Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] Blair layeth down with my husband, 布莱尔 跟我丈夫偷情
[00:11] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[00:13] I mean, I do everything at TBD, 我为TBD集团劳神费力
[00:14] but Blair’s too busy getting the credit to say thanks. 但是布莱尔忙着接受盛誉而无暇说谢谢
[00:18] You know, I’d love to introduce you to my dad. 我想把你介绍给我爸爸
[00:19] He’s always looking for investment opportunities. 他一直在找投资机会
[00:21] – Who’s your daddy? – Pastor Newell Swafford. -你爸爸是谁 -纽威尔·斯沃福德牧师
[00:23] Do you share his views? 你跟他观点一致吗
[00:25] Well, not his views on Roger. 除了他对罗杰的看法
[00:27] Ever since we met, he hated him. 从我们认识起 他就讨厌罗杰
[00:29] This is my dick. This is not my dick. 这是我的屌 这不是我的屌
[00:30] Wayne! Rubber room, now! 韦恩 去橡胶室 赶紧的
[00:33] I need your chunk of Amerisavings. 我要你的美国存储借贷银行股份
[00:35] I found Mo. He is off our books for good. 我找到老蒙了 他已经不是公司的股东了
[00:39] Okay. 好的
[00:40] This kinda gets me all the revenge I need, Keith. 现在这样我已经报复爽了 基斯
[00:43] Now I’m going to Kokomo. 现在我要去科科莫
[00:45] A deadly shoot-out tore through a busy branch 一场死伤惨重的枪击案发生于一家繁忙的
[00:48] of Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行分行
[00:50] Stop saying the goddamn name! 别说银行名字了
[01:01] Thank you. 谢谢你
[01:05] Thank you. 谢谢你
[01:07] – Thank you. – No, no. -谢谢你 -不行
[01:09] That one’s for Lenny. Sorry. 那个是给莱尼的 抱歉
[01:11] Wasn’t enough for everyone. 不够所有人吃
[01:12] Okay, let’s catch up. 好了 我们更新下情况
[01:14] Three weeks ago, a violent shoot-out 三周前 一宗暴力枪击案
[01:16] took place at a Florida branch of Amerisavings & Loan, 发生在美国存储借贷银行的弗罗里达州分行
[01:20] which is a joint investment between Leighman Brothers 该行是由雷曼兄弟和TBD集团
[01:22] and The TBD Group. 共同投资的
[01:24] The shooting left six people dead, 六人因枪击死亡
[01:26] one person sort of a warm slush, 一人差不多变成一滩血泥
[01:28] and the overall investment worthless. 全部投资都一文不值
[01:31] Dennis, does that line up with your notes? 丹尼斯 这跟你的笔记相符吗
[01:32] I had six dead, 我记的是六人死亡
[01:34] one person essentially spilled stew, 一个人差不多像溢出的炖汤
[01:36] and the investment, “Dog shit.” 至于投资 则是”狗屎”
[01:38] Updating my notes. 正在更新我的笔记
[01:39] Now, your client initially accused my clients 你的客户先控告我的客户
[01:43] of engaging in a secret conspiracy 参与密谋
[01:45] to somehow “Fuck me again like “你这满嘴恶臭谎言的怪物
[01:46] the shit-breathing lie monsters you are” 又给我惹麻烦”的阴谋
[01:49] and threatened to trigger his “Pants on Fire” clause 并且恐吓要行使他的”拉钩上吊”条款
[01:52] which would instantly refund the Leighman investment 意味着立刻退还雷曼兄弟的投资
[01:55] and bankrupt The TBD Group. 并让TBD集团破产
[01:57] That’s right. 没错
[01:58] Thankfully, cooler heads prevailed 庆幸的是 更冷静的头脑获胜
[01:59] and a lengthy investigation concluded that the massacre 一个冗长的调查证明这场屠杀
[02:02] was simply an act of God. 只是一场神的天灾
[02:04] – Old Testament God. – Certainly. -旧约神 -没错
[02:04] 《圣经》中旧约之神严惩罪人 新约之神则慈爱宽恕
[02:06] New Testament God has softened up a little bit. 新约神更亲切一点
[02:08] Your priorities shift when you become a dad. 当爹后 人的轻重缓急会改变
[02:10] It’s so true. 说的没错
[02:11] Ah, see how easy this is? 看到这有多简单了吗
[02:13] I told you, with Mo out of the picture, 我告诉过你 只要老蒙不在
[02:15] we can finally do business like adults. 我们就能像成年人一样谈生意
[02:17] Now, let’s clean up this mess-acre. 现在我们来清理这片混乱之地[屠杀]吧
[02:21] Mess-acre! 混乱之地[屠杀]
[02:22] Now, I’m working with my congressional contacts 我正在和国会的联系人合作
[02:24] to make sure we get a fat bailout. 确保我们能得到大量财政援助
[02:25] It shouldn’t be too hard to siphon some public 抽取点公共图书馆资金
[02:27] library funding to keep us on our feet, 来让我们站稳脚跟应该不太难
[02:29] but my real question is, 但我真正的问题是
[02:31] how do we rehab Amerisavings’ image? 我们如何修复美国存储借贷银行的形象
[02:33] Yes. Make Amerisavings Great Again. 没错 让美国存储借贷银行再次伟大
[02:33] 借用美国总统特朗普 竞选时的口号”让美国再次伟大”
[02:35] I think the real issue here is guns. 我觉得真正的问题是枪支
[02:37] I think this whole thing could have been avoided 我觉得如果世界上有多点枪
[02:39] if the world just had more of them. 这整件事就能被避免
[02:41] – It’s rock-solid logic, Larry. – Yeah, it’s true, it’s true. -真是坚如磐石的逻辑 拉瑞 -是的 没错
[02:43] That’s why I’m also pressuring Congress 所以我也在给国会施压
[02:44] to loosen conceal carry laws in Florida. 让他们放宽弗罗里达的持枪法令
[02:47] My pitch. 我的想法是
[02:47] While visiting any branch of Amerisavings & Loan, 当你走进任何一家美国存储借贷银行的分行时
[02:50] you’ll be provided with a loaded firearm. 你都会得到一把上了膛的枪
[02:52] Yeah, I thought of that, but it’s not cost-effective. 我想到这点了 但有点不划算
[02:55] How’s that? 怎么说
[02:55] People are gonna steal those guns 人们会把这些枪偷走
[02:57] like they steal pens. 就像他们偷笔一样
[02:58] Unless… 除非
[03:05] That’s brilliant! Dawn, with the chain! 太机智了 道恩 拴上链子
[03:07] I love it! 我喜欢
[03:08] You know, you are absolutely right. 你知道吗 你说的真是太对了
[03:09] With Mo finally gone, 老蒙彻底离开之后
[03:11] it has been a pleasure doing business with you. 和你们合作非常愉快
[03:12] – Aww, well, thanks. – Thank you, -谢谢你 -谢谢
[03:13] Yo, yo! What’d I miss? 各位好啊 我错过了什么
[03:19] Am I sitting here? 我是坐这吗
[03:21] I’m gonna kill him! I’ll shoot him in the head! 我要杀了他 我要一枪崩了他
[03:23] Give me the goddamn gun! 快他妈把枪给我
[03:25] – Please, Larry! – Give me the gun! -冷静 拉瑞 -把枪给我
[03:28] – Goddamn chain! – Larry! -操他妈的链子 -拉瑞
[03:29] Hey, calm down, brother fucker. 冷静点 互操兄弟
[03:31] I mean, my deepest condolences. 我是说 我表达最深切的哀悼
[03:33] I can only imagine the pain of losing my best friend. 我能想象失去挚友有多痛苦
[03:37] With benefits. 互操挚友
[03:38] Fuck, I knew it! I fucking knew it! 操 我就知道 我他妈就知道
[03:39] I knew it, I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道 我就知道
[03:41] I knew all you assholes were still working together 我就知道你们这些混蛋一直在合作
[03:43] to fuck me! 就是为了坑我
[03:44] – No! – You’re a snake, -没有 -你就是个阴险小人
[03:45] you’re a snake, and you’re a fucking snake! 你也是 你他妈的也是
[03:46] – No, wait. – Eh! -不 等等 -你打我呀
[03:47] Mo, what the fuck are you doing here? 老蒙 你他妈的来这干什么
[03:49] I swear, Larry, this is not what it looks like. 我发誓 拉瑞 事情不是这样的
[03:51] No, Dawn. You know what it looks like? 别说了 道恩 你知道现在这像什么吗
[03:52] It looks like I’m about to trigger my– 看上去就像我马上要行使我的
[03:53] what is it again, Dennis? 是什么来着 丹尼斯
[03:55] – Uh, “Pants on Fire” Clause. – Pants on Fi–really? -“拉钩上吊”条款 -拉钩上…真的假的
[03:56] “Pants on Fire”? That’s where we landed? “拉钩上吊” 那就是我们起的名字
[03:58] – It’s not bad. – Fuck it. -也没很烂吧 -随便吧
[03:58] It doesn’t matter. I’m triggering it. 不重要 我要行使这条
[04:00] You got 12 hours to return my $20 million. 你有12个小时来还给我两千万
[04:02] – That’s it! – Wait, wait, wait, wait. -就这样 -等等 等等 等等
[04:03] – Come on, Dennis. – Larry! -走了 丹尼斯 -拉瑞
[04:05] – Larry! – Fuck you! -拉瑞 -操你大爷
[04:07] Mm, that was uncomfortable. 被他操可不舒服
[04:09] So, miss me? 怎么样 想我了吗
[04:15] – What in the fuck, Mo? – I’m back, baby. -你他妈要干什么 老蒙 -我回来了 宝贝
[04:18] From where? An unlicensed salon? 从哪 一个没有执照的理发店吗
[04:20] Yeah, before we call 911 to haul your ass back to prison, 在我们打911把你重新扔回监狱之前
[04:23] what’s with your look, bro? 你穿的这是什么 哥们儿
[04:25] You look like a polluted waterfall. 你就像是一条被污染的瀑布
[04:26] I will have you know this is a very popular hairstyle. 我得告诉你们 这是个非常流行的发型
[04:29] You look like you got reverse electrocuted. 你看上去就像是倒立着被电死的
[04:31] Don’t try to play along, Alvin. 别学大人说话 阿尔文
[04:32] You wanna talk about hair, Dawn? 你想谈论发型吗 道恩
[04:33] I saw your little spread in the Journal . 我在杂志上看到你的小文章了
[04:35] Very bush league. 郁郁葱葱
[04:36] As in your bush is in a league of its own. 就像你的阴毛里还有一队阴毛
[04:37] Professional. 专业
[04:38] – Fuck you! – Okay, fuck this. -去你的 -去你大爷的
[04:40] – You’re going back to prison. – Again! -你给我回监狱里去 -再次回去
[04:42] Okay, well, before you call the cops, 好吧 你们打电话叫警察之前
[04:43] you may wanna check out my little article. 你们可能得读一读我的小文章
[04:51] 毛里斯·蒙罗洗清所有指控 黑色星期一统治市场 令人惊异
[04:54] How the fuck did you get off? 你他妈是怎么脱身的
[04:56] Well, A, Blair, 第一 布莱尔
[04:57] Black Monday didn’t have anything to do with me. 黑色星期一与我根本无关
[04:59] That was y’all, and B, 都是你们干的 第二
[05:00] yeah, I cut Jammer loose. 没错 我剪断了詹玛手中的线
[05:02] To save your life, by the way. 顺便说一句 那是为了救你命
[05:03] You’re welcome. 不用客气
[05:03] Which is why cops ruled it self-defense. 所以警方判定为自卫
[05:06] Dawn should have warned you, Blair. 道恩应该早警告你的 布莱尔
[05:07] It may take me a while, but I always get off. 我可能会花点时间 但我总能逃脱[高潮]
[05:10] Eww. The fuck are you doing here? 变态 你他妈在这儿干嘛
[05:12] What happened to all that shit you were talking about, 你之前说的那些想退出游戏
[05:14] wanting to leave the game? 那些屁话都不算数了吗
[05:16] Eh, changed my mind. 没错 我改主意了
[05:16] I thought you said you handled him. 我以为你说搞定他了
[05:18] I thought I handled him! 我也以为我搞定他了
[05:19] What are we working with here? 这吃的是什么
[05:20] Cherry. 樱桃馅饼
[05:21] – You mind if I get involved? – No objection. -我能吃吗 -没问题
[05:22] You fucked us, Mo! 你坑了我们 老蒙
[05:24] Larry is never gonna believe 拉瑞永远不会相信
[05:25] we weren’t secretly working together 我们没有偷偷摸摸合作
[05:27] to screw him over. He’s gonna ruin us. 一起搞死他 他会毁了我们
[05:29] No, it’s okay. You know what? 没事 没关系 你知道吗
[05:30] Bankruptcy, it’s–it’s not that bad. 破产没那么糟糕
[05:32] We’ll restructure our debt 我们重组公司债务
[05:33] and we’ll come out even stronger. 之后我们会更强大
[05:34] It’ll be a bumpy ride, but you know, 过程肯定不容易 但你知道
[05:36] every great company has a couple of chapter 11s 每个大公司都有几次
[05:38] – under their belt. – Shut the fuck up real quick. -申请破产的经验 -你他妈的抓紧闭上嘴
[05:39] Whoa, what? 你说什么
[05:40] What if we just raise enough money 如果我们集到足够的资金
[05:42] to pay back the Leighman, 偿还雷曼公司
[05:43] then raise enough money to pay off the investors 然后再筹到足够的钱来偿还之前
[05:46] we got the money from to pay off the Leighman? 给我们钱偿还雷曼公司的投资者
[05:47] Then raise enough money to pay off the investors 再筹到足够的钱来偿还之前
[05:49] we got the money from to pay off the investors 给我们钱偿还那些给我们钱
[05:51] we got the money from to pay off the Leighman. 偿还雷曼公司的投资者
[05:52] That’s literally a Ponzi scheme. 这不就是庞氏骗局吗
[05:54] No, no, no, no, no. It’s a buying time scheme, 不 不 这叫争取时间骗局
[05:57] and it’s not a scheme. 这根本不是骗局
[05:58] It’s a plan to stay afloat until I have my next big idea. 这是一个权宜之计 之后我会想一个高招
[06:01] Wow, he really is a Wiz of Wall Street. 他真是个华尔街奇才
[06:02] You fucking too? 你他妈也瞎逼逼吗
[06:03] Black Monday was my idea. 黑色星期一是我的主意
[06:05] My idea! 我的主意
[06:06] One of you is describing literal fraud, 你们其中一个在考虑实施诈骗
[06:09] and the other is demanding credit 另一个在为全球
[06:10] for global financial terrorism. 金融恐怖主义活动邀功
[06:13] As your attorney, 作为你们的律师
[06:14] I have to advise you that I will be plugging my ears 我必须建议在你们接下来的对话中
[06:17] for the remainder of this conversation. 我堵上自己的耳朵
[06:19] – Smart play, Alvin. – Thank you. -明智之举 阿尔文 -谢谢
[06:20] – You’re welcome. – Look. -不客气 -听着
[06:21] Blair, all right. 布莱尔 好了
[06:23] Let’s do the smart thing here. 我们得做明智的事
[06:25] Bankruptcy is a hiccup, 破产只是个小插曲
[06:26] but if we get sucked into a major fraud, 但如果我们陷入一个大骗局中
[06:28] we’re gonna lose everything. 我们会失去一切
[06:30] Plus it’s wrong. 此外那是错的
[06:31] Haven’t you felt a little guilty since the crash? 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗
[06:34] No. 没有
[06:35] We destroyed so many lives, 我们毁了那么多人的生活
[06:36] not to mention the two that we ended. 更别提因我们而死的那两人
[06:38] I heard about three or four suicides that day, 我听说那天有三四个人自杀了
[06:40] so you can take credit for those, too, 你也可以包揽那事的功劳
[06:41] you fucking serial killers. 你们俩简直是连环杀手
[06:43] The fuck are you doing here? 你他妈在这儿干嘛
[06:44] I need a goddamn job, okay? I’m broke. 我需要一份该死的工作 好吗 我破产了
[06:46] I gave you $800,000 a month ago! 我一个月前才给了你八十万
[06:48] Yeah, I’m a spender. 没错 我花钱比较厉害
[06:50] You gave him 800k of company money? 你拿了八十万公司的钱给他
[06:52] The Leighman wouldn’t do the bank deal 除非我们买下老蒙所有股份
[06:54] unless we bought Mo out. 不然雷曼公司不肯交易
[06:55] What happened to partners telling partners everything? 说好的合伙人之间绝不隐瞒呢
[06:57] Ooh, trouble in paradise. 天堂也会有麻烦
[06:59] You know, once the lying starts, 一旦开始有谎言
[07:00] it’s really hard– 就很难再…
[07:01] Sit the fuck down! 你他妈去坐下
[07:05] All due, Dawn, 恕我直言 道恩
[07:06] our biggest asset right now is my rep, 我们目前最大的资产是我的名声
[07:09] so let’s not ruin it. Let’s use it. 我们不要毁了它 而要充分使用它
[07:11] Every investor on the street’s on my jock. 华尔街上的所有投资人都拜倒在我石榴裙下
[07:12] 20 mil will be a breeze. 两千万是小意思
[07:13] Blair, Ponzi scheme always ends badly. 布莱尔 庞氏骗局总会以失败告终
[07:16] Not a Ponzi. Not a scheme. 不是庞氏 也不是骗局
[07:18] We’re just gonna take a couple million dollars 我们只是从我的粉丝里面
[07:20] from a select group of my groupies 选几人凑够几百万美金
[07:22] and pay the Leighman off by dinner, 晚餐前就能把钱还给雷曼
[07:23] and then you and I can get back to brainstorming 你跟我就能可以继续头脑风暴
[07:25] our next big idea. 想下一个好主意
[07:27] But not tonight because Roger and I 但今晚不行 我跟罗杰约了
[07:29] have backstage at Springsteen. 去后台看斯普林斯汀演唱会
[07:31] And next week I have jury duty. 下周我得去当陪审员
[07:32] For the Sundance Film Festival. 为了圣得西电影节
[07:34] But as soon as I’m back in town, 但等我一回城里
[07:35] we are cracking those books, babe. 我们就开始实施计划 宝贝
[07:36] You know what? I know I don’t have a vote here, 我知道我没有发言权
[07:37] but Blair’s really making a strong pitch. 但是布莱尔说的很有道理
[07:39] Thank you, and fuck you. 谢谢你 还有去你妈的
[07:40] Got it. 明白
[07:41] Blair, what happens when that 20 runs out? 布莱尔 那两千万花完之后呢
[07:43] This is gonna catch up to us 会让我们引火上身
[07:45] and we’re gonna ruin both of our reps. 我们会毁掉自己的名声
[07:46] We are doing this! 我们就得这么做
[07:49] Sorry. Little ‘roid rage. 对不起 刚有点怒不可遏
[07:52] But I just feel very strongly about this. 但我很坚持这一决定
[07:59] Okay. Okay, I’m sorry. 好 好 对不起
[08:01] I just got a little ditzy. 我只是有点糊涂
[08:04] Yeah. 当然可以
[08:04] Let’s do your plan, 就按你说的来
[08:05] but maybe since we only have 12 hours, 但也许 鉴于我们只有12小时
[08:07] instead of getting a little cash 相对于从很多人那
[08:09] from a lot of different people, 分别拿一些小钱
[08:10] we just get it from one big whale. 我们不如直接朝大鱼下手
[08:11] And I have the perfect whale. 我找到了最适合的那条鱼
[08:13] Pastor Newell Swafford. 纽威尔·斯沃福德牧师
[08:15] No, no, no, no. We can’t, we can’t. 不不不 我们不能这样
[08:17] His network– Honor God Television– 他的电视 荣耀上帝网络电视
[08:19] is legally a church. 严格来说是个教会
[08:19] That means they’ve got tons of tax-exempt cash 意味着他们有很多免税现金
[08:22] just waiting with not enough places to stash it. 就等着找地方来存放
[08:25] – HGTV is legally a church? – Yes. -荣耀电台是个教会吗 -是
[08:27] It started as a TV network but was officially granted church status, 它起初是电视 后来被正式授予教会的地位
[08:30] the same way Scientology started off as a cruise line 跟科学论派以邮轮起步
[08:32] and the Mormons started as a name tag company. 摩门教以名牌公司开始一个道理
[08:35] Newell lives in a jet. 纽威尔住在飞机里
[08:38] In the air, okay? 住在空中 好吗
[08:40] He only lands to refuel 他着陆只是为了加油
[08:42] 私人盈利性公司 拥有许多美国手工艺品商店
[08:42] and cut the ribbon on Hobby Lobby openings. 并在好必来的新店开幕式上剪彩
[08:44] Yeah, but he’s also Roger’s father-in-law. 对 但他也是罗杰的岳父
[08:46] I don’t have to explain to you that this complicates things. 我不必向你解释吧 这会使事情变得复杂
[08:48] I think it simplifies things. 我觉得它会简化事情
[08:50] I’ve got a rec from his daughter. 我从他女儿那得到推荐
[08:51] You’ve got a super close relationship 而你 拒珂琦所言
[08:53] with the son-in-law, who he loves, 和他钟爱女婿
[08:55] according to Corkie. 关系非常密切
[08:57] We’ve got the fundamentals and the personals. 简直是天时地利人和
[08:59] Forget about it! 别想了
[09:00] We might even get 40 million. What do you think? 我们甚至可能拿到四千万美金 你觉得呢
[09:04] I think we have a plane to catch. 我觉得我们该去赶飞机了
[09:05] Yes! 太好了
[09:07] Man, I love it when a plan comes together. 我最喜欢计划定好的时刻了
[09:10] Hey, Dawn, check this out. 道恩 看看这个
[09:11] – Twins. – Fuck you, Mo. -双胞奶 -滚蛋 老蒙
[09:13] Okay, what about the job? 行 那工作怎么说
[09:14] Is that a–is that a no-go for Mo-Mo? 你这是 是拒绝蒙蒙了吗
[09:19] I take it you heard all of that. 你肯定都听见了吧
[09:20] Well, the important thing is that I tried not to. 重要的是我很努力当作没听见
[09:23] You’re a class act, Alvin. 你可真棒 阿尔文
[09:31] Yeah, it’s me. I’m in. 喂 是我 我进来了
[09:32] Listen. 听着
[09:33] Meet me at TBD at 9:00 o’clock tonight. 今晚9点在TBD集团见
[09:35] All right? And wear something nice. 听到没 穿点好看的
[09:44] Transfer. 转移
[09:47] – What’s this? – Fuck you, baldy. -这什么玩意儿 -操你妈 光头
[09:49] Hah, eat shit, white boy. 吃屎去吧 白人小子
[09:51] – Nice mustache, bitch. – Come on. -胡子不错啊 贱人 -走吧
[09:53] Open up. 开门
[09:57] You don’t belong with those criminals. 你不该跟那些犯人关在一起
[10:00] You belong in here with these folks because you’re white. 你属于这里 因为你是白色
[10:03] – What? – Collar. -什么 -白领
[10:04] Here’s a welcome bag and a key to your cell. 这是你的欢迎礼包和牢房钥匙
[10:08] Wh-what is this place? 这 这是什么地方
[10:11] I could tell you, 我可以告诉你
[10:12] but it would sound a heck of a lot sweeter 但让费德俱乐部的
[10:14] coming from Club Fed’s very own acapella group 无伴奏合唱团唱给你听会更爽
[10:17] made up of the best Yale Wiffenpoofs 他们都是耶鲁威芬普夫团和
[10:20] and Harvard Hasty Pudding singers 哈佛海斯特布丁团最好的歌手
[10:22] money can’t buy out of prison– 这可是监狱外花钱都听不到的
[10:23] The Jailbirds! Boys? 牢中鸟合唱团 伙计们
[11:08] And fressed? 并饱餐一顿
[11:10] *Yes* *没错*
[11:31] Collar, right? 白领 对吧
[11:32] Yeah, sure, whatever. 行吧 随你怎么想
[11:34] Hey, tell him about the activities. 跟他讲讲我们的各种活动
[11:45] How is this allowed? 这些怎么会被允许啊
[12:09] White! 白色
[12:33] *Collar!* *白领*
[12:36] – Yeah, yeah, sure. – Sure. -是的 是的 -没错
[12:38] – Whatever. – Yeah. -随便吧 -嗯
[12:41] Just down the hall? 就在走廊尽头吗
[12:44] Wow, look at this. 看看这个
[12:48] I’ve only skimmed the Bible, 我只是粗略地看了一遍圣经
[12:49] but I am pretty sure this is exactly 可我很确定这就是
[12:51] what our Lord and Savior would have wanted. 我们的主和救世主想要的
[12:53] Yeah, he did seem like a private jet kind of guy. 是啊 他的确像拥有私人飞机的人
[12:56] Are you sure I shouldn’t call Roger? 你确定我不该给罗杰打电话吗
[12:57] Yes, I’m sure. 当然 我确定
[12:59] Honestly, it sounds more suspicious if you ask. 说实话 如果你问的话听起来更可疑
[13:02] And come on, you promised that you wouldn’t let a little dick 还有啊 你保证过不会让小鸡巴
[13:04] get in the way of big business. 耽误大生意
[13:06] Well, it isn’t little. 但他的可不小
[13:07] It’s not gigantic. 也不是特别大
[13:08] What I’m saying is it’s a normal adult-sized penis. 就是个正常成年男人尺寸的老二
[13:12] Okay. Now, Corkie already talked to him, all right? 听着 珂琦已经告诉他了 好吧
[13:15] And Newell cannot wait to meet the Wiz of Wall Street. 纽威尔迫不及待想认识 华尔街奇才了
[13:19] – That’s me. – Yeah. -也就是我 -没错
[13:20] That’s why I took the pause and then pointed at you. 所以我稍作停顿 然后指向了你
[13:23] – Thank you. – All right. -谢谢你 -好了
[13:23] Now I’m gonna lay out the numbers and you– 我会说出需要的金额 而你…
[13:25] I will tell him how close I am with Roger. 我会告诉他我和罗杰有多亲密
[13:26] Exactly. 就是这样
[13:28] Forget about it! 别想了
[13:30] I’ll get right on that, sir. 我这就着手去办 先生
[13:31] – Governor. – Blair! -州长 -布莱尔
[13:33] – Hi. – Regina? -你好 -蕾吉娜
[13:34] I loved last week’s 227. 我很喜欢上周的《227》
[13:36] Although I wish that Mary and Lester 尽管我希望玛丽和莱斯特
[13:38] would relax their dating rules 能把约会规则放宽一些
[13:40] so Brenda and Calvin can get it on. 这样布兰达和卡尔文就能滚床单了
[13:43] Thank you so much for watching, Governor. 万分感谢您的收看 州长
[13:47] – Yikes. – I mean, -天呐 -我说
[13:48] can you guys really not tell us apart? 你们真的分不清我们谁是谁吗
[13:51] No. 分不清
[13:54] Okay. 行吧
[13:54] Welcome to Air Prayer. 欢迎光临空中祈祷
[13:57] Amen. An honor to be here. 阿门 很荣幸来到这里
[13:59] – The lady in red. – Yes. -这位女士穿了红色 -嗯
[14:01] You know, red is Satan’s favorite color. 红色是撒旦最喜欢的颜色
[14:08] I can’t believe I’m back. 我不敢相信我回来了
[14:12] I mean, there was a time when this life was all I ever wanted 曾几何时 这种生活是我毕生所求
[14:15] but I wasn’t happy. I mean, 可我并不快乐 我是说
[14:18] I was happier when I had nothing. 我一贫如洗时还要更快乐些
[14:20] So of course I come back, right? 所以当然我回来了 对吧
[14:22] ‘Cause that’s what I do. 因为我就是做这个的
[14:26] It reminds me of this recurring dream I had when I was little 它让我想起了我小时候反复做的梦
[14:28] where I get adopted by this perfect family 在梦里我被一个完美的家庭收养
[14:31] and get dropped off in this perfect house 被车送到一栋完美的房子前
[14:35] and–and I go inside, 然后我走进去
[14:37] and it’s identical to my 结果它和我破烂的
[14:39] broke-ass boys home, you know? 寄宿男校一模一样 你知道吗
[14:41] And I turn around, try to get out of there, 我就转身 想从那里出去
[14:43] but there’s no fucking doors. I’m trapped. 但他妈根本没有门 我被困住了
[14:47] And then I get super molested. 然后我变得特别抓狂
[14:49] And I don’t mean the choice, like, between soup or molested. 我说的不是选择 在汤和嗑嗨之间的选择
[14:51] I’m saying super molested, you know? 我说的是特别抓狂 你懂吧
[14:53] Like, it’s a prixe fixe menu and that’s the only thing on there, 好比一个固定菜单 上面唯一的菜
[14:55] is molested. 就是抓狂
[14:58] I just wanna go to Kokomo. 我只想去科科莫
[15:03] Sorry, so you do want your old suite, 抱歉 您是想要以前的套房
[15:05] or you don’t? 还是不想要
[15:07] Also, you know that Kokomo’s not a real place, right? 还有 您知道科科莫并不存在 是吧
[15:11] Yeah, yeah, give me the suite. 嗯 当然 给我以前的套房
[15:12] I just wanted to make sure the new chaise was comfortable. 我只想确保新的躺椅躺着舒服
[15:16] Good talk though, right? 不过聊得很愉快 是吧
[15:16] How do you plan to pay for the suite, sir? 您打算怎样为套房买单呢 先生
[15:18] Because I read that you sort of lost everything. 因为我在报上读到 您似乎一贫如洗了
[15:22] No offense. 无意冒犯
[15:23] Nah, I did. But guess what? 没事 是真的 可你猜怎么着
[15:25] Money is no object, motherfucker. 钱不是问题 混账东西
[15:28] Well, welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[15:30] Thank you. 谢谢你
[15:33] Love it up here. 在天上真好
[15:35] You know why I spend all my time in the sky? 知道我为什么总在天上飞吗
[15:37] To be closer to God? 为了靠近上帝
[15:38] – And farther from AIDS. – Okay. -并且远离艾滋病 -好的
[15:41] Now, normally I would not take 好了 一般情况我不会参加
[15:43] a meeting pitched by a secretary, 由秘书主持的推介会
[15:45] but my daughter insisted, 但是我女儿坚持我来
[15:47] and as a long-time Jet subscriber… 并且作为《杰特》的忠实读者
[15:50] I’ve just been dying to meet this cover boy. 我真的很想见一见这位封面男孩
[15:52] – Do you mind? – Not at all. -能签个名吗 -乐意至极
[15:54] Like I said, uh, actually, 事实上 我刚才说了
[15:56] I’m not Blair’s secretary. 我不是布莱尔的秘书
[15:58] Well, you can’t be his wife. 那你也不可能是他老婆吧
[16:00] Because you’re– 毕竟你是
[16:03] His business partner. 他的合伙人
[16:05] Anyways, The TBD group is– 总之 TBD集团是
[16:06] Would someone like a beverage? 你们想喝点什么吗
[16:09] – A gin and tonic. – Sure, Bloody Mary. -金汤力鸡尾酒 -好啊 一杯血玛丽
[16:10] – Would be great. – All we have is ginger ale. -挺好的 -我们只有姜汁汽水
[16:12] The wine of the sky. 天空之酒
[16:15] Lynette! 莱奈特
[16:16] Three ginger ales! 三杯姜汁汽水
[16:17] Yes, Pastor. 好的 牧师
[16:19] – Okay, I will be brief. – Good. -好的 我简单讲一下 -很好
[16:22] We’re the only firm 我们是唯一一家
[16:23] that actually made a profit on Black Monday 在黑色星期一时盈利的公司
[16:26] because we predicted it. 因为我们预测到了黑色星期一
[16:27] You did? 真的吗
[16:28] We can grow HGTV’s money in good times 我们能帮荣耀电台赚大钱
[16:31] and in bad times. 不论局势好坏
[16:32] With us it is either feast or feast. 有了我们 除了成功 还是成功
[16:40] Feast or fea– I’m gonna write that down! 除了成功还 我要把这句记下来
[16:44] But it’s not just about the money. 但这不仅仅是金钱交易
[16:47] our clients are like our family 客户就像我们的家人
[16:49] and speaking of family, Blair. 提到家人 布莱尔
[16:50] Family, the only people you can trust… 家人 唯一值得你信任的人
[16:53] …are the people they trust. 就是他们信任的人
[16:55] For example, recently I had the privilege of– 比如 最近我有幸可以
[16:58] Okay. 好吧
[17:01] All right, Lynette, get ahold of this plane! 莱奈特 控制好飞机
[17:04] That’s right, Lynette is also our pilot. 没错 莱奈特还是飞行员
[17:06] If you’ll excuse me. 失陪一下
[17:08] Lynette, where are you? 莱奈特 你在哪
[17:10] Jesus. 天啊
[17:12] Tryouts for the dressage tournament 花式骑术锦标赛选拔赛
[17:13] will be starting in the equestrian center 将于十分钟后在马术中心
[17:16] in ten minutes. 盛大开幕
[17:17] Hey, bud. What you reading? 老兄 读什么呢
[17:19] Nudie magazine hidden in a novel. 夹在小说里的色情杂志
[17:21] The classics. 老把戏
[17:22] Gather your things. You’re getting out of here. 收拾好东西 你可以出狱了
[17:24] – Early release. – Already? -提前释放 -现在吗
[17:26] You’ve learned your lesson, 你已经得到教训了
[17:27] and we’ve gotta make room for all the new prisoners. 而且还要给新进来的犯人腾地方
[17:30] Now that Congress passed that three strikes law. 因为国会通过了《三振出局法案》
[17:33] Seems pretty racist to me, 我觉得挺种族主义的
[17:35] and I am a huge racist. 而我就是个种族主义者
[17:37] So that’s it? I’m just free? 就这样吗 我自由了
[17:39] Not completely free. 不是完全自由
[17:41] You’re on work release. 你是工作释放
[17:43] Work? 工作
[17:44] For who? 为谁工作
[17:53] – Larry Leighman? – Hello, Keith. -拉瑞·雷曼 -你好啊 基斯
[17:55] I was in the neighborhood. 我恰好就在附近
[17:56] I thought I’d swing by and, 觉得应该来看看你
[17:58] see if you enjoyed your stay at my prison. 在我的监狱里过得还开心吗
[18:01] – Your prison? – Oh, yeah. -你的监狱 -是啊
[18:02] The private priz biz is a-boomin’. 私人监狱业务最近非常流行
[18:04] Three strikes? 三振出局
[18:05] More like grand slam, thank you, Uncle Sam. 大满贯还差不多 多谢了 美国政府
[18:09] You look confused. 你看起来一脸茫然
[18:10] How do you think you got released so quickly? 你觉得你怎么这么快就被释放了
[18:13] Work released. 应该是工作释放
[18:14] – So I’m working for you now. – That’s right. -所以我现在为你工作 -没错
[18:17] You’re working for me. 你是为我工作
[18:18] What do you want? 你想干什么
[18:19] Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[18:22] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[18:26] Fine, but only if you give me something I want. 好吧 但除非你给我我想要的
[18:30] And what’s that, Keith? 你想要什么 基斯
[18:31] Just your help fucking Mo and The TBD Group so hard 只需要你帮我把老蒙和TBD集团往死里整
[18:34] that they’ll beg for death. 让他们生不如死
[18:38] – Get in. – All right. -上车 -行
[18:40] No, not this side. Walk around the car. 不 不是从这边 绕去车那边
[18:41] – Slide over. – No. -你挪过去 -不
[18:42] I’m not gonna move over. 我不挪过去
[18:43] Just walk around the car and sit in the empty seat. 你绕去车那边 坐那边的空座
[18:45] All right, fine. 那好吧
[18:46] That’s the stupidest fucking thing I ever heard of. 这是我听过的最蠢的事
[18:54] Now, where were we? 刚才我们说到哪里了
[18:55] I believe Blair, uh, was talking about 我记得布莱尔刚刚说到
[18:58] his personal connection to– 他的私人亲密关系 与…
[18:59] God? 上帝吗
[19:00] You a God-fearing man, Blair? 你是虔诚的信徒吗 布莱尔
[19:04] The rich will rule over the poor 富户管辖穷人
[19:07] and the borrower– I guess that’s us– 欠债的 我猜也就是我们
[19:10] is servant to the lender. 是债主的仆人
[19:12] It’s Proverbs 22:7. 《箴言》第22章第7节
[19:14] – I grew up real churchy. – Don’t say another word. -我从小笃信基督教 -别再说了
[19:17] You know the numbers and the book of Numbers. 你了解数字 也了解《民数记》
[19:17] 《民数记》圣经旧约第4卷 以点算上帝子民的数目而得名
[19:20] From this moment forward, 从这一刻起
[19:22] the Wizard of Wall Street shall now act as my grand vizier. 华尔街奇才[巫师]将成为我的总顾问
[19:26] – Great. – But… -很好 -但是
[19:27] You will be my Grand Wizard. 你将成为我的大巫师
[19:29] That didn’t feel right. 这感觉不太对
[19:30] And you will be minor-ly involved. 你也能少数参与其中
[19:33] Well, great. With that settled, 很好 既然谈妥了
[19:35] I’m gonna use the lavatory. 我想去上个厕所
[19:37] I had a little too much sky wine. 我刚才天空之酒喝多了
[19:39] Second door on the left. 左边第二个门
[19:40] Just lift the seat up in the confessional. 把忏悔室的凳子抬起来就行
[19:42] Okay. 好的
[19:44] Wow, this is great. 这太棒了
[19:45] – Isn’t it, though? – Yeah. -谁说不是呢 -是的
[19:46] I’ll tell you who’s gonna be thrilled about this. 我告诉你谁会为此激动万分吧
[19:48] – Who? – Your son-in-law. -谁 -你女婿
[19:50] The congressman and Blair are very, very tight. 国会议员和布莱尔 特别亲密
[19:54] You don’t say, sweetheart? 真的吗 亲爱的
[19:56] Very. 非常
[19:57] Very? 非常吗
[19:58] Very, very. 特别亲密
[20:02] Hey, thanks for coming to meet me. 感谢你来见我
[20:04] Thank you. I’m glad you called. 谢谢你 很高兴你给我打了电话
[20:05] And I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[20:06] Look, I’m sorry I had you sent to the rubber room, 很抱歉 之前害你被送去橡胶室
[20:08] but hopefully it helped somehow. 但希望这能对你有所帮助
[20:10] – What was it like in there? – It was great. -里面什么样 -很棒
[20:13] It-it brought me a lot of clarity, so thank you. 这让我想清楚了很多事 所以谢谢你
[20:16] That sounds like a mislead if I have ever heard one. 这听起来可真像讽刺
[20:18] But… 但是
[20:19] I was right. 我说的没错
[20:22] Being punished for offending women 因冒犯女性而受罚
[20:23] made me realize what the world really needs. 让我意识到这个世界真正需要什么
[20:27] A safe space just for men. 一个只对男人开放的安全空间
[20:31] Where boys could still be boys. 在这里男孩可以只做男孩
[20:33] A place where women aren’t welcome. 这个地方不对女人开放
[20:36] You mean like a country club? 你是说乡村俱乐部吗
[20:39] Or the board room of a Fortune 500 company? 或世界五百强公司的董事会议室吗
[20:41] The executive branch of the government, 政府的行政部门
[20:43] a TV writers’ room, most Arab nations, 电视编剧室 大部分的阿拉伯国家
[20:46] and the Senate floor in pants? 要穿裤子的参议院议场
[20:47] Did you know that is the law? 你知道那是法律吗
[20:49] Women cannot be on the Senate floor in pants! 女人不能穿裤子出现在参议院议场
[20:51] Bro, if chicks can be feminists, 老兄 如果女人可以是女权主义者
[20:53] why can’t men be meninists? 为什么男人不可以是男权主义者
[20:54] Bro, if another dude joins this organization, 老兄 如果再来个男人加入这里
[20:57] do you have to change the name to Just 5 Men? 你要把名字改成”只有五男”吗
[20:59] Laugh now, but I put fliers all over town. 你就笑吧 我在城里到处都贴了传单
[21:02] I’ve taken ads in all the major newspapers. 我在所有的大报纸上都打了广告
[21:04] When word gets out about Just 4 Men– “只有四男”的信息一传出去
[21:06] Word is out! 大家已经知道了
[21:07] Have you never heard of Just F-O-R Men? 你就从没听过”只为男性”吗
[21:10] Wait, are you saying there’s already a group 等等 你是说已经有一群
[21:12] of like-minded meninists? 类似想法的男权主义者吗
[21:13] That’s not a word. 根本没有这词
[21:14] Trying to topple the matriarchy? 想推翻母系社会吗
[21:16] – That’s not a thing. – That’s great, man. -没这回事 -太好了
[21:18] So, you ready to join? 你准备加入吗
[21:20] Dues are $1500 a week. 会员费是每周1500美金
[21:21] I way overdid it with merch and marketing. 我的产品制造和营销做得太过头了
[21:23] Wayne, I love you, buddy, but you are lost. 韦恩 我爱你 但你迷失了
[21:32] Y’all clear this shit up before Dawn gets here 在道恩来之前 赶紧收拾好这烂摊子
[21:34] or it’s gonna be Just 4 Corpses. 否则就成”只有四尸”了
[21:39] What’d I miss? 我错过了什么
[21:41] – Your girl here– – Business partner. -你女朋友 -合伙人
[21:43] She was saying that you’re familiar 她说你认识
[21:45] with my daughter’s husband. 我女儿的老公
[21:46] Yes, he’s a great man. 对 他是个很不错的人
[21:48] I haven’t known him for long, 我认识他的时间不长
[21:49] but we’ve gotten to know each other very well. 但我们已经非常了解彼此了
[21:51] Inside and out. 从里到外
[21:53] And that close relationship is another reason 这种紧密关系是荣耀电台应该委托
[21:56] why HGTV should trust TBD to handle their trust ASAP. TBD集团尽快处理他们信托基金的另一个原因
[22:02] Or not. 或者不
[22:04] I’m sorry. 你说什么
[22:05] So you’re the boy that Roger’s been golfing with recently. 你就是那个最近一直和罗杰打高尔夫的家伙
[22:09] That’s me. 就是我
[22:10] I’m sorry, but I’m gonna have to pass. 抱歉 但我不感兴趣
[22:13] Lynette, land the plane! 莱奈特 降落
[22:17] Lynette! 莱奈特
[22:22] – You ready, boss? – Let’s go. -准备好了吗 老板 -开始吧
[22:32] Your measurements are completely different now. 你的尺寸现在完全不一样
[22:34] Well, you know, a lot’s changed since I stopped doing coke. 我戒掉可卡因后 很多东西都变了
[22:36] – And what about Kyle 2? – Well, he’s a robot, -凯尔2号怎么办 -他是个机器人
[22:39] so his weight doesn’t fluctuate. 所以他的体重不会波动
[22:41] I meant do you want suits for him? 我是问 要给他做西装吗
[22:42] He’s a robot. 他是个机器人
[22:44] Of course. 当然
[22:49] Remember, money’s no object. 记住 钱不是问题
[22:52] You’re gonna look great, K2. 你会很帅 K2
[23:35] I can’t figure it out. 我搞不懂
[23:36] – We had him. – I know. -我们之前都说服他了 -我知道
[23:38] I know. 我知道
[23:38] I really thought bringing up his son-in-law 我真的以为提一下他的女婿
[23:40] would have sealed the deal. 会达成这笔买卖
[23:41] Well, we’re out of options. Maybe you’re right, Dawn. 我们没得选了 也许你说得对 道恩
[23:43] Maybe bankruptcy is the safest move. 也许破产是最保险的做法
[23:44] – It’s the only move. – Oh, damn, damn, damn! -是唯一的做法 -该死 该死 该死
[23:48] Honestly, I had totally come around to your plan. 老实说 我已完全改向支持你的方案
[23:51] I mean, fuck bankruptcy and protecting ourselves 去他妈的申请破产 以及保护自己
[23:55] from going to prison. 不用去坐牢
[23:57] I just wish there was a way to come up 我真希望能有办法在半小时内
[23:58] with 20 mil in a half hour. 搞到二千万
[24:01] But I guess we just file bankruptcy 但我想我们还是提交破产申请
[24:03] and do it my way. 按我的办法来吧
[24:03] Well, my original way, obviously. 我最初的办法 毋庸置疑
[24:05] – Yeah. – You know, -是啊 -你懂的
[24:05] before you totally convinced me of the opposite which– 在你彻底说服我采取相反的办法之前
[24:11] What if I could get you $25 million 那如果说我给你搞到2500万
[24:14] in say, oh, an nower? 就在…现在
[24:17] I’m saying now, not an hour. 我说的是现在 不是一小时内[音似]
[24:18] It’s just now helps with the– 就是现在和…
[24:20] – We get it. – If–you get it now. -我们知道 -如果…你知道了
[24:22] That’s so crazy. 这太疯狂了
[24:22] Dawn was just saying she wished we could raise 道恩刚刚还在说她希望我们
[24:24] – that kind of money. – No, no, no. -能筹到那么多钱 -不不不
[24:26] That’s not what I said. 我不是那么说的
[24:27] I said $20 million in a half hour. 我说的是半小时内2000万
[24:29] Okay, but this is $25 million now. 好吧 但这是现在就能有2500万
[24:32] – So I think that’s better. – Yeah, but it’s a misquote. -所以我觉得那样更好 -嗯 但你说错了
[24:34] – Okay, well… – And if I could magically produce this money, -好吧… -如果我能魔法般搞出这笔钱
[24:37] you think you might be able to abra cadabra 你们能麻溜地给老蒙
[24:39] old Mo a job? 安排个活吗
[24:40] Well, you do look like a cheap magician. 你看上去的确像个三流魔法师
[24:43] I mean, I’ll take anything, really. 做什么都行
[24:44] I just want to–wanna get back in the action. 我只是想…我只是想重返江湖
[24:46] Okay, so if there was some way in hell 好吧 如果你真的有什么鬼办法
[24:48] you could raise that kind of cash, yeah, sure. 筹到那么一大笔钱 那当然可以了
[24:51] You can have a job. Right, Dawn? 我们可以给你个活 道恩 对吧
[24:52] I mean, fuck bankruptcy. 去他的破产
[24:54] Great. 太好了
[24:54] ‘Cause there is a huge whale I got by the tail. 因为我现在钓到了一条大鱼
[24:56] Who? 谁
[24:57] Just an exiled Nigerian prince 只是一个被放逐的尼日利亚王子
[24:59] who needs some help moving his funds out of the country, 急需帮助把他的资产转移到国外
[25:01] and I’m talking funds by the tons. 那可是好大一笔钱
[25:04] Did you ever really plan on getting out of the game? 你真的想过金盆洗手吗
[25:08] Yes, I did. 当然了
[25:10] Dawn, believe me. I really did. 道恩 相信我 我真的想过
[25:12] But as I was boarding that plane 但当我登上那架让我从此
[25:14] to disappear forever, 消失在江湖的飞机后
[25:16] I had an epiphany. 我突然灵光一现
[25:32] You look familiar. 你看上去很面熟
[25:33] Probably from when you left me to die. 也许是因为你丢下了我等死
[25:35] Chacho. 小子
[25:38] You cockroach. 你这只死小强
[25:41] Agent Caspe, FBI. 加斯比探员 联调局的
[25:51] I believe you’ve already met my boss. 你应该已经见过我们的老大了
[26:10] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[26:13] Fuck, Connie! 搞什么啊 康妮
[26:19] Blair, Dawn, 布莱尔 道恩
[26:20] I would like to introduce you to Prince Dwalu’s 我来向你们介绍德瓦卢王子
[26:23] the American liaison, Miss Adebisi. 在美国的联络人 阿迪比西小姐
[26:26] Call me Dede. 叫我迪迪吧
[26:30] I understand you’re looking for an investor. 我听说你们在找一位投资人
[26:33] Well, I mean, it’s not like we’re desperate. 我们也不是走投无路了
[26:35] 14 minutes. 还剩14分钟
[26:36] Could we figure something out in the next 14 minutes? 我们能在接下来的14分钟里谈拢金额吗
[26:38] Absolutely. 当然了
[26:42] Alakazam. 请吧
[27:02] – Hey, Dawnie. – Mo. -道妮 -老蒙
[27:05] I guess you saved the day. 看来你是今天的大英雄了
[27:07] Yeah, I– yeah, guess so. 嗯…我想是吧
[27:11] How were you so sure we wouldn’t get Newell’s money? 你怎么这么确定我们拿不到纽威尔的钱
[27:13] Well, ’cause I know you, 因为我很了解你
[27:15] and you always get what you want. 你永远能得到自己想要的
[27:17] I mean, in this case you always get what you didn’t want. 在这件事上 你永远能得到你不想要的
[27:19] No, you’re right. 不 你说得没错
[27:19] I always do get what I didn’t want. 我的确总能得到我不想要的
[27:21] So welcome aboard. 所以欢迎加入
[27:26] Glad to be back, boss. 很高兴能回来 老大
[27:27] That’s right. I am the boss. 没错 我才是老大
[27:29] This is my fucking company now, Mo. 现在这是我的公司了 老蒙
[27:31] – I know. – Don’t fuck me. -我知道 -别想阴我
[27:32] I wouldn’t, okay? 我不会的
[27:34] Which is why when I bumped into Dede in the club 所以我在酒吧遇到迪迪以后
[27:36] and she said that her boss had some cash 听她说她的上司要
[27:38] he needed to invest, 投资一大笔钱
[27:39] I came to you because you’re the fucking boss. 我就直接来找你了 因为你是老大
[27:44] Okay. 好吧
[27:46] Okay. 嗯
[27:49] You wanna come in? 你想进来吗
[27:50] I mean, open a bottle of wine or something? 要不要开瓶红酒什么的
[27:52] I could really use somebody to talk to. 我也正想和人说说话
[27:59] Okay. 好吧
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme