时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Don’t you want revenge on all those people | 你就不想复仇 |
[00:10] | who fucked you over? | 去报复那些害你的人 |
[00:11] | I mean, Dawn and Blair… | 比如 道恩和布莱尔 |
[00:14] | me. | 我 |
[00:15] | FBI! | 联邦调查局 |
[00:17] | What the fuck, Connie? Huh? | 搞什么啊 康妮 |
[00:19] | I told you, I got you. | 我说过 有我呢 |
[00:21] | Nah, man, my plan is to disappear to the Maldives. | 不想 我的计划是隐居到马尔代夫 |
[00:24] | It’s basically Kokomo. | 基本上就是科科莫 |
[00:26] | Happiest I’ve ever been in my life. | 那是我最快乐的日子 |
[00:27] | The reason that I came is, I’m worried about you. | 我之所以来是因为我担心你 |
[00:29] | So 800K is supposed to make me completely forget the fact | 80万就能让我完全忘了 |
[00:32] | that you fucked me over? | 你耍了我这件事吗 |
[00:33] | I got a crew now called the Cabana Boys. | 我现在有个团队了 叫沙滩侍者 |
[00:35] | – Thanks, boss. – We move a lot of weight. | -谢谢 老板 -运货量可大了 |
[00:36] | Thanks, boss. | 谢谢 老板 |
[00:36] | Randy kind of launched off the pier | 兰迪从码头上冲入水中 |
[00:38] | with my entire stash in his backpack. | 而我所有的东西都在他背包里 |
[00:40] | And now I owe $1 million | 我现在欠迈阿密 |
[00:41] | to the most violent cartel in Miami. | 最残暴的贩毒集团一百万 |
[00:43] | I’m a fucking dead man. | 我他妈死定了 |
[00:44] | Fuck that shit, Keith. | 去他妈的 基斯 |
[00:46] | Tell me everything you know about this cartel. | 跟我说说这个贩毒集团 |
[00:53] | Six, zero. Check up. | 六比零 接着来 |
[01:01] | – Fellas. – Hey, Uncle Ro. | -小伙子们 -你好 罗叔叔 |
[01:03] | What’s up, Ro? | 你好吗 罗 |
[01:05] | – Oop me. – All right. | -助我上篮 -好 |
[01:11] | Oh, shit. | 见鬼 |
[01:16] | Sorry about the garage. | 车库的事抱歉了 |
[01:17] | I mean, I think I dented the Cressida too. | 我好像还把你的丰田撞了个坑 |
[01:19] | Please, Ro, I’m pretty sure you bought us that garage door. | 没事 罗 那车库门还是你给我们买的 |
[01:22] | The one before it was a bead curtain. | 在那之前我们只有珠帘 |
[01:24] | Oh, yeah, I remember that thing | 对 我还记得那样子 |
[01:25] | looked like a two-car psychic’s office. | 看起来像是有两辆车的灵媒办公室 |
[01:28] | My bike kept getting fucking stolen. | 我的自行车总他妈被偷 |
[01:30] | Yeah, ’cause you guys got some shitty ass neighbors. | 对 因为你们的邻居太操蛋了 |
[01:34] | Hey, you watch your language. | 你注意点 别说脏话 |
[01:36] | Sorry. | 抱歉 |
[01:37] | Hey, Mom, can we go inside and play Nintendo? | 妈 我们可以进去玩任天堂吗 |
[01:39] | Yeah, get the fuck out of here. | 当然 快鸡巴走吧 |
[01:40] | – Ro! – I mean, whatever she says. | -罗 -听你们妈妈的 |
[01:44] | Yes, boys. Go ahead. | 可以 孩子们 去吧 |
[01:48] | – See a lot of Charles in them. – Yeah, tell me about it. | -他们真像查尔斯 -可不是嘛 |
[01:50] | They don’t listen to anyone, either. | 他们也听不进别人的话 |
[01:53] | Except you. | 除了你 |
[01:54] | They’ve loved having you around. | 他们喜欢有你在身边 |
[01:56] | Oh, I love being around. | 我也喜欢在他们身边 |
[01:57] | You’ve done a great job with them, really. | 你把他们照顾得很好 真的 |
[01:59] | I certainly couldn’t have done it | 如果没有你 |
[02:00] | without your help all these years. | 这些年的帮助我也做不到 |
[02:02] | Yeah, about that. | 关于这件事 |
[02:05] | Uh, sorry if I’ve been a little light lately. | 抱歉我最近给的比较少 |
[02:06] | You know, I’m kind of going through a minor career change. | 你懂的 我正在转行 |
[02:09] | Oh, we’re good. | 我们很好 |
[02:11] | I promise. | 我保证 |
[02:12] | Well, okay. | 那就好 |
[02:19] | Look what I found. | 看我找到了什么 |
[02:21] | – Oh, my God. – Look at you. | -我的天 -快看看你 |
[02:24] | Look at Charles. Man. | 看看查尔斯 天哪 |
[02:26] | Yeah. I really miss him. | 是啊 我真的很想他 |
[02:28] | At least when you got out of prison, | 至少你出狱之后 |
[02:30] | you stayed out. | 你没再进去 |
[02:31] | You made good. | 你改邪归正了 |
[02:34] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[02:36] | Charles only got out long enough | 查尔斯只出来了一阵 |
[02:37] | to not pull out twice. | 没亲热几次又进去了 |
[02:43] | Oh, yeah, I’m gonna go. | 好吧 我得走了 |
[02:46] | Same time next week? | 下周还是这个时间吗 |
[02:47] | Oh, I wouldn’t miss it. | 我不会错过的 |
[02:48] | Okay. | 好 |
[02:58] | Please, Uncle Hugh. | 求你了 休叔叔 |
[02:59] | I thought we were gonna go to Disney World. | 我以为我们能去迪士尼乐园呢 |
[03:01] | I want to ride Dumbo. | 我想骑小飞象丹波 |
[03:02] | We just got to make a quick stop, kiddo. | 我们只是来这办点事 孩子 |
[03:04] | Rides cost money, honey. | 骑小飞象需要钱 宝贝 |
[03:12] | Hey, girls. | 你们好呀 姑娘们 |
[03:13] | Want to make a deposit? | 想存点[精液]吗 |
[03:16] | That doesn’t even make sense. | 你这话根本驴唇不对马嘴 |
[03:17] | You’d be the one making the deposit. | 你才有需要存的东西 |
[03:19] | And ew. | 真恶心 |
[03:22] | How many times do I have to tell you? | 我还要和你说多少次 |
[03:23] | El Sastre is not someone you negotiate with. | 你没法跟萨斯特协商 |
[03:25] | El Sastre is el loco. | 萨斯特就是个疯子 |
[03:27] | Oh, no, no, I think El Loco deals out of El Segundo, | 不不 我觉得这疯子在埃尔塞贡多外贩毒 |
[03:30] | not to be confused with El Diablo from El Salvador. | 别和萨尔瓦多的复仇恶魔弄混了 |
[03:32] | Now, the real El you got to worry about, | 你真正担心的疯子 |
[03:34] | whoo, Ron Hubbard, ’cause that guy is out of his– | 是罗恩·哈伯德 因为这家伙疯透了 |
[03:36] | Are you fucking going on a pun run right now? | 你真要现在跟我玩谐音梗吗 |
[03:38] | Okay, El Sastre is loco, okay? | 听着 萨斯特是个疯子 懂吗 |
[03:41] | Crazy. He’s a fucking psycho. | 癫狂 他就是个变态 |
[03:43] | Oh, really? Sounds like a fucking pussy. | 真的吗 听起来像个软蛋 |
[03:45] | You know that Sastre means “Tailor” in Spanish? | 你知道萨斯特在西班牙语里代表裁缝吗 |
[03:47] | Yeah, ’cause he invented the Colombian necktie. | 没错 因为他发明了哥伦比亚领带 |
[03:50] | So what? | 那又怎样 |
[03:50] | Diane von Furstenberg invented the wrap dress, | 黛安·冯·芙丝汀宝还发明了裹身裙 |
[03:52] | and she’s got bird bone’s disease. | 但她有成骨不全症[俗称瓷娃娃] |
[03:54] | Just snap her neck like that. | 咔嚓脖子就断了 |
[03:55] | Colombian necktie is when they slit your throat, | 哥伦比亚领带是指割断你的喉咙 |
[03:58] | and they pull your tongue through the hole. | 把舌头从喉咙里拽出来 |
[03:59] | – Oh, shit. – Yeah. | -见鬼 -没错 |
[04:01] | He also invented the Colombian bow tie, | 他还创造了哥伦比亚领结 |
[04:03] | the Colombian “Cumberbund”– | 哥伦比亚式”月带” |
[04:05] | I think it’s cummerbund. | 我觉得是腰带 |
[04:06] | And something called the Colombian Daisy Dukes, | 还有一种叫哥伦比亚超短裤 |
[04:08] | which I think is scrotum-related. | 我觉得跟阴囊有关 |
[04:10] | Well, you should have worried about your sack | 你该在鲨鱼抢走你的货前 |
[04:11] | before you let a shark snarf your stash, Keith. | 就担心你的蛋 基斯 |
[04:16] | Listen, you just need to trust me, okay? | 听着 你只需要相信我 好吗 |
[04:18] | And maybe say thank you. | 或者说声谢谢 |
[04:21] | Okay, cool, totally. You’re right. | 好吧 行 你说得很对 |
[04:24] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[04:25] | It’s very gracious of you, and I really appreciate you | 你很慷慨 我真的很感激你 |
[04:27] | putting your ass out on the line for me. | 为了我冒这么大风险 |
[04:28] | Yeah, you’re my best friend. What else am I gonna do, right? | 谁让你是我最好的朋友 我还能怎么办 |
[04:30] | Really? | 真的吗 |
[04:32] | That actually helps a lot, you know? | 这话真的很有帮助 你知道吗 |
[04:33] | Cause I’m kind of walking in here with, like, | 因为我现在身上带的钱 |
[04:35] | way less money than we actually owe. | 远远不够我们欠的债 |
[04:37] | It just would maybe help me if I actually knew | 只是如果我知道要演什么角色 |
[04:38] | the part I was playing. | 会对我大有帮助 |
[04:39] | – Oh, your part. – Yeah. | -你的角色 -没错 |
[04:40] | Okay. | 好 |
[04:42] | You play a coquettish young man | 你扮演一个风骚的年轻人 |
[04:43] | – Okay. – who’s just whisked in from the coast. | -好的 -刚从海边摇曳归来 |
[04:45] | I mean, what the fuck are you talking–your part? | 你他妈在说什么 你的角色 |
[04:47] | What is this, Starlight Express? | 你当这是什么 《星光快车》吗 |
[04:49] | – I wish. – Shut the fuck up, Dave. | -我倒是想 -闭上你的臭嘴 戴夫 |
[04:51] | Listen, your part is dumb bald fuck number one. | 听着 你的角色是头号蠢秃子 |
[04:54] | Ah, and lookee here. Dumb bald fuck number two. | 瞧瞧这位 二号蠢秃子 |
[04:57] | – Lou! – Gentlemen. How are you? | -卢 -先生们 你们好吗 |
[05:00] | I believe I have something for you. | 我有东西给你 |
[05:02] | Keep that down. | 快收起来 |
[05:03] | Okay, uh, you guys are all set. | 好的 都给你们准备好了 |
[05:05] | – Thank you. – Enjoy. | -谢谢 -好好享受 |
[05:08] | So, um, how long do you think this whole thing is gonna take? | 你觉得整件事要花多长时间 |
[05:11] | – Oh, you got plans? – Well, if you must know– | -你还有别的安排吗 -如果你非想知道的话 |
[05:13] | Jesus, are you crazy? | 天啊 你疯了吗 |
[05:14] | Keith, you could die in here. | 基斯 你可能会死在这 |
[05:16] | We’re negotiating for your life. | 我们这是为你生命谈判呢 |
[05:17] | Okay, you’re the one who just told me to chill, all right? | 是你告诉我要冷静的 好吗 |
[05:19] | You’re the one that said trust you, | 是你说要相信你 |
[05:20] | and I do trust you. | 我真的信任你 |
[05:21] | I trust you so much that I assume | 我如此信任你 所以我猜想 |
[05:23] | that at the end of this, I will be alive enough | 整件事结束后 我还能活着 |
[05:25] | to take Randy to the foot and ankle clinic. | 带兰迪去足踝诊所 |
[05:26] | Okay, all right, just follow my lead, all right? | 好了 听我指挥 好吗 |
[05:28] | When I say, “Kick,” You say, “How high?” | 我说”开踢” 你就问”多高” |
[05:30] | It’s not Rockette science, K-man. | 这又不是难事 兄弟 |
[05:32] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[05:37] | I’m gonna die in this room. | 我会死在这间屋子里 |
[05:38] | God, you have got to relax, Keith. | 天啊 基斯 你得学会放松 |
[05:40] | Jesus, this is a public place, all right? | 老天 这是公共场合 明白吗 |
[05:42] | Bank manager’s in my pocket. | 银行经理是我的人 |
[05:44] | Anything goes sideways, | 万一出事 |
[05:45] | the cops are gonna be here inside of two minutes. | 警察不到两分钟就能到 |
[05:47] | You see, I knew this was too good to be true. | 我就知道 事情没那么简单 |
[05:48] | I should have known that any day, | 我早就该明白总有一天 |
[05:50] | the other skate was gonna drop. | 该来的总会来 |
[05:51] | You know, just as I was finally starting to be happy, right? | 就在我终于开始感到快乐的时候 |
[05:54] | Thriving small business, | 小买卖蓬勃发展 |
[05:55] | sex with a gender that I’m actually attracted to. | 和我真正喜欢的人做爱 |
[05:58] | Sure, my family hates me, | 的确 我家人恨我 |
[05:59] | so there’s a little chicken left on that bone, | 这算是美中不足吧 |
[06:01] | but I have a new family, you know, | 但我拥有了新的家庭 |
[06:02] | with Dave and Andrusha and Randy | 有戴夫 安得鲁沙和兰迪 |
[06:05] | and Zach and Skids and you. | 还有扎克 斯基德和…你 |
[06:09] | Maybe I don’t deserve to be happy. | 可能我不配得到快乐 |
[06:10] | – No. – Yeah. | -不 -是啊 |
[06:11] | I hurt a lot of people, Twan. | 我伤害了很多人 特万 |
[06:13] | No, you definitely don’t deserve to be happy. | 不 你绝对不配得到快乐 |
[06:15] | I’m saying no. | 我是说不要 |
[06:15] | Don’t sit on that side of the fucking table. | 别坐在桌子那边 |
[06:17] | We’re sitting on this side. | 我们坐这边 |
[06:18] | But you always say face the door | 但你总是说要朝着门做 |
[06:19] | for all the good chi and shit. | 为了风水好什么的 |
[06:21] | No, it’s so I don’t get shot in the fucking back. | 不 是为了不让别人从背后崩了我 |
[06:23] | But today we’re sitting here. Come on. | 但今天我们就坐这边 快点 |
[06:38] | I’m gonna die in this room. | 我会死在这间屋子里 |
[06:40] | It is a distinct possibility. | 可能性很高 |
[06:52] | Can I have a nickel for the gumball machine? | 能给我五分钱玩扭蛋机吗 |
[06:54] | – Please? – Oh, no change, sweetheart. | -拜托了 -宝贝 我没有零钱 |
[06:58] | Oh, here’s a nickel, little miss. | 这里有五分钱 小女孩 |
[07:01] | Heck, here’s another one in case you get a white. | 再给你五分 如果摇到白色就再玩一局 |
[07:05] | Thanks. | 谢谢 |
[07:07] | Come right back when you’re done. | 玩好赶紧回来 |
[07:11] | That was, um, thoughtful. Thank you. | 您真体贴 谢谢 |
[07:13] | Ten cents for a smile is a bargain. | 十分钱换取个微笑 我已经赚了 |
[08:06] | – El Sastre– – What the fuck? | -萨斯特… -你他妈怎么回事 |
[08:07] | I just wanted to offer you a heartfelt and full– | 我只是想给您一个衷心诚挚 |
[08:10] | – What did I say, Keith? – You weren’t leading. | -我说什么来着 基斯 -但你一言不发啊 |
[08:16] | Does anyone speak Spanish? | 有人会说西班牙语吗 |
[08:23] | Shut up. | 闭嘴 |
[08:47] | I don’t mean to interrupt, but you can keep the bag too, | 无意打断 不过你们可以把包带走 |
[08:50] | free of charge. | 免费送 |
[08:54] | Next. | 下一位 |
[09:06] | Not so fast, honey. Could you give me a hand? | 等一下 亲爱的 你能帮我一下吗 |
[09:08] | I got a weak ticker. | 我心脏不好 |
[09:26] | Sir? Next. | 先生 你是下一位 |
[09:30] | Next. | 下一位 |
[10:21] | A white? Aw, come on. | 白色 不是吧 |
[10:29] | – You may kill them. – I knew he spoke English! | -你可以杀了他们 -我就知道他会说英文 |
[10:31] | What? That’s your fucking takeaway from that? | 什么 你觉得那才是重点吗 |
[10:33] | Take it easy, okay? | 放松点 好吗 |
[10:34] | We’re not short, okay? We’re not short. | 我们没少给 好吗 我们没少给 |
[10:37] | Just let me explain, okay? | 让我解释一下 好吗 |
[10:41] | You have un minuto. | 给你一分钟 |
[10:43] | Okay. | 好的 |
[10:45] | So Keith tells me that you pay a rate of 60 percent tax | 基斯告诉我 你要付60%的税 |
[10:49] | to wash your cash. | 才能洗干净钱 |
[10:50] | So you make a million, you’re taking home 400K. | 所以当你赚一百万 你只能得到四十万 |
[10:52] | That’s kind of dogshit, right? | 这烂透了 对吧 |
[10:54] | Now, if our money were laundered at, say, | 假设我们的洗钱税率是 |
[10:56] | like, a decent 25 percent, | 划算的25% |
[10:57] | our 800 thou would still beat the shit out of your millie. | 我们洗完的八十万还是比你们洗完的一百万多 |
[11:00] | Comprende? | 明白吗 |
[11:01] | – No? – Keep talking. | -没有 -继续说 |
[11:02] | You’re running out of fucking time. | 你他妈快没时间了 |
[11:03] | Look, fuck this shit. | 去他妈的 |
[11:07] | I’m just pulling out my Toblerone. | 我只是在掏出我的瑞士三角巧克力 |
[11:10] | What the fuck is up with you and Toblerone? | 你他妈咋这么迷恋瑞士三角巧克力 |
[11:12] | – You fucking sponsored now? – Will you just trust me? | -你成赞助商了吗 -你能信我一回不 |
[11:18] | I understood that. Not nice. | 我听懂了 你们这样不好 |
[11:20] | You guys seem like visual learners, okay? | 你们看起来像视觉型学习者 |
[11:22] | So, uh, listen. I mean, watch. | 听好 我是说 看好 |
[11:26] | Little magic trick. | 小魔术 |
[11:27] | This is your million. This is our 800 thou. | 这是你的一百万 这是我们的八十万 |
[11:31] | Now, let’s tax your million 60 percent. Okay? | 现在向你的一百万征60%的税 |
[11:34] | Then we’ll tax the 800 thou 25 percent. | 接着向我们的八十万征25%的税 |
[11:39] | You don’t have to fucking eat the pieces! | 你不用真的吃啊 |
[11:41] | Will you let me do what the fuck I’m doing? | 你能让我干自己的事吗 |
[11:43] | So you tell me. | 所以你们说 |
[11:44] | Would you rather have your million minus 60 percent, | 你们是想要减去60%的一百万 |
[11:48] | or our 800 thou minus 25 percent? | 还是要我们减去25%的八十万 |
[11:51] | Pretty simple, right? | 很简单 不是吗 |
[11:54] | In short, gentlemen, we’re not short. | 总而言之 先生们 我们没少给 |
[11:56] | In fact, you’re short. | 实际上 是你们给少了 |
[11:57] | You owe us a couple hundred grand. | 是你们欠我们二十万 |
[11:59] | One triangle, but we’ll just call it a late fee. | 一个三角 不过就当是滞纳金吧 |
[12:02] | So, uh, one triangle make us square? | 所以 一个三角成四方[两不相欠] |
[12:13] | That’s your magic trick? | 这就是你的小魔术 |
[12:14] | Making chocolate disappear? | 让巧克力消失 |
[12:18] | 著名魔术师 曾使自由女神像消失 | |
[12:21] | We’re the Cauca Cartel. | 我们是考卡贩毒集团 |
[12:23] | You think we don’t know less tax is better than more? | 你以为我们不知道税越少越好吗 |
[12:26] | Finding a way to get that 25 percent, | 想办法得到25%的低税率 |
[12:29] | that is the real trick. | 才是真正的魔术[难处] |
[12:31] | Well then, gentlemen, | 那好 先生们 |
[12:32] | please allow me to introduce my favorite magician. | 请允许我介绍我最喜欢的魔术师 |
[12:35] | His name, Lou Dinowitz. | 他的名字 卢·迪诺威茨 |
[12:36] | His friends call him Jewdini. | 他的朋友管他叫犹迪尼 |
[12:40] | Hey, Lou, you’re right there! | 卢 你就在这 |
[12:41] | Twany, Twany, Twany! | 特万 特万 特万 |
[12:42] | – Come on in, Lou. – Bienvenidos, | -请进来 卢 -欢迎 |
[12:44] | my honored guests. | 我的贵宾们 |
[12:46] | All right. They’re a little touchy. | 好吧 他们有点易怒 |
[12:47] | – They’re a little touchy, okay. – You know what? | -有点易怒 -这样吧 |
[12:49] | Why don’t you tell them about your really special service? | 和他们说说你的特殊服务吧 |
[12:52] | Love to, but first, | 没问题 但首先 |
[12:53] | can I interest you muchachos in some nose tacos? | 我能给你们小伙子来点鼻子卷饼吗 |
[13:00] | – My shoe’s untied. – Oh, fuck me. | -我鞋带松了 -我去 |
[13:02] | Lou, okay, there’s gonna be time for that, Lou. | 卢 现在不是做那个的时候 |
[13:04] | Come on. Come on. | 别这样 别这样 |
[13:05] | Tell them about your laundromat services. | 和他们讲讲你的洗衣店服务 |
[13:08] | Oh, all right. Easy peasy. | 好啊 小菜一碟 |
[13:09] | Uh, we take your dirty dollars, | 我们拿你们肮脏的钞票 |
[13:11] | fluff and fold them till they’re clean, spic… | 翻翻转转直到它们干净 一干… |
[13:14] | and span. | 二净 |
[13:15] | Of course, a few socks are going to get, you know, | 当然 一些袜子会 你懂的 |
[13:19] | lost in the dryer, say, uh, | 丢在烘干机里 比如 |
[13:22] | 25% 25 percento. | |
[13:23] | No problemo? | 有问题吗 |
[13:26] | How? | 如何 |
[13:27] | How do you make it, uh, how you say, | 你如何做到 你所说的 |
[13:29] | spic-and-span? | 一干二净 |
[13:31] | How. | 如何 |
[13:33] | Big Chief Bogotá over here wants to know how. | 波哥大老大想知道如何 |
[13:37] | Let me tell you a story, Chief. | 我给你讲个故事 老大 |
[13:38] | Don’t do that. | 别啊 |
[13:40] | Heck, that’s a lot of change, ma’am. | 你有好多零钱啊 女士 |
[13:42] | How long did it take to save up? | 你存了多久 |
[13:43] | I don’t save. I dredge. | 我不存钱 我捞钱 |
[13:46] | You know the fountain beside the pediatric cancer ward? | 你知道儿科癌症病房旁边那座喷泉吗 |
[13:49] | Well, lots of sick kiddies | 很多生病的小孩 |
[13:51] | mean lots of scratchers for Mona. | 意味着莫娜能买很多刮刮乐 |
[13:59] | There once was a little boy | 从前有个小男孩 |
[14:00] | who would park his daddy’s car | 每当爸爸喝多了 |
[14:02] | when Daddy was a little too blasted on big boy juice. | 大人果汁后 会帮爸爸停好车 |
[14:05] | Now, that little boy grew up | 现在 那个小男孩长大后 |
[14:06] | to become a big boy bank manager, right? | 成了一个大银行的经理 对吧 |
[14:09] | And he realized he could take money | 而他发现他可以拿钱 |
[14:11] | and park that too. | 并把它们”存放好” |
[14:12] | – Park it in parking lots. – Okay. | -把钱存放进市场 -行吧 |
[14:16] | It’s not funny, Twan. Seriously. | 这不好笑 特万 真的不好笑 |
[14:17] | Parking lots are big business. | 资金存放市场可是大买卖 |
[14:19] | I mean, it’s all cash. | 都是真金白银 |
[14:21] | They don’t call them parking littles. | 毕竟它不叫市短 |
[14:23] | Am I right? | 我说的对吧 |
[14:24] | Yeah. | 嗯 |
[14:24] | Oh, and that adorable little boy who grew up | 然后那个可爱的小男孩长大了 |
[14:27] | to become a bank manager, that boy was– | 成了一名银行经理 那个男孩 |
[14:30] | Killed. | 被杀了 |
[14:31] | Uh, mob hit. | 暴徒袭击 |
[14:32] | I think it was you guys, actually. | 其实我觉得就是你们 |
[14:34] | Pretty awful. But hey. | 挺糟糕的 不过 |
[14:36] | The branch had to promote someone. | 银行总得提拔个人上来 |
[14:38] | Yours truly. | 正是在下 |
[14:39] | And a good idea’s a good idea, | 再说 好主意就是好主意 |
[14:41] | am I right? | 我说的对吧 |
[14:42] | So here we are! | 于是命运让我们相聚 |
[14:46] | My shoe’s untied. | 我鞋带松了 |
[14:50] | Lou… | 卢 |
[14:53] | So. | 那么 |
[14:55] | Do we have a deal? | 我们成交了吗 |
[15:02] | Bueno. Deal. | 好 成交 |
[15:03] | – Bueno. – Bueno? | -好 -好 |
[15:04] | – Bueno is good. – That’s good! | -成交是好事 -这太好了 |
[15:05] | – Let’s do this! – Yes, yes! | -我们开干吧 -赞 太棒了 |
[15:07] | Mo, you did it! | 老蒙 你做到了 |
[15:09] | Hey, all right. | 好了 |
[15:11] | So I got some champagne chilling. | 我在冰箱放了香槟 |
[15:12] | I’ma go grab it, and we can toast this shit. | 我去拿来 为这事敬一杯 |
[15:14] | Back in a jiff. | 去去就回 |
[15:15] | We’ll have the first ten million to you next week | 我们下周先转给你一千万 |
[15:17] | and ten more every week after that. | 之后每周再给你一千万 |
[15:19] | That’s great. | 那太棒了 |
[15:20] | Ten mil? A week? | 一千万 每周 |
[15:21] | I can’t wash all that. | 我可洗不了那么多 |
[15:23] | I mean, not for 25%. | 25%洗不了那么多 |
[15:25] | – What do you mean? – Yeah, what do you mean? | -你什么意思 -没错 你什么意思 |
[15:27] | What do you mean? | 你什么意思 |
[15:27] | Well, they might call me Jewdini, | 人们可能称我为犹迪尼 |
[15:29] | but even Houdini drowned | 可即使是胡迪尼 |
[15:31] | when he swallowed more than he could drink. | 水喝多了也会淹死啊[自不量力] |
[15:33] | Okay. | 好了 |
[15:36] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有毛病吗 |
[15:37] | You said you could handle this. | 你说你能处理好这件事 |
[15:38] | I can. | 我能 |
[15:39] | This is our chance to retire, baby. | 这可是我们退休的大好时机 亲 |
[15:40] | I’m already retired, Lou. | 我已经退休了 卢 |
[15:42] | Excuse me. What the fuck is going on? | 请问 现在什么情况 |
[15:43] | Uh, what’s going on is these fucking savages | 现在的情况是 这些野蛮人 |
[15:46] | don’t know their ass from a hole in their butt. | 蠢到连自己屁眼也找不到 |
[15:49] | We’re gonna be printing millie dollar billies, baby. | 我们能躺着赚钱了 宝贝 |
[15:51] | You’re gonna get us all fucking killed, Lou. | 你会害死我们的 卢 |
[15:53] | We already won. | 我们已经赢了 |
[15:55] | One second. Lo siento. | 稍等 很抱歉 |
[15:57] | Listen, Bootsy. | 听好 布斯 |
[15:59] | You’re just a bass player, all right? | 你只是个贝斯手 好吗 |
[16:01] | Why don’t you let the bank manager manage the negotiations? | 不如让银行经理来交涉吧 |
[16:04] | – I am going to close this. – No, you’re not. | -我会搞定这事 -不 你不能 |
[16:05] | – I’m gonna cl… – Sorry. | -我来… -抱歉 |
[16:07] | We were just doing a little bit of math over there. | 我们刚在那边只是做了点计算 |
[16:10] | Uh, good news is that ten mil a week, | 好消息是 一周一千万 |
[16:12] | totally doable, no problemo. | 完全可行 没问题 |
[16:14] | – No problemo. – We can do it. | -没问题 -我们能办到 |
[16:16] | You can do this. Yeah-yeah-yeah… | 你能做到 对对 |
[16:19] | I believe in you. | 我相信你 |
[16:21] | Bad news is that you’re gonna lose a few more socks. | 坏消息是 你们会多丢几双袜子 |
[16:24] | I mean, I can’t do this deal for a penny under 60 percent. | 我要收你们60% 少一分钱都不干 |
[16:34] | Drop your fucking guns! | 放下你们的枪 |
[16:36] | You drop your fucking guns! | 你们才放下枪 |
[16:41] | Don’t read that. It’s private. | 别看 这是隐私 |
[16:45] | Lou, tell these guys you can do it at 25 percent, | 卢 告诉这些人你25%就能做 |
[16:47] | you fucking asshole! | 你这该死的混蛋 |
[16:48] | Yeah, tell them you were joking, you silly fuck! | 对 告诉他们你刚才在开玩笑 你这蠢货 |
[16:51] | Now I see what I did. | 现在我明白我干了什么 |
[16:52] | My-my math was off. | 我刚算错了 |
[16:53] | Juan音似one carry the one表进位 | |
[16:53] | I-I forgot to carry the “Juan”! | 我刚忘”贱”位了 |
[16:57] | I may have overplayed my hand. | 我刚可能做得太过火 |
[16:59] | Oh, you think so, you idiot? | 你觉得呢 你个傻逼 |
[17:01] | – What’d he say? – Nothing, nothing! | -他说什么 -没有 没什么 |
[17:02] | – Just fucking focus. – I knew it! | -集中注意力 -我就知道 |
[17:04] | You’re fucking him? | 你在操他吗 |
[17:05] | God damn it, Keith! How could you? | 该死的 基斯 你怎么能这样 |
[17:07] | Dave, it was after we stopped | 戴夫 那是在我们分开后 |
[17:08] | but before we started again, okay? | 重新和好前 好吗 |
[17:10] | Are you kidding me? | 你们开什么玩笑 |
[17:11] | It’s not the time for this right now! | 现在不是计较这个的时候 |
[17:13] | Drop your fucking guns! Last warning! | 放下枪 最后一次警告 |
[17:21] | Uncle Hugh! | 休叔叔 |
[17:22] | I’m missing all the rides. | 我要错过小飞象丹波了 |
[17:24] | – Can we go already? – I said not yet! | -我们可以去了吗 -我说了还不行 |
[17:29] | I want to go home. | 我想回家 |
[17:30] | I knew we were gonna die in this fucking room. | 我就知道我们会死在这个房间 |
[17:32] | Oh, come on! Let’s just talk about this! | 别这样 我们来谈谈 |
[17:33] | Please! | 拜托 |
[17:34] | Can I please tie my shoes one last time? | 我可以系最后一次鞋带吗 |
[19:11] | Dude, come on. | 老兄 快 |
[19:37] | Holy shit! | 要了命了 |
[19:56] | Okay. | 好 |
[20:00] | Go back, go back. | 回去 回去 |
[20:33] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[20:37] | Okay, yeah. Okay. | 好 对 |
[20:41] | No. | 不 |
[20:43] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[20:44] | No, no! | 不 不 |
[20:47] | What? What the fuck? | 什么 什么鬼 |
[20:48] | – This is your plan? – No, no. | -这是你的计划 -不 不是 |
[20:50] | This is kind of like, uh– like an audible. | 这算是 算是报警吧 |
[20:53] | Yeah, my plan was to hit that alarm button, | 对 我的计划是按下那个报警按钮 |
[20:55] | and the cops were gonna come flooding in there | 然后警察会蜂拥而入 |
[20:56] | and take you guys all down for money laundering. | 因洗钱罪抓走你们所有人 |
[20:58] | Figured that putting the cartel away | 我想把贩毒集团送进监狱 |
[20:59] | would take care of your problems with them | 就能解决你和他们之间的过节 |
[21:00] | and putting you away | 把你送进监狱 |
[21:02] | would take care of my problems with you, | 能解决我和你之间的问题 |
[21:03] | but the whole thing just kind of got away from me a little bit. | 但整件事突然变得有点失控 |
[21:05] | – No shit, yeah. – Yeah. | -不是吧 -是啊 |
[21:06] | I mean, you know, Lou with the coke. | 卢吸那么多可卡因 |
[21:08] | – That was insane. – Fucking knew it. | -太疯狂了 -我就知道 |
[21:09] | You take the cash, you go back to Wall Street, | 你拿走现金 回到华尔街 |
[21:11] | you build your stack. | 积累自己的财富 |
[21:12] | Take revenge on Dawn and Blair. | 向道恩和布莱尔复仇 |
[21:13] | No, this kind of gets me all the revenge I need, Keith. | 不 现在这样我已经报复爽了 基斯 |
[21:18] | Yeah, I’m out. | 没错 我要走了 |
[21:19] | I told you, man. I’m done. | 我说过了 我不干了 |
[21:21] | Fucking tired. I’m going to Kokomo. | 我累了 我要去科科莫 |
[21:24] | You’re gonna leave me here? | 你要把我扔在这里吗 |
[21:26] | After I fucking left my entire life behind | 在我为了保全我们俩 |
[21:28] | to make sure that we were okay? | 抛弃了我的整个人生后 |
[21:29] | Your entire life? Are you crazy? | 你的整个人生 你疯了吧 |
[21:31] | You were about to jump off a fucking building, Keith. | 你本来打算跳楼 基斯 |
[21:33] | Well, either way, I fucking came down here to help you | 无论如何 我还是到这来帮你了 |
[21:36] | like I always do. | 就像之前一样 |
[21:37] | ‘Cause I’m the only friend you fucking have. | 因为我是你唯一的朋友 |
[21:39] | Yeah, my only friend who’s the fucking only reason | 是啊 就是因为你这个唯一的朋友 |
[21:41] | I’m in this fucking mess in the first place. | 我现在才有这么多麻烦 |
[21:43] | – You fucked me, Keith. – Oh, fine. | -你耍了我 基斯 -行吧 |
[21:45] | – You fucked me. – I fucked you. | -你耍了我 -我耍了你 |
[21:56] | We had some fun, though, didn’t we? | 不过我们开心过 不是吗 |
[21:59] | Yeah, we did. | 是啊 开心过 |
[22:00] | We were free. | 我们很自由 |
[22:01] | I loved the way you played that bass. | 我喜欢你弹贝斯的样子 |
[22:05] | And who knew you could skate so well? | 谁知道你溜旱冰这么厉害 |
[22:06] | Hey, you know, I got talents. | 是啊 我有天赋 |
[22:07] | Yeah. | 是啊 |
[22:14] | That’s my cue. | 我该走了 |
[22:16] | Sorry it’s got to be this way, Keith. | 抱歉 只能这样了 基斯 |
[22:17] | No, no, no, no, it doesn’t. It doesn’t. | 不 不 不 不是非要这样 不是 |
[22:19] | ‘Cause you can let me the fuck out. | 因为你可以放我出去 |
[22:20] | Let me the fuck out, Mo. Come on, Mo. | 让我出去 老蒙 拜托 老蒙 |
[22:22] | Come on, Mo. Come on. | 拜托 老蒙 拜托 |
[22:23] | Love you, K-man. | 爱你哦 基斯 |
[22:25] | Fuck you, Mo! Fuck you! | 去你妈的 老蒙 去你妈的 |
[22:32] | Mo! | 老蒙 |
[22:35] | Shit! | 该死 |
[22:36] | Ow, fuck! | 操 |
[22:38] | Why is everything fucking steel in here? | 为什么这里所有东西都是钢的 |
[23:04] | I told him. | 我告诉过他了 |
[23:05] | The chocolate man’s mine. | 巧克力男是我的 |
[23:06] | Hey, muchacho. | 小伙子 |
[23:21] | Go to a goddamn meeting, Lou. | 去参加个戒毒互助会吧 卢 |
[23:24] | I’m cool. | 我没事 |
[23:36] | Holy shit. | 我操 |
[23:40] | Yeah. Where the fuck were you? | 是啊 你刚死哪儿去了 |
[23:47] | Obviously you’re fired. | 很显然 你被炒了 |
[24:35] | Oh, Jesus. You scared the shit out of me. | 老天 你吓死我了 |
[24:40] | Uh, you just, uh, getting off work or something? | 你刚下班吗 |
[24:42] | Yeah, just got off. | 是啊 |
[24:43] | I had to do OT for this bank thing. | 我得为银行的事加班 |
[24:45] | Did you hear about that? | 你听说了吗 |
[24:46] | No, no, I didn’t, uh–no. | 不 我没有 |
[24:49] | Well, did you forget your keys? | 那你是忘带钥匙了吗 |
[24:51] | No, no, no, I was just in the neighborhood, | 不不不 我只是刚好经过这附近 |
[24:53] | but now I got to– I got to take off. | 我现在得…得走了 |
[24:54] | – Bummer, right? – Oh, yeah. | -真不巧 对吧 -是啊 |
[24:56] | Yeah. You sure you don’t want to say–say hi to the boys? | 你不想和孩子们打声招呼吗 |
[24:59] | No, no, I would, but I got a– | 不了 我想 只是我得… |
[25:02] | you know, I just got to get to this gig, so… | 我得去办点事 所以… |
[25:07] | Okay, right. | 好吧 |
[25:07] | Well, I’ll see you later this week, then. | 那过几天见 |
[25:09] | Bobby’s Little League thing. | 鲍比的少年棒球联盟 |
[25:10] | Yes, I would not miss that. | 对 我不会错过的 |
[25:12] | I wouldn’t miss it for the world. | 我绝对不会错过的 |
[25:14] | He’s getting really good, isn’t he? | 他现在打得很棒了 对吗 |
[25:16] | Yeah, he got a lot better playing with you. | 是啊 他和你一起打球后进步很快 |
[25:20] | Yeah. | 是啊 |
[25:23] | He used to just strike out, | 他以前老是被三振出局 |
[25:24] | and now he strikes out, | 他现在还是被三振出局 |
[25:26] | curses the ump’s mama all to hell. | 对着裁判骂娘 |
[25:29] | So cute. | 特别可爱 |
[25:30] | My legacy. | 遗传我 |
[25:33] | Yeah, I’m, uh… | 我… |
[25:36] | I’m really proud to have, you know… | 我很骄傲有… |
[25:43] | It’s not on you. | 不是你的错 |
[25:45] | What? | 什么 |
[25:47] | Charles, the Panthers, | 查尔斯 黑豹党 |
[25:49] | it’s all on that undercover FBI bitch. | 都怪那个联调局的卧底婊子 |
[25:55] | No, I know that. I know. | 不 我知道 |
[25:56] | I just–why are we being all dramatic? | 我只是…你干嘛这么煽情 |
[25:59] | I mean, I’m gonna see you at the game, you know? | 我们球赛上见 好吗 |
[26:02] | Right, yeah. | 是啊 好的 |
[26:06] | See you then. | 那到时见 |
[26:09] | Yeah, I-I’ll see you then. | 到时见 |
[26:31] | 里约航空公司 毛里斯·蒙罗 弗罗里达迈阿密飞往马尔代夫 |