Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] Ever since I put this on you, 自从我给你戴上它以后
[00:12] it’s just been a series of disasters. 就引发了各种各样的灾难性事件
[00:14] This is cursed. 这东西被诅咒了
[00:17] Your tie pin. 你的领带别针
[00:19] I want you to have the other one 我想把另一个给你
[00:20] to remember me by. 让你能记住我
[00:22] Just a little something 只是一些小东西
[00:23] to remind us of the greatest lesson 用来提醒大家所有我们
[00:25] we’ve all learned from you, Mo. 从你身上吸取到的教训 老蒙
[00:28] Fuck ’em all. 去他们的
[00:28] Fuck ’em all. 去他们的
[00:29] Fuck ’em all. 去他们的
[00:31] Mo, is that Tiff? 老蒙 那是蒂芙吗
[00:32] This is my friend Rod Jaminski. 这是我朋友罗德·詹明斯基
[00:33] He just died. 他刚去世了
[00:34] Your algorithm doesn’t even fucking work. 你的算法他妈的根本没用
[00:36] I-I’m working on it. 我还在改进它
[00:37] How would you feel if we told your son 不过要是我们告诉你儿子
[00:39] and your boyfriend that they’re going to jail 他和你小男友都要坐牢
[00:40] for illegal share parking? 因为非法接受股份 你觉得如何
[00:42] Blair’s in love with me, 布莱尔爱上我了
[00:43] and I think I’m falling for him too. 我觉得我也爱上他了
[00:45] Blair’s trying to make a move against both of us. 布莱尔正试图对我们俩采取行动
[00:47] He’s trying to run the Georgina play for himself. 他想独自进行乔治纳好戏
[00:50] You really have crossed all the way over to the dark side. 你真的是想尽办法找到了阴暗的一面
[00:52] I learned it by watching you, Dad. 我是跟你学的 爸爸
[01:34] I almost blew it last night. 昨晚我差点露馅了
[01:35] Blair was feeling all lovey-dovey, you know, 布莱尔一直腻腻歪歪的
[01:37] kissing my neck and–and– and feeling me up, 他亲我的脖子 然后对我上下其手
[01:40] – grabbing my– – Yeah, I get the jizz. -抓住我的 -行了 太肉麻了
[01:42] I had to pretend like I found a lump 我不得不假装我发现了一个肿块
[01:43] just so I could get out of there 这样我才能离开那里
[01:44] without punching him in his lying-ass face. 而不是揍他那张假惺惺的臭脸
[01:46] I can’t believe that you didn’t know he was gay. 真不敢相信你居然不知道他是同性恋
[01:49] Wait, me? You dated a girl for an entire year 你还说我 你跟一个姑娘约会了一整年
[01:51] without realizing she was deaf. 还不知道她是个聋子
[01:54] I thought she was Czech. 我以为她是捷克人
[01:55] – It’s a very similar accent. – No, it’s not. -口音很像 -不 才不是
[01:56] Listen, don’t worry about Blair, all right? 别担心布莱尔 好吗
[01:58] He’s gonna get his by not getting his. 他到手的鸭子很快会飞走
[02:00] How? 怎么说
[02:01] Once we pull this Georgina play, 一旦我们开始乔治纳好戏
[02:03] – we liquidate their assets… – Yeah. -我们清算他们的资产 -没错
[02:04] bankrupt that bitch, 让那个贱人破产
[02:05] and all the money flows into the Jammer Group. 所有钱都会流向詹玛集团
[02:07] Of which Blair owns six percent. 布莱尔有那里百分之六的股份
[02:09] Which is why I’m gonna do 这也就是为什么
[02:11] the exact same thing to the Jammer Group. 我要对詹玛集团故技重施
[02:13] – What? – Turns out, there was -什么 -其实就是
[02:14] a secret clause in my bylaws that have some real claws 我的公司合同里有支暗箭
[02:17] – that’ll make Santa Claus come– – Okay. -此箭一发 圣诞老人到家 -行了
[02:17] Okay, okay, one second. 行了 行了 等等
[02:19] Can we ditch the wordplay until you finish explaining? 在你解释完之前别再玩文字游戏了行不行
[02:21] Any majority owner can freeze out any minority owner, 多数股份持有人能冻结少数股份持有人的资产
[02:25] which means you and I can stop Blair from cashing out 也就是说在我们清算詹玛集团的资产时
[02:27] while we liquidate the Jammer Group, right? 你我可以阻止布莱尔兑现 对吗
[02:30] Bankrupt this bitch, take all that cash, 让这个贱人也破产 把钱卷走
[02:32] and start our own company: the Mo Co. 然后成立我们自己的公司 老蒙公司
[02:36] Okay, you’re right, the Mo Experience. 你说的对 老蒙体验馆
[02:40] Can you believe that we got him trapped in a classic Catch-69? 你敢相信我们把他困在了典型的69困境吗
[02:43] I just assume you’re gonna tell me why it’s not 22? 我猜你要给我解释一下为什么不是两难境地
[02:46] The only way he can fuck us is if he gets fucked. 他想干死我们的唯一办法就是先让自己被干死
[02:48] So it’s a Catch-22. 那就是两难境地啊
[02:49] Jesus Chri– can we just focus on what’s important, 天哪 我们就不能关注一下重点吗
[02:51] like how we’re gonna keep champagne spray 比如我们要怎么让香槟
[02:53] off our brand-new tuxes? 洒在我们全新的晚礼服上
[02:55] It’s gonna be like a championship locker room up in this bitch. 到时候这里肯定就像锦标赛的更衣室一样
[02:58] I can’t believe you bought us all 不敢相信你为了生日派对
[03:00] Bijan tuxes for your birthday tonight. 居然给我们每个人都买了毕扬的晚礼服
[03:02] Getting you all fitted without you finding out, 在你们不知道的情况下搞清楚你们的尺码
[03:03] now, that was the tricky part. 这才是棘手的地方
[03:04] Oh, yeah. 是啊
[03:06] Dawny, I– 道恩 我
[03:09] I would have never got here without you. 没有你我绝不会走到这里
[03:12] I can’t think of anybody I’d rather celebrate with. 我想不出除了你我还想和谁一起庆祝
[03:17] Yeah, well, you just better be at your birthday, you know. 你最好出现在你的生日派对上
[03:20] I can’t believe you no-showed last year. 不敢相信你去年根本没出现
[03:22] You missed Jesse Jackson 你错过了杰西·杰克逊
[03:24] telling Joe Piscopo’s Joan Rivers impression 说乔·皮斯柯波对琼·里弗斯
[03:26] to go back to Hymie Town. 回纽约的感觉
[03:27] Goddamn it, I miss everything. 该死的 我错过了一切
[03:28] Yeah, well, let me tell you something: 我跟你说
[03:29] last year has got nothing on tonight. 去年远比不上今年
[03:32] If I don’t show, 如果我没出场
[03:32] you better call the fucking morgue. 你最好直接给太平间打电话
[03:43] – I am so sorry. – Are you? -我真的很抱歉 -你有吗
[03:44] ‘Cause they said you could have protected me, 因为她们说你本可以保护我
[03:46] but you chose Mo. 但你选择了老蒙
[03:47] They’re charging me with securities fraud. 他们现在告我证券欺诈
[03:49] I spent last night in a 12×12 cell. 我昨天一整晚都蹲在牢房里
[03:52] Well, if you think about it, 你如果仔细想想
[03:53] it’s kind of bigger than your apartment. 它比你公寓还大点呢
[03:54] Don’t, don’t. 别太过分了你
[03:55] Look, I didn’t think they were gonna do shit. 听着 我没想到她们真会这么干
[03:57] Oh, they did shit, 她们是来真的
[03:58] and then I had to watch a man named Bertrude 然后我被迫目不转睛地
[04:00] take a shit without breaking eye contact with me for 15 minutes. 盯着一个叫伯特鲁德的人拉了十五分钟屎
[04:05] There’s no stalls, Keith. 厕所没有隔间 基斯
[04:06] I can fix this, make this right. 我能解决这事 弥补你
[04:09] Just trust me. Just trust me. Don’t– 相信我就好 相信我 不要
[04:10] It’s over, Keith. 都完了 基斯
[04:12] You can never fix this. 你永远也解决不了这件事
[04:15] We’ll be in touch, Mike. 我们之后再联系你 迈克
[04:18] You called our bluff on your boyfriend. 你告诉你的小男友我们在虚张声势
[04:20] Next up is your family. 接下来轮到你的家人了
[04:22] Give us Mo and this all goes away. 交出老蒙 这一切都可以结束
[04:24] And destroying the tape isn’t gonna save your ass this time 毁掉录音带这次是救不了你了
[04:26] ’cause we’re gonna be listening to you live with the latest technology. 因为我们要用最新科技对你进行实时监听
[04:29] So small. 特别袖珍
[04:29] You guys don’t understand, okay? 你们不明白 好吗
[04:31] Mo is my friend, my best friend. 老蒙是我的朋友 我最好的朋友
[04:32] Mo is a piece of shit, and he’s not your friend. 老蒙就是一个人渣 而且他也不是你的朋友
[04:36] Tell me, how much of the Georgina play is he giving you again? 你说说 乔治纳好戏这次他又分了你多少
[04:38] Oh, right, zilch percent. 对了 一分没有
[04:40] What has he ever done for you? 他为你做过什么事吗
[04:42] He gave me a job when no one else would. 在没人愿意接纳我时 他给了我一份工作
[04:44] This is your moment of truth, Keith. 基斯 这是你人生的关键时刻了
[04:48] Seize it, or we’re gonna seize your assets 抓住它 或者我们会没收你的财产
[04:51] and your ass, and we’ll seize you in court. 抓住你的把柄 然后在法庭上把你绳之以法
[04:54] Just pick one, Deb. 选一句说就行 黛布
[04:57] Seize you in court. 在法庭上把你绳之以法
[05:15] All right, everybody, shut the fuck up real quick. 好了 各位 都赶快闭嘴安静下来
[05:18] Now, listen, we’ve been through a lot…of coke. 现在听我说 我们经历了太多了的…可卡因
[05:23] No, no, no, no, actually, 没有 没有 实际上
[05:24] we have shared a lot of– 我们共享过很多
[05:25] – Prostitutes. – And herpes. -妓女 -还有疱疹
[05:27] It was a zit. I have adult acne. 那是痘痘 我有成年人痤疮
[05:29] But through it all, 但是归根结底
[05:31] we’ve had each other’s backs, right? 我们还是支持着彼此 对吗
[05:33] And in exactly one minute 34, 在1分34秒之后
[05:36] it all pays off when we take over Georgina 当我们收购了乔治纳公司 这一切都是值得的
[05:39] and strip that bitch like an IROC-Z. 用科迈罗的速度瓜分这贱货
[05:41] Strip that bitch like Roxy from Cheetah’s. 瓜分得像猎豹脱衣俱乐部里的萝克西一样精光
[05:45] Strip that bitch like Rocky 瓜分得就像《洛奇》
[05:47] stripped itself of all artistic merit 后面的三部续集一样
[05:49] with the three lesser received sequels. 完全丧失了其艺术价值
[05:54] I have lined up buyers for all the Georgina warehouses, right? 我已经给所有乔治纳的仓库找好了买家
[05:57] It’s gonna be the biggest real estate deal in New York history. 这将会是纽约市史上最大的房地产交易
[06:02] And we couldn’t have done it all 要不是这个孩子
[06:04] without the kid here, 我们没法做到这一切
[06:05] who’s become like a kid to me. 他真的就像我的孩子一样
[06:07] No, really, I gotta tell you, 不是 真的 我得跟你说
[06:09] it has been amazing to watch your evolution 看到你的成长 真的很令人感慨
[06:11] from punk-ass bitch to cold-ass mofo. 你从一个小阿飞到现在的冷面总裁
[06:15] Come on, say a few words. Take a bow. 来吧 说点什么 致个意
[06:16] Well, it’s been a real pleasure getting to know– 好吧 真的很荣幸能够认识
[06:18] Okay, here we go: five… 好了 倒数 五
[06:19] Four, three, two, one! 四 三 二 一
[06:22] 詹玛集团 交易记录 成为乔治纳牛仔服装集团大股东
[06:33] *Happy birthday to you* *生日快乐*
[06:38] Maurice. 毛里斯
[06:39] Oh, my God. 我的天
[06:43] Wakey wakey, you fucking lightweight. 醒醒了 你个窝囊废
[06:46] You can’t– you can’t be here. 你不可能 你不可能出现在这
[06:48] You’re–you’re dead. 你已经 已经死了
[06:49] You’re dead. 你也死了
[06:51] Welcome to hell. 欢迎来到地狱
[06:53] I got ya. 吓到你了吧
[06:54] But I-I-I spread your ashes and everything. 但我撒了你的骨灰
[06:57] I mean, I cried for the first time since Reagan got shot and didn’t die. 自从里根中枪但没死之后我第一次哭
[07:00] It was a prank, bud. 跟你开个玩笑 兄弟
[07:02] I’m the pranking prank king. 我就是恶作剧之王
[07:04] The urn was filled with roadkill 骨灰盒里装的是被撞死的动物
[07:06] and my friend Bobby Durst’s dogs, 还有我朋友鲍比·德斯特的狗的骨灰
[07:08] maybe a wife or two. 可能还有我一两个妻子的骨灰
[07:10] That is so fucking… incredible… 这也太…牛逼了
[07:14] …outrageous, and amazing. 简直不可思议 惊为天人
[07:17] Oh, my God! 我的天哪
[07:18] I had to find a way to surprise my boy on his birthday, 我得想个办法给我哥们一个生日惊喜
[07:21] for Christ’s sake. 看在老天爷的份上
[07:22] Gang, this man made so much money 伙计们 这家伙赚了那么多钱
[07:24] the man made up laws to keep him in prison. 政府都特别制定了法律为把他关进狱中
[07:26] My own personal Mr. Drummond, Rod “The Jammer” Jaminski. 我的德拉蒙德先生 “詹玛”罗德·詹明斯基
[07:33] That’s why you named 所以你才把这个地方
[07:34] this place the Jammer Group. 叫做詹玛集团
[07:35] Oh, I thought it was hammer but Swedish. 我还以为是瑞典语”锤子”的意思
[07:38] Why would he name it after a Swedish hammer? 为什么他要用一个瑞典锤子的名字来命名
[07:39] What are we chitchatting for, boys? 聊啥呢 伙计们
[07:41] I’ve been in a bubble for I don’t know 我都被关在氧气罩里
[07:43] how many fucking months, 不知道有几个月了
[07:44] so let’s all party until we die! 让我们派对到暴毙
[07:49] Here we go. 狂欢吧
[07:49] This is the best birthday ever! 这是有史以来最棒的生日了
[07:51] Mo, can I talk to you in private? 老莫 我能和你私下聊聊吗
[07:57] This party just got a little better. 这个派对越来越有意思了
[08:00] I’m coming too. 我也要去
[08:02] No, no, I’ll try anything twice. 没关系 再尝试一次三人行
[08:04] Jammer! Jammer! Jammer! 詹玛 詹玛 詹玛
[08:07] Mo, we gotta talk. 老莫 我们得谈谈
[08:08] No, we gotta talk. 不 是我们得谈谈
[08:10] You know, I’ll start. 我先开头吧
[08:12] *Oh, Blair…* *布莱尔*
[08:13] Fuck you. 去你妈的
[08:14] Yeah, we know what you’ve been up to. 我们知道你在计划着什么
[08:16] I don’t think you do. 我不认为你知道
[08:17] Oh, we do. 我们明白得很
[08:19] No, you don’t. 不 你不知道
[08:20] I’m sorry, Momo. 抱歉 小莫莫
[08:23] What’s happening? 出什么事了
[08:25] You’re fired. 你被炒了
[08:27] And your piece of the Jammer Group is frozen. 你在詹玛集团的股份也被冻结了
[08:30] Is what we’re about to tell you, right, Dawn? 是我们打算对你说的话 对吧 道恩
[08:32] Oh, did you ruin the surprise? 你是不是提前告诉他了
[08:34] You’d have to have majority control to kick me out. 你得有过半数控制权才能把我炒了
[08:37] Oh, baby, I do. 宝贝 我有
[08:39] No, baby, you don’t. 不 宝贝 你没有
[08:42] I’m sorry, Momo. 抱歉 小莫莫
[08:43] Why do you keep saying that? 你为什么要一直这么说
[08:53] Oh, fuck. 我操
[08:56] It all started the night 这一切都起源于
[08:57] you ruined my engagement party. 你毁掉我订婚派对的那晚
[08:59] Dawn helped me figure out some things 道恩让我想明白了一些事
[09:00] I’d been struggling with for a long time. 我已经挣扎了很长一段时间了
[09:02] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[09:08] I know. You’re gay. 我知道 你是基佬
[09:10] What? No. 什么 才不是呢
[09:12] No. Why does everyone keep saying that? 不是 为什么大家都这么说
[09:13] I’m sorry; isn’t–isn’t that 抱歉 你刚刚不就是要说
[09:14] what you were gonna say you’re confused about? 你对自己是基佬这件事感到很困惑吗
[09:16] No. 不是
[09:18] No, what I was going to say was, I’m confused about Mo. 不 我是想说我对老莫感到很困惑
[09:21] Is he up to something with me and Georgina? 他是不是对我和乔治纳有所企图
[09:23] Because I found the Georgina document in the shredder, 因为我在碎纸机里发现了乔治纳的文件
[09:27] and–and–and I could have sworn that that cop actor 我发誓 那个在今晚的派对上
[09:30] tonight at the party, 演警察的人
[09:32] he was the security guard 他就是那个保安
[09:33] who busted me for coke on the floor. 当初在交易厅里因为持有可卡因抓我的人
[09:36] And I think I saw him in an ALF. 我好像在《家有阿福》里也见过他
[09:38] Well, fuck all that. 管它呢
[09:39] I’m worried about you, Blair. 我很担心你 布莱尔
[09:41] Talk to me. 和我聊聊
[09:42] I got a feeling I’m the only person 我有种感觉 我是唯一一个
[09:43] you can talk to about this. 能够听你倾诉这个话题的人
[09:46] Yeah. 是啊
[09:49] I don’t know. 我也不知道
[09:52] It’s like…it’s like when I first got to the city, 就好像 我第一次来到这座城市的时候
[09:55] I kept seeing these ads for the McDonald’s McRib. 我一直可以看到麦当劳的猪排堡广告
[09:59] Do you know that thing? 你知道那是什么吗
[09:59] It’s like a rack of ribs on a bun, except it’s not. 就好比在面包里夹上猪排 不过它不是真猪排
[10:03] It’s something called restructured meat product, 它叫做重组肉制品
[10:07] and they pressurize it into the shape of ribs, 然后再把它挤压成猪排的形状
[10:10] bones and all. 以及骨头和其他的东西
[10:11] Why would someone want a sandwich with bones in it? 为什么有人会想要带骨头的三明治
[10:14] Exactly. It doesn’t make sense. 正是这样 这说不通啊
[10:16] The bones aren’t real. 那些骨头不是真的
[10:21] And I guess sometimes that’s… 我想有时候…
[10:24] that’s how I feel, like I’ve… 我就是这种感觉 就好像…
[10:28] …like I’ve been pressed into this shape that… 就好像我被强迫变成了一个
[10:35] …doesn’t make sense to me. 我不理解的人
[10:42] I don’t know. I– 我不知道 我…
[10:44] I don’t know what I feel. 我不知道自己的感受了
[10:48] But I feel it in my bones. 但是我有强烈的预感
[10:50] Do you like how I got back to bones? 你喜欢我这种扯会骨头的方式吗
[10:53] And you almost landed it. 你几乎成功了
[10:56] But I get it. 但是我懂
[10:58] I felt that way before I got to the Jammer Group, 在我到詹玛集团之前我也有那样的感觉
[11:00] but… 但是
[11:03] …that’s what’s so great about New York. 这就是纽约最棒的地方
[11:07] You can be who you are. 你能够成为你自己
[11:09] And you’ll figure out who that is, Blair, 你也会发现自己真正的模样 布莱尔
[11:11] but whatever you do… 但是无论你做什么
[11:15] …you can’t marry Tiff. 你都不能娶蒂芙
[11:17] I know. 我知道
[11:21] But should we order some ribs? 但我们要不要点些肋排
[11:23] I could do a half slab. 我能吃半扇
[11:25] Then when I was up at the lake house, 然后当我在湖畔小屋的时候
[11:27] Blair called me in the middle of the night 布莱尔在半夜给我打电话
[11:28] and helped me figure out some things 帮我弄懂了一些
[11:30] that I’d been struggling with for a long time too. 我想了很久的事情
[11:32] What? 什么
[11:33] Yes! 没错
[11:34] Tiff’s parents kidnapped her for the press. 蒂芙的父母为了媒体曝光度绑架了她
[11:37] I can’t believe how fucked everyone is. 我真不敢相信这些人都这么操蛋
[11:40] They fucked their own daughter. 他们设计绑架了自己的女儿
[11:42] Mo fucked me. 老莫给我下了套
[11:43] Well, you know what? 你猜怎么着
[11:44] Fuck ’em all. 去他们的
[11:45] Let’s you and I run the Georgina play. 我们俩来上演乔治纳好戏
[11:47] That’s right. 没错
[11:48] I know you knew. 我知道你明白
[11:49] You’re too smart not to. 你太聪明了
[11:52] I can’t. 我不能
[11:53] I just–I can’t– I can’t do that to Mo. 我只是 我不能对老莫做出那样的事
[11:55] Oh, Jesus, Dawn, for someone so smart, 天呐 道恩 对于一个如此聪明的人来说
[11:58] you have a real blind spot for Mo. 老莫真成了你的盲点
[12:00] – There’s a good man in there. – Where? -其实他内心很善良 -哪儿呢
[12:02] You built that place with him, 你跟他共同创建了那个地方
[12:04] and he made you beg to get even less than you deserve. 结果你恳求着拿到了少得可怜的股份
[12:08] He acts like the only reason you got anywhere 他让人觉得你成功的唯一原因
[12:09] is because you slept with him. 就是你跟他睡过觉
[12:12] That is bullshit! 放屁
[12:13] Okay, I am the best trader in that shithole. 我是那个破公司里最好的交易员
[12:15] – I’m the best trader anywhere. – Exactly. -我在任何地方都是最棒的交易员 -完全正确
[12:18] Look, you set me straight or whatever the other night, 听着 你那天晚上纠正了我的错误
[12:20] and now I’m gonna set you straight. 现在我也要让你清醒
[12:22] It’s your time, Dawn. 是你雄起的时候了 道恩
[12:23] Mo’s been holding you back for long enough. 老莫限制你的时间已经够长了
[12:25] Be who you are. 做最真实的自己
[12:27] Here’s the plan: 计划如下
[12:29] first, I’m gonna get a fucking cordless phone. 首先 我要拿到一部操蛋的无线电话
[12:31] Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下 等一下
[12:32] Why would you make me think that you were dating 为什么你要让我觉得你们在约会
[12:34] and then turn right back around and tell me that you’re gay? 然后又突然告诉我你是同性恋
[12:36] Because I knew you’d never give up 因为我知道你绝对不会把
[12:38] the six percent of the Jammer Group to Blair 詹玛集团百分之六的股份给布莱尔
[12:40] unless you thought it was your idea. 除非你把它当做自己计划的一部分
[12:42] The only way to fuck you without you knowing 在你不知情的情况下引诱你上钩的
[12:43] was to convince you you were fucking me at the same time. 唯一办法就是让你觉得你也在给我下套
[12:46] Catch-69. 69困境
[12:47] Honestly, it was a lot easier than we thought. 说实话 这比我们想象的要容易很多
[12:49] You were jealous of us all year for no reason. 这些日子你一直在无缘无故地嫉妒我们
[12:51] We just had to give you one. 我们只要给你一个官宣就够了
[12:52] Blair is in love with me, 布莱尔爱上我了
[12:55] and I think that I’m falling for him too. 我觉得我也爱上了他
[12:58] And then add in a dash 接着再推波助澜
[12:59] of your coke-fueled paranoia 你吸食可卡因后的偏执
[13:01] about how everyone’s out to get you…to get you. 认为所有人都在想方设法 背叛你
[13:03] I just bumped into Tiff, all right? 我刚撞见了蒂芙 好吗
[13:05] Now, she’s pretty plastered, 她喝得醉醺醺的
[13:06] but she still managed to drop a couple bombshells like… 但她还是扔下了几颗重磅炸弹 比如
[13:08] I’m in. 我也加入
[13:09] We’re doing the me play. 我们要玩”我的好戏”
[13:11] – I cut Tiff in. – Yeah? -我跟蒂芙坦白了 -是吗
[13:12] She took it surprisingly well, considering she just found out 她听到的时候也很惊讶 因为她才发现
[13:14] her marriage and her kidnapping were a sham. 自己的婚姻和绑架都是骗局
[13:16] It’s gonna cost us, but she’s gonna set up Mo. 这会减少我们的分成 但是她也能陷害老莫
[13:19] She can’t wait to use her “Acting.” 她等不及要展现自己的表演实力了
[13:21] Just like theater camp, 就像在戏剧训练营一样
[13:22] I’m always getting fucked by gay guys. 操我的总是基佬
[13:25] Wait a minute, what do you– 等一会 你在说什么
[13:26] And he’s gonna run to me, 然后他会迫不及待告诉我
[13:27] and I’m gonna run him in circles. 接着我就和他绕圈子
[13:28] Blair is gay. 布莱尔是同性恋
[13:29] Oh, no, not Blair. 别扯了 布莱尔怎么可能
[13:31] I’m gonna… 我要
[13:32] …kill that motherfucker. 杀了那个混蛋
[13:33] Yeah, that’s good. That’s good. I like that. 那很好 很好 我喜欢
[13:35] So six percent I gave you 所以我给你6%
[13:37] plus her 15 percent, that’s 21. 再加上她的15% 总共21%
[13:40] I’m sure the other 30 percent came from the Leighmans. 我相信雷曼兄弟会出剩下的30%
[13:42] – Yep. – But how? -好的 -但怎么确保
[13:43] The algorithm. 我的算法
[13:44] Once I accepted the fact 在我接受了
[13:45] that the only thing it was good for was losing money, 算法唯一的长处就是亏钱的事实后
[13:47] I realized I could spot a loser from a mile away. 我发觉我可以预先识别出谁会亏损
[13:49] I rewrote the code to automatically sell 我重写了程序 自动卖出所有
[13:51] when a stock hit a certain threshold to diminish losses, 价格达到临界值的股票 以降低损失
[13:53] portfolio insurance. 作为投资的保险
[13:55] I wanted to call it the Blair bag, 我想称它为布莱尔气囊
[13:57] like airbag but with my name, 就像是用我的名字和安全气囊混搭
[13:59] or the Blair-achute, 或者是布莱尔降落伞
[14:01] but I’m not a fucking pussy anymore. 但我不再是个软蛋了
[14:06] Well, fuck me. 好吧 见鬼了
[14:07] I mean, I guess you already did that. 我猜你已经这么做了
[14:09] And I deserved it… 我也活该…
[14:11] from him, but from you? 任他宰割 但你
[14:14] Jesus Christ, Dawn, how could you do this shit? 老天爷啊 道恩 你怎么能这么干
[14:16] What a punk move. 这一招太阴了
[14:17] I mean, didn’t we have some good times together? 我们不是曾度过一段美好时光吗
[14:18] Good times? This isn’t about you, Mo. 美好的时光 这不是针对你 老莫
[14:20] This is about me. 这是为了我自己
[14:22] – Punk move, really? – Yeah. -阴招是吧 -没错
[14:23] If I were a man, they’d just call it business. 如果我是个男人 他们会把这叫做生意
[14:25] – It’s just business, Mo. – Well, you know what? -只是生意而已 老莫 -你知道不
[14:26] I taught you the fucking business. 我教会了你这些他妈的生意
[14:28] – I have an MBA from Northwestern. – Oh, here we go, -我有西北大学的工商管理硕士学位 -好极了
[14:30] throw that shit up in my face. 跟我扯这些没用的
[14:31] You could set your clock by that one. 你怎么不定个闹铃每天说一遍
[14:32] I literally never mention it. 我之前从来没提过
[14:33] You know what? I dropped out of seventh grade. 你知道不 我在七年级时辍学了
[14:35] – Sorry, Dawn, sue me. – I never cared, Mo. -抱歉道恩 告我啊 -我从不在乎 老莫
[14:36] – Bullshit you didn’t care. – Bullshit I never cared! -不在乎个屁 -我在乎个屁
[14:38] Guys, guys. 伙计们
[14:38] Let me get my camcorder 让我拿下摄影机先
[14:39] ’cause I love it when Mommy and Daddy fight. 我特别喜欢看爸爸妈妈吵架
[14:41] – Motherfucker. – What the fuck? -你个婊子养的 -搞什么
[14:44] Check it out! The market’s taking a huge shit right now. 你快看下 股市现在快跌成屎了
[14:51] It’s down 200 points. 跌了两百点了
[14:53] Wow, that’s even more than we thought. 这比我们想的还要多
[14:55] The fuck did you guys do? 你们做什么了
[14:56] Well, once we saw how easily the Leighmans 当我们看到雷曼兄弟轻易就用
[14:58] let Blair’s video game take over their whole portfolio, 全部投资组合换了布莱尔的小游戏后
[15:00] we couldn’t resist. 我们没忍住
[15:01] Well, if it isn’t Robert Downey syndrome. 唐氏综合症小哥本尊大驾光临啊
[15:04] I was hoping I’d run into you with my Porsche, 我正希望能开着保时捷遇到你呢
[15:06] but I had to sell that car 但是我得卖了那台车
[15:08] when your algorithm wiped out my account 因为你的算法清空了我的账户
[15:09] and fucked me from VP down to bean counter. 还害得我从副总裁贬为会计
[15:11] Literally, I work at the soybean pit 说真的 我现在在交易大厅工作
[15:13] hawking Jap fart marbles 叫卖着日本人的狗屁股票
[15:14] like some sort of Mick Dago Yid mutt. 像是个移民来的杂种
[15:16] Wow, you really hit everyone there. 你真是一言得罪了所有种族
[15:19] Well, despite that slurry of slurs, 尽管过去我们有过节
[15:22] I came to make it up to you. 我是来补偿你的
[15:23] This will get you back in that corner office. 这家伙能帮你赢回那间办公室
[15:25] After it worked for him for a month, 算法奏效后一个月
[15:26] Ty convinced all of Morgan to use the algorithm too. 泰说服了所有大摩人使用这个算法
[15:29] But what Leighman and Morgan didn’t know 但是雷曼和摩根不知道
[15:31] was that we put a tiny glitch in the program 我们在程序中加了点小故障
[15:33] that would sell their entire portfolio 当某支蓝筹股开始下跌时
[15:36] when a certain blue chip stock started dropping. 它就自动卖出他们所有的投资组合
[15:38] – Georgina Jeans. – Georgina Jeans. -乔治纳牛仔服装 -乔治纳牛仔服装
[15:41] And, of course, the Georgina play triggered a major sell-off. 当然 之后的乔治纳好戏触发了市场大抛售
[15:44] And then you shorted the market. 然后你再做空市场
[15:45] Well, that was Dawn’s idea. 这是道恩的主意
[15:47] I mean, what’s 100 mill when you can make two? 当你能挣两亿时 怎会盯着一亿不放呢
[15:51] Stupid. 愚蠢
[15:55] Mo, listen. 老莫 听着
[15:57] Mo? Are you gonna barf? 老莫 你要吐了吗
[15:59] Uh, just, uh, having a little bit 只是 有一点
[16:01] of an out-of-money experience. 没钱的感觉
[16:03] You guys have any fucking idea what you’ve done? 你们知道你们他妈的干了什么吗
[16:05] It’s a minor market correction. 只是对市场的微调
[16:07] Correction? 微调
[16:08] Blair, what did I tell you fucking day one? 布莱尔 你第一天来时我跟你说什么了
[16:11] Computers don’t make trades. Men do. 做交易的不是电脑 是人
[16:13] And men are superstitious and scared and stupid, 而人们迷信 畏缩 愚蠢
[16:16] and when they see two big houses selling, 他们要是看到两家大公司抛售股票
[16:18] they’re gonna fucking panic, 能慌得屁滚尿流
[16:19] and panic spreads like wildfire, like chlamydia. 这种恐慌会像野火和病菌一样迅速扩散
[16:22] – I can’t believe– – What? -我不敢相信 -不信什么
[16:24] That we beat you and the market? 我们把你跟市场都撂倒了吗
[16:25] I was gonna say I Can’t Believe It’s Not Butter 我想说”我不信这不是黄油”
[16:27] ’cause that shit spreads real nice. 因为这个品牌的宣传效应真是厉害
[16:29] People are gonna lose their fucking houses, 人们得赔掉自己的房子
[16:32] their jobs, their livelihoods, 他们的工作 生计
[16:33] their fucking everything, Blair. 他们所有的一切 布莱尔
[16:35] So? 那又怎样
[16:37] Wow. This isn’t a stock play. 这已经不是在玩股票了
[16:39] It’s a Steinbeck play, Grapes of Wrath shit. 这是要闹饥荒 现实版《愤怒的葡萄》
[16:42] Well, congratulations, assholes. 恭喜了 混蛋们
[16:44] You just broke the fucking world. 你们把全世界都搞跨了
[16:46] I think you’re exaggerating. 我觉得你夸大其词了
[16:47] Am i? 我有吗
[17:35] No, fuck! Not the Georgina play! 不 我操 不可能是乔治纳好戏
[17:40] The market’s crashing. 股市崩溃了
[17:40] It’s happening again, Len, just like ’29. 历史重演了 小莱 就像1929年那次一样
[17:42] We’re not going out like Grand-père. 我们不能像爷爷当年那样惨败
[17:44] No Leighmans are dying today! 雷曼家的人今天不能死
[17:45] Stop talking and just move everything into gold. 别念叨了 把所有资金都投到黄金上去
[17:48] Dammit! What? 我操 什么
[17:49] We’re locked out of our positions. 我们的仓位全被清空了
[17:51] The algorithm, it’s selling everything we own. 那套算法正在抛售我们的全部家当
[17:52] – I can’t stop it. – This was all a Jammer Group plot to screw us. -我阻止不了 -都是詹玛集团下套坑我们
[17:55] Yeah, well, nobody screws us but us. 没人能搞我们 除了我们自己
[17:58] I-I-I-I meant- 我的意思是
[18:00] – I know what you meant. – I meant that the only one smart enough -我懂你意思 -我是说只有我们
[18:02] to technically get the better of us is technically us. 才能让自己聪明反被聪明误
[18:07] You’re just a little haphazard 你不过就是胡乱地
[18:08] with your word choices, all right? 换了一堆词重新表达 好吗
[18:09] I mean, all siblings take baths together, 我是说 所有的兄弟姐妹都一起洗澡
[18:11] you know, when they’re younger, 他们小的时候都这样
[18:13] and then what-what’s the cutoff age, 然后什么时候开始不一起洗了呢
[18:14] – Yeah, you’re preaching to the choir. – eight, nine? -你在白费口舌 -八岁还是九岁
[18:16] In Europe, there is no cutoff. 在欧洲 无论多大都能一起洗
[18:17] Forty five, I don’t know. 45岁吗 我不知道
[18:18] Can you please just stop the algorithm? 你能先让算法停下来吗
[18:20] Stop yelling at me! 别冲我嚷嚷
[18:20] Stop the fucking algorithm! 给老子把算法停下来
[18:34] What? 怎么了
[18:41] Look, Mo. 老蒙
[18:42] You always said if I wanted something from you, 你总是说如果我想从你这得到什么
[18:44] I had to take it. 我得自己来拿
[18:47] I’m sorry, Mo, 对不起 老蒙
[18:48] but it’s my time, 但是我掌舵的时候了
[18:51] and if it’s any consolation, you know, 但愿说这些能安慰你一下
[18:55] this-this-this whole thing, 这整个计划
[18:57] it was in motion before I even knew about the ring and… 在我知道戒指的事情之前就已经开始了
[19:02] Does it matter? 这重要吗
[19:04] Does any of this fucking shit matter anymore? 所有的这一切还重要吗
[19:07] It’s just us, you know what I mean, 重要的只有我们两个 你明白的
[19:08] round and round on a fucking roller coaster, 我们两个一直像坐着过山车兜圈子
[19:10] like you called it. I’m done with it. 就像你说的一样 我受够了
[19:13] I want to get off. 我想下来[高潮]
[19:15] For real, or is this just a joke about gettin’ off? 你是说真的 还是只是个双关黄色玩笑
[19:20] I’m out of jokes. 我开不动玩笑了
[19:24] Look, I- 听好 我
[19:28] I love you. 我爱你
[19:31] But you know that already. 但你早就知道了
[19:33] So what is there even left to say? 那还有什么好说的呢
[19:39] Fuck the play. Fuck the money. Fuck ’em all. 去他的好戏 去他的钱 都去他的
[19:43] Okay, it really is just us. 真正重要的只是我们两个人
[19:59] Pretty unorthodox proposal. 这求婚怪不正经的
[20:01] He didn’t buy that ring five years ago. 他这戒指不是五年前买的
[20:03] He bought it yesterday. 是昨天买的
[20:04] Get the fuck out of here, Blair. 给我滚远点 布莱尔
[20:05] I had a PI follow you, Maurice. 我请了私人侦探跟踪你 毛里斯
[20:08] You sent Chad upstate yesterday 你昨天让柴德去州北部
[20:11] to buy that ring to cover your ass. 买个戒指回来好给你擦屁股
[20:12] No, I sent Chad to pick up my new Limbo yesterday. 不对 我昨天是派柴德去取我的新车
[20:15] He was never gonna propose. Dawn. 他之前压根没打算求婚 道恩
[20:17] That’s not true, okay? This is real. 不是这样 好吗 这是真的
[20:19] Nothing about you is real. 关于你的事没有一件是真的
[20:21] You are all bullshit. 你就是满嘴谎话
[20:22] Dawn, do not get soft right now. 道恩 现在不能心软
[20:25] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[20:26] Believe me. 相信我
[20:28] Holy shit! 天啊
[20:29] This market is falling harder than me in the shower. 这市场比我在浴室跌得还惨
[20:32] You can take a hike. 你可以走人了
[20:34] What’s the long faces? 都拉着个长脸干什么
[20:35] Let’s start celebrating before the world ends. 在世界末日前庆祝起来吧
[20:37] Not really a good time to celebrate, Jammer. 现在不是庆祝的好时候 詹玛
[20:39] These two… 这两个人
[20:41] fucked me over. 摆了我一道
[20:42] What? 什么
[20:43] It’s fucking done, all right? 已经完了 好吗
[20:44] The Georgina play blew up in my face. 乔治纳好戏完全跑偏了
[20:46] That’s bullshit. 胡说八道
[20:47] Look, it’s nice to have some family here 至少能有家人在这里
[20:48] at least to celebrate my birthday. 为我庆祝生日也不错
[20:50] Family, what are you–what are you talking about family? 家人 你在说什么家人
[20:53] You think I came here for your pathetic fuckin’ birthday? 你以为我来这里是为了你那可悲的生日
[20:56] What, are you nine? 怎么 你是九岁小孩吗
[20:57] You want a GoBot or something? 你是想要百变雄师玩具吗
[20:59] I’m here for my piece of the Georgina play. 我来这是为了从乔治纳好戏分一杯羹
[21:03] You don’t have any shares of Georgina. 你没有任何乔治纳的股份
[21:05] Or of the Jammer Group. 或者是詹玛集团的股份
[21:06] Bitch, I staked the Jammer Group. 贱人 我是詹玛集团的股东
[21:09] Why the hell do you think they call it the Jammer Group? 不然你以为为什么叫詹玛集团
[21:13] That was a gift for me 那是给我的礼物
[21:15] because you were proud of me and what I– 因为你为我感到骄傲…
[21:16] Proud? Goddamn it, kid, you’re embarrassing yourself. 骄傲 该死的 小子 别丢人现眼了
[21:21] You’re not my son. 你不是我的儿子
[21:23] If you were my son, you wouldn’t have fucked up like this. 如果你是我儿子 你不会混得这么惨
[21:25] We met in prison, for Christ’s sake, Roland. 老天爷 我们是在监狱认识的 罗兰
[21:27] What’s the matter with you? 你有什么毛病
[21:28] – Who’s Roland? – You gave me your fucking lucky watch. -罗兰是谁 -你把那块幸运手表给了我
[21:31] You mean this fucking watch? 你是说这块破表吗
[21:32] They’re 60 bucks, 它们值六十块
[21:33] and I get ’em from a Chinaman in Koreatown. 我是从韩国城的一个中国人那买的
[21:36] Who’s Roland? 罗兰是谁
[21:37] He’s me. I’m him. It’s– 罗兰是我 我是罗兰 这…
[21:40] I told you, Dawn. 我告诉过你 道恩
[21:42] He is all bullshit. 他就是满嘴谎话
[21:49] – Oh, hey, let me take care of it. – Hey, no. -让我来擦 -不要
[21:53] Hey, I said no. You see this? 我说了不要 你看见了吗
[21:55] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[21:56] Yeah. What the– 你他妈…
[21:58] Give me that bow! 把彩带结还给我
[21:59] It’s gonna be all right. 会没问题的
[22:00] It’s okay. 没事的
[22:03] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[22:04] One of us should take a steamy shit in Mo’s car? 我俩谁应该去老蒙的车上拉泡热腾腾的屎
[22:07] I haven’t felt this close to you since 自从在子宫里吃掉了我们的兄弟朗尼
[22:10] we ate our brother, Lonnie, in the womb. 这是我第一次感到与你如此亲密
[22:13] Flip it. 扔硬币吧
[22:14] Watch out. 瞧好了
[22:15] Heads. 正面
[22:18] Tails. 反面
[22:21] Heads. 正面
[22:24] You know what? I actually have to go anyway. 你知道吗 其实我得先走了
[22:25] Oh, I know. 我知道
[22:27] Love you. 爱你
[22:37] Make it a wet one! 要拉泡稀的
[22:46] Look, Mo, I know you think you’ve lost everything, 老蒙 我知道你觉得自己已经一无所有
[22:49] but you haven’t. 但并不是这样
[22:50] You will always have… 你总还是拥有
[22:53] the Honda. 这辆本田
[22:54] You’re gonna need my shitty Honda. 你会需要我的烂本田
[22:56] A bet’s a bet. 愿赌服输
[22:59] You really are a fucking Boy Scout. 你真的是个霸道的童子军
[23:00] I’m sorry to interrupt your little drum circle here, 抱歉打扰你们围圈打鼓了
[23:03] you fucking hippies, 你们这些该死的嬉皮士
[23:05] but I made a long-term investment in you, 但我在你身上进行了长期投资
[23:08] and now I’m here to collect. 现在我是来收获回报的
[23:10] Well, get it from them, all right? 从他们那里收好吗
[23:12] I taught ’em everything I know, 我把我知道的一切教给了他们
[23:14] and they used it to play me. 而他们却用来耍我
[23:15] Bullshit! 扯淡
[23:16] I taught you everything I know, 我把我知道的一切教给了你
[23:18] which is how I know 所以我知道
[23:19] all of you are playing me. 你们所有人都在耍我
[23:23] – It’s over, Jammer. – Holy shit. -都结束了 詹玛 -天啊
[23:25] Fat Fred just had a heart attack in the grain pit. 胖弗莱刚刚在交易场心脏病发作了
[23:28] Jammer, I’m telling you the truth. 詹玛 我是说真的
[23:29] They won fair and square. 他们光明正大地赢了
[23:31] They pulled off the Georgina play. 他们完成了乔治纳好戏
[23:33] Wow, twist. 好个转折
[23:35] Yeah, did all I could. 我尽力做了
[23:36] You actually did a lot, 其实你做了很多
[23:37] didn’t you, Mo? 对吗 老蒙
[23:39] Like planting cocaine on Blair 比如用可卡因栽赃布莱尔
[23:40] and laundering money for the Yakuza 为日本黑道洗钱
[23:42] and parking all that Georgina stock illegally, 非法持有那些乔治纳股份
[23:44] so we can all agree that Maurice Monroe did all of that. 我们同意那些都是毛里斯·蒙罗做的
[23:47] Yes, Keith, Maurice Monroe did all of that, 对 基斯 那些都是毛里斯·蒙罗做的
[23:50] although I’m not sure why we’re listing this all in one sitting. 虽然我不明白为什么要一口气都列出来
[23:53] But Keith’s right. 但基斯是对的
[23:54] You’re always right. 你总是对的
[23:56] You’re the only one in this room full of fucking snakes 15年来这间满是阴险小人的屋子里
[23:58] that never fucked me over for 15 years. 只有你从没坑过我
[24:01] Turns out you’re the best friend I got in the world. 原来你是我在这个世界上最好的朋友
[24:07] Jesus Christ, I love you, man. 老天 我爱你 兄弟
[24:16] Can I get some air? 我能出去喘口气吗
[24:17] I-I just– excuse me for a second. 我 失陪一下
[24:28] Listen up, you fucks. 听好了 你们这些傻逼
[24:30] I’ve been waiting all my life for a deal this sweet… 我这辈子一直在等这么划算的买卖
[24:36] and I am not leaving here without my piece. 没分到我的那杯羹我是不会走的
[24:40] What the fuck are you gonna do about it, Jammer? 你他妈想怎么做 詹玛
[24:42] It’s over. 结束了
[24:43] What the fuck am I gonna do about it? 我他妈想怎么做
[24:45] – Yeah. – How ’bout this? -对 -这样做怎么样
[24:46] – My gun! – You think I’m fucking around? -我的枪 -你以为我在胡闹吗
[24:48] Oh, oh, okay, okay. 好吧 好吧
[24:51] You people think I’m fucking around? 你们以为我在胡闹吗
[24:57] Now who’s fucking around? 现在看看谁在胡闹
[25:00] Holy shit, Keith! 我操 基斯
[25:04] Keith! 基斯
[25:04] Mo! 老蒙
[25:11] Nobody jams the Jammer! 没人能坑詹玛
[25:14] Mo! 老蒙
[25:19] Prick! 混蛋
[25:23] Fuck me? 坑我
[25:26] Fuck you. 坑你
[25:27] Mo! 老蒙
[25:42] Fuck me. 我去
[25:45] Fuck you! 去你的
[26:08] Boss. 老大
[26:10] I’m sorry. 对不起
[26:13] Fuck him. 去他的
[26:14] No. 不是
[26:17] I’m sorry. 对不起
[26:26] Okay. 好了
[26:28] Okay! 好了
[26:29] Listen up, everybody! 听好了 各位
[26:30] All right, fan out and find Maurice Monroe! 散开 把毛里斯·蒙罗找出来
[26:34] What she said, motherfuckers! 照她说的做 废物们
[26:47] Mo. 老蒙
[26:48] Roland, whoever. 罗兰 管你叫什么
[26:53] Yeah, I know how this song goes. 嗯 我知道接下去会发生什么
[27:19] Yeah. 行了
[27:32] Fuck. 操
[27:34] Was a little bumpy, 出了点小差错
[27:35] but I think we stuck the landing. 但我觉得我们稳住了
[27:37] A man just died. 刚刚死了一个人
[27:40] I mean, he was kinda already knockin’ on hell’s door. 他本来也一脚踏入地狱了
[27:43] Let’s celebrate, partner. 来庆祝吧 合伙人
[27:56] More for me! 我正好多吸点
[28:00] Go, go, go! 上上上
[28:02] He’s got to be here somewhere. 他肯定在这里
[28:03] Look around! 去找
[28:04] Mr. Monroe, you’re under– 蒙罗先生 你被捕…
[28:06] It’s just his secretary. 只是他的秘书而已
[28:07] Let’s keep moving! Go, go, go! 继续找 上上上
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme