Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Blair layeth down with my husband, 布莱尔 跟我丈夫偷情
[00:11] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[00:13] I mean, I do everything at TBD, 我为TBD集团劳神费力
[00:14] but Blair’s too busy getting the credit to say thanks. 但是布莱尔忙着接受盛誉而无暇说谢谢
[00:18] You know, I’d love to introduce you to my dad. 我想把你介绍给我爸爸
[00:19] He’s always looking for investment opportunities. 他一直在找投资机会
[00:21] – Who’s your daddy? – Pastor Newell Swafford. -你爸爸是谁 -纽威尔·斯沃福德牧师
[00:23] Do you share his views? 你跟他观点一致吗
[00:25] Well, not his views on Roger. 除了他对罗杰的看法
[00:27] Ever since we met, he hated him. 从我们认识起 他就讨厌罗杰
[00:29] This is my dick. This is not my dick. 这是我的屌 这不是我的屌
[00:30] Wayne! Rubber room, now! 韦恩 去橡胶室 赶紧的
[00:33] I need your chunk of Amerisavings. 我要你的美国存储借贷银行股份
[00:35] I found Mo. He is off our books for good. 我找到老蒙了 他已经不是公司的股东了
[00:39] Okay. 好的
[00:40] This kinda gets me all the revenge I need, Keith. 现在这样我已经报复爽了 基斯
[00:43] Now I’m going to Kokomo. 现在我要去科科莫
[00:45] A deadly shoot-out tore through a busy branch 一场死伤惨重的枪击案发生于一家繁忙的
[00:48] of Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行分行
[00:50] Stop saying the goddamn name! 别说银行名字了
[01:01] Thank you. 谢谢你
[01:05] Thank you. 谢谢你
[01:07] – Thank you. – No, no. -谢谢你 -不行
[01:09] That one’s for Lenny. Sorry. 那个是给莱尼的 抱歉
[01:11] Wasn’t enough for everyone. 不够所有人吃
[01:12] Okay, let’s catch up. 好了 我们更新下情况
[01:14] Three weeks ago, a violent shoot-out 三周前 一宗暴力枪击案
[01:16] took place at a Florida branch of Amerisavings & Loan, 发生在美国存储借贷银行的弗罗里达州分行
[01:20] which is a joint investment between Leighman Brothers 该行是由雷曼兄弟和TBD集团
[01:22] and The TBD Group. 共同投资的
[01:24] The shooting left six people dead, 六人因枪击死亡
[01:26] one person sort of a warm slush, 一人差不多变成一滩血泥
[01:28] and the overall investment worthless. 全部投资都一文不值
[01:31] Dennis, does that line up with your notes? 丹尼斯 这跟你的笔记相符吗
[01:32] I had six dead, 我记的是六人死亡
[01:34] one person essentially spilled stew, 一个人差不多像溢出的炖汤
[01:36] and the investment, “Dog shit.” 至于投资 则是”狗屎”
[01:38] Updating my notes. 正在更新我的笔记
[01:39] Now, your client initially accused my clients 你的客户先控告我的客户
[01:43] of engaging in a secret conspiracy 参与密谋
[01:45] to somehow “Fuck me again like “你这满嘴恶臭谎言的怪物
[01:46] the shit-breathing lie monsters you are” 又给我惹麻烦”的阴谋
[01:49] and threatened to trigger his “Pants on Fire” clause 并且恐吓要行使他的”拉钩上吊”条款
[01:52] which would instantly refund the Leighman investment 意味着立刻退还雷曼兄弟的投资
[01:55] and bankrupt The TBD Group. 并让TBD集团破产
[01:57] That’s right. 没错
[01:58] Thankfully, cooler heads prevailed 庆幸的是 更冷静的头脑获胜
[01:59] and a lengthy investigation concluded that the massacre 一个冗长的调查证明这场屠杀
[02:02] was simply an act of God. 只是一场神的天灾
[02:04] – Old Testament God. – Certainly. -旧约神 -没错
[02:04] 《圣经》中旧约之神严惩罪人 新约之神则慈爱宽恕
[02:06] New Testament God has softened up a little bit. 新约神更亲切一点
[02:08] Your priorities shift when you become a dad. 当爹后 人的轻重缓急会改变
[02:10] It’s so true. 说的没错
[02:11] Ah, see how easy this is? 看到这有多简单了吗
[02:13] I told you, with Mo out of the picture, 我告诉过你 只要老蒙不在
[02:15] we can finally do business like adults. 我们就能像成年人一样谈生意
[02:17] Now, let’s clean up this mess-acre. 现在我们来清理这片混乱之地[屠杀]吧
[02:21] Mess-acre! 混乱之地[屠杀]
[02:22] Now, I’m working with my congressional contacts 我正在和国会的联系人合作
[02:24] to make sure we get a fat bailout. 确保我们能得到大量财政援助
[02:25] It shouldn’t be too hard to siphon some public 抽取点公共图书馆资金
[02:27] library funding to keep us on our feet, 来让我们站稳脚跟应该不太难
[02:29] but my real question is, 但我真正的问题是
[02:31] how do we rehab Amerisavings’ image? 我们如何修复美国存储借贷银行的形象
[02:33] Yes. Make Amerisavings Great Again. 没错 让美国存储借贷银行再次伟大
[02:33] 借用美国总统特朗普 竞选时的口号”让美国再次伟大”
[02:35] I think the real issue here is guns. 我觉得真正的问题是枪支
[02:37] I think this whole thing could have been avoided 我觉得如果世界上有多点枪
[02:39] if the world just had more of them. 这整件事就能被避免
[02:41] – It’s rock-solid logic, Larry. – Yeah, it’s true, it’s true. -真是坚如磐石的逻辑 拉瑞 -是的 没错
[02:43] That’s why I’m also pressuring Congress 所以我也在给国会施压
[02:44] to loosen conceal carry laws in Florida. 让他们放宽弗罗里达的持枪法令
[02:47] My pitch. 我的想法是
[02:47] While visiting any branch of Amerisavings & Loan, 当你走进任何一家美国存储借贷银行的分行时
[02:50] you’ll be provided with a loaded firearm. 你都会得到一把上了膛的枪
[02:52] Yeah, I thought of that, but it’s not cost-effective. 我想到这点了 但有点不划算
[02:55] How’s that? 怎么说
[02:55] People are gonna steal those guns 人们会把这些枪偷走
[02:57] like they steal pens. 就像他们偷笔一样
[02:58] Unless… 除非
[03:05] That’s brilliant! Dawn, with the chain! 太机智了 道恩 拴上链子
[03:07] I love it! 我喜欢
[03:08] You know, you are absolutely right. 你知道吗 你说的真是太对了
[03:09] With Mo finally gone, 老蒙彻底离开之后
[03:11] it has been a pleasure doing business with you. 和你们合作非常愉快
[03:12] – Aww, well, thanks. – Thank you, -谢谢你 -谢谢
[03:13] Yo, yo! What’d I miss? 各位好啊 我错过了什么
[03:19] Am I sitting here? 我是坐这吗
[03:21] I’m gonna kill him! I’ll shoot him in the head! 我要杀了他 我要一枪崩了他
[03:23] Give me the goddamn gun! 快他妈把枪给我
[03:25] – Please, Larry! – Give me the gun! -冷静 拉瑞 -把枪给我
[03:28] – Goddamn chain! – Larry! -操他妈的链子 -拉瑞
[03:29] Hey, calm down, brother fucker. 冷静点 互操兄弟
[03:31] I mean, my deepest condolences. 我是说 我表达最深切的哀悼
[03:33] I can only imagine the pain of losing my best friend. 我能想象失去挚友有多痛苦
[03:37] With benefits. 互操挚友
[03:38] Fuck, I knew it! I fucking knew it! 操 我就知道 我他妈就知道
[03:39] I knew it, I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道 我就知道
[03:41] I knew all you assholes were still working together 我就知道你们这些混蛋一直在合作
[03:43] to fuck me! 就是为了坑我
[03:44] – No! – You’re a snake, -没有 -你就是个阴险小人
[03:45] you’re a snake, and you’re a fucking snake! 你也是 你他妈的也是
[03:46] – No, wait. – Eh! -不 等等 -你打我呀
[03:47] Mo, what the fuck are you doing here? 老蒙 你他妈的来这干什么
[03:49] I swear, Larry, this is not what it looks like. 我发誓 拉瑞 事情不是这样的
[03:51] No, Dawn. You know what it looks like? 别说了 道恩 你知道现在这像什么吗
[03:52] It looks like I’m about to trigger my– 看上去就像我马上要行使我的
[03:53] what is it again, Dennis? 是什么来着 丹尼斯
[03:55] – Uh, “Pants on Fire” Clause. – Pants on Fi–really? -“拉钩上吊”条款 -拉钩上…真的假的
[03:56] “Pants on Fire”? That’s where we landed? “拉钩上吊” 那就是我们起的名字
[03:58] – It’s not bad. – Fuck it. -也没很烂吧 -随便吧
[03:58] It doesn’t matter. I’m triggering it. 不重要 我要行使这条
[04:00] You got 12 hours to return my $20 million. 你有12个小时来还给我两千万
[04:02] – That’s it! – Wait, wait, wait, wait. -就这样 -等等 等等 等等
[04:03] – Come on, Dennis. – Larry! -走了 丹尼斯 -拉瑞
[04:05] – Larry! – Fuck you! -拉瑞 -操你大爷
[04:07] Mm, that was uncomfortable. 被他操可不舒服
[04:09] So, miss me? 怎么样 想我了吗
[04:15] – What in the fuck, Mo? – I’m back, baby. -你他妈要干什么 老蒙 -我回来了 宝贝
[04:18] From where? An unlicensed salon? 从哪 一个没有执照的理发店吗
[04:20] Yeah, before we call 911 to haul your ass back to prison, 在我们打911把你重新扔回监狱之前
[04:23] what’s with your look, bro? 你穿的这是什么 哥们儿
[04:25] You look like a polluted waterfall. 你就像是一条被污染的瀑布
[04:26] I will have you know this is a very popular hairstyle. 我得告诉你们 这是个非常流行的发型
[04:29] You look like you got reverse electrocuted. 你看上去就像是倒立着被电死的
[04:31] Don’t try to play along, Alvin. 别学大人说话 阿尔文
[04:32] You wanna talk about hair, Dawn? 你想谈论发型吗 道恩
[04:33] I saw your little spread in the Journal . 我在杂志上看到你的小文章了
[04:35] Very bush league. 郁郁葱葱
[04:36] As in your bush is in a league of its own. 就像你的阴毛里还有一队阴毛
[04:37] Professional. 专业
[04:38] – Fuck you! – Okay, fuck this. -去你的 -去你大爷的
[04:40] – You’re going back to prison. – Again! -你给我回监狱里去 -再次回去
[04:42] Okay, well, before you call the cops, 好吧 你们打电话叫警察之前
[04:43] you may wanna check out my little article. 你们可能得读一读我的小文章
[04:51] 毛里斯·蒙罗洗清所有指控 黑色星期一统治市场 令人惊异
[04:54] How the fuck did you get off? 你他妈是怎么脱身的
[04:56] Well, A, Blair, 第一 布莱尔
[04:57] Black Monday didn’t have anything to do with me. 黑色星期一与我根本无关
[04:59] That was y’all, and B, 都是你们干的 第二
[05:00] yeah, I cut Jammer loose. 没错 我剪断了詹玛手中的线
[05:02] To save your life, by the way. 顺便说一句 那是为了救你命
[05:03] You’re welcome. 不用客气
[05:03] Which is why cops ruled it self-defense. 所以警方判定为自卫
[05:06] Dawn should have warned you, Blair. 道恩应该早警告你的 布莱尔
[05:07] It may take me a while, but I always get off. 我可能会花点时间 但我总能逃脱[高潮]
[05:10] Eww. The fuck are you doing here? 变态 你他妈在这儿干嘛
[05:12] What happened to all that shit you were talking about, 你之前说的那些想退出游戏
[05:14] wanting to leave the game? 那些屁话都不算数了吗
[05:16] Eh, changed my mind. 没错 我改主意了
[05:16] I thought you said you handled him. 我以为你说搞定他了
[05:18] I thought I handled him! 我也以为我搞定他了
[05:19] What are we working with here? 这吃的是什么
[05:20] Cherry. 樱桃馅饼
[05:21] – You mind if I get involved? – No objection. -我能吃吗 -没问题
[05:22] You fucked us, Mo! 你坑了我们 老蒙
[05:24] Larry is never gonna believe 拉瑞永远不会相信
[05:25] we weren’t secretly working together 我们没有偷偷摸摸合作
[05:27] to screw him over. He’s gonna ruin us. 一起搞死他 他会毁了我们
[05:29] No, it’s okay. You know what? 没事 没关系 你知道吗
[05:30] Bankruptcy, it’s–it’s not that bad. 破产没那么糟糕
[05:32] We’ll restructure our debt 我们重组公司债务
[05:33] and we’ll come out even stronger. 之后我们会更强大
[05:34] It’ll be a bumpy ride, but you know, 过程肯定不容易 但你知道
[05:36] every great company has a couple of chapter 11s 每个大公司都有几次
[05:38] – under their belt. – Shut the fuck up real quick. -申请破产的经验 -你他妈的抓紧闭上嘴
[05:39] Whoa, what? 你说什么
[05:40] What if we just raise enough money 如果我们集到足够的资金
[05:42] to pay back the Leighman, 偿还雷曼公司
[05:43] then raise enough money to pay off the investors 然后再筹到足够的钱来偿还之前
[05:46] we got the money from to pay off the Leighman? 给我们钱偿还雷曼公司的投资者
[05:47] Then raise enough money to pay off the investors 再筹到足够的钱来偿还之前
[05:49] we got the money from to pay off the investors 给我们钱偿还那些给我们钱
[05:51] we got the money from to pay off the Leighman. 偿还雷曼公司的投资者
[05:52] That’s literally a Ponzi scheme. 这不就是庞氏骗局吗
[05:54] No, no, no, no, no. It’s a buying time scheme, 不 不 这叫争取时间骗局
[05:57] and it’s not a scheme. 这根本不是骗局
[05:58] It’s a plan to stay afloat until I have my next big idea. 这是一个权宜之计 之后我会想一个高招
[06:01] Wow, he really is a Wiz of Wall Street. 他真是个华尔街奇才
[06:02] You fucking too? 你他妈也瞎逼逼吗
[06:03] Black Monday was my idea. 黑色星期一是我的主意
[06:05] My idea! 我的主意
[06:06] One of you is describing literal fraud, 你们其中一个在考虑实施诈骗
[06:09] and the other is demanding credit 另一个在为全球
[06:10] for global financial terrorism. 金融恐怖主义活动邀功
[06:13] As your attorney, 作为你们的律师
[06:14] I have to advise you that I will be plugging my ears 我必须建议在你们接下来的对话中
[06:17] for the remainder of this conversation. 我堵上自己的耳朵
[06:19] – Smart play, Alvin. – Thank you. -明智之举 阿尔文 -谢谢
[06:20] – You’re welcome. – Look. -不客气 -听着
[06:21] Blair, all right. 布莱尔 好了
[06:23] Let’s do the smart thing here. 我们得做明智的事
[06:25] Bankruptcy is a hiccup, 破产只是个小插曲
[06:26] but if we get sucked into a major fraud, 但如果我们陷入一个大骗局中
[06:28] we’re gonna lose everything. 我们会失去一切
[06:30] Plus it’s wrong. 此外那是错的
[06:31] Haven’t you felt a little guilty since the crash? 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗
[06:34] No. 没有
[06:35] We destroyed so many lives, 我们毁了那么多人的生活
[06:36] not to mention the two that we ended. 更别提因我们而死的那两人
[06:38] I heard about three or four suicides that day, 我听说那天有三四个人自杀了
[06:40] so you can take credit for those, too, 你也可以包揽那事的功劳
[06:41] you fucking serial killers. 你们俩简直是连环杀手
[06:43] The fuck are you doing here? 你他妈在这儿干嘛
[06:44] I need a goddamn job, okay? I’m broke. 我需要一份该死的工作 好吗 我破产了
[06:46] I gave you $800,000 a month ago! 我一个月前才给了你八十万
[06:48] Yeah, I’m a spender. 没错 我花钱比较厉害
[06:50] You gave him 800k of company money? 你拿了八十万公司的钱给他
[06:52] The Leighman wouldn’t do the bank deal 除非我们买下老蒙所有股份
[06:54] unless we bought Mo out. 不然雷曼公司不肯交易
[06:55] What happened to partners telling partners everything? 说好的合伙人之间绝不隐瞒呢
[06:57] Ooh, trouble in paradise. 天堂也会有麻烦
[06:59] You know, once the lying starts, 一旦开始有谎言
[07:00] it’s really hard– 就很难再…
[07:01] Sit the fuck down! 你他妈去坐下
[07:05] All due, Dawn, 恕我直言 道恩
[07:06] our biggest asset right now is my rep, 我们目前最大的资产是我的名声
[07:09] so let’s not ruin it. Let’s use it. 我们不要毁了它 而要充分使用它
[07:11] Every investor on the street’s on my jock. 华尔街上的所有投资人都拜倒在我石榴裙下
[07:12] 20 mil will be a breeze. 两千万是小意思
[07:13] Blair, Ponzi scheme always ends badly. 布莱尔 庞氏骗局总会以失败告终
[07:16] Not a Ponzi. Not a scheme. 不是庞氏 也不是骗局
[07:18] We’re just gonna take a couple million dollars 我们只是从我的粉丝里面
[07:20] from a select group of my groupies 选几人凑够几百万美金
[07:22] and pay the Leighman off by dinner, 晚餐前就能把钱还给雷曼
[07:23] and then you and I can get back to brainstorming 你跟我就能可以继续头脑风暴
[07:25] our next big idea. 想下一个好主意
[07:27] But not tonight because Roger and I 但今晚不行 我跟罗杰约了
[07:29] have backstage at Springsteen. 去后台看斯普林斯汀演唱会
[07:31] And next week I have jury duty. 下周我得去当陪审员
[07:32] For the Sundance Film Festival. 为了圣得西电影节
[07:34] But as soon as I’m back in town, 但等我一回城里
[07:35] we are cracking those books, babe. 我们就开始实施计划 宝贝
[07:36] You know what? I know I don’t have a vote here, 我知道我没有发言权
[07:37] but Blair’s really making a strong pitch. 但是布莱尔说的很有道理
[07:39] Thank you, and fuck you. 谢谢你 还有去你妈的
[07:40] Got it. 明白
[07:41] Blair, what happens when that 20 runs out? 布莱尔 那两千万花完之后呢
[07:43] This is gonna catch up to us 会让我们引火上身
[07:45] and we’re gonna ruin both of our reps. 我们会毁掉自己的名声
[07:46] We are doing this! 我们就得这么做
[07:49] Sorry. Little ‘roid rage. 对不起 刚有点怒不可遏
[07:52] But I just feel very strongly about this. 但我很坚持这一决定
[07:59] Okay. Okay, I’m sorry. 好 好 对不起
[08:01] I just got a little ditzy. 我只是有点糊涂
[08:04] Yeah. 当然可以
[08:04] Let’s do your plan, 就按你说的来
[08:05] but maybe since we only have 12 hours, 但也许 鉴于我们只有12小时
[08:07] instead of getting a little cash 相对于从很多人那
[08:09] from a lot of different people, 分别拿一些小钱
[08:10] we just get it from one big whale. 我们不如直接朝大鱼下手
[08:11] And I have the perfect whale. 我找到了最适合的那条鱼
[08:13] Pastor Newell Swafford. 纽威尔·斯沃福德牧师
[08:15] No, no, no, no. We can’t, we can’t. 不不不 我们不能这样
[08:17] His network– Honor God Television– 他的电视 荣耀上帝网络电视
[08:19] is legally a church. 严格来说是个教会
[08:19] That means they’ve got tons of tax-exempt cash 意味着他们有很多免税现金
[08:22] just waiting with not enough places to stash it. 就等着找地方来存放
[08:25] – HGTV is legally a church? – Yes. -荣耀电台是个教会吗 -是
[08:27] It started as a TV network but was officially granted church status, 它起初是电视 后来被正式授予教会的地位
[08:30] the same way Scientology started off as a cruise line 跟科学论派以邮轮起步
[08:32] and the Mormons started as a name tag company. 摩门教以名牌公司开始一个道理
[08:35] Newell lives in a jet. 纽威尔住在飞机里
[08:38] In the air, okay? 住在空中 好吗
[08:40] He only lands to refuel 他着陆只是为了加油
[08:42] 私人盈利性公司 拥有许多美国手工艺品商店
[08:42] and cut the ribbon on Hobby Lobby openings. 并在好必来的新店开幕式上剪彩
[08:44] Yeah, but he’s also Roger’s father-in-law. 对 但他也是罗杰的岳父
[08:46] I don’t have to explain to you that this complicates things. 我不必向你解释吧 这会使事情变得复杂
[08:48] I think it simplifies things. 我觉得它会简化事情
[08:50] I’ve got a rec from his daughter. 我从他女儿那得到推荐
[08:51] You’ve got a super close relationship 而你 拒珂琦所言
[08:53] with the son-in-law, who he loves, 和他钟爱女婿
[08:55] according to Corkie. 关系非常密切
[08:57] We’ve got the fundamentals and the personals. 简直是天时地利人和
[08:59] Forget about it! 别想了
[09:00] We might even get 40 million. What do you think? 我们甚至可能拿到四千万美金 你觉得呢
[09:04] I think we have a plane to catch. 我觉得我们该去赶飞机了
[09:05] Yes! 太好了
[09:07] Man, I love it when a plan comes together. 我最喜欢计划定好的时刻了
[09:10] Hey, Dawn, check this out. 道恩 看看这个
[09:11] – Twins. – Fuck you, Mo. -双胞奶 -滚蛋 老蒙
[09:13] Okay, what about the job? 行 那工作怎么说
[09:14] Is that a–is that a no-go for Mo-Mo? 你这是 是拒绝蒙蒙了吗
[09:19] I take it you heard all of that. 你肯定都听见了吧
[09:20] Well, the important thing is that I tried not to. 重要的是我很努力当作没听见
[09:23] You’re a class act, Alvin. 你可真棒 阿尔文
[09:31] Yeah, it’s me. I’m in. 喂 是我 我进来了
[09:32] Listen. 听着
[09:33] Meet me at TBD at 9:00 o’clock tonight. 今晚9点在TBD集团见
[09:35] All right? And wear something nice. 听到没 穿点好看的
[09:44] Transfer. 转移
[09:47] – What’s this? – Fuck you, baldy. -这什么玩意儿 -操你妈 光头
[09:49] Hah, eat shit, white boy. 吃屎去吧 白人小子
[09:51] – Nice mustache, bitch. – Come on. -胡子不错啊 贱人 -走吧
[09:53] Open up. 开门
[09:57] You don’t belong with those criminals. 你不该跟那些犯人关在一起
[10:00] You belong in here with these folks because you’re white. 你属于这里 因为你是白色
[10:03] – What? – Collar. -什么 -白领
[10:04] Here’s a welcome bag and a key to your cell. 这是你的欢迎礼包和牢房钥匙
[10:08] Wh-what is this place? 这 这是什么地方
[10:11] I could tell you, 我可以告诉你
[10:12] but it would sound a heck of a lot sweeter 但让费德俱乐部的
[10:14] coming from Club Fed’s very own acapella group 无伴奏合唱团唱给你听会更爽
[10:17] made up of the best Yale Wiffenpoofs 他们都是耶鲁威芬普夫团和
[10:20] and Harvard Hasty Pudding singers 哈佛海斯特布丁团最好的歌手
[10:22] money can’t buy out of prison– 这可是监狱外花钱都听不到的
[10:23] The Jailbirds! Boys? 牢中鸟合唱团 伙计们
[11:08] And fressed? 并饱餐一顿
[11:10] *Yes* *没错*
[11:31] Collar, right? 白领 对吧
[11:32] Yeah, sure, whatever. 行吧 随你怎么想
[11:34] Hey, tell him about the activities. 跟他讲讲我们的各种活动
[11:45] How is this allowed? 这些怎么会被允许啊
[12:09] White! 白色
[12:33] *Collar!* *白领*
[12:36] – Yeah, yeah, sure. – Sure. -是的 是的 -没错
[12:38] – Whatever. – Yeah. -随便吧 -嗯
[12:41] Just down the hall? 就在走廊尽头吗
[12:44] Wow, look at this. 看看这个
[12:48] I’ve only skimmed the Bible, 我只是粗略地看了一遍圣经
[12:49] but I am pretty sure this is exactly 可我很确定这就是
[12:51] what our Lord and Savior would have wanted. 我们的主和救世主想要的
[12:53] Yeah, he did seem like a private jet kind of guy. 是啊 他的确像拥有私人飞机的人
[12:56] Are you sure I shouldn’t call Roger? 你确定我不该给罗杰打电话吗
[12:57] Yes, I’m sure. 当然 我确定
[12:59] Honestly, it sounds more suspicious if you ask. 说实话 如果你问的话听起来更可疑
[13:02] And come on, you promised that you wouldn’t let a little dick 还有啊 你保证过不会让小鸡巴
[13:04] get in the way of big business. 耽误大生意
[13:06] Well, it isn’t little. 但他的可不小
[13:07] It’s not gigantic. 也不是特别大
[13:08] What I’m saying is it’s a normal adult-sized penis. 就是个正常成年男人尺寸的老二
[13:12] Okay. Now, Corkie already talked to him, all right? 听着 珂琦已经告诉他了 好吧
[13:15] And Newell cannot wait to meet the Wiz of Wall Street. 纽威尔迫不及待想认识 华尔街奇才了
[13:19] – That’s me. – Yeah. -也就是我 -没错
[13:20] That’s why I took the pause and then pointed at you. 所以我稍作停顿 然后指向了你
[13:23] – Thank you. – All right. -谢谢你 -好了
[13:23] Now I’m gonna lay out the numbers and you– 我会说出需要的金额 而你…
[13:25] I will tell him how close I am with Roger. 我会告诉他我和罗杰有多亲密
[13:26] Exactly. 就是这样
[13:28] Forget about it! 别想了
[13:30] I’ll get right on that, sir. 我这就着手去办 先生
[13:31] – Governor. – Blair! -州长 -布莱尔
[13:33] – Hi. – Regina? -你好 -蕾吉娜
[13:34] I loved last week’s 227. 我很喜欢上周的《227》
[13:36] Although I wish that Mary and Lester 尽管我希望玛丽和莱斯特
[13:38] would relax their dating rules 能把约会规则放宽一些
[13:40] so Brenda and Calvin can get it on. 这样布兰达和卡尔文就能滚床单了
[13:43] Thank you so much for watching, Governor. 万分感谢您的收看 州长
[13:47] – Yikes. – I mean, -天呐 -我说
[13:48] can you guys really not tell us apart? 你们真的分不清我们谁是谁吗
[13:51] No. 分不清
[13:54] Okay. 行吧
[13:54] Welcome to Air Prayer. 欢迎光临空中祈祷
[13:57] Amen. An honor to be here. 阿门 很荣幸来到这里
[13:59] – The lady in red. – Yes. -这位女士穿了红色 -嗯
[14:01] You know, red is Satan’s favorite color. 红色是撒旦最喜欢的颜色
[14:08] I can’t believe I’m back. 我不敢相信我回来了
[14:12] I mean, there was a time when this life was all I ever wanted 曾几何时 这种生活是我毕生所求
[14:15] but I wasn’t happy. I mean, 可我并不快乐 我是说
[14:18] I was happier when I had nothing. 我一贫如洗时还要更快乐些
[14:20] So of course I come back, right? 所以当然我回来了 对吧
[14:22] ‘Cause that’s what I do. 因为我就是做这个的
[14:26] It reminds me of this recurring dream I had when I was little 它让我想起了我小时候反复做的梦
[14:28] where I get adopted by this perfect family 在梦里我被一个完美的家庭收养
[14:31] and get dropped off in this perfect house 被车送到一栋完美的房子前
[14:35] and–and I go inside, 然后我走进去
[14:37] and it’s identical to my 结果它和我破烂的
[14:39] broke-ass boys home, you know? 寄宿男校一模一样 你知道吗
[14:41] And I turn around, try to get out of there, 我就转身 想从那里出去
[14:43] but there’s no fucking doors. I’m trapped. 但他妈根本没有门 我被困住了
[14:47] And then I get super molested. 然后我变得特别抓狂
[14:49] And I don’t mean the choice, like, between soup or molested. 我说的不是选择 在汤和嗑嗨之间的选择
[14:51] I’m saying super molested, you know? 我说的是特别抓狂 你懂吧
[14:53] Like, it’s a prixe fixe menu and that’s the only thing on there, 好比一个固定菜单 上面唯一的菜
[14:55] is molested. 就是抓狂
[14:58] I just wanna go to Kokomo. 我只想去科科莫
[15:03] Sorry, so you do want your old suite, 抱歉 您是想要以前的套房
[15:05] or you don’t? 还是不想要
[15:07] Also, you know that Kokomo’s not a real place, right? 还有 您知道科科莫并不存在 是吧
[15:11] Yeah, yeah, give me the suite. 嗯 当然 给我以前的套房
[15:12] I just wanted to make sure the new chaise was comfortable. 我只想确保新的躺椅躺着舒服
[15:16] Good talk though, right? 不过聊得很愉快 是吧
[15:16] How do you plan to pay for the suite, sir? 您打算怎样为套房买单呢 先生
[15:18] Because I read that you sort of lost everything. 因为我在报上读到 您似乎一贫如洗了
[15:22] No offense. 无意冒犯
[15:23] Nah, I did. But guess what? 没事 是真的 可你猜怎么着
[15:25] Money is no object, motherfucker. 钱不是问题 混账东西
[15:28] Well, welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[15:30] Thank you. 谢谢你
[15:33] Love it up here. 在天上真好
[15:35] You know why I spend all my time in the sky? 知道我为什么总在天上飞吗
[15:37] To be closer to God? 为了靠近上帝
[15:38] – And farther from AIDS. – Okay. -并且远离艾滋病 -好的
[15:41] Now, normally I would not take 好了 一般情况我不会参加
[15:43] a meeting pitched by a secretary, 由秘书主持的推介会
[15:45] but my daughter insisted, 但是我女儿坚持我来
[15:47] and as a long-time Jet subscriber… 并且作为《杰特》的忠实读者
[15:50] I’ve just been dying to meet this cover boy. 我真的很想见一见这位封面男孩
[15:52] – Do you mind? – Not at all. -能签个名吗 -乐意至极
[15:54] Like I said, uh, actually, 事实上 我刚才说了
[15:56] I’m not Blair’s secretary. 我不是布莱尔的秘书
[15:58] Well, you can’t be his wife. 那你也不可能是他老婆吧
[16:00] Because you’re– 毕竟你是
[16:03] His business partner. 他的合伙人
[16:05] Anyways, The TBD group is– 总之 TBD集团是
[16:06] Would someone like a beverage? 你们想喝点什么吗
[16:09] – A gin and tonic. – Sure, Bloody Mary. -金汤力鸡尾酒 -好啊 一杯血玛丽
[16:10] – Would be great. – All we have is ginger ale. -挺好的 -我们只有姜汁汽水
[16:12] The wine of the sky. 天空之酒
[16:15] Lynette! 莱奈特
[16:16] Three ginger ales! 三杯姜汁汽水
[16:17] Yes, Pastor. 好的 牧师
[16:19] – Okay, I will be brief. – Good. -好的 我简单讲一下 -很好
[16:22] We’re the only firm 我们是唯一一家
[16:23] that actually made a profit on Black Monday 在黑色星期一时盈利的公司
[16:26] because we predicted it. 因为我们预测到了黑色星期一
[16:27] You did? 真的吗
[16:28] We can grow HGTV’s money in good times 我们能帮荣耀电台赚大钱
[16:31] and in bad times. 不论局势好坏
[16:32] With us it is either feast or feast. 有了我们 除了成功 还是成功
[16:40] Feast or fea– I’m gonna write that down! 除了成功还 我要把这句记下来
[16:44] But it’s not just about the money. 但这不仅仅是金钱交易
[16:47] our clients are like our family 客户就像我们的家人
[16:49] and speaking of family, Blair. 提到家人 布莱尔
[16:50] Family, the only people you can trust… 家人 唯一值得你信任的人
[16:53] …are the people they trust. 就是他们信任的人
[16:55] For example, recently I had the privilege of– 比如 最近我有幸可以
[16:58] Okay. 好吧
[17:01] All right, Lynette, get ahold of this plane! 莱奈特 控制好飞机
[17:04] That’s right, Lynette is also our pilot. 没错 莱奈特还是飞行员
[17:06] If you’ll excuse me. 失陪一下
[17:08] Lynette, where are you? 莱奈特 你在哪
[17:10] Jesus. 天啊
[17:12] Tryouts for the dressage tournament 花式骑术锦标赛选拔赛
[17:13] will be starting in the equestrian center 将于十分钟后在马术中心
[17:16] in ten minutes. 盛大开幕
[17:17] Hey, bud. What you reading? 老兄 读什么呢
[17:19] Nudie magazine hidden in a novel. 夹在小说里的色情杂志
[17:21] The classics. 老把戏
[17:22] Gather your things. You’re getting out of here. 收拾好东西 你可以出狱了
[17:24] – Early release. – Already? -提前释放 -现在吗
[17:26] You’ve learned your lesson, 你已经得到教训了
[17:27] and we’ve gotta make room for all the new prisoners. 而且还要给新进来的犯人腾地方
[17:30] Now that Congress passed that three strikes law. 因为国会通过了《三振出局法案》
[17:33] Seems pretty racist to me, 我觉得挺种族主义的
[17:35] and I am a huge racist. 而我就是个种族主义者
[17:37] So that’s it? I’m just free? 就这样吗 我自由了
[17:39] Not completely free. 不是完全自由
[17:41] You’re on work release. 你是工作释放
[17:43] Work? 工作
[17:44] For who? 为谁工作
[17:53] – Larry Leighman? – Hello, Keith. -拉瑞·雷曼 -你好啊 基斯
[17:55] I was in the neighborhood. 我恰好就在附近
[17:56] I thought I’d swing by and, 觉得应该来看看你
[17:58] see if you enjoyed your stay at my prison. 在我的监狱里过得还开心吗
[18:01] – Your prison? – Oh, yeah. -你的监狱 -是啊
[18:02] The private priz biz is a-boomin’. 私人监狱业务最近非常流行
[18:04] Three strikes? 三振出局
[18:05] More like grand slam, thank you, Uncle Sam. 大满贯还差不多 多谢了 美国政府
[18:09] You look confused. 你看起来一脸茫然
[18:10] How do you think you got released so quickly? 你觉得你怎么这么快就被释放了
[18:13] Work released. 应该是工作释放
[18:14] – So I’m working for you now. – That’s right. -所以我现在为你工作 -没错
[18:17] You’re working for me. 你是为我工作
[18:18] What do you want? 你想干什么
[18:19] Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[18:22] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[18:26] Fine, but only if you give me something I want. 好吧 但除非你给我我想要的
[18:30] And what’s that, Keith? 你想要什么 基斯
[18:31] Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[18:34] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[18:38] – Get in. – All right. -上车 -行
[18:40] No, not this side. Walk around the car. 不 不是从这边 绕去车那边
[18:41] – Slide over. – No. -你挪过去 -不
[18:42] I’m not gonna move over. 我不挪过去
[18:43] Just walk around the car and sit in the empty seat. 你绕去车那边 坐那边的空座
[18:45] All right, fine. 那好吧
[18:46] That’s the stupidest fucking thing I ever heard of. 这是我听过的最蠢的事
[18:54] Now, where were we? 刚才我们说到哪里了
[18:55] I believe Blair, uh, was talking about 我记得布莱尔刚刚说到
[18:58] his personal connection to– 他的私人亲密关系 与…
[18:59] God? 上帝吗
[19:00] You a God-fearing man, Blair? 你是虔诚的信徒吗 布莱尔
[19:04] The rich will rule over the poor 富户管辖穷人
[19:07] and the borrower– I guess that’s us– 欠债的 我猜也就是我们
[19:10] is servant to the lender. 是债主的仆人
[19:12] It’s Proverbs 22:7. 《箴言》第22章第7节
[19:14] – I grew up real churchy. – Don’t say another word. -我从小笃信基督教 -别再说了
[19:17] You know the numbers and the book of Numbers. 你了解数字 也了解《民数记》
[19:17] 《民数记》圣经旧约第4卷 以点算上帝子民的数目而得名
[19:20] From this moment forward, 从这一刻起
[19:22] the Wizard of Wall Street shall now act as my grand vizier. 华尔街奇才[巫师]将成为我的总顾问
[19:26] – Great. – But… -很好 -但是
[19:27] You will be my Grand Wizard. 你将成为我的大巫师
[19:29] That didn’t feel right. 这感觉不太对
[19:30] And you will be minor-ly involved. 你也能少数参与其中
[19:33] Well, great. With that settled, 很好 既然谈妥了
[19:35] I’m gonna use the lavatory. 我想去上个厕所
[19:37] I had a little too much sky wine. 我刚才天空之酒喝多了
[19:39] Second door on the left. 左边第二个门
[19:40] Just lift the seat up in the confessional. 把忏悔室的凳子抬起来就行
[19:42] Okay. 好的
[19:44] Wow, this is great. 这太棒了
[19:45] – Isn’t it, though? – Yeah. -谁说不是呢 -是的
[19:46] I’ll tell you who’s gonna be thrilled about this. 我告诉你谁会为此激动万分吧
[19:48] – Who? – Your son-in-law. -谁 -你女婿
[19:50] The congressman and Blair are very, very tight. 国会议员和布莱尔 特别亲密
[19:54] You don’t say, sweetheart? 真的吗 亲爱的
[19:56] Very. 非常
[19:57] Very? 非常吗
[19:58] Very, very. 特别亲密
[20:02] Hey, thanks for coming to meet me. 感谢你来见我
[20:04] Thank you. I’m glad you called. 谢谢你 很高兴你给我打了电话
[20:05] And I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[20:06] Look, I’m sorry I had you sent to the rubber room, 很抱歉 之前害你被送去橡胶室
[20:08] but hopefully it helped somehow. 但希望这能对你有所帮助
[20:10] – What was it like in there? – It was great. -里面什么样 -很棒
[20:13] It-it brought me a lot of clarity, so thank you. 这让我想清楚了很多事 所以谢谢你
[20:16] That sounds like a mislead if I have ever heard one. 这听起来可真像讽刺
[20:18] But… 但是
[20:19] I was right. 我说的没错
[20:22] Being punished for offending women 因冒犯女性而受罚
[20:23] made me realize what the world really needs. 让我意识到这个世界真正需要什么
[20:27] A safe space just for men. 一个只对男人开放的安全空间
[20:31] Where boys could still be boys. 在这里男孩可以只做男孩
[20:33] A place where women aren’t welcome. 这个地方不对女人开放
[20:36] You mean like a country club? 你是说乡村俱乐部吗
[20:39] Or the board room of a Fortune 500 company? 或世界五百强公司的董事会议室吗
[20:41] The executive branch of the government, 政府的行政部门
[20:43] a TV writers’ room, most Arab nations, 电视编剧室 大部分的阿拉伯国家
[20:46] and the Senate floor in pants? 要穿裤子的参议院议场
[20:47] Did you know that is the law? 你知道那是法律吗
[20:49] Women cannot be on the Senate floor in pants! 女人不能穿裤子出现在参议院议场
[20:51] Bro, if chicks can be feminists, 老兄 如果女人可以是女权主义者
[20:53] why can’t men be meninists? 为什么男人不可以是男权主义者
[20:54] Bro, if another dude joins this organization, 老兄 如果再来个男人加入这里
[20:57] do you have to change the name to Just 5 Men? 你要把名字改成”只有五男”吗
[20:59] Laugh now, but I put fliers all over town. 你就笑吧 我在城里到处都贴了传单
[21:02] I’ve taken ads in all the major newspapers. 我在所有的大报纸上都打了广告
[21:04] When word gets out about Just 4 Men– “只有四男”的信息一传出去
[21:06] Word is out! 大家已经知道了
[21:07] Have you never heard of Just F-O-R Men? 你就从没听过”只为男性”吗
[21:10] Wait, are you saying there’s already a group 等等 你是说已经有一群
[21:12] of like-minded meninists? 类似想法的男权主义者吗
[21:13] That’s not a word. 根本没有这词
[21:14] Trying to topple the matriarchy? 想推翻母系社会吗
[21:16] – That’s not a thing. – That’s great, man. -没这回事 -太好了
[21:18] So, you ready to join? 你准备加入吗
[21:20] Dues are $1500 a week. 会员费是每周1500美金
[21:21] I way overdid it with merch and marketing. 我的产品制造和营销做得太过头了
[21:23] Wayne, I love you, buddy, but you are lost. 韦恩 我爱你 但你迷失了
[21:32] Y’all clear this shit up before Dawn gets here 在道恩来之前 赶紧收拾好这烂摊子
[21:34] or it’s gonna be Just 4 Corpses. 否则就成”只有四尸”了
[21:39] What’d I miss? 我错过了什么
[21:41] – Your girl here– – Business partner. -你女朋友 -合伙人
[21:43] She was saying that you’re familiar 她说你认识
[21:45] with my daughter’s husband. 我女儿的老公
[21:46] Yes, he’s a great man. 对 他是个很不错的人
[21:48] I haven’t known him for long, 我认识他的时间不长
[21:49] but we’ve gotten to know each other very well. 但我们已经非常了解彼此了
[21:51] Inside and out. 从里到外
[21:53] And that close relationship is another reason 这种紧密关系是荣耀电台应该委托
[21:56] why HGTV should trust TBD to handle their trust ASAP. TBD集团尽快处理他们信托基金的另一个原因
[22:02] Or not. 或者不
[22:04] I’m sorry. 你说什么
[22:05] So you’re the boy that Roger’s been golfing with recently. 你就是那个最近一直和罗杰打高尔夫的家伙
[22:09] That’s me. 就是我
[22:10] I’m sorry, but I’m gonna have to pass. 抱歉 但我不感兴趣
[22:13] Lynette, land the plane! 莱奈特 降落
[22:17] Lynette! 莱奈特
[22:22] – You ready, boss? – Let’s go. -准备好了吗 老板 -开始吧
[22:32] Your measurements are completely different now. 你的尺寸现在完全不一样
[22:34] Well, you know, a lot’s changed since I stopped doing coke. 我戒掉可卡因后 很多东西都变了
[22:36] – And what about Kyle 2? – Well, he’s a robot, -凯尔2号怎么办 -他是个机器人
[22:39] so his weight doesn’t fluctuate. 所以他的体重不会波动
[22:41] I meant do you want suits for him? 我是问 要给他做西装吗
[22:42] He’s a robot. 他是个机器人
[22:44] Of course. 当然
[22:49] Remember, money’s no object. 记住 钱不是问题
[22:52] You’re gonna look great, K2. 你会很帅 K2
[23:35] I can’t figure it out. 我搞不懂
[23:36] – We had him. – I know. -我们之前都说服他了 -我知道
[23:38] I know. 我知道
[23:38] I really thought bringing up his son-in-law 我真的以为提一下他的女婿
[23:40] would have sealed the deal. 会达成这笔买卖
[23:41] Well, we’re out of options. Maybe you’re right, Dawn. 我们没得选了 也许你说得对 道恩
[23:43] Maybe bankruptcy is the safest move. 也许破产是最保险的做法
[23:44] – It’s the only move. – Oh, damn, damn, damn! -是唯一的做法 -该死 该死 该死
[23:48] Honestly, I had totally come around to your plan. 老实说 我已完全改向支持你的方案
[23:51] I mean, fuck bankruptcy and protecting ourselves 去他妈的申请破产 以及保护自己
[23:55] from going to prison. 不用去坐牢
[23:57] I just wish there was a way to come up 我真希望能有办法在半小时内
[23:58] with 20 mil in a half hour. 搞到二千万
[24:01] But I guess we just file bankruptcy 但我想我们还是提交破产申请
[24:03] and do it my way. 按我的办法来吧
[24:03] Well, my original way, obviously. 我最初的办法 毋庸置疑
[24:05] – Yeah. – You know, -是啊 -你懂的
[24:05] before you totally convinced me of the opposite which– 在你彻底说服我采取相反的办法之前
[24:11] What if I could get you $25 million 那如果说我给你搞到2500万
[24:14] in say, oh, an nower? 就在…现在
[24:17] I’m saying now, not an hour. 我说的是现在 不是一小时内[音似]
[24:18] It’s just now helps with the– 就是现在和…
[24:20] – We get it. – If–you get it now. -我们知道 -如果…你知道了
[24:22] That’s so crazy. 这太疯狂了
[24:22] Dawn was just saying she wished we could raise 道恩刚刚还在说她希望我们
[24:24] – that kind of money. – No, no, no. -能筹到那么多钱 -不不不
[24:26] That’s not what I said. 我不是那么说的
[24:27] I said $20 million in a half hour. 我说的是半小时内2000万
[24:29] Okay, but this is $25 million now. 好吧 但这是现在就能有2500万
[24:32] – So I think that’s better. – Yeah, but it’s a misquote. -所以我觉得那样更好 -嗯 但你说错了
[24:34] – Okay, well… – And if I could magically produce this money, -好吧… -如果我能魔法般搞出这笔钱
[24:37] you think you might be able to abra cadabra 你们能麻溜地给老蒙
[24:39] old Mo a job? 安排个活吗
[24:40] Well, you do look like a cheap magician. 你看上去的确像个三流魔法师
[24:43] I mean, I’ll take anything, really. 做什么都行
[24:44] I just want to–wanna get back in the action. 我只是想…我只是想重返江湖
[24:46] Okay, so if there was some way in hell 好吧 如果你真的有什么鬼办法
[24:48] you could raise that kind of cash, yeah, sure. 筹到那么一大笔钱 那当然可以了
[24:51] You can have a job. Right, Dawn? 我们可以给你个活 道恩 对吧
[24:52] I mean, fuck bankruptcy. 去他的破产
[24:54] Great. 太好了
[24:54] ‘Cause there is a huge whale I got by the tail. 因为我现在钓到了一条大鱼
[24:56] Who? 谁
[24:57] Just an exiled Nigerian prince 只是一个被放逐的尼日利亚王子
[24:59] who needs some help moving his funds out of the country, 急需帮助把他的资产转移到国外
[25:01] and I’m talking funds by the tons. 那可是好大一笔钱
[25:04] Did you ever really plan on getting out of the game? 你真的想过金盆洗手吗
[25:08] Yes, I did. 当然了
[25:10] Dawn, believe me. I really did. 道恩 相信我 我真的想过
[25:12] But as I was boarding that plane 但当我登上那架让我从此
[25:14] to disappear forever, 消失在江湖的飞机后
[25:16] I had an epiphany. 我突然灵光一现
[25:32] You look familiar. 你看上去很面熟
[25:33] Probably from when you left me to die. 也许是因为你丢下了我等死
[25:35] Chacho. 小子
[25:38] You cockroach. 你这只死小强
[25:41] Agent Caspe, FBI. 加斯比探员 联调局的
[25:51] I believe you’ve already met my boss. 你应该已经见过我们的老大了
[26:10] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[26:13] Fuck, Connie! 搞什么啊 康妮
[26:19] Blair, Dawn, 布莱尔 道恩
[26:20] I would like to introduce you to Prince Dwalu’s 我来向你们介绍德瓦卢王子
[26:23] the American liaison, Miss Adebisi. 在美国的联络人 阿迪比西小姐
[26:26] Call me Dede. 叫我迪迪吧
[26:30] I understand you’re looking for an investor. 我听说你们在找一位投资人
[26:33] Well, I mean, it’s not like we’re desperate. 我们也不是走投无路了
[26:35] 14 minutes. 还剩14分钟
[26:36] Could we figure something out in the next 14 minutes? 我们能在接下来的14分钟里谈拢金额吗
[26:38] Absolutely. 当然了
[26:42] Alakazam. 请吧
[27:02] – Hey, Dawnie. – Mo. -道妮 -老蒙
[27:05] I guess you saved the day. 看来你是今天的大英雄了
[27:07] Yeah, I– yeah, guess so. 嗯…我想是吧
[27:11] How were you so sure we wouldn’t get Newell’s money? 你怎么这么确定我们拿不到纽威尔的钱
[27:13] Well, ’cause I know you, 因为我很了解你
[27:15] and you always get what you want. 你永远能得到自己想要的
[27:17] I mean, in this case you always get what you didn’t want. 在这件事上 你永远能得到你不想要的
[27:19] No, you’re right. 不 你说得没错
[27:19] I always do get what I didn’t want. 我的确总能得到我不想要的
[27:21] So welcome aboard. 所以欢迎加入
[27:26] Glad to be back, boss. 很高兴能回来 老大
[27:27] That’s right. I am the boss. 没错 我才是老大
[27:29] This is my fucking company now, Mo. 现在这是我的公司了 老蒙
[27:31] – I know. – Don’t fuck me. -我知道 -别想阴我
[27:32] I wouldn’t, okay? 我不会的
[27:34] Which is why when I bumped into Dede in the club 所以我在酒吧遇到迪迪以后
[27:36] and she said that her boss had some cash 听她说她的上司要
[27:38] he needed to invest, 投资一大笔钱
[27:39] I came to you because you’re the fucking boss. 我就直接来找你了 因为你是老大
[27:44] Okay. 好吧
[27:46] Okay. 嗯
[27:49] You wanna come in? 你想进来吗
[27:50] I mean, open a bottle of wine or something? 要不要开瓶红酒什么的
[27:52] I could really use somebody to talk to. 我也正想和人说说话
[27:59] Okay. 好吧
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme