Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] You want to buy up retail banks 你想收购零售银行
[00:10] to gamble on the stock market. 花在股市的赌博上
[00:11] Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行
[00:13] The other congressmen won’t even take a piss 如果没有哈里斯允许 其他国会议员
[00:15] without Harris’ approval. 更是会不屑一顾
[00:16] How’s your side of the deal going? 你那边怎么样了
[00:17] I’m a fuckin’ whiz at politics too. 我他妈也是个政治奇才
[00:19] Is it me, 只有我这么觉得
[00:20] or is an all-female workplace extremely hostile? 还是全女性的公司对男人特别有敌意
[00:23] I was thinking the same thing, my man. 我也在考虑同样的问题 伙计
[00:25] I told you, man. I’m done. 我说过了 我不干了
[00:26] I’m going to Kokomo. 我要去科科莫
[00:27] Airport. 机场
[00:39] Open it. 打开看看
[00:41] Jesus! 老天
[00:41] – Ugh, gross. – No shit, Wayne. -恶心死了 -没错 韦恩
[00:43] We got hit with an anonymous sexual harassment complaint. 有人匿名举报了性骚扰
[00:46] Apparently, the women in this office 很明显 这办公室里的女性
[00:47] don’t want to look at that shit, 都不想看那劳什子
[00:49] and neither do I. 我也不想
[00:50] It wasn’t me. 绝对不是我
[00:52] Buddy, come on. 得了吧 伙计
[00:53] Congress is hours from passing deregulation. 国会还有几个小时就要通过解除管制了
[00:56] We’re about to amass generational wealth. 我们就要积累养活几代人的财富了
[00:58] You’ll be able to set up your kids’ kids’ kids. 你们都能帮你们的曾辈立业了
[01:01] If I ever get to see them again. 前提是我还能见到他们
[01:02] My ex-wife’s fucking me in the ass. 我前妻把我坑惨了
[01:03] And she’s not letting him visit his kids. 而且她还不让他去看孩子
[01:06] Do you think this is a joke? 你们以为这是什么玩笑吗
[01:08] If the SEC catches wind of any shenanigans here, 要是证交会听到这里恶作剧的一点风声
[01:10] they will void our Amerisavings deal. 他们就会取消我们美国存储银行的交易
[01:12] All because you two punch lines 就因为你们两个笑话
[01:13] couldn’t keep your zingers off the Xerox. 忍不住非要复印自己的屌
[01:15] – I’m not a punch line. – It wasn’t my zinger. -我不是笑话 -那不是我的屌
[01:17] Get this through your un-thick dicks: 你们俩小鸡仔给我听清楚了
[01:19] the boys’ club is officially over. 男孩俱乐部正式解散
[01:21] We run this shit now. 现在是我们管事了
[01:22] Mo is gone, and he is not coming back. 老蒙走了 不会回来了
[01:25] Until? 直到
[01:26] Mo’s not coming back until… 老蒙不会回来了 直到
[01:28] – Never! – All right. -再也不会 -好吧
[01:29] At least we’ll get more lines… 至少我们能有更多分成[条]
[01:32] of coke. 可卡因
[01:33] That’s the spirit. All right, now come on. 就是这样 好了 不闹了
[01:35] And to protect the firm, we’ve got to send 为了保护公司 我们要
[01:37] one of you two pervs to the Rubber Room. 送你们俩变态中的一个去橡胶室
[01:38] The “Rub her” Room? Yes, please. “揉她房” 我很愿意
[01:40] Wait, is that where they test Trojans? Yes! 等等 就是测试木马病毒的房间吗 太好了
[01:43] The Rubber Room is detention for degenerate traders. 橡胶室是关押恶劣交易员的拘留所
[01:46] They take your dignity 他们会扣押你们的尊严
[01:47] and your trading license for a month. 还有交易执照整整一个月
[01:49] I-I swear, it wasn’t me. 我发誓 不是我
[01:51] For religious reasons, I braid my pubic hair. 因为宗教原因 我把阴毛都编成小辫了
[01:53] Yeah. My circumcision scar runs up through my butthole. 我割包皮的疤一直到菊花那边呢
[01:56] – Way up there. – Mid-back. -一直到那里 -到中后部
[01:57] – All right. – No. -好吧 -不行
[01:58] You’ve got until close to fess up, 到下班之前你们最好说实话
[02:00] or you’re both going. 不然你们就一起去
[02:01] In the meantime, you’re gonna go out there, 与此同时 你们给我滚到外面
[02:03] and you’re gonna apologize 跟这个办公室的
[02:04] to every single woman in this office. 所有女性挨个道歉
[02:06] And until you do, 在你们招供之前
[02:08] Dawn is not going to let you out of our sight. 道恩不会让你们脱离我们的视线
[02:11] Now, if you’ll excuse me, 现在失陪一下
[02:14] I have actual Work to do. 我有真正的工作要做
[02:25] – Janet. Linda. – Blair! -珍妮特 琳达 -布莱尔
[02:28] Terri. 特丽
[02:28] – Blair! – What? -布莱尔 -怎么了
[02:30] How the fuck are you going golfing again? 你他妈的怎么又要去打高尔夫
[02:32] We’re supposed to be running this place together. 我们说好了一起经营这个地方
[02:34] Everything I do is for this company. 我做的每一件事都是为了这个公司
[02:36] Do you think I wanna go to the Met Gala? 你觉得我真的愿意参加大都会慈善舞会吗
[02:38] Do you think I wanna get slimed 你觉得我想浑身滑溜溜地出现在
[02:39] on You Can’t Do That on Television on television? 《你不能在电视里干这件事》节目里吗
[02:41] Do you think I want my MTV? 你觉得我想有音乐电视频道吗
[02:42] I don’t, but I said it in that commercial, 我不想 但我在那个广告里说过了
[02:44] because publicity is good for TBD. 因为媒体曝光对TBD集团有好处
[02:45] – I get the structure. – I wish you were a White man. -我明白你的意思 -我真希望你是个白人男子
[02:49] Harris asked me to swing the old bats 哈里斯要我和他
[02:51] with him and some congressmen 以及国会议员们再打几杆
[02:52] before they head back to D.C. for the vote this afternoon. 趁他们下午回华盛顿投票前
[02:54] What was I supposed to say? No? 我还能怎么说 拒绝他吗
[02:55] Well, did you at least sign the Amerisavings contracts 那你至少签一下你桌子上那份
[02:58] on your desk? 美国存储借贷银行的合同吧
[02:59] Mm, I didn’t see any contracts. 我没看到任何合同
[03:00] Maybe they got lost under Tiff’s shit, 也许合同淹没在了蒂芙的破烂里
[03:02] because you let her convert your office into an atelier 因为你让她把你的办公室变成了一间艺廊
[03:05] for her shit attempt at a shit Georgina relaunch! 让她为乔治纳重新上市做那些操蛋尝试
[03:09] I’m sorry, baby. I’m sorry. 对不起 宝贝 我错了
[03:10] And as soon as this vote is over, I am back here for good. 只要这个投票一结束 我一定回来不走了
[03:13] But until then, 但在那之前
[03:15] can you just forge my signature? 你能模仿一下我的签名吗
[03:16] I can’t be late for “Teatime”. 我不能在下午茶的时候迟到
[03:18] Apparently, drinking tea is a huge part of golf. 明显 喝茶是高尔夫的一个重要环节
[03:21] How have you not learned more about the game? 你怎么这么久了还屁也不懂
[03:23] Just… just fucking go. 快他妈走吧
[03:25] You’re the best. 你最好了
[03:26] I’ll be back tonight for the vote party. 今晚的投票派对我一定回来
[03:27] Fore! 看球
[03:32] Five, six, seven, eight! 五 六 七 八
[03:37] Guy, just admit that this is your guy, 老弟 你就承认它是你的老弟
[03:40] and I will convince Dawn to take it easy on you, 我会说服道恩对你下手轻点
[03:42] but there is no reason 但是根本没必要
[03:44] that both of us should get sent to the Rubber Room for this. 因为这事 把我们两个都送去橡胶室
[03:47] Can’t you see? 你看不出来吗
[03:48] This is a frame job. 有人陷害我们
[03:50] We’re the last men here, and they want us out. 我们是仅剩的男职员 她们想赶我们走
[03:51] It’s so obvious. 这也太明显了
[03:53] Or women don’t like unsolicited penis photographs. 也许是女人们不喜欢来路不明的丁丁照片
[03:56] There’s got to be a punchier way to say that. 应该有更一语双关的搞笑说法
[03:59] It is a mouthful. 是挺拗口的
[04:00] No, and that’s my point. 不 我正是这个意思
[04:02] We need to respect that the culture in the office, 我们应该去尊重办公室里的文化
[04:04] it’s changed, and in that change… 已经改变了 而且这种改变
[04:06] Offices don’t have culture. 办公室里根本没有文化
[04:08] Puerto Ricans, yogurt, Boy George’s club. 波多黎各人 酸奶 乔治男孩俱乐部
[04:10] Those have culture. 那些地方有文化
[04:11] Now, here’s my plan. 现在 我有一个计划
[04:13] We’re gonna ask around 我们去四处打听
[04:14] and find out which chick made the complaint, 找到那个投诉我们的小妞儿
[04:16] and then we’ll apologize. 然后向她道歉
[04:18] Progress. That’s What I like. 你进步了 我喜欢
[04:20] And then, when she least expects it, 然后 在她万万没想到之时
[04:22] We’ll exact our revenge 我们开始复仇
[04:23] and send that snitching bitch to the Rubber Room. 把那个打小报告的贱人送去橡胶室
[04:35] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你对这地方做的改造
[04:36] Yeah, Tiff really ripped her parents’ apartment 是啊 蒂芙真把她父母的公寓拆到
[04:38] down to the studs. 只剩墙板[裸体猛男]了
[04:40] And speaking of ripped studs… 说的裸体猛男…
[04:42] – You got that? – Yeah, way ahead of you there. -懂了吗 -当然 早就懂了
[04:46] Blair? 布莱尔
[04:48] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[04:50] Blair Pfaff! 布莱尔·法夫
[04:54] Well, well, if it isn’t the home-wrecking harlot 如果不是你这个毁人家庭的荡妇
[04:57] out to destroy my… 毁了我的…
[05:00] Ooh, not What I expected. 跟我想的不一样
[05:01] White lady, who the fuck are you, 白人女士 你他妈是谁啊
[05:03] and what the fuck were you expecting? 你他妈期待什么
[05:05] I’m Corky Harris, 我是珂琦·哈里斯
[05:07] and I came to confront you, Blair, 我是来找你对质的 布莱尔
[05:09] the hussy who layeth down with my husband, 跟我丈夫偷情的荡妇
[05:12] Congressman Roger Harris? 国会议员罗杰·哈里斯
[05:16] My goodness, this is a mix-up from the tits up. 我的天 给我胸部以上都整糊涂了
[05:19] First of all, hi. I’m Dawn. 首先 你好 我叫道恩
[05:21] I founded this place With my partner Blair, 我跟合伙人布莱尔一同建立了这个公司
[05:24] who is a man, 他是个男人
[05:25] and we are just huge donors of your husband. 并且我们只是你丈夫的大财主
[05:28] But Blair has to be a woman. 但布莱尔必须得是个女人
[05:29] I picture someone rich, blonde, 我想象的是个富有的金发美女
[05:31] bunch of pretty roommates. 有一群漂亮的室友
[05:32] No, that’s Blair from Facts of Life. 你那是《生命的事实》里的布莱尔
[05:34] My Blair is all man, 我这个布莱尔是个男人
[05:36] like Jo from Facts of Life. 像《生命的事实》里的乔
[05:37] Trust me, my Blair and your husband 相信我 我这个布莱尔在我们说话这会儿
[05:39] are on the golf course as we speak. 正跟你丈夫在高尔夫球场呢
[05:42] But they golf all the time. 但他们总是一起打高尔夫
[05:44] In a moment of weakness, 有一次我慌了神
[05:46] I took a peek into my husband’s calendar. 偷偷看了我丈夫的日历
[05:49] The trips… I mean, the last month alone… 那些旅程…单单是上一个月
[05:51] Palm Springs, Provincetown, San Fran, Fire Island. 棕榈泉 普罗温斯敦 旧金山 火岛
[05:55] I mean, they went to the Tonys together. 他们甚至一起出席了托尼奖
[06:00] Well, you know, all the facts line up perfectly. 你看 所有事实都很明显
[06:03] Standard business trips. 标准的商务旅行
[06:05] Oh, my gosh. 我的天啊
[06:06] I just realized what’s happening here. 我才想明白了发生了什么
[06:07] What’s happening? 怎么了
[06:08] My husband and your Blair are having sex… 我的丈夫和你那个布莱尔搞上了…
[06:13] with women outside their marriages, 分别搞了其他结婚的女人
[06:15] and using each other as alibis. 还用彼此打掩护
[06:18] No. 不是
[06:19] No. No. Uh, no. 不 不 不
[06:21] – No, no, no, no, no. – Mm-hmm. -不会 不会 -就是的
[06:29] Is it possible that maybe now 有没有可能你现在
[06:31] you’re covering for both of them? 在替他们俩打掩护
[06:33] Corky, if your husband is messing around, 珂琦 如果你的丈夫在乱搞的话
[06:35] then I will personally rip off his dick 那我会亲自扯掉他的鸡巴
[06:39] and pull it through his asshole myself. 从他屁眼里拉出来
[06:41] If Blair says he is playing golf, 如果布莱尔说他在打高尔夫
[06:43] then he is playing golf. 那他就是在打高尔夫
[06:44] He is obsessed. 他痴迷于高尔夫球
[06:57] Damn it! 我靠
[07:00] I’m almost there. 我要射了
[07:02] What? 怎么了
[07:02] Hey, B. 小布
[07:04] I have someone who wants to say hi to you. 我这儿有个人想跟你打个招呼
[07:07] It’s Congressman Harris’ Wife. 国会议员哈里斯的太太
[07:10] Excited to finally meet you, Blair. 很高兴终于认识你了 布莱尔
[07:12] Yeah, We wanted to come and meet you guys 没错 我们想去高尔夫球场
[07:15] on the golf course. 看看你们
[07:17] Uh, What hole are you in? 你进哪个洞了
[07:18] On. 在几号洞
[07:20] Um, it’s great to meet you, Corky. 很荣幸认识你 珂琦
[07:22] Yes, We would love for you and Dawn 当然 我们欢迎你和道恩
[07:24] to meet us on the, uh, golf… field. 来高尔夫球场见我们
[07:27] Uh, What hole shall you meet us on, you ask? 你刚才问 我们在几号洞
[07:30] Uh, the-the 51 st hole. 在51号洞
[07:33] Uh, the 15th hole. 是第15号洞
[07:34] I wish there were 51 holes, 真希望有51个洞
[07:35] ’cause I love golf. 因为我喜欢高尔夫
[07:38] Yep! 没错
[07:38] Well, I look forward to meeting you. 很期待跟你们见面
[07:40] Okay, bye-bye. 好的 再见
[07:43] Damn it. 该死
[07:44] We got to go. 我们该走了
[07:45] Unless you want to finish really quick. 除非你想快点结束
[07:47] I already did. 我已经射了
[07:49] Great. 那就好
[07:51] Okay, We’re gonna go with the classic. 我们来经典的那套
[07:52] You be bad cop. I’ll be good cop. 你扮演坏警察 我扮演好警察
[07:54] Okay, but all cops are bad. 好的 但所有警察都是坏警察
[07:55] That’s true. Follow my lead. 那倒是 听我指挥
[07:56] All right. 好
[08:00] Thank you for coming, Karen. 感谢你的到来 凯伦
[08:02] Water? Coffee? 喝水还是咖啡
[08:03] – Foot massage? – God damn it, Wayne. -或是足底按摩 -该死 韦恩
[08:05] What’s this all about, guys? 这是要干嘛 伙计们
[08:06] Well, as you may have heard, 你可能听说了
[08:08] there was a complaint 有人投诉说
[08:09] about someone in this office’s distasteful… 办公室里某人的令人反感…
[08:11] 棒球比赛中进攻球队在平手或落后的情况下 由该队打者击出的反败为胜且结束比赛的本垒打
[08:11] Some say “Walk off home run” hilarious… 有人称之为”再见本垒打”式且可笑地
[08:14] Use of office equipment. 使用办公用品
[08:15] What my disgusting, sack of shit partner here 我这位令人作呕且满嘴喷粪的搭档
[08:18] is trying to say is that we are sorry 是想说我们很道歉
[08:19] if we ever made you feel unsafe in this office. 如果我们让你在这间办公室感到不安全
[08:21] Hey, hey, hey. What are you doing? 喂喂 你在干什么
[08:23] – I’m being bad cop. – Not to me, idiot. -我在扮演坏警察 -不是对我扮演 傻瓜
[08:25] Be bad cop to her. 是对她扮演坏警察
[08:27] Now Watch and fucking learn. 现在看我的 你他妈学着点
[08:29] All right, Karen, 好了 凯伦
[08:30] AKA Miss Thang… 也就是唐女士
[08:32] Where’d she go? 她去哪儿了
[08:33] Please hurry up. 请开快点
[08:35] I have to make sure my poor sweet husband 我必须确保我可怜善良的老公
[08:36] isn’t being led astray by some Nancy. 不会被什么南希小妮子带坏
[08:38] Blair is not a nancy. He’s married. 布莱尔不是什么南希 他结婚了
[08:41] I’m talking about Nancy Reagan. 我说的是南希·里根
[08:43] Ever since she broke up Ronnie’s marriage 自从她毁掉了罗尼的婚姻
[08:45] to his first wife Jane Wyman 拆散了他和原配妻子简·怀曼
[08:46] and his political career not only survived, it thrived, 他的政治生涯不但幸存 并且更蓬勃发展
[08:49] every good Christian Republican 现在每个虔诚的基督徒共和党人
[08:51] thinks they can survive a divorce. 都认为他们能从离婚中幸存下来
[08:53] It’s left all us wives of a certain age vulnerable. 让我们这些一定年纪的妻子们变得脆弱
[08:57] 罗纳德·里根于1940年出演电影《全美的克努特·罗克纳》 饰演乔治·吉配 片中里根因病无法参赛 并说Win one for the Gipper the Gipper从此成为里根昵称
[08:57] Leave it to the Gipper to deregulate divorce too. 把离婚管制也交给里根吧
[09:00] I just have to remind Roger 我只是必须提醒罗杰
[09:01] that my daddy’s money and power 我爸爸的金钱和权力
[09:03] put him in that office, 成就了他现在的地位
[09:05] and it can sure as heck take him right out. 也能让他一夜回到解放前
[09:08] Who’s your daddy? 你爸爸是谁
[09:09] Have you heard of Pastor Newell Swofford? 你听说过纽威尔·斯沃福德牧师吗
[09:11] He started the Honor God TV Network? 他开创了荣耀上帝网络电视
[09:13] Hgtv? 荣耀电台
[09:14] The guy who coined the phrase “Pray away the gay”? 创造了”用祈祷除尽同性恋”这句话的人吗
[09:16] He also came up with “Spay away the gay,” 他还创造了”除掉同性恋”
[09:18] because… well, he thinks cats are gay. 因为 他认为猫是同性恋
[09:20] That one was less successful. 这句话不太成功
[09:23] How was that, growing up with such a-a cool dad? 有这么个酷爹是种什么感受
[09:28] I mean, do you share his views? 你跟他观点一致吗
[09:30] Of course. Well, not his views on Roger. 当然 除了他对罗杰的看法
[09:33] Ever since we met, he hated him. 从我们认识起 他就讨厌罗杰
[09:35] He used to say, “There’s something wrong with that boy,” 他曾说”那个男生有问题”
[09:37] but I defended him, 但我维护了他
[09:38] and I supported him, because I loved him. 我支持罗杰 因为我爱他
[09:41] I love him, 我爱他
[09:43] and I don’t want to lose him. 我不想失去他
[09:47] Well, it sounds to me like Roger needs to be reminded 在我看来 有人得提醒罗杰
[09:51] that he’d be nothing without you. 没了你他什么都不是
[09:53] Men have a way of forgetting that behind every one of them 男人们总是忘记 自己成功的背后
[09:56] is a much smarter one of us. 其实站着一位更聪明的女人
[10:00] I mean, I do everything at TBD, but… 我为TBD集团劳神费力 但是
[10:03] Blair either doesn’t realize it, 布莱尔要不没意识到
[10:05] or he’s too busy getting the credit to say thanks. 或是他忙着接受盛誉 而无暇说谢谢
[10:10] Men. 男人啊
[10:12] A bunch of horses’ you-know-whats. 真是一群蠢到家的白眼狼
[10:25] Dawn, I like you. 道恩 我喜欢你
[10:27] And I like you. 我也喜欢你
[10:29] You know, I’d love to introduce you to my dad. 我想把你介绍给我爸爸
[10:31] He’s always looking for investment opportunities, 他一直在找投资机会
[10:33] and I’d love to support a fellow strong woman. 我很乐意支持强大的女同胞
[10:36] And I could do a lot of good work 那我就可以用这些钱
[10:38] with all that tithing money. 做很多好事了
[10:40] Great. 好极了
[10:42] Assuming Blair’s not cheating with my husband. 前提是布莱尔没有出轨我丈夫
[10:44] Those dogs. 这些狗男人
[10:46] This is it. We’re here. 就这里 我们到了
[10:48] Okay. 好了
[10:50] Now, with the tea, is it a specific kind of tea… 说到茶 这是种特殊的茶
[10:56] – Corky! – Oh, God. -珂琦 -我的天
[10:57] – Corky! Corky! – Oh, my God. -珂琦 珂琦 -天啊
[10:59] I am so sorry to startle you, but I love you. 很抱歉打扰你 但我超粉你
[11:03] – You guys, look who it is! – No, I’m sorry. -大家 看看这是谁 -不好意思
[11:05] I don’t know who you think I am. 我不知道你把我认做谁了
[11:09] You are a star. 你是个明星
[11:10] Will you take a picture with me, please? 你能和我照张相吗
[11:12] – Thank you so much. – Sure. -太谢谢你了 -当然可以
[11:17] No one has a camera? God damn it! 没人有相机吗 要了命了
[11:20] – Oh, God… – Oh, don’t go! No, I… -天呐 -别走啊 别啊 我…
[11:22] Corky! 珂琦
[11:29] I don’t get it. 我没明白
[11:30] So being subpar at golf is actually a good thing? 所以高尔夫打得一般反而是件好事
[11:32] Yep. Oh, there she is. 是的 她来了
[11:34] Just act like you know what you’re doing. 装作你在打球的样子
[11:36] Mother! 母亲
[11:38] – Mother? – You made it. -母亲 -你来了
[11:39] – Father! – My goodness. -父亲 -我的老天
[11:41] What a pleasant… Exactly what I was expecting. 真是惊喜 不 正是我预料之中
[11:44] Corky, Blair Pfaff. 珂琦 这是布莱尔·法夫
[11:46] Hey. It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[11:47] Charmed, I’m sure. 肯定被我迷住了
[11:51] – Well. – Are you enjoying the course? -那好 -你高尔夫玩得开心吗
[11:53] Oh, it’s the greatest game of my life. 真是我一生最爱的运动
[11:55] It’s very subpar. 非常一般
[11:57] Well, don’t let me interrupt your career best. 那别让我打断了你的职业生涯
[11:59] – Fire away. – Thank you, yes. -火力全开吧 -谢谢
[12:00] Let me just grab my favorite swingin’ pole 让我从球杆袋里
[12:03] from the ol’ quiver. 拿出我最爱的球杆
[12:04] – Yep. – Yep! -没错 -好
[12:06] Here we go. 开始吧
[12:08] Oh, um, the putter for the tee? 你用推杆发球吗
[12:10] Oh, no. 不不
[12:11] I just like to touch this for luck 我只是喜欢摸一下沾点好运
[12:13] before I grab my real club… 然后去拿我真正要用的球杆
[12:15] Yep. 没错
[12:16] Yeah. 没错
[12:19] You know, it’s like the log at the Apollo. 和阿波罗剧院的那块神木一样
[12:21] – He’s superstitious. – Precisely. -他迷信 -正是
[12:24] – Warm-up. – Warm-up? -热身 -热身
[12:25] You’ve been out for 14 holes now. 你们都打到第14洞了
[12:29] Yeah. 是啊
[12:30] Play ball! 吃我一棒
[12:34] Stop right there. 住手
[12:38] Governor Putnam? 普特南州长
[12:39] Oh, it is you! 真的是你
[12:41] I thought everyone around the club was lying. 我以为俱乐部的人在逗我呢
[12:43] The TV does not add ten pounds or change one thing, 摄影机没让你看起来更胖或别的什么
[12:46] because you look exactly like you. 你看上去和电视里一模一样
[12:49] I do? 真的吗
[12:51] Can I get an autograph? 你能给我签个名吗
[12:54] Yeah, sure. 好 没问题
[13:03] Nice meeting you. 见到你真高兴
[13:04] Stay in school! 一定要坚持上学啊
[13:18] – Hit the ball! – Yep. -要击中球啊 -没问题
[13:22] Hitting… 击中
[13:24] Blair! 布莱尔
[13:26] – Oh, my God. – Oh, no. -上帝啊 -惨了
[13:27] Oh, my God. 上帝啊
[13:28] – Blair! – Blair! -布莱尔 -布莱尔
[13:30] Blair, are you dead? 布莱尔 你死了吗
[13:33] Thank you. 谢谢你
[13:34] – To Mrs. Harris, oh… – Yes. -敬哈里斯太太 -嗯
[13:36] Thank you so much for these pills. 非常感谢你给了我这些药
[13:39] I don’t know what they are, 我不知道是什么药
[13:40] but I’m… fine. 但我感觉…爽飞了
[13:41] Well, it is the least that I could do. 一点微薄之力罢了
[13:44] I just feel awful that you got hurt. 我很难受你受伤了
[13:46] – What? No. – I’m sorry again. -什么 别啊 -太对不起了
[13:48] This is so silly, 说起来我真傻
[13:50] but I somehow got it in my head 但不知为何我总觉得
[13:53] that you two were out there chasing the fillies together. 我以为你俩一起外出泡妞去了
[13:58] Oh, you goofball. 你真是个小傻瓜
[13:59] Clearly, it was just business. 显然只是生意而已
[14:02] My fault for getting things in my head again. 是我错了 又疑神疑鬼了
[14:04] Mother, on our wedding day, I made a promise to you… 母亲 我们结婚时 我向你承诺过
[14:07] Did he call her Mother? 他管她叫母亲
[14:08] Yeah, it’s not great. 对 这不太妙
[14:08] That I would never go anywhere without you 如果有女人在场
[14:11] if a woman was present, 我一定会带你一同出席
[14:13] and I’ve stuck to that. 我一直信守承诺
[14:15] I am so sorry for doubting you, Father. 真抱歉我怀疑了你 父亲
[14:18] Nope. 没有的事
[14:19] Come here. 到这儿来
[14:26] Tell me that you are not 千万别告诉我
[14:27] fucking the guy who could fuck up our deal? 你在操这个会搞砸我们生意的男人
[14:29] Of course not. He’s fucking me. 怎么可能 是他在操我
[14:33] And this gimlet is compliments 这杯琴蕾鸡尾酒
[14:35] of the gentleman at the bar. 是吧台的那位先生送的
[14:38] Can you just put it over there with the other ones, please? 麻烦你把它和前几杯一起放在那边吧
[14:40] – Thank you. – What’s happening? -谢谢你 -这是什么情况
[14:42] Whenever black people go to rich white people places, 但凡黑人去有钱的白人去的地方
[14:44] they always think we’re famous. 他们总觉得我们是名人
[14:45] Otherwise, Why would we be there? 不然的话 我们为什么会在这
[14:48] We do do that. 我们确实会这么想
[14:49] Bitch, who do they think you are? 婊砸 你他妈觉得自己是谁啊
[14:51] I don’t know. I’m so sick of this shit. 我不知道 我真受够了这种事
[14:52] They can’t tell niggas apart. What the fuck is that? 他们对黑人脸盲 这都是什么破事
[14:54] – Man, they got you fucked up. – Where you from? -他们真让人烦 -你从哪来
[14:56] – I’m from Compton. – Oh, my nigga. -我来自康普顿 -好伙计
[14:57] – Compton. Yeah. – Stay up. -没错 康普顿 -挺住
[14:59] – Oh, yeah, baby, all day. – That’s what’s up. -当然 一直如此 -就应该这样
[15:00] Motherfucker’s out here getting rich on crack cocaine. 出了餐厅我正靠可卡因赚大钱呢
[15:03] You know how that go. 你很懂行啊
[15:04] My man. Peace out. 老兄 退下吧
[15:08] So, Blair, you and Roger have gotten to travel 布莱尔 你和罗杰最近一起去了
[15:10] to so many wonderful places lately. 那么多美妙的地方旅行
[15:13] What was your favorite? 你最喜欢哪里
[15:14] Palm Springs? Rehoboth? 棕榈泉 里霍博斯海滩
[15:16] Well, you know, they’re all just work trips. 你知道 这些都只是出差
[15:18] It’s not like we’re spending the whole day in bed. 我们又不会一整天都呆在床上
[15:23] Well, but what about the Tonys? 那托尼奖颁奖礼怎么样呢
[15:25] I mean, come on, that must have been a hoot. 拜托 肯定精彩纷呈啊
[15:27] The Antoinette Perry Awards for Excellence in Broadway Theatre? 百老汇的安东尼特·佩瑞卓越戏剧奖
[15:30] When I found out Roger was taking you instead of me? 当我发现罗杰带你去而不带我
[15:34] Jealous. 我嫉妒死了
[15:36] – Wait, what? – It was a hoot. -等等 什么意思 -确实很精彩
[15:38] Right, Blair? When you and I Went to the Tonys together? 对吧 布莱尔 我们一起去托尼奖时
[15:45] And then… booyah! 然后 好鸡登场
[15:47] Hey, man, maybe stop shoving the evidence in their faces? 兄弟 或许别再把证据明晃晃地给她们看了
[15:50] Hey, man, how about stop undermining my investigation? 兄弟 或许你别再搞砸我的调查
[15:53] How else are they supposed to know what we’re talking about? 不然她们怎么知道我们在讲什么
[15:55] Because they know what a penis looks like. 因为她们知道屌长什么样子
[15:57] Not if they’re all lesbos! 除非她们都是姬佬
[15:58] Which is one of my working theories. 这是我的推论之一
[16:01] God damn it, Pamela. 该死的 帕梅拉
[16:02] Do you have to do that here? 你非要在这热饭吗
[16:03] Yes. It’s the only microwave. 是的 只有这一个微波炉
[16:06] So did you all catch Dallas last night? 你们昨晚都看《豪门恩怨》了吗
[16:08] Sue Ellen back on the bottle. 苏·艾伦又开始酗酒了
[16:10] Ooh, and J.R. had her committed. JR让她别无选择
[16:11] Shit, I would be hitting the bottle too. 操 换我也会酗酒
[16:13] Yeah, they don’t call her Boozy Suzy for nothing. 醉酒苏西这名字可是名副其实啊
[16:15] Okay, guys, we’re doing a work project here. 好了 各位 我们正在忙项目呢
[16:17] Now, Joyce, please. 乔伊斯 拜托
[16:19] Let’s try a little word association. 我们来玩一下单词联想
[16:21] – I… – am creepy as hell. -我… -变态至极
[16:24] – No. – Won’t lie to you. -不是 -我可没骗你
[16:26] Come on, we haven’t even started yet. 拜托 我们还没开始呢
[16:28] I’m gonna say a word, and then… 我先说一个单词 然后
[16:30] I’m gonna leave, cause you stink. 我就先走了 因为你太烦了
[16:33] Sorry if we ever made you feel unsafe at work! 抱歉让你工作时没有安全感
[16:34] I’m not! 我可不抱歉
[16:35] Ever gonna move out of your mom’s house? 你还打算从你妈家搬出来吗
[16:41] Tell you what, Corks, 告诉你吧 珂琦
[16:42] nobody had a better time that night than your hubby. 那晚没人比你老公过得更快活了
[16:45] Turns out Roger loves the Tonys. 原来罗杰超爱”托尼”
[16:48] And the Oscars. 还有”奥斯卡”
[16:50] And the Steves. 还有史蒂文
[16:52] Why don’t you tell us all 你怎么不给大家讲讲
[16:53] what your favorite parts of the Tonys was? 你最喜欢”托尼”的哪个部分呢
[16:56] So many great moments 有很多高光时刻
[16:57] I could describe in detail 我可以娓娓道来
[16:59] instead of going to Washington this afternoon 那今天下午就没法去华盛顿
[17:01] and voting on a pretty significant regulatory rollback. 给一项相当重要的法案投票了
[17:05] Well, I think we all fuckin love that. 好啊 我们都乐意之极啊
[17:07] Would we, though? 真的吗
[17:09] – It sounds boring! – No. -听起来很无聊啊 -不
[17:11] – Doesn’t sound boring to me. – Yeah, no, I think so. -我觉得有趣着呢 -不 很无聊
[17:12] Seems like a fun old time… 仿佛旧日时光重现
[17:14] – Let’s go clean it up. – No, it’ll dry here. -我们去清理一下 -不用 一会儿就干了
[17:16] – Blair, let’s go clean it up now. – Okay. -布莱尔 现在就去擦干 -好吧
[17:18] 疼啦 疼啦 马上回来
[17:22] – Whoopsy-daisy. – Okaysies. -不好意思啦 -好吧
[17:25] – Idiot! – I know. -蠢货 -就是啊
[17:26] Can you believe he’s cheating on me? 你敢相信他居然给我戴绿帽子了吗
[17:27] No, you’re an idiot. 不 你是个蠢货
[17:29] Of all the guys to fuck, you choose the one 有那么多可操的人 你偏要选一个
[17:31] who controls our destiny. 能把住我们命脉的人
[17:33] And you’re about to fuck it all up for some dick. 而且你为了个傻屌 快把一切都毁了
[17:35] It’s fine. I’ll handle it. 没事的 我来搞定
[17:37] Like you’ve been handling it? 像你一直以来那样搞定吗
[17:39] I’ve never seen someone’s feelings get hurt so visibly. 我从没见过有人受伤得这么显而易见
[17:43] Well, h-how could he do that to me? 可是 他怎么能这么对我呢
[17:45] ‘Cause he is a man, dummy. 因为他是个男人 小傻瓜
[17:47] Don’t make me explain your species to you. 别逼我给你解释你的同类
[17:50] And you didn’t tell me. 而且你也没告诉我
[17:51] My God, I could have helped you. 老天 我本来可以帮你一把
[17:53] Us! 帮我们
[17:54] Fuck! This is some real Mo shit. 操 这跟老蒙干的破事一样一样
[17:57] We’re supposed to be actual partners. 我们本来该是正经的合伙人
[18:00] – I’m sorry. – Fuck your “I’m sorry.” -对不起 -去你的对不起
[18:02] There you are, Big B. Can We talk? 原来你在这 巨屌布莱尔 我们能谈谈吗
[18:05] Fix this. 摆平这事
[18:10] So you’re a piece of shit. 所以你就是个人渣
[18:12] I thought you knew I… 我以为你知道我
[18:13] That you were a piece of shit 是个背着我
[18:14] who was doinking every guy in town behind my back? 日所有带把儿贱货的人渣吗
[18:17] “Doinking”? “日”
[18:18] It’s how people say “sex,” okay? 就是”做爱” 懂吗
[18:19] You’re old. 你个老头子
[18:21] Why are you having such a hard time with this? 你为什么这么在意这事
[18:22] Because you were my first. 因为你是我的初恋
[18:26] Relationship of this kind… 这样的关系
[18:30] and I thought it was just you and me, 我以为这段关系只有你我
[18:32] and now I feel stupid. 现在我感觉自己蠢透了
[18:36] Wow, babe, I… 天啊 宝贝 我
[18:38] I’m sorry. 对不起
[18:39] All those other guys meant nothing. 其他男人什么也不是
[18:42] I didn’t know you wanted a relationship, but… 我不知道你想谈恋爱 可是
[18:44] I really like you, Blair. 我真的喜欢你 布莱尔
[18:46] Why else do you think I would carry around 不然我为什么要在钱包里
[18:48] the picture you gave me in my wallet? 随身携带你给我的照片呢
[18:52] You kept my penis picture. 你留着我的大屌照片
[18:54] There has to be a better way to say that. 肯定还有更好的说法
[18:56] – Dick picture? – Penis pic. -鸡巴照片 -屌图
[18:59] Dickture ! 鸡片
[19:01] From now on, 从现在起
[19:02] I only want to doink you. 我只想日你
[19:05] And my wife when I have to, for maintenance. 为了保持现状 必要时还要干我老婆
[19:08] And the occasional secretary, for appearances. 为了保持形象 偶尔还要干秘书
[19:11] Do you mean that? 你是认真的吗
[19:12] Exclusive doinking? 专一日日
[19:15] Yeah, What the heck. Why not? 是啊 管他呢 有何不可呢
[19:17] All the secret calls, the planning, 那些秘密电话 绞尽脑汁的安排
[19:20] the rendezvouses… 偷摸幽会 各种幽会
[19:22] It’d be so much easier if it was only you. 如果只有你 那会简单很多
[19:36] – We got to go. – I know. -我们该走了 -是啊
[19:37] Come on. 走吧
[19:48] Corky. 珂琦
[19:52] Blair’s Italian, 布莱尔是意大利人
[19:54] and you know how they are over there, I mean… 你知道他们是什么德性 我是说
[19:56] Giuseppe, uh, let-a me hold-a your hand. 朱塞佩 让我牵你的手
[19:59] Giuseppe, let-a me kiss-a your face. 朱塞佩 让我吻你的脸
[20:01] Dawn, stop. 道恩 停下
[20:03] Please don’t ever do that voice again. 请别再模仿那种声音了
[20:07] Listen, Corky… 听着 珂琦
[20:10] Well, boys will be boys. 男孩子就是这德性
[20:13] – What? – Oh, I was being so silly. -什么 -我真是犯傻了
[20:16] Roger will never leave me for a man. 罗杰绝不会为了男人离开我
[20:19] It would end his career. 这会葬送他的职业生涯
[20:23] I got scared for a second. 我敢才还担心了一下
[20:26] All right, let’s get back out there. 好了 我们回去吧
[20:29] Who did this? Is this you? 是谁干的 是你吗
[20:30] Did you do this? It was you, Wasn’t it? 是你吗 是你 对不对
[20:32] – Who did this? – Wayne, chill! -是谁干的 -韦恩 你冷静点
[20:34] Not until one of these feminazis admits to framing us. 除非有女权纳粹承认陷害了我们
[20:37] None of you are even my type! 你们甚至都不是我喜欢的类型
[20:39] It was me, all right? Fuck, man. 是我 好吧 见鬼了
[20:41] I filed the complaint. 我提出的投诉
[20:44] You’re just so gross to all the women in the office all the time, 只不过你对办公室的女性总是恶心猥琐
[20:47] and I saw that Xerox, 然后我看到了打印机
[20:49] and it was the last straw. 那就是压死骆驼的最后一根稻草
[20:51] I don’t know if you’ve noticed, but times are changing. 我不知道你注意到没 但时代改变了
[20:54] Yes. You’re with it. 没错 说得好
[20:56] We just had a girl vice presidential candidate, 我们刚有了一名女性副总统候选人
[20:59] and granted, she got her ass fuckin’ smoked, because duh, 尽管肯定 她输得一败涂地 毕竟还是男权社会
[21:02] but we’re gonna have a chick president soon. 但我们很快就会有个妹子做总统了
[21:04] Yes. 没错
[21:05] These girls? They’re mothers and they’re daughters 这些姑娘 她们是母亲 女儿
[21:08] and they’re wives and they’re sisters. 妻子和姐妹
[21:11] – We’re also people. – Exactly. -我们也是人 -没错
[21:13] These people are men’s mothers and daughters 这些人是男人的母亲 女儿
[21:16] and sisters and wives. 姐妹和妻子
[21:18] He had it. 刚才还说得不错
[21:19] And then he lost it. 转眼就下道了
[21:21] It wasn’t me, okay? 这不是我 好吗
[21:24] And I can prove it. 我能证明
[21:25] Ladies! 女士们
[21:26] Well, the congressman has a train to catch 议员还要去赶地铁
[21:29] and a vote to vote. 并为法案投票
[21:31] That sounds great. 听起来棒极了
[21:33] Knock ’em dead. 干翻他们
[21:34] Dawn, thank you so much 道恩 非常感谢你
[21:36] for helping me get to the bottom of all this. 帮助我搞清楚事情的真相
[21:38] And I want you to reach out to Daddy. 我想让你去找我爸爸
[21:42] Oh, the pastor. 那个牧师
[21:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[21:53] There you are! 你在这呢
[21:55] Can’t believe you’re actually at our club. 真不敢相信你来我们俱乐部了
[21:58] Who? 谁
[22:00] Who is actually at your club? 你不敢相信谁来了
[22:02] You’re Regina, Regina King. 你是蕾吉娜 蕾吉娜·金
[22:05] You play Brenda on 227. 你在《227》里演布兰达
[22:09] Bitch, you racist. 贱人 你个种族歧视婊
[22:13] Really? You’re not gonna say anything? 真的吗 你打算什么都不说吗
[22:16] I’m sorry, all right? 我很抱歉 好吗
[22:17] I’m sorry I jeopardized the deal. 我很抱歉搞砸了交易
[22:19] I’m sorry I didn’t tell you about me and Harris, 我很抱歉没告诉你我跟哈里斯的事
[22:21] and I know that’s the type of shit 我也知道这种破事
[22:21] Mo used to do all the time, 正是老蒙以前爱搞的
[22:23] and-and I promise to be a better partner than that, 我保证以后会成为一个更好的合伙人
[22:25] and I will be, I swear. 我会的 我发誓
[22:28] Look, Blair, I’m happy for you. 听着 布莱尔 我为你开心
[22:31] I just don’t want this place to ever go back to how it was. 我只是不希望这地方变回原来的样子
[22:34] – I know. – Put that thing away! -我知道 -把那玩意收起来
[22:36] – Oh, Wayne! – My dick. -韦恩 -这是我的屌
[22:38] – Not my dick. – I’m so sorry. -这不是我的屌 -真抱歉
[22:40] – My dick. Not my dick. – Please don’t blame me. -我的屌 不是我的屌 -别怪我了
[22:41] Wayne! Wayne Wayne ! 韦恩 韦恩 韦恩
[22:43] This is my dick. This is not my dick. 这是我的屌 这不是我的屌
[22:45] – Wayne! – I apologize. -韦恩 -抱歉
[22:47] Rubber Room, now! 去橡胶室 赶紧的
[22:49] Can someone give me a ride? 能载我一程吗
[22:51] Wayne! 韦恩
[22:54] Pull up your pants! 把裤子给我穿上
[22:56] Oh, shit, the vote for Amerisavings is on. 天呐 美国存储的投票开始了
[23:03] In regards to bill H827, 针对H827法案
[23:06] the abolishment of regulatory ordinances 废除与银行机构
[23:08] in relation to banking institutions, 有关的监管条例
[23:11] those in favor? 赞成的请举手
[23:12] Aye. 赞成
[23:13] Those opposed? 反对的请举手
[23:15] Bill H827 is ratified. H827法案批准生效
[23:20] We did it, we’re rich! 我们做到了 我们富有了
[23:22] We did it! Yes, We did it! 我们成功了 我们成功了
[23:24] Yes! Oh, my God. 太好了 天呐
[23:29] We interrupt our regular coverage 我们将打断下常规节目
[23:31] to bring you tragic news out of South Florida, 为您带来南弗罗里达州的不幸消息
[23:32] 约翰·麦考伊 突发新闻 可卡因之战
[23:34] where the cocaine wars have escalated again. 可卡因之战再次升级
[23:38] A deadly shootout tore through a busy branch 一场死伤惨重的枪击案发生于一家繁忙的
[23:41] of Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行分行
[23:41] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[23:43] Four dead and several injured 目前有四名死亡 多人受伤
[23:45] after gunfire erupted over what’s thought to be 有关部门认为很可能是洗钱活动
[23:48] a money-laundering deal gone bad. 未谈拢而引发的交火
[23:50] Again, this was the South Beach branch 再次重申 这是美国存储借贷银行的
[23:53] of Amerisavings & Loan. 南海滩分行
[23:55] Stop saying the name. 别说银行名字了
[23:56] A massive investigation 声势浩大的调查
[23:57] is being launched into what feds suspect 正紧锣密鼓展开 联调局怀疑
[23:58] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[23:59] is widespread criminal activity throughout Amerisavings & Loan. 犯罪活动已深深扎根于美国存储借贷银行
[24:02] Does this affect our thing at all? 这会影响我们的生意吗
[24:04] The SEC has frozen the stock after a steep decline. 证监会在其股票暴跌后已冻结资产
[24:08] Don’t you want revenge on all those people who fucked you over? 你就不想复仇 去报复那些害你的人
[24:10] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[24:13] me. 我
[24:14] This kind of gets me all the revenge I need, Keith. 现在这样我已经报复爽了 基斯
[24:18] Fuck you! Shit! Fuck! 该死 操 见鬼
[24:23] Ah! Shit! 该死
[24:24] Why is everything fucking steel in here? 为什么这里所有东西都是钢的
[24:27] Blood money indeed. 确实是血汗钱
[24:29] Meanwhile, our thoughts and prayers 与此同时 我们将与此次惨剧中的
[24:30] go out to the victims of this horrific tragedy, 受害者及其家人一起哀悼和祈祷
[24:33] again, at Amerisavings & Loan. 再次重申 事情发生于美国存储借贷银行
[24:34] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[24:35] – Shut up! – Stop saying the goddamn name! -他娘的闭嘴 -别再说银行名了
[24:38] If any good can come from this senseless tragedy, 这惨绝人寰的惨案至少带来了一个好处
[24:39] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[24:42] it’s that Congress will immediately act on gun control… 即国会将立即开始管制枪支使用…
[24:53] What a da… 神他妈…
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme