Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] We thought you might call the wedding off 我们以为你会取消婚礼
[00:11] after your whole engagement party fiasco. 自从你的订婚闹剧之后
[00:13] What? 什么
[00:14] Oh, my God! 我的天哪
[00:18] As if, slut! 说的跟真的是的 小婊砸
[00:20] I found these at the Georginas’ apartment. 我在乔治纳夫妇家里找到了这些
[00:22] They must have kidnapped Tiff themselves. 肯定是他们自己绑架了蒂芙
[00:23] We want Maurice Monroe, 我们要的是毛里斯·蒙罗
[00:25] and you are gonna give him to us. 你得把他的老底交代了
[00:26] I want a divorce. 我要离婚
[00:29] Blair is in love with me, and I think 布莱尔爱上我了 我觉得
[00:31] I’m falling for him, too. 我也爱上他了
[01:03] *They don’t understand and so they* *他们不明白 于是他们*
[01:06] *Keep asking if this whole thing’s a gaffe* *一直在问这件事是不是个错误*
[01:09] *How’d such a catch end up with a Pfaff?* *这么个好姑娘怎么就和法夫将就了*
[01:13] *I said no-sevelt to a Roosevelt* *我对罗斯福说 不要罗斯福*
[01:16] *That Hearst was the worst* *赫斯特最坏了*
[01:17] *Almost had a child with a Rothschild* *差点就和罗斯柴尔德家的人生了孩子*
[01:19] *And Anderson Cooper* *还有安德森·库珀*
[01:24] I still can’t believe you left Spencer for Blair. 我还是不敢相信你居然为了布莱尔离开斯宾塞
[01:27] You love bitches more than Billie Jean King. 你比比利·简·金还喜欢贱人
[01:30] Do you work on these at home? 你是在家里想出这些梗的吗
[01:32] – No. – No? -不是 -不是吗
[01:33] – Whatever. – Yeah. -管它呢 -那就是了
[01:34] – Sometimes on the toilet. – Okay. -有时是在蹲坑的时候 -好吧
[01:35] What I’m saying is, if this guy’s your type, 我是说 如果你喜欢这种类型的男人
[01:37] what’d you ever see in me? 你到底看上我什么了
[01:39] You are the biggest bitch of all. 你是最贱的贱人了
[01:41] You’re afraid of love. 你害怕爱
[01:44] *I said no to a Devin, an Evan, and a Kevin* *我对德文 埃文和凯文都说了不*
[01:47] *And don’t even get me started on the Davids* *更别让我提起叫大卫的人了*
[01:50] *Don’t worry, none of them were Jews* *别担心 他们都不是犹太人*
[01:52] Did you know the song that knocked this song 你们知不知道 取代这首歌
[01:54] out of the number one spot was also a Shondells cover, 荣登榜首的歌也是肖代尔乐队发的吗
[01:56] “Mony Mony.” The ’80s suck. 《莫尼莫尼》 80年代真操蛋啊
[01:59] Yeah, well, did you know that I paid good “Mony mony” 好吧 你们知不知道我花了大把大把的钞票
[02:01] to a girl named Shondell 给了一个叫香黛尔的女孩
[02:03] to put my number one in her spot? 就是为了把我的老二塞到她的小妹妹里
[02:04] I dare you to tell the truth one time. 你敢说句实话吗
[02:07] Red or white? 红酒还是白葡萄酒
[02:08] Or I could mix ’em. You…strike me as a pink guy. 或混着来 我觉得你可能喜欢桃红葡萄酒
[02:12] What the fuck are you talking– 你他妈在说什么
[02:12] You know what? Take your time. 你不用着急决定
[02:13] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[02:17] Uh, can I order something? 我能点些东西吗
[02:18] Caterers are terrible. 餐饮服务者太坏了
[02:19] *Blair’s not alone now* *布莱尔现在不再孤单了*
[02:22] *They say he wants my money* *别人说他想要我的钱*
[02:23] *But he won’t get shit* *但他连毛都捞不着*
[02:26] Babe, this is really… 亲爱的 这也太
[02:30] – good. – Right? -棒了 -是吗
[02:31] I’ll tell you what: Tiffany better look out, 这么说吧 蒂芙妮最好小心点
[02:32] ’cause there’s a new Tiffany in town 因为来了个新的蒂芙妮
[02:34] who can butcher other people’s songs even better. 能更狠碾压别人的歌曲
[02:36] That means a lot. 这对我来说很有意义
[02:37] – You know how important malls are to me. – Yeah. -你知道商场对我来说有多重要 -是啊
[02:39] In fact, can I get your autograph? 事实上 我能找你要个签名吗
[02:42] Oh, my God. Of course! 天哪 当然了
[02:43] Ah, no, seriously, though, just while I got you… 说正事 我来给你拿
[02:45] What’s this now? 这是什么
[02:47] …it’s just, you know, 就是 你知道的
[02:48] normal wedding paperwork. Uh, 就是一般的婚礼文件
[02:50] we got a marriage license, we got a power of attorney… 有结婚证 授权书
[02:53] Power of attorney? 授权书
[02:54] Well, I mean, wouldn’t you rather 我是说 难道你不希望
[02:55] I take care of all that boring financial junk 让我来操心这些无聊的财务文件
[02:59] so you can focus on all your… 这样你就可以把心思花在
[03:02] …important, you know, stuff 重要的事情上了
[03:05] you do during the daytime? 就是你白天干的事
[03:07] – I mean, I am so busy… – Yeah, I know. -我是很忙 -我知道
[03:10] But I can’t sign that. I’m sorry. 但是我不能签字 对不起
[03:12] While I got you, 我给你准备了
[03:13] there is something I kind of need you to sign. 需要你签名的东西
[03:16] Well, what’s this now? 这是什么
[03:21] Yeah! 棒极了
[03:23] Thank you, Tiffany, 谢谢 蒂芙妮
[03:24] and thank you, Dawn, 谢谢你 道恩
[03:25] for hosting this rehearsal dinner. 感谢你主持这次的婚宴彩排
[03:27] Let me tell you something. 我告诉你吧
[03:28] I am not afraid of love, Dawn. 我才不怕爱 道恩
[03:29] I’m not. 我不怕
[03:30] In fact, I was gonna do this whole fucking thing with you. 其实 我本来打算和你一起做这些事
[03:33] W-what? What? 什么 什么
[03:34] What’s that supposed to mean? 你这什么意思
[03:35] I was gonna propose, okay? 我本打算向你求婚 好吗
[03:38] Bullshit. 扯淡
[03:39] I–I had the goddamn ring and everything, Dawn. 我把戒指和其他的东西都准备好了 道恩
[03:42] – Oh, yeah? Okay, yeah? – Okay, yeah. -是吗 -当然
[03:43] – I was gonna do all of it. – All right, when? -我打算来全套的 -好吧 什么时候
[03:46] That night we went horseback riding upstate. 我们去州北部骑马的那天晚上
[03:48] We never went horseback riding upstate. 我们没去过州北部骑马
[03:50] Exactly. 正是这样
[03:51] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[03:52] Oh, thanks to Maurice for coming up 感谢毛里斯的出席
[03:55] with this last-second wedding venue for tomorrow 并在最后一刻帮我们定下明天的婚礼场地
[03:58] after we lost our spot at the Plaza 因为蒂芙和布莱尔发小孩子脾气
[04:00] during Tiff’s and Blair’s brief rumspringa. 让我们丢了大酒店的预定
[04:02] Is this– Is this… 这是 这是
[04:04] You want me to sign a prenup? 你想让我签一份婚前协议吗
[04:05] Okay, calm down. 别激动
[04:06] My daddy will not let me marry you without it. 不签这个我父亲是不会让我嫁给你
[04:08] He’s very protective over his money. 他对自己的财产防范心很重
[04:10] I mean, who cares, really? 好像谁在乎他那点钱
[04:12] Unless our entire… 除非我们全部
[04:14] 11-year relationship was just a big ruse 十一年的感情不过是一个圈套
[04:16] for you to get your hands on Georgina Jeans. 好让你可以染指乔治纳牛仔财产
[04:21] It’s insane. 那真是疯了
[04:22] To true love. 敬真爱
[04:24] True love. 真爱
[04:53] What are you talking about? 你在说什么
[04:55] Do you want to? I mean, if you want to go, 你想走吗 如果你想的话
[04:57] – we can go. – Okay. -我们可以走的 -好吧
[04:58] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好的
[05:00] Don’t forget to pull out, Dawn. 别忘了抽身 道恩
[05:02] Don’t worry, babe. He’s just mad 别担心 宝贝 他只不过生气
[05:04] that I got the girl. 我泡到了妹子
[05:05] You know what they say: 你知道有句话说道
[05:06] “They don’t always leave with the ones they came in with.” “初恋总是走不到最后”
[05:09] You know what else they say. 你知道还有句话说道
[05:10] “You’d have to be one dumb hick fuck “一个人得有多傻逼
[05:12] to be messing around with your girlfriend 才会在结婚那天
[05:14] when you’re about to marry someone else 还在跟情人鬼混
[05:15] in order to pull off a year-long long con 就为了完成为期一年的骗局
[05:17] with 60 mil on the line, you dumb hick fuck.” 价值六千万的骗局 你个臭傻逼”
[05:20] You don’t hear that one quite as much. 这个真没怎么听过
[05:22] Different circles. 流传的圈子不同
[05:23] Apparently. 肯定了
[05:27] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[05:28] – For you. – Thank you. -给你的 -谢谢
[05:30] – Yum? – Ooh, no. -来点 -不用了
[05:32] I’m off champagne since I drove home 我戒了香槟 自从上次
[05:33] from my divorce-iversary and hit-and-run’d a… 离婚纪念日我开车回家时撞了
[05:38] – …deer… – Oh. -一只鹿[与”亲密”同音] -这样啊
[05:39] Friend of my father’s. 我父亲一位亲密的朋友
[05:41] Keith, he’s telling a sweet story. 基斯 他在分享一个甜蜜的故事呢
[05:44] Sorry, asthma. My whole life. 不好意思 哮喘 一直这样
[05:46] Probably wondering, “Hey, why haven’t I ever heard about that?” 你们大概在想”怎么之前从没听说过这个呢”
[05:48] Well, it’s, uh– 好吧 这是个
[05:48] it’s a good story and a long one, so buckle up– 是个有意思但很长的故事 所以准备好了
[05:50] Nobody gives a shit, Keith. 没人有兴趣知道那个 基斯
[05:52] – At all. – Seconded. -完全没有 -附议
[05:53] Okay, champagne 好了 大家举杯
[05:55] for a sham marriage. 为了这次假结婚
[05:56] To the Georgina– 敬乔治纳
[05:58] Georgina play… 乔治纳好戏
[06:00] Uh, well, I’d like to, uh– 我想要
[06:01] to thank all of my groomsmen 在此感谢每一位伴郎
[06:03] with a little something… 并送给大家一些东西
[06:05] Inspired by the man who brought us all together. 受这位将大家聚在一起的老兄所启发
[06:09] For you. 给你的
[06:10] – And for the grooms-lady. – Yes. -还有伴郎小姐姐 -太棒了
[06:12] You said all your groomsmen. You ain’t got nothing for old Mo? 你说给所有伴郎 没有老蒙的份儿吗
[06:14] You already have one. 你已经有了
[06:15] – Oh, my God! – Holy shit! -我的天啊 -我去
[06:17] It’s Mo’s lucky watch! 是老蒙的幸运手表
[06:19] – No. – This is his exact watch. -不是的 -这就是他的那块手表
[06:21] This is not my goddamn watch. 这他妈的才不是我的那块
[06:23] You cannot buy my watch. My watch is custom-made. 你买不到我的 那是独家定制
[06:26] Yeah, as are these very detailed replicas, 是的 这些高仿复刻品
[06:28] which I call Mo-lexes. 我把它们叫做蒙力士
[06:30] – Mo-lex? – Yeah, just a little something -蒙力士 -只是一些小东西
[06:33] to remind us of the greatest lesson 用来提醒大家所有我们
[06:35] we’ve all learned from you, Mo. 从你身上吸取到的教训 老蒙
[06:37] Fuck ’em all. 去他们的
[06:39] Fuck ’em all. 去他们的
[06:40] Fuck ’em all! 去他们的
[06:43] Thank you. 谢谢你
[06:45] Well, all right, 好的
[06:46] my little crime lords 各位犯罪大师
[06:48] and Traci Lords. 还有奇希·劳尔兹
[06:50] Let’s get those shares that you parked– 让我们拿出你们各自持有的股份吧
[06:53] Jesus, take it outside, Keith, 天啊 你能出去吗 基斯
[06:54] before we all catch bald. 免得你把秃头也传染给我们
[06:55] Oh, Keith, give me 基斯 给我
[06:57] those shares that you parked. 你持有的那些股份
[07:01] Dust. 太多尘了
[07:01] And here are the shares that I parked with Spencer. 这是我跟斯宾塞共同持有的股份
[07:04] Got ’em in the divorce. Only cost me our Airplane! 离婚分来的 只不过让我放弃了私人飞机罢了
[07:08] We had a tough time dividing up our Betamax collection. 分收藏的录像带的时候的确很艰难
[07:10] – Oh, babe. – I know. -真遗憾 亲爱的 -我知道
[07:11] So including our shell companies, 所以包括我们的空壳公司
[07:13] we are at 45%. 我们拥有45%的股份
[07:14] Six percent more from Tiff when you guys get hitched, 你们结婚之后加上蒂芙的6%
[07:18] and we will have a score that makes Warren Buffet 我们就有资本让投资大师沃伦·巴菲特
[07:20] look like Warren Snack. 看起来跟沃伦·小零食了
[07:23] That would’ve landed if he would pronounce his name 如果他能像正常人一样读”巴菲特”
[07:25] “Buffet” like a real man. 这梗就容易懂了
[07:26] – No, no, no, babe, it landed. – You got it? -不不 宝贝 很好笑 -你懂了吗
[07:28] Yeah, I got it. 对 我懂了
[07:30] So, what’s everyone gonna do with their money? 那大家都准备怎么花这笔钱
[07:32] I’m buying myself a new Limbo. 我准备买一辆新的豪华兰博
[07:33] Come on, Mo. 得了吧 老蒙
[07:35] I’m also gonna pick up 我还打算买下
[07:36] that red Keith Haring series 凯斯·哈林的红色系列作品
[07:37] I’ve had my eye on for years. 我看中好多年了
[07:38] Come on, Mo. 别扯了 老蒙
[07:40] Okay, can we not get distracted by red Harings and focus? 我们能不能不扯哈林 回到正题好吗
[07:43] Right now, Blair, 现在 布莱尔
[07:44] it’s on you, baby. 这是属于你的时刻 宝贝
[07:45] All good in the… 当事人
[07:48] …municipality, 一切都好
[07:51] except for, uh, just– 除了 只有
[07:52] just one–just one tiny, teeny little thing. 只有一件 一件非常非常小的事情
[07:55] Oh, Blair’s getting cold feet. Here we go. 布莱尔要临阵脱逃了 开始吧
[07:57] It’s not time for cold feet. 现在不是害怕的时候
[07:58] It’s time for hot feet, like Downtown Julie Brown-hot feet. 现在要奋勇向前 跟城里的朱莉·布朗一样
[08:01] Like, Oh, my God, what I wouldn’t give to take 我的天 就像我愿意付出一切
[08:03] those little piggies to market. 赶小猪猪去集市一样
[08:04] Feet meat. 猪蹄
[08:05] Yeah, Wayne, feet meat. Yes! 对 韦恩 就是猪蹄 太对了
[08:07] No, no. 不 不
[08:09] No, it’s just Tiff’s dad wants me to sign this, like, 只是蒂芙的爸爸想让我签一些
[08:13] just really silly little… 就是一些特别傻的
[08:17] …prenup thing before we get married. 婚前协议之后再结婚
[08:19] Come on, for real, Blair? 什么 你认真的 布莱尔
[08:20] Goddamn it. Do you have any idea what it’s taken for me 操 你知道我付出了什么
[08:23] to get where I am? 才得到现在的位置吗
[08:25] Any idea? 知道吗
[08:26] I have shed blood, sweat, and tears. 我流血流汗又流泪
[08:29] I have unearthed secrets, got winded and fired. 我挖掘别人的秘密 精疲力竭还丢掉工作
[08:33] You’re just listing bands. 你只是在列乐队的名字
[08:34] It doesn’t fucking matter! 这他妈的不重要
[08:35] What–here’s what I’m saying. 我要说的是
[08:36] You want to sit in the big chair, Blair, 如果你想要登上高位 布莱尔
[08:38] you better bring a goddamn flashlight, 你最好自己带着闪光灯
[08:39] ’cause it gets dark. 因为周围太漆黑了
[08:40] This is the Geor-jeana Play, 这是乔治纳好戏
[08:42] not the Geor-jyna Play. 而不是乔阴纳好戏
[08:43] You know why I’m saying Geor-jyna? 你知道我为什么说乔阴纳吗
[08:44] When I look down, does it help you understand 我在往下看 这有没有给你提示
[08:46] why I’m pronouncing it “Jeye-na”? 为什么我发的是”阴”的音
[08:47] Do you know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[08:47] That I have a vagina. 我是个娘们
[08:48] Exactly. You got some balls? 没错 你是个有种的男人吗
[08:50] You go fucking prove it. 你他娘的要证明这一点
[08:51] Show me! Go get it! 证明给我看 快去
[08:53] You go get it, baby! 你可以做到的 宝贝
[08:55] – Hey, Dawn? – Yeah. -道恩 -怎么
[08:57] Goofy and Mickey called. 高飞跟米奇在叫你
[08:57] 高飞和米奇都是迪士尼的代表人物形象 米老鼠米妮的好朋友
[08:59] Fuck you. 去你的
[09:16] ladies, please, please. 女士们 拜托了
[09:17] I’m just one man. 我只是一个正常男人
[09:21] The fuck is this? 这他娘的是什么
[09:22] I don’t know. It must be my, uh, 我不知道 这一定是
[09:24] magnetic personality. 我极富吸引力的人格魅力吧
[09:26] You think we’re bluffing? 你觉得我们在吓唬你吗
[09:27] I will go right now and pull your son 我现在就能去把你儿子
[09:29] out of whatever class he’s flunking. 从快不及格的课堂上抓回来
[09:31] And I’ll pull your boyfriend 我还会把你的男朋友
[09:32] out of whatever ass he’s fucking. 从他正在操的屁股上抓回来
[09:34] Deb, we talked about this. 黛布 我们讨论过这事了
[09:36] Sorry, I thought you were setting me up. 抱歉 我以为你刚刚在给我做铺垫
[09:37] No. You’re out of chances, Keith. 我没有 你无路可走了 基斯
[09:40] Get Mo on tape today. 今天你必须录下老蒙说的话
[09:42] Okay, he’s gonna figure out I’m wearing a fucking wire. 好吧 他会发现我身上带着监听器
[09:44] I look like Teddy Ruxpeen down there. 我看起来就像特迪·华斯比
[09:46] Well, you better try, because we’re gonna have eyes on you all day 你最好尽力 因为我们会监视你一整天
[09:50] and your stupid fucking peen. 还有你的那根蠢到家的电线
[09:51] Now, if you’ll excuse us, 如果你不介意
[09:52] we gotta get back to the kitchen. 我们俩要回到厨房去了
[09:53] The lobster is not gonna bisque itself, 龙虾不会自己把自己做成汤的
[09:55] and Todd is riding my hide. 陶德总找我的茬
[09:58] Who’s Todd? 陶德是谁
[09:59] Our cater captain. 我们餐饮部的部长
[10:02] I know they say silicone’s bad for you, 我明白他们说硅胶对人体不好
[10:04] but these saltwater jugs are sloshing around 但是这些盐水袋子一直在晃来晃去
[10:06] like my driver’s ed teacher’s water bed. 就跟我驾校教练的水床一样
[10:07] – Oh, I’m jealous. – RIP. -我好嫉妒 -太糟糕了
[10:09] Can you just stuff them in? 你就不能就把它们塞进去吗
[10:10] – We gotta jet. – Okay, okay, okay. -我们要走了 -好的 好的
[10:12] Uh, Tiff? 蒂芙
[10:14] Blair! Oh, my God, you can’t see my dress before the ceremony! 布莱尔 天呐 你不能在婚礼前看到我的婚纱
[10:16] My eyes are closed. I just– 我闭上眼了 我只是
[10:17] I need to talk to you. It’s important. 我要跟你谈点很重要的事情
[10:19] Ladies,can you give us the room? 女士们 你们能给我们一点私密空间吗
[10:20] We’ll meet you in the horse-drawn carriage. 我们会在马车那边等你
[10:21] – Okay. – Ooh, shotgun. -好 -我要坐副驾驶
[10:23] On the horse? 在马上
[10:24] Jesus. Oh, sorry. 天 抱歉
[10:26] Sorry. I’m sorry. 对不起 我非常抱歉
[10:29] Hello? 你好
[10:30] Oh, god, did somebody else come in the room now? 老天 又有什么人进到这间屋子来了吗
[10:31] No, I mean hello 没有 我这话的意思是
[10:32] as in “Talk, monkey.” 说吧 臭男人
[10:33] I will provide visual context as necessary. Go. 我会在必要的时候给你指路 说吧
[10:36] So… 所以
[10:38] the real reason that… 在我无处可去的时候
[10:41] Mo hired me after no one else would 老蒙雇佣我的真正原因是
[10:43] is because he is the reason no one else would. 老蒙正是别人不肯雇我的原因
[10:48] He tricked me into working for him 他施计让我为他卖命
[10:49] so he could take over your dad’s company. 这样他就能接管你爸爸的公司
[10:52] I didn’t know about it, but– 我之前不知道这事 但是
[10:54] but I do now, and… 但是我现在知道了 并且
[10:58] I don’t know, Tiff. I think maybe we should do it– 我不知道 蒂芙 也许我们该这么做
[11:01] Ow! God. 我的天
[11:02] Even with my eyes closed, 即使闭着眼睛
[11:03] I should’ve seen that coming. 我都应该感受到你的掌风
[11:04] Are you insane? 你疯了吗
[11:06] How could you do this to me, and my dad– 你怎么能这么对我 和我的爸爸
[11:08] he has treated you like a son. 他待你就像亲儿子一样
[11:10] Sure, in the way that dads are super cold to their sons 没错 是那种不招老爹待见的儿子
[11:13] to try to get them to stop acting like such pussies, 他就想着让你别再那么娘娘腔
[11:15] but still, how could you betray my family? 但是 你怎么能背叛我的家庭
[11:18] Tiff, they betrayed you! 蒂芙 是他们背叛了你
[11:19] They’re the ones who were behind your kidnapping! 他们才是绑架你的幕后黑手
[11:22] Okay, what? 什么
[11:23] Uh, y–think about it. 你好好想想
[11:24] Georgina has been losing money for years, 乔治纳公司多年来一直在亏损
[11:26] and since you got snatched, 但自打你被绑了之后
[11:27] sales have quadrupled, 销售额就翻了四倍
[11:30] and… 还有
[11:33] And I found the magazines 我找到了那本杂志
[11:34] they cut the letters out of for the ransom note. 他们从那上面剪下字母组成了勒索信
[11:37] I’m–I’m really sorry. 我很遗憾
[11:45] I mean, I-I… 我是说
[11:49] They have been talking a lot lately about a game-changer, 他们最近一直在谈论扭转形势的方法
[11:51] like Calvin Klein’s Brooke Shields child porn campaign. 像是CK让波姬小丝拍那些儿童黄片广告
[11:55] Oh, my God. 我的天
[11:56] – Tiff, I’m so sorry. – Oh, no. -蒂芙 我很抱歉 -不
[11:58] – Jesus. – Okay, let’s just open– -上帝啊 -行了 你先睁开
[11:59] – open your eyes. – Okay. -睁开眼睛吧 -好的
[12:02] You look really beautiful. 你看起来美极了
[12:05] Thank you. 多谢
[12:09] I really want to cry, but my makeup artist Karina 我真的很想哭 但是我的化妆师卡丽娜
[12:11] charges by the lash. 做睫毛论根收费
[12:13] What the hell? 什么鬼
[12:14] Pretty sure this wedding’s fucked anyways. 这个婚礼肯定糟糕透顶
[12:17] I’m sorry. 我很抱歉
[12:20] At least maybe some good can come out of this now. 至少现在可以从中挽回一些东西
[12:22] What? 什么
[12:24] Money. 钱
[12:26] A lot of money. 很多的钱
[12:28] And to be honest, I– 说实话 我
[12:30] I think this wedding has been fucked for a long time. 我觉得这个婚礼早就完蛋了
[12:35] There’s…one more thing I have to tell you. 我还要再告诉你件事
[12:42] What the fuck is taking them so long? 他们在搞什么 要这么长时间
[12:45] Whatever it is, it’s on you. 不管什么原因 都是你的错
[12:47] On me? How is it on me? 我的错 怎么就成我的错了
[12:48] – This is your plan. – My plan? -这是你的计划 -我的计划
[12:50] My plan did not involve you fucking him. 我的计划可没说要你和他上床
[12:53] What happened to your “I don’t date coworkers” thing? 你不是有条不和同事约会的原则吗
[12:55] Went right out the window, right? 早忘到九霄云外了 是吧
[12:57] Thank God I didn’t propose to you, you flip-flopper. 幸好我没向你求婚 你个花心大萝卜
[12:59] You’re really sticking with this whole 你还真是坚守这个
[13:00] imaginary horseback proposal, aren’t you? 骑马求婚的说法了 是吧
[13:03] Never even been on a horse, 我都没上过马
[13:05] unless you count that tight end from the Colts, 除非算上那个印第安纳波利斯小马队的边锋
[13:08] or that wide receiver from the Broncos, 或是丹佛野马队的外接手
[13:10] and then there was that quarterback from the Raiders. 还有奥克兰突击者队的那个四分卫
[13:12] A raider is not a type of horse. 突击者又不是马
[13:14] This one was. 我上的那个绝对是
[13:17] You know what? You’re right. 知道不 你是对的
[13:17] We never had the horseback ride. 我们从来没有一起骑马
[13:19] You know why? Because we broke up. 知道为什么吗 因为我们分手了
[13:23] You remember when we were at my lake house, 你还记得我们在我的湖畔小屋吗
[13:24] and you said you wanted to go buy that little antique ring 你说你想要去把你前一天看到的
[13:26] that you saw the day before, 古董戒指给买下来
[13:27] and I said, “Don’t do it, Dawn. 我说”别这么做 道恩
[13:29] You can’t really afford it on your salary”? 以你的工资还买不起”
[13:31] Then we had the whole “Make me a partner dance” 然后我们来了段”让我当合伙人吧”的狂舞
[13:33] that was all the rage for us– literally. 释放我们的怒气 字面意义上的
[13:35] Well, the reason I made the comment 我之所以那么说
[13:36] was because I went out and bought that ring 是因为那天晚上等你睡着后
[13:39] the night before when you were asleep 我溜出去买下了那枚戒指
[13:41] so that I could surprise you 好在我们骑马时
[13:43] on the horseback ride 给你一个惊喜
[13:44] that I had to cancel 但我后来取消了
[13:46] ’cause you stormed out. 因为你冲出了门
[13:48] That’s the fucking truth. 这才是他妈的真相
[13:54] Bullshit. 你放屁
[13:56] Marquis cut, pavé band, 马眼型钻石 镶钻戒身
[13:58] more baguettes than Gerard Depardieu’s colon. 钻面多过杰拉尔·德帕蒂约的大肠
[14:07] I should’ve known. 我本该想到的
[14:09] Maybe I sort of did. 也许我早就知道了
[14:12] It all makes so much sense now. 现在一切都说的通了
[14:16] I’m so sorry, 我很抱歉
[14:18] and if–if you wanna 如果你想
[14:20] call off the wedding, I–I don’t blame you. 取消婚礼 我不会怪你
[14:24] The only marriage I want to end is mine with my parents. 我只想取消我和我父母的关系
[14:27] I tried to get emancipated from them in sixth grade 六年级起我就想申请独立 脱离他们
[14:29] because they wouldn’t let me shave my legs, 因为他们不让我自己刮腿毛
[14:31] and we settled on a cartilage pierce and another credit card. 最后我以一个耳洞和新信用卡妥协了
[14:35] It’s time. 是时候了
[14:38] Blair, you are the smartest person 布莱尔 你是我认识的
[14:41] I’ve ever known, 最聪明的人
[14:43] and my private school had Orientals. 而且我上的私立学校里还有亚洲人
[14:47] – I want in. – You do? -我想加入 -你愿意吗
[14:51] I do. 我愿意
[15:04] – Yeah. – Yes! -好极了 -太棒了
[15:06] All right! 很好
[15:10] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[15:11] presenting for the very first time, 下面有请新人
[15:13] Mr. And Mrs. Georgina! 乔治纳夫妇
[15:17] I know this is a sham wedding, 我知道这是场假婚礼
[15:18] but I can’t believe you made me take your last name. 但我不敢相信你让我随了你的姓
[15:20] Tiff Pfaff? Thoundth like I have a thpeeth impediment. 蒂芙·法夫 听起来我像个大舌头
[15:24] Why don’t we clear some space… 不如我们留点腾出点空间
[15:26] so Blair and Tiff… 这样布莱尔和蒂芙
[15:27] Are you sure you want to do this? 你确定你要这样做吗
[15:28] …can have their very first dance. 可以开始他们的第一支舞
[15:30] I know this is a sham wedding, but I have been dreaming about this day 我知道这是个假婚礼 但我从小就梦想着
[15:33] since I was a little girl, so please, 有这么一天 所以请你
[15:36] just give me this. 满足我吧
[15:40] Okay. 好的
[15:42] Thank you. 谢谢你
[16:03] Are they dancing to the national anthem? 他们是随着国歌在跳舞吗
[16:04] Oh, yeah. Tiff’s a huge Republican. 是的 蒂芙是忠实的共和党人
[16:53] Do Republicans hate America? 共和党人讨厌美国吗
[16:54] ‘Cause this is, like, a dance version of burning the flag. 因为这就像烧国旗的舞蹈版本
[16:57] Wildly disrespectful. 非常不尊重
[16:59] Yeah. 没错
[17:01] Excuse me. 失陪一下
[17:39] You better slow down and focus on getting tape on Mo. 你最好喝慢点 集中精力给老蒙录音
[17:41] Guys, guys, look. 伙计们 听着
[17:43] Maybe we should, I don’t know, 或许我们应该
[17:44] give this whole blackmail thing a second look, right? 再想想这个敲诈的事 行吗
[17:47] – Get to fucking work, Keith. – Yeah! -给老娘好生工作 基斯 -没错
[17:48] Fine. 好吧
[17:50] Bus these. 把这些收拾了
[17:51] Fuck you. 去你妈的
[17:51] Stay in character. 演好自己的角色
[17:52] He’s right. 他说得对
[17:54] What? No, Deb–Deb! 什么 不 黛布 黛布
[17:59] How’d it go? You get it done? 怎么样 成功了吗
[18:02] – Blair? – Yeah. -布莱尔 -成功了
[18:04] No prenup. 没有婚前协议
[18:05] Oh, my God. 我的天
[18:06] Congrats. 恭喜
[18:08] I can’t fucking believe this. 简直不敢相信
[18:10] Jesus Christ. 上帝
[18:10] I just pulled off the greatest trade in the history of Wall Street. 我刚刚完成了华尔街史上最伟大的交易
[18:14] – We. – We. -是我们 -我们
[18:16] You’re right, you’re right. We. Ah. 对对对 是我们
[18:19] Hey, you know what? Let’s bury the hatchet. 我跟你说 我们和好吧
[18:20] Come on, toast. Toast. 来呀 干杯干杯
[18:22] I don’t feel like toasting, Mo. 我不想干杯 老蒙
[18:25] Blair, come on. 布莱尔 别这样
[18:26] Look, I know it stings a little bit right now, kid. 我知道现在感觉有点扎心 孩子
[18:28] You feel like you’re losing your values or whatever, 你感觉丧失了自我价值什么的
[18:31] but you know what never loses its value? 但你知道什么永远不会贬值吗
[18:33] The Jasper John I’m gonna buy. 我要买的贾斯珀·约翰的画
[18:35] That’s a toilet completely muralized by Jasper Johns. 那是一副由贾斯珀·约翰独自塑造的厕所
[18:38] I’m gonna stick it in my Basqui-yacht, 我要把它放在我的巴斯奎游艇上
[18:39] which is a yacht completely muralized by Basquiat. 那是一个由巴斯奎特独立制作的游艇
[18:41] Shut the fuck up. 闭嘴吧你
[18:44] You know, the saying’s not “An endless stream of bullshit 你知道 俗话说得不是”无尽的废话和
[18:47] and bad puns is the soul of wit,” right? 糟糕的双关语是智慧的灵魂” 对吧
[18:50] But I am the soul… man of wit. 但我是个聪明…的人
[18:53] Okay, fuck it, Blair, all right? 好吧 去你妈的布莱尔
[18:54] You don’t want to be my friend, don’t be my friend. Who cares? 你不想做我朋友就别做 关我屁事
[18:57] But I want that six percent before the bell tomorrow. 但我要在明天开市钟响前拿到那6%的股份
[19:02] About that, 关于那点
[19:04] I have terms. 我有条件
[19:06] Excuse me? 你说什么
[19:08] If we pull this off, The Jammer Group goes 如果我们成功了 詹玛集团会在一夜之间
[19:10] from being the fucking Yankees to the Mets overnight. 从洋基队变为大都会队
[19:13] You’re gonna be offered every sweet-ass deal on the street, 你会得到华尔街上所有上好的交易
[19:15] and I want my piece. 我要我的那份
[19:16] We have a deal, Blair. 我们说好了的 布莱尔
[19:17] No, we had a deal. 不 是我们之前说好了
[19:21] You say I’m like a son to you, right? 你说我就像你的儿子 对吧
[19:24] So I think it’s time you make me part of the family. 所以我想是时候让我成为这个家庭的一份子
[19:26] How about six percent of Georgina 不如用乔治纳6%的股份
[19:29] for six percent of The Jammer Group? 换詹玛集团6%的股份
[19:33] How about six percent of kissing my ass? 不如给你我马屁的6%怎样
[19:38] You know, I went to Berger’s Burgers the other night, 有一天我去了伯格汉堡
[19:41] and they have a sign there that says 那里有个牌子写着
[19:43] they’ve only been open for two years. 他们只营业了两年
[19:47] So I did a little research, and there’s no record of an orphanage 所以我调查了一下 发现那店附近根本没有
[19:50] in that area anywhere. 任何孤儿院存在
[19:54] So I did a little more research and found there’s no record 然后我又做了些调查 发现在1974年前
[19:58] of a Maurice Monroe… 任何地方
[20:01] anywhere before 1974. 都没有毛里斯·蒙罗的记录
[20:06] I knew you were full of shit, 我知道你满嘴胡话
[20:08] but I didn’t think you were all shit. 但我不知道你整个人都是冒牌货
[20:11] I wonder what the SEC would say 我想知道证券交易委员会会怎么说
[20:12] if they knew the Exchange issued a seat to a man who doesn’t exist. 如果他们知道交易所给一个不存在的人受职
[20:17] Wow. You really have crossed all the way over to the dark side. 你真的是想尽办法找到了阴暗的一面
[20:22] I learned it by watching you, Dad. 我是跟你学的 爸爸
[20:26] Well, part of me wants to give you a big old hug. 我有点想给你一个大大的拥抱
[20:30] A bigger part of me wants to beat the dog shit out of you 但我更想当着你朋友们和虚伪家人的面
[20:32] in front of all your friends and fake family. 把你打得屁滚尿流
[20:35] Take your best shot. 使出你的致命一击吧
[20:43] Well played. 厉害
[20:46] Tell you what I will do. 告诉你我会怎么办
[20:48] I will give you one percent. 我给你1%的股份
[20:50] That’s it. 就这么多
[20:51] – That’s my best and final offer. – No, that’s–That’s cute, -这是我最好及最后的报价 -你真可爱
[20:53] but this isn’t a negotiation. 但这不是谈判
[20:55] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[20:57] I have to go do the fucking hokey-pokey. 我现在得去入洞房了
[21:03] So what’s six percent, hmm? 就算6%又怎样
[21:04] You gave thirty percent to the fucking Yakuza. 你把30%都给了黑道
[21:06] Let’s do a little math, Dawn, all right? Excuse me. 道恩 我们来算一算好吗 抱歉
[21:08] Okay, now you have 15 percent. 现在你有15%
[21:11] Now, if you add the 30 percent that the Yakuza gave the Leighmans, 如果加上黑道给雷曼兄弟的30%
[21:14] and then six percent I’m supposed to give to Blair, 还有我应该给布莱尔的6%
[21:16] we add that together. What is that? 把这些都加在一起是多少
[21:18] 51 percent. Okay? 是51% 好吗
[21:20] That would make me a minority owner of The Jammer Group. 这会让我成为詹玛集团的少数股东
[21:22] Now I’m not gonna lose control of my own fucking company, Dawn. 我不能失去对我自己公司的控股权 道恩
[21:24] I get it, I get it. 我明白 我明白
[21:25] But if, you know, you were to– 但如果 你可以…
[21:29] you know. 你懂的
[21:30] – You give a couple points. – No. -你让出几个点 -不要
[21:32] – Two points, Dawn. Two fucking points! – Fuck, no! No! -两个点 道恩 两个点 -不要
[21:35] This is how I knew you were bullshitting about the whole proposal thing. 我早就知道你说的求婚什么都是狗屁
[21:37] – I was– – You would never be that thoughtful, -我… -你永远都不可能那么细心体贴
[21:39] because the only person you ever think of is yourself. 因为你能想到的只有自己
[21:42] – All right. – You’re a selfish piece of shit, Mo. -好吧 -你就是个自私的王八蛋 老蒙
[21:43] Jesus Christ, everybody’s just coming with both barrels 老天爷 今天每个人就是要对老蒙
[21:46] – at old fucking Mo today, right? – I mean, really? -火力全开是吗 -认真的吗
[21:48] Give him some of my shares? 把我的股份给他
[21:49] The answer is no. No, “Fuck no.” 回答是不要 不 是”他妈的不要”
[21:52] Yeah, okay. Great. 好吧 很好
[21:54] – Keith, Keith, hey. – Shit. -基斯 基斯 -糟糕
[21:56] I gotta–I gotta talk to you, okay? 我有话和你说
[21:56] The Georgina Play is hitting a major fucking snag. 乔治纳好戏遇到了一个重要的小意外
[21:59] Mm-mm, uh, no, I gotta go. I gotta go. 不行 我得走了 我得走了
[22:01] – Yeah, I gotta run. – Okay, fine, let’s talk– -我要先走 -好吧 我们聊聊…
[22:02] – No, I mean, I gotta run– – Let’s talk– -不 我真的得走了 -我们聊聊…
[22:04] – I got, like, the runs. The shits. I gotta shit. – Okay, toilet. -我拉肚子 我得去拉屎 -好的 厕所
[22:06] Perfect, it’s more private. 太好了 那里更私密
[22:07] No, no, no, you don’t want any part of this. 不不不 你不会想身处其中
[22:08] – It’s gonna be bad. – Just crap quiet. -会很恶心 -你安静地拉就好
[22:10] Who gives a shit? You just gotta listen. 谁在乎啊 你只要听着就好
[22:12] The kid’s squeezing me on the Georgina Play… 那小子拿乔治纳好戏的事勒索我
[22:15] And I gotta admit, he’s got me, man. 我必须得承认 他抓住我的把柄了
[22:17] If–if I don’t give him what he wants, 如果我给不了他想要的东西
[22:18] he’s nuts enough to go to the Feds, 他会疯狂到去找联邦探员
[22:20] tell him all the illegal shit we’ve done. 把我们干的所有违法之事告诉他
[22:22] Like the Audi Play. 就像奥迪好戏
[22:24] You all right? 你没事吧
[22:29] Oh, sorry, man! Can we talk later? 抱歉 我们能晚点再聊吗
[22:31] You know what? Maybe I should call his bluff, you know, send the Yakuza 也许我应该拆穿他的虚张声势 派黑道
[22:34] – over there to beat the shit out of him. – Oh, Jesus, the pain! -把他打个半死 -天啊 疼死了
[22:36] – The pain! – He’s gotta know -好痛 -他得知道
[22:37] he’s not dealing with a businessman right now, Keith. 现在和他打交道的不是商人 基斯
[22:39] He’s dealing with a fucking criminal! 和他打交道的是犯罪分子
[22:40] No, no, no, no, no! 不 不 不
[22:42] No, God, fuck no. 天啊 不要
[22:43] Jesus, fuck piss. Shit no. 老天啊 太难受了 不要
[22:46] I’m gonna give you a little privacy, all right? 我给你一点隐私 好吗
[22:48] Sounds good man. Sounds good. 太好了 太好了
[22:49] Good plan. Good talk, all right? 计划不错 聊得不错
[22:55] Okay, girl, I don’t know why– you can–oh! 姑娘 我不知道为什么你能…
[22:57] Oh, Mo. 老蒙
[22:59] Oh, my gosh, thank you so much for getting us the floor. 天啊 非常感谢你为我们提供的地方
[23:01] What a great venue. 这个场地真棒
[23:02] Yeah, yeah. Congrats. 是啊 恭喜
[23:03] Whoa, whoa, hey, let’s see if we can get 来看看能不能给你
[23:05] a bridesmaid or something to hold your hair, okay? 找个伴娘什么的帮你扶住头发 好吗
[23:07] ‘Cause I got some real shit I gotta deal with right now. 因为我现在有很重要的事要处理
[23:09] Oh, I’m sorry. Do you have to go deal 不好意思 你是要去处理
[23:11] with a deal with my husband? 和我丈夫的交易吗
[23:13] ‘Cause shouldn’t I be there too? 因为我不应该也在现场吗
[23:15] I’m in. We’re doing the Me Play. 我也加入 我们要玩”我的好戏”
[23:21] Wait a minute, what? 等一会 你说什么
[23:22] Hey, man, it’s cool. 老兄 没事的
[23:24] It’s cool. I get it. 没事的 我理解
[23:25] I mean, this marriage has always been bullshit on some level anyway. 反正这场婚姻不管从哪方面来看都是扯淡
[23:28] Just like theatre camp, 就像在戏剧训练营一样
[23:29] I’m always getting fucked by gay guys. 操我的总是基佬
[23:34] Wait a minute, what are you– 等一会 你在说什么
[23:35] Duh. Blair’s gay. 布莱尔是同志
[23:37] My hubby likes chubby. Mm. 我的老公喜欢被攻
[23:39] Gotta go find the ladies’ room. 得去找女厕所了
[23:41] – That’s the men’s. – Oopsies! -那是男厕所 -糟糕
[23:50] What happened? What’d you get? 怎么样 你录到了什么
[23:51] I’m out. 我不干了
[23:52] Fuck you and the SEC. 去你妈的证券交易委员会
[23:54] Do your fucking worst. 尽管放马过来吧
[23:55] Ah, fuck! 靠
[23:56] My bisque! 我的浓汤
[23:59] Have a seat. We gotta talk. 坐吧 我们得聊聊
[24:00] Oh, Jesus. 天啊
[24:02] Blair’s trying to make a move against both of us. 布莱尔正试图对我们俩采取行动
[24:04] All right, look, Mo, I know this wedding’s 听着 老蒙 我知道这场婚礼
[24:07] got your brain cross-wired and shit, 让你大脑哪根弦搭错了
[24:09] but honestly, these– these mind games 但是说真的 你耍的这些
[24:11] that you’re pulling–it’s– it’s getting sad. 这些心理游戏 越来越可悲了
[24:13] Listen, I just bumped into Tiff, all right? 听着 我刚撞见蒂芙了 好吗
[24:15] Now, she’s pretty plastered, but she still managed 她喝得醉醺醺的 但她还是
[24:17] to drop a couple bombshells, like one, 扔下了几颗重磅炸弹 比如第一
[24:19] she knows about, and is in on the Georgina Play, 她知道 而且加入了乔治纳好戏
[24:21] because two, her marriage is a fraud, 因为第二 她的婚姻是骗人的
[24:24] because three, Blair is gay. 因为第三 布莱尔是同性恋
[24:26] Oh, come on! 别扯了
[24:27] Whoo! I’m back. 我回来了
[24:28] – Keith! – Sorry I was acting weird, -基斯 -抱歉我之前行为诡异
[24:30] but now I’m ready to talk about 但我现在准备好谈谈
[24:31] illegal shit, Georgina shit… 违法勾当 乔治纳好戏
[24:33] Wanna commit a murder? Let’s do it. I’m in. Let’s go. 想杀人吗 我们干吧 我加入 开始吧
[24:36] Keith, can you give us a sec? 基斯 你能回避一下吗
[24:37] Your boy Mo here is jealous, as usual, 你兄弟老蒙一如既往地嫉妒了
[24:40] and now he’s trying to convince me 这回他想让我相信
[24:42] that Blair is a gay criminal mastermind. 布莱尔是个同性恋犯罪大师
[24:45] Yeah, of course Blair’s gay. I thought everyone knew that. 布莱尔当然是同性恋 我以为大家都知道
[24:47] Wait, how the fuck do you know? 等等 你怎么知道
[24:48] How the fuck does he know? 他怎么知道
[24:49] I-I-I don’t know. I’m just saying, 不知道 我是说
[24:51] maybe, like, Mo and I– 也许老蒙和我
[24:52] we have just better gay radar than you. 我们的同性恋雷达比你的更灵敏
[24:54] It’s–I wish there was an easier way to say that, 就是 要是有个简单的说法就好了
[24:56] like a sniglet. 比如自造词
[24:57] What the fuck he just say? 他刚刚说的是什么鬼
[24:58] Yeah, it is a little clunky. 嗯 是有点绕口
[24:59] Oh, got it. 想到了
[25:00] Navi-gay-tion. 同志导航
[25:02] Holy shit! 我操
[25:03] I’m back, baby! I gotta do some coke. 我回归了 宝贝 我得去吸点粉
[25:07] Okay, Dawn? 行了吗 道恩
[25:08] I’m sorry. I’m not bullshitting you. 抱歉 我不是在唬你
[25:10] You’re always bullshitting me. All right, that’s it. 你总是在唬我 好了 到此为止
[25:12] Wait a second. 等一下
[25:24] Recognize this? 认得这个吗
[25:27] Is that– 这是
[25:28] Yeah. 对
[25:30] I told you, when it comes to real shit, 我跟你说过 论起真感情
[25:31] I’m as real as it gets. 我要多真有多真
[25:34] Now think about it. Why would he ask 好好想想 为什么他
[25:36] for six percent on the nose? 恰好要求百分之六
[25:38] When five percent gets it done. 百分之五就能达成目的
[25:39] It’s a done deal. Six percent, 就成功了 百分之六
[25:41] I’d lose control of the Jammer Group. 我就会失去詹玛集团的控制权
[25:42] I can’t do that. 我不能同意
[25:43] He knows that. He’s stalling. 他知道这点 他在拖延
[25:46] ‘Cause he’s trying to run the Georgina Play for himself. 因为他想独自进行乔治纳好戏
[25:48] Exactly. 正是
[25:49] Fuck! 操
[25:51] Oh, God. W-wait. 天啊 等等
[25:53] Why is he dating me? 为什么他跟我约会
[25:55] Maybe he thought he could get your shares 也许他觉得他能拿到你的股份
[25:56] or just throw us off the scent, you know, 或者只是转移我们的视线
[25:58] try to take our eyes off the prize. 让我们抓不住目标
[26:00] I don’t know. 我也不知道
[26:01] Damn, damn, damn! 该死 该死 该死
[26:04] I swear, I am gonna kill that motherfucker! 我发誓 我要杀了那个混蛋
[26:06] Dawn, Dawn, listen. 道恩 道恩 听我说
[26:08] – Now, I know I’ve been shitty to you in the past… – Yeah. -我知道过去我对你一直很操蛋 -对
[26:12] – And the recent past… – Yeah. -最近也是如此 -对
[26:14] – And this morning. – Yeah. -还有今天早上 -对
[26:16] But–but it’s gotta be you and me now, 但是现在我们必须联手
[26:20] okay? Together. 好吗 一起合作
[26:23] Partners. 作为合伙人
[26:30] Partners. 作为合伙人
[26:33] So what do we do now? 那我们现在怎么做
[26:39] Now we give him exactly what he wants. 现在我们满足他的心愿
[26:43] Well, all things considered, it was a decent wedding. 总的来说 这场婚礼还不错
[26:47] It was a great wedding. 这场婚礼非常棒
[26:51] So in the end, this earring tie pin thingy– 结果这个耳钉领带别针
[26:55] it actually was kind of lucky, huh? 还真的算是幸运物 对吗
[27:00] I want you to have the other one 我想把另一个给你
[27:02] to remember me by. 让你能记住我
[27:04] To remember you by. 让我能记住你
[27:07] How could I forget you? 我怎么可能忘记你
[27:09] You’re my first, 你是我的初恋
[27:12] and my wife. 我的妻子
[27:17] I-I’m… 我
[27:21] I’m really sorry, Tiff. 我真的很抱歉 蒂芙
[27:24] It’s okay. 没关系
[27:27] I’m a lot. 我不好相处
[27:29] I am, and it’s– 是的 而且
[27:31] Look, it’s– 听着
[27:33] it’s okay to be confused. 感到困惑没关系
[27:35] I mean, not everyone can be as sure of themselves as I am. 不是所有人都像我一样知道自己要什么
[27:42] I do love you. 我确实爱你
[27:45] I love you, too. 我也爱你
[27:52] To the Georgina Play. 敬乔治纳好戏
[27:55] To the Georgina Play. 敬乔治纳好戏
[27:57] To the Georgina Play. 敬乔治纳好戏
[28:02] – Oh, I need to say it, too? – Well, I mean– -我也要说吗 -不然呢
[28:03] I thought it was implied. 我以为一切尽在不言中了
[28:04] To the Georgina Play. 敬乔治纳好戏
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme