Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] Don’t you want revenge on all those people 你就不想复仇
[00:10] who fucked you over? 去报复那些害你的人
[00:11] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[00:14] me. 我
[00:15] FBI! 联邦调查局
[00:17] What the fuck, Connie? Huh? 搞什么啊 康妮
[00:19] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[00:21] Nah, man, my plan is to disappear to the Maldives. 不想 我的计划是隐居到马尔代夫
[00:24] It’s basically Kokomo. 基本上就是科科莫
[00:26] Happiest I’ve ever been in my life. 那是我最快乐的日子
[00:27] The reason that I came is, I’m worried about you. 我之所以来是因为我担心你
[00:29] So 800K is supposed to make me completely forget the fact 80万就能让我完全忘了
[00:32] that you fucked me over? 你耍了我这件事吗
[00:33] I got a crew now called the Cabana Boys. 我现在有个团队了 叫沙滩侍者
[00:35] – Thanks, boss. – We move a lot of weight. -谢谢 老板 -运货量可大了
[00:36] Thanks, boss. 谢谢 老板
[00:36] Randy kind of launched off the pier 兰迪从码头上冲入水中
[00:38] with my entire stash in his backpack. 而我所有的东西都在他背包里
[00:40] And now I owe $1 million 我现在欠迈阿密
[00:41] to the most violent cartel in Miami. 最残暴的贩毒集团一百万
[00:43] I’m a fucking dead man. 我他妈死定了
[00:44] Fuck that shit, Keith. 去他妈的 基斯
[00:46] Tell me everything you know about this cartel. 跟我说说这个贩毒集团
[00:53] Six, zero. Check up. 六比零 接着来
[01:01] – Fellas. – Hey, Uncle Ro. -小伙子们 -你好 罗叔叔
[01:03] What’s up, Ro? 你好吗 罗
[01:05] – Oop me. – All right. -助我上篮 -好
[01:11] Oh, shit. 见鬼
[01:16] Sorry about the garage. 车库的事抱歉了
[01:17] I mean, I think I dented the Cressida too. 我好像还把你的丰田撞了个坑
[01:19] Please, Ro, I’m pretty sure you bought us that garage door. 没事 罗 那车库门还是你给我们买的
[01:22] The one before it was a bead curtain. 在那之前我们只有珠帘
[01:24] Oh, yeah, I remember that thing 对 我还记得那样子
[01:25] looked like a two-car psychic’s office. 看起来像是有两辆车的灵媒办公室
[01:28] My bike kept getting fucking stolen. 我的自行车总他妈被偷
[01:30] Yeah, ’cause you guys got some shitty ass neighbors. 对 因为你们的邻居太操蛋了
[01:34] Hey, you watch your language. 你注意点 别说脏话
[01:36] Sorry. 抱歉
[01:37] Hey, Mom, can we go inside and play Nintendo? 妈 我们可以进去玩任天堂吗
[01:39] Yeah, get the fuck out of here. 当然 快鸡巴走吧
[01:40] – Ro! – I mean, whatever she says. -罗 -听你们妈妈的
[01:44] Yes, boys. Go ahead. 可以 孩子们 去吧
[01:48] – See a lot of Charles in them. – Yeah, tell me about it. -他们真像查尔斯 -可不是嘛
[01:50] They don’t listen to anyone, either. 他们也听不进别人的话
[01:53] Except you. 除了你
[01:54] They’ve loved having you around. 他们喜欢有你在身边
[01:56] Oh, I love being around. 我也喜欢在他们身边
[01:57] You’ve done a great job with them, really. 你把他们照顾得很好 真的
[01:59] I certainly couldn’t have done it 如果没有你
[02:00] without your help all these years. 这些年的帮助我也做不到
[02:02] Yeah, about that. 关于这件事
[02:05] Uh, sorry if I’ve been a little light lately. 抱歉我最近给的比较少
[02:06] You know, I’m kind of going through a minor career change. 你懂的 我正在转行
[02:09] Oh, we’re good. 我们很好
[02:11] I promise. 我保证
[02:12] Well, okay. 那就好
[02:19] Look what I found. 看我找到了什么
[02:21] – Oh, my God. – Look at you. -我的天 -快看看你
[02:24] Look at Charles. Man. 看看查尔斯 天哪
[02:26] Yeah. I really miss him. 是啊 我真的很想他
[02:28] At least when you got out of prison, 至少你出狱之后
[02:30] you stayed out. 你没再进去
[02:31] You made good. 你改邪归正了
[02:34] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[02:36] Charles only got out long enough 查尔斯只出来了一阵
[02:37] to not pull out twice. 没亲热几次又进去了
[02:43] Oh, yeah, I’m gonna go. 好吧 我得走了
[02:46] Same time next week? 下周还是这个时间吗
[02:47] Oh, I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[02:48] Okay. 好
[02:58] Please, Uncle Hugh. 求你了 休叔叔
[02:59] I thought we were gonna go to Disney World. 我以为我们能去迪士尼乐园呢
[03:01] I want to ride Dumbo. 我想骑小飞象丹波
[03:02] We just got to make a quick stop, kiddo. 我们只是来这办点事 孩子
[03:04] Rides cost money, honey. 骑小飞象需要钱 宝贝
[03:12] Hey, girls. 你们好呀 姑娘们
[03:13] Want to make a deposit? 想存点[精液]吗
[03:16] That doesn’t even make sense. 你这话根本驴唇不对马嘴
[03:17] You’d be the one making the deposit. 你才有需要存的东西
[03:19] And ew. 真恶心
[03:22] How many times do I have to tell you? 我还要和你说多少次
[03:23] El Sastre is not someone you negotiate with. 你没法跟萨斯特协商
[03:25] El Sastre is el loco. 萨斯特就是个疯子
[03:27] Oh, no, no, I think El Loco deals out of El Segundo, 不不 我觉得这疯子在埃尔塞贡多外贩毒
[03:30] not to be confused with El Diablo from El Salvador. 别和萨尔瓦多的复仇恶魔弄混了
[03:32] Now, the real El you got to worry about, 你真正担心的疯子
[03:34] whoo, Ron Hubbard, ’cause that guy is out of his– 是罗恩·哈伯德 因为这家伙疯透了
[03:36] Are you fucking going on a pun run right now? 你真要现在跟我玩谐音梗吗
[03:38] Okay, El Sastre is loco, okay? 听着 萨斯特是个疯子 懂吗
[03:41] Crazy. He’s a fucking psycho. 癫狂 他就是个变态
[03:43] Oh, really? Sounds like a fucking pussy. 真的吗 听起来像个软蛋
[03:45] You know that Sastre means “Tailor” in Spanish? 你知道萨斯特在西班牙语里代表裁缝吗
[03:47] Yeah, ’cause he invented the Colombian necktie. 没错 因为他发明了哥伦比亚领带
[03:50] So what? 那又怎样
[03:50] Diane von Furstenberg invented the wrap dress, 黛安·冯·芙丝汀宝还发明了裹身裙
[03:52] and she’s got bird bone’s disease. 但她有成骨不全症[俗称瓷娃娃]
[03:54] Just snap her neck like that. 咔嚓脖子就断了
[03:55] Colombian necktie is when they slit your throat, 哥伦比亚领带是指割断你的喉咙
[03:58] and they pull your tongue through the hole. 把舌头从喉咙里拽出来
[03:59] – Oh, shit. – Yeah. -见鬼 -没错
[04:01] He also invented the Colombian bow tie, 他还创造了哥伦比亚领结
[04:03] the Colombian “Cumberbund”– 哥伦比亚式”月带”
[04:05] I think it’s cummerbund. 我觉得是腰带
[04:06] And something called the Colombian Daisy Dukes, 还有一种叫哥伦比亚超短裤
[04:08] which I think is scrotum-related. 我觉得跟阴囊有关
[04:10] Well, you should have worried about your sack 你该在鲨鱼抢走你的货前
[04:11] before you let a shark snarf your stash, Keith. 就担心你的蛋 基斯
[04:16] Listen, you just need to trust me, okay? 听着 你只需要相信我 好吗
[04:18] And maybe say thank you. 或者说声谢谢
[04:21] Okay, cool, totally. You’re right. 好吧 行 你说得很对
[04:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:25] It’s very gracious of you, and I really appreciate you 你很慷慨 我真的很感激你
[04:27] putting your ass out on the line for me. 为了我冒这么大风险
[04:28] Yeah, you’re my best friend. What else am I gonna do, right? 谁让你是我最好的朋友 我还能怎么办
[04:30] Really? 真的吗
[04:32] That actually helps a lot, you know? 这话真的很有帮助 你知道吗
[04:33] Cause I’m kind of walking in here with, like, 因为我现在身上带的钱
[04:35] way less money than we actually owe. 远远不够我们欠的债
[04:37] It just would maybe help me if I actually knew 只是如果我知道要演什么角色
[04:38] the part I was playing. 会对我大有帮助
[04:39] – Oh, your part. – Yeah. -你的角色 -没错
[04:40] Okay. 好
[04:42] You play a coquettish young man 你扮演一个风骚的年轻人
[04:43] – Okay. – who’s just whisked in from the coast. -好的 -刚从海边摇曳归来
[04:45] I mean, what the fuck are you talking–your part? 你他妈在说什么 你的角色
[04:47] What is this, Starlight Express? 你当这是什么 《星光快车》吗
[04:49] – I wish. – Shut the fuck up, Dave. -我倒是想 -闭上你的臭嘴 戴夫
[04:51] Listen, your part is dumb bald fuck number one. 听着 你的角色是头号蠢秃子
[04:54] Ah, and lookee here. Dumb bald fuck number two. 瞧瞧这位 二号蠢秃子
[04:57] – Lou! – Gentlemen. How are you? -卢 -先生们 你们好吗
[05:00] I believe I have something for you. 我有东西给你
[05:02] Keep that down. 快收起来
[05:03] Okay, uh, you guys are all set. 好的 都给你们准备好了
[05:05] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -好好享受
[05:08] So, um, how long do you think this whole thing is gonna take? 你觉得整件事要花多长时间
[05:11] – Oh, you got plans? – Well, if you must know– -你还有别的安排吗 -如果你非想知道的话
[05:13] Jesus, are you crazy? 天啊 你疯了吗
[05:14] Keith, you could die in here. 基斯 你可能会死在这
[05:16] We’re negotiating for your life. 我们这是为你生命谈判呢
[05:17] Okay, you’re the one who just told me to chill, all right? 是你告诉我要冷静的 好吗
[05:19] You’re the one that said trust you, 是你说要相信你
[05:20] and I do trust you. 我真的信任你
[05:21] I trust you so much that I assume 我如此信任你 所以我猜想
[05:23] that at the end of this, I will be alive enough 整件事结束后 我还能活着
[05:25] to take Randy to the foot and ankle clinic. 带兰迪去足踝诊所
[05:26] Okay, all right, just follow my lead, all right? 好了 听我指挥 好吗
[05:28] When I say, “Kick,” You say, “How high?” 我说”开踢” 你就问”多高”
[05:30] It’s not Rockette science, K-man. 这又不是难事 兄弟
[05:32] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:37] I’m gonna die in this room. 我会死在这间屋子里
[05:38] God, you have got to relax, Keith. 天啊 基斯 你得学会放松
[05:40] Jesus, this is a public place, all right? 老天 这是公共场合 明白吗
[05:42] Bank manager’s in my pocket. 银行经理是我的人
[05:44] Anything goes sideways, 万一出事
[05:45] the cops are gonna be here inside of two minutes. 警察不到两分钟就能到
[05:47] You see, I knew this was too good to be true. 我就知道 事情没那么简单
[05:48] I should have known that any day, 我早就该明白总有一天
[05:50] the other skate was gonna drop. 该来的总会来
[05:51] You know, just as I was finally starting to be happy, right? 就在我终于开始感到快乐的时候
[05:54] Thriving small business, 小买卖蓬勃发展
[05:55] sex with a gender that I’m actually attracted to. 和我真正喜欢的人做爱
[05:58] Sure, my family hates me, 的确 我家人恨我
[05:59] so there’s a little chicken left on that bone, 这算是美中不足吧
[06:01] but I have a new family, you know, 但我拥有了新的家庭
[06:02] with Dave and Andrusha and Randy 有戴夫 安得鲁沙和兰迪
[06:05] and Zach and Skids and you. 还有扎克 斯基德和…你
[06:09] Maybe I don’t deserve to be happy. 可能我不配得到快乐
[06:10] – No. – Yeah. -不 -是啊
[06:11] I hurt a lot of people, Twan. 我伤害了很多人 特万
[06:13] No, you definitely don’t deserve to be happy. 不 你绝对不配得到快乐
[06:15] I’m saying no. 我是说不要
[06:15] Don’t sit on that side of the fucking table. 别坐在桌子那边
[06:17] We’re sitting on this side. 我们坐这边
[06:18] But you always say face the door 但你总是说要朝着门做
[06:19] for all the good chi and shit. 为了风水好什么的
[06:21] No, it’s so I don’t get shot in the fucking back. 不 是为了不让别人从背后崩了我
[06:23] But today we’re sitting here. Come on. 但今天我们就坐这边 快点
[06:38] I’m gonna die in this room. 我会死在这间屋子里
[06:40] It is a distinct possibility. 可能性很高
[06:52] Can I have a nickel for the gumball machine? 能给我五分钱玩扭蛋机吗
[06:54] – Please? – Oh, no change, sweetheart. -拜托了 -宝贝 我没有零钱
[06:58] Oh, here’s a nickel, little miss. 这里有五分钱 小女孩
[07:01] Heck, here’s another one in case you get a white. 再给你五分 如果摇到白色就再玩一局
[07:05] Thanks. 谢谢
[07:07] Come right back when you’re done. 玩好赶紧回来
[07:11] That was, um, thoughtful. Thank you. 您真体贴 谢谢
[07:13] Ten cents for a smile is a bargain. 十分钱换取个微笑 我已经赚了
[08:06] – El Sastre– – What the fuck? -萨斯特… -你他妈怎么回事
[08:07] I just wanted to offer you a heartfelt and full– 我只是想给您一个衷心诚挚
[08:10] – What did I say, Keith? – You weren’t leading. -我说什么来着 基斯 -但你一言不发啊
[08:16] Does anyone speak Spanish? 有人会说西班牙语吗
[08:23] Shut up. 闭嘴
[08:47] I don’t mean to interrupt, but you can keep the bag too, 无意打断 不过你们可以把包带走
[08:50] free of charge. 免费送
[08:54] Next. 下一位
[09:06] Not so fast, honey. Could you give me a hand? 等一下 亲爱的 你能帮我一下吗
[09:08] I got a weak ticker. 我心脏不好
[09:26] Sir? Next. 先生 你是下一位
[09:30] Next. 下一位
[10:21] A white? Aw, come on. 白色 不是吧
[10:29] – You may kill them. – I knew he spoke English! -你可以杀了他们 -我就知道他会说英文
[10:31] What? That’s your fucking takeaway from that? 什么 你觉得那才是重点吗
[10:33] Take it easy, okay? 放松点 好吗
[10:34] We’re not short, okay? We’re not short. 我们没少给 好吗 我们没少给
[10:37] Just let me explain, okay? 让我解释一下 好吗
[10:41] You have un minuto. 给你一分钟
[10:43] Okay. 好的
[10:45] So Keith tells me that you pay a rate of 60 percent tax 基斯告诉我 你要付60%的税
[10:49] to wash your cash. 才能洗干净钱
[10:50] So you make a million, you’re taking home 400K. 所以当你赚一百万 你只能得到四十万
[10:52] That’s kind of dogshit, right? 这烂透了 对吧
[10:54] Now, if our money were laundered at, say, 假设我们的洗钱税率是
[10:56] like, a decent 25 percent, 划算的25%
[10:57] our 800 thou would still beat the shit out of your millie. 我们洗完的八十万还是比你们洗完的一百万多
[11:00] Comprende? 明白吗
[11:01] – No? – Keep talking. -没有 -继续说
[11:02] You’re running out of fucking time. 你他妈快没时间了
[11:03] Look, fuck this shit. 去他妈的
[11:07] I’m just pulling out my Toblerone. 我只是在掏出我的瑞士三角巧克力
[11:10] What the fuck is up with you and Toblerone? 你他妈咋这么迷恋瑞士三角巧克力
[11:12] – You fucking sponsored now? – Will you just trust me? -你成赞助商了吗 -你能信我一回不
[11:18] I understood that. Not nice. 我听懂了 你们这样不好
[11:20] You guys seem like visual learners, okay? 你们看起来像视觉型学习者
[11:22] So, uh, listen. I mean, watch. 听好 我是说 看好
[11:26] Little magic trick. 小魔术
[11:27] This is your million. This is our 800 thou. 这是你的一百万 这是我们的八十万
[11:31] Now, let’s tax your million 60 percent. Okay? 现在向你的一百万征60%的税
[11:34] Then we’ll tax the 800 thou 25 percent. 接着向我们的八十万征25%的税
[11:39] You don’t have to fucking eat the pieces! 你不用真的吃啊
[11:41] Will you let me do what the fuck I’m doing? 你能让我干自己的事吗
[11:43] So you tell me. 所以你们说
[11:44] Would you rather have your million minus 60 percent, 你们是想要减去60%的一百万
[11:48] or our 800 thou minus 25 percent? 还是要我们减去25%的八十万
[11:51] Pretty simple, right? 很简单 不是吗
[11:54] In short, gentlemen, we’re not short. 总而言之 先生们 我们没少给
[11:56] In fact, you’re short. 实际上 是你们给少了
[11:57] You owe us a couple hundred grand. 是你们欠我们二十万
[11:59] One triangle, but we’ll just call it a late fee. 一个三角 不过就当是滞纳金吧
[12:02] So, uh, one triangle make us square? 所以 一个三角成四方[两不相欠]
[12:13] That’s your magic trick? 这就是你的小魔术
[12:14] Making chocolate disappear? 让巧克力消失
[12:18] 著名魔术师 曾使自由女神像消失
[12:21] We’re the Cauca Cartel. 我们是考卡贩毒集团
[12:23] You think we don’t know less tax is better than more? 你以为我们不知道税越少越好吗
[12:26] Finding a way to get that 25 percent, 想办法得到25%的低税率
[12:29] that is the real trick. 才是真正的魔术[难处]
[12:31] Well then, gentlemen, 那好 先生们
[12:32] please allow me to introduce my favorite magician. 请允许我介绍我最喜欢的魔术师
[12:35] His name, Lou Dinowitz. 他的名字 卢·迪诺威茨
[12:36] His friends call him Jewdini. 他的朋友管他叫犹迪尼
[12:40] Hey, Lou, you’re right there! 卢 你就在这
[12:41] Twany, Twany, Twany! 特万 特万 特万
[12:42] – Come on in, Lou. – Bienvenidos, -请进来 卢 -欢迎
[12:44] my honored guests. 我的贵宾们
[12:46] All right. They’re a little touchy. 好吧 他们有点易怒
[12:47] – They’re a little touchy, okay. – You know what? -有点易怒 -这样吧
[12:49] Why don’t you tell them about your really special service? 和他们说说你的特殊服务吧
[12:52] Love to, but first, 没问题 但首先
[12:53] can I interest you muchachos in some nose tacos? 我能给你们小伙子来点鼻子卷饼吗
[13:00] – My shoe’s untied. – Oh, fuck me. -我鞋带松了 -我去
[13:02] Lou, okay, there’s gonna be time for that, Lou. 卢 现在不是做那个的时候
[13:04] Come on. Come on. 别这样 别这样
[13:05] Tell them about your laundromat services. 和他们讲讲你的洗衣店服务
[13:08] Oh, all right. Easy peasy. 好啊 小菜一碟
[13:09] Uh, we take your dirty dollars, 我们拿你们肮脏的钞票
[13:11] fluff and fold them till they’re clean, spic… 翻翻转转直到它们干净 一干…
[13:14] and span. 二净
[13:15] Of course, a few socks are going to get, you know, 当然 一些袜子会 你懂的
[13:19] lost in the dryer, say, uh, 丢在烘干机里 比如
[13:22] 25% 25 percento.
[13:23] No problemo? 有问题吗
[13:26] How? 如何
[13:27] How do you make it, uh, how you say, 你如何做到 你所说的
[13:29] spic-and-span? 一干二净
[13:31] How. 如何
[13:33] Big Chief Bogotá over here wants to know how. 波哥大老大想知道如何
[13:37] Let me tell you a story, Chief. 我给你讲个故事 老大
[13:38] Don’t do that. 别啊
[13:40] Heck, that’s a lot of change, ma’am. 你有好多零钱啊 女士
[13:42] How long did it take to save up? 你存了多久
[13:43] I don’t save. I dredge. 我不存钱 我捞钱
[13:46] You know the fountain beside the pediatric cancer ward? 你知道儿科癌症病房旁边那座喷泉吗
[13:49] Well, lots of sick kiddies 很多生病的小孩
[13:51] mean lots of scratchers for Mona. 意味着莫娜能买很多刮刮乐
[13:59] There once was a little boy 从前有个小男孩
[14:00] who would park his daddy’s car 每当爸爸喝多了
[14:02] when Daddy was a little too blasted on big boy juice. 大人果汁后 会帮爸爸停好车
[14:05] Now, that little boy grew up 现在 那个小男孩长大后
[14:06] to become a big boy bank manager, right? 成了一个大银行的经理 对吧
[14:09] And he realized he could take money 而他发现他可以拿钱
[14:11] and park that too. 并把它们”存放好”
[14:12] – Park it in parking lots. – Okay. -把钱存放进市场 -行吧
[14:16] It’s not funny, Twan. Seriously. 这不好笑 特万 真的不好笑
[14:17] Parking lots are big business. 资金存放市场可是大买卖
[14:19] I mean, it’s all cash. 都是真金白银
[14:21] They don’t call them parking littles. 毕竟它不叫市短
[14:23] Am I right? 我说的对吧
[14:24] Yeah. 嗯
[14:24] Oh, and that adorable little boy who grew up 然后那个可爱的小男孩长大了
[14:27] to become a bank manager, that boy was– 成了一名银行经理 那个男孩
[14:30] Killed. 被杀了
[14:31] Uh, mob hit. 暴徒袭击
[14:32] I think it was you guys, actually. 其实我觉得就是你们
[14:34] Pretty awful. But hey. 挺糟糕的 不过
[14:36] The branch had to promote someone. 银行总得提拔个人上来
[14:38] Yours truly. 正是在下
[14:39] And a good idea’s a good idea, 再说 好主意就是好主意
[14:41] am I right? 我说的对吧
[14:42] So here we are! 于是命运让我们相聚
[14:46] My shoe’s untied. 我鞋带松了
[14:50] Lou… 卢
[14:53] So. 那么
[14:55] Do we have a deal? 我们成交了吗
[15:02] Bueno. Deal. 好 成交
[15:03] – Bueno. – Bueno? -好 -好
[15:04] – Bueno is good. – That’s good! -成交是好事 -这太好了
[15:05] – Let’s do this! – Yes, yes! -我们开干吧 -赞 太棒了
[15:07] Mo, you did it! 老蒙 你做到了
[15:09] Hey, all right. 好了
[15:11] So I got some champagne chilling. 我在冰箱放了香槟
[15:12] I’ma go grab it, and we can toast this shit. 我去拿来 为这事敬一杯
[15:14] Back in a jiff. 去去就回
[15:15] We’ll have the first ten million to you next week 我们下周先转给你一千万
[15:17] and ten more every week after that. 之后每周再给你一千万
[15:19] That’s great. 那太棒了
[15:20] Ten mil? A week? 一千万 每周
[15:21] I can’t wash all that. 我可洗不了那么多
[15:23] I mean, not for 25%. 25%洗不了那么多
[15:25] – What do you mean? – Yeah, what do you mean? -你什么意思 -没错 你什么意思
[15:27] What do you mean? 你什么意思
[15:27] Well, they might call me Jewdini, 人们可能称我为犹迪尼
[15:29] but even Houdini drowned 可即使是胡迪尼
[15:31] when he swallowed more than he could drink. 水喝多了也会淹死啊[自不量力]
[15:33] Okay. 好了
[15:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈有毛病吗
[15:37] You said you could handle this. 你说你能处理好这件事
[15:38] I can. 我能
[15:39] This is our chance to retire, baby. 这可是我们退休的大好时机 亲
[15:40] I’m already retired, Lou. 我已经退休了 卢
[15:42] Excuse me. What the fuck is going on? 请问 现在什么情况
[15:43] Uh, what’s going on is these fucking savages 现在的情况是 这些野蛮人
[15:46] don’t know their ass from a hole in their butt. 蠢到连自己屁眼也找不到
[15:49] We’re gonna be printing millie dollar billies, baby. 我们能躺着赚钱了 宝贝
[15:51] You’re gonna get us all fucking killed, Lou. 你会害死我们的 卢
[15:53] We already won. 我们已经赢了
[15:55] One second. Lo siento. 稍等 很抱歉
[15:57] Listen, Bootsy. 听好 布斯
[15:59] You’re just a bass player, all right? 你只是个贝斯手 好吗
[16:01] Why don’t you let the bank manager manage the negotiations? 不如让银行经理来交涉吧
[16:04] – I am going to close this. – No, you’re not. -我会搞定这事 -不 你不能
[16:05] – I’m gonna cl… – Sorry. -我来… -抱歉
[16:07] We were just doing a little bit of math over there. 我们刚在那边只是做了点计算
[16:10] Uh, good news is that ten mil a week, 好消息是 一周一千万
[16:12] totally doable, no problemo. 完全可行 没问题
[16:14] – No problemo. – We can do it. -没问题 -我们能办到
[16:16] You can do this. Yeah-yeah-yeah… 你能做到 对对
[16:19] I believe in you. 我相信你
[16:21] Bad news is that you’re gonna lose a few more socks. 坏消息是 你们会多丢几双袜子
[16:24] I mean, I can’t do this deal for a penny under 60 percent. 我要收你们60% 少一分钱都不干
[16:34] Drop your fucking guns! 放下你们的枪
[16:36] You drop your fucking guns! 你们才放下枪
[16:41] Don’t read that. It’s private. 别看 这是隐私
[16:45] Lou, tell these guys you can do it at 25 percent, 卢 告诉这些人你25%就能做
[16:47] you fucking asshole! 你这该死的混蛋
[16:48] Yeah, tell them you were joking, you silly fuck! 对 告诉他们你刚才在开玩笑 你这蠢货
[16:51] Now I see what I did. 现在我明白我干了什么
[16:52] My-my math was off. 我刚算错了
[16:53] Juan音似one carry the one表进位
[16:53] I-I forgot to carry the “Juan”! 我刚忘”贱”位了
[16:57] I may have overplayed my hand. 我刚可能做得太过火
[16:59] Oh, you think so, you idiot? 你觉得呢 你个傻逼
[17:01] – What’d he say? – Nothing, nothing! -他说什么 -没有 没什么
[17:02] – Just fucking focus. – I knew it! -集中注意力 -我就知道
[17:04] You’re fucking him? 你在操他吗
[17:05] God damn it, Keith! How could you? 该死的 基斯 你怎么能这样
[17:07] Dave, it was after we stopped 戴夫 那是在我们分开后
[17:08] but before we started again, okay? 重新和好前 好吗
[17:10] Are you kidding me? 你们开什么玩笑
[17:11] It’s not the time for this right now! 现在不是计较这个的时候
[17:13] Drop your fucking guns! Last warning! 放下枪 最后一次警告
[17:21] Uncle Hugh! 休叔叔
[17:22] I’m missing all the rides. 我要错过小飞象丹波了
[17:24] – Can we go already? – I said not yet! -我们可以去了吗 -我说了还不行
[17:29] I want to go home. 我想回家
[17:30] I knew we were gonna die in this fucking room. 我就知道我们会死在这个房间
[17:32] Oh, come on! Let’s just talk about this! 别这样 我们来谈谈
[17:33] Please! 拜托
[17:34] Can I please tie my shoes one last time? 我可以系最后一次鞋带吗
[19:11] Dude, come on. 老兄 快
[19:37] Holy shit! 要了命了
[19:56] Okay. 好
[20:00] Go back, go back. 回去 回去
[20:33] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[20:37] Okay, yeah. Okay. 好 对
[20:41] No. 不
[20:43] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[20:44] No, no! 不 不
[20:47] What? What the fuck? 什么 什么鬼
[20:48] – This is your plan? – No, no. -这是你的计划 -不 不是
[20:50] This is kind of like, uh– like an audible. 这算是 算是报警吧
[20:53] Yeah, my plan was to hit that alarm button, 对 我的计划是按下那个报警按钮
[20:55] and the cops were gonna come flooding in there 然后警察会蜂拥而入
[20:56] and take you guys all down for money laundering. 因洗钱罪抓走你们所有人
[20:58] Figured that putting the cartel away 我想把贩毒集团送进监狱
[20:59] would take care of your problems with them 就能解决你和他们之间的过节
[21:00] and putting you away 把你送进监狱
[21:02] would take care of my problems with you, 能解决我和你之间的问题
[21:03] but the whole thing just kind of got away from me a little bit. 但整件事突然变得有点失控
[21:05] – No shit, yeah. – Yeah. -不是吧 -是啊
[21:06] I mean, you know, Lou with the coke. 卢吸那么多可卡因
[21:08] – That was insane. – Fucking knew it. -太疯狂了 -我就知道
[21:09] You take the cash, you go back to Wall Street, 你拿走现金 回到华尔街
[21:11] you build your stack. 积累自己的财富
[21:12] Take revenge on Dawn and Blair. 向道恩和布莱尔复仇
[21:13] No, this kind of gets me all the revenge I need, Keith. 不 现在这样我已经报复爽了 基斯
[21:18] Yeah, I’m out. 没错 我要走了
[21:19] I told you, man. I’m done. 我说过了 我不干了
[21:21] Fucking tired. I’m going to Kokomo. 我累了 我要去科科莫
[21:24] You’re gonna leave me here? 你要把我扔在这里吗
[21:26] After I fucking left my entire life behind 在我为了保全我们俩
[21:28] to make sure that we were okay? 抛弃了我的整个人生后
[21:29] Your entire life? Are you crazy? 你的整个人生 你疯了吧
[21:31] You were about to jump off a fucking building, Keith. 你本来打算跳楼 基斯
[21:33] Well, either way, I fucking came down here to help you 无论如何 我还是到这来帮你了
[21:36] like I always do. 就像之前一样
[21:37] ‘Cause I’m the only friend you fucking have. 因为我是你唯一的朋友
[21:39] Yeah, my only friend who’s the fucking only reason 是啊 就是因为你这个唯一的朋友
[21:41] I’m in this fucking mess in the first place. 我现在才有这么多麻烦
[21:43] – You fucked me, Keith. – Oh, fine. -你耍了我 基斯 -行吧
[21:45] – You fucked me. – I fucked you. -你耍了我 -我耍了你
[21:56] We had some fun, though, didn’t we? 不过我们开心过 不是吗
[21:59] Yeah, we did. 是啊 开心过
[22:00] We were free. 我们很自由
[22:01] I loved the way you played that bass. 我喜欢你弹贝斯的样子
[22:05] And who knew you could skate so well? 谁知道你溜旱冰这么厉害
[22:06] Hey, you know, I got talents. 是啊 我有天赋
[22:07] Yeah. 是啊
[22:14] That’s my cue. 我该走了
[22:16] Sorry it’s got to be this way, Keith. 抱歉 只能这样了 基斯
[22:17] No, no, no, no, it doesn’t. It doesn’t. 不 不 不 不是非要这样 不是
[22:19] ‘Cause you can let me the fuck out. 因为你可以放我出去
[22:20] Let me the fuck out, Mo. Come on, Mo. 让我出去 老蒙 拜托 老蒙
[22:22] Come on, Mo. Come on. 拜托 老蒙 拜托
[22:23] Love you, K-man. 爱你哦 基斯
[22:25] Fuck you, Mo! Fuck you! 去你妈的 老蒙 去你妈的
[22:32] Mo! 老蒙
[22:35] Shit! 该死
[22:36] Ow, fuck! 操
[22:38] Why is everything fucking steel in here? 为什么这里所有东西都是钢的
[23:04] I told him. 我告诉过他了
[23:05] The chocolate man’s mine. 巧克力男是我的
[23:06] Hey, muchacho. 小伙子
[23:21] Go to a goddamn meeting, Lou. 去参加个戒毒互助会吧 卢
[23:24] I’m cool. 我没事
[23:36] Holy shit. 我操
[23:40] Yeah. Where the fuck were you? 是啊 你刚死哪儿去了
[23:47] Obviously you’re fired. 很显然 你被炒了
[24:35] Oh, Jesus. You scared the shit out of me. 老天 你吓死我了
[24:40] Uh, you just, uh, getting off work or something? 你刚下班吗
[24:42] Yeah, just got off. 是啊
[24:43] I had to do OT for this bank thing. 我得为银行的事加班
[24:45] Did you hear about that? 你听说了吗
[24:46] No, no, I didn’t, uh–no. 不 我没有
[24:49] Well, did you forget your keys? 那你是忘带钥匙了吗
[24:51] No, no, no, I was just in the neighborhood, 不不不 我只是刚好经过这附近
[24:53] but now I got to– I got to take off. 我现在得…得走了
[24:54] – Bummer, right? – Oh, yeah. -真不巧 对吧 -是啊
[24:56] Yeah. You sure you don’t want to say–say hi to the boys? 你不想和孩子们打声招呼吗
[24:59] No, no, I would, but I got a– 不了 我想 只是我得…
[25:02] you know, I just got to get to this gig, so… 我得去办点事 所以…
[25:07] Okay, right. 好吧
[25:07] Well, I’ll see you later this week, then. 那过几天见
[25:09] Bobby’s Little League thing. 鲍比的少年棒球联盟
[25:10] Yes, I would not miss that. 对 我不会错过的
[25:12] I wouldn’t miss it for the world. 我绝对不会错过的
[25:14] He’s getting really good, isn’t he? 他现在打得很棒了 对吗
[25:16] Yeah, he got a lot better playing with you. 是啊 他和你一起打球后进步很快
[25:20] Yeah. 是啊
[25:23] He used to just strike out, 他以前老是被三振出局
[25:24] and now he strikes out, 他现在还是被三振出局
[25:26] curses the ump’s mama all to hell. 对着裁判骂娘
[25:29] So cute. 特别可爱
[25:30] My legacy. 遗传我
[25:33] Yeah, I’m, uh… 我…
[25:36] I’m really proud to have, you know… 我很骄傲有…
[25:43] It’s not on you. 不是你的错
[25:45] What? 什么
[25:47] Charles, the Panthers, 查尔斯 黑豹党
[25:49] it’s all on that undercover FBI bitch. 都怪那个联调局的卧底婊子
[25:55] No, I know that. I know. 不 我知道
[25:56] I just–why are we being all dramatic? 我只是…你干嘛这么煽情
[25:59] I mean, I’m gonna see you at the game, you know? 我们球赛上见 好吗
[26:02] Right, yeah. 是啊 好的
[26:06] See you then. 那到时见
[26:09] Yeah, I-I’ll see you then. 到时见
[26:31] 里约航空公司 毛里斯·蒙罗 弗罗里达迈阿密飞往马尔代夫
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme