Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] We are about to get rich as fuck 我们快要发大财了
[00:11] buying Amerisavings & Loan. 收购美国存储借贷银行
[00:13] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[00:14] My man! 伙计
[00:16] You want to buy up retail banks 你想收购零售银行
[00:17] to gamble on the stock market. 花在股市的赌博上
[00:19] Do we have a deal? 我们说好了吗
[00:21] I need your chunk of Amerisavings. 我要你的美国存储借贷银行股份
[00:22] I would love to work with you, 我会很乐意跟你们合作
[00:24] but until Mo’s behind bars, 除非老蒙进监狱
[00:25] I will never do business with your company. 我绝对不会和你们公司合作
[00:28] You can shop the deal if you want, 你当然可以拒绝了
[00:29] but where are you gonna go? 但是你还能去哪里呢
[00:30] How could you betray my family? 你怎么能背叛我的家庭
[00:32] They’re the ones who were behind your kidnapping. 他们才是绑架你的幕后黑手
[00:34] Do you honestly think 你真不觉得
[00:36] that he is not out there right now plotting his revenge? 他现在就藏在某处谋划复仇
[00:39] ‐ Hello? ‐ Mo, Miami‐‐ -喂 -老蒙 迈阿密真是…
[00:40] ‐ Keith, shit! ‐ You son of a bitch. -基斯 该死 -你这个狗日的
[00:43] I found you. 我找到你了
[00:44] If you see him, do not attempt to apprehend him, 如果你看到他 请不要试图逮捕他
[00:47] but call our hotline. 请拨打我们的通缉热线
[01:11] Good morning, you. 早上好啊你
[01:16] Now that’s the kind of political wakeup call 这种政治叫醒服务
[01:19] I like. 我喜欢
[01:21] I have an urgent poll to show you. 我有个很紧急的民调要给你看
[01:25] Shit, is it the new Gallup? Is it bad? 见鬼 是最新的盖洛普民调吗 很糟吗
[01:27] No, it’s‐it’s my pole. 不 是我的肉棒
[01:32] It’s my dick. 我的屌
[01:33] Yeah. 就这样
[01:34] I’d like to get a hold of that poll. 我倒想紧紧握住那民调
[01:37] And Gallop, Big B. 并控制盖洛普民调 巨屌布莱尔
[01:40] – Yeah? – Yeah? Reverse cowguy? -对吧 -是吗 反转牛仔
[01:46] Housekeeping. 客房服务
[01:48] Come back later, por favor. 劳驾等下再来
[01:57] Uh, no usted today! 今天不需要你
[01:59] Damn it. 该死的
[02:01] Big B, what the‐‐ 巨屌布莱尔 怎么
[02:05] ‐ Fuck! Get the fuck out! ‐ I told you no more hotels. -该死 快出去 -我跟你说了别睡酒店
[02:07] It’s too public. 太公开了
[02:08] We need a place that’s just ours. 我们需要个属于我们俩的地方
[02:10] ‐ Tad, get the fuck out! ‐ And of course your wife’s. -塔德 快滚 -当然还得有你老婆的地方
[02:12] We’ve been looking for months, but newsflash, 我们已经找了好几个月了 但你要知道
[02:14] – Tiff is particular. – Fuck. -蒂芙非常挑剔 -该死
[02:15] Well, you better find something. 你最好找个地方
[02:17] A homo‐hotel tryst would ruin both our lives and careers. 同性恋酒店幽会 会毁了我们的生活和事业
[02:19] You don’t think I know that, Roger? 你以为我不知道吗 罗杰
[02:22] In here. 快进来
[02:26] De nada, friend. 不客气 朋友
[02:28] So… 所以
[02:29] how was the sexual congress… 昨晚做爱还尽兴吗 国会
[02:31] man? 议员
[02:33] Well, it was… 昨晚很
[02:36] – Do you have a robe, or… – I do not. -你有浴袍或… -我没有
[02:40] I’m… 我
[02:42] – So sorry. – So sorry. -很抱歉 -很抱歉
[02:44] Oh, please. We’ve all seen it. 拜托 我们都看过了
[03:17] Right on there, Keith! 滑得不错 基斯
[03:19] – Hey, Keith. – Keith! -你好 基斯 -基斯
[03:30] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:32] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:34] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:35] – Thanks, boss. – Later, skaters. -谢谢 老板 -再见 溜冰者
[03:44] Keep her close. 好好照看它
[04:01] Hey, okay. 好的
[04:03] Um, so we’re gonna take a quick fiver. 我们休息五分钟
[04:04] Thank you very sweetly. 非常感谢
[04:05] I am Antoine LeFaro, 我是安托万·勒弗罗
[04:06] and we are So Close, Yet So Antoine. 我们是”近在咫尺却如此安托万”乐队
[04:15] Another Mudslide, Gordo. 再来一杯泥石流慕斯 戈多
[04:17] Another mudslide? 再来一杯
[04:18] Jesus, how many of these have you had? 天啊 你都喝了多少杯了
[04:19] Get off my back. 少啰嗦
[04:20] They’re not good for you. 这些对你的身体不好
[04:21] I mean, come on, how much coke have you had today, Keith? 得了吧 你今天磕了多少白粉了 基斯
[04:22] A lot, but I can handle it. 不少 但我能受得了
[04:23] Exactly. You don’t have a leg to stand on. 没错 你只是随口说说
[04:25] Well, you’re not gonna have a leg to stand on either 好吧 等你得了糖尿病
[04:27] when the diabetes devil comes for you. 你也没有好使的腿了
[04:28] Whatever. 随便吧
[04:29] I’m glad I gave up booger sugar for sugar‐sugar. 我很高兴我戒了毒改吃甜食了
[04:32] Just saying, you got a lot of stumps in your family tree, huh? 只是随口说说 你家族剩下的人已经不多了
[04:34] Is there something that you wanted, Keith, 你有什么想法吗 基斯
[04:35] ’cause you waved me over here kind of frantically. 因为你刚才冲我挥手的样子有点疯狂
[04:39] You were on America’s Most Unsolved Crimes. 你登上《美国最大悬案》了
[04:43] That’s so cool. 这也太酷了
[04:44] It’s not cool. 一点都不酷
[04:45] It is hot, as in the heat is on, 这个案子备受关注 而且热度不减
[04:47] but not in the cool Glenn Frey way, okay? 而且根本不是格列·弗雷那种酷 懂吗
[04:49] It is time for you to put in action 现在你应该行动起来
[04:50] whatever plan you’ve been cooking up 不管你到底策划了什么方案
[04:52] to clear your name and get back on top. 去证明你的清白并且重回巅峰
[04:53] I don’t have a plan, okay? 我没有任何计划 好吗
[04:55] Don’t you want revenge 你就不想复仇
[04:56] on all those people who fucked you over? 去报复那些害你的人
[04:57] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[05:01] me. 我
[05:03] Nah, man. I’m good. 算了吧 兄弟 我很好
[05:05] That whole Mo Monroe life, that’s behind me now. 那个老蒙·蒙罗的生活 已经被我甩在身后了
[05:09] Maybe I should just disappear to the Maldives. 也许我就该隐居到马尔代夫
[05:11] ‐ The what? ‐ It’s basically Kokomo. -什么 -基本上就是科科莫
[05:13] “Get there fast, take it slow” kind of vibe. “快点来这 慢慢享受”的气氛
[05:16] I spent a week there one night. 我有次在那住了一晚 感觉像过了一周
[05:18] It’s the happiest I’ve ever been. 那是我最快乐的日子
[05:20] I’ll sail out there, catch on with another hotel band, 在那出海 和其他酒店的乐队玩音乐
[05:23] and spend the rest of my days 剩下的时间
[05:24] laying down the low end in paradise. 我就躺在天堂的脚旁
[05:26] No shirt, no shoes, no extradition, 不穿衣服 不穿鞋子 没有引渡条例
[05:28] and all the minibar Toblerone I can boost. 迷你吧里所有的瑞士三角巧克力都属于我
[05:31] Don’t worry so much, K‐Man. Life is sweet. 别这么担心 老基 生活很美好
[05:34] ‐ Top me off, Gordo. ‐ Top you off? -帮我满上 戈多 -满上
[05:36] ‐ No, no, no. ‐ There we go. -不是吧 -这就对了
[05:39] Mr. And Mrs. Pfaff, 法夫夫妇
[05:41] do you see those specks in the left lung? 你注意到左肺上的斑点了吗
[05:44] Melanoma cells, 黑色素瘤细胞
[05:45] which means the cancer’s metastasized. 这说明癌症转移了
[05:48] So what’s the prognosis? 那预后怎么样
[05:50] I’d say you’ve got two, maybe three weeks left to live 我觉得你只剩两到三周能活了
[05:54] in that hotel, 能活在那个酒店里
[05:56] ’cause you’ll be moving 因为你们将要搬进
[05:58] into Ms. Caldwell’s classic six on the Park 考德威尔女士在公园旁的经典的六居室
[06:00] once her ass is six feet under. 只要等到她去世
[06:03] Yeah! 太棒了
[06:04] See, babe? I told you. 听到了吗 宝贝 我告诉过你
[06:05] Anna is Manhattan’s best realtor. 安娜是曼哈顿最棒的房地产经纪人
[06:07] Yep, because my sister 是的 因为我姐姐
[06:08] is Manhattan’s best hospice nurse. 是曼哈顿最棒的临终关爱护士
[06:10] They call me the Grim Realtor. 他们都叫我冷血房产经纪人
[06:12] I like to have fun with my materials. 我喜欢拿房产信息玩游戏
[06:14] Cute. 真可爱
[06:15] The way I see it, once God closes a door, 在我看来 只要上帝关上一扇门
[06:18] Anna closes a deal. 安娜就能做成一桩买卖
[06:20] Well, it does have everything we need. 这确实符合我们所有的要求
[06:21] Two masters, discreet service entrance, 两间主卧 秘密的服务通道
[06:24] and the same bedroom alarms Michael Jackson uses. 而且卧室闹钟和迈克尔·杰克逊是同款
[06:26] We’ll take it. 我们要了
[06:27] But what it doesn’t have is the address. 但它缺少我们要的地段
[06:30] 63rd and Broadway? 63街和百老汇街
[06:32] I told you to only look at co‐ops on the Park 我说了只看81街和82街之间
[06:34] between 81st and 82nd. 靠公园的公寓
[06:35] It’s the best block in town. 这是城里最好的地段
[06:37] Yes, but those families never sell, they just‐‐ 对 但那些家庭从来不卖 他们只是
[06:38] Hand them down from gentrification to gentrification. 一代传给下一代 世袭制度
[06:41] I know. I grew up there. 我知道 我在那长大的
[06:42] Which is why I wasn’t sure 所以我不太确定
[06:44] if I should bring this up or not, 我是否该提起这事
[06:45] but an apartment on that block did just pop up for sale. 但那个地段有间公寓刚刚上市要卖
[06:48] We’ll take it. 我们买了
[06:49] It’s in your parents’ building. 是在你父母的大楼里
[06:51] Oh, yoinks. 糟了
[06:52] Uh, they had a bit of a falling out last season. 他们上个季度有些小小过节
[06:56] – Autumn. – Yeah, that Page Six blind item -在秋天 -嗯 第六版小报的秘密八卦
[06:58] wasn’t too tough to decipher. 也不是很难破解
[07:00] “What bosomy brat caused a major family tiff “哪位丰乳美女造成了家庭不和[音同蒂芙]
[07:02] when she cut off jeans company from her own parents?” 当她与自己亲身父母的牛仔裤公司决裂”
[07:06] May I say, I admire your ruthlessness. 我能说一句吗 我钦佩你的冷酷无情
[07:08] Well, that isn’t exactly the whole story, Anna. 这不是故事的全貌 安娜
[07:11] Okay. A momentito. 好了 稍等一下
[07:14] Babe, you have got to try 宝贝 你得试试
[07:15] to be open to new neighborhoods. 去接受别的地段
[07:17] We’ve got to get out of that hotel 我们得离开那家酒店
[07:18] before Page Six starts writing 免得第六版小报开始写
[07:20] about a certain unisex‐named Wall Street bull 一位男女通吃的华尔街大牛
[07:23] taking precautions and Special K 防患于未然嗑着K粉
[07:24] with his special K Street bear. 同时还伴着他的华盛顿男宠
[07:26] Maybe I should write for Page Six. 也许我该写第六版小报
[07:27] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[07:30] Okay. Let’s go see it. 好吧 我们去看看
[07:32] Anna, would your sister be hospice‐able 安娜 你姐姐能否临终关怀一把
[07:35] to sneak Ms. Caldwell enough Dilaudid 给考德威尔女士足够的氢吗啡酮
[07:38] to miss us sneaking through di‐lauded apartment? 让她看不到我们偷偷地进入公寓看房呢
[07:42] I am on fire with these. 我真是玩弄文字的高手啊
[07:44] No, Blair, I’m talking about going to see the apartment 不 布莱尔 我说的是去看看在我父母
[07:45] in my parents’ building. 大楼里的公寓
[07:47] What? 什么
[07:47] I deserve to live on that block. 我应当住在那个街区
[07:50] And why should I avoid them? They should avoid me. 为什么我要避开他们 他们该避开我
[07:55] Get the fuck out and get me the apartment, bitch. 滚出去然后带我看看那个公寓 婊子
[07:57] Done. 好的
[08:09] Who is it? 是谁
[08:32] It’s so good to see you. 见到你太好了
[08:34] ‐ It is? ‐ Yes, it is! -是吗 -当然
[08:36] Are you cra‐‐ get in here, Dawn! 你疯… 快进来 道恩
[08:38] Jesus Christ. 老天啊
[08:40] I mean, shit! 我是说 天啊
[08:44] Ah. Man, look at you. 天呐 瞧瞧你
[08:47] Come in, come in. 进来 进来
[08:49] ‐ Hey, you want to hit this? ‐ Okay. -你想玩玩这个吗 -好啊
[08:54] It’s on my parents’ floor. 跟我父母家是同一层
[08:58] It’s on my parents’ side of the building. 还跟我父母的家在大厦的同一边
[09:03] It’s behind my parents’ door. 在我父母的家门后面
[09:04] Babe, I think it’s your parents’ apartment. 宝贝 我觉得就是你父母的公寓
[09:08] Anna, why didn’t you say that? 安娜 你为什么不告诉我们
[09:09] Fibbing is a major part of real estate. 撒谎是房地产行业的主要工作
[09:11] You said you wanted them to avoid you. 你说过你希望他们避开你
[09:14] Now there would be no them to avoid…you. 现在要避开你的他们都不存在了
[09:18] ‐ You make a good point. ‐ Yay. -你说的很对 -太好了
[09:20] Now, you must see the‐‐ 你们必须得看看
[09:23] right, you grew up here. 好吧 你在这里长大
[09:25] I should let you show yourselves around. 我该让你自己看房
[09:27] ‐ And I’ll just go fuck myself. ‐ Thank you. -我滚一边就行了 -谢谢
[09:33] So… hmm. 所以…
[09:39] It really is great to see you, Mo. 见到你真好 老蒙
[09:41] Or Ro, or whoever you are down here. 或老罗 或不管你在这叫什么
[09:44] You look like a Ho. 你看起来像个鸭
[09:46] No, I’m serious, 不 我是认真的
[09:47] what the fuck is up with your hair? 你这头发是什么鬼
[09:49] Oh, geez, if my hair were any more relaxed, 天啊 如果我的头发再狂野点
[09:50] it’d shit its pants. 它自己都该吓坏了
[09:59] So what you playing? 所以你在玩什么
[10:01] Oh, Legend of Zelda. 《塞尔达传说》
[10:02] In fact, I’m glad you’re here 事实上 我很开心你能在这
[10:03] to finally see me beat this shit. 看我最后打败这个鬼玩意
[10:05] I’d let you hop in there too, but it’s single‐player, so. 我想让你一起玩 不过是单人游戏 所以
[10:08] Yeah. 是啊
[10:09] I can tell from that Jergens 从那瓶润肤露能看出
[10:10] that you’ve been on single‐player for a minute. 你已经单撸了好一阵了
[10:14] I’ve been beating more than this game. 我打飞机可比打这游戏的次数多多了
[10:17] No, but I fuck on the reg down here in all seriousness, 说正经的 我撸管还挺规律的
[10:19] so I’m pretty good there. 所以那方面没什么问题
[10:24] Cool. 挺好
[10:25] Yeah, look around. 到处看看吧
[10:26] Take everything in. Check out the amenities. 习惯一下 去看看那些设施
[10:30] The future has arrived, 未来已至
[10:32] and its name is roller blade. 其名曰单排轮滑鞋
[10:35] ‘Cause the wheels are in the shape of a blade. 因为轮子是排成一排的
[10:37] ‐ It’s fucking genius. ‐ We got company, Keith. -真聪明 -有客人 基斯
[10:41] Holy shit, Dawnie! 天啊 是道妮
[10:43] Bienvenidos a Miami, chica! 欢迎来到迈阿密 小妞
[10:47] Hey. 你好啊
[10:48] Check you out. 看看你
[10:49] Check you out! 看看你
[10:50] And check out those jean shorts. 再看看那双牛仔短裤
[10:53] You better size up, Kiki, 你得穿大一号的了 小基基
[10:54] ’cause I can sees up your asshole. 我都能看到你的菊花了
[10:57] All right, I will have you know, 好吧 我得告诉你
[10:58] I am and always have been a jean short medium. 牛仔短裤我向来穿中号[灵媒]的
[11:01] The only way you’re a jean short medium 你要成为牛仔短裤灵媒的话
[11:03] is if you can communicate with dead jean shorts. 除非你能和死去的牛仔短裤交流
[11:06] Hey, look at that. We’re back, guys. 瞧瞧 我们又团聚了 兄弟们
[11:08] Classic us, right? 典型的我们 不是吗
[11:10] So what brings you a Miami? 什么风把你吹到迈阿密了
[11:19] All right. 好吧
[11:20] I get it. I gotta go anyway. 我懂了 反正我得走了
[11:21] I gotta outfit my crew. 我得让团队试下装备了
[11:23] I got a crew now called the Cabana Boys. 我现在有个团队了 叫沙滩侍者
[11:25] We move a lot of weight. 运货量可大了
[11:26] They’re all excited about the blades, you know. 他们都很喜欢轮滑
[11:28] Except for Randy. 除了兰迪
[11:29] We kind of had a thing, and now we don’t, and‐‐ 我们擦出了点火花 后来火花灭了 然后
[11:31] ‐ You’re still talking? ‐ Got it, I’m out. -你还逼逼啥呢 -明白了 我走了
[11:33] I’m out, I’m out. Just a little update on K‐Man. 走了 走了 就和你们说声老基的近况
[11:35] Beach day, tomorrow. 明天沙滩见
[11:36] Nope. Adios, Keith. 不了 再见 基斯
[11:37] ‐ Okay, dinner? ‐ Keith. -好吧 那晚饭 -基斯
[11:39] Okay. 好吧
[11:42] Yeah, some things never change. 本性难移啊
[11:44] Oh, yeah. 是啊
[11:46] So… 那么
[11:50] Mo, look, about everything that happened‐‐ 老蒙 听着 以前发生的一切
[11:53] Oh, oh, please, don’t even. 拜托 别提了
[11:54] No, don’t even go in there. 千万别提
[11:55] Fuck the past, you know? 过去就过去了
[11:57] I’m over that shit. 我已经忘记了
[11:58] I’m happier than I’ve ever been in my life. 我这辈子从没这么开心过
[12:00] That’s great. I’m really glad to hear that. 太好了 我很高兴听你这么说
[12:02] Yeah, so apology accepted. 嗯 所以我接受你的道歉
[12:05] No, no, I wasn’t gonna apologize. 不不 我不打算道歉
[12:07] Really? You weren’t? 真的吗 你不是道歉
[12:09] ‘Cause you’re kind of the whole reason I’m in this position. 因为都怪你我才落得如此下场
[12:12] You mean the happiest position of your life? 你是说你人生中最快乐的下场
[12:15] Yeah. 对
[12:16] Yeah, that’s‐‐ 对 那个
[12:18] that’s what I meant, sure. 我就是这个意思
[12:23] Hey, you mind if I get back to this game? 你介意我接着玩游戏吗
[12:24] I’ve kind of been working on it for the last few months. 过去几个月我一直都在努力打通关
[12:26] I was about to beat it before you showed up. 本来就快通关了 然后你来了
[12:28] ‐ Sure. ‐ Okay, great. -行 -好极了
[12:31] Great. 好极了
[12:36] And now it’s fucked. 现在电视也坏了
[12:42] This place really is perfect. 这地方真是棒极了
[12:45] Except for the taxi‐denimed horse. 除了个穿着牛仔裤的马
[12:50] Hey, girl. 你好啊 小姑娘
[12:51] If you look close, 如果你仔细看
[12:52] you can see the history of Georgina in her eyes. 能从它眼里看到乔治纳的历史
[12:54] Because she’s stuffed with our short‐lived 因为它体内塞满了我们的短命
[12:56] asbestos‐lined firemen jeans. 石棉衬里的消防员牛仔裤
[12:59] New York’s bravest pants. 纽约最勇敢的裤子
[13:01] Miss. Scraps. 碎片小姐
[13:06] Are you‐‐ 你是不是
[13:07] are you sure you don’t want to just see the Caldwell place? 你确定你不想就去看看考德威尔家吗
[13:11] Tiffany! Blair. 蒂芙妮 布莱尔
[13:14] What a pleasure to see you as always. 见到你们真开心 一如既往
[13:18] Ah, you look…healthy. 你看着很健康
[13:21] Ruddy. 面色红润
[13:22] I see you grew into the rosacea. 看来你已经适应红斑痤疮了
[13:25] Mother, Father. 母亲 父亲
[13:27] Shame you have to sell the apartment, 真可惜你们要卖掉公寓
[13:28] but I guess at your age, it’s good to downsize. 但我猜你们这把年纪 缩小规模也很正常
[13:31] Oh, we’re not downsizing. 不不 我们不是缩小
[13:34] We’re upsizing. 而是扩大规模
[13:35] We’re buying a compound in the Hamptons. 我们要去汉普顿卖独立屋了
[13:38] This area’s a bit of a down‐and‐going neighborhood. 这个地段有点日暮穷途了
[13:42] Oh, I get it. 我懂了
[13:43] It’s the opposite of up‐and‐coming. 是前程似锦的反义词
[13:46] It’s great. 挺好的
[13:46] Well, if you’ll excuse me, 如果你们不介意的话
[13:48] I forgot to get my World War II memorabilia from the safe. 我把二战纪念品落在保险柜里了
[13:54] Not‐zee most conventional hobby, 不是最正常的爱好
[13:56] but keeps her busy. 但让她有事做
[13:58] And now if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[13:59] I’m gonna go measure the playroom. 我准备去量育儿室的尺寸
[14:01] I want to see how big it is 我想看看房间大小
[14:02] without Barbie’s Dream Jeep Dealership in there. 既然如今芭比的梦幻吉普没了
[14:05] Father. 告辞父亲
[14:08] You know, 你知道吗
[14:09] when she was a kid, she’d only go up there to cry. 她小时候 只有哭的时候才上去
[14:12] Well, she might still be a little upset 她可能还是对整件
[14:13] about the whole “You kidnapping her” thing. “你绑架她”的事情有点不爽
[14:18] Right. 说得也是
[14:20] So, moving to the Hamptons. 话说回来 搬到汉普顿斯住
[14:23] That’s a nice life. 生活挺滋润啊
[14:24] Yeah, it’s a nice lie. 没错 是个滋润的谎言
[14:26] We’re not buying in the Hamptons. 我们没有要在汉普顿斯买房
[14:27] We’re selling everything because of the whole 我们要变卖所有家产 因为整件
[14:30] “You stealing all our money” thing. “你偷走了我们所有钱”的事情
[14:33] Right. 说得也是
[14:34] To be honest, of everything we’ve lost, 老实说 在我们丢失的一切当中
[14:38] the only thing that matters is Tiff. 唯一重要的只有蒂芙
[14:40] I know I don’t deserve it, 我知道我不配
[14:41] but would you tell her that… 但你可以告诉她吗
[14:46] Daddy still loves her? 爸爸还是爱她
[14:56] No, Dawn, you gotta… 不 道恩 你得
[14:57] Mo, I can fix this. 老蒙 我能搞定
[14:58] Take it easy. A light tap. 别着急 轻拍一下
[15:00] ‐ You know what a light tap… ‐ I’m barely touching it, okay? -你知道轻拍 -我几乎没碰 好吗
[15:01] ‐ Okay, well, look… ‐ I’m hitting -好吧 但是 -我在按…
[15:02] – You’re jamming your finger in there like you… -reset! -你把手指塞在里面 -重置
[15:04] Are you… you’re still doing it after I said. 我说了那么多你还在这样
[15:05] What are you talking about? I barely… 你在说什么 我几乎
[15:06] – Come on, you’re fucking hammer‐handing it. – touched it! -天啊 你用手重重捶了它 -没碰
[15:08] Oh, you’re trying to break it? 你想弄坏它吗
[15:09] ‐ I do not have hammer hands. ‐ Okay, you know what? -我的手才不像锤子 -行了
[15:10] ‐ Here, I’ll break it. ‐ I don’t… what are you… -我来弄坏它 -不 你在做…
[15:17] – What the fuck are you doing here? – What the fuck are you doing here? -你他妈在这里干嘛 -你他妈在这里干嘛
[15:19] Yes, finally! 没错 终于来了
[15:20] Yell! Say something! 喊啊 有话就说
[15:21] Because I know you’re not happy in this shithole! 我知道你在这个鬼地方不开心
[15:23] Incorrect. I’m very happy, okay? 不正确 我非常开心 好吗
[15:26] I’ve gotten rid of all of my stress. 我摆脱了所有的压力
[15:27] I quit doing blow! 我戒了可卡因
[15:29] This is the first fucking time I’ve yelled since I left New York, 从我离开纽约后 这是我第一次大喊大叫
[15:31] and it’s when you show up here. 也是因为你来了
[15:32] ‐ Oh, of course it’s me. ‐ Imagine that, Dawn. -当然怪我了 -想象一下 道恩
[15:34] – It’s always me! – Listen, -一直以来都怪我 -听着
[15:35] if you’re not here to apologize, 如果你不是来道歉的
[15:36] what the fuck are you doing here? 你他妈来这儿要干嘛
[15:37] ‐ I am here because I‐‐ ‐ Oh, I’m sorry to interrupt! -我来这儿是因为我 -对不起 打扰一下
[15:39] ‐ I’m so sorry guys. ‐ Oh, my God, Keith. -我很抱歉 朋友们 -我的天啊 基斯
[15:41] Fuck! 靠
[15:41] I might be in a bit of a pickle, okay, 我可能有点小麻烦
[15:43] so, Mo, I need your snorkel gear. 所以 老蒙 我需要你的潜水装备
[15:45] Long story short, Randy’s reticence to blades 长话短说 兰迪对轮滑鞋的抗拒
[15:48] was actually quite well‐founded. 其实还蛮有道理的
[15:49] Speed, it got the best of him, 速度太快 他没法控制
[15:51] and he kind of lost control 结果他一个没掌握好
[15:52] and then launched off the pier 从码头上冲入水中
[15:53] with my entire stash in his backpack, 而我所有的东西都在他背包里
[15:54] and now the sharks are circling. 现在鲨鱼在转圈 危机四伏
[15:56] Literally, there are fucking sharks down there. 没错 那里真的有鲨鱼
[15:58] And figuratively, because once the cartel finds out 也是个比喻说法 因为一旦贩毒集团发现
[16:01] that I lost the $1,000,000 of the blow they fronted me, 我弄丢了他们给的一百万美金
[16:03] I’m a dead man. 那我就是个死人了
[16:07] Holy shit, Keith. 见鬼了 基斯
[16:10] Talk about coked to the gills. 真没见过嗑嗨成这样的
[16:14] Hey, you can’t feel your teeth? 喂 你感觉不到牙齿了吗
[16:15] Try not feeling three rows of teeth. 你试试感觉不到三排牙齿看
[16:17] Just when you thought it was safe 当你以为安全了
[16:18] to go back in the water, it is! 可以回到水里了 确实
[16:21] Those sharks aren’t gonna eat for, like, a week! 那些鲨鱼一个星期都不会吃东西
[16:22] Oh, no, they’re way too busy 是啊 它们太忙了
[16:23] making a bunch of business deals. 忙着做一堆生意
[16:24] In sharkskin suits. 穿着鲨鱼皮西装
[16:25] I bet they’re making a killing. 我打赌它们正大杀四方呢
[16:27] ‘Cause they’re sharks! 因为它们是鲨鱼
[16:29] Guys, you know, 你俩 你们知道
[16:30] I’m glad you two found your rhythm again, 我很高兴你们又找到共同的节奏了
[16:31] but I’m in a lot of fucking trouble, you assholes! 但我现在真是麻烦大了 混球
[16:34] Whoa, Keith! 基斯
[16:36] ‐ I love new Keith. ‐ Oh, I love him. -我爱这个全新的基斯 -我也爱他
[16:39] Oh, shit. 要了命了
[16:48] Look, Mo, 老蒙
[16:50] the reason that I came is I’m worried about you. 我之所以来是因为我担心你
[16:54] So, I‐‐ 所以 我
[16:59] What, is this 800K supposed to make me completely forget 怎么 80万就能让我完全忘了
[17:01] the fact that you fucked me over? 你耍了我这件事吗
[17:04] That was some Rain Man shit. 你可真是像雨人一样的天才啊
[17:06] How did you know how much was in here? 你怎么知道这里面有多少钱
[17:06] ‘Cause, Dawn, I don’t have to be a fucking genius 道恩 我不需要是个天才
[17:09] to know the exact amount 也知道我在詹玛集团里
[17:10] that my Jammer Group shares are worth. 股份究竟值多少钱
[17:12] You’re trying to buy me out. 你想买断我的股份
[17:14] Well, guess it makes sense, right? 我猜这说得通 对吗
[17:16] Kind of hard to business 如果你的公司
[17:17] when you got a wanted man on your books. 有个通缉犯 就很难做生意
[17:19] So $800,000, 所以80万
[17:21] and then you erase me from the company I started. 你就可以把我从我开的公司除名
[17:23] ‐ We started. ‐ I started. -我们开的 -我开的
[17:24] We started. 我们开的
[17:25] You know what? Fuck this. 去你的 不吵了
[17:29] It’s a fair price for your shares. 买断你的股份 这个价钱很公道
[17:35] I’ve been knocking for 20 minutes. 我敲门敲了20分钟
[17:37] Sorry, my grandparents soundproofed all the bedrooms 抱歉 我祖父母在肮脏三十年代
[17:40] during the Dirty ’30s. 对所有卧室做了消音
[17:41] Wow, this really is the perfect apartment. 这套公寓真的很完美
[17:42] I know. 我知道
[17:44] And I love it, but… 我很喜欢 但是…
[17:48] …this isn’t the way I’m supposed to get it. …我不应该以这种方式得到它
[17:51] My parents were supposed to give it to me 我父母应该在我结婚时
[17:52] when we got married, like everyone’s parents do. 把它送给我 像所有人的父母那样
[17:55] Sweetie, I think your sense of reality is a little‐‐ 亲爱的 我觉得你的现实感有点
[17:57] Yeah, ’cause reality sucks. 是啊 因为现实糟透了
[17:59] I deserve the life I dreamed of, 我值得过我梦想的生活
[18:00] not this off‐brand version. 而不是这种冒牌生活
[18:02] It’s Barbie’s Dream House, 这是芭比的梦想之家
[18:04] not her fat friend Midge’s Bed Sty HUD house. 而不是她的胖妞朋友米姬的政府规划房
[18:06] ‐ Is that a real toy? ‐ My maid’s daughter had one. -是真的玩具吗 -我佣人的女儿有一个
[18:08] It came with a block of cheese. 买奶酪时送的
[18:11] Nothing turned out the way it was supposed to, Blair, 一切都没有按预期的发展 布莱尔
[18:13] and I think that’s why I’m having such a hard time 所以找一套我喜欢的房子
[18:15] finding a house I love‐‐ ‐ 才会那么难
[18:16] Because I wanted this home, 因为我想要这套房
[18:18] but without compromising, you know? 但不想要妥协 你知道吗
[18:20] Just‐just like I wanted a fairytale marriage 就像我想要一个童话婚姻
[18:23] without compromising, but, I mean, my life‐‐ 而没有妥协 但是我的生活
[18:27] who’s that? 谁呀
[18:28] It’s just Dawn with some work stuff. 是道恩 工作上的事
[18:31] Sorry. 抱歉
[18:33] Look, you think we made some compromises? 你觉得我们妥协了吗
[18:36] Why, because we don’t have sex? 为什么 就因为我们不做爱
[18:38] We have love and money 但我们有爱和钱
[18:40] and sex with whoever we want. 我们可以选择跟任何人做爱
[18:43] Our arrangement is not compromise. 我们的安排并非是折衷方案
[18:45] It lets us have everything. 它让我们拥有一切
[18:47] I know. I just miss my parents, okay? 我明白 我只是想念我父母了 好吗
[18:50] And I feel bad for them. 我很同情他们
[18:52] I mean, they shouldn’t have to live in the Hamptons 他们不应该像平民一样
[18:54] year round like a couple of townies. 整年住在汉普顿斯
[18:57] Come on, they weren’t that bad. 真的 他们没那么差劲
[18:59] Besides the kidnapping. 除了绑架那次
[19:00] And the fat camp. 还有减肥训练营
[19:02] And the bulimia camp. 还有暴食症戒除营
[19:03] ‐ Tiffany. ‐ Blair. -蒂芙妮 -布莱尔
[19:05] Can’t we just stay in the hotel a little longer 我们能不能在酒店多待一阵子
[19:07] till I work things out with my folks? 直到我解决跟我父母间的问题
[19:12] I want nothing more than that. 我也希望如此
[19:15] In fact, you’re not gonna believe this, 实际上 说了你可能不信
[19:16] but your dad literally just came up to me out there, and‐‐ 但你爸爸刚才和我吐露了心声 而且
[19:20] I tried to patch things up between you guys 我试着缓和你们之间的关系
[19:24] because I could sense that’s what you want, 因为我明白那是你想要的
[19:26] but he just wasn’t having it. 但他还是不听劝
[19:31] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -真的
[19:33] I’m sorry. 真遗憾
[19:36] Baby, I gave my dad hundreds of chances, 宝贝 我给过我父亲成百次机会
[19:39] and he just kept hurting me. 但他持续伤害我
[19:42] My mother always said to me, 我母亲总是跟我说
[19:44] “In life, when something breaks, “生活中 有的东西坏了就是坏了
[19:45] you can’t always put it back together, 再也不能完好如初
[19:47] but you can use those pieces to move forward.” 但你可以带着这些碎片继续生活”
[19:51] So let’s take this apartment, 所以 我们买下这个公寓吧
[19:53] and use it to cut your parents out of your life forever. 用它与你的父母此生一刀两断
[19:58] I am the only family you need now. 我是你现在仅需的家人
[20:01] Only me. 只有我
[20:11] Wait. Blair and I just talked, and‐‐ 等等 布莱尔和我谈过了
[20:14] ‐ You did? ‐ We’ll take it. -是吗 -我们决定买下这个公寓
[20:15] Get the fuck out. 你们可以滚出去了
[20:16] Burn the furniture, and have the horse beheaded. 烧掉家具 砍掉马头
[20:18] Scraps? 碎片小姐吗
[20:23] Maybe we’ll see you in the Hamptons. 也许我们会在汉普顿斯见
[20:32] So you and Blair, huh? 所以你跟布莱尔成合伙人了 对吧
[20:34] ‐ Yeah. ‐ Yeah. -对 -是啊
[20:36] 50/50, finally. 一人一半股份 总算是了
[20:38] A partner who won’t fuck me over. 有了个不会耍我的合伙人
[20:41] We’ll see about that shit. 这可不一定
[20:44] Look, come on, 800K, 拜托 这可是80万
[20:46] it’s more than enough seed cash to fund 不管你有什么宏伟梦想
[20:48] whatever grand scheme you got cooking. 这笔钱都足够做种子基金了
[20:50] – Hey, I don’t have any scheme. – Make your fantastic -我没有什么宏伟梦想 -实现你绝妙的
[20:52] – I don’t have any scheme, Dawn, okay? – Return to Wall Street. -我没有什么宏伟梦想 道恩 -重返华尔街
[20:55] I’m done with that. 我受够那些了
[20:56] ‐ I told you. ‐ Oh, come on. -我告诉过你了 -得了吧
[20:57] Look, I’m tired of it, okay? 我受够那些事了
[20:58] Who’s got the most expensive suit? 谁有最贵的西装
[21:01] The most endangered rug? The longest car? 最稀罕的地毯 最长的豪车
[21:03] Always fucking chasing after better. 总在不停地追名逐利
[21:05] I’m sick of that shit. 我他妈受够了
[21:07] Only thing I’m gonna miss about that life is… 那种生活唯一值得我怀念的只有
[21:11] …is you. 只有你了
[21:17] It’s a good deal, Mo. 这可不亏 老蒙
[21:19] You can shop it if you want to, but… 这笔钱随便你怎么花 可是
[21:23] where are you gonna go? 你又能去哪呢
[21:30] As far away as I can get, Dawn. 我能走多远就走多远 道恩
[21:42] Bye, Mo. 再见了 老蒙
[22:24] Is that right? Are you sure? 是真的吗 你确定吗
[22:27] Hold on a second. 稍等
[22:30] I found Mo. 我找到老蒙了
[22:32] I didn’t turn him in, 我没举报他
[22:33] but he is off our books for good. 但他已经不是公司的股东了
[22:35] Signed and pre dated before Black‐‐ 已经签好了 日期写在在黑色
[22:38] African‐American Monday. 非洲裔美国人星期一之前
[22:40] Trust me. You’ll never see Mo again. 相信我 你再也不会见到老蒙了
[22:42] Oh, we know. 我们知道
[22:44] “We”? 我们
[22:46] The royal “We.” 是种高贵的讲法
[22:47] Like the king’s piss. 像国王一样
[22:49] Okay. 行吧
[22:50] So, do we have a deal? 那我们说好了
[22:53] Partners? 合伙人
[22:56] Partners. 合伙人
[23:01] Nice doing business with you, Hot Coffee. 合作愉快 性感咖啡
[23:06] You too, Half and Half. 合作愉快 半奶半奶油
[23:08] Well, Half. 不过现在只剩你了
[23:15] Do it. 动手
[23:16] You got it, boss. 没问题 老板
[23:22] Hello, this is America’s Most Unsolved Crimes hotline. 您好 这里是《美国最大悬案》热线
[23:24] I found Maurice Monroe at the South Beach Motor Inn. 我在南海滩汽车旅馆看到了毛里斯·蒙罗
[23:28] I followed his girlfriend here. 我追踪他女友到了这里
[23:29] Looks like she did a real number on him. 看起来她可让他够难堪的
[23:32] Classic femme fatale. 典型的蛇蝎美人
[23:34] Kind of broad that makes you want to dig your own grave 这种女人让你恨不得挖个洞把自己埋了
[23:36] and lick the shovel clean. 然后把铲子舔干净
[23:37] Your tips are important to us. 您的线索对我们很重要
[23:39] For English, press 1. 英文服务 请按1
[23:40] God damn it! 该死
[23:41] Para Español… 西班牙语…
[23:47] Wow, Mo-Mo. 蒙蒙
[23:49] This place is fucking paradise. 这地方简直是个天堂
[23:51] Not a bad first date, huh? 第一次约会还不赖吧
[23:53] First date? 第一次约会
[23:54] Well, first formal date. 第一次正式约会
[23:55] Ha! We’ve had sex, like, a hundred times. 我们都做过一百多次了
[23:57] Yeah, but those were all at work. 嗯 但那都是在工作的时候
[23:59] You’re right. You’re right. 你说得没错 没错
[24:01] To the Maldives. 敬马尔代夫
[24:05] To you and me. 敬你和我
[24:13] Giving it up on the first date. 第一次约会就不矜持了
[24:18] Oh, Mo-Mo. 蒙蒙
[24:25] – Wait, wait. – What? -等等 -怎么了
[24:27] Should we go in 我们要不要进去
[24:28] before we get sand all up inside us? 不然我们身体里可是会塞满了沙子
[24:31] “Up inside us”? “我们身体里”
[24:34] Wait a minute. 等一下
[24:35] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[24:40] I’m fucked. 我完蛋了
[24:44] The coke’s gone. 可卡因没了
[24:45] It’s at the bottom of the Atlantic. 已经沉在大西洋底了
[24:48] And now I owe $1,000,000 我现在欠迈阿密
[24:50] to the most violent cartel in Miami. 最残暴的贩毒集团一百万
[24:53] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[25:01] 老蒙 蒙罗 创始人 首席执行官 老混账
[25:07] Fuck that shit, Keith. 去他妈的 基斯
[25:09] We’re not going out without a fight. 我们不会坐以待毙
[25:11] – We? – Yeah. -我们 -没错
[25:14] It’s one thing for me to walk away 我抛下自己创立的一切
[25:15] from everything I’ve built, 是一回事
[25:17] but it’s a whole ‘nother motherfucking thing 但是有人想这样整你
[25:18] for somebody to try to take that shit. 就是另一回事了
[25:22] Tell me everything you know about this cartel. 跟我说说这个贩毒集团
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme