Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You want to buy up retail banks 你想收购零售银行
[00:10] to gamble on the stock market. 花在股市的赌博上
[00:11] Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行
[00:13] The other congressmen won’t even take a piss 如果没有哈里斯允许 其他国会议员
[00:15] without Harris’ approval. 更是会不屑一顾
[00:16] How’s your side of the deal going? 你那边怎么样了
[00:17] I’m a fuckin’ whiz at politics too. 我他妈也是个政治奇才
[00:19] Is it me, 只有我这么觉得
[00:20] or is an all-female workplace extremely hostile? 还是全女性的公司对男人特别有敌意
[00:23] I was thinking the same thing, my man. 我也在考虑同样的问题 伙计
[00:25] I told you, man. I’m done. 我说过了 我不干了
[00:26] I’m going to Kokomo. 我要去科科莫
[00:27] Airport. 机场
[00:39] Open it. 打开看看
[00:41] Jesus! 老天
[00:41] – Ugh, gross. – No shit, Wayne. -恶心死了 -没错 韦恩
[00:43] We got hit with an anonymous sexual harassment complaint. 有人匿名举报了性骚扰
[00:46] Apparently, the women in this office 很明显 这办公室里的女性
[00:47] don’t want to look at that shit, 都不想看那劳什子
[00:49] and neither do I. 我也不想
[00:50] It wasn’t me. 绝对不是我
[00:52] Buddy, come on. 得了吧 伙计
[00:53] Congress is hours from passing deregulation. 国会还有几个小时就要通过解除管制了
[00:56] We’re about to amass generational wealth. 我们就要积累养活几代人的财富了
[00:58] You’ll be able to set up your kids’ kids’ kids. 你们都能帮你们的曾辈立业了
[01:01] If I ever get to see them again. 前提是我还能见到他们
[01:02] My ex-wife’s fucking me in the ass. 我前妻把我坑惨了
[01:03] And she’s not letting him visit his kids. 而且她还不让他去看孩子
[01:06] Do you think this is a joke? 你们以为这是什么玩笑吗
[01:08] If the SEC catches wind of any shenanigans here, 要是证交会听到这里恶作剧的一点风声
[01:10] they will void our Amerisavings deal. 他们就会取消我们美国存储银行的交易
[01:12] All because you two punch lines 就因为你们两个笑话
[01:13] couldn’t keep your zingers off the Xerox. 忍不住非要复印自己的屌
[01:15] – I’m not a punch line. – It wasn’t my zinger. -我不是笑话 -那不是我的屌
[01:17] Get this through your un-thick dicks: 你们俩小鸡仔给我听清楚了
[01:19] the boys’ club is officially over. 男孩俱乐部正式解散
[01:21] We run this shit now. 现在是我们管事了
[01:22] Mo is gone, and he is not coming back. 老蒙走了 不会回来了
[01:25] Until? 直到
[01:26] Mo’s not coming back until… 老蒙不会回来了 直到
[01:28] – Never! – All right. -再也不会 -好吧
[01:29] At least we’ll get more lines… 至少我们能有更多分成[条]
[01:32] of coke. 可卡因
[01:33] That’s the spirit. All right, now come on. 就是这样 好了 不闹了
[01:35] And to protect the firm, we’ve got to send 为了保护公司 我们要
[01:37] one of you two pervs to the Rubber Room. 送你们俩变态中的一个去橡胶室
[01:38] The “Rub her” Room? Yes, please. “揉她房” 我很愿意
[01:40] Wait, is that where they test Trojans? Yes! 等等 就是测试木马病毒的房间吗 太好了
[01:43] The Rubber Room is detention for degenerate traders. 橡胶室是关押恶劣交易员的拘留所
[01:46] They take your dignity 他们会扣押你们的尊严
[01:47] and your trading license for a month. 还有交易执照整整一个月
[01:49] I-I swear, it wasn’t me. 我发誓 不是我
[01:51] For religious reasons, I braid my pubic hair. 因为宗教原因 我把阴毛都编成小辫了
[01:53] Yeah. My circumcision scar runs up through my butthole. 我割包皮的疤一直到菊花那边呢
[01:56] – Way up there. – Mid-back. -一直到那里 -到中后部
[01:57] – All right. – No. -好吧 -不行
[01:58] You’ve got until close to fess up, 到下班之前你们最好说实话
[02:00] or you’re both going. 不然你们就一起去
[02:01] In the meantime, you’re gonna go out there, 与此同时 你们给我滚到外面
[02:03] and you’re gonna apologize 跟这个办公室的
[02:04] to every single woman in this office. 所有女性挨个道歉
[02:06] And until you do, 在你们招供之前
[02:08] Dawn is not going to let you out of our sight. 道恩不会让你们脱离我们的视线
[02:11] Now, if you’ll excuse me, 现在失陪一下
[02:14] I have actual Work to do. 我有真正的工作要做
[02:25] – Janet. Linda. – Blair! -珍妮特 琳达 -布莱尔
[02:28] Terri. 特丽
[02:28] – Blair! – What? -布莱尔 -怎么了
[02:30] How the fuck are you going golfing again? 你他妈的怎么又要去打高尔夫
[02:32] We’re supposed to be running this place together. 我们说好了一起经营这个地方
[02:34] Everything I do is for this company. 我做的每一件事都是为了这个公司
[02:36] Do you think I wanna go to the Met Gala? 你觉得我真的愿意参加大都会慈善舞会吗
[02:38] Do you think I wanna get slimed 你觉得我想浑身滑溜溜地出现在
[02:39] on You Can’t Do That on Television on television? 《你不能在电视里干这件事》节目里吗
[02:41] Do you think I want my MTV? 你觉得我想有音乐电视频道吗
[02:42] I don’t, but I said it in that commercial, 我不想 但我在那个广告里说过了
[02:44] because publicity is good for TBD. 因为媒体曝光对TBD集团有好处
[02:45] – I get the structure. – I wish you were a White man. -我明白你的意思 -我真希望你是个白人男子
[02:49] Harris asked me to swing the old bats 哈里斯要我和他
[02:51] with him and some congressmen 以及国会议员们再打几杆
[02:52] before they head back to D.C. for the vote this afternoon. 趁他们下午回华盛顿投票前
[02:54] What was I supposed to say? No? 我还能怎么说 拒绝他吗
[02:55] Well, did you at least sign the Amerisavings contracts 那你至少签一下你桌子上那份
[02:58] on your desk? 美国存储借贷银行的合同吧
[02:59] Mm, I didn’t see any contracts. 我没看到任何合同
[03:00] Maybe they got lost under Tiff’s shit, 也许合同淹没在了蒂芙的破烂里
[03:02] because you let her convert your office into an atelier 因为你让她把你的办公室变成了一间艺廊
[03:05] for her shit attempt at a shit Georgina relaunch! 让她为乔治纳重新上市做那些操蛋尝试
[03:09] I’m sorry, baby. I’m sorry. 对不起 宝贝 我错了
[03:10] And as soon as this vote is over, I am back here for good. 只要这个投票一结束 我一定回来不走了
[03:13] But until then, 但在那之前
[03:15] can you just forge my signature? 你能模仿一下我的签名吗
[03:16] I can’t be late for “Teatime”. 我不能在下午茶的时候迟到
[03:18] Apparently, drinking tea is a huge part of golf. 明显 喝茶是高尔夫的一个重要环节
[03:21] How have you not learned more about the game? 你怎么这么久了还屁也不懂
[03:23] Just… just fucking go. 快他妈走吧
[03:25] You’re the best. 你最好了
[03:26] I’ll be back tonight for the vote party. 今晚的投票派对我一定回来
[03:27] Fore! 看球
[03:32] Five, six, seven, eight! 五 六 七 八
[03:37] Guy, just admit that this is your guy, 老弟 你就承认它是你的老弟
[03:40] and I will convince Dawn to take it easy on you, 我会说服道恩对你下手轻点
[03:42] but there is no reason 但是根本没必要
[03:44] that both of us should get sent to the Rubber Room for this. 因为这事 把我们两个都送去橡胶室
[03:47] Can’t you see? 你看不出来吗
[03:48] This is a frame job. 有人陷害我们
[03:50] We’re the last men here, and they want us out. 我们是仅剩的男职员 她们想赶我们走
[03:51] It’s so obvious. 这也太明显了
[03:53] Or women don’t like unsolicited penis photographs. 也许是女人们不喜欢来路不明的丁丁照片
[03:56] There’s got to be a punchier way to say that. 应该有更一语双关的搞笑说法
[03:59] It is a mouthful. 是挺拗口的
[04:00] No, and that’s my point. 不 我正是这个意思
[04:02] We need to respect that the culture in the office, 我们应该去尊重办公室里的文化
[04:04] it’s changed, and in that change… 已经改变了 而且这种改变
[04:06] Offices don’t have culture. 办公室里根本没有文化
[04:08] Puerto Ricans, yogurt, Boy George’s club. 波多黎各人 酸奶 乔治男孩俱乐部
[04:10] Those have culture. 那些地方有文化
[04:11] Now, here’s my plan. 现在 我有一个计划
[04:13] We’re gonna ask around 我们去四处打听
[04:14] and find out which chick made the complaint, 找到那个投诉我们的小妞儿
[04:16] and then we’ll apologize. 然后向她道歉
[04:18] Progress. That’s What I like. 你进步了 我喜欢
[04:20] And then, when she least expects it, 然后 在她万万没想到之时
[04:22] We’ll exact our revenge 我们开始复仇
[04:23] and send that snitching bitch to the Rubber Room. 把那个打小报告的贱人送去橡胶室
[04:35] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你对这地方做的改造
[04:36] Yeah, Tiff really ripped her parents’ apartment 是啊 蒂芙真把她父母的公寓拆到
[04:38] down to the studs. 只剩墙板[裸体猛男]了
[04:40] And speaking of ripped studs… 说的裸体猛男…
[04:42] – You got that? – Yeah, way ahead of you there. -懂了吗 -当然 早就懂了
[04:46] Blair? 布莱尔
[04:48] Blair Pfaff. 布莱尔·法夫
[04:50] Blair Pfaff! 布莱尔·法夫
[04:54] Well, well, if it isn’t the home-wrecking harlot 如果不是你这个毁人家庭的荡妇
[04:57] out to destroy my… 毁了我的…
[05:00] Ooh, not What I expected. 跟我想的不一样
[05:01] White lady, who the fuck are you, 白人女士 你他妈是谁啊
[05:03] and what the fuck were you expecting? 你他妈期待什么
[05:05] I’m Corky Harris, 我是珂琦·哈里斯
[05:07] and I came to confront you, Blair, 我是来找你对质的 布莱尔
[05:09] the hussy who layeth down with my husband, 跟我丈夫偷情的荡妇
[05:12] Congressman Roger Harris? 国会议员罗杰·哈里斯
[05:16] My goodness, this is a mix-up from the tits up. 我的天 给我胸部以上都整糊涂了
[05:19] First of all, hi. I’m Dawn. 首先 你好 我叫道恩
[05:21] I founded this place With my partner Blair, 我跟合伙人布莱尔一同建立了这个公司
[05:24] who is a man, 他是个男人
[05:25] and we are just huge donors of your husband. 并且我们只是你丈夫的大财主
[05:28] But Blair has to be a woman. 但布莱尔必须得是个女人
[05:29] I picture someone rich, blonde, 我想象的是个富有的金发美女
[05:31] bunch of pretty roommates. 有一群漂亮的室友
[05:32] No, that’s Blair from Facts of Life. 你那是《生命的事实》里的布莱尔
[05:34] My Blair is all man, 我这个布莱尔是个男人
[05:36] like Jo from Facts of Life. 像《生命的事实》里的乔
[05:37] Trust me, my Blair and your husband 相信我 我这个布莱尔在我们说话这会儿
[05:39] are on the golf course as we speak. 正跟你丈夫在高尔夫球场呢
[05:42] But they golf all the time. 但他们总是一起打高尔夫
[05:44] In a moment of weakness, 有一次我慌了神
[05:46] I took a peek into my husband’s calendar. 偷偷看了我丈夫的日历
[05:49] The trips… I mean, the last month alone… 那些旅程…单单是上一个月
[05:51] Palm Springs, Provincetown, San Fran, Fire Island. 棕榈泉 普罗温斯敦 旧金山 火岛
[05:55] I mean, they went to the Tonys together. 他们甚至一起出席了托尼奖
[06:00] Well, you know, all the facts line up perfectly. 你看 所有事实都很明显
[06:03] Standard business trips. 标准的商务旅行
[06:05] Oh, my gosh. 我的天啊
[06:06] I just realized what’s happening here. 我才想明白了发生了什么
[06:07] What’s happening? 怎么了
[06:08] My husband and your Blair are having sex… 我的丈夫和你那个布莱尔搞上了…
[06:13] with women outside their marriages, 分别搞了其他结婚的女人
[06:15] and using each other as alibis. 还用彼此打掩护
[06:18] No. 不是
[06:19] No. No. Uh, no. 不 不 不
[06:21] – No, no, no, no, no. – Mm-hmm. -不会 不会 -就是的
[06:29] Is it possible that maybe now 有没有可能你现在
[06:31] you’re covering for both of them? 在替他们俩打掩护
[06:33] Corky, if your husband is messing around, 珂琦 如果你的丈夫在乱搞的话
[06:35] then I will personally rip off his dick 那我会亲自扯掉他的鸡巴
[06:39] and pull it through his asshole myself. 从他屁眼里拉出来
[06:41] If Blair says he is playing golf, 如果布莱尔说他在打高尔夫
[06:43] then he is playing golf. 那他就是在打高尔夫
[06:44] He is obsessed. 他痴迷于高尔夫球
[06:57] Damn it! 我靠
[07:00] I’m almost there. 我要射了
[07:02] What? 怎么了
[07:02] Hey, B. 小布
[07:04] I have someone who wants to say hi to you. 我这儿有个人想跟你打个招呼
[07:07] It’s Congressman Harris’ Wife. 国会议员哈里斯的太太
[07:10] Excited to finally meet you, Blair. 很高兴终于认识你了 布莱尔
[07:12] Yeah, We wanted to come and meet you guys 没错 我们想去高尔夫球场
[07:15] on the golf course. 看看你们
[07:17] Uh, What hole are you in? 你进哪个洞了
[07:18] On. 在几号洞
[07:20] Um, it’s great to meet you, Corky. 很荣幸认识你 珂琦
[07:22] Yes, We would love for you and Dawn 当然 我们欢迎你和道恩
[07:24] to meet us on the, uh, golf… field. 来高尔夫球场见我们
[07:27] Uh, What hole shall you meet us on, you ask? 你刚才问 我们在几号洞
[07:30] Uh, the-the 51 st hole. 在51号洞
[07:33] Uh, the 15th hole. 是第15号洞
[07:34] I wish there were 51 holes, 真希望有51个洞
[07:35] ’cause I love golf. 因为我喜欢高尔夫
[07:38] Yep! 没错
[07:38] Well, I look forward to meeting you. 很期待跟你们见面
[07:40] Okay, bye-bye. 好的 再见
[07:43] Damn it. 该死
[07:44] We got to go. 我们该走了
[07:45] Unless you want to finish really quick. 除非你想快点结束
[07:47] I already did. 我已经射了
[07:49] Great. 那就好
[07:51] Okay, We’re gonna go with the classic. 我们来经典的那套
[07:52] You be bad cop. I’ll be good cop. 你扮演坏警察 我扮演好警察
[07:54] Okay, but all cops are bad. 好的 但所有警察都是坏警察
[07:55] That’s true. Follow my lead. 那倒是 听我指挥
[07:56] All right. 好
[08:00] Thank you for coming, Karen. 感谢你的到来 凯伦
[08:02] Water? Coffee? 喝水还是咖啡
[08:03] – Foot massage? – God damn it, Wayne. -或是足底按摩 -该死 韦恩
[08:05] What’s this all about, guys? 这是要干嘛 伙计们
[08:06] Well, as you may have heard, 你可能听说了
[08:08] there was a complaint 有人投诉说
[08:09] about someone in this office’s distasteful… 办公室里某人的令人反感…
[08:11] 棒球比赛中进攻球队在平手或落后的情况下 由该队打者击出的反败为胜且结束比赛的本垒打
[08:11] Some say “Walk off home run” hilarious… 有人称之为”再见本垒打”式且可笑地
[08:14] Use of office equipment. 使用办公用品
[08:15] What my disgusting, sack of shit partner here 我这位令人作呕且满嘴喷粪的搭档
[08:18] is trying to say is that we are sorry 是想说我们很道歉
[08:19] if we ever made you feel unsafe in this office. 如果我们让你在这间办公室感到不安全
[08:21] Hey, hey, hey. What are you doing? 喂喂 你在干什么
[08:23] – I’m being bad cop. – Not to me, idiot. -我在扮演坏警察 -不是对我扮演 傻瓜
[08:25] Be bad cop to her. 是对她扮演坏警察
[08:27] Now Watch and fucking learn. 现在看我的 你他妈学着点
[08:29] All right, Karen, 好了 凯伦
[08:30] AKA Miss Thang… 也就是唐女士
[08:32] Where’d she go? 她去哪儿了
[08:33] Please hurry up. 请开快点
[08:35] I have to make sure my poor sweet husband 我必须确保我可怜善良的老公
[08:36] isn’t being led astray by some Nancy. 不会被什么南希小妮子带坏
[08:38] Blair is not a nancy. He’s married. 布莱尔不是什么南希 他结婚了
[08:41] I’m talking about Nancy Reagan. 我说的是南希·里根
[08:43] Ever since she broke up Ronnie’s marriage 自从她毁掉了罗尼的婚姻
[08:45] to his first wife Jane Wyman 拆散了他和原配妻子简·怀曼
[08:46] and his political career not only survived, it thrived, 他的政治生涯不但幸存 并且更蓬勃发展
[08:49] every good Christian Republican 现在每个虔诚的基督徒共和党人
[08:51] thinks they can survive a divorce. 都认为他们能从离婚中幸存下来
[08:53] It’s left all us wives of a certain age vulnerable. 让我们这些一定年纪的妻子们变得脆弱
[08:57] 罗纳德·里根于1940年出演电影《全美的克努特·罗克纳》 饰演乔治·吉配 片中里根因病无法参赛 并说Win one for the Gipper the Gipper从此成为里根昵称
[08:57] Leave it to the Gipper to deregulate divorce too. 把离婚管制也交给里根吧
[09:00] I just have to remind Roger 我只是必须提醒罗杰
[09:01] that my daddy’s money and power 我爸爸的金钱和权力
[09:03] put him in that office, 成就了他现在的地位
[09:05] and it can sure as heck take him right out. 也能让他一夜回到解放前
[09:08] Who’s your daddy? 你爸爸是谁
[09:09] Have you heard of Pastor Newell Swofford? 你听说过纽威尔·斯沃福德牧师吗
[09:11] He started the Honor God TV Network? 他开创了荣耀上帝网络电视
[09:13] Hgtv? 荣耀电台
[09:14] The guy who coined the phrase “Pray away the gay”? 创造了”用祈祷除尽同性恋”这句话的人吗
[09:16] He also came up with “Spay away the gay,” 他还创造了”除掉同性恋”
[09:18] because… well, he thinks cats are gay. 因为 他认为猫是同性恋
[09:20] That one was less successful. 这句话不太成功
[09:23] How was that, growing up with such a-a cool dad? 有这么个酷爹是种什么感受
[09:28] I mean, do you share his views? 你跟他观点一致吗
[09:30] Of course. Well, not his views on Roger. 当然 除了他对罗杰的看法
[09:33] Ever since we met, he hated him. 从我们认识起 他就讨厌罗杰
[09:35] He used to say, “There’s something wrong with that boy,” 他曾说”那个男生有问题”
[09:37] but I defended him, 但我维护了他
[09:38] and I supported him, because I loved him. 我支持罗杰 因为我爱他
[09:41] I love him, 我爱他
[09:43] and I don’t want to lose him. 我不想失去他
[09:47] Well, it sounds to me like Roger needs to be reminded 在我看来 有人得提醒罗杰
[09:51] that he’d be nothing without you. 没了你他什么都不是
[09:53] Men have a way of forgetting that behind every one of them 男人们总是忘记 自己成功的背后
[09:56] is a much smarter one of us. 其实站着一位更聪明的女人
[10:00] I mean, I do everything at TBD, but… 我为TBD集团劳神费力 但是
[10:03] Blair either doesn’t realize it, 布莱尔要不没意识到
[10:05] or he’s too busy getting the credit to say thanks. 或是他忙着接受盛誉 而无暇说谢谢
[10:10] Men. 男人啊
[10:12] A bunch of horses’ you-know-whats. 真是一群蠢到家的白眼狼
[10:25] Dawn, I like you. 道恩 我喜欢你
[10:27] And I like you. 我也喜欢你
[10:29] You know, I’d love to introduce you to my dad. 我想把你介绍给我爸爸
[10:31] He’s always looking for investment opportunities, 他一直在找投资机会
[10:33] and I’d love to support a fellow strong woman. 我很乐意支持强大的女同胞
[10:36] And I could do a lot of good work 那我就可以用这些钱
[10:38] with all that tithing money. 做很多好事了
[10:40] Great. 好极了
[10:42] Assuming Blair’s not cheating with my husband. 前提是布莱尔没有出轨我丈夫
[10:44] Those dogs. 这些狗男人
[10:46] This is it. We’re here. 就这里 我们到了
[10:48] Okay. 好了
[10:50] Now, with the tea, is it a specific kind of tea… 说到茶 这是种特殊的茶
[10:56] – Corky! – Oh, God. -珂琦 -我的天
[10:57] – Corky! Corky! – Oh, my God. -珂琦 珂琦 -天啊
[10:59] I am so sorry to startle you, but I love you. 很抱歉打扰你 但我超粉你
[11:03] – You guys, look who it is! – No, I’m sorry. -大家 看看这是谁 -不好意思
[11:05] I don’t know who you think I am. 我不知道你把我认做谁了
[11:09] You are a star. 你是个明星
[11:10] Will you take a picture with me, please? 你能和我照张相吗
[11:12] – Thank you so much. – Sure. -太谢谢你了 -当然可以
[11:17] No one has a camera? God damn it! 没人有相机吗 要了命了
[11:20] – Oh, God… – Oh, don’t go! No, I… -天呐 -别走啊 别啊 我…
[11:22] Corky! 珂琦
[11:29] I don’t get it. 我没明白
[11:30] So being subpar at golf is actually a good thing? 所以高尔夫打得一般反而是件好事
[11:32] Yep. Oh, there she is. 是的 她来了
[11:34] Just act like you know what you’re doing. 装作你在打球的样子
[11:36] Mother! 母亲
[11:38] – Mother? – You made it. -母亲 -你来了
[11:39] – Father! – My goodness. -父亲 -我的老天
[11:41] What a pleasant… Exactly what I was expecting. 真是惊喜 不 正是我预料之中
[11:44] Corky, Blair Pfaff. 珂琦 这是布莱尔·法夫
[11:46] Hey. It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[11:47] Charmed, I’m sure. 肯定被我迷住了
[11:51] – Well. – Are you enjoying the course? -那好 -你高尔夫玩得开心吗
[11:53] Oh, it’s the greatest game of my life. 真是我一生最爱的运动
[11:55] It’s very subpar. 非常一般
[11:57] Well, don’t let me interrupt your career best. 那别让我打断了你的职业生涯
[11:59] – Fire away. – Thank you, yes. -火力全开吧 -谢谢
[12:00] Let me just grab my favorite swingin’ pole 让我从球杆袋里
[12:03] from the ol’ quiver. 拿出我最爱的球杆
[12:04] – Yep. – Yep! -没错 -好
[12:06] Here we go. 开始吧
[12:08] Oh, um, the putter for the tee? 你用推杆发球吗
[12:10] Oh, no. 不不
[12:11] I just like to touch this for luck 我只是喜欢摸一下沾点好运
[12:13] before I grab my real club… 然后去拿我真正要用的球杆
[12:15] Yep. 没错
[12:16] Yeah. 没错
[12:19] You know, it’s like the log at the Apollo. 和阿波罗剧院的那块神木一样
[12:21] – He’s superstitious. – Precisely. -他迷信 -正是
[12:24] – Warm-up. – Warm-up? -热身 -热身
[12:25] You’ve been out for 14 holes now. 你们都打到第14洞了
[12:29] Yeah. 是啊
[12:30] Play ball! 吃我一棒
[12:34] Stop right there. 住手
[12:38] Governor Putnam? 普特南州长
[12:39] Oh, it is you! 真的是你
[12:41] I thought everyone around the club was lying. 我以为俱乐部的人在逗我呢
[12:43] The TV does not add ten pounds or change one thing, 摄影机没让你看起来更胖或别的什么
[12:46] because you look exactly like you. 你看上去和电视里一模一样
[12:49] I do? 真的吗
[12:51] Can I get an autograph? 你能给我签个名吗
[12:54] Yeah, sure. 好 没问题
[13:03] Nice meeting you. 见到你真高兴
[13:04] Stay in school! 一定要坚持上学啊
[13:18] – Hit the ball! – Yep. -要击中球啊 -没问题
[13:22] Hitting… 击中
[13:24] Blair! 布莱尔
[13:26] – Oh, my God. – Oh, no. -上帝啊 -惨了
[13:27] Oh, my God. 上帝啊
[13:28] – Blair! – Blair! -布莱尔 -布莱尔
[13:30] Blair, are you dead? 布莱尔 你死了吗
[13:33] Thank you. 谢谢你
[13:34] – To Mrs. Harris, oh… – Yes. -敬哈里斯太太 -嗯
[13:36] Thank you so much for these pills. 非常感谢你给了我这些药
[13:39] I don’t know what they are, 我不知道是什么药
[13:40] but I’m… fine. 但我感觉…爽飞了
[13:41] Well, it is the least that I could do. 一点微薄之力罢了
[13:44] I just feel awful that you got hurt. 我很难受你受伤了
[13:46] – What? No. – I’m sorry again. -什么 别啊 -太对不起了
[13:48] This is so silly, 说起来我真傻
[13:50] but I somehow got it in my head 但不知为何我总觉得
[13:53] that you two were out there chasing the fillies together. 我以为你俩一起外出泡妞去了
[13:58] Oh, you goofball. 你真是个小傻瓜
[13:59] Clearly, it was just business. 显然只是生意而已
[14:02] My fault for getting things in my head again. 是我错了 又疑神疑鬼了
[14:04] Mother, on our wedding day, I made a promise to you… 母亲 我们结婚时 我向你承诺过
[14:07] Did he call her Mother? 他管她叫母亲
[14:08] Yeah, it’s not great. 对 这不太妙
[14:08] That I would never go anywhere without you 如果有女人在场
[14:11] if a woman was present, 我一定会带你一同出席
[14:13] and I’ve stuck to that. 我一直信守承诺
[14:15] I am so sorry for doubting you, Father. 真抱歉我怀疑了你 父亲
[14:18] Nope. 没有的事
[14:19] Come here. 到这儿来
[14:26] Tell me that you are not 千万别告诉我
[14:27] fucking the guy who could fuck up our deal? 你在操这个会搞砸我们生意的男人
[14:29] Of course not. He’s fucking me. 怎么可能 是他在操我
[14:33] And this gimlet is compliments 这杯琴蕾鸡尾酒
[14:35] of the gentleman at the bar. 是吧台的那位先生送的
[14:38] Can you just put it over there with the other ones, please? 麻烦你把它和前几杯一起放在那边吧
[14:40] – Thank you. – What’s happening? -谢谢你 -这是什么情况
[14:42] Whenever black people go to rich white people places, 但凡黑人去有钱的白人去的地方
[14:44] they always think we’re famous. 他们总觉得我们是名人
[14:45] Otherwise, Why would we be there? 不然的话 我们为什么会在这
[14:48] We do do that. 我们确实会这么想
[14:49] Bitch, who do they think you are? 婊砸 你他妈觉得自己是谁啊
[14:51] I don’t know. I’m so sick of this shit. 我不知道 我真受够了这种事
[14:52] They can’t tell niggas apart. What the fuck is that? 他们对黑人脸盲 这都是什么破事
[14:54] – Man, they got you fucked up. – Where you from? -他们真让人烦 -你从哪来
[14:56] – I’m from Compton. – Oh, my nigga. -我来自康普顿 -好伙计
[14:57] – Compton. Yeah. – Stay up. -没错 康普顿 -挺住
[14:59] – Oh, yeah, baby, all day. – That’s what’s up. -当然 一直如此 -就应该这样
[15:00] Motherfucker’s out here getting rich on crack cocaine. 出了餐厅我正靠可卡因赚大钱呢
[15:03] You know how that go. 你很懂行啊
[15:04] My man. Peace out. 老兄 退下吧
[15:08] So, Blair, you and Roger have gotten to travel 布莱尔 你和罗杰最近一起去了
[15:10] to so many wonderful places lately. 那么多美妙的地方旅行
[15:13] What was your favorite? 你最喜欢哪里
[15:14] Palm Springs? Rehoboth? 棕榈泉 里霍博斯海滩
[15:16] Well, you know, they’re all just work trips. 你知道 这些都只是出差
[15:18] It’s not like we’re spending the whole day in bed. 我们又不会一整天都呆在床上
[15:23] Well, but what about the Tonys? 那托尼奖颁奖礼怎么样呢
[15:25] I mean, come on, that must have been a hoot. 拜托 肯定精彩纷呈啊
[15:27] The Antoinette Perry Awards for Excellence in Broadway Theatre? 百老汇的安东尼特·佩瑞卓越戏剧奖
[15:30] When I found out Roger was taking you instead of me? 当我发现罗杰带你去而不带我
[15:34] Jealous. 我嫉妒死了
[15:36] – Wait, what? – It was a hoot. -等等 什么意思 -确实很精彩
[15:38] Right, Blair? When you and I Went to the Tonys together? 对吧 布莱尔 我们一起去托尼奖时
[15:45] And then… booyah! 然后 好鸡登场
[15:47] Hey, man, maybe stop shoving the evidence in their faces? 兄弟 或许别再把证据明晃晃地给她们看了
[15:50] Hey, man, how about stop undermining my investigation? 兄弟 或许你别再搞砸我的调查
[15:53] How else are they supposed to know what we’re talking about? 不然她们怎么知道我们在讲什么
[15:55] Because they know what a penis looks like. 因为她们知道屌长什么样子
[15:57] Not if they’re all lesbos! 除非她们都是姬佬
[15:58] Which is one of my working theories. 这是我的推论之一
[16:01] God damn it, Pamela. 该死的 帕梅拉
[16:02] Do you have to do that here? 你非要在这热饭吗
[16:03] Yes. It’s the only microwave. 是的 只有这一个微波炉
[16:06] So did you all catch Dallas last night? 你们昨晚都看《豪门恩怨》了吗
[16:08] Sue Ellen back on the bottle. 苏·艾伦又开始酗酒了
[16:10] Ooh, and J.R. had her committed. JR让她别无选择
[16:11] Shit, I would be hitting the bottle too. 操 换我也会酗酒
[16:13] Yeah, they don’t call her Boozy Suzy for nothing. 醉酒苏西这名字可是名副其实啊
[16:15] Okay, guys, we’re doing a work project here. 好了 各位 我们正在忙项目呢
[16:17] Now, Joyce, please. 乔伊斯 拜托
[16:19] Let’s try a little word association. 我们来玩一下单词联想
[16:21] – I… – am creepy as hell. -我… -变态至极
[16:24] – No. – Won’t lie to you. -不是 -我可没骗你
[16:26] Come on, we haven’t even started yet. 拜托 我们还没开始呢
[16:28] I’m gonna say a word, and then… 我先说一个单词 然后
[16:30] I’m gonna leave, cause you stink. 我就先走了 因为你太烦了
[16:33] Sorry if we ever made you feel unsafe at work! 抱歉让你工作时没有安全感
[16:34] I’m not! 我可不抱歉
[16:35] Ever gonna move out of your mom’s house? 你还打算从你妈家搬出来吗
[16:41] Tell you what, Corks, 告诉你吧 珂琦
[16:42] nobody had a better time that night than your hubby. 那晚没人比你老公过得更快活了
[16:45] Turns out Roger loves the Tonys. 原来罗杰超爱”托尼”
[16:48] And the Oscars. 还有”奥斯卡”
[16:50] And the Steves. 还有史蒂文
[16:52] Why don’t you tell us all 你怎么不给大家讲讲
[16:53] what your favorite parts of the Tonys was? 你最喜欢”托尼”的哪个部分呢
[16:56] So many great moments 有很多高光时刻
[16:57] I could describe in detail 我可以娓娓道来
[16:59] instead of going to Washington this afternoon 那今天下午就没法去华盛顿
[17:01] and voting on a pretty significant regulatory rollback. 给一项相当重要的法案投票了
[17:05] Well, I think we all fuckin love that. 好啊 我们都乐意之极啊
[17:07] Would we, though? 真的吗
[17:09] – It sounds boring! – No. -听起来很无聊啊 -不
[17:11] – Doesn’t sound boring to me. – Yeah, no, I think so. -我觉得有趣着呢 -不 很无聊
[17:12] Seems like a fun old time… 仿佛旧日时光重现
[17:14] – Let’s go clean it up. – No, it’ll dry here. -我们去清理一下 -不用 一会儿就干了
[17:16] – Blair, let’s go clean it up now. – Okay. -布莱尔 现在就去擦干 -好吧
[17:18] 疼啦 疼啦 马上回来
[17:22] – Whoopsy-daisy. – Okaysies. -不好意思啦 -好吧
[17:25] – Idiot! – I know. -蠢货 -就是啊
[17:26] Can you believe he’s cheating on me? 你敢相信他居然给我戴绿帽子了吗
[17:27] No, you’re an idiot. 不 你是个蠢货
[17:29] Of all the guys to fuck, you choose the one 有那么多可操的人 你偏要选一个
[17:31] who controls our destiny. 能把住我们命脉的人
[17:33] And you’re about to fuck it all up for some dick. 而且你为了个傻屌 快把一切都毁了
[17:35] It’s fine. I’ll handle it. 没事的 我来搞定
[17:37] Like you’ve been handling it? 像你一直以来那样搞定吗
[17:39] I’ve never seen someone’s feelings get hurt so visibly. 我从没见过有人受伤得这么显而易见
[17:43] Well, h-how could he do that to me? 可是 他怎么能这么对我呢
[17:45] ‘Cause he is a man, dummy. 因为他是个男人 小傻瓜
[17:47] Don’t make me explain your species to you. 别逼我给你解释你的同类
[17:50] And you didn’t tell me. 而且你也没告诉我
[17:51] My God, I could have helped you. 老天 我本来可以帮你一把
[17:53] Us! 帮我们
[17:54] Fuck! This is some real Mo shit. 操 这跟老蒙干的破事一样一样
[17:57] We’re supposed to be actual partners. 我们本来该是正经的合伙人
[18:00] – I’m sorry. – Fuck your “I’m sorry.” -对不起 -去你的对不起
[18:02] There you are, Big B. Can We talk? 原来你在这 巨屌布莱尔 我们能谈谈吗
[18:05] Fix this. 摆平这事
[18:10] So you’re a piece of shit. 所以你就是个人渣
[18:12] I thought you knew I… 我以为你知道我
[18:13] That you were a piece of shit 是个背着我
[18:14] who was doinking every guy in town behind my back? 日所有带把儿贱货的人渣吗
[18:17] “Doinking”? “日”
[18:18] It’s how people say “sex,” okay? 就是”做爱” 懂吗
[18:19] You’re old. 你个老头子
[18:21] Why are you having such a hard time with this? 你为什么这么在意这事
[18:22] Because you were my first. 因为你是我的初恋
[18:26] Relationship of this kind… 这样的关系
[18:30] and I thought it was just you and me, 我以为这段关系只有你我
[18:32] and now I feel stupid. 现在我感觉自己蠢透了
[18:36] Wow, babe, I… 天啊 宝贝 我
[18:38] I’m sorry. 对不起
[18:39] All those other guys meant nothing. 其他男人什么也不是
[18:42] I didn’t know you wanted a relationship, but… 我不知道你想谈恋爱 可是
[18:44] I really like you, Blair. 我真的喜欢你 布莱尔
[18:46] Why else do you think I would carry around 不然我为什么要在钱包里
[18:48] the picture you gave me in my wallet? 随身携带你给我的照片呢
[18:52] You kept my penis picture. 你留着我的大屌照片
[18:54] There has to be a better way to say that. 肯定还有更好的说法
[18:56] – Dick picture? – Penis pic. -鸡巴照片 -屌图
[18:59] Dickture ! 鸡片
[19:01] From now on, 从现在起
[19:02] I only want to doink you. 我只想日你
[19:05] And my wife when I have to, for maintenance. 为了保持现状 必要时还要干我老婆
[19:08] And the occasional secretary, for appearances. 为了保持形象 偶尔还要干秘书
[19:11] Do you mean that? 你是认真的吗
[19:12] Exclusive doinking? 专一日日
[19:15] Yeah, What the heck. Why not? 是啊 管他呢 有何不可呢
[19:17] All the secret calls, the planning, 那些秘密电话 绞尽脑汁的安排
[19:20] the rendezvouses… 偷摸幽会 各种幽会
[19:22] It’d be so much easier if it was only you. 如果只有你 那会简单很多
[19:36] – We got to go. – I know. -我们该走了 -是啊
[19:37] Come on. 走吧
[19:48] Corky. 珂琦
[19:52] Blair’s Italian, 布莱尔是意大利人
[19:54] and you know how they are over there, I mean… 你知道他们是什么德性 我是说
[19:56] Giuseppe, uh, let-a me hold-a your hand. 朱塞佩 让我牵你的手
[19:59] Giuseppe, let-a me kiss-a your face. 朱塞佩 让我吻你的脸
[20:01] Dawn, stop. 道恩 停下
[20:03] Please don’t ever do that voice again. 请别再模仿那种声音了
[20:07] Listen, Corky… 听着 珂琦
[20:10] Well, boys will be boys. 男孩子就是这德性
[20:13] – What? – Oh, I was being so silly. -什么 -我真是犯傻了
[20:16] Roger will never leave me for a man. 罗杰绝不会为了男人离开我
[20:19] It would end his career. 这会葬送他的职业生涯
[20:23] I got scared for a second. 我敢才还担心了一下
[20:26] All right, let’s get back out there. 好了 我们回去吧
[20:29] Who did this? Is this you? 是谁干的 是你吗
[20:30] Did you do this? It was you, Wasn’t it? 是你吗 是你 对不对
[20:32] – Who did this? – Wayne, chill! -是谁干的 -韦恩 你冷静点
[20:34] Not until one of these feminazis admits to framing us. 除非有女权纳粹承认陷害了我们
[20:37] None of you are even my type! 你们甚至都不是我喜欢的类型
[20:39] It was me, all right? Fuck, man. 是我 好吧 见鬼了
[20:41] I filed the complaint. 我提出的投诉
[20:44] You’re just so gross to all the women in the office all the time, 只不过你对办公室的女性总是恶心猥琐
[20:47] and I saw that Xerox, 然后我看到了打印机
[20:49] and it was the last straw. 那就是压死骆驼的最后一根稻草
[20:51] I don’t know if you’ve noticed, but times are changing. 我不知道你注意到没 但时代改变了
[20:54] Yes. You’re with it. 没错 说得好
[20:56] We just had a girl vice presidential candidate, 我们刚有了一名女性副总统候选人
[20:59] and granted, she got her ass fuckin’ smoked, because duh, 尽管肯定 她输得一败涂地 毕竟还是男权社会
[21:02] but we’re gonna have a chick president soon. 但我们很快就会有个妹子做总统了
[21:04] Yes. 没错
[21:05] These girls? They’re mothers and they’re daughters 这些姑娘 她们是母亲 女儿
[21:08] and they’re wives and they’re sisters. 妻子和姐妹
[21:11] – We’re also people. – Exactly. -我们也是人 -没错
[21:13] These people are men’s mothers and daughters 这些人是男人的母亲 女儿
[21:16] and sisters and wives. 姐妹和妻子
[21:18] He had it. 刚才还说得不错
[21:19] And then he lost it. 转眼就下道了
[21:21] It wasn’t me, okay? 这不是我 好吗
[21:24] And I can prove it. 我能证明
[21:25] Ladies! 女士们
[21:26] Well, the congressman has a train to catch 议员还要去赶地铁
[21:29] and a vote to vote. 并为法案投票
[21:31] That sounds great. 听起来棒极了
[21:33] Knock ’em dead. 干翻他们
[21:34] Dawn, thank you so much 道恩 非常感谢你
[21:36] for helping me get to the bottom of all this. 帮助我搞清楚事情的真相
[21:38] And I want you to reach out to Daddy. 我想让你去找我爸爸
[21:42] Oh, the pastor. 那个牧师
[21:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[21:53] There you are! 你在这呢
[21:55] Can’t believe you’re actually at our club. 真不敢相信你来我们俱乐部了
[21:58] Who? 谁
[22:00] Who is actually at your club? 你不敢相信谁来了
[22:02] You’re Regina, Regina King. 你是蕾吉娜 蕾吉娜·金
[22:05] You play Brenda on 227. 你在《227》里演布兰达
[22:09] Bitch, you racist. 贱人 你个种族歧视婊
[22:13] Really? You’re not gonna say anything? 真的吗 你打算什么都不说吗
[22:16] I’m sorry, all right? 我很抱歉 好吗
[22:17] I’m sorry I jeopardized the deal. 我很抱歉搞砸了交易
[22:19] I’m sorry I didn’t tell you about me and Harris, 我很抱歉没告诉你我跟哈里斯的事
[22:21] and I know that’s the type of shit 我也知道这种破事
[22:21] Mo used to do all the time, 正是老蒙以前爱搞的
[22:23] and-and I promise to be a better partner than that, 我保证以后会成为一个更好的合伙人
[22:25] and I will be, I swear. 我会的 我发誓
[22:28] Look, Blair, I’m happy for you. 听着 布莱尔 我为你开心
[22:31] I just don’t want this place to ever go back to how it was. 我只是不希望这地方变回原来的样子
[22:34] – I know. – Put that thing away! -我知道 -把那玩意收起来
[22:36] – Oh, Wayne! – My dick. -韦恩 -这是我的屌
[22:38] – Not my dick. – I’m so sorry. -这不是我的屌 -真抱歉
[22:40] – My dick. Not my dick. – Please don’t blame me. -我的屌 不是我的屌 -别怪我了
[22:41] Wayne! Wayne Wayne ! 韦恩 韦恩 韦恩
[22:43] This is my dick. This is not my dick. 这是我的屌 这不是我的屌
[22:45] – Wayne! – I apologize. -韦恩 -抱歉
[22:47] Rubber Room, now! 去橡胶室 赶紧的
[22:49] Can someone give me a ride? 能载我一程吗
[22:51] Wayne! 韦恩
[22:54] Pull up your pants! 把裤子给我穿上
[22:56] Oh, shit, the vote for Amerisavings is on. 天呐 美国存储的投票开始了
[23:03] In regards to bill H827, 针对H827法案
[23:06] the abolishment of regulatory ordinances 废除与银行机构
[23:08] in relation to banking institutions, 有关的监管条例
[23:11] those in favor? 赞成的请举手
[23:12] Aye. 赞成
[23:13] Those opposed? 反对的请举手
[23:15] Bill H827 is ratified. H827法案批准生效
[23:20] We did it, we’re rich! 我们做到了 我们富有了
[23:22] We did it! Yes, We did it! 我们成功了 我们成功了
[23:24] Yes! Oh, my God. 太好了 天呐
[23:29] We interrupt our regular coverage 我们将打断下常规节目
[23:31] to bring you tragic news out of South Florida, 为您带来南弗罗里达州的不幸消息
[23:32] 约翰·麦考伊 突发新闻 可卡因之战
[23:34] where the cocaine wars have escalated again. 可卡因之战再次升级
[23:38] A deadly shootout tore through a busy branch 一场死伤惨重的枪击案发生于一家繁忙的
[23:41] of Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行分行
[23:41] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[23:43] Four dead and several injured 目前有四名死亡 多人受伤
[23:45] after gunfire erupted over what’s thought to be 有关部门认为很可能是洗钱活动
[23:48] a money-laundering deal gone bad. 未谈拢而引发的交火
[23:50] Again, this was the South Beach branch 再次重申 这是美国存储借贷银行的
[23:53] of Amerisavings & Loan. 南海滩分行
[23:55] Stop saying the name. 别说银行名字了
[23:56] A massive investigation 声势浩大的调查
[23:57] is being launched into what feds suspect 正紧锣密鼓展开 联调局怀疑
[23:58] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[23:59] is widespread criminal activity throughout Amerisavings & Loan. 犯罪活动已深深扎根于美国存储借贷银行
[24:02] Does this affect our thing at all? 这会影响我们的生意吗
[24:04] The SEC has frozen the stock after a steep decline. 证监会在其股票暴跌后已冻结资产
[24:08] Don’t you want revenge on all those people who fucked you over? 你就不想复仇 去报复那些害你的人
[24:10] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[24:13] me. 我
[24:14] This kind of gets me all the revenge I need, Keith. 现在这样我已经报复爽了 基斯
[24:18] Fuck you! Shit! Fuck! 该死 操 见鬼
[24:23] Ah! Shit! 该死
[24:24] Why is everything fucking steel in here? 为什么这里所有东西都是钢的
[24:27] Blood money indeed. 确实是血汗钱
[24:29] Meanwhile, our thoughts and prayers 与此同时 我们将与此次惨剧中的
[24:30] go out to the victims of this horrific tragedy, 受害者及其家人一起哀悼和祈祷
[24:33] again, at Amerisavings & Loan. 再次重申 事情发生于美国存储借贷银行
[24:34] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[24:35] – Shut up! – Stop saying the goddamn name! -他娘的闭嘴 -别再说银行名了
[24:38] If any good can come from this senseless tragedy, 这惨绝人寰的惨案至少带来了一个好处
[24:39] 约翰·麦考伊 突发新闻 美国存储借贷银行
[24:42] it’s that Congress will immediately act on gun control… 即国会将立即开始管制枪支使用…
[24:53] What a da… 神他妈…
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme