Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] We are about to get rich as fuck 我们快要发大财了
[00:11] buying Amerisavings & Loan. 收购美国存储借贷银行
[00:13] Congressman Roger Harris. 国会议员罗杰·哈里斯
[00:14] My man! 伙计
[00:16] You want to buy up retail banks 你想收购零售银行
[00:17] to gamble on the stock market. 花在股市的赌博上
[00:19] Do we have a deal? 我们说好了吗
[00:21] I need your chunk of Amerisavings. 我要你的美国存储借贷银行股份
[00:22] I would love to work with you, 我会很乐意跟你们合作
[00:24] but until Mo’s behind bars, 除非老蒙进监狱
[00:25] I will never do business with your company. 我绝对不会和你们公司合作
[00:28] You can shop the deal if you want, 你当然可以拒绝了
[00:29] but where are you gonna go? 但是你还能去哪里呢
[00:30] How could you betray my family? 你怎么能背叛我的家庭
[00:32] They’re the ones who were behind your kidnapping. 他们才是绑架你的幕后黑手
[00:34] Do you honestly think 你真不觉得
[00:36] that he is not out there right now plotting his revenge? 他现在就藏在某处谋划复仇
[00:39] ‐ Hello? ‐ Mo, Miami‐‐ -喂 -老蒙 迈阿密真是…
[00:40] ‐ Keith, shit! ‐ You son of a bitch. -基斯 该死 -你这个狗日的
[00:43] I found you. 我找到你了
[00:44] If you see him, do not attempt to apprehend him, 如果你看到他 请不要试图逮捕他
[00:47] but call our hotline. 请拨打我们的通缉热线
[01:11] Good morning, you. 早上好啊你
[01:16] Now that’s the kind of political wakeup call 这种政治叫醒服务
[01:19] I like. 我喜欢
[01:21] I have an urgent poll to show you. 我有个很紧急的民调要给你看
[01:25] Shit, is it the new Gallup? Is it bad? 见鬼 是最新的盖洛普民调吗 很糟吗
[01:27] No, it’s‐it’s my pole. 不 是我的肉棒
[01:32] It’s my dick. 我的屌
[01:33] Yeah. 就这样
[01:34] I’d like to get a hold of that poll. 我倒想紧紧握住那民调
[01:37] And Gallop, Big B. 并控制盖洛普民调 巨屌布莱尔
[01:40] – Yeah? – Yeah? Reverse cowguy? -对吧 -是吗 反转牛仔
[01:46] Housekeeping. 客房服务
[01:48] Come back later, por favor. 劳驾等下再来
[01:57] Uh, no usted today! 今天不需要你
[01:59] Damn it. 该死的
[02:01] Big B, what the‐‐ 巨屌布莱尔 怎么
[02:05] ‐ Fuck! Get the fuck out! ‐ I told you no more hotels. -该死 快出去 -我跟你说了别睡酒店
[02:07] It’s too public. 太公开了
[02:08] We need a place that’s just ours. 我们需要个属于我们俩的地方
[02:10] ‐ Tad, get the fuck out! ‐ And of course your wife’s. -塔德 快滚 -当然还得有你老婆的地方
[02:12] We’ve been looking for months, but newsflash, 我们已经找了好几个月了 但你要知道
[02:14] – Tiff is particular. – Fuck. -蒂芙非常挑剔 -该死
[02:15] Well, you better find something. 你最好找个地方
[02:17] A homo‐hotel tryst would ruin both our lives and careers. 同性恋酒店幽会 会毁了我们的生活和事业
[02:19] You don’t think I know that, Roger? 你以为我不知道吗 罗杰
[02:22] In here. 快进来
[02:26] De nada, friend. 不客气 朋友
[02:28] So… 所以
[02:29] how was the sexual congress… 昨晚做爱还尽兴吗 国会
[02:31] man? 议员
[02:33] Well, it was… 昨晚很
[02:36] – Do you have a robe, or… – I do not. -你有浴袍或… -我没有
[02:40] I’m… 我
[02:42] – So sorry. – So sorry. -很抱歉 -很抱歉
[02:44] Oh, please. We’ve all seen it. 拜托 我们都看过了
[03:17] Right on there, Keith! 滑得不错 基斯
[03:19] – Hey, Keith. – Keith! -你好 基斯 -基斯
[03:30] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:32] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:34] Thanks, boss. 谢谢 老板
[03:35] – Thanks, boss. – Later, skaters. -谢谢 老板 -再见 溜冰者
[03:44] Keep her close. 好好照看它
[04:01] Hey, okay. 好的
[04:03] Um, so we’re gonna take a quick fiver. 我们休息五分钟
[04:04] Thank you very sweetly. 非常感谢
[04:05] I am Antoine LeFaro, 我是安托万·勒弗罗
[04:06] and we are So Close, Yet So Antoine. 我们是”近在咫尺却如此安托万”乐队
[04:15] Another Mudslide, Gordo. 再来一杯泥石流慕斯 戈多
[04:17] Another mudslide? 再来一杯
[04:18] Jesus, how many of these have you had? 天啊 你都喝了多少杯了
[04:19] Get off my back. 少啰嗦
[04:20] They’re not good for you. 这些对你的身体不好
[04:21] I mean, come on, how much coke have you had today, Keith? 得了吧 你今天磕了多少白粉了 基斯
[04:22] A lot, but I can handle it. 不少 但我能受得了
[04:23] Exactly. You don’t have a leg to stand on. 没错 你只是随口说说
[04:25] Well, you’re not gonna have a leg to stand on either 好吧 等你得了糖尿病
[04:27] when the diabetes devil comes for you. 你也没有好使的腿了
[04:28] Whatever. 随便吧
[04:29] I’m glad I gave up booger sugar for sugar‐sugar. 我很高兴我戒了毒改吃甜食了
[04:32] Just saying, you got a lot of stumps in your family tree, huh? 只是随口说说 你家族剩下的人已经不多了
[04:34] Is there something that you wanted, Keith, 你有什么想法吗 基斯
[04:35] ’cause you waved me over here kind of frantically. 因为你刚才冲我挥手的样子有点疯狂
[04:39] You were on America’s Most Unsolved Crimes. 你登上《美国最大悬案》了
[04:43] That’s so cool. 这也太酷了
[04:44] It’s not cool. 一点都不酷
[04:45] It is hot, as in the heat is on, 这个案子备受关注 而且热度不减
[04:47] but not in the cool Glenn Frey way, okay? 而且根本不是格列·弗雷那种酷 懂吗
[04:49] It is time for you to put in action 现在你应该行动起来
[04:50] whatever plan you’ve been cooking up 不管你到底策划了什么方案
[04:52] to clear your name and get back on top. 去证明你的清白并且重回巅峰
[04:53] I don’t have a plan, okay? 我没有任何计划 好吗
[04:55] Don’t you want revenge 你就不想复仇
[04:56] on all those people who fucked you over? 去报复那些害你的人
[04:57] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[05:01] me. 我
[05:03] Nah, man. I’m good. 算了吧 兄弟 我很好
[05:05] That whole Mo Monroe life, that’s behind me now. 那个老蒙·蒙罗的生活 已经被我甩在身后了
[05:09] Maybe I should just disappear to the Maldives. 也许我就该隐居到马尔代夫
[05:11] ‐ The what? ‐ It’s basically Kokomo. -什么 -基本上就是科科莫
[05:13] “Get there fast, take it slow” kind of vibe. “快点来这 慢慢享受”的气氛
[05:16] I spent a week there one night. 我有次在那住了一晚 感觉像过了一周
[05:18] It’s the happiest I’ve ever been. 那是我最快乐的日子
[05:20] I’ll sail out there, catch on with another hotel band, 在那出海 和其他酒店的乐队玩音乐
[05:23] and spend the rest of my days 剩下的时间
[05:24] laying down the low end in paradise. 我就躺在天堂的脚旁
[05:26] No shirt, no shoes, no extradition, 不穿衣服 不穿鞋子 没有引渡条例
[05:28] and all the minibar Toblerone I can boost. 迷你吧里所有的瑞士三角巧克力都属于我
[05:31] Don’t worry so much, K‐Man. Life is sweet. 别这么担心 老基 生活很美好
[05:34] ‐ Top me off, Gordo. ‐ Top you off? -帮我满上 戈多 -满上
[05:36] ‐ No, no, no. ‐ There we go. -不是吧 -这就对了
[05:39] Mr. And Mrs. Pfaff, 法夫夫妇
[05:41] do you see those specks in the left lung? 你注意到左肺上的斑点了吗
[05:44] Melanoma cells, 黑色素瘤细胞
[05:45] which means the cancer’s metastasized. 这说明癌症转移了
[05:48] So what’s the prognosis? 那预后怎么样
[05:50] I’d say you’ve got two, maybe three weeks left to live 我觉得你只剩两到三周能活了
[05:54] in that hotel, 能活在那个酒店里
[05:56] ’cause you’ll be moving 因为你们将要搬进
[05:58] into Ms. Caldwell’s classic six on the Park 考德威尔女士在公园旁的经典的六居室
[06:00] once her ass is six feet under. 只要等到她去世
[06:03] Yeah! 太棒了
[06:04] See, babe? I told you. 听到了吗 宝贝 我告诉过你
[06:05] Anna is Manhattan’s best realtor. 安娜是曼哈顿最棒的房地产经纪人
[06:07] Yep, because my sister 是的 因为我姐姐
[06:08] is Manhattan’s best hospice nurse. 是曼哈顿最棒的临终关爱护士
[06:10] They call me the Grim Realtor. 他们都叫我冷血房产经纪人
[06:12] I like to have fun with my materials. 我喜欢拿房产信息玩游戏
[06:14] Cute. 真可爱
[06:15] The way I see it, once God closes a door, 在我看来 只要上帝关上一扇门
[06:18] Anna closes a deal. 安娜就能做成一桩买卖
[06:20] Well, it does have everything we need. 这确实符合我们所有的要求
[06:21] Two masters, discreet service entrance, 两间主卧 秘密的服务通道
[06:24] and the same bedroom alarms Michael Jackson uses. 而且卧室闹钟和迈克尔·杰克逊是同款
[06:26] We’ll take it. 我们要了
[06:27] But what it doesn’t have is the address. 但它缺少我们要的地段
[06:30] 63rd and Broadway? 63街和百老汇街
[06:32] I told you to only look at co‐ops on the Park 我说了只看81街和82街之间
[06:34] between 81st and 82nd. 靠公园的公寓
[06:35] It’s the best block in town. 这是城里最好的地段
[06:37] Yes, but those families never sell, they just‐‐ 对 但那些家庭从来不卖 他们只是
[06:38] Hand them down from gentrification to gentrification. 一代传给下一代 世袭制度
[06:41] I know. I grew up there. 我知道 我在那长大的
[06:42] Which is why I wasn’t sure 所以我不太确定
[06:44] if I should bring this up or not, 我是否该提起这事
[06:45] but an apartment on that block did just pop up for sale. 但那个地段有间公寓刚刚上市要卖
[06:48] We’ll take it. 我们买了
[06:49] It’s in your parents’ building. 是在你父母的大楼里
[06:51] Oh, yoinks. 糟了
[06:52] Uh, they had a bit of a falling out last season. 他们上个季度有些小小过节
[06:56] – Autumn. – Yeah, that Page Six blind item -在秋天 -嗯 第六版小报的秘密八卦
[06:58] wasn’t too tough to decipher. 也不是很难破解
[07:00] “What bosomy brat caused a major family tiff “哪位丰乳美女造成了家庭不和[音同蒂芙]
[07:02] when she cut off jeans company from her own parents?” 当她与自己亲身父母的牛仔裤公司决裂”
[07:06] May I say, I admire your ruthlessness. 我能说一句吗 我钦佩你的冷酷无情
[07:08] Well, that isn’t exactly the whole story, Anna. 这不是故事的全貌 安娜
[07:11] Okay. A momentito. 好了 稍等一下
[07:14] Babe, you have got to try 宝贝 你得试试
[07:15] to be open to new neighborhoods. 去接受别的地段
[07:17] We’ve got to get out of that hotel 我们得离开那家酒店
[07:18] before Page Six starts writing 免得第六版小报开始写
[07:20] about a certain unisex‐named Wall Street bull 一位男女通吃的华尔街大牛
[07:23] taking precautions and Special K 防患于未然嗑着K粉
[07:24] with his special K Street bear. 同时还伴着他的华盛顿男宠
[07:26] Maybe I should write for Page Six. 也许我该写第六版小报
[07:27] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[07:30] Okay. Let’s go see it. 好吧 我们去看看
[07:32] Anna, would your sister be hospice‐able 安娜 你姐姐能否临终关怀一把
[07:35] to sneak Ms. Caldwell enough Dilaudid 给考德威尔女士足够的氢吗啡酮
[07:38] to miss us sneaking through di‐lauded apartment? 让她看不到我们偷偷地进入公寓看房呢
[07:42] I am on fire with these. 我真是玩弄文字的高手啊
[07:44] No, Blair, I’m talking about going to see the apartment 不 布莱尔 我说的是去看看在我父母
[07:45] in my parents’ building. 大楼里的公寓
[07:47] What? 什么
[07:47] I deserve to live on that block. 我应当住在那个街区
[07:50] And why should I avoid them? They should avoid me. 为什么我要避开他们 他们该避开我
[07:55] Get the fuck out and get me the apartment, bitch. 滚出去然后带我看看那个公寓 婊子
[07:57] Done. 好的
[08:09] Who is it? 是谁
[08:32] It’s so good to see you. 见到你太好了
[08:34] ‐ It is? ‐ Yes, it is! -是吗 -当然
[08:36] Are you cra‐‐ get in here, Dawn! 你疯… 快进来 道恩
[08:38] Jesus Christ. 老天啊
[08:40] I mean, shit! 我是说 天啊
[08:44] Ah. Man, look at you. 天呐 瞧瞧你
[08:47] Come in, come in. 进来 进来
[08:49] ‐ Hey, you want to hit this? ‐ Okay. -你想玩玩这个吗 -好啊
[08:54] It’s on my parents’ floor. 跟我父母家是同一层
[08:58] It’s on my parents’ side of the building. 还跟我父母的家在大厦的同一边
[09:03] It’s behind my parents’ door. 在我父母的家门后面
[09:04] Babe, I think it’s your parents’ apartment. 宝贝 我觉得就是你父母的公寓
[09:08] Anna, why didn’t you say that? 安娜 你为什么不告诉我们
[09:09] Fibbing is a major part of real estate. 撒谎是房地产行业的主要工作
[09:11] You said you wanted them to avoid you. 你说过你希望他们避开你
[09:14] Now there would be no them to avoid…you. 现在要避开你的他们都不存在了
[09:18] ‐ You make a good point. ‐ Yay. -你说的很对 -太好了
[09:20] Now, you must see the‐‐ 你们必须得看看
[09:23] right, you grew up here. 好吧 你在这里长大
[09:25] I should let you show yourselves around. 我该让你自己看房
[09:27] ‐ And I’ll just go fuck myself. ‐ Thank you. -我滚一边就行了 -谢谢
[09:33] So… hmm. 所以…
[09:39] It really is great to see you, Mo. 见到你真好 老蒙
[09:41] Or Ro, or whoever you are down here. 或老罗 或不管你在这叫什么
[09:44] You look like a Ho. 你看起来像个鸭
[09:46] No, I’m serious, 不 我是认真的
[09:47] what the fuck is up with your hair? 你这头发是什么鬼
[09:49] Oh, geez, if my hair were any more relaxed, 天啊 如果我的头发再狂野点
[09:50] it’d shit its pants. 它自己都该吓坏了
[09:59] So what you playing? 所以你在玩什么
[10:01] Oh, Legend of Zelda. 《塞尔达传说》
[10:02] In fact, I’m glad you’re here 事实上 我很开心你能在这
[10:03] to finally see me beat this shit. 看我最后打败这个鬼玩意
[10:05] I’d let you hop in there too, but it’s single‐player, so. 我想让你一起玩 不过是单人游戏 所以
[10:08] Yeah. 是啊
[10:09] I can tell from that Jergens 从那瓶润肤露能看出
[10:10] that you’ve been on single‐player for a minute. 你已经单撸了好一阵了
[10:14] I’ve been beating more than this game. 我打飞机可比打这游戏的次数多多了
[10:17] No, but I fuck on the reg down here in all seriousness, 说正经的 我撸管还挺规律的
[10:19] so I’m pretty good there. 所以那方面没什么问题
[10:24] Cool. 挺好
[10:25] Yeah, look around. 到处看看吧
[10:26] Take everything in. Check out the amenities. 习惯一下 去看看那些设施
[10:30] The future has arrived, 未来已至
[10:32] and its name is roller blade. 其名曰单排轮滑鞋
[10:35] ‘Cause the wheels are in the shape of a blade. 因为轮子是排成一排的
[10:37] ‐ It’s fucking genius. ‐ We got company, Keith. -真聪明 -有客人 基斯
[10:41] Holy shit, Dawnie! 天啊 是道妮
[10:43] Bienvenidos a Miami, chica! 欢迎来到迈阿密 小妞
[10:47] Hey. 你好啊
[10:48] Check you out. 看看你
[10:49] Check you out! 看看你
[10:50] And check out those jean shorts. 再看看那双牛仔短裤
[10:53] You better size up, Kiki, 你得穿大一号的了 小基基
[10:54] ’cause I can sees up your asshole. 我都能看到你的菊花了
[10:57] All right, I will have you know, 好吧 我得告诉你
[10:58] I am and always have been a jean short medium. 牛仔短裤我向来穿中号[灵媒]的
[11:01] The only way you’re a jean short medium 你要成为牛仔短裤灵媒的话
[11:03] is if you can communicate with dead jean shorts. 除非你能和死去的牛仔短裤交流
[11:06] Hey, look at that. We’re back, guys. 瞧瞧 我们又团聚了 兄弟们
[11:08] Classic us, right? 典型的我们 不是吗
[11:10] So what brings you a Miami? 什么风把你吹到迈阿密了
[11:19] All right. 好吧
[11:20] I get it. I gotta go anyway. 我懂了 反正我得走了
[11:21] I gotta outfit my crew. 我得让团队试下装备了
[11:23] I got a crew now called the Cabana Boys. 我现在有个团队了 叫沙滩侍者
[11:25] We move a lot of weight. 运货量可大了
[11:26] They’re all excited about the blades, you know. 他们都很喜欢轮滑
[11:28] Except for Randy. 除了兰迪
[11:29] We kind of had a thing, and now we don’t, and‐‐ 我们擦出了点火花 后来火花灭了 然后
[11:31] ‐ You’re still talking? ‐ Got it, I’m out. -你还逼逼啥呢 -明白了 我走了
[11:33] I’m out, I’m out. Just a little update on K‐Man. 走了 走了 就和你们说声老基的近况
[11:35] Beach day, tomorrow. 明天沙滩见
[11:36] Nope. Adios, Keith. 不了 再见 基斯
[11:37] ‐ Okay, dinner? ‐ Keith. -好吧 那晚饭 -基斯
[11:39] Okay. 好吧
[11:42] Yeah, some things never change. 本性难移啊
[11:44] Oh, yeah. 是啊
[11:46] So… 那么
[11:50] Mo, look, about everything that happened‐‐ 老蒙 听着 以前发生的一切
[11:53] Oh, oh, please, don’t even. 拜托 别提了
[11:54] No, don’t even go in there. 千万别提
[11:55] Fuck the past, you know? 过去就过去了
[11:57] I’m over that shit. 我已经忘记了
[11:58] I’m happier than I’ve ever been in my life. 我这辈子从没这么开心过
[12:00] That’s great. I’m really glad to hear that. 太好了 我很高兴听你这么说
[12:02] Yeah, so apology accepted. 嗯 所以我接受你的道歉
[12:05] No, no, I wasn’t gonna apologize. 不不 我不打算道歉
[12:07] Really? You weren’t? 真的吗 你不是道歉
[12:09] ‘Cause you’re kind of the whole reason I’m in this position. 因为都怪你我才落得如此下场
[12:12] You mean the happiest position of your life? 你是说你人生中最快乐的下场
[12:15] Yeah. 对
[12:16] Yeah, that’s‐‐ 对 那个
[12:18] that’s what I meant, sure. 我就是这个意思
[12:23] Hey, you mind if I get back to this game? 你介意我接着玩游戏吗
[12:24] I’ve kind of been working on it for the last few months. 过去几个月我一直都在努力打通关
[12:26] I was about to beat it before you showed up. 本来就快通关了 然后你来了
[12:28] ‐ Sure. ‐ Okay, great. -行 -好极了
[12:31] Great. 好极了
[12:36] And now it’s fucked. 现在电视也坏了
[12:42] This place really is perfect. 这地方真是棒极了
[12:45] Except for the taxi‐denimed horse. 除了个穿着牛仔裤的马
[12:50] Hey, girl. 你好啊 小姑娘
[12:51] If you look close, 如果你仔细看
[12:52] you can see the history of Georgina in her eyes. 能从它眼里看到乔治纳的历史
[12:54] Because she’s stuffed with our short‐lived 因为它体内塞满了我们的短命
[12:56] asbestos‐lined firemen jeans. 石棉衬里的消防员牛仔裤
[12:59] New York’s bravest pants. 纽约最勇敢的裤子
[13:01] Miss. Scraps. 碎片小姐
[13:06] Are you‐‐ 你是不是
[13:07] are you sure you don’t want to just see the Caldwell place? 你确定你不想就去看看考德威尔家吗
[13:11] Tiffany! Blair. 蒂芙妮 布莱尔
[13:14] What a pleasure to see you as always. 见到你们真开心 一如既往
[13:18] Ah, you look…healthy. 你看着很健康
[13:21] Ruddy. 面色红润
[13:22] I see you grew into the rosacea. 看来你已经适应红斑痤疮了
[13:25] Mother, Father. 母亲 父亲
[13:27] Shame you have to sell the apartment, 真可惜你们要卖掉公寓
[13:28] but I guess at your age, it’s good to downsize. 但我猜你们这把年纪 缩小规模也很正常
[13:31] Oh, we’re not downsizing. 不不 我们不是缩小
[13:34] We’re upsizing. 而是扩大规模
[13:35] We’re buying a compound in the Hamptons. 我们要去汉普顿卖独立屋了
[13:38] This area’s a bit of a down‐and‐going neighborhood. 这个地段有点日暮穷途了
[13:42] Oh, I get it. 我懂了
[13:43] It’s the opposite of up‐and‐coming. 是前程似锦的反义词
[13:46] It’s great. 挺好的
[13:46] Well, if you’ll excuse me, 如果你们不介意的话
[13:48] I forgot to get my World War II memorabilia from the safe. 我把二战纪念品落在保险柜里了
[13:54] Not‐zee most conventional hobby, 不是最正常的爱好
[13:56] but keeps her busy. 但让她有事做
[13:58] And now if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[13:59] I’m gonna go measure the playroom. 我准备去量育儿室的尺寸
[14:01] I want to see how big it is 我想看看房间大小
[14:02] without Barbie’s Dream Jeep Dealership in there. 既然如今芭比的梦幻吉普没了
[14:05] Father. 告辞父亲
[14:08] You know, 你知道吗
[14:09] when she was a kid, she’d only go up there to cry. 她小时候 只有哭的时候才上去
[14:12] Well, she might still be a little upset 她可能还是对整件
[14:13] about the whole “You kidnapping her” thing. “你绑架她”的事情有点不爽
[14:18] Right. 说得也是
[14:20] So, moving to the Hamptons. 话说回来 搬到汉普顿斯住
[14:23] That’s a nice life. 生活挺滋润啊
[14:24] Yeah, it’s a nice lie. 没错 是个滋润的谎言
[14:26] We’re not buying in the Hamptons. 我们没有要在汉普顿斯买房
[14:27] We’re selling everything because of the whole 我们要变卖所有家产 因为整件
[14:30] “You stealing all our money” thing. “你偷走了我们所有钱”的事情
[14:33] Right. 说得也是
[14:34] To be honest, of everything we’ve lost, 老实说 在我们丢失的一切当中
[14:38] the only thing that matters is Tiff. 唯一重要的只有蒂芙
[14:40] I know I don’t deserve it, 我知道我不配
[14:41] but would you tell her that… 但你可以告诉她吗
[14:46] Daddy still loves her? 爸爸还是爱她
[14:56] No, Dawn, you gotta… 不 道恩 你得
[14:57] Mo, I can fix this. 老蒙 我能搞定
[14:58] Take it easy. A light tap. 别着急 轻拍一下
[15:00] ‐ You know what a light tap… ‐ I’m barely touching it, okay? -你知道轻拍 -我几乎没碰 好吗
[15:01] ‐ Okay, well, look… ‐ I’m hitting -好吧 但是 -我在按…
[15:02] – You’re jamming your finger in there like you… -reset! -你把手指塞在里面 -重置
[15:04] Are you… you’re still doing it after I said. 我说了那么多你还在这样
[15:05] What are you talking about? I barely… 你在说什么 我几乎
[15:06] – Come on, you’re fucking hammer‐handing it. – touched it! -天啊 你用手重重捶了它 -没碰
[15:08] Oh, you’re trying to break it? 你想弄坏它吗
[15:09] ‐ I do not have hammer hands. ‐ Okay, you know what? -我的手才不像锤子 -行了
[15:10] ‐ Here, I’ll break it. ‐ I don’t… what are you… -我来弄坏它 -不 你在做…
[15:17] – What the fuck are you doing here? – What the fuck are you doing here? -你他妈在这里干嘛 -你他妈在这里干嘛
[15:19] Yes, finally! 没错 终于来了
[15:20] Yell! Say something! 喊啊 有话就说
[15:21] Because I know you’re not happy in this shithole! 我知道你在这个鬼地方不开心
[15:23] Incorrect. I’m very happy, okay? 不正确 我非常开心 好吗
[15:26] I’ve gotten rid of all of my stress. 我摆脱了所有的压力
[15:27] I quit doing blow! 我戒了可卡因
[15:29] This is the first fucking time I’ve yelled since I left New York, 从我离开纽约后 这是我第一次大喊大叫
[15:31] and it’s when you show up here. 也是因为你来了
[15:32] ‐ Oh, of course it’s me. ‐ Imagine that, Dawn. -当然怪我了 -想象一下 道恩
[15:34] – It’s always me! – Listen, -一直以来都怪我 -听着
[15:35] if you’re not here to apologize, 如果你不是来道歉的
[15:36] what the fuck are you doing here? 你他妈来这儿要干嘛
[15:37] ‐ I am here because I‐‐ ‐ Oh, I’m sorry to interrupt! -我来这儿是因为我 -对不起 打扰一下
[15:39] ‐ I’m so sorry guys. ‐ Oh, my God, Keith. -我很抱歉 朋友们 -我的天啊 基斯
[15:41] Fuck! 靠
[15:41] I might be in a bit of a pickle, okay, 我可能有点小麻烦
[15:43] so, Mo, I need your snorkel gear. 所以 老蒙 我需要你的潜水装备
[15:45] Long story short, Randy’s reticence to blades 长话短说 兰迪对轮滑鞋的抗拒
[15:48] was actually quite well‐founded. 其实还蛮有道理的
[15:49] Speed, it got the best of him, 速度太快 他没法控制
[15:51] and he kind of lost control 结果他一个没掌握好
[15:52] and then launched off the pier 从码头上冲入水中
[15:53] with my entire stash in his backpack, 而我所有的东西都在他背包里
[15:54] and now the sharks are circling. 现在鲨鱼在转圈 危机四伏
[15:56] Literally, there are fucking sharks down there. 没错 那里真的有鲨鱼
[15:58] And figuratively, because once the cartel finds out 也是个比喻说法 因为一旦贩毒集团发现
[16:01] that I lost the $1,000,000 of the blow they fronted me, 我弄丢了他们给的一百万美金
[16:03] I’m a dead man. 那我就是个死人了
[16:07] Holy shit, Keith. 见鬼了 基斯
[16:10] Talk about coked to the gills. 真没见过嗑嗨成这样的
[16:14] Hey, you can’t feel your teeth? 喂 你感觉不到牙齿了吗
[16:15] Try not feeling three rows of teeth. 你试试感觉不到三排牙齿看
[16:17] Just when you thought it was safe 当你以为安全了
[16:18] to go back in the water, it is! 可以回到水里了 确实
[16:21] Those sharks aren’t gonna eat for, like, a week! 那些鲨鱼一个星期都不会吃东西
[16:22] Oh, no, they’re way too busy 是啊 它们太忙了
[16:23] making a bunch of business deals. 忙着做一堆生意
[16:24] In sharkskin suits. 穿着鲨鱼皮西装
[16:25] I bet they’re making a killing. 我打赌它们正大杀四方呢
[16:27] ‘Cause they’re sharks! 因为它们是鲨鱼
[16:29] Guys, you know, 你俩 你们知道
[16:30] I’m glad you two found your rhythm again, 我很高兴你们又找到共同的节奏了
[16:31] but I’m in a lot of fucking trouble, you assholes! 但我现在真是麻烦大了 混球
[16:34] Whoa, Keith! 基斯
[16:36] ‐ I love new Keith. ‐ Oh, I love him. -我爱这个全新的基斯 -我也爱他
[16:39] Oh, shit. 要了命了
[16:48] Look, Mo, 老蒙
[16:50] the reason that I came is I’m worried about you. 我之所以来是因为我担心你
[16:54] So, I‐‐ 所以 我
[16:59] What, is this 800K supposed to make me completely forget 怎么 80万就能让我完全忘了
[17:01] the fact that you fucked me over? 你耍了我这件事吗
[17:04] That was some Rain Man shit. 你可真是像雨人一样的天才啊
[17:06] How did you know how much was in here? 你怎么知道这里面有多少钱
[17:06] ‘Cause, Dawn, I don’t have to be a fucking genius 道恩 我不需要是个天才
[17:09] to know the exact amount 也知道我在詹玛集团里
[17:10] that my Jammer Group shares are worth. 股份究竟值多少钱
[17:12] You’re trying to buy me out. 你想买断我的股份
[17:14] Well, guess it makes sense, right? 我猜这说得通 对吗
[17:16] Kind of hard to business 如果你的公司
[17:17] when you got a wanted man on your books. 有个通缉犯 就很难做生意
[17:19] So $800,000, 所以80万
[17:21] and then you erase me from the company I started. 你就可以把我从我开的公司除名
[17:23] ‐ We started. ‐ I started. -我们开的 -我开的
[17:24] We started. 我们开的
[17:25] You know what? Fuck this. 去你的 不吵了
[17:29] It’s a fair price for your shares. 买断你的股份 这个价钱很公道
[17:35] I’ve been knocking for 20 minutes. 我敲门敲了20分钟
[17:37] Sorry, my grandparents soundproofed all the bedrooms 抱歉 我祖父母在肮脏三十年代
[17:40] during the Dirty ’30s. 对所有卧室做了消音
[17:41] Wow, this really is the perfect apartment. 这套公寓真的很完美
[17:42] I know. 我知道
[17:44] And I love it, but… 我很喜欢 但是…
[17:48] …this isn’t the way I’m supposed to get it. …我不应该以这种方式得到它
[17:51] My parents were supposed to give it to me 我父母应该在我结婚时
[17:52] when we got married, like everyone’s parents do. 把它送给我 像所有人的父母那样
[17:55] Sweetie, I think your sense of reality is a little‐‐ 亲爱的 我觉得你的现实感有点
[17:57] Yeah, ’cause reality sucks. 是啊 因为现实糟透了
[17:59] I deserve the life I dreamed of, 我值得过我梦想的生活
[18:00] not this off‐brand version. 而不是这种冒牌生活
[18:02] It’s Barbie’s Dream House, 这是芭比的梦想之家
[18:04] not her fat friend Midge’s Bed Sty HUD house. 而不是她的胖妞朋友米姬的政府规划房
[18:06] ‐ Is that a real toy? ‐ My maid’s daughter had one. -是真的玩具吗 -我佣人的女儿有一个
[18:08] It came with a block of cheese. 买奶酪时送的
[18:11] Nothing turned out the way it was supposed to, Blair, 一切都没有按预期的发展 布莱尔
[18:13] and I think that’s why I’m having such a hard time 所以找一套我喜欢的房子
[18:15] finding a house I love‐‐ ‐ 才会那么难
[18:16] Because I wanted this home, 因为我想要这套房
[18:18] but without compromising, you know? 但不想要妥协 你知道吗
[18:20] Just‐just like I wanted a fairytale marriage 就像我想要一个童话婚姻
[18:23] without compromising, but, I mean, my life‐‐ 而没有妥协 但是我的生活
[18:27] who’s that? 谁呀
[18:28] It’s just Dawn with some work stuff. 是道恩 工作上的事
[18:31] Sorry. 抱歉
[18:33] Look, you think we made some compromises? 你觉得我们妥协了吗
[18:36] Why, because we don’t have sex? 为什么 就因为我们不做爱
[18:38] We have love and money 但我们有爱和钱
[18:40] and sex with whoever we want. 我们可以选择跟任何人做爱
[18:43] Our arrangement is not compromise. 我们的安排并非是折衷方案
[18:45] It lets us have everything. 它让我们拥有一切
[18:47] I know. I just miss my parents, okay? 我明白 我只是想念我父母了 好吗
[18:50] And I feel bad for them. 我很同情他们
[18:52] I mean, they shouldn’t have to live in the Hamptons 他们不应该像平民一样
[18:54] year round like a couple of townies. 整年住在汉普顿斯
[18:57] Come on, they weren’t that bad. 真的 他们没那么差劲
[18:59] Besides the kidnapping. 除了绑架那次
[19:00] And the fat camp. 还有减肥训练营
[19:02] And the bulimia camp. 还有暴食症戒除营
[19:03] ‐ Tiffany. ‐ Blair. -蒂芙妮 -布莱尔
[19:05] Can’t we just stay in the hotel a little longer 我们能不能在酒店多待一阵子
[19:07] till I work things out with my folks? 直到我解决跟我父母间的问题
[19:12] I want nothing more than that. 我也希望如此
[19:15] In fact, you’re not gonna believe this, 实际上 说了你可能不信
[19:16] but your dad literally just came up to me out there, and‐‐ 但你爸爸刚才和我吐露了心声 而且
[19:20] I tried to patch things up between you guys 我试着缓和你们之间的关系
[19:24] because I could sense that’s what you want, 因为我明白那是你想要的
[19:26] but he just wasn’t having it. 但他还是不听劝
[19:31] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -真的
[19:33] I’m sorry. 真遗憾
[19:36] Baby, I gave my dad hundreds of chances, 宝贝 我给过我父亲成百次机会
[19:39] and he just kept hurting me. 但他持续伤害我
[19:42] My mother always said to me, 我母亲总是跟我说
[19:44] “In life, when something breaks, “生活中 有的东西坏了就是坏了
[19:45] you can’t always put it back together, 再也不能完好如初
[19:47] but you can use those pieces to move forward.” 但你可以带着这些碎片继续生活”
[19:51] So let’s take this apartment, 所以 我们买下这个公寓吧
[19:53] and use it to cut your parents out of your life forever. 用它与你的父母此生一刀两断
[19:58] I am the only family you need now. 我是你现在仅需的家人
[20:01] Only me. 只有我
[20:11] Wait. Blair and I just talked, and‐‐ 等等 布莱尔和我谈过了
[20:14] ‐ You did? ‐ We’ll take it. -是吗 -我们决定买下这个公寓
[20:15] Get the fuck out. 你们可以滚出去了
[20:16] Burn the furniture, and have the horse beheaded. 烧掉家具 砍掉马头
[20:18] Scraps? 碎片小姐吗
[20:23] Maybe we’ll see you in the Hamptons. 也许我们会在汉普顿斯见
[20:32] So you and Blair, huh? 所以你跟布莱尔成合伙人了 对吧
[20:34] ‐ Yeah. ‐ Yeah. -对 -是啊
[20:36] 50/50, finally. 一人一半股份 总算是了
[20:38] A partner who won’t fuck me over. 有了个不会耍我的合伙人
[20:41] We’ll see about that shit. 这可不一定
[20:44] Look, come on, 800K, 拜托 这可是80万
[20:46] it’s more than enough seed cash to fund 不管你有什么宏伟梦想
[20:48] whatever grand scheme you got cooking. 这笔钱都足够做种子基金了
[20:50] – Hey, I don’t have any scheme. – Make your fantastic -我没有什么宏伟梦想 -实现你绝妙的
[20:52] – I don’t have any scheme, Dawn, okay? – Return to Wall Street. -我没有什么宏伟梦想 道恩 -重返华尔街
[20:55] I’m done with that. 我受够那些了
[20:56] ‐ I told you. ‐ Oh, come on. -我告诉过你了 -得了吧
[20:57] Look, I’m tired of it, okay? 我受够那些事了
[20:58] Who’s got the most expensive suit? 谁有最贵的西装
[21:01] The most endangered rug? The longest car? 最稀罕的地毯 最长的豪车
[21:03] Always fucking chasing after better. 总在不停地追名逐利
[21:05] I’m sick of that shit. 我他妈受够了
[21:07] Only thing I’m gonna miss about that life is… 那种生活唯一值得我怀念的只有
[21:11] …is you. 只有你了
[21:17] It’s a good deal, Mo. 这可不亏 老蒙
[21:19] You can shop it if you want to, but… 这笔钱随便你怎么花 可是
[21:23] where are you gonna go? 你又能去哪呢
[21:30] As far away as I can get, Dawn. 我能走多远就走多远 道恩
[21:42] Bye, Mo. 再见了 老蒙
[22:24] Is that right? Are you sure? 是真的吗 你确定吗
[22:27] Hold on a second. 稍等
[22:30] I found Mo. 我找到老蒙了
[22:32] I didn’t turn him in, 我没举报他
[22:33] but he is off our books for good. 但他已经不是公司的股东了
[22:35] Signed and pre dated before Black‐‐ 已经签好了 日期写在在黑色
[22:38] African‐American Monday. 非洲裔美国人星期一之前
[22:40] Trust me. You’ll never see Mo again. 相信我 你再也不会见到老蒙了
[22:42] Oh, we know. 我们知道
[22:44] “We”? 我们
[22:46] The royal “We.” 是种高贵的讲法
[22:47] Like the king’s piss. 像国王一样
[22:49] Okay. 行吧
[22:50] So, do we have a deal? 那我们说好了
[22:53] Partners? 合伙人
[22:56] Partners. 合伙人
[23:01] Nice doing business with you, Hot Coffee. 合作愉快 性感咖啡
[23:06] You too, Half and Half. 合作愉快 半奶半奶油
[23:08] Well, Half. 不过现在只剩你了
[23:15] Do it. 动手
[23:16] You got it, boss. 没问题 老板
[23:22] Hello, this is America’s Most Unsolved Crimes hotline. 您好 这里是《美国最大悬案》热线
[23:24] I found Maurice Monroe at the South Beach Motor Inn. 我在南海滩汽车旅馆看到了毛里斯·蒙罗
[23:28] I followed his girlfriend here. 我追踪他女友到了这里
[23:29] Looks like she did a real number on him. 看起来她可让他够难堪的
[23:32] Classic femme fatale. 典型的蛇蝎美人
[23:34] Kind of broad that makes you want to dig your own grave 这种女人让你恨不得挖个洞把自己埋了
[23:36] and lick the shovel clean. 然后把铲子舔干净
[23:37] Your tips are important to us. 您的线索对我们很重要
[23:39] For English, press 1. 英文服务 请按1
[23:40] God damn it! 该死
[23:41] Para Español… 西班牙语…
[23:47] Wow, Mo-Mo. 蒙蒙
[23:49] This place is fucking paradise. 这地方简直是个天堂
[23:51] Not a bad first date, huh? 第一次约会还不赖吧
[23:53] First date? 第一次约会
[23:54] Well, first formal date. 第一次正式约会
[23:55] Ha! We’ve had sex, like, a hundred times. 我们都做过一百多次了
[23:57] Yeah, but those were all at work. 嗯 但那都是在工作的时候
[23:59] You’re right. You’re right. 你说得没错 没错
[24:01] To the Maldives. 敬马尔代夫
[24:05] To you and me. 敬你和我
[24:13] Giving it up on the first date. 第一次约会就不矜持了
[24:18] Oh, Mo-Mo. 蒙蒙
[24:25] – Wait, wait. – What? -等等 -怎么了
[24:27] Should we go in 我们要不要进去
[24:28] before we get sand all up inside us? 不然我们身体里可是会塞满了沙子
[24:31] “Up inside us”? “我们身体里”
[24:34] Wait a minute. 等一下
[24:35] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[24:40] I’m fucked. 我完蛋了
[24:44] The coke’s gone. 可卡因没了
[24:45] It’s at the bottom of the Atlantic. 已经沉在大西洋底了
[24:48] And now I owe $1,000,000 我现在欠迈阿密
[24:50] to the most violent cartel in Miami. 最残暴的贩毒集团一百万
[24:53] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[25:01] 老蒙 蒙罗 创始人 首席执行官 老混账
[25:07] Fuck that shit, Keith. 去他妈的 基斯
[25:09] We’re not going out without a fight. 我们不会坐以待毙
[25:11] – We? – Yeah. -我们 -没错
[25:14] It’s one thing for me to walk away 我抛下自己创立的一切
[25:15] from everything I’ve built, 是一回事
[25:17] but it’s a whole ‘nother motherfucking thing 但是有人想这样整你
[25:18] for somebody to try to take that shit. 就是另一回事了
[25:22] Tell me everything you know about this cartel. 跟我说说这个贩毒集团
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme