Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[00:10] I want a divorce. 我想离婚
[00:12] I’m distracted. I keep losing focus over Dawn. 我心不在焉 难以集中注意力 因为道恩
[00:15] Love. 爱
[00:15] I thought you’d learned your lesson after Connie. 我以为你在康妮那件事后吸取了教训
[00:17] I can’t marry Tiff. 我不能和蒂芙结婚
[00:19] Of course you’re gonna marry Tiff. 你当然要和蒂芙结婚
[00:20] Why are you so invested in my relationship? 你为什么对我的感情关系这么投入
[00:21] Because I am literally invested. 因为我真的投入了
[00:24] Let’s run the Georgina play. Me and you. 我们一起玩乔治纳好戏吧 我和你
[00:27] Fuck you. I’m gonna tell Tiff everything. 去你的 我要把一切都告诉蒂芙
[00:29] Tiff! 蒂芙
[00:47] Let’s go, brother! 走吧 兄弟
[00:56] Hey, Roland. 你好啊 罗兰
[01:00] – Roland! – Roland! -罗兰 -罗兰
[01:02] – Hey, Roland! – Hey, Roland! -罗兰 -罗兰
[01:12] What’s good, Roland? 近来可好 罗兰
[01:25] Hey, Roland. 你好啊 罗兰
[01:47] Dawn? 道恩
[01:48] You better stop banging on my door 你最好别再捶门了
[01:50] and knock like you got some sense. 换个有理智的敲法
[01:58] What? 怎么了
[01:59] Dawn, you’re never gonna believe what happened. 道恩 你不会相信发生了什么
[02:03] – Tiff– – Tiffany Georgina, -蒂芙… -蒂芙妮·乔治纳
[02:04] Manhattan socialite and 曼哈顿名媛
[02:05] heiress to the Georgina denim fortune, has been kidnapped 乔治纳牛仔集团的继承人 日前已被绑架
[02:09] – and held for ransom… – Oh, my god. -绑匪已要求赎金…-天哪
[02:10] And Princess Diana shakes hands 并且戴安娜王妃在没戴手套的情况下
[02:12] with an AIDS patient without a glove. 与一名艾滋病患者进行了亲切握手
[02:15] Blair, what’s gonna happen? 布莱尔 接下来会发生什么
[02:16] More at 11:00. 稍后十一点为您带来更多新闻
[02:17] She’s probably gonna die. 她可能会死吧
[02:19] Oh, don’t say that. 别这么说
[02:20] Okay, maybe–maybe 好了 要是 要是
[02:21] if the Georginas pay the ransom– 要是乔治纳夫妇付了赎金
[02:23] No, I was talking about Princess Diana. 不 我说的是戴安娜王妃
[02:25] I don’t know what’s gonna happen with Tiff. 我不知道蒂芙会怎么样
[02:26] The police have no leads and– 警方没有任何线索并且…
[02:29] I hate to ask this, Dawn, but could Mo have done this? 我不想这么问 道恩 但会不会是老蒙干的
[02:32] What? No! No. 什么 不 不会的
[02:35] No! Mo–Mo is crazy, 不可能 老蒙脑子是不太正常
[02:36] but what would make you think 但你凭什么认为
[02:38] he would kidnap a person? 他会去绑架一个大活人
[02:39] He kidnapped me yesterday! 他昨天就把我给绑了
[02:41] Fair, but that was for fun. 有道理 但那只是开个玩笑而已
[02:43] I mean, they don’t call it “Kidding-napping” For n– 他们才不会管这件事叫”绑架架 睡觉觉”
[02:45] Nobody calls it kidding-napping, and… 没人这么叫 并且…
[02:50] he told me about the Georgina play, Dawn. 他把乔治纳好戏都告诉我了 道恩
[02:52] The what now? 你说什么
[02:54] The Georgina play. 乔治纳好戏
[03:04] Oh, thank God, I knew you wouldn’t know anything. 谢天谢地 我就知道你毫无头绪
[03:05] – Mm-mm. – Is Spencer here? -毫不知情 -斯宾塞在吗
[03:08] Oh, well, not since I asked for a divorce last night. 他在我昨晚提出离婚之后就走了
[03:11] Oh, God, we’re really packing it in today. 天啊 咱俩今天真是出息啊
[03:13] – Yeah. – Are you okay? -是啊 -你还好吗
[03:17] Actually, yeah, I’m really okay. 说实话 我还挺好的
[03:20] Okay. 那就行
[03:22] I-I wanna to get into all of this with you, 我想和你一起面对这所有的事
[03:25] but Mo has been playing me all along, Dawn, 但老蒙一直在玩我 道恩
[03:27] to take over Georgina. 他想要接管乔治纳公司
[03:29] – Well… – And maybe, when I said no to joining him, -这个嘛 -而且可能在我拒绝加入他后
[03:32] he took to more drastic measures. 他就采取了更激进的手段
[03:34] What do I tell the police 要是警察盘问我他的事
[03:35] – when they ask me about him? – Nothing. -我该说些什么 -什么都别说
[03:37] I-if I tell them about the play, the police will think I’m involved, 如果我告诉警察 他们会认为我也参与其中
[03:40] because who would believe I had no clue for months? 毕竟谁能相信我几个月以来都毫无察觉
[03:43] Dawn, I can’t go to prison. 道恩 我不能坐牢
[03:44] Okay, well, then– 好吧 那
[03:47] then you have to stall, okay? 那你得拖住他们 好吗
[03:50] Mo didn’t do this. 老蒙没干这档子事
[03:52] Just–you know they got Calvin Klein’s daughter back in nine hours. 警察在九小时之内就救回了卡尔文·克莱恩的女儿
[03:57] You can stay strong for nine hours, can’t you? 你能撑过这九个小时 对吧
[04:02] Okay, so what’s happening, then? 好吧 你怎么了
[04:03] What’s happening now? 现在是什么情况
[04:05] You know, I–I don’t want to marry her, 你知道 虽然我不想和她结婚
[04:06] but that doesn’t mean I want her– 但也不代表我就想要她
[04:07] Ripped into chunks. 被剁成肉馅
[04:11] – No. – Look at me. -不想 -看着我
[04:12] She’s gonna be okay, all right? 她不会有事的 好吗
[04:14] They’re gonna find the guys that did this, 警察会抓住那些绑匪
[04:16] and it’s not gonna be Mo. 而且肯定不是老蒙
[04:18] Are you sure? 你确定吗
[04:21] I’m sure. 十分确定
[04:24] A hundred percent. 百分之百确定
[04:26] What’d you do, you crazy fuck? 你都干了些什么 神经病
[04:33] Mo? Tiff! 老蒙 蒂芙
[04:51] Here we go, Black Panther Journal fresh off the press. 大家快来看 新鲜出炉的《黑豹日报》
[04:52] My brothers and sisters, we want land. 兄弟姐妹们 我们要土地
[04:54] – Yes. – Brother, we want education. -是的 -兄弟 我们要教育
[04:56] – We want justice… – That’s right. -我们要公正 -说得好
[04:57] And we want peace. 我们还要和平
[04:58] Yeah, and a couple cold ones wouldn’t hurt either. 是的 不过来几瓶冰啤也没大碍
[05:00] – Am I right? – You got that right, bro. -我没说错吧 -兄弟 没毛病
[05:01] If our oppressors won’t listen, 如果压迫者不肯听
[05:03] it’s time our weapons speak for us. 就得让枪杆子替我们说话了
[05:05] Weapons? Oh, no. 动武吗 不要吧
[05:07] Me and Herbie too pretty to go to jail. 我和赫比长得太靓 不能蹲号子
[05:08] You seen me, baby? 你见过这张俊脸不是吗 宝贝
[05:10] I ain’t just talking the talk. You hear me? 我可不是说说而已 听清楚了吗
[05:12] Connie, a word. 康妮 借一步说话
[05:16] I don’t know how they do things out in Baltimore, 我不知道你们在巴尔的摩[美国城市]如何办事
[05:18] but out here, when you represent the party, 但在这 当你代表党派开口时
[05:20] you do not stoke violence, ever. 永远不能煽动暴行 绝不行
[05:24] I’m sorry. 对不起
[05:26] I’m new. 我新来的
[05:27] I’ll just stick to spreading the word. 那我就只当个传话人好了
[05:29] Extra! Extra! 号外 号外
[05:30] No one gives a shit about black folks! 没人理会黑人同胞死活
[05:34] How’s that? 这怎么样
[05:39] You need to keep an eye on that one, young blood. 你得盯住她了 年轻人
[05:44] I’m definitely gonna keep an eye on her. 我眼睛绝对从她身上挪不开
[05:47] Excuse me, sis. 打扰一下 姐们
[05:48] Uh, my name is Roland, 我叫罗兰
[05:50] but they call me Romantic. 但他们都叫我罗曼蒂克先生
[05:52] Ah, so you the man in charge… of potatoes. 你就是那个管事的 管土豆的家伙
[05:57] Well, they do say I’m appealing. 他们的确都说我很有魅力
[05:58] That’s good. 那挺好的
[05:59] I’m Connie, and people call me, but only if they’re very lucky. 我是康妮 只有走大运的人才能给我打电话
[06:12] – Power to the people. – Power to the people! -权力属于人民 -权力属于人民
[06:16] Oh, God, oh, God, oh, God. 我的天 上帝啊
[06:19] We’re gonna get this note to the precinct. 我们要把这张纸拿回警局
[06:22] In the meantime, we’re gonna do what they say, 同时 我们还要照着他们说的做
[06:24] and wait on their call. 等他们的电话指示
[06:25] Oh, I’m scared. 我好害怕
[06:27] I’m scared, too– for the kidnappers. 我也很害怕 替绑匪害怕
[06:31] ‘Cause Tiff is a fighter. 因为蒂芙打起架来太猛了
[06:32] Just ask the last delivery guy who forgot our duck sauce. 去问问之前忘记打包烤鸭酱的外卖小哥就知道了
[06:35] Why try humor, Blair? 为什么耍幽默 布莱尔
[06:36] – You seem nervous. – Me? -你看上去很紧张 -我吗
[06:38] No, no. 不 没有
[06:39] So your fiancée has been kidnapped, 所以你的未婚妻已经被绑架了
[06:42] but here you sit, cool as Ice-T on a summer’s day. 但你坐在这 跟夏日特雷西·马洛一样冷静
[06:42] 是最早的匪帮说唱艺人之一 也是一位西海岸的教父级人物
[06:46] I interrogated him last July. Totally unflappable. 我去年七月审问了他 那家伙密不透风
[06:49] Confusing. 我很困惑
[06:51] Detective, is there something we could be doing? 警探 我们是不是现在该做点什么
[06:53] Uh, uh, flyers, a phone tree? 寻人启事 通讯录
[06:55] 儿童绑架案发生后将启动安珀紧急通告 通常将失踪儿童的照片印在牛奶盒上
[06:55] What’s the age cutoff for that milk carton thingy? 那个把脸印在牛奶盒上的玩意年龄限制是几岁
[06:57] None of that stuff works, 那些都没用
[06:59] but we do. 靠的是我们
[07:00] Besides, seven out of ten times, 还有 十分之七的情况
[07:02] it turns out to be the significant other. 最终发现作案者是配偶
[07:05] You know, it says here you grew up 我听说最近你母亲不得不
[07:09] in a trailer that your mom recently had to be cut out of? 从你长大的那个拖车里搬走了
[07:12] She’s a bit of a gourmand. 她对吃的很挑剔
[07:15] Sounds pricey. 听起来花销很大啊
[07:16] Well, so is the house I bought her, 我给她买的房子也很贵
[07:17] but I make a lot of money, 但是这些年我自己挣了不少钱
[07:18] and she outgrew the trailer… literally. 那间活动房已经撑不下她了 是真的
[07:21] Look, if it’s not me, which it is not, 如果不是我 当然确实不是我
[07:24] then who is it the other three out of ten times? 剩下的那十分之三都是谁做的案
[07:26] An enemy. 敌人
[07:27] Someone the family owes money to. 受害家庭的债主
[07:29] Or it could just be a classic New York snatch, 或者可能是个典型的纽约式诱拐
[07:32] kill, chop, and dump. 杀害 分尸 最后抛尸
[07:33] God. Jesus Christ. 上帝
[07:35] Don’t you have any clues 除了这个混蛋之外
[07:36] other than bitch boy here? 你没有其他线索了吗
[07:38] – Hey. – Hey yourself. -注意措辞 -去你的措辞
[07:39] The only snatch you’ve got in you is between your legs. 你能用来诱拐蒂芙的只有两腿之间那玩意
[07:41] Okay, it feels like we should spend a little more energy 好吧 我认为我们应该把更多的精力
[07:43] looking for possible suspects 放在寻找可能的嫌疑人上
[07:45] rather than just razzing old Blair here. 而不是在这欺负可怜的老布莱尔
[07:47] – You let ’em take my baby. – I’m sorry. -你任凭他们绑走我的宝贝 -我很抱歉
[07:49] – I am sorry. – How could you let this happen? -我很抱歉 -你怎么能让这发生呢
[07:50] Settle down. Settle down. 冷静 冷静
[07:51] Look, I-I just gotta ask, 我 我要问问
[07:53] do Tiff or any of you 蒂芙或者你们中的任何人
[07:55] owe any large outstanding debt? 有没有尚未偿还的巨额债务
[07:57] Let me just say on the record, eww. 开诚布公地说 怎么可能
[08:00] Okay. 好
[08:02] Perhaps someone you know owes a lot of money, 或许是你们认识的某个人欠了很多钱
[08:06] maybe, uh, nefarious types 或许是非法的那种
[08:07] that you would not want to owe money to. 惹上了不该惹的人
[08:09] – Mo. – What? -老莫 -什么
[08:12] No, no. I said no. 没事 我说没有
[08:17] So you digging Cali? 所以你喜欢加州吗
[08:19] Ugh, Los Angeles bums me out. 不咋样 洛杉矶让我失望
[08:21] But California’s got surfing and swimming and skiing. 但你在加州可以冲浪 游泳和滑旱冰
[08:25] It’s like a black folk’s paradise. 它就像是黑人的天堂
[08:32] You know the party kind of has 你知道黑豹党对于
[08:33] a strict policy against violence and drugs? 暴力和毒品有严格的管控
[08:36] I wasn’t offering it to the party. 我没有打算让黑豹党抽
[08:37] I’m offering it to you, Roland. 我在问你要不要 罗兰
[08:38] Yeah. 这个吗
[08:40] No, I’m cool. I’m cool. 不 我不用了 不用了
[08:42] Apparently, you not. 显然 你并不酷
[08:45] Look, I know you Mr. party line, 听着 我知道你是个好好先生
[08:47] but you should try opening your mind every once in a while. 但是你也应该偶尔放开一点
[08:53] What’s it like? 感觉如何
[08:54] Mellows me out. 让我无比放松
[08:56] I don’t know. 我不知道
[08:58] I’m not sure a square like you can handle it. 你这样的老古董恐怕受不了这个
[09:04] Square like me. 我这样的老古董
[09:13] Oh, shit. 该死
[09:16] Let me help you out. 我来帮你
[09:44] All right, we need to get a– 好了 我们得弄一个
[09:45] Oh, God! 我的天呐
[09:47] Are you in a freaking circle-jerk, again? 你们又他妈围圈互撸了吗
[09:50] Dawn, we’re not in a circle. 道恩 我们可没站成一圈
[09:51] Learn your shapes. 没学过图形啊
[09:53] God, Dawn. 就是啊 道恩
[09:54] Yeah, we’re not gay, Dawn. 我们又不是基佬 道恩
[09:56] Then what the fuck am I looking at? 那我现在看到的是什么
[09:58] Uh, it’s simple. We were out partying 很简单 我们昨晚
[10:00] last night and we got into this debate 在派对上开始争论
[10:02] about who has the biggest balls on the street… 华尔街上谁最有种
[10:03] Which led to a dick-measuring contest… 结果变成了老二长度大比拼
[10:05] Which led to a pissing contest… 然后又变成了撒尿比赛
[10:06] Which led to a swordfight… 然后引发了一场斗剑
[10:07] Which led to a cockfight… 然后引发了一场斗鸡
[10:08] Which led to me being up six grand 然后就在我快赢得六千块时
[10:10] until Wayne Ozzy’d the head off a live chicken. 韦恩把鸡脑袋活生生地给砍掉了
[10:12] Chicken was cheating. 那只鸡作弊了
[10:13] I don’t care. 我不管
[10:15] Have any of you jerk-offs seen Mo? 你们这帮互撸娃们看见了老莫了吗
[10:17] Yeah, he came in earlier, got something from the safe. 他之前来过 从保险箱里拿了点东西
[10:19] I don’t know. He’s acting pretty weird. 不知怎么的 他表现得有点怪
[10:20] Although we were peeing in jars at the time. 不过那会我们正朝着罐子里撒尿
[10:22] Did he say where he was going? 他说要去哪儿了吗
[10:23] Yeah, to “Upstate,” like that’s a real place. 说去”州北部” 好像那地方存在似的
[10:26] Well, let’s get the scales and weigh ’em. 把秤拿出来称称老二的重量吧
[10:27] – We gotta settle this. – Yeah. -我们必须分出胜负 -必须的
[10:29] Dawn, we have another jar, if you want to– 道恩 我们还有个罐子 如果你想
[10:31] Actually, speaking of Black Sabbath, 其实 说道黑色安息日乐队
[10:33] I gotta wrap this up. I gotta hit the shul, so… 我得收拾收拾去教堂了 所以
[10:35] Good Shabbos. 安息日快乐
[10:36] It’s hour nine, and still no sign of Tiffany Georgina. 现在是九点 仍没有蒂芙妮·乔治纳的线索
[10:39] I can’t believe we still haven’t heard anything. 我真不相信我们还没收到任何消息
[10:41] Nope, don’t worry. 别担心
[10:42] Jackie’s leaving no bottle left unturned. 杰姬连一瓶酒都不会剩下
[10:45] Oh, stuff it, Henri. 闭嘴吧 亨利
[10:46] Well, it’s crazy out there. If anybody knows anything, 外面都快闹翻天了 如果有谁知道内情
[10:48] they’ll come forward. It’s all over the news. 他们会站出来的 现在新闻里全是这事
[10:50] No press is bad press, right, Henri? 任何媒体曝光都是好事 对吧 亨利
[10:53] All right, Blair, you mind if I talk to you out in the hallway? 行了 布莱尔 你介意到走廊上说两句吗
[10:56] Yes–I mean, no. 好 我是说 不
[10:57] I mean, I don’t mind. 我不介意
[10:58] I-I-I-I– 我 我
[11:00] Now. 现在
[11:01] I hope you sell a lot of jeans. 我希望你能卖出一大堆牛仔裤
[11:03] Why is this my fault, Jackie? Take a chill pill. 这怎么成我的错了 杰姬 吃点安定药吧
[11:06] I left them at home. 我落在家里了
[11:09] Where the fuck is she? 她到底在哪里
[11:10] Just tell me so we can start playing charades. 趁早说了吧 那样我们就能开始玩猜谜了
[11:12] Don’t you mean stop playing charades? 你是说停止玩猜谜吗
[11:14] No, I have a charades party to get to, 不 我有个猜谜游戏派对要去
[11:17] but I can’t until you start talking. 但你不坦白我就去不了
[11:20] Are you trying to be purposefully misleading? 你是在有意误导我吗
[11:21] Yes! 是
[11:23] Look, I already told you everything I know. 听着 我已经把知道的都告诉你了
[11:25] Oh, yeah? You didn’t mention 是吗 你提都没提
[11:26] a certain smoking hot Afro-American. 某位性感惹火的巧克力肤色人士呢
[11:29] I mean, I suppose Mo does have an undeniable raw sexuality, 老蒙的确是迸发着原始的性吸引力
[11:33] but I don’t know what that has to do with this. 但我不明白这两者有什么关系
[11:34] Mo? Is that another one of your side salads? 老蒙是谁 你的另一个小宠妃吗
[11:37] What? 什么
[11:38] This morning, my guys 今早 我的人
[11:40] followed you to your girlfriend Dawn’s house. 跟着你去到了你女朋友道恩的家
[11:42] Look, Dawn is my friend, 听好了 道恩是我朋友
[11:44] and-and my boss, and I was scared. 还是我上司 我当时都吓坏了
[11:47] I just wanted somebody to talk to. 只想找个人谈谈
[11:50] Look at it from my perspective. 从我的角度看
[11:51] A certain millionaire-ess goes missing, 一个白妞大千金失踪了
[11:54] and suddenly, her white trash fiancé… 突然间 她的白种垃圾未婚夫
[11:56] Okay, that’s not how I would describe myself. 得了 我不会这么形容自己
[11:58] Is running into the arms of his Nubian princess. 投向了他的巧克力辣妹的怀抱
[12:00] – Or her. – Look, I did you a favor, -或她的 -你想想 我帮了你
[12:03] and I did not mention that in front of Tiff’s parents, 我没在蒂芙的父母面前提这些
[12:04] because I think they’ve been through enough already, 因为我觉得他们受的苦够多了
[12:06] but now you can do me a favor and… 但现在你能帮我个忙
[12:13] What’s happening? 这是在干嘛
[12:16] Oh, God. Really? 我天 真的吗
[12:17] Three words. 三个字
[12:18] First word. 第一个字
[12:19] Sounds like 听起来像
[12:22] “Itsy-Bitsy Spider.” 《一只小蜘蛛》
[12:24] Vitamin. 维他命
[12:27] Medicine. 药
[12:29] Tiny little medicine. 小药丸
[12:32] Little yellow different better Nuprin! 小身材 黄皮肤 大有功效 努普林
[12:38] The police attacked Deacon Richards last night. 警方昨夜攻击了理查兹执事
[12:39] What? 什么
[12:41] And three others they mistook for Deacon Richards 以及三个被误认成理查兹执事的人
[12:43] due to their incompetence and/or racism, 这都拜他们能力低下和/或种族歧视所赐
[12:46] so obviously, we need to send a message here. 显然 我们在这里要表个态
[12:50] – That’s right. – Mm-hmm. -没错 -是这样
[12:51] So we’re planning our most zealous bake sale ever 所以我们准备了比以往更具热情的糕饼义卖
[12:55] to raise funds for his legal defense. 来为他的法律辩护筹集资金
[12:59] Is something on your mind, Ms. Upshaw? 厄普肖女士 你有什么想法吗
[13:01] Just the scoff, thanks. 我就笑笑 谢了
[13:04] – Okay. – Maybe take it easy, baby. -好 -别激动 宝贝
[13:06] – Okay? Be cool. – So as I was saying- -好吗 放轻松 -我刚才说到
[13:08] This is madness. 简直是扯淡
[13:10] The whole world’s gone upside-down, 世道都乱成一团了
[13:12] and your solution is to make upside-down cake? 你的解决办法就是做糕点吗
[13:15] – ’cause we are trying– – You’re not trying hard enough. -因为我们在尽力… -根本就没尽到力
[13:18] – Look… – Get down. -听好 -快坐下
[13:19] It’s time we start fighting fire with firepower. 我们是时候跟他们硬碰硬了
[13:23] So if any of y’all want to effect some real change for a change, 你们中要是有谁想动真格 来点大变化
[13:27] come with me. 就跟我走
[13:33] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[13:33] Go now? 现在走吗
[13:35] Roland… 罗兰
[13:40] Sorry, Herb. 抱歉 赫布
[13:41] Okay, two people. That’s okay. 好 走了两个人 没关系
[13:46] The point is–all right, now hold on, people. 关键是 等下 大家别急
[13:48] Brother, sister- 兄弟们 姐妹们
[13:53] Scrub. 搓
[13:54] Sweep. Shuffle. 扫 舞
[13:56] Shuffle off to Buffalo! 《舞到布法罗》
[13:59] We… 我们
[14:00] Wax on, wax off. 打蜡 剥蜡
[14:02] Karate Kid! Nuprin! 《小子难缠》 努普林
[14:05] Spill the beans! 答案是 露馅儿啊
[14:07] Well, how would I know that? 我怎么猜得出来
[14:08] Sounds like pill! 谐音啊蠢蛋
[14:10] I don’t– 我搞不懂
[14:11] Fuck! 操
[14:14] They called. 他们来电话了
[14:15] Yes! 太好了
[14:17] My baby’s gonna be okay. 我的孩子会没事的
[14:19] They just want a hundred grand. 他们只是要十万块
[14:20] Yeah, thank God. 谢天谢地
[14:22] You know, it’s times like this that you realize 在这种时候你就会知道
[14:23] there’s nothing more important than…money. 没有什么比钱更重要
[14:28] We couldn’t have gotten through this without money. 没有钱我们是不可能熬过这次
[14:29] They’re gonna call back in a little while with a place to drop it 他们一会儿还会打来说放钱地点
[14:33] and then they’re gonna put her on a subway somewhere. 接着他们会让她坐上某辆地铁
[14:35] Tiff ain’t gonna like that. 蒂芙肯定不会喜欢
[14:36] Well, we have to sneak a tracking device into this bag ASAP. 我们要马上在包里放个跟踪装置
[14:41] Do you have any hard-case luggage? 你们有硬质行李箱吗
[14:43] We’ve got some at the house. 家里有一些
[14:45] Blair, go grab a Louis. 布莱尔 去拿个路易威登
[14:46] I’ll get our bodyguard to bring the cash here. 我去叫保镖把钱拿过来
[14:48] And while you’re there, get my chill pills. 你去那边时 给我拿点安定药
[14:51] They’re in the bedroom and the hall, and–and the kitchen, 在卧室 大厅 厨房里都有
[14:55] and the other bedrooms, and all the bathrooms, 还有其他卧室 所有的浴室
[14:59] and anything with a pocket! 还有任何带口袋的东西里
[15:02] All right, if anybody’s having any doubts, 好了 如果有人还有疑问
[15:05] now’s your chance to beat feet. 现在就是你退出的机会
[15:09] This is–this is my no doubt– 这是 这是我没有疑问
[15:11] This–when I do this, it’s like, “Mm-mm. No doubts.” 当我做这个动作时 就是”没问题”
[15:15] All right. 那好
[15:16] Okay, we gonna kidnap Governor Ronald Reagan, 我们要绑架罗纳德·里根州长
[15:19] and until the demands of the Panther Ten-Point Platform are met, 在《黑豹十项纲领》的要求得到满足之前
[15:22] we gonna keep that bastard in chains. 我们要用铁镣绑住那个混蛋
[15:26] Come on, kidnapping? 拜托 绑架
[15:30] Okay, sure, did Reagan 好吧 里根有没有因为
[15:31] turn his friends in for being Communist sympathizers 他的朋友支持共产主义就告发他们
[15:33] and send the California Highway Patrol to the Berkeley campus to occupy it 然后派加州公路巡逻队去占领伯克利分校
[15:36] by indiscriminately shooting shotguns into the crowd 并无差别地向人群开枪
[15:39] because he thought the campus had become a safe haven 就因为他认为学校已经变成了
[15:40] for sex deviants and protesters and radicals, 性变态者 抗议者和激进分子的避风港
[15:42] and do all of his movies suck, 以及是不是他所有电影都烂
[15:44] except for 1964’s The Killers, 除了1964的《杀人者》
[15:46] you know, perhaps because it was the one time he played a villain, 或许是因为他只演过这一次坏人
[15:49] perhaps because he actually is one in real life? 或许是因为他在现实生活中就是个坏人
[15:51] Yeah. 没错
[15:54] But kidnapping? 但是绑架
[15:58] I like it. Yeah, let’s do it. 我喜欢 就这么干吧
[16:01] A’ight, so here’s how it’s going to go down. 好吧 接下来这样安排
[16:03] So this is a map of downtown Sacramento, 这是萨克拉门托市中心的地图
[16:05] 11 blocks from the governor’s mansion. 距离州长官邸11个街区
[16:07] Every last Thursday of the month, 每个月的最后一个星期四
[16:09] The Gipper kisses Nancy good-bye, slips his security detail, 里根和南希吻别后 从他的安保人员眼皮下溜走
[16:12] and sneaks off to a local theater to catch a movie. 溜进了一家当地的电影院去看电影
[16:14] Lucky for us, the theater creates a perfect bottleneck. 幸运的是 这个剧院创造了个绝佳的瓶颈路段
[16:24] I got you. Here. 有我呢 拿着
[16:28] Let’s go! 我们上
[17:48] Governor Reagan! 里根州长
[17:52] Mo? 老蒙
[18:02] 蒂芙妮在我们手上 等电话指示
[18:04] No press is bad press. 任何媒体曝光都是好事
[18:08] Mo! 老蒙
[18:10] Mo, what the fuck are you doing? 老蒙 你在干什么
[18:14] Governor Reagan! 里根州长
[18:15] Not exactly. 并不是
[18:18] FBI! FBI! FBI! FBI! 联邦调查局 联邦调查局
[18:21] Get ’em up! 抓住他们
[19:19] What the fuck, Connie? Huh? 搞什么啊 康妮
[19:24] You fuckin’ sold us out, bitch! 你他娘的出卖了我们 贱人
[19:30] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[20:08] I’m Rod Jaminski. 我是罗德·詹明斯基
[20:14] You can call me Jammer. 你可以叫我詹玛
[20:16] Mo! 老蒙
[20:18] Mo, what the fuck are you doing? 老蒙 你到底在干什么
[20:20] Jesus Christ! What the fuck are you doing? 老天爷 你到底在干什么
[20:22] Is that Tiff? 那个是蒂芙吗
[20:24] My God! I swear to God, Mo, I will– 天啊 我向上帝发誓 老蒙 我会…
[20:26] Okay, well, I won’t shoot you, ’cause I can’t, 好吧 我不会开枪打你 因为我做不到
[20:28] but I will push you in this water! 但我会把你推进这潭水里
[20:30] Dawn, Dawn, what the fuck are you–are you high? 道恩 道恩 你到底在…你嗑嗨了吗
[20:33] What do you mean? Why would this be Tiff? 你什么意思 为什么这个会是蒂芙
[20:34] W–she got kidnapped! 她被绑架了
[20:36] Okay, first of all, huh? 好吧 首先 什么玩意
[20:38] And second of all, you think that I kidnapped Tiff, 其次 你以为我绑架了蒂芙
[20:41] and then killed her, 然后杀了她
[20:42] and burned her up 而且把她烧成灰
[20:44] and stuck her in a fucking jar today? 再塞进这罐子里吗 全在今天一天
[20:47] – All right, no. – Jesus. -好吧 不是 -天啊
[20:49] I guess I deserved that on some level, 我想某种程度上来说我活该
[20:51] but still, Jesus. 但还是 不可思议
[20:52] Sorry. You know, I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[20:54] I knew it wasn’t you, but I just– 我知道不是你 但我只是…
[20:56] when I couldn’t find you, and-and– 当我找不到你的时候 然后…
[20:58] and then the lake house and– 然后这个湖边小屋…
[20:59] Dawn, this is my friend, Rod Jaminski, all right? 道恩 这是我朋友罗德·詹明斯基 好吗
[21:01] – I’m sorry, Mo. – He just died. -我很抱歉 老蒙 -他刚去世了
[21:02] Okay, you want to stop waving the fucking gun around, please? 能不能拜托你别再挥舞这该死的枪了
[21:06] Can I get back to paying my respects? 我能继续表达我的敬意吗
[21:08] Sorry. 抱歉
[21:13] *All hail the power of Jesus–* *向耶稣的大能致敬…*
[21:13] 基督教著名圣歌
[21:18] Uh, Rod–Rod– Rod was Jewish. 罗德…罗德是犹太人
[21:22] Copy that. 收到
[21:25] *Hava na–* *让我们共同…*
[21:25] 犹太著名民族歌曲
[21:27] Yeah, I should’ve seen that coming. 我应该预料到这个
[21:28] No singing. Just don’t sing. 不用唱歌 别唱歌就好
[21:36] I found these at the Georginas’ apartment. 我在乔治纳夫妇家里找到了这些
[21:39] They must have kidnapped Tiff themselves, maybe for the press. 肯定是他们自己绑架了蒂芙 也许是为了出名
[21:42] Calvin Klein’s brand took off after his daughter got taken. 在卡尔文·克莱恩女儿被绑架后他家股票狂涨
[21:47] Stay here. 待在这里
[21:51] Okay, Georginas, enough! 乔治纳夫妇 够了
[21:53] He wanted me in the family business! 他想让我加入家庭生意
[21:57] 圣昆廷州立监狱 约瑟夫·罗兰
[22:06] Jammer wanted you to have it. 詹玛希望把它给你
[22:09] “Fuck ’em all.” You got that right, Jammer. “去他们的” 说太对了 詹玛
[22:13] Can’t believe you guys are keeping him in here 14 years on securities fraud. 不敢相信你们因为证券诈骗让他蹲了14年大牢
[22:17] Securities fraud? Uh, is that what he told you? 证券诈骗 他是这么告诉你的吗
[22:19] The guy murdered his business partner. 那个人谋杀了他的生意伙伴
[22:25] Fuck out of here. 我要离开这鬼地方
[22:27] Here’s to you, buddy. 这是敬你的 兄弟
[22:33] So who was this dude? 所以这个老兄是谁
[22:36] Ah, he was my neighbor for a long time, 他和我做了很久的邻居
[22:39] a long time ago. 都是很久以前的事了
[22:40] Mm, sorry, Mo-Mo. 抱歉 蒙蒙
[22:44] Taught me everything I know. 我所知的一切都是拜他所赐
[22:45] Not everything. 不是一切
[22:48] Oh, you mean sex stuff. 你是说滚床单那类的
[23:02] – I was right! – But not this way. -我是对的 -但不是这样
[23:03] All you guys are crooks. 你们都是骗子
[23:08] You said you wanted me to take a more active role in the business. 你说你想要我更积极地参与生意
[23:11] You got a lot of balls, Jackie. 你够有种的 杰姬
[23:12] Well, at least one of us does. 至少我们中有一人有种
[23:15] Great news. 好消息
[23:17] It wasn’t the Georginas. 不是乔治纳夫妇干的
[23:18] Turns out those magazines 原来那些杂志
[23:20] are for a craft project 是手工作品的材料
[23:22] that Tiff did in junior high on Patty Hearst. 蒂芙初中时研究帕蒂·赫斯特的作业
[23:22] 美国媒体巨头赫斯特的女继承人 曾被共生解放军绑架并加入该组织
[23:26] That’s pretty unbelievable, right? 很难以置信 对吧
[23:27] It’s totally unbelievable. 太难以置信了
[23:29] Even better news: 更好的消息是
[23:30] kidnappers called. 绑匪来电话了
[23:31] They let Tiff go, 他们把蒂芙放了
[23:33] so, uh, case closed, I guess. 所以 可以结案了
[23:53] Morning. 早上好
[23:57] Did we– 我们有没有…
[23:58] Cartwheel 69? 翻筋斗互口
[24:01] You wish. 你想得美
[24:02] What I was gonna ask was did we kill that bottle? 我想问的是 我们有没有把那瓶酒喝完
[24:05] I need the hair of the dog. 我需要喝几口缓解醉宿
[24:06] We? You killed it. 我们 你一人喝完了
[24:09] So, yo, Tiff’s kidnapping? 那么 蒂芙的绑架案
[24:11] All the publicity made the stock 各种媒体报道
[24:12] really shoot through the roof across the pond. 让股价搭火箭飙升了
[24:14] – It’s gonna open big. – Wow. Yeah? -开市肯定很火 -是吗
[24:15] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[24:19] I’m gonna sell it. 我要卖了
[24:23] Yeah, we’ll make a little profit. 我们能小赚一笔
[24:25] Then we’ll be through with this whole Georgina bullshit. 然后就能摆脱操蛋的乔治纳了
[24:27] I mean, those brother-fuckers are right. 那对互操兄弟说得对
[24:29] This thing’s goddamn cursed. 这支股票被诅咒了
[24:30] Yeah, but we’re so close, Mo. 嗯 但我们就快成功了 老蒙
[24:32] Yeah, we were, but it’s all fucked up now. 是啊 但现在都搞砸了
[24:34] I mean… 我是说
[24:36] I told Blair everything. 我全都告诉布莱尔了
[24:38] Why? 为什么
[24:40] I genuinely like the kid. 我真心喜欢那孩子
[24:43] I mean, we almost died together. 我们差点死在一起
[24:45] That’s gotta count for something. 那总得有点意义吧
[24:50] And he wasn’t gonna marry Tiff anyway. 而且反正他也不会和蒂芙结婚
[24:51] I thought maybe he would work with us, but… 我以为也许他会跟我们一起干 但是
[24:54] fucking kid hates me now. 小屁孩现在恨死我了
[24:57] Welcome to the club, right? 欢迎加入恨老蒙俱乐部 对吧
[25:04] Don’t sell shit, Mo. 什么也别卖 老蒙
[25:06] I can save the Georgina play. 我能挽救乔治纳好戏
[25:09] How? 怎么救
[25:10] Well, Blair called me in the middle of the night, 布莱尔半夜给我打电话
[25:13] and he told me Tiff’s parents 告诉我蒂芙的父母
[25:14] were the ones who had her kidnapped. 才是绑架她的真凶
[25:17] No, I know, I know. To drive the stock up. 我知道 为了抬高股价
[25:20] Get the fuck out of here. 别扯淡了
[25:20] Yeah, and now he’s pissed. 对 现在他气炸了
[25:23] Pissed enough to– to work with me? 气到能跟我一起干
[25:26] No, but–but, you know, 不 但是 你知道
[25:28] enough to work with me. 能跟我一起干
[25:32] You’re right. You know, Blair– 你说得对 布莱尔
[25:35] you know, Blair wasn’t gonna marry Tiff, 布莱尔不会和蒂芙结婚
[25:36] because, uh, well… 因为 那个
[25:43] Because he’s in love with me. 因为他爱上我了
[25:53] And, um… 而且
[25:56] And I think that I’m falling for him, too. 我觉得我也爱上他了
[26:13] You know how to get out of here, right? 你知道怎么离开这里 对吧
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme