Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You want to fuck with me? 你想跟我干吗
[00:08] I would love to fuck with you. 我当然愿意跟你干
[00:12] Who wants to come titty fuck Keith? 谁想来乳交基斯
[00:18] You think he’s trying… 你觉得他正试着
[00:19] the Georgina play? 乔治纳好戏
[00:21] So once he marries that Georgina chick 一旦他和那个乔治纳小妞结婚
[00:23] and we get those shares, we also get cracker rich. 我们把股份弄到手 就会发横财
[00:25] Give me the piece of the Jammer Group that I deserve. 把詹玛集团里我应得的股份给我
[00:28] You want something from Mo? 你想从老蒙这里得到什么
[00:29] You’re gonna have to fucking take it. 你就得自己来拿
[00:31] Do you even want to get married? 你到底愿不愿意结婚
[00:32] I’m really confused right now. 我现在好困惑
[00:33] Like I’ve been pressed into this shape. 就好像我被强迫变成了这样
[00:35] I’ve been playing you, kid. 我一直在玩弄你 孩子
[00:37] Fuck you. I’m gonna tell Tiff everything. 去你的 我要把一切都告诉蒂芙
[00:39] I want in. 我想加入
[00:41] My hubby likes chubby. 我的老公喜欢被攻
[00:43] You’re fired. 你被炒了
[00:44] Is what we’re about to tell you. 是我们打算对你说的话
[00:46] – Right, Dawn? – Sorry, Momo. -对吧 道恩 -抱歉 小蒙蒙
[00:48] The market’s taking a huge shit right now. 股市现在快跌成屎了
[00:50] – You shorted the market. – Well, that was Dawn’s idea. -你做空了市场 -这是道恩的主意
[00:53] Keith, you’re the only one that never fucked me over. 基斯 只有你从没坑过我
[00:57] I’m sorry. 抱歉
[00:58] This was all a Jammer Group plot to screw us. 都是詹玛集团下套坑我们
[01:00] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[01:02] One of us should take a steamy shit in Mo’s car? 我俩谁应该去老蒙的车上拉泡热腾腾的屎
[01:04] Now who’s fucking around? 现在看看谁在胡闹
[01:06] I’m here for my piece of the Georgina play. 我来这是为了从乔治纳好戏分一杯羹
[01:14] Let’s celebrate, partner. 来庆祝吧 合伙人
[01:16] Dawn, how could you do this? 道恩 你怎么能这么干
[01:17] If I were a man, they’d just call it business. 如果我是个男人 他们会把这叫做生意
[01:19] I’m sorry, Mo, but it’s my time. 对不起 老蒙 但是我掌舵的时候了
[01:54] Hey, quit daydreaming. The bosses want to see you. 别做白日梦了 老板们要见你
[01:57] Actually, I was day wet dreaming. 我其实是白日梦遗
[02:00] I’m busy, so can we just pretend 我很忙 能不能就当作
[02:01] that I did a series of nonthreatening, girlish giggles? 我像个小女孩一样傻乎乎地笑了笑
[02:06] Mo. Momo. 老蒙 小蒙蒙
[02:09] What it is, my man? 怎么了 伙计
[02:11] What can I do for you bosses? 我能如何为二位老板效劳
[02:12] Buy 20,000 June Coffee Calls. 买两万的六月咖啡厅
[02:14] We’re going long like John Silver’s premium seafood eatery. 我们会像约翰·西尔弗的高档海鲜餐厅
[02:19] All due respect, 恕我直言
[02:20] I’m not sure that’s the smart play right now. 我觉得现在那么做不太明智
[02:22] All Jew respect, I got a room full of them 恕犹直言 我有一房间的人
[02:24] that would fundamentally disagree with you. 跟你持相反意见
[02:26] I’m just saying that a lot of these dudes were in ‘Nam. 我只是说 很多人都去过越南
[02:29] They’re saying there’s a lot of coffee farms 他们说在林同省各地
[02:30] that are popping up all over the Lam Dongs, so… 突然就出现了很多咖啡田 所以
[02:33] That explains the uptick in the bores. 那解释了钻机股价的小幅上升
[02:34] I mean, the French are always a step ahead 法国人总在亚洲商品上的反应上
[02:36] in Asian commodities. 领先一步
[02:37] – We should go short. – We should go short. -我们应该做空 -我们应该做空
[02:40] I do trust Dawn with coffee. 咖啡的事我倒是很信任道恩
[02:42] – Yeah. – Nobody makes a better cup. -对 -没人比她的咖啡[罩杯]更美味
[02:44] Her nickname is Hot Coffee. 她的外号就叫性感咖啡
[02:46] Nailed it. Hot Coffee, that’s who she is. 妙啊 性感咖啡就是她
[02:48] No, in fact, go make me a hot coffee, okay? 这样吧 现在就去给我来杯性感咖啡 好吗
[02:51] With two Sweet’N Lows and zero trading advice ever. 加两份代糖 不要再说任何商业建议
[02:55] Mr. Leighman, she’s right, though. 雷曼先生 但她是对的
[02:56] – I mean… – Fuck, Mo. -我是说 -该死的 老蒙
[02:58] You’re a brother, but you’re not a Leighman brother, okay? 你是兄弟 但你不是雷曼兄弟之一 好吗
[03:00] So just place the order, or I will hire somebody who will. 所以赶快去下单 否则我炒了你
[03:04] Yeah, I understand. 好的 我明白
[03:07] Hey, Dawn. You okay? 道恩 你还好吗
[03:10] Yeah, no. Thank you. 没事 谢谢
[03:12] Oh. Fuck them, right? 别理他们 好吗
[03:14] It’s not our money. 那又不是我们的钱
[03:16] Hey, let me ask you something. You think they’re… 我问你一件事 你觉得他们是
[03:21] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[03:23] You know, the quiet one? 那个不爱说话的
[03:24] He makes me tie his bowtie while he sucks his thumb. 他在吸自己大拇指时逼我帮他系领结
[03:27] – While he what? – I know. -他干什么玩意儿 -我知道
[03:29] He’s got some weird mammy fetish. 他对黑人保姆有种奇怪的迷恋
[03:33] I have an MBA. 我有工商管理硕士学位
[03:35] Which does not stand for “Majestic black ass,” 这词的意思不是”很翘的大黑屁股”[缩写相同]
[03:38] despite what the loud one says. 尽管那个话多的就是这个意思
[03:39] I don’t know. Let me see. 我不知道 让我看看
[03:41] It’s not bad. 真不赖
[03:44] Hey, well, let me tell you something. 我告诉你一件事
[03:47] I’m out of here. 我要走了
[03:48] – I’m gonna start my own shop. – Really? -我要开自己的公司 -真的吗
[03:50] Got a backer. He’s gonna stake me. 我找到位投资人 他会给我投资
[03:54] Now, if there was just some way I could get my hands 现在 如果我有办法能拿到
[03:57] on that Leighman Brothers’ Rolodex. 雷曼兄弟的客户名片盒
[03:59] You mean if you could get my hands on their Rolodex? 你是说如果你能让我去拿他们的客户名片盒
[04:02] Well, you do have prettier hands. 你的手确实更漂亮
[04:04] And feet. 脚也是
[04:06] Come on. What do you say, D? 拜托 你觉得怎么样 小道
[04:08] Hey, hey. Hot coffee. 你好啊 性感咖啡
[04:09] Want some cream? 想来些奶油吗[来一发]
[04:19] This is for my homies in the mother ghetto. 这是为了我在贫民区的兄弟们
[04:21] Maurice “Mo” Monroe, AKA “Roland Madison,” 毛里斯·”老蒙”·蒙罗 又名”罗兰·麦迪逊”
[04:26] AKA “The Black, Black Monday Murderer”, 也称”黑色星期一黑人杀手”
[04:29] AKA the “Downtown Defenestrator”, 又叫”市区高楼抛人者”
[04:31] is wanted not only for 他被通缉不仅是因为发动了
[04:33] the global financial terrorist attack known as “Black Monday” 被称作”黑色星期一”的全球金融恐怖袭击
[04:37] but for a shocking double homicide. 还因为一起令人震惊的双重谋杀案
[04:40] Rod Jaminski… 罗德·詹明斯基
[04:42] Plummeted to his death, 坠楼身亡
[04:43] ironically landing on Monroe’s own stretch Lamborghini, 讽刺的是 正落在蒙罗的加长兰博基尼车上
[04:47] and killing one of the Leighman Brothers in the process. 并砸死了雷曼兄弟之一
[04:50] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[04:50] 雇员 詹玛集团
[04:51] Mo just went crazy. 老蒙疯了
[04:52] Was it the embarrassment 是因为他羞于
[04:54] that his protégé, Blair Pfaff, had outsmarted him, 自己的门生布莱尔·法夫比他聪明
[04:56] 《标准报》 华尔街 预言家在黑色星期一事件上获利
[04:57] making a fortune off him in the process? 并借此从他身上大赚一笔所致吗
[04:59] Face it here’s a new Blairiff in town. 面对现实吧 新警长布莱尔来了
[05:01] Or maybe it was the betrayal of his best friend, 或是因为他最好的朋友背叛了他
[05:04] Keith Shankar. 基斯·尚克
[05:06] Or maybe it was a broken heart after his fling 又或是 他和公司小甜心道恩·达西
[05:09] with office tart Dawn Darcy. 一夜风流之后彻底伤了心
[05:12] I’m just an innocent secretary delivering Danish. 我只是一个送丹麦酥饼的无辜秘书
[05:14] Whatever it was on that chilly October afternoon 不管是什么原因 十月里一个凉爽的午后
[05:18] Mo Monroe just snapped. 老蒙·蒙罗失控了
[05:23] Somebody save me. 快来人救救我
[05:25] Thank God for that Blair guy. 多亏了那个叫布莱尔的人
[05:27] He’s a real hero. 他真是一位英雄
[05:28] He tried to save Jammer too, but it was too late. 他还试图去救詹玛 但已经太迟了
[05:32] He was Countach meat. 他已经摔成了康塔什肉泥
[05:33] Lamborghini Countach meat indeed. 更准确地说 是兰博基尼康塔什肉泥
[05:34] 纽约邮报 崩盘[相撞]
[05:38] We need your help to find this thug. 我们需要大家的帮助 来找到这个暴徒
[05:41] But make no mistake. This man is dangerous. 但切记 此人十分危险
[05:43] If you see him, do not attempt to apprehend him. 如果你看到他 请不要试图逮捕他
[05:46] But call our hotline, 1-800-1-WANTED. 请拨打我们的通缉热线 18001926833
[05:51] Operators are stand. 警方期待您的来电
[06:00] What? 怎么了
[06:02] Y’all expected me to be mad 你们都觉得我会生气
[06:03] because they portrayed me as some dumbass secretary 就因为他们把我描绘成一个愚蠢的秘书
[06:06] despite the fact that “Black Monday” was my fucking idea? 尽管”黑色星期一”其实是我的主意
[06:09] Not the name, of course. Shit’s racist. 当然 不是说那个名字 那太种族歧视了
[06:12] I mean, if they tried to play a man like that… 如果他们想把一个男人说成那样
[06:16] Oh, shit, if they tried to play Mo like that, 靠 如果他们想把老蒙说成这样
[06:19] he’d blow a gasket and a rail. 他一定会狂怒然后破口大骂
[06:21] Sweep everything off this table, fire all of y’all, 掀翻桌子上的一切 炒了你们所有人
[06:24] and then he’d call that hotline himself 然后自己打给那个热线
[06:26] just to confess so his dumb ass would get all the credit. 承认罪行 就为自己独揽所有功劳
[06:29] – But I’m not Mo. – That’s right. -但我不是老蒙 -没错
[06:33] – And I’m not a man. – Yep. -我也不是男人 -对
[06:35] I am a professional… 我是一位专业的…
[06:38] bitch. 婊子
[06:43] Ladies, the world is finally changing. 女士们 这个世界终于变了
[06:47] Look at this place. 看看这个地方
[06:48] We’ve shattered the glass ceiling. 我们已经打破了那道隐形的障碍
[06:50] Who cares if it takes a minute for the men to recognize us? 谁在意男人需要花时间认可我们
[06:53] The arc of the moral universe is long. 道德宇宙的轨迹漫长
[06:57] But it bends toward justice. 但它终究趋向正义
[06:59] – Say it. – Martin Luther Queen. -承认吧 -马丁·路德女王
[07:02] Did they put Keith in khakis just so the piss would read? 他们让基斯穿卡其裤就为了让尿裤子明显吗
[07:05] I don’t know. Not now, Karen. 我不知道 不是现在 凯伦
[07:07] ‘Cause the last time I checked, we’re not in the ego business. 据我所知 我们不是在做面子工程
[07:11] We’re in the getting paid business. 我们做的是赚钱的买卖
[07:12] That’s right! 没错
[07:14] And the getting laid business. 还有上床的买卖
[07:16] And business is sex. 这桩买卖就是性爱
[07:19] – Word. – Nice, dude. -说得好 -干得漂亮 兄弟
[07:21] Getting mad, getting even… 生气 打抱不平…
[07:25] You were? You were talking. 你还讲 你还在讲话
[07:25] That shit, it’s a waste of time. 那些破事 都是浪费时间
[07:27] And the point is, our time is now. 重点是 我们的时代到来了
[07:31] – Yeah. – And I have the perfect plan to take advantage. -没错 -而且我有个完美的计划来乘机获利
[07:34] Amerisavings & Loan. 美国存储借贷银行
[07:37] This is it, y’all. This is my next big idea. 就这个了 各位 这就是我下一个大招
[07:40] We are about to become an institution by buying one. 我们讲通过收购其他公司来成立自己
[07:45] So what? 那又怎样
[07:46] “America’s Most Unsolved Crimes” 《美国最大悬案》
[07:48] thinks that Blair is the mastermind instead of me. 认为布莱尔是策划者而不是我
[07:50] He’s my partner. 他是我的搭档
[07:51] I’m not gonna fuck up our shit over that. Or this. 我绝不会让这破玩意影响我们的关系 这也不行
[07:55] – Or this. – That’s right. -这也不行 -没错
[07:58] Or this wack, dumb shit right here. 这本傻逼垃圾杂志也不行
[08:01] – That ain’t right. – What is “Jet”? -这不对劲 -《杰特》是什么杂志
[08:03] Fuck these bitch ass, niche ass periodicals. 去这些婊里婊气 投机取巧的杂志期刊
[08:06] Okay. But what Dawn’s not telling y’all, ’cause she too humble, 没错 但道恩没告诉大家的是 因为她太谦虚
[08:08] is that she is about to get her props. 她将会有一个支持者
[08:12] “The Wall Street Journal.” That’s right. 《华尔街日报》 没错
[08:14] The old gray lady’s husband, the old white man, 那位白发老太太的丈夫 那个白人老头
[08:17] is running a huge profile on our girl tonight. 今晚将把我们老大作为头版头条
[08:22] Wow, thank you, but the only pats on the ass I need are from y’all. 谢谢 但我需要的唯一支持 就是在座各位
[08:26] And it’s a good thing I got all this ass to spank. 而且我有这么多翘臀可打 感觉好极了
[08:29] ‘Cause we are about to get rich as fuck 因为我们快要发大财了
[08:31] – Buying this bank. – Yeah! -收购这个银行 -没错
[08:33] So stop everything 所以停止一切工作
[08:35] and start acquiring every open share of Amerisavings & Loan. 开始购买美国存储借贷银行的每一股公开股票
[08:39] Shit. It’s impossible, Boss. 老大 这不可能
[08:41] Leighman brothers own a huge chunk. 雷曼兄弟拥有很大部分的股票
[08:42] – Did you say impossible? – Yeah. -你刚说不可能吗 -对啊
[08:45] I am a black woman 我一个黑人女人
[08:46] with my own trading firm on Wall Street in 1988. 在1988年的华尔街就开了自己的股票公司
[08:50] I might as well have just stepped out 我就像是登上了
[08:52] of the motherfucking DeLorean from the motherfucking future. 来自未来的德罗宁时光跑车
[08:56] Impossible can suck my dick. 不可能 去妈逼的吧
[09:08] Who’s the Whiz Kid of Wall Street? 谁是华尔街奇才
[09:10] Or according to “Playgirl,” “The Jizz Kid”, 或者根据《花花女郎》和《力量男孩》
[09:14] Who’s got the biggest brains and, coming soon, the biggest muscles? 谁最聪明 而且很快就拥有最大块的肌肉
[09:21] You do, hunk. 就是你啊 猛男
[09:22] You bet your tight little bottom you do. 凭你紧致的小屁股 当然是你
[09:25] Shall we, darling? 出发吧 亲爱的
[09:33] Hey, over here! 看这里
[09:33] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[09:40] Hey, Paul. 你好 保罗
[09:48] Well, if it isn’t the Whiz Kid. 这不是奇才本尊吗
[09:51] What brings you lovebirds to Washington? 什么风把你们小情人吹来华盛顿了
[09:53] Governor Putnam, it’s wonderful to meet you. 普特南州长 很荣幸见到您
[09:54] We’re here for Nancy. 我们是为南希而来
[09:55] We couldn’t just say no to a chance to celebrate 我们怎能错过和蓬松发型美女
[09:57] with the great bouffanted one. 一起庆祝的机会呢
[09:59] Ironic Nancy’s partying with a bunch of Washington aides 讽刺的是南希在和一群政客开派对
[10:02] after spending so long ignoring AIDS. 而她之前根本不在乎艾滋
[10:04] Cut the shit, Pfaff. 少说废话 法夫
[10:06] I know you’re here for a reason. 我知道你是无事不登三宝殿
[10:07] This party is a lobbyist’s dream, and my cash machine. 这派对是说客的美梦 我的摇钱树
[10:11] Yeah, that blowhard’s angling to get the FDA 那个吹牛大王正在忽悠食品药物管理局
[10:14] to call breakfast the most important meal of the day 宣称早餐为一天中最重要的一餐
[10:16] just so they can sell a lot more Cookie Crisp. 这样他们就能卖更多早餐脆饼
[10:18] A private prison lobbyist is pushing something called 一个私营监狱说客正在推进一个叫
[10:20] a “Three strikes” Rule. “三振出局”的法案
[10:21] Three strikes, like in the game… 三振出局 就像那个球赛…
[10:23] Baseball. 棒球
[10:24] Yes, except in this case, it’s three strikes 没错 不过这里是说犯三次罪
[10:26] and you’re in jail for the rest of your days. 你就得余生在监狱里度过了
[10:29] And the Dairy Council’s still trying to get people to say cheese 乳业协会仍在尝试让人们在照相的时候
[10:31] while taking pictures. 说”芝士”
[10:33] It seems the flash creates a sense memory. 好像闪光灯能创造感官记忆
[10:35] Good luck with that. 祝他好运吧
[10:36] No, no, no, no. You’d be surprised 不 不 不 不 你会吃惊于
[10:37] how many common phrases come from lobbyists. 那些说客创造了多少日常用语
[10:40] “Cool as a cucumber.” The Gourd Lobby. “泰然自若” 来自古尔德游说团
[10:42] Now those guys, they had a lot of hits. 这些人 他们创造了很多热门词
[10:44] – “I’m in a pickle”? – Yeah. -“身陷困境” -没错
[10:45] – “Nice melons”? – Mm-mm. -“大赚一笔” -也是
[10:46] “Squash that beef”? “冰释前嫌”
[10:47] That one was actually a collaboration with big meat. 那句其实是和大型肉制品公司合作的
[10:50] If you listen closely, 如果你仔细听
[10:51] you can detect who’s in whose pocket by the phrases they use. 就能从中分析出谁是谁囊中之物
[10:55] – Happy hunting. – NRA? -狩猎愉快 -全国步枪协会
[10:57] Whatever helps me help our great state of New York. 帮助我等同于帮助我们伟大的纽约州
[11:20] Leighman Brothers. Please hold. 雷曼兄弟公司 请稍等
[11:25] Leighman Brothers. Please hold. 雷曼兄弟公司 请稍等
[11:28] Try to turn it the other way. 试着往另外一边转
[11:30] I am. 我转了啊
[11:31] Let me try this baby right here. 让我试试这个
[11:33] Diners Club. 大来国际信用卡
[11:34] That’s like the food stamp of credit cards. 这就像信用卡中的贫民粮票
[11:38] Let’s try this. 让我们试试这个
[11:40] Are you kidding me? You got keys? 你在逗我吗 你有钥匙
[11:41] Why didn’t you do that in the first place? 你为什么一开始不用它
[11:43] It’s supposed to look like a break-in, right? 应该看起来像个入室偷窃 不是吗
[11:46] Wow, bingo. Leaves his fucking Rolodex. 开了 把名片盒留下
[11:50] Okay, okay. Wait. 好吧 好吧 等等
[11:52] – Wait, wait, wait. – What? -等等 -怎么了
[11:53] We got to make it look like a break-in. 我们得让这一切看起来像入室偷窃
[11:55] Well, break some shit. 那就随便打烂点东西
[11:57] Okay. All right. 好的
[11:58] – Yeah? – Okay. -这个吗 -可以
[12:02] Hold up. Wait a minute. 等等 等一下
[12:03] I want to break something. 我也想打烂点东西
[12:10] Oh, God. 我的天啊
[12:12] We’re breaking shit. 我们在砸东西
[12:14] We’re breaking shit. 我们在砸东西
[12:20] Yo, should we do something? 我们是不是该做点什么
[12:32] New England clam chowder, 新英格兰蛤蜊汤
[12:34] Manhattan clam chowder, or mixie dixie, sir? 曼哈顿蛤蜊汤 还是两样都来 先生
[12:37] Manhattan for me, and, um… 我要曼哈顿 然后…
[12:41] Mixie dixie for Lenny. 莱尼两样都要
[13:02] Thank you for being so patient, Dawn, 谢谢你保持耐心 道恩
[13:04] and not kicking down our doors. 没有来踹翻我们的门
[13:06] You know how many of those mo has destroyed over the years? 你知道老蒙这些年来摧毁了多少门吗
[13:08] Brazilian rosewood doesn’t grow on trees. 巴西玫瑰木可不是长在树上
[13:12] Righ…tah. 好吧
[13:17] About Lenny, I’ve been meaning to say… 关于莱尼 我一直想
[13:22] Something. 说点什么
[13:24] Well, thank you, Dawn. That means a lot. 谢谢 道恩 这意义重大
[13:26] What could I do you for? 我能为你做些什么
[13:27] I need your chunk of “Amerisavings & Loan.” 我要你的美国存储借贷银行股份
[13:29] I’ll bid 10% above ask. 我出价比要价高10%
[13:32] – 10%? – Yes. -10% -对
[13:33] I’d love to do you one better. 我给你个更好的选择
[13:35] I’d love to give you our block of Amerisavings 我愿意把我们的股份给你
[13:38] and partner with you on whatever you’re cooking up. 并且与你合作 无论是什么项目
[13:41] That’s amazing. I would love to. 这太好了 我很愿意
[13:43] Unfortunately, I doubt my poor brother would love any of that. 不幸的是 我那可怜的兄弟不会赞成
[13:46] I have to imagine the combo 我不得不想象那个场景
[13:48] of being screwed to high hell by the Jammer Group on Black Monday, 被恶魔般的詹玛集团在黑色星期一蹂躏
[13:51] along with his untimely crushing, 以及他被英年早压成肉泥
[13:53] left a bad taste in his mouth. 还在他嘴里留下一股味道
[13:55] The taste of Corinthian leather. 科林斯皮革味
[13:57] And polished chrome and Liver. 镀铬和肝脏味
[14:02] His own. 他自己的肝脏
[14:03] That was all Mo. And Mo is not with us anymore. 那都是老蒙的错 老蒙早就离开了
[14:06] We’re not even called the Jammer Group anymore. 我们甚至都不叫詹玛集团了
[14:08] – We are the TBD Group. – Well, great. -我们是TBD集团 -好极了
[14:11] Send me a prospectus to wipe my ass with 你想好名字之后送我一份招股书
[14:13] when you come up with a name. 我好用来擦屁股
[14:15] No. The TBD Group is our name. 不用 TBD集团就是我们的名字
[14:18] The Blair Dawn Group. 布莱尔道恩集团
[14:20] Oh, wait. I just got that. 等等 我刚想明白咋回事
[14:22] 后一个为公司名 前一个The表特指
[14:22] Also, wouldn’t that make it “The The Blair Dawn Group”? 而且 那不就成了一个布莱尔道恩集团吗
[14:24] Yes, it would. 的确是
[14:25] Well, the name may have changed, 就算你们改了名字
[14:27] but the SEC still lists Mo as a shareholder. 但证劵交易委员依然把老蒙列为你们的股东
[14:30] He’s on the run, Lare. 他在逃亡 小拉
[14:31] I mean, the guy’s not exactly hopping on conference calls. 这家伙连电话会议都不参加
[14:34] No one knows where he is, and no one cares. 没人知道他在哪 也无人在意
[14:36] – He’s gone forever. – That is what that prick. -他永远消失了 -这正是那个混蛋
[14:38] want you to think, Dawn, okay? 让你这么想的 道恩 明白吗
[14:40] That cocksucker has been hoodwinking us since 1978. 那个狗日的 从1978年起就一直在骗我们
[14:45] Do you honestly think that he is not out there right now 你真不觉得他现在就藏在某处
[14:49] plotting his revenge? 谋划复仇
[14:50] I don’t think of him at all. 我根本不去想他
[14:52] Sweetheart, until Mo is behind bars, 亲爱的 除非老蒙进监狱
[14:54] we will not… 我们绝对不会
[14:56] I-I will never do business with your company. 我绝对不会和你们公司合作
[14:59] ‐ Yeah. ‐ But when Mo finally -行吧 -但当老蒙
[15:01] gets what’s coming to him, 得到应有惩罚的时
[15:03] give me a call. 打电话给我
[15:05] Cause I would love to work with you. 因为我会很乐意跟你们合作
[15:08] That Blair’s a real whiz. Have you seen this? 那个布莱尔真是个奇才 你看过这个吗
[15:12] Wait. You read “Jet”? 等等 你看《杰特》吗
[15:14] Well, I thought it was about jets. 我以为它是关于喷气机的
[15:18] But that’s “Jets.” 但这本才是《喷气式飞机》
[15:19] Yeah. 是啊
[15:24] There he is. My final victim. 他在那 我的终极受害者
[15:26] Congressman Roger Harris, the minority whip. 国会议员罗杰·哈里斯 少数党党鞭
[15:29] That always sounds racist. 这听起来总感觉很种族歧视
[15:30] We get him, we get all the votes we need 我们争取到他 就争取到了所有
[15:33] to deregulate the banks. 解除银行管制所需的票数
[15:35] All right. You got this, you little bitch. 好吧 你能行 你个小贱人
[15:38] Just unslump your shoulders, try not to get all blinky. 挺起胸来 别一直眨眼
[15:40] Keep your mouth shut. You’re prone to gleeking. 闭上嘴 你总喜欢张着嘴
[15:42] And whatever you do, don’t do that thing‐‐ 还有不管你做什么 别做那个…
[15:44] Hey, I told you‐‐ 我跟你说过了
[15:45] No more domestic abuse disguised as pump‐me‐ups. 别再以打气的名义对我施行家暴
[15:47] You don’t tell me what to do anymore. 你没资格对我指手画脚了
[15:49] ‐ Do you remember our deal? ‐ You’re right. -还记得我们的约定吗 -你说得对
[15:51] I‐I know I’m… I’m just a gorgeous beard. 我知道我…我只是充当一个花瓶
[15:53] Exactly, so just smile and play your part. 没错 所以保持微笑 演好你的角色就好
[15:57] You did get one thing right, though. 不过你说对了一件事
[15:59] I fucking got this. 我肯定能搞定
[16:03] Rog! Bubby. 罗格 老兄
[16:06] It’s me, your brother from a bunch of magazine covers. 是我 上了一堆杂志封面的好哥们
[16:09] The Whiz of Wall Street himself, Blair Pfaff. 华尔街奇才本尊 布莱尔·法夫
[16:12] Riddle me this. 玩个游戏
[16:13] What comes after C regulation, but before E regulation? C规定之后 E规定之前是什么
[16:16] ‐ That’s right. Deregulation. ‐ Deregulation. -没错 D规则[解除管制] -D规则
[16:20] Specifically, bank deregulation. 确切的说 是解除银行管制
[16:22] Not to be confused with bank de big bucks, 免得误以为是靠银行赚大钱
[16:24] which is what you’re gonna be doing 如果你保证一直支持我
[16:25] if you pledge your undying support to me. 那你就能靠着银行大捞一笔了
[16:27] Let me guess. 让我猜猜
[16:28] You want to rewrite U. S. Law 你想让我重新制定美国法律
[16:30] so you and your Wall Street cronies can buy up retail banks 好让你和你华尔街那帮好友能收购零售银行
[16:33] and use the savings of honest, God‐fearing Americans 然后把诚实又虔诚的美国公民的存款
[16:36] to gamble on the stock market. 花在股市的赌博上
[16:38] My man! Yeah, do we have a deal? 伙计 没错 我们说好了吗
[16:41] I’m the chair of the House Ethics Committee. 我是道德委员会的主席
[16:43] I started the Family Values Caucus, 我建立了家庭观念党团会议
[16:45] I coined the phrase, “Moral Majority.” 我创造了新词 “道德多数党”
[16:46] I invented the parental advisory stickers 我发明了”家长指导”的标识
[16:49] that protect kids from rap. 保护孩子不受说唱音乐的毒害
[16:50] ‐ Fun. ‐ My father‐in‐law -有意思 -我的老丈人
[16:52] is Neil Swafford, 是尼尔·斯沃福德
[16:53] televangelist of the year, four years running. 年度电视布道者 四年连任
[16:55] Four straight Vangees. Wow. 连续四年当选啊
[16:57] Now, can’t you see that I’m not at work? 你们没看到我现在没上班吗
[16:59] I don’t come to where you’re not working 我不会在你们下班时找上门
[17:00] and try to turn that into your office 跟你提这些工作上的事
[17:02] so I can tell you how to do your job, now do I? 然后教你该怎么做 对吗
[17:04] If you’ll excuse me. Mrs. Pfaff. 失陪了 法夫太太
[17:10] Say cheese. 说”芝士”
[17:13] My man, is it me, 伙计 只有我这么觉得
[17:15] or is an all‐female workplace extremely hostile? 还是全女性的公司对男人特别有敌意
[17:19] I was thinking the same thing, my man. 我也在考虑同样的问题 伙计
[17:21] This place is a literal prison. 这个地方简直就是监狱
[17:25] Disgusting. 令人作呕
[17:28] And look at this female propaganda. 看看这个女性宣传册
[17:29] We should have 10% off clothes. 我们减少10%服装方面的花费
[17:31] And I hope you’re not mad, but I’m having Pam pick up a couple copies of 希望你别生气 但我让帕姆去买了几份
[17:34] your journal profile for all the girls 介绍你的杂志 发给所有女生
[17:36] so that we can toast you. 好让我们敬你一杯
[17:39] Yeah, uh…it’s fine. 好的 没问题
[17:41] As long as we pull off this bank play, 只要我们搞定银行收购这件事
[17:43] I don’t give a shit about the press. 我不在乎媒体说什么
[17:45] Well that’s good, 那就好
[17:45] ’cause have you seen Blair’s “Hot Jets” Cover? 你看了布莱尔在《性感杰特》的封面照吗
[17:47] Hot? He looked bloated to me. 性感 他看起来都浮肿了
[17:50] No. “Hot Jets.” 不是说他 是杂志名
[17:51] The spa industry’s trade journal. 水疗行业的期刊
[17:53] I’m in the market for a koozie. 我正想买一个啤酒保温套
[17:55] That guy is everywhere. 这家伙无处不在
[17:56] ‐ I know. – Good for him. -是啊 -真有他的
[17:57] Speak of the devil, which is against my religion, 说到那个魔鬼 我昧着我的信仰说的
[18:00] he has been on hold for… 他在线上等了你
[18:02] 15 minutes? 15分钟
[18:03] Are you kidding with that hold time? 你在和我开玩笑吗
[18:05] My mobile only gets 20 minutes of talk 我手机得充电两天
[18:06] before I have to charge it for two days. 才能通话20分钟
[18:08] Is everything okay over there? 你那里一切还好吗
[18:09] Uh…duh. 废话
[18:10] I just met with the Leighman brother 我刚见了雷曼兄弟
[18:12] about his chunk of Amerisavings. 和他谈了美国存储银行的事
[18:13] We’re good. 都没问题
[18:15] Hey, unrelated, 说句题外话
[18:16] if you had to, like, totally disappear, 如果你要人间蒸发
[18:19] where would you go to get away from it all? 你会躲去哪里
[18:22] Aruba. 阿鲁巴岛
[18:23] Jamaica. 牙买加
[18:24] Bermuda, Bahamas, Key Largo, Montego. 百慕大 巴哈马 基拉戈 蒙特哥
[18:27] Dawn, you gotta stop looking over your shoulder 道恩 你不能再这么小心提防
[18:30] and worrying about Mo. 不停地担心老蒙
[18:32] We wiped him off the board. 我们彻底把他除名了
[18:34] That’s why I went on “America’s Most Unsolved Crimes,” 所以我上了《美国最大悬案》煽风点火
[18:36] is to make sure all the blame stuck to him. 就为了把所有责任都推在他身上
[18:37] And all the pastry stuck to me? 然后让我成为糕点小妞
[18:39] I told you I had zero creative control. 我跟你讲了 创作方面我毫无影响力
[18:42] ‐ Ohh! ‐ I mean, yes, I was on set -是吗 -没错 我是在片场
[18:43] and I sat in on casting, 我也参与了选角
[18:44] and I did pitch that “New Blairiff in town” Line, 是我想出了”新警长布莱尔来了”这句台词
[18:46] but the director came from features. 但这导演以前是写专题报告的
[18:48] ‐ He didn’t know how TV worked. ‐ Whatever. -他根本不懂电视该怎么拍 -随便吧
[18:50] How’s your side of the deal going? 你那边怎么样了
[18:53] Well, Dawn, not surprisingly, 道恩 不出我所料
[18:55] I’m a fucking whiz at politics too. 我他妈也是个政治奇才
[18:57] Great, well, then it sounds like we are good. 那好 看来我们都干得不错
[19:01] ‐ Great. ‐ Great. -好 -好
[19:03] Great. Now if you’ll excuse me, 那好 现在我要失陪了
[19:04] I’m gonna go celebrate. 我要去庆祝了
[19:08] Mozzarella stick? 来一个马苏里拉奶酪棒吗
[19:10] Fine, but don’t snooze on these fondues. 行吧 但别在奶酪火锅旁打盹
[19:13] Why am I so cheese horny? 为什么我对奶酪这么饥渴
[19:15] This was a once‐in‐a‐generation deal, Tiff, 这是百年一遇的交易 蒂芙
[19:17] and it’s fucked. 但却搞砸了
[19:19] Like fully. 彻底搞砸
[19:21] The other congressmen won’t even take a piss 如果没有哈里斯允许 其他国会议员
[19:22] without Harris’ approval. 更是会不屑一顾
[19:25] ‐ What do I do? ‐ I don’t know. -我该怎么办 -不知道
[19:26] Take advantage of a howler of a happy hour menu? 享受一下欢乐时光的打折食品
[19:28] What? 怎么了
[19:30] Our arrangement was just using each other to get what we want. 我们只说好了用别人来达成所愿
[19:33] You get to be the most powerful guy in Manhattan, 你将成为曼哈顿最有权势的人
[19:35] and I get to be married to the most powerful guy in Manhattan. 然后我会嫁给曼哈顿最有权势的人
[19:37] And that’s it. 就这样了
[19:38] I’m just your beard, remember? 我只是你的伪装罢了 记得吗
[19:40] Okay. I’m sorry I snapped. 好吧 抱歉我刚才凶你了
[19:42] In my defense, I’m under a lot of pressure, 我得解释下 我压力太大了
[19:45] and I’m also on steroids. 而且我还嗑着药呢
[19:47] Blair. 布莱尔
[19:49] Just because we’re fake and married 虽然我们是虚情假意还结婚了
[19:51] doesn’t mean we still can’t be real friends. 但这不意味着我们做不了真正的朋友
[19:53] I agree. 我同意
[19:54] So as my best friend, 所以作为我最好的朋友
[19:56] I’m asking you to tell me what to do. 我请求你告诉我该怎么办
[19:59] Give me the full Tiff. 让我尝尝全套蒂芙体验
[20:04] It’s simple. 很简单
[20:05] You’ve abandoned what got you here. 你放弃了带你到这儿的一切
[20:07] Okay, you’re not some slick bullshit salesman 你不是个什么油嘴滑舌的推销员
[20:09] who calls people bubby. 四处跟人套近乎
[20:11] You’re an earnest, hardworking genius 你是一个踏踏实实 努力工作的奇才
[20:13] who calls his bubby every Sunday. 每周日都会给爱人电话
[20:16] Okay, you believe in what you’re selling. 你相信自己卖的东西
[20:17] Bank deregulation is good for the country, right? 解除银行管制对整个国家有利 对吗
[20:20] So then just tell Congressman Harris that. 那就直接把这个告诉哈里斯议员
[20:25] You’re so right. 你说得太对了
[20:27] What are you waiting for? 那你还等什么
[20:32] Hot off the press. 刚出炉的杂志
[20:34] Actually, they’re just warm from this pizza 实际上 它们只是被我拿的这个披萨
[20:36] that I’m carrying, but come on, Boss, 弄热了 但是拜托 老大
[20:38] you gotta admit that this is a dope moment. 你得承认这是个值得兴奋的时刻
[20:41] Come on. 拜托
[20:44] Come on, girl. 承认吧 姑娘
[20:45] ‐ Okay, it is. ‐ Yes! -好 是的 -没错
[20:47] Ever since you rescued my ass from that secretary pool, 自从你把我从秘书堆里救出来后
[20:50] you have shown us all 你一直给我们展示了
[20:51] how to be strong, successful women. 如何成为一个坚强 成功的女人
[20:53] ‐ Am I right? ‐ Yeah. -我说得对吗 -对
[20:54] When you found me, 你找到我那会儿
[20:55] I was the horse valet at Studio 54. 我就是个54俱乐部的伺马倌
[20:57] I remember. 我记得
[20:58] I was a waitress. 我那会儿是服务员
[20:59] I was profiling you at Saks. 我在《萨克斯》给你写专题
[21:02] That’s right. You the shit. 没错 就是你
[21:03] Come on, y’all. Dawn. 来吧 各位 道恩
[21:04] Dawn, Dawn, Dawn, Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩
[21:08] Dawn, Dawn, Dawn, Dawn, Dawn, Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩
[21:11] Dawn‐‐ 道恩
[21:15] What’s going on? 这是怎么了
[21:20] Damn! 我靠
[21:22] Good thing you don’t care about all this pressure 还好你不在乎这些破烂
[21:23] ’cause they drew you in a bikini with your bush all out. 他们给你画的比基尼 连黑森林都露着呢
[21:27] No, that’s an ink blot. 不 那个是墨迹
[21:30] Ink don’t curl like that, girl. 墨迹可不会那样卷呢 宝贝儿
[21:31] That’s bush. I know bush when I see it. 那就是阴毛 我一看就知道
[21:33] Come on. I mean, I’m sure y’all 拜托 我确定你们所有人
[21:34] can see it from over there. It’s both sides. 都能看到 两边都有
[21:36] ‐ Joyce. ‐ Who think this a bush? -乔伊斯 -有谁觉得这是阴毛
[21:37] Show of hands. 举手看看
[21:38] This is like original bush. 这就像原始丛林
[21:40] You ain’t never shave. 你肯定从来没刮过
[21:41] ‐ This is like virgin… ‐ Shut up. -这就像处女… -闭嘴
[21:42] ‐ Curly curl‐‐ ‐ Shut the fuck up! -卷卷曲曲… -你他妈给我闭嘴
[21:47] I’m sorry. 对不起
[21:47] I mean, I was just joking, you know? 我刚在开玩笑
[21:49] Take your bush, get your shit, 带着你的黑森林 拿好你的破烂
[21:52] and get the fuck out. 给老娘滚出去
[21:53] You are fired. 你被解雇了
[21:56] But you said you didn’t care about this stuff. 但你说你对这些东西不在乎
[21:57] Like, you for real? 你说真的吗
[21:58] What I said was get the fuck out! 我说的是 滚出去
[22:00] That’s what I said. I said get the fuck out. 这是我说的 我说让你滚出去
[22:03] ‐ Come on, Dawn ‐ You want to be next? Huh? -别太在意 道恩 -你想成为下一个 是吗
[22:06] Then get the fuck out of my face. 那你就滚远点
[22:10] Dawn, your blood pressure. 道恩 注意血压
[22:12] I swear to fucking God, Karen. 我对天发誓 凯伦
[22:14] I swear, if you make one more fucking sound, 我发誓 你他妈再出声
[22:17] one more sound… 再出声…
[22:18] ‐ What‐‐ ‐ You better not breathe. -怎么 -你最好别喘气
[22:19] ‐ What is happening‐‐ ‐ You better not breathe -到底怎么回事 -你最好别喘气
[22:21] and you better not talk. Shut the fuck up! 也别吭声 给老娘闭嘴
[22:27] ‐ I’m gonna… ‐ Go! -我先… -出去
[22:29] I’m gonna… 我先…
[22:31] All of you, you know what, 你们所有人
[22:33] if you don’t get out of my face, I will send you back 如果你们现在不从我面前消失 就等着我把你们
[22:36] to the shitholes that I found you in. 送回我捡到你们的破地方吧
[22:39] Get out. 出去
[22:41] Sharon, get the fuck out. Kelly, bitch, get out. 莎伦 滚出去 凯莉 贱货 出去
[22:44] Vanessa, get the fuck out. Marsha, get the fuck out. 瓦妮莎 滚出去 玛莎 你也滚出去
[22:50] Can you believe? 你能信吗
[22:51] Can you believe the level of disrespect from these people? 你能信吗 这些家伙真不尊重人
[22:54] We wouldn’t do you like that. 我们不会那样对你的
[22:56] Not us. Three musketeers. 我们不会 我们是三剑客
[22:58] And for what it’s worth, the pube thing… 无论如何 即使是阴毛的事…
[23:00] Sometimes I actually prefer‐‐ 有时我确实更…
[23:11] Congressman Harris? 哈里斯议员
[23:14] Hi. Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
[23:15] You might remember me from such clumsy attempt 你可能还记得我今天早些时候
[23:17] at briberies as earlier today. 那次笨拙的行贿
[23:19] I just wanted to apologize. 我想对你道歉
[23:21] And now you have. Excuse me. 现在你道完歉了 失陪
[23:24] Uh, you’re right. 你说得对
[23:25] Bank deregulation would benefit me greatly. 解除银行管制对我个人非常有益
[23:28] But that’s precisely why it would 但这正是它会让这个
[23:29] benefit the country even more. 国家更受益的原因
[23:31] It’s trickle‐down economics at its purest. 这是最典型的涓滴经济学
[23:34] If you give me one hour, 如果您能给我一个小时
[23:36] I can give you 25 reasons 我可以给您25个理由
[23:37] why this’ll make America great. 说明为何它让美国变得伟大
[23:39] You have until I get to my door. 在我走到门口之前说完
[23:41] ‐ Okay. ‐ And we’re there. -好的 -到门口了
[23:44] Uh, reason number one was going to be an icebreaker, 第一条理由是缓解气氛用的
[23:46] so let’s jump to two. 直接说第二条吧
[23:47] Regulation stifles innovation. 监管扼杀创新
[23:49] Three through six were jokes, seven was a call back to one. 三到六是笑话 第七条跟第一条一个目的
[23:51] Eight requires a prop that I do not have. 第八条需要道具 我现在没有
[23:53] So that takes out Nine, ten, and most of 11. 所以第九到十一也不能解释
[23:55] Twelve, do you know what time you were born? 第十二条是 你知道你什么时候出生的吗
[23:56] It doesn’t matter. Whatever you said, 答案不重要 不管你说什么
[23:58] I was gonna use your astrological sign 我都会用你的星座
[23:59] to get to Taurus, to get to Bull Market, 联系到金牛座 再联系到牛市
[24:00] to get to thirteen. 再说第十三条
[24:01] International banks have far fewer regulations, 国际银行的规矩可要少得多
[24:04] which puts the U. S. at a grave disadvantage. 这对美国来说极为不利
[24:06] Fourteen was intermission. Time to go “Pishin”. 第十四条我们中场休息 该去方便了
[24:08] Welcome back. Would anyone like a snack? 欢迎回来 您想来点零食吗
[24:09] Damn it, I forgot the snacks 妈的 我把零食
[24:10] with the props in my bag by the door. 和道具一起忘在门边的包里了
[24:12] ‐ Fifteen ‐ Ah, I found it. -第十五条 -我找到钥匙了
[24:14] Big finish, sir. 大结局 先生
[24:15] I am the only trader who predicted Black Monday. 我可是唯一一位预测到黑色星期一的交易员
[24:17] So believe me when I say this is only the beginning 所以您最好相信我 如果不放开法律
[24:19] if we don’t loosen our laws 来与日本这样的
[24:20] to compete with foreign powers like Japan. 外国金融势力竞争的情形只会愈演愈烈
[24:22] Otherwise, we might as well start calling the White House 如果任其发展 我们可能就得
[24:24] the Yellow House. 让白宫改名叫黄宫了
[24:26] Yeah. 没错
[24:28] I wasn’t born in these Bruno Maglis. 这双布鲁诺·马格利可不是我娘胎里带来的
[24:30] I earned them. 是我自己挣来的
[24:32] So I guess my question for you is, 那我给您的问题或许该是
[24:34] how’d you get yours? 您的这双鞋是怎么来的
[24:40] You wouldn’t be the first person 你可不是第一个
[24:41] to point out hypocrisy in Washington. 戳穿华盛顿虚伪本质的人
[24:45] So I take that as a yes? 所以您是答应了
[24:48] That depends. 那得看情况
[24:57] Wait. 等等
[24:59] I’m not gay. 我不是基佬
[25:01] Neither am I. 我也不是
[25:32] Hey, Joyce, it’s your girl, Dawn. 你好呀 乔伊斯 是我呀 道恩
[25:37] Just sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[25:39] I’ve been tripping. You know you’re not fired. 我气得上头了 你知道你没被开除
[25:41] So, call me back. Or I’ll see you in the morning. 给我回电话好吗 或者明早见
[25:46] Bye. 再见
[25:56] Can you believe we have our own shop? 这简直难以置信 我们有自己的地盘了
[25:58] I know, right? Look at this place. 没错吧 看看这个地方
[26:01] Ooh, I can’t wait to put this sucker on the desk. 我简直等不及要把这个玩意放在桌上了
[26:07] Mo Monroe. Founder, 老蒙 蒙罗 创始人
[26:09] CEO, MO? 首席执行官 老蒙
[26:11] Why’d you put your name twice? 你为什么要把自己的名字写两遍
[26:12] Oh, no, no. It wouldn’t fit. 不是 不是 是写不下了
[26:16] Ha! Boom! 猜不到吧
[26:20] Been waiting for this for so long. 等了这么久 这一天终于来了
[26:23] Couldn’t have done it without you, baby. 没有你我做不成这件事 宝贝
[26:28] I’m so excited. 我好激动啊
[26:30] You know we gotta start hiring ASAP. 我们应该尽快开始招聘了
[26:31] We got to find our first employee. 我们得找到我们的第一个雇员
[26:33] Oh, that would be you, right? 那不是你吗
[26:34] I mean, you’re my number one employee, baby. 你就是我的第一雇员呀 宝贝
[26:37] It’s always gonna be you. Numero uno. 你永远是我的头号雇员
[26:40] Employee? I’m your partner. 雇员 我是你的合伙人
[26:44] Yeah, uh, no. I‐‐No. 不是 我 不是
[26:47] You’re‐‐ you’re my head trader. 你是 你是我的首席交易员
[26:50] I‐‐ I thought you understood. 我 我以为你心知肚明
[26:54] Dawn, I‐I‐‐ 道恩 我 我
[26:55] Come on, I raised the seed money. 你看 是我筹集了种子基金
[26:57] I got the seat on the stock exchange. 是我弄到了证券交易所的席位
[26:59] – I don’t deserve this. – Of course you do, baby. -我不值得这样 -你当然值得了 宝贝
[27:01] – You’re brilliant. – Mo, stop it, all right? -你很聪明 -老蒙 别说了
[27:04] I mean, I thought we were partners. 我是说我以为我们是搭档
[27:05] You just said that you couldn’t have done this without me. 你还说你没有我就做不到呢
[27:08] Yeah. 是啊
[27:11] I can’t believe this. 我真是不敢相信
[27:13] You can’t believe what? 你不敢相信什么
[27:14] That yesterday, you were a secretary, 不敢相信昨天你还是个秘书
[27:15] and today, you’re the first 今天就成了华尔街的
[27:17] Black female head trader on the Street? 首位黑人女性首席交易员吗
[27:19] Come on, Dawnie. That’s a huge promotion. 拜托 道妮 这可是大大的晋升
[27:21] I thought you’d be happy about this. 我以为你会很高兴
[27:24] Look, if… 听着 如果…
[27:26] if you don’t think this is fair, 如果你觉得这不公平
[27:28] you can shop the deal if you want, but… 你当然可以拒绝了 但是…
[27:31] where you gonna go? 你还能去哪里呢
[27:39] Think about it. 好好考虑一下
[27:48] Hey, Joyce, um… 乔伊斯
[27:50] I’m so sorry. I just… 我很抱歉 我…
[27:53] I’ve been under just a ton of pressure. 我最近压力太大了
[27:55] You know, running this place, it’s harder than I thought. 管理这个地方比我想象中的要难多了
[27:58] I mean, I can’t believe I’m saying this, but I really– 真不敢相信我会这么说 但我真的…
[28:00] I really understand where Mo was coming from. 我真的理解当初老蒙的处境了
[28:04] All these years, you know, yeah, we could have done 这些年来 我们本来不用
[28:06] with a lot less face screamings, 那么吵个面红耳赤
[28:07] but, you know, he got shit done. 但他把事做成了
[28:09] And… 然后
[28:12] I miss him. 我很想他
[28:17] Hello? 喂
[28:19] Hello? 喂
[28:23] Hello! 喂
[28:27] Mo, Miami is the– 老蒙 迈阿密真是…
[28:28] Keith, I’m on the fucking– Shit! 基斯 我他妈正在…该死
[28:31] Mo, Cubano? 老蒙 要古巴菜吗
[28:43] 电信反跟踪最新工具 只需拨打*69 就能找到匿名跟踪狂
[28:52] South Beach Motor Inn. How can I help you? 南海滩汽车旅馆 有什么可以帮您
[28:55] Hello? 喂
[28:57] Oh, shit. Oh, my God. 该死 天啊
[29:01] I found you. 我找到你了
[29:03] You son of a bitch, I found you. 你这个狗日的 我找到你了
[29:53] Great news. 好消息
[29:55] I think I got you exactly what you wanted. 我觉得我帮你搞到你最想要的东西了
[30:00] – Revenge? – No. -复仇吗 -不
[30:02] Steak Diane and potatoes au gratin, 黛安娜牛排和土豆
[30:03] blended with a nice glass of Chateauneuf du Pape. 配一杯上好的杜佩堡葡萄酒
[30:09] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[30:11] Yes. Revenge, Lenny. 没错 复仇 莱尼
[30:15] Revenge. 复仇
[30:18] Here, drink your steak. 来 把你的牛排喝掉
[30:23] You call that medium-rare? 你管这叫三分熟吗
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme