时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Blair layeth down with my husband, | 布莱尔 跟我丈夫偷情 |
[00:11] | Congressman Roger Harris. | 国会议员罗杰·哈里斯 |
[00:13] | I mean, I do everything at TBD, | 我为TBD集团劳神费力 |
[00:14] | but Blair’s too busy getting the credit to say thanks. | 但是布莱尔忙着接受盛誉而无暇说谢谢 |
[00:18] | You know, I’d love to introduce you to my dad. | 我想把你介绍给我爸爸 |
[00:19] | He’s always looking for investment opportunities. | 他一直在找投资机会 |
[00:21] | – Who’s your daddy? – Pastor Newell Swafford. | -你爸爸是谁 -纽威尔·斯沃福德牧师 |
[00:23] | Do you share his views? | 你跟他观点一致吗 |
[00:25] | Well, not his views on Roger. | 除了他对罗杰的看法 |
[00:27] | Ever since we met, he hated him. | 从我们认识起 他就讨厌罗杰 |
[00:29] | This is my dick. This is not my dick. | 这是我的屌 这不是我的屌 |
[00:30] | Wayne! Rubber room, now! | 韦恩 去橡胶室 赶紧的 |
[00:33] | I need your chunk of Amerisavings. | 我要你的美国存储借贷银行股份 |
[00:35] | I found Mo. He is off our books for good. | 我找到老蒙了 他已经不是公司的股东了 |
[00:39] | Okay. | 好的 |
[00:40] | This kinda gets me all the revenge I need, Keith. | 现在这样我已经报复爽了 基斯 |
[00:43] | Now I’m going to Kokomo. | 现在我要去科科莫 |
[00:45] | A deadly shoot-out tore through a busy branch | 一场死伤惨重的枪击案发生于一家繁忙的 |
[00:48] | of Amerisavings & Loan. | 美国存储借贷银行分行 |
[00:50] | Stop saying the goddamn name! | 别说银行名字了 |
[01:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:07] | – Thank you. – No, no. | -谢谢你 -不行 |
[01:09] | That one’s for Lenny. Sorry. | 那个是给莱尼的 抱歉 |
[01:11] | Wasn’t enough for everyone. | 不够所有人吃 |
[01:12] | Okay, let’s catch up. | 好了 我们更新下情况 |
[01:14] | Three weeks ago, a violent shoot-out | 三周前 一宗暴力枪击案 |
[01:16] | took place at a Florida branch of Amerisavings & Loan, | 发生在美国存储借贷银行的弗罗里达州分行 |
[01:20] | which is a joint investment between Leighman Brothers | 该行是由雷曼兄弟和TBD集团 |
[01:22] | and The TBD Group. | 共同投资的 |
[01:24] | The shooting left six people dead, | 六人因枪击死亡 |
[01:26] | one person sort of a warm slush, | 一人差不多变成一滩血泥 |
[01:28] | and the overall investment worthless. | 全部投资都一文不值 |
[01:31] | Dennis, does that line up with your notes? | 丹尼斯 这跟你的笔记相符吗 |
[01:32] | I had six dead, | 我记的是六人死亡 |
[01:34] | one person essentially spilled stew, | 一个人差不多像溢出的炖汤 |
[01:36] | and the investment, “Dog shit.” | 至于投资 则是”狗屎” |
[01:38] | Updating my notes. | 正在更新我的笔记 |
[01:39] | Now, your client initially accused my clients | 你的客户先控告我的客户 |
[01:43] | of engaging in a secret conspiracy | 参与密谋 |
[01:45] | to somehow “Fuck me again like | “你这满嘴恶臭谎言的怪物 |
[01:46] | the shit-breathing lie monsters you are” | 又给我惹麻烦”的阴谋 |
[01:49] | and threatened to trigger his “Pants on Fire” clause | 并且恐吓要行使他的”拉钩上吊”条款 |
[01:52] | which would instantly refund the Leighman investment | 意味着立刻退还雷曼兄弟的投资 |
[01:55] | and bankrupt The TBD Group. | 并让TBD集团破产 |
[01:57] | That’s right. | 没错 |
[01:58] | Thankfully, cooler heads prevailed | 庆幸的是 更冷静的头脑获胜 |
[01:59] | and a lengthy investigation concluded that the massacre | 一个冗长的调查证明这场屠杀 |
[02:02] | was simply an act of God. | 只是一场神的天灾 |
[02:04] | – Old Testament God. – Certainly. | -旧约神 -没错 |
[02:04] | 《圣经》中旧约之神严惩罪人 新约之神则慈爱宽恕 | |
[02:06] | New Testament God has softened up a little bit. | 新约神更亲切一点 |
[02:08] | Your priorities shift when you become a dad. | 当爹后 人的轻重缓急会改变 |
[02:10] | It’s so true. | 说的没错 |
[02:11] | Ah, see how easy this is? | 看到这有多简单了吗 |
[02:13] | I told you, with Mo out of the picture, | 我告诉过你 只要老蒙不在 |
[02:15] | we can finally do business like adults. | 我们就能像成年人一样谈生意 |
[02:17] | Now, let’s clean up this mess-acre. | 现在我们来清理这片混乱之地[屠杀]吧 |
[02:21] | Mess-acre! | 混乱之地[屠杀] |
[02:22] | Now, I’m working with my congressional contacts | 我正在和国会的联系人合作 |
[02:24] | to make sure we get a fat bailout. | 确保我们能得到大量财政援助 |
[02:25] | It shouldn’t be too hard to siphon some public | 抽取点公共图书馆资金 |
[02:27] | library funding to keep us on our feet, | 来让我们站稳脚跟应该不太难 |
[02:29] | but my real question is, | 但我真正的问题是 |
[02:31] | how do we rehab Amerisavings’ image? | 我们如何修复美国存储借贷银行的形象 |
[02:33] | Yes. Make Amerisavings Great Again. | 没错 让美国存储借贷银行再次伟大 |
[02:33] | 借用美国总统特朗普 竞选时的口号”让美国再次伟大” | |
[02:35] | I think the real issue here is guns. | 我觉得真正的问题是枪支 |
[02:37] | I think this whole thing could have been avoided | 我觉得如果世界上有多点枪 |
[02:39] | if the world just had more of them. | 这整件事就能被避免 |
[02:41] | – It’s rock-solid logic, Larry. – Yeah, it’s true, it’s true. | -真是坚如磐石的逻辑 拉瑞 -是的 没错 |
[02:43] | That’s why I’m also pressuring Congress | 所以我也在给国会施压 |
[02:44] | to loosen conceal carry laws in Florida. | 让他们放宽弗罗里达的持枪法令 |
[02:47] | My pitch. | 我的想法是 |
[02:47] | While visiting any branch of Amerisavings & Loan, | 当你走进任何一家美国存储借贷银行的分行时 |
[02:50] | you’ll be provided with a loaded firearm. | 你都会得到一把上了膛的枪 |
[02:52] | Yeah, I thought of that, but it’s not cost-effective. | 我想到这点了 但有点不划算 |
[02:55] | How’s that? | 怎么说 |
[02:55] | People are gonna steal those guns | 人们会把这些枪偷走 |
[02:57] | like they steal pens. | 就像他们偷笔一样 |
[02:58] | Unless… | 除非 |
[03:05] | That’s brilliant! Dawn, with the chain! | 太机智了 道恩 拴上链子 |
[03:07] | I love it! | 我喜欢 |
[03:08] | You know, you are absolutely right. | 你知道吗 你说的真是太对了 |
[03:09] | With Mo finally gone, | 老蒙彻底离开之后 |
[03:11] | it has been a pleasure doing business with you. | 和你们合作非常愉快 |
[03:12] | – Aww, well, thanks. – Thank you, | -谢谢你 -谢谢 |
[03:13] | Yo, yo! What’d I miss? | 各位好啊 我错过了什么 |
[03:19] | Am I sitting here? | 我是坐这吗 |
[03:21] | I’m gonna kill him! I’ll shoot him in the head! | 我要杀了他 我要一枪崩了他 |
[03:23] | Give me the goddamn gun! | 快他妈把枪给我 |
[03:25] | – Please, Larry! – Give me the gun! | -冷静 拉瑞 -把枪给我 |
[03:28] | – Goddamn chain! – Larry! | -操他妈的链子 -拉瑞 |
[03:29] | Hey, calm down, brother fucker. | 冷静点 互操兄弟 |
[03:31] | I mean, my deepest condolences. | 我是说 我表达最深切的哀悼 |
[03:33] | I can only imagine the pain of losing my best friend. | 我能想象失去挚友有多痛苦 |
[03:37] | With benefits. | 互操挚友 |
[03:38] | Fuck, I knew it! I fucking knew it! | 操 我就知道 我他妈就知道 |
[03:39] | I knew it, I knew it, I knew it! | 我就知道 我就知道 我就知道 |
[03:41] | I knew all you assholes were still working together | 我就知道你们这些混蛋一直在合作 |
[03:43] | to fuck me! | 就是为了坑我 |
[03:44] | – No! – You’re a snake, | -没有 -你就是个阴险小人 |
[03:45] | you’re a snake, and you’re a fucking snake! | 你也是 你他妈的也是 |
[03:46] | – No, wait. – Eh! | -不 等等 -你打我呀 |
[03:47] | Mo, what the fuck are you doing here? | 老蒙 你他妈的来这干什么 |
[03:49] | I swear, Larry, this is not what it looks like. | 我发誓 拉瑞 事情不是这样的 |
[03:51] | No, Dawn. You know what it looks like? | 别说了 道恩 你知道现在这像什么吗 |
[03:52] | It looks like I’m about to trigger my– | 看上去就像我马上要行使我的 |
[03:53] | what is it again, Dennis? | 是什么来着 丹尼斯 |
[03:55] | – Uh, “Pants on Fire” Clause. – Pants on Fi–really? | -“拉钩上吊”条款 -拉钩上…真的假的 |
[03:56] | “Pants on Fire”? That’s where we landed? | “拉钩上吊” 那就是我们起的名字 |
[03:58] | – It’s not bad. – Fuck it. | -也没很烂吧 -随便吧 |
[03:58] | It doesn’t matter. I’m triggering it. | 不重要 我要行使这条 |
[04:00] | You got 12 hours to return my $20 million. | 你有12个小时来还给我两千万 |
[04:02] | – That’s it! – Wait, wait, wait, wait. | -就这样 -等等 等等 等等 |
[04:03] | – Come on, Dennis. – Larry! | -走了 丹尼斯 -拉瑞 |
[04:05] | – Larry! – Fuck you! | -拉瑞 -操你大爷 |
[04:07] | Mm, that was uncomfortable. | 被他操可不舒服 |
[04:09] | So, miss me? | 怎么样 想我了吗 |
[04:15] | – What in the fuck, Mo? – I’m back, baby. | -你他妈要干什么 老蒙 -我回来了 宝贝 |
[04:18] | From where? An unlicensed salon? | 从哪 一个没有执照的理发店吗 |
[04:20] | Yeah, before we call 911 to haul your ass back to prison, | 在我们打911把你重新扔回监狱之前 |
[04:23] | what’s with your look, bro? | 你穿的这是什么 哥们儿 |
[04:25] | You look like a polluted waterfall. | 你就像是一条被污染的瀑布 |
[04:26] | I will have you know this is a very popular hairstyle. | 我得告诉你们 这是个非常流行的发型 |
[04:29] | You look like you got reverse electrocuted. | 你看上去就像是倒立着被电死的 |
[04:31] | Don’t try to play along, Alvin. | 别学大人说话 阿尔文 |
[04:32] | You wanna talk about hair, Dawn? | 你想谈论发型吗 道恩 |
[04:33] | I saw your little spread in the Journal . | 我在杂志上看到你的小文章了 |
[04:35] | Very bush league. | 郁郁葱葱 |
[04:36] | As in your bush is in a league of its own. | 就像你的阴毛里还有一队阴毛 |
[04:37] | Professional. | 专业 |
[04:38] | – Fuck you! – Okay, fuck this. | -去你的 -去你大爷的 |
[04:40] | – You’re going back to prison. – Again! | -你给我回监狱里去 -再次回去 |
[04:42] | Okay, well, before you call the cops, | 好吧 你们打电话叫警察之前 |
[04:43] | you may wanna check out my little article. | 你们可能得读一读我的小文章 |
[04:51] | 毛里斯·蒙罗洗清所有指控 黑色星期一统治市场 令人惊异 | |
[04:54] | How the fuck did you get off? | 你他妈是怎么脱身的 |
[04:56] | Well, A, Blair, | 第一 布莱尔 |
[04:57] | Black Monday didn’t have anything to do with me. | 黑色星期一与我根本无关 |
[04:59] | That was y’all, and B, | 都是你们干的 第二 |
[05:00] | yeah, I cut Jammer loose. | 没错 我剪断了詹玛手中的线 |
[05:02] | To save your life, by the way. | 顺便说一句 那是为了救你命 |
[05:03] | You’re welcome. | 不用客气 |
[05:03] | Which is why cops ruled it self-defense. | 所以警方判定为自卫 |
[05:06] | Dawn should have warned you, Blair. | 道恩应该早警告你的 布莱尔 |
[05:07] | It may take me a while, but I always get off. | 我可能会花点时间 但我总能逃脱[高潮] |
[05:10] | Eww. The fuck are you doing here? | 变态 你他妈在这儿干嘛 |
[05:12] | What happened to all that shit you were talking about, | 你之前说的那些想退出游戏 |
[05:14] | wanting to leave the game? | 那些屁话都不算数了吗 |
[05:16] | Eh, changed my mind. | 没错 我改主意了 |
[05:16] | I thought you said you handled him. | 我以为你说搞定他了 |
[05:18] | I thought I handled him! | 我也以为我搞定他了 |
[05:19] | What are we working with here? | 这吃的是什么 |
[05:20] | Cherry. | 樱桃馅饼 |
[05:21] | – You mind if I get involved? – No objection. | -我能吃吗 -没问题 |
[05:22] | You fucked us, Mo! | 你坑了我们 老蒙 |
[05:24] | Larry is never gonna believe | 拉瑞永远不会相信 |
[05:25] | we weren’t secretly working together | 我们没有偷偷摸摸合作 |
[05:27] | to screw him over. He’s gonna ruin us. | 一起搞死他 他会毁了我们 |
[05:29] | No, it’s okay. You know what? | 没事 没关系 你知道吗 |
[05:30] | Bankruptcy, it’s–it’s not that bad. | 破产没那么糟糕 |
[05:32] | We’ll restructure our debt | 我们重组公司债务 |
[05:33] | and we’ll come out even stronger. | 之后我们会更强大 |
[05:34] | It’ll be a bumpy ride, but you know, | 过程肯定不容易 但你知道 |
[05:36] | every great company has a couple of chapter 11s | 每个大公司都有几次 |
[05:38] | – under their belt. – Shut the fuck up real quick. | -申请破产的经验 -你他妈的抓紧闭上嘴 |
[05:39] | Whoa, what? | 你说什么 |
[05:40] | What if we just raise enough money | 如果我们集到足够的资金 |
[05:42] | to pay back the Leighman, | 偿还雷曼公司 |
[05:43] | then raise enough money to pay off the investors | 然后再筹到足够的钱来偿还之前 |
[05:46] | we got the money from to pay off the Leighman? | 给我们钱偿还雷曼公司的投资者 |
[05:47] | Then raise enough money to pay off the investors | 再筹到足够的钱来偿还之前 |
[05:49] | we got the money from to pay off the investors | 给我们钱偿还那些给我们钱 |
[05:51] | we got the money from to pay off the Leighman. | 偿还雷曼公司的投资者 |
[05:52] | That’s literally a Ponzi scheme. | 这不就是庞氏骗局吗 |
[05:54] | No, no, no, no, no. It’s a buying time scheme, | 不 不 这叫争取时间骗局 |
[05:57] | and it’s not a scheme. | 这根本不是骗局 |
[05:58] | It’s a plan to stay afloat until I have my next big idea. | 这是一个权宜之计 之后我会想一个高招 |
[06:01] | Wow, he really is a Wiz of Wall Street. | 他真是个华尔街奇才 |
[06:02] | You fucking too? | 你他妈也瞎逼逼吗 |
[06:03] | Black Monday was my idea. | 黑色星期一是我的主意 |
[06:05] | My idea! | 我的主意 |
[06:06] | One of you is describing literal fraud, | 你们其中一个在考虑实施诈骗 |
[06:09] | and the other is demanding credit | 另一个在为全球 |
[06:10] | for global financial terrorism. | 金融恐怖主义活动邀功 |
[06:13] | As your attorney, | 作为你们的律师 |
[06:14] | I have to advise you that I will be plugging my ears | 我必须建议在你们接下来的对话中 |
[06:17] | for the remainder of this conversation. | 我堵上自己的耳朵 |
[06:19] | – Smart play, Alvin. – Thank you. | -明智之举 阿尔文 -谢谢 |
[06:20] | – You’re welcome. – Look. | -不客气 -听着 |
[06:21] | Blair, all right. | 布莱尔 好了 |
[06:23] | Let’s do the smart thing here. | 我们得做明智的事 |
[06:25] | Bankruptcy is a hiccup, | 破产只是个小插曲 |
[06:26] | but if we get sucked into a major fraud, | 但如果我们陷入一个大骗局中 |
[06:28] | we’re gonna lose everything. | 我们会失去一切 |
[06:30] | Plus it’s wrong. | 此外那是错的 |
[06:31] | Haven’t you felt a little guilty since the crash? | 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗 |
[06:34] | No. | 没有 |
[06:35] | We destroyed so many lives, | 我们毁了那么多人的生活 |
[06:36] | not to mention the two that we ended. | 更别提因我们而死的那两人 |
[06:38] | I heard about three or four suicides that day, | 我听说那天有三四个人自杀了 |
[06:40] | so you can take credit for those, too, | 你也可以包揽那事的功劳 |
[06:41] | you fucking serial killers. | 你们俩简直是连环杀手 |
[06:43] | The fuck are you doing here? | 你他妈在这儿干嘛 |
[06:44] | I need a goddamn job, okay? I’m broke. | 我需要一份该死的工作 好吗 我破产了 |
[06:46] | I gave you $800,000 a month ago! | 我一个月前才给了你八十万 |
[06:48] | Yeah, I’m a spender. | 没错 我花钱比较厉害 |
[06:50] | You gave him 800k of company money? | 你拿了八十万公司的钱给他 |
[06:52] | The Leighman wouldn’t do the bank deal | 除非我们买下老蒙所有股份 |
[06:54] | unless we bought Mo out. | 不然雷曼公司不肯交易 |
[06:55] | What happened to partners telling partners everything? | 说好的合伙人之间绝不隐瞒呢 |
[06:57] | Ooh, trouble in paradise. | 天堂也会有麻烦 |
[06:59] | You know, once the lying starts, | 一旦开始有谎言 |
[07:00] | it’s really hard– | 就很难再… |
[07:01] | Sit the fuck down! | 你他妈去坐下 |
[07:05] | All due, Dawn, | 恕我直言 道恩 |
[07:06] | our biggest asset right now is my rep, | 我们目前最大的资产是我的名声 |
[07:09] | so let’s not ruin it. Let’s use it. | 我们不要毁了它 而要充分使用它 |
[07:11] | Every investor on the street’s on my jock. | 华尔街上的所有投资人都拜倒在我石榴裙下 |
[07:12] | 20 mil will be a breeze. | 两千万是小意思 |
[07:13] | Blair, Ponzi scheme always ends badly. | 布莱尔 庞氏骗局总会以失败告终 |
[07:16] | Not a Ponzi. Not a scheme. | 不是庞氏 也不是骗局 |
[07:18] | We’re just gonna take a couple million dollars | 我们只是从我的粉丝里面 |
[07:20] | from a select group of my groupies | 选几人凑够几百万美金 |
[07:22] | and pay the Leighman off by dinner, | 晚餐前就能把钱还给雷曼 |
[07:23] | and then you and I can get back to brainstorming | 你跟我就能可以继续头脑风暴 |
[07:25] | our next big idea. | 想下一个好主意 |
[07:27] | But not tonight because Roger and I | 但今晚不行 我跟罗杰约了 |
[07:29] | have backstage at Springsteen. | 去后台看斯普林斯汀演唱会 |
[07:31] | And next week I have jury duty. | 下周我得去当陪审员 |
[07:32] | For the Sundance Film Festival. | 为了圣得西电影节 |
[07:34] | But as soon as I’m back in town, | 但等我一回城里 |
[07:35] | we are cracking those books, babe. | 我们就开始实施计划 宝贝 |
[07:36] | You know what? I know I don’t have a vote here, | 我知道我没有发言权 |
[07:37] | but Blair’s really making a strong pitch. | 但是布莱尔说的很有道理 |
[07:39] | Thank you, and fuck you. | 谢谢你 还有去你妈的 |
[07:40] | Got it. | 明白 |
[07:41] | Blair, what happens when that 20 runs out? | 布莱尔 那两千万花完之后呢 |
[07:43] | This is gonna catch up to us | 会让我们引火上身 |
[07:45] | and we’re gonna ruin both of our reps. | 我们会毁掉自己的名声 |
[07:46] | We are doing this! | 我们就得这么做 |
[07:49] | Sorry. Little ‘roid rage. | 对不起 刚有点怒不可遏 |
[07:52] | But I just feel very strongly about this. | 但我很坚持这一决定 |
[07:59] | Okay. Okay, I’m sorry. | 好 好 对不起 |
[08:01] | I just got a little ditzy. | 我只是有点糊涂 |
[08:04] | Yeah. | 当然可以 |
[08:04] | Let’s do your plan, | 就按你说的来 |
[08:05] | but maybe since we only have 12 hours, | 但也许 鉴于我们只有12小时 |
[08:07] | instead of getting a little cash | 相对于从很多人那 |
[08:09] | from a lot of different people, | 分别拿一些小钱 |
[08:10] | we just get it from one big whale. | 我们不如直接朝大鱼下手 |
[08:11] | And I have the perfect whale. | 我找到了最适合的那条鱼 |
[08:13] | Pastor Newell Swafford. | 纽威尔·斯沃福德牧师 |
[08:15] | No, no, no, no. We can’t, we can’t. | 不不不 我们不能这样 |
[08:17] | His network– Honor God Television– | 他的电视 荣耀上帝网络电视 |
[08:19] | is legally a church. | 严格来说是个教会 |
[08:19] | That means they’ve got tons of tax-exempt cash | 意味着他们有很多免税现金 |
[08:22] | just waiting with not enough places to stash it. | 就等着找地方来存放 |
[08:25] | – HGTV is legally a church? – Yes. | -荣耀电台是个教会吗 -是 |
[08:27] | It started as a TV network but was officially granted church status, | 它起初是电视 后来被正式授予教会的地位 |
[08:30] | the same way Scientology started off as a cruise line | 跟科学论派以邮轮起步 |
[08:32] | and the Mormons started as a name tag company. | 摩门教以名牌公司开始一个道理 |
[08:35] | Newell lives in a jet. | 纽威尔住在飞机里 |
[08:38] | In the air, okay? | 住在空中 好吗 |
[08:40] | He only lands to refuel | 他着陆只是为了加油 |
[08:42] | 私人盈利性公司 拥有许多美国手工艺品商店 | |
[08:42] | and cut the ribbon on Hobby Lobby openings. | 并在好必来的新店开幕式上剪彩 |
[08:44] | Yeah, but he’s also Roger’s father-in-law. | 对 但他也是罗杰的岳父 |
[08:46] | I don’t have to explain to you that this complicates things. | 我不必向你解释吧 这会使事情变得复杂 |
[08:48] | I think it simplifies things. | 我觉得它会简化事情 |
[08:50] | I’ve got a rec from his daughter. | 我从他女儿那得到推荐 |
[08:51] | You’ve got a super close relationship | 而你 拒珂琦所言 |
[08:53] | with the son-in-law, who he loves, | 和他钟爱女婿 |
[08:55] | according to Corkie. | 关系非常密切 |
[08:57] | We’ve got the fundamentals and the personals. | 简直是天时地利人和 |
[08:59] | Forget about it! | 别想了 |
[09:00] | We might even get 40 million. What do you think? | 我们甚至可能拿到四千万美金 你觉得呢 |
[09:04] | I think we have a plane to catch. | 我觉得我们该去赶飞机了 |
[09:05] | Yes! | 太好了 |
[09:07] | Man, I love it when a plan comes together. | 我最喜欢计划定好的时刻了 |
[09:10] | Hey, Dawn, check this out. | 道恩 看看这个 |
[09:11] | – Twins. – Fuck you, Mo. | -双胞奶 -滚蛋 老蒙 |
[09:13] | Okay, what about the job? | 行 那工作怎么说 |
[09:14] | Is that a–is that a no-go for Mo-Mo? | 你这是 是拒绝蒙蒙了吗 |
[09:19] | I take it you heard all of that. | 你肯定都听见了吧 |
[09:20] | Well, the important thing is that I tried not to. | 重要的是我很努力当作没听见 |
[09:23] | You’re a class act, Alvin. | 你可真棒 阿尔文 |
[09:31] | Yeah, it’s me. I’m in. | 喂 是我 我进来了 |
[09:32] | Listen. | 听着 |
[09:33] | Meet me at TBD at 9:00 o’clock tonight. | 今晚9点在TBD集团见 |
[09:35] | All right? And wear something nice. | 听到没 穿点好看的 |
[09:44] | Transfer. | 转移 |
[09:47] | – What’s this? – Fuck you, baldy. | -这什么玩意儿 -操你妈 光头 |
[09:49] | Hah, eat shit, white boy. | 吃屎去吧 白人小子 |
[09:51] | – Nice mustache, bitch. – Come on. | -胡子不错啊 贱人 -走吧 |
[09:53] | Open up. | 开门 |
[09:57] | You don’t belong with those criminals. | 你不该跟那些犯人关在一起 |
[10:00] | You belong in here with these folks because you’re white. | 你属于这里 因为你是白色 |
[10:03] | – What? – Collar. | -什么 -白领 |
[10:04] | Here’s a welcome bag and a key to your cell. | 这是你的欢迎礼包和牢房钥匙 |
[10:08] | Wh-what is this place? | 这 这是什么地方 |
[10:11] | I could tell you, | 我可以告诉你 |
[10:12] | but it would sound a heck of a lot sweeter | 但让费德俱乐部的 |
[10:14] | coming from Club Fed’s very own acapella group | 无伴奏合唱团唱给你听会更爽 |
[10:17] | made up of the best Yale Wiffenpoofs | 他们都是耶鲁威芬普夫团和 |
[10:20] | and Harvard Hasty Pudding singers | 哈佛海斯特布丁团最好的歌手 |
[10:22] | money can’t buy out of prison– | 这可是监狱外花钱都听不到的 |
[10:23] | The Jailbirds! Boys? | 牢中鸟合唱团 伙计们 |
[11:08] | And fressed? | 并饱餐一顿 |
[11:10] | *Yes* | *没错* |
[11:31] | Collar, right? | 白领 对吧 |
[11:32] | Yeah, sure, whatever. | 行吧 随你怎么想 |
[11:34] | Hey, tell him about the activities. | 跟他讲讲我们的各种活动 |
[11:45] | How is this allowed? | 这些怎么会被允许啊 |
[12:09] | White! | 白色 |
[12:33] | *Collar!* | *白领* |
[12:36] | – Yeah, yeah, sure. – Sure. | -是的 是的 -没错 |
[12:38] | – Whatever. – Yeah. | -随便吧 -嗯 |
[12:41] | Just down the hall? | 就在走廊尽头吗 |
[12:44] | Wow, look at this. | 看看这个 |
[12:48] | I’ve only skimmed the Bible, | 我只是粗略地看了一遍圣经 |
[12:49] | but I am pretty sure this is exactly | 可我很确定这就是 |
[12:51] | what our Lord and Savior would have wanted. | 我们的主和救世主想要的 |
[12:53] | Yeah, he did seem like a private jet kind of guy. | 是啊 他的确像拥有私人飞机的人 |
[12:56] | Are you sure I shouldn’t call Roger? | 你确定我不该给罗杰打电话吗 |
[12:57] | Yes, I’m sure. | 当然 我确定 |
[12:59] | Honestly, it sounds more suspicious if you ask. | 说实话 如果你问的话听起来更可疑 |
[13:02] | And come on, you promised that you wouldn’t let a little dick | 还有啊 你保证过不会让小鸡巴 |
[13:04] | get in the way of big business. | 耽误大生意 |
[13:06] | Well, it isn’t little. | 但他的可不小 |
[13:07] | It’s not gigantic. | 也不是特别大 |
[13:08] | What I’m saying is it’s a normal adult-sized penis. | 就是个正常成年男人尺寸的老二 |
[13:12] | Okay. Now, Corkie already talked to him, all right? | 听着 珂琦已经告诉他了 好吧 |
[13:15] | And Newell cannot wait to meet the Wiz of Wall Street. | 纽威尔迫不及待想认识 华尔街奇才了 |
[13:19] | – That’s me. – Yeah. | -也就是我 -没错 |
[13:20] | That’s why I took the pause and then pointed at you. | 所以我稍作停顿 然后指向了你 |
[13:23] | – Thank you. – All right. | -谢谢你 -好了 |
[13:23] | Now I’m gonna lay out the numbers and you– | 我会说出需要的金额 而你… |
[13:25] | I will tell him how close I am with Roger. | 我会告诉他我和罗杰有多亲密 |
[13:26] | Exactly. | 就是这样 |
[13:28] | Forget about it! | 别想了 |
[13:30] | I’ll get right on that, sir. | 我这就着手去办 先生 |
[13:31] | – Governor. – Blair! | -州长 -布莱尔 |
[13:33] | – Hi. – Regina? | -你好 -蕾吉娜 |
[13:34] | I loved last week’s 227. | 我很喜欢上周的《227》 |
[13:36] | Although I wish that Mary and Lester | 尽管我希望玛丽和莱斯特 |
[13:38] | would relax their dating rules | 能把约会规则放宽一些 |
[13:40] | so Brenda and Calvin can get it on. | 这样布兰达和卡尔文就能滚床单了 |
[13:43] | Thank you so much for watching, Governor. | 万分感谢您的收看 州长 |
[13:47] | – Yikes. – I mean, | -天呐 -我说 |
[13:48] | can you guys really not tell us apart? | 你们真的分不清我们谁是谁吗 |
[13:51] | No. | 分不清 |
[13:54] | Okay. | 行吧 |
[13:54] | Welcome to Air Prayer. | 欢迎光临空中祈祷 |
[13:57] | Amen. An honor to be here. | 阿门 很荣幸来到这里 |
[13:59] | – The lady in red. – Yes. | -这位女士穿了红色 -嗯 |
[14:01] | You know, red is Satan’s favorite color. | 红色是撒旦最喜欢的颜色 |
[14:08] | I can’t believe I’m back. | 我不敢相信我回来了 |
[14:12] | I mean, there was a time when this life was all I ever wanted | 曾几何时 这种生活是我毕生所求 |
[14:15] | but I wasn’t happy. I mean, | 可我并不快乐 我是说 |
[14:18] | I was happier when I had nothing. | 我一贫如洗时还要更快乐些 |
[14:20] | So of course I come back, right? | 所以当然我回来了 对吧 |
[14:22] | ‘Cause that’s what I do. | 因为我就是做这个的 |
[14:26] | It reminds me of this recurring dream I had when I was little | 它让我想起了我小时候反复做的梦 |
[14:28] | where I get adopted by this perfect family | 在梦里我被一个完美的家庭收养 |
[14:31] | and get dropped off in this perfect house | 被车送到一栋完美的房子前 |
[14:35] | and–and I go inside, | 然后我走进去 |
[14:37] | and it’s identical to my | 结果它和我破烂的 |
[14:39] | broke-ass boys home, you know? | 寄宿男校一模一样 你知道吗 |
[14:41] | And I turn around, try to get out of there, | 我就转身 想从那里出去 |
[14:43] | but there’s no fucking doors. I’m trapped. | 但他妈根本没有门 我被困住了 |
[14:47] | And then I get super molested. | 然后我变得特别抓狂 |
[14:49] | And I don’t mean the choice, like, between soup or molested. | 我说的不是选择 在汤和嗑嗨之间的选择 |
[14:51] | I’m saying super molested, you know? | 我说的是特别抓狂 你懂吧 |
[14:53] | Like, it’s a prixe fixe menu and that’s the only thing on there, | 好比一个固定菜单 上面唯一的菜 |
[14:55] | is molested. | 就是抓狂 |
[14:58] | I just wanna go to Kokomo. | 我只想去科科莫 |
[15:03] | Sorry, so you do want your old suite, | 抱歉 您是想要以前的套房 |
[15:05] | or you don’t? | 还是不想要 |
[15:07] | Also, you know that Kokomo’s not a real place, right? | 还有 您知道科科莫并不存在 是吧 |
[15:11] | Yeah, yeah, give me the suite. | 嗯 当然 给我以前的套房 |
[15:12] | I just wanted to make sure the new chaise was comfortable. | 我只想确保新的躺椅躺着舒服 |
[15:16] | Good talk though, right? | 不过聊得很愉快 是吧 |
[15:16] | How do you plan to pay for the suite, sir? | 您打算怎样为套房买单呢 先生 |
[15:18] | Because I read that you sort of lost everything. | 因为我在报上读到 您似乎一贫如洗了 |
[15:22] | No offense. | 无意冒犯 |
[15:23] | Nah, I did. But guess what? | 没事 是真的 可你猜怎么着 |
[15:25] | Money is no object, motherfucker. | 钱不是问题 混账东西 |
[15:28] | Well, welcome back, sir. | 欢迎回来 先生 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:33] | Love it up here. | 在天上真好 |
[15:35] | You know why I spend all my time in the sky? | 知道我为什么总在天上飞吗 |
[15:37] | To be closer to God? | 为了靠近上帝 |
[15:38] | – And farther from AIDS. – Okay. | -并且远离艾滋病 -好的 |
[15:41] | Now, normally I would not take | 好了 一般情况我不会参加 |
[15:43] | a meeting pitched by a secretary, | 由秘书主持的推介会 |
[15:45] | but my daughter insisted, | 但是我女儿坚持我来 |
[15:47] | and as a long-time Jet subscriber… | 并且作为《杰特》的忠实读者 |
[15:50] | I’ve just been dying to meet this cover boy. | 我真的很想见一见这位封面男孩 |
[15:52] | – Do you mind? – Not at all. | -能签个名吗 -乐意至极 |
[15:54] | Like I said, uh, actually, | 事实上 我刚才说了 |
[15:56] | I’m not Blair’s secretary. | 我不是布莱尔的秘书 |
[15:58] | Well, you can’t be his wife. | 那你也不可能是他老婆吧 |
[16:00] | Because you’re– | 毕竟你是 |
[16:03] | His business partner. | 他的合伙人 |
[16:05] | Anyways, The TBD group is– | 总之 TBD集团是 |
[16:06] | Would someone like a beverage? | 你们想喝点什么吗 |
[16:09] | – A gin and tonic. – Sure, Bloody Mary. | -金汤力鸡尾酒 -好啊 一杯血玛丽 |
[16:10] | – Would be great. – All we have is ginger ale. | -挺好的 -我们只有姜汁汽水 |
[16:12] | The wine of the sky. | 天空之酒 |
[16:15] | Lynette! | 莱奈特 |
[16:16] | Three ginger ales! | 三杯姜汁汽水 |
[16:17] | Yes, Pastor. | 好的 牧师 |
[16:19] | – Okay, I will be brief. – Good. | -好的 我简单讲一下 -很好 |
[16:22] | We’re the only firm | 我们是唯一一家 |
[16:23] | that actually made a profit on Black Monday | 在黑色星期一时盈利的公司 |
[16:26] | because we predicted it. | 因为我们预测到了黑色星期一 |
[16:27] | You did? | 真的吗 |
[16:28] | We can grow HGTV’s money in good times | 我们能帮荣耀电台赚大钱 |
[16:31] | and in bad times. | 不论局势好坏 |
[16:32] | With us it is either feast or feast. | 有了我们 除了成功 还是成功 |
[16:40] | Feast or fea– I’m gonna write that down! | 除了成功还 我要把这句记下来 |
[16:44] | But it’s not just about the money. | 但这不仅仅是金钱交易 |
[16:47] | our clients are like our family | 客户就像我们的家人 |
[16:49] | and speaking of family, Blair. | 提到家人 布莱尔 |
[16:50] | Family, the only people you can trust… | 家人 唯一值得你信任的人 |
[16:53] | …are the people they trust. | 就是他们信任的人 |
[16:55] | For example, recently I had the privilege of– | 比如 最近我有幸可以 |
[16:58] | Okay. | 好吧 |
[17:01] | All right, Lynette, get ahold of this plane! | 莱奈特 控制好飞机 |
[17:04] | That’s right, Lynette is also our pilot. | 没错 莱奈特还是飞行员 |
[17:06] | If you’ll excuse me. | 失陪一下 |
[17:08] | Lynette, where are you? | 莱奈特 你在哪 |
[17:10] | Jesus. | 天啊 |
[17:12] | Tryouts for the dressage tournament | 花式骑术锦标赛选拔赛 |
[17:13] | will be starting in the equestrian center | 将于十分钟后在马术中心 |
[17:16] | in ten minutes. | 盛大开幕 |
[17:17] | Hey, bud. What you reading? | 老兄 读什么呢 |
[17:19] | Nudie magazine hidden in a novel. | 夹在小说里的色情杂志 |
[17:21] | The classics. | 老把戏 |
[17:22] | Gather your things. You’re getting out of here. | 收拾好东西 你可以出狱了 |
[17:24] | – Early release. – Already? | -提前释放 -现在吗 |
[17:26] | You’ve learned your lesson, | 你已经得到教训了 |
[17:27] | and we’ve gotta make room for all the new prisoners. | 而且还要给新进来的犯人腾地方 |
[17:30] | Now that Congress passed that three strikes law. | 因为国会通过了《三振出局法案》 |
[17:33] | Seems pretty racist to me, | 我觉得挺种族主义的 |
[17:35] | and I am a huge racist. | 而我就是个种族主义者 |
[17:37] | So that’s it? I’m just free? | 就这样吗 我自由了 |
[17:39] | Not completely free. | 不是完全自由 |
[17:41] | You’re on work release. | 你是工作释放 |
[17:43] | Work? | 工作 |
[17:44] | For who? | 为谁工作 |
[17:53] | – Larry Leighman? – Hello, Keith. | -拉瑞·雷曼 -你好啊 基斯 |
[17:55] | I was in the neighborhood. | 我恰好就在附近 |
[17:56] | I thought I’d swing by and, | 觉得应该来看看你 |
[17:58] | see if you enjoyed your stay at my prison. | 在我的监狱里过得还开心吗 |
[18:01] | – Your prison? – Oh, yeah. | -你的监狱 -是啊 |
[18:02] | The private priz biz is a-boomin’. | 私人监狱业务最近非常流行 |
[18:04] | Three strikes? | 三振出局 |
[18:05] | More like grand slam, thank you, Uncle Sam. | 大满贯还差不多 多谢了 美国政府 |
[18:09] | You look confused. | 你看起来一脸茫然 |
[18:10] | How do you think you got released so quickly? | 你觉得你怎么这么快就被释放了 |
[18:13] | Work released. | 应该是工作释放 |
[18:14] | – So I’m working for you now. – That’s right. | -所以我现在为你工作 -没错 |
[18:17] | You’re working for me. | 你是为我工作 |
[18:18] | What do you want? | 你想干什么 |
[18:19] | Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard | 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整 |
[18:22] | that they’ll beg for death. | 让他们生不如死 |
[18:26] | Fine, but only if you give me something I want. | 好吧 但除非你给我我想要的 |
[18:30] | And what’s that, Keith? | 你想要什么 基斯 |
[18:31] | Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard | 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整 |
[18:34] | that they’ll beg for death. | 让他们生不如死 |
[18:38] | – Get in. – All right. | -上车 -行 |
[18:40] | No, not this side. Walk around the car. | 不 不是从这边 绕去车那边 |
[18:41] | – Slide over. – No. | -你挪过去 -不 |
[18:42] | I’m not gonna move over. | 我不挪过去 |
[18:43] | Just walk around the car and sit in the empty seat. | 你绕去车那边 坐那边的空座 |
[18:45] | All right, fine. | 那好吧 |
[18:46] | That’s the stupidest fucking thing I ever heard of. | 这是我听过的最蠢的事 |
[18:54] | Now, where were we? | 刚才我们说到哪里了 |
[18:55] | I believe Blair, uh, was talking about | 我记得布莱尔刚刚说到 |
[18:58] | his personal connection to– | 他的私人亲密关系 与… |
[18:59] | God? | 上帝吗 |
[19:00] | You a God-fearing man, Blair? | 你是虔诚的信徒吗 布莱尔 |
[19:04] | The rich will rule over the poor | 富户管辖穷人 |
[19:07] | and the borrower– I guess that’s us– | 欠债的 我猜也就是我们 |
[19:10] | is servant to the lender. | 是债主的仆人 |
[19:12] | It’s Proverbs 22:7. | 《箴言》第22章第7节 |
[19:14] | – I grew up real churchy. – Don’t say another word. | -我从小笃信基督教 -别再说了 |
[19:17] | You know the numbers and the book of Numbers. | 你了解数字 也了解《民数记》 |
[19:17] | 《民数记》圣经旧约第4卷 以点算上帝子民的数目而得名 | |
[19:20] | From this moment forward, | 从这一刻起 |
[19:22] | the Wizard of Wall Street shall now act as my grand vizier. | 华尔街奇才[巫师]将成为我的总顾问 |
[19:26] | – Great. – But… | -很好 -但是 |
[19:27] | You will be my Grand Wizard. | 你将成为我的大巫师 |
[19:29] | That didn’t feel right. | 这感觉不太对 |
[19:30] | And you will be minor-ly involved. | 你也能少数参与其中 |
[19:33] | Well, great. With that settled, | 很好 既然谈妥了 |
[19:35] | I’m gonna use the lavatory. | 我想去上个厕所 |
[19:37] | I had a little too much sky wine. | 我刚才天空之酒喝多了 |
[19:39] | Second door on the left. | 左边第二个门 |
[19:40] | Just lift the seat up in the confessional. | 把忏悔室的凳子抬起来就行 |
[19:42] | Okay. | 好的 |
[19:44] | Wow, this is great. | 这太棒了 |
[19:45] | – Isn’t it, though? – Yeah. | -谁说不是呢 -是的 |
[19:46] | I’ll tell you who’s gonna be thrilled about this. | 我告诉你谁会为此激动万分吧 |
[19:48] | – Who? – Your son-in-law. | -谁 -你女婿 |
[19:50] | The congressman and Blair are very, very tight. | 国会议员和布莱尔 特别亲密 |
[19:54] | You don’t say, sweetheart? | 真的吗 亲爱的 |
[19:56] | Very. | 非常 |
[19:57] | Very? | 非常吗 |
[19:58] | Very, very. | 特别亲密 |
[20:02] | Hey, thanks for coming to meet me. | 感谢你来见我 |
[20:04] | Thank you. I’m glad you called. | 谢谢你 很高兴你给我打了电话 |
[20:05] | And I’m glad you’re back. | 很高兴你回来了 |
[20:06] | Look, I’m sorry I had you sent to the rubber room, | 很抱歉 之前害你被送去橡胶室 |
[20:08] | but hopefully it helped somehow. | 但希望这能对你有所帮助 |
[20:10] | – What was it like in there? – It was great. | -里面什么样 -很棒 |
[20:13] | It-it brought me a lot of clarity, so thank you. | 这让我想清楚了很多事 所以谢谢你 |
[20:16] | That sounds like a mislead if I have ever heard one. | 这听起来可真像讽刺 |
[20:18] | But… | 但是 |
[20:19] | I was right. | 我说的没错 |
[20:22] | Being punished for offending women | 因冒犯女性而受罚 |
[20:23] | made me realize what the world really needs. | 让我意识到这个世界真正需要什么 |
[20:27] | A safe space just for men. | 一个只对男人开放的安全空间 |
[20:31] | Where boys could still be boys. | 在这里男孩可以只做男孩 |
[20:33] | A place where women aren’t welcome. | 这个地方不对女人开放 |
[20:36] | You mean like a country club? | 你是说乡村俱乐部吗 |
[20:39] | Or the board room of a Fortune 500 company? | 或世界五百强公司的董事会议室吗 |
[20:41] | The executive branch of the government, | 政府的行政部门 |
[20:43] | a TV writers’ room, most Arab nations, | 电视编剧室 大部分的阿拉伯国家 |
[20:46] | and the Senate floor in pants? | 要穿裤子的参议院议场 |
[20:47] | Did you know that is the law? | 你知道那是法律吗 |
[20:49] | Women cannot be on the Senate floor in pants! | 女人不能穿裤子出现在参议院议场 |
[20:51] | Bro, if chicks can be feminists, | 老兄 如果女人可以是女权主义者 |
[20:53] | why can’t men be meninists? | 为什么男人不可以是男权主义者 |
[20:54] | Bro, if another dude joins this organization, | 老兄 如果再来个男人加入这里 |
[20:57] | do you have to change the name to Just 5 Men? | 你要把名字改成”只有五男”吗 |
[20:59] | Laugh now, but I put fliers all over town. | 你就笑吧 我在城里到处都贴了传单 |
[21:02] | I’ve taken ads in all the major newspapers. | 我在所有的大报纸上都打了广告 |
[21:04] | When word gets out about Just 4 Men– | “只有四男”的信息一传出去 |
[21:06] | Word is out! | 大家已经知道了 |
[21:07] | Have you never heard of Just F-O-R Men? | 你就从没听过”只为男性”吗 |
[21:10] | Wait, are you saying there’s already a group | 等等 你是说已经有一群 |
[21:12] | of like-minded meninists? | 类似想法的男权主义者吗 |
[21:13] | That’s not a word. | 根本没有这词 |
[21:14] | Trying to topple the matriarchy? | 想推翻母系社会吗 |
[21:16] | – That’s not a thing. – That’s great, man. | -没这回事 -太好了 |
[21:18] | So, you ready to join? | 你准备加入吗 |
[21:20] | Dues are $1500 a week. | 会员费是每周1500美金 |
[21:21] | I way overdid it with merch and marketing. | 我的产品制造和营销做得太过头了 |
[21:23] | Wayne, I love you, buddy, but you are lost. | 韦恩 我爱你 但你迷失了 |
[21:32] | Y’all clear this shit up before Dawn gets here | 在道恩来之前 赶紧收拾好这烂摊子 |
[21:34] | or it’s gonna be Just 4 Corpses. | 否则就成”只有四尸”了 |
[21:39] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[21:41] | – Your girl here– – Business partner. | -你女朋友 -合伙人 |
[21:43] | She was saying that you’re familiar | 她说你认识 |
[21:45] | with my daughter’s husband. | 我女儿的老公 |
[21:46] | Yes, he’s a great man. | 对 他是个很不错的人 |
[21:48] | I haven’t known him for long, | 我认识他的时间不长 |
[21:49] | but we’ve gotten to know each other very well. | 但我们已经非常了解彼此了 |
[21:51] | Inside and out. | 从里到外 |
[21:53] | And that close relationship is another reason | 这种紧密关系是荣耀电台应该委托 |
[21:56] | why HGTV should trust TBD to handle their trust ASAP. | TBD集团尽快处理他们信托基金的另一个原因 |
[22:02] | Or not. | 或者不 |
[22:04] | I’m sorry. | 你说什么 |
[22:05] | So you’re the boy that Roger’s been golfing with recently. | 你就是那个最近一直和罗杰打高尔夫的家伙 |
[22:09] | That’s me. | 就是我 |
[22:10] | I’m sorry, but I’m gonna have to pass. | 抱歉 但我不感兴趣 |
[22:13] | Lynette, land the plane! | 莱奈特 降落 |
[22:17] | Lynette! | 莱奈特 |
[22:22] | – You ready, boss? – Let’s go. | -准备好了吗 老板 -开始吧 |
[22:32] | Your measurements are completely different now. | 你的尺寸现在完全不一样 |
[22:34] | Well, you know, a lot’s changed since I stopped doing coke. | 我戒掉可卡因后 很多东西都变了 |
[22:36] | – And what about Kyle 2? – Well, he’s a robot, | -凯尔2号怎么办 -他是个机器人 |
[22:39] | so his weight doesn’t fluctuate. | 所以他的体重不会波动 |
[22:41] | I meant do you want suits for him? | 我是问 要给他做西装吗 |
[22:42] | He’s a robot. | 他是个机器人 |
[22:44] | Of course. | 当然 |
[22:49] | Remember, money’s no object. | 记住 钱不是问题 |
[22:52] | You’re gonna look great, K2. | 你会很帅 K2 |
[23:35] | I can’t figure it out. | 我搞不懂 |
[23:36] | – We had him. – I know. | -我们之前都说服他了 -我知道 |
[23:38] | I know. | 我知道 |
[23:38] | I really thought bringing up his son-in-law | 我真的以为提一下他的女婿 |
[23:40] | would have sealed the deal. | 会达成这笔买卖 |
[23:41] | Well, we’re out of options. Maybe you’re right, Dawn. | 我们没得选了 也许你说得对 道恩 |
[23:43] | Maybe bankruptcy is the safest move. | 也许破产是最保险的做法 |
[23:44] | – It’s the only move. – Oh, damn, damn, damn! | -是唯一的做法 -该死 该死 该死 |
[23:48] | Honestly, I had totally come around to your plan. | 老实说 我已完全改向支持你的方案 |
[23:51] | I mean, fuck bankruptcy and protecting ourselves | 去他妈的申请破产 以及保护自己 |
[23:55] | from going to prison. | 不用去坐牢 |
[23:57] | I just wish there was a way to come up | 我真希望能有办法在半小时内 |
[23:58] | with 20 mil in a half hour. | 搞到二千万 |
[24:01] | But I guess we just file bankruptcy | 但我想我们还是提交破产申请 |
[24:03] | and do it my way. | 按我的办法来吧 |
[24:03] | Well, my original way, obviously. | 我最初的办法 毋庸置疑 |
[24:05] | – Yeah. – You know, | -是啊 -你懂的 |
[24:05] | before you totally convinced me of the opposite which– | 在你彻底说服我采取相反的办法之前 |
[24:11] | What if I could get you $25 million | 那如果说我给你搞到2500万 |
[24:14] | in say, oh, an nower? | 就在…现在 |
[24:17] | I’m saying now, not an hour. | 我说的是现在 不是一小时内[音似] |
[24:18] | It’s just now helps with the– | 就是现在和… |
[24:20] | – We get it. – If–you get it now. | -我们知道 -如果…你知道了 |
[24:22] | That’s so crazy. | 这太疯狂了 |
[24:22] | Dawn was just saying she wished we could raise | 道恩刚刚还在说她希望我们 |
[24:24] | – that kind of money. – No, no, no. | -能筹到那么多钱 -不不不 |
[24:26] | That’s not what I said. | 我不是那么说的 |
[24:27] | I said $20 million in a half hour. | 我说的是半小时内2000万 |
[24:29] | Okay, but this is $25 million now. | 好吧 但这是现在就能有2500万 |
[24:32] | – So I think that’s better. – Yeah, but it’s a misquote. | -所以我觉得那样更好 -嗯 但你说错了 |
[24:34] | – Okay, well… – And if I could magically produce this money, | -好吧… -如果我能魔法般搞出这笔钱 |
[24:37] | you think you might be able to abra cadabra | 你们能麻溜地给老蒙 |
[24:39] | old Mo a job? | 安排个活吗 |
[24:40] | Well, you do look like a cheap magician. | 你看上去的确像个三流魔法师 |
[24:43] | I mean, I’ll take anything, really. | 做什么都行 |
[24:44] | I just want to–wanna get back in the action. | 我只是想…我只是想重返江湖 |
[24:46] | Okay, so if there was some way in hell | 好吧 如果你真的有什么鬼办法 |
[24:48] | you could raise that kind of cash, yeah, sure. | 筹到那么一大笔钱 那当然可以了 |
[24:51] | You can have a job. Right, Dawn? | 我们可以给你个活 道恩 对吧 |
[24:52] | I mean, fuck bankruptcy. | 去他的破产 |
[24:54] | Great. | 太好了 |
[24:54] | ‘Cause there is a huge whale I got by the tail. | 因为我现在钓到了一条大鱼 |
[24:56] | Who? | 谁 |
[24:57] | Just an exiled Nigerian prince | 只是一个被放逐的尼日利亚王子 |
[24:59] | who needs some help moving his funds out of the country, | 急需帮助把他的资产转移到国外 |
[25:01] | and I’m talking funds by the tons. | 那可是好大一笔钱 |
[25:04] | Did you ever really plan on getting out of the game? | 你真的想过金盆洗手吗 |
[25:08] | Yes, I did. | 当然了 |
[25:10] | Dawn, believe me. I really did. | 道恩 相信我 我真的想过 |
[25:12] | But as I was boarding that plane | 但当我登上那架让我从此 |
[25:14] | to disappear forever, | 消失在江湖的飞机后 |
[25:16] | I had an epiphany. | 我突然灵光一现 |
[25:32] | You look familiar. | 你看上去很面熟 |
[25:33] | Probably from when you left me to die. | 也许是因为你丢下了我等死 |
[25:35] | Chacho. | 小子 |
[25:38] | You cockroach. | 你这只死小强 |
[25:41] | Agent Caspe, FBI. | 加斯比探员 联调局的 |
[25:51] | I believe you’ve already met my boss. | 你应该已经见过我们的老大了 |
[26:10] | I told you, I got you. | 我说过 有我呢 |
[26:13] | Fuck, Connie! | 搞什么啊 康妮 |
[26:19] | Blair, Dawn, | 布莱尔 道恩 |
[26:20] | I would like to introduce you to Prince Dwalu’s | 我来向你们介绍德瓦卢王子 |
[26:23] | the American liaison, Miss Adebisi. | 在美国的联络人 阿迪比西小姐 |
[26:26] | Call me Dede. | 叫我迪迪吧 |
[26:30] | I understand you’re looking for an investor. | 我听说你们在找一位投资人 |
[26:33] | Well, I mean, it’s not like we’re desperate. | 我们也不是走投无路了 |
[26:35] | 14 minutes. | 还剩14分钟 |
[26:36] | Could we figure something out in the next 14 minutes? | 我们能在接下来的14分钟里谈拢金额吗 |
[26:38] | Absolutely. | 当然了 |
[26:42] | Alakazam. | 请吧 |
[27:02] | – Hey, Dawnie. – Mo. | -道妮 -老蒙 |
[27:05] | I guess you saved the day. | 看来你是今天的大英雄了 |
[27:07] | Yeah, I– yeah, guess so. | 嗯…我想是吧 |
[27:11] | How were you so sure we wouldn’t get Newell’s money? | 你怎么这么确定我们拿不到纽威尔的钱 |
[27:13] | Well, ’cause I know you, | 因为我很了解你 |
[27:15] | and you always get what you want. | 你永远能得到自己想要的 |
[27:17] | I mean, in this case you always get what you didn’t want. | 在这件事上 你永远能得到你不想要的 |
[27:19] | No, you’re right. | 不 你说得没错 |
[27:19] | I always do get what I didn’t want. | 我的确总能得到我不想要的 |
[27:21] | So welcome aboard. | 所以欢迎加入 |
[27:26] | Glad to be back, boss. | 很高兴能回来 老大 |
[27:27] | That’s right. I am the boss. | 没错 我才是老大 |
[27:29] | This is my fucking company now, Mo. | 现在这是我的公司了 老蒙 |
[27:31] | – I know. – Don’t fuck me. | -我知道 -别想阴我 |
[27:32] | I wouldn’t, okay? | 我不会的 |
[27:34] | Which is why when I bumped into Dede in the club | 所以我在酒吧遇到迪迪以后 |
[27:36] | and she said that her boss had some cash | 听她说她的上司要 |
[27:38] | he needed to invest, | 投资一大笔钱 |
[27:39] | I came to you because you’re the fucking boss. | 我就直接来找你了 因为你是老大 |
[27:44] | Okay. | 好吧 |
[27:46] | Okay. | 嗯 |
[27:49] | You wanna come in? | 你想进来吗 |
[27:50] | I mean, open a bottle of wine or something? | 要不要开瓶红酒什么的 |
[27:52] | I could really use somebody to talk to. | 我也正想和人说说话 |
[27:59] | Okay. | 好吧 |