跟你谈完呢 庞西雷利
[05:06] Hey, where is the file room? 档案室在哪儿
[05:08] Were you not here when we converted that to a pumping station? 我们把它改成哺乳室的时候你不在吗
[05:10] Oh, you got a gym now? 你们现在有健身房了
[05:11] Oh, that’s great, because, you know, 这太棒了 你知道的
[05:13] I put on a couple pounds 自从我放弃可卡因转而吃甘蔗后
[05:14] when I went from cocaine to sugarcane. 我都胖了好几斤了
[05:15] ‐ A breast pumping station. ‐ Great. -是哺乳室好吗 -好吧
[05:17] We got a lot of working moms, 我们有很多上班族妈妈
[05:18] and they can nurse wherever they want, 她们可以在任何地方去喂孩子
[05:20] as God intended, 如同上帝所愿
[05:21] but if they want a little bit of privacy‐‐ 但如果她们想要一些些隐私的话
[05:23] No, I was actually saying 不 我是说
[05:24] where do you keep the files 你把TBD商业活动
[05:25] about TBD’s activities and whatnot? 这一类的文件都存放在哪儿
[05:27] You know, in case somebody asks, 你知道的 以防有人问起
[05:28] and you’re not around to give one of these dope‐ass tours. 而你又不在 没法给人这种酷炫拽的参观
[05:30] Okay, first of all, thank you. 好的 首先 谢谢
[05:32] ‐ Sure. ‐ I work hard on the tours. -不客气 -我在这方面很努力
[05:34] Of course. I could tell. 当然 能看出来
[05:35] But after Black Monday, 但从黑色星期一后
[05:36] TBD digitized all the files. TBD把所有文件都电子化了
[05:37] What, have you not seen the new server room? 什么 你还没看过新机房吗
[05:39] ‐ No. ‐ We gotta check it out. -没有 -我们必须得去看看
[05:40] It’s some Max Headroom shit. 就跟《双面麦斯》里面一样
[05:42] You need to get off my ass, Dawn. 你能别烦我了吗 道恩
[05:43] You know why you can’t come up with your next big idea? 你知道你为什么想不出下一个大招了吗
[05:45] Because you haven’t come up with your first! 因为你连你第一个主意都还没想到
[05:48] The crash! Amerisavings! The shit was on me. 股灾 美国存储借贷银行 都是我的主意
[05:50] Well, congrats on Amerisavings. 恭喜你的美国存储借贷银行
[05:51] What a huge success! 好大的成功哦
[05:53] Fuck you! 去你妈的
[05:54] Hey, hey, Dawn. 道恩
[05:55] Don’t beat yourself up about the Amerisavings. 别为美国存储借贷银行那事责怪自己
[05:57] ‐ That shit‐‐ ‐ Fuck out of my face, Mo. -那件破事 -滚远点 老蒙
[05:58] You are a junior analyst, remember? 你现在是初级分析师 还记得吗
[06:00] You wanna chat? 你想跟我聊吗
[06:01] Make a fucking appointment! 先他妈的预约
[06:05] And that is the tour. 参观到此结束了
[06:24] What on earth are you doing? 你到底在干嘛
[06:28] Mom. 妈妈
[06:29] What a nice surprise. 好惊喜啊
[06:30] We were in the neighborhood. 我们刚刚在附近
[06:32] But is this a bad time? 现在不是时候吗
[06:34] No. No. 不 不
[06:36] ‐ I was just, um‐‐ ‐ Screaming into a pillow. -我刚是在… -对着枕头尖叫
[06:38] Don’t worry. I’ve been there. 别担心 我也这样做过
[06:41] ‐ Hey, sweetie. ‐ Hello! -宝贝 -亲妈
[06:43] ‐ He’s single. ‐ Mom. -他单身呢 -妈妈
[06:45] Ms. Darcy, I’m Marcus Duane Wainwright III. 达西女士 我是马库斯·杜安·温赖特三世
[06:48] Wow, aren’t you a mouthful? 你真是可口满嘴吞啊
[06:51] I mean that your name is long. 我是说你名字很长
[06:53] Obviously. 显而易见
[06:54] Marcus is head of the african American Scholarship Fund. 马库斯是非裔美国人奖学金基金主席
[06:57] And I was discussing chairing their art department 我在讨论担任他们的艺术系主任时
[06:59] when I told him who my baby was. 告诉了他我的宝贝女儿是谁
[07:04] And he’s been dying to meet you for a while. 然后他就一直非常想见你
[07:06] When I saw your “Babes of Wall Street” 当我看到《华尔街宝贝》上
[07:08] profile in the journal, 你的个人资料时
[07:09] I did some research. 我做了些调查
[07:11] You’re impressive. 你很了不起
[07:11] Needless to say, they did not do justice to your career. 不用说 他们没有公平对待你的职业
[07:14] Or my rear. 或我的菊花
[07:15] Ain’t that right? 没错吧
[07:18] Sorry. 不好意思
[07:19] You’re not wrong, though. 不过 你说的没错
[07:21] So, Dawnie, Marcus was asking me 道妮 马库斯问我
[07:24] what are your lunch plans? 你午餐有什么计划吗
[07:26] Um, swallowing a piece of gum in between meetings. 开会间隙吞几块口香糖吧
[07:29] Honestly, I would love to, but I just have so much work. 实话说 我很乐意 但我还有太多工作要做
[07:31] Ah, but this is work. 但这也是工作
[07:33] The AASF is looking for the right investment firm 非裔美国人奖学金基金正在寻找合适的投资公司
[07:35] to take our endowment to the next level 把我们的基金上升一个层次
[07:38] and I think you’re just the woman for the job. 我觉得你正是我们要找的女人
[07:42] I am flattered. 我很受宠若惊
[07:44] And a fan. 我也是你们的粉丝
[07:45] Um, but… 但…
[07:48] I don’t think you wanna do that. 我觉得你不想那么做
[07:50] I mean, we’re too high risk of a firm for those kids’ futures. 对孩子们的将来而言 我们公司的风险太高
[07:52] But I would be happy to recommend another firm. 但我很乐意给你推荐另一家公司
[07:55] Another black‐owned firm? 另一家黑人开的公司吗
[07:56] Well, there aren’t any. 那是不存在的
[07:57] But there’s a guy at Bear Stearns 但贝尔斯登有个人
[07:58] who’s married to an African lady. 娶了一个非裔姑娘
[08:00] She’s South African. 她来自南非
[08:01] Pro‐Apartheid, but‐‐ 她支持种族隔离制度 但是…
[08:02] Wow, uh, okay. 这样吧
[08:04] How about you just come and hear me out? 不如你来听我讲讲
[08:06] Worst case scenario, 最坏的情况是
[08:07] you make a new friend. 你能交一个新朋友
[08:08] It’s just lunch, Dawnie. 只是午餐而已 道妮
[08:12] Well. 好吧
[08:13] This rear ain’t gonna eat itself. 反正菊花也不会自己吃
[08:15] Feed itself. 喂自己
[08:16] ‐ They’re both weird. ‐ Yes, lunch, yes. -听起来都很怪 -没错 午餐 没问题
[08:18] ‐ Sure, I would love that. ‐ Great. -当然 我很乐意 -很好
[08:19] ‐ Lunch it is! ‐ Yeah. -那就一起吃午餐 -好
[08:21] Be right there. 我很快就到
[08:22] Girl, you call that flirting? 女儿 你那是在调情吗
[08:23] You better tighten up. 你最好提高点标准
[08:25] Wow. Look at this place, Marcus. 看看这个地方 马库斯
[08:28] And look at all these sisters. 看看这些姐妹们
[08:29] Ooh, my baby is doing it, huh? 我家孩子真的很厉害 是不是
[08:32] Ah, Ruth. 露丝
[08:33] ‐ Always lovely to see you. ‐ Oh. -看到你总是很开心 -是你啊
[08:35] ‐ I thought you were in jail. ‐ No, no. -我以为你在监狱里 -没有没有
[08:37] That was just a misunderstanding. 那只是误会
[08:38] Oh, I didn’t know the show was called 我还不知道原来
[08:40] America’s Most Unsolved Misunderstandings. 这剧叫《美国最大误解》呢
[08:43] Hey, brother. I’m Marcus‐‐ 兄弟 我是马库斯
[08:44] Duane Wainwright III. 杜安·温赖特三世
[08:46] A Morehouse man. 一个高素质男人
[08:48] Head of the African American Scholarship Fund. 非裔美国人奖学金基金会主席
[08:50] Yes, he’s taking Dawn to lunch 对 他要带道恩去吃午餐
[08:51] to discuss investing their endowment. 同时讨论投资他们资本的事
[08:54] Yeah, so. 所以
[08:55] ‐ Move along, playboy. ‐ Excuse me. -闪开点 花花公子 -不好意思
[08:56] Yeah, excuse you. 是啊 你该不好意思
[08:58] You guys do great work. 你们干得不错
[08:59] We do. 是的
[09:05] African American Scholarship Fund. 非裔美国人奖学金基金会
[09:09] So y’all robbing niggas now. 你现在转而抢劫黑鬼了
[09:10] No. 不是
[09:11] Actually, it’s not business. It’s a date. 实际上 这不是工作 是约会
[09:15] I hope you can handle his very large endowment. 希望你能应付他的巨大”资本”
[09:17] I’ve moved on from medium. 我已经对中等”资本”不感兴趣了
[09:18] So I know I can. 所以 我知道我可以
[09:20] Me too. 我也是
[09:31] 清仓甩货 乔治纳 过气品牌 今日甩卖
[09:47] 请求帮助 任何帮助
[09:50] You know what? Yeah. 来 这个给你
[09:53] Bless you. 保佑你
[09:56] No thanks. 不用了 谢谢
[10:03] I can’t believe they put your partner’s white ass 难以置信 他们竟让你的白人合作伙伴
[10:05] on the cover of Jet. 上了《杰特》杂志的封面
[10:07] Well, it’s better than my black bush 总比我的黑森林
[10:09] on the front of The Journal. 上金融杂志的封面强
[10:11] For what it’s worth, 无论如何
[10:12] my cousin has that taped up in his garage 我堂兄把它贴在他车库里
[10:13] if you ever want a discount on a muffler. 如果你想要便宜购买消音器的话
[10:18] But seriously, all the success. It must be‐‐ 但说真的 这些成功 一定很…
[10:20] Dope. Well, it’s fucking dope. 超爽 爽到飞起
[10:23] ‐ Oh. ‐ Yeah. -这样啊 -没错
[10:24] I was gonna say isolating. 我本来想说让人感到孤立
[10:27] Well, uh… yeah. 好吧 也是
[10:29] Sometimes it would be great to hang out with other black CEOs 有时能跟其他黑人首席执行官一起聊聊也很好
[10:33] or female CEOs or black female CEOs. 或女性首席执行官 或黑人女性首席执行官
[10:36] Well, hey, 听着
[10:37] no one forgets those who were first. 没人会忘记那些首开先河的人
[10:39] ‐ Tell that to Rebbie. ‐ Who? -把这话跟瑞比说 -谁
[10:39] 迈克尔·杰克逊的大姐 1984年发行个人专辑《蜈蚣》
[10:41] Oldest Jackson kid. “Centipede”? 杰克逊家族最大的孩子 《蜈蚣》
[10:44] You got me. 你难倒我了
[10:45] Yeah. 是啊
[10:47] But for real, Dawn, that’s why we need you. 但说真的 道恩 所以我们需要你
[10:49] To be an example to our kids. 为我们的年轻人作出榜样
[10:50] The Fund needs you. 基金会需要你
[10:52] You are persistent. 你可真执着
[10:53] We haven’t even seen a menu, 我们都还没看菜单
[10:54] and you are already pitching. 但你已经开始推销了
[10:56] Think of how many lives you’ll inspire and change. 想想你激励并改变了多少人的生活吧
[10:58] We can announce it tonight at our mixer. 我们可以在今晚的聚会上宣布
[10:59] In front of the press. 在媒体面前
[11:01] I want our kids 我希望我们的年轻人
[11:02] to see your black face on that front page. 在头版看到你黑人的样貌
[11:04] Sorry, but I just don’t think 抱歉 我只是觉得
[11:07] we are the right firm for you. 我们公司对你来说不合适
[11:08] You keep saying that. Why? 你一直这样说 为什么
[11:10] I’ve seen your returns. You’re brilliant. 我看过你们的投资回报 你们棒极了
[11:11] Thank you. 谢谢你
[11:12] ‐ But‐‐ ‐ Who else should I trust -但是… -手握三千万美元的
[11:13] with $30 million worth of our community’s futures? 黑人同胞的未来 我还应该相信谁
[11:17] ‐ 30 what? ‐ Million. -三什么 -三千万
[11:19] Come on, Dawn. Do I have to beg? 好了 道恩 我得求你才行吗
[11:23] …phone calls personally at this time, but he thanks you‐‐ 目前无暇亲自回复所有选民的来电 但他感谢您
[11:26] ‐ Boss? ‐ I’m busy. And leaving. -老板 -我在忙 而且要走了
[11:27] Okay. 好吧
[11:28] Just wanna know if you could sign my timecard. 只想让您签一下我的考勤卡
[11:32] Is there anything else? 还有别的事吗
[11:33] No, just, uh, 没有 只是
[11:34] love what you’ve done with my office. 喜欢你对我办公室做的改造
[11:36] With the angles and the sharp‐‐ 这些斜面和锐利的…
[11:38] all the sharpness. 干净利落[同音词]
[11:41] Okay, well, I’m sure there’s some shit 好了 我确定有些工作
[11:42] that needs to be junior analyzed, so‐‐ 需要接受初步分析 所以…
[11:43] While I have you, I just wanna say that, man, 趁你还在 我只想说 老兄
[11:46] I am really sorry that we got off on the wrong foot last year. 我很抱歉我们去年开了个坏头
[11:49] Do you mean when you sabotaged my job prospects 你是说你故意妨碍我的就业前景
[11:52] to manipulate me into working for you, 从而操纵我来为你工作
[11:53] so you could steal my wife’s birthright? 好让你窃取我妻子与生俱来的财产
[11:55] Yeah. That. 没错 就是那件事
[11:57] I was wrong. Okay? 我做错了 好吗
[11:58] But I think you and I both know that kind of wrong 但我觉得你和我都知道那种错误
[12:01] is exactly what you need right now. 正是你现在需要的
[12:03] I mean, Dawn’s gone all goodie‐goodie, and 道恩已经变老好人了 并且
[12:05] I would really love the shot to‐‐ 我真的很希望能有机会
[12:07] to make shit right with us. 跟你重修于好
[12:08] Believe it or not, I was starting to think of you as a son. 不管你信不信 我开始把你当儿子看了
[12:11] And I was starting to think of you like my father. 我也开始把你当我爸看了
[12:13] The one who died while beating you? 那个在揍你时暴毙的老头子
[12:14] That’s the one. 就是他
[12:16] Anyway, look, 无论如何 听着
[12:17] if you need an extra set of hands 如果你需要额外的帮助
[12:19] to get dirty, 来做点肮脏交易
[12:20] I am the wrong guy. 我就是那个坏人[错误]
[12:22] ‐ What? ‐ Which means the right guy. -什么 -意思就是对的人
[12:24] Where you rushing off to so fast? 你走这么快是要去哪儿
[12:25] Out. And no thank you, Roland. 出门 以及不用了谢谢 罗兰
[12:28] Rollin. 说得妙
[12:30] Can’t get anything by you! 什么都瞒不过你的法眼
[12:34] Hello, Mr. Pfaff. 你好 法夫先生
[12:35] This is Congressman Harris’s secretary. 我是国会议员哈里斯的秘书
[12:37] ‐ Regretfully, the‐‐ ‐ Motherf‐‐ -很遗憾… -狗日的
[12:42] Hey, girlfriend. 你好啊 女朋友
[12:44] Keith, what the fuck are you doing here? 基斯 你他妈在这做什么
[12:46] Well, Miami kind of sucked me dry, 迈阿密差不多把我吸干了
[12:48] both from a money standpoint, 从钱的角度而言
[12:50] and from a “Getting blown on the reg” Standpoint. 和从”被人口太多而干涸了”的角度而言
[12:53] ‐ Ew. ‐ And Shira wants her alimony, -恶心 -希拉想要她的赡养费
[12:55] so long story short. 所以长话短说
[12:56] I’m here, I’m queer, 我来了 我是基
[12:59] unless you want the rest of the world 除非你想让所有人都知道
[12:59] to know that you are too, 你也是这样的人
[13:01] give me a job, bitch. 就给我份工作 贱人
[13:03] Fine. Whatever. 好吧 随便你
[13:05] You can be a junior analyst. 你可以做初级分析师
[13:07] Welcome back, fuckface. 欢迎回来 蠢货
[13:09] Keith? 基斯
[13:13] Mo. 老蒙
[13:14] Oh, I’m sorry, is it Antoine? 抱歉 是安托万吗
[13:15] No, no, no. Let me guess. 不不不 让我猜
[13:16] With the hair, James Brown. 这种发型 是詹姆斯·布朗
[13:18] ‐ Hilarious. ‐ Wait a sec. -真滑稽 -等等
[13:20] ‐ This isn’t Kokomo. ‐ Question. -这不是科科莫 -提问
[13:23] How’d you get out of prison so fast? 你怎么这么快就出狱了
[13:25] You’re not that white. 你可没那么白
[13:27] It’s almost as if you, 简直就像你
[13:28] cut a deal with some very powerful people. 和一些非常有势力的人达成了协议
[13:31] Question. 提问
[13:33] How’d you get your charges dropped so fast? 你怎么这么快撤销了自己的指控
[13:34] You’re not white at all. 你可一点都不白
[13:36] It’s almost as if you cut a deal with, uh, 简直就像你和一些非常有势力的人
[13:38] some very powerful people. 达成了协议
[13:41] Well, see you around. 那回头见
[13:42] Well, not if I see you first. 除非我先见到你
[13:44] Around. 回头见到
[13:46] Bobbled that one a little bit. 刚才有点玩飘了
[13:47] Yeah, well, you know, just getting my sea legs back. 是啊 我才刚回来 没进入状态呢
[13:49] ‐ Okay. ‐ Okay. -好吧 -好的
[13:50] All right. 好了
[13:56] Fuck! 妈的
[14:00] Yes. 太好了
[14:09] Please. 请
[14:10] ‐ Please, please allow me. ‐ Oh, thank you. -请 请允许我 -谢谢你
[14:13] What? That’s mine. 什么 那是我的车
[14:14] Follow that cab! 跟上那辆出租车
[14:18] Oh! That’s so nice of you. Thank you so much. 你人真好 太谢谢你了
[14:20] They never would’ve stopped for me. 他们肯定不会为我停车的
[14:21] ‐ Hey, that’s mine! ‐ Okay, follow that cab! -那是我的车 -好 跟上那辆出租车
[14:25] Excuse me, I’m so sorry, ma’am. 抱歉 我很抱歉 女士
[14:27] Fuck you! Asshole! 去你的 傻逼
[14:40] ‐ Hey, man. ‐ Hey, hey, hey, shh. -老哥 没付钱呢 -嘘
[14:42] I’ll pay for both of us. 我替那哥们一起结账
[14:44] Here. Keep the change. 给 不用找了
[15:04] Stupid, stupid. 傻逼 傻逼
[15:19] What the hell is happ‐‐ 这到底是怎么
[15:24] Good to see you, Tiff. Bye. 很高兴见到你 蒂芙 再见
[15:26] Fine. Have a seat. 好吧 你坐下吧
[15:27] It’s a free country. 这是自由国度
[15:29] I was sort of on my way to a thing. 我刚刚正要去做件事
[15:31] Yeah, I’ll take a little advice, okay. 好 我听从你的建议 好
[15:33] I mean, because you do always seem 因为你看起来总是
[15:34] to do exactly the right thing 每时每刻都能做出
[15:36] in every situation. 正确的事情
[15:38] I don’t know about that. 这我可说不好
[15:41] So what’s up? Briefly. 所以是怎么了 长话短说
[15:42] God. 老天
[15:44] Things used to be so good, D. 以前多美好啊 D
[15:46] I was Tiff Georgina. 我曾是蒂芙·乔治纳
[15:48] Girls wanted to be me. Guys wanted to fuck them. 女人们想成为我 男人们想上她们
[15:51] I didn’t give a care in the world. 我每天无忧无虑
[15:54] But if I’m not Tiff Georgina anymore, who am I? 但如果我不再是蒂芙·乔治纳了 那我是谁
[15:58] Who am I, Dawn? 我是谁呢 道恩
[16:01] Kind of all over the place. 你这说的东一耙子西一扫帚
[16:02] But let me try to cut through. 但让我试着理理头绪
[16:04] You’re not your name, or the family you came from. 你不是你的名字 也不是你的家族
[16:07] You never were. You are…you! 你从来都不是这些 你是…你自己
[16:10] And this is an opportunity 这是一个好机会
[16:12] to finally figure out who that is. 让你彻底了解自己
[16:15] Do your own thing. Forge a new path. 做你想做的事 开辟一条新路
[16:17] I have a lawyer friend who gave it all up 我有一名律师朋友放弃了一切
[16:19] to go to veterinarian school. 只为了去兽医学校
[16:21] Tiff. 蒂芙
[16:23] You’re so much more than just a Georgina. 你不仅仅是乔治纳家族的一员
[16:28] You’re right. 没错
[16:30] You are so right. 你说得太对了
[16:31] You can do anything you want. 你可以做任何你想做的事情
[16:32] ‐ I’m not just a Georgina. ‐ No. -我不仅仅是乔治纳 -当然
[16:34] I’m also a Pfaff. 我还是法夫太太
[16:36] It’s a simple rebrand. 不过就是改个名的事
[16:37] That’s not exactly‐‐ 其实我不
[16:38] And I already have a great name 我还有个现成的好名字
[16:40] that’s already a quality brand. 已经是响当当的品牌了
[16:42] I mean, Blair Pfaff is the Whiz of Wall Street. 布莱尔·法夫可是华尔街奇才
[16:45] You start with designer denim and the sky’s the limit! 从名牌牛仔起步 前途不可限量啊
[16:48] Pfaff Hotels, Pfaff Universities, Pfaff Steaks‐‐ 法夫酒店 法夫大学 法夫牛排
[16:50] Yeah. That’s what I meant. 行吧 我就是这个意思
[16:51] ‐ Try the medium Blair. ‐ Good luck. -试试三分熟布莱尔牛排 -祝你好运
[16:54] Pfaff Casinos, Pfaff Deodorant, Pfaff the Game! 法夫赌场 法夫除臭剂 法夫游戏
[16:57] 盖布·伊贡医生 强化治疗 指引心灵
[17:08] Come on, you son of a‐‐ 点着啊 他妈的
[17:10] Jesus! 天啊
[17:11] What are you doing here? 你在这干什么
[17:12] I could ask you the same thing. 我也想问你同样的问题
[17:14] Who’s Dr. Egon? Your new boy toy? 伊贡医生是谁 你的新男宠吗
[17:16] Who are you supposed to be? Investor Clouseau? 那你这打扮是谁 糊涂投资人
[17:18] I think the hat works. 我觉得帽子跟我很搭
[17:20] You think you’re solving a mystery here? 你以为自己在解秘吗
[17:22] You hit up my psycho father‐in‐law 你为了钱 背着我去找了
[17:23] Pastor Swafford for money behind my back. 我的疯球老丈人斯沃福德牧师
[17:26] He deduced we were what we… 他猜出了我们两个有
[17:29] were. 有情况
[17:30] And forced me back into conversion therapy 还逼着我来找盖布·伊贡医生
[17:31] with Dr. Gabe Egon. 接受性取向矫正治疗
[17:34] Dr. Gay Begone? Oh, God. “基佬快滚蛋”医生 天啊
[17:34] 盖布·伊贡医生 强化治疗 指引心灵
[17:37] Do you think he changed his name to that? 他是故意把名字改成这样的吗
[17:38] I don’t know. He’s the fucking devil. 我哪知道 他就是个魔鬼
[17:40] Roger, I’m sorry. I didn’t know he suspected. 罗杰 抱歉 我不知道他怀疑了
[17:42] Since Corkie gave us his card, 珂琦把他的名片给我们了
[17:44] I thought it was okay, but h‐how can I fix this? 我以为没问题 但我该怎么弥补这事
[17:46] You can’t. 你没法弥补
[17:48] You don’t know men like Newell. 你根本就不了解纽威尔那样的人
[17:50] He owns me. 他掌控着我
[17:52] ‐ But if I talk to him‐‐ ‐ Just let it go, Blair! -如果我跟他解释 -到此为止吧 布莱尔
[17:54] Just let me go. It was fun, but… 让我走吧 之前是很快乐 但是
[17:57] it’s done. 都结束了
[18:00] Hey. I’m really sorry to interrupt, 不好意思插句话
[18:01] but you said you wanted to know as soon as it happened, boss. 但你吩咐要第一时间知道消息 老大
[18:03] ‐ Mo? ‐ What’s with the hats? -老蒙 -为什么戴帽子
[18:04] Ran the numbers. 我做了估算
[18:05] Turns out that TBD 发现TBD集团
[18:06] can completely underwrite 完全有能力资助
[18:07] Congressman Harris’s re‐election campaign, 哈里斯议员的连任竞选
[18:09] so we’re good. 没问题
[18:10] Oh, no, shit. Is this the Congressman? 该死 这位是议员先生吗
[18:12] God. I’m so sorry. 天啊 对不起
[18:13] I know you wanted it to be a surprise. 我知道你本想给他个惊喜
[18:15] Please don’t fire me, boss. 老大 拜托别炒了我
[18:16] I got a bunch of kids and shit. 我还要养家糊口
[18:17] Wait. 等等
[18:18] That’s why you’ve been calling me so much? 所以你一直给我打电话就是为了
[18:19] To tell me… 告诉我
[18:21] You wanna finance my campaign? 你想资助我的竞选
[18:24] Where would you net out on that? 如果真是你怎么说
[18:26] Well, I‐‐ 我
[18:27] I wouldn’t have to answer 那我就再也不用应付
[18:28] to that monster Newell ever again. 纽威尔那个老魔头了
[18:30] And we’d have a reason to see each other 我们还可以光明正大地
[18:31] during the daytime. 在白天见面
[18:34] ‐ Is this for real? ‐ It’s very real. -这是真的吗 -千真万确
[18:38] ‐ Let’s go celebrate. ‐ I would love to. -我们去庆祝庆祝 -我非常乐意
[18:40] But my bones are still doing that 但我的弟弟还没恢复过来
[18:41] post‐conversion therapy tuning fork thing. 又是音叉治愈 又是性向矫正什么的
[18:44] Yuck. 恶心
[18:45] This weekend? 这周末怎么样
[18:47] Yeah. 行
[18:55] – Roger. – Pfaff. -罗杰 -法夫
[18:58] ‐ Congressman. ‐ Friend. -国会议员 -朋友
[19:02] Mo, thank you so much. 老蒙 太感谢你了
[19:04] I’m really impressed. 你可真厉害
[19:05] I mean, you’re doing the nasty with the Congressman 你和国会议员有一腿吗
[19:07] so that you can trade on legislation before it hits the street? 借此在法案颁布前大赚一笔吗
[19:10] That is some crazy shit, I mean, even for me! 这太疯狂了 哪怕在我来看
[19:13] You’re gonna kill everybody, Blair. 你会干掉所有人的 布莱尔
[19:14] I fuckin’ love it. 我太爱了
[19:16] Yeah, that is, uh‐‐ 对 这是
[19:18] – that is what I was doing. ‐ All right. -这正是我的目的 -赞啊
[19:20] We got hats on, we should go do something. 既然我们都戴了帽子 一起去做点什么吧
[19:22] ‐ Let’s go do hat stuff! ‐ Hat stuff! -我们去享受点帽子乐子吧 -帽子乐子
[19:23] Hats! I feel like we’re in a musical. 帽子 我感觉我们就像在音乐剧里
[19:28] Ah, fuck. 该死 我这老腿
[19:29] Are you ready? Now, don’t be nervous. 你准备好了吗 别紧张
[19:31] Just be yourself, 做你自己就好
[19:32] the embodiment of black success 通过诚实努力的工作
[19:34] that comes from honest, hard work. 而取得成功的黑人
[19:36] Yeah, that’s me. 对 这就是我
[19:37] Now can we just get through this without describing me any further? 我们能直接把这个搞完 别再过多介绍我吗
[19:40] You’re my idol, Ms. Dawn. 你是我的偶像 道恩女士
[19:43] ‐ Oh, thank you. ‐ Can I have some money now? -谢谢 -现在能给我钱了吗
[19:45] I’m just playing. I’m gonna make my own. 我只是在开玩笑 我会自己挣的
[19:48] I didn’t even know it was possible 之前我都不知道还有这个可能
[19:49] till I read about you, so thank you. 直到我读了你的故事 所以谢谢你
[19:52] Oh, baby, sweet. Thank you. 宝贝 亲爱的 谢谢你
[19:55] So now can I have some money? 那现在可以给我钱了吗
[19:57] Okay, Shontiqua, let’s get you to your seat. 好吧 桑提奎 我带你去你的座位
[20:00] See you out there, hero. 一会见 英雄
[20:02] Yeah, sure. 好 没问题
[20:05] Oh, thank you. 谢谢
[20:08] What the heck is wrong with you? 你到底怎么了
[20:12] Mom. 妈
[20:16] I’m a liar. 我是个骗子
[20:17] I can’t take these kids’ money. I’m sorry. 我不能拿这些孩子的钱 对不起
[20:19] I wanted you to be proud of me, and I came pretty close, 我想让你为我感到骄傲 我也差点成功了
[20:22] but I can’t do this. 但这个我做不到
[20:24] TBD is‐‐ it’s a fraud. TBD集团 是场骗局
[20:27] ‐ Hold on. ‐ Listen, I know you raised me -等等 -我知道你希望我
[20:29] ‐ to be better, to do good, to… ‐ To do whatever it takes. -成为更好的人 去行善 -不惜一切代价
[20:33] Good isn’t always what it looks like, baby. 善并不总是表面的那样 孩子
[20:36] What? 什么
[20:37] Don’t you think I want things too? 你认为我没有想要的东西吗
[20:39] I want this art department chair, 我想当这个艺术系主任
[20:41] and I want my baby to run that fund’s endowment. 我想让我女儿管理基金会资金
[20:44] Even if you have to juggle a little bit. 哪怕你必须耍点小花招
[20:46] Mama, no. It’s not right. 妈 不行 这样不对
[20:48] You want to talk about right? 你想谈谈对错吗
[20:50] Was it right that I never had the opportunities that you had? 我从未有过像你一样的机会 这样对吗
[20:53] Was it right that you shattered the glass ceiling 你能打碎职场天花板当高管
[20:56] while I spent my life banging my head against the basement wall? 而我一辈子在底层抓耳挠腮 这样对吗
[20:59] That’s why I sent you to all those fancy white schools. 所以我送你去读那些昂贵的白人学校
[21:03] Now do you want to stand in front of your daughter one day, 你希望有一天站在你女儿面前
[21:06] envious of what the world had for her 羡慕这世界给予了她
[21:08] when it had nothing for you? 却从未给过你的东西吗
[21:11] Or do you want to go out there 还是你想参加聚会
[21:13] and get it for all of us? 让咱俩心想事成呢
[21:18] Damn, Mama. 该死的 妈
[21:20] You gangsta. 你个黑帮
[21:21] Where you hell you think you got it from? 不然你这股狠劲从哪来的
[21:23] Now get your ass up there. 现在赶紧给老娘过去
[21:34] Get this shit over. 别再这样了
[21:36] Just tell me you got something. 告诉我你查到了些什么
[21:38] And it better be something good, Ro, 最好是有用的 老罗
[21:40] ‐ or you’re done. ‐ Yeah, I know. -否则你死定了 -是 我知道
[21:41] Look, Blair is using Congressman Harris’s 布莱尔正利用国会议员哈里斯的
[21:43] insider information to front‐run the market. 内部消息在市场抢先交易
[21:45] ‐ Wait, really? ‐ Yeah, really. -等等 真的吗 -对 真的
[21:47] ‐ That’s huge. ‐ I don’t get this. -很重大的线索 -我不太明白
[21:48] If you know Blair did Black Monday, 如果你知道是布莱尔制造了黑色星期一
[21:50] why don’t you just arrest the motherfucker already? 你为什么还不把那个混蛋抓起来
[21:53] We have evidence that points to Blair and Dawn. 我们有证据表明是布莱尔和道恩干的
[21:55] But not enough. 但还不够
[21:56] That’s why we need you to help us 所以我们需要你帮我们
[21:58] catch them in something else 抓到他们在其他地方犯错
[21:59] so we can leverage that into a confession. 这样我们可以利用这个让他们认罪
[22:02] This has nothing to do with Dawn. 这件事和道恩没关系
[22:04] All right, this is all Blair. 全是布莱尔干的
[22:06] Oh, yeah? 是吗
[22:06] Why is she meeting with the AASF? 她为什么和非裔美国人奖学金基金的人见面
[22:09] Don’t tell me y’all are robbin’ us now. 别说你们要洗劫我们自己人了
[22:10] No, that’s just a date. 没有 只是个约会
[22:12] And after all the shit you’ve done to us, 你对我们做了那么多缺德事
[22:13] you don’t get to use the word “Us.” 你不能用”我们”这个词
[22:15] Our deal is Blair, not Dawn. 我们的交易是抓布莱尔 不是道恩
[22:18] Ro, if Dawn steers clear of wrongdoing, 老罗 如果道恩没犯事
[22:21] I’ll steer clear of her. 我就不会动她
[22:22] But if she doesn’t, 但如果她犯事了
[22:23] or if I find out that you’re lying for her, 或者我发现你在替她撒谎
[22:25] you’re all going down. 你们全都要完蛋
[22:27] For good. 永不见天日
[22:30] You really think you still have a chance with her, huh? 你真的觉得你和她还有可能吗
[22:33] No. 没有
[22:35] ‐ Yes, you do. ‐ No, I don’t. -你就有 -不 我没有
[22:36] ‐ Look at your face. ‐ I don’t think anything. -瞧瞧你的脸 -我什么都没想
[22:38] Jesus. 天呐
[22:38] Wait, wait, wait, what about you? 等等 等等 等等 你呢
[22:40] How’s the new boyfriend? 新男朋友怎么样
[22:42] ‐ What? ‐ “What?” -什么 -“什么”
[22:44] What? 什么
[22:44] Trying to play coy with me, girl. 想跟我玩腼腆吗 姑娘
[22:46] I know you got a new man. 我知道你有个新凯子了
[22:47] With the hair, your dress, nice shoes on. 新发型 性感裙子和漂亮的鞋
[22:49] Come on, tell me about him. 跟我说说他呗
[22:51] ‐ Well, if you must know… ‐ I gotta know. -如果你非要知道 -我必须知道
[22:54] It’s going really well, actually. 其实进展很顺利
[22:55] I don’t give a fuck. Are you joking? 我才不关心 你在开玩笑吗
[22:57] Jesus Christ, I was playing. You kidding me? 天呐 我耍你的 开什么玩笑
[23:03] Checkmate, Lenny. 将军 莱尼
[23:04] Well, it wasn’t easy, 不容易
[23:06] but I am back at the Jammer Group. 但我还是回到了詹玛集团
[23:08] That’s my Keithy! 这才是我的小基斯
[23:09] Actually, the, uh, TBD Group. 其实是TBD集团
[23:11] I don’t know why they put up professional signage 我不知道他们为什么要为一个临时名字
[23:13] for a temp name? 挂一个专业标牌
[23:14] Doesn’t make any sense. 毫无意义
[23:15] Yeah, what the fuck is that? 是啊 那他妈什么玩意儿
[23:16] Not gonna matter for long. 已经不重要了
[23:18] To taking down the entire snake pit for good. 敬我们永远打倒了那伙疯子
[23:20] We’re gonna RIP TBD. 我们要毁了TBD集团
[23:22] And especially to… 特别是敬
[23:23] No Mo’ Mo. 蒙蒙不在
[23:24] Jinx! 异口同声
[23:26] ‐ We are so in sync! ‐ We really are. -我们还真同步 -我们真的是
[23:28] 百老汇音乐剧 讲述追求明星梦的舞者参加甄选会
[23:28] We’re like a chorus line in A Chorus Line, 我们就像《歌舞线上》里的歌舞团
[23:30] ‐ Which I saw… ‐ Five times! -这个剧我看了 -五次
[23:31] Jinx! 异口同声
[23:33] We really are so in sync. 我们还真同步
[23:35] ‐ Yeah. ‐ Yeah, I would’ve seen it more times, -是啊 -是啊 我本来会看更多遍
[23:36] but I just felt strange, 但我觉得怪怪的
[23:38] you know, going to the theater without my brother. 你懂的 去剧院不带我兄弟
[23:41] That must be really hard for you. 你肯定很煎熬
[23:43] You know, I actually have two tickets tonight 其实我有两张今晚的票
[23:45] to the new Andrew Lloyd Webber joint, Phantom. 安德鲁·劳埃德·韦伯新剧目《歌剧魅影》
[23:47] It’s supposed to be kooky and spooky, 剧说很怪异阴森
[23:49] just like Andy Lloyd himself. 就像安迪·劳埃德本人
[23:50] You wanna come? 你想来吗
[23:52] ‐ Y‐‐oh, you’re inviting me? ‐ Yeah. -你在邀请我吗 -是啊
[23:54] Come on, I’ll let you keep both playbills. 我会把两张演出节目单都给你
[24:03] – Twist my arm! – All right, come on. -你逼我呀 -别闹了 拜托
[24:04] You’re coming with me to the theater. 你得跟我一起去剧院
[24:06] Now, let me just get my theater cape. 那我先拿上我的剧院斗篷
[24:08] – Yeah. – And, uh, I’ll meet you there. -好 -我们到那里会合
[24:09] – All right, hey, uh– – Let me take that. -好了 -给我这个
[24:10] There you go. Thank you. 给 谢谢
[24:13] Ah, how ’bout that? 真不错啊
[24:14] A surprise Andrew Lloyd Webber ticket. 一张安德鲁·劳埃德·韦伯的惊喜票
[24:18] Phantom of the Opera. 《歌剧魅影》
[24:31] No mo’ Mo. Jinx. 蒙蒙不在 异口同声
[24:37] We’re so in sync. 我们还真同步
[24:38] Going out? 要出去吗
[24:39] Nice night, I assume. 今晚天气不错吧
[24:42] You think you’ll walk? 你会走着去吗
[24:43] Or skip? 还是跳着去
[24:45] How do you plan on using your legs? 你打算怎么用你的腿
[24:47] That’s not fair. 这么说不公平
[24:48] If that coin toss had gone different, 如果扔硬币的结果不一样
[24:51] you’d be in this chair. 坐在这张椅子上的就是你
[24:52] That’s not fair, Lenny. 这么说不公平 莱尼
[24:54] I haven’t been out since your… 我很久没有出去了 自从你…
[24:57] our incident befell you–us. 我们遭遇了这种意外
[25:00] Come on, Phantom of the Opera 拜托 《歌剧魅影》
[25:02] is supposed to be transcendent. 是一部伟大的歌剧
[25:04] It’s about this guy who gets so brutally disfigured 讲述了一个极其丑陋畸形的人
[25:07] that no one wants to be around him. 没有人敢接近他
[25:09] It– 这…
[25:10] B-B-B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜呜
[25:12] What is that? 搞什么
[25:13] Oh, that’s just me weeping. 那只是我在呜咽
[25:16] Don’t cry. 别哭
[25:18] Look, I’ll grab a hot dog to blend for you 听着 我回来时给你带
[25:21] on my way back. Okay? 热狗打糊糊吃 好吗
[25:28] I love you. 我爱你
[25:37] B-B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜呜呜
[25:41] B-B-B-B-B-B-B-B-B. 呜呜呜呜呜
[25:47] Slowly. 慢慢的
[25:50] Gently. 轻轻的
[25:53] Night unfurls its splendor. 夜晚展开了它的华服
[25:59] Grasp it. 抓住它
[26:02] Sense it. 感受它
[26:04] Tremulous and tender. 颤栗而轻柔
[26:10] Hearing is believing. 倾听便是信念
[26:15] Music is deceiving. 音乐可能欺骗
[26:19] Hard as lightning, 如闪电般强烈
[26:21] soft as candlelight. 似烛光般温柔
[26:26] Dare you trust 你是否敢相信
[26:29] the music of the night? 这夜之乐章
[26:42] Good morning. 早上好
[26:44] Oh, hey. Morning. 早上好
[26:45] – You’re in early. – Well, you know, -你来得很早啊 -你知道的
[26:46] – Life of a junior analyst. – Yeah. -初级分析师只能这样 -是啊
[26:50] What’s up, fuckers? 你们好 鸡巴脸
[26:51] – What in the bald fuck? – Dawnie. -搞什么鬼 -道妮
[26:53] Who let Keith sneak back in my ass? 谁让基斯溜回来的
[26:55] It’s good to see you too. 见到你也很高兴
[26:56] I’m sorry, he’s a sad man. 很抱歉 他很难过
[26:57] He needed a job, and we’re all family here, right? 他需要一个活 我们都是家人嘛
[27:01] The band is back together. 江湖重聚了
[27:04] Yeah. 是啊
[27:04] A toast. 举杯致敬
[27:05] – To my best friends. – Where are they? -敬我最好的朋友 -在哪儿呢
[27:08] I–the implication was– 我…我的意思是
[27:09] And to the children of our future. 以及我们未来的孩子
[27:12] Wait, you took that AASF money? 等等 你拿了奖学金基金的钱吗
[27:14] And to the man responsible 以及敬想出TBD集团
[27:15] for TBD’s next big idea, 下一个大招的男人
[27:17] who’s going to put that AASF money to good use, me! 他会好好利用这笔奖学金基金的钱 也就是我
[27:22] Ah. L’Chaim. 为了生命
[27:24] – L’Chaim. – L’Chaim. -为了生命 -为了生命
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme