Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I came across some Georgina documents. 我看到了一些乔治纳的文件
[00:12] Yeah, I think that maybe we purchased 我觉得也许以前
[00:14] some Georgina shares back in the day. 我们买过一些乔治纳的股份
[00:16] Oh, my God! 天啊
[00:17] Who the fuck are you? 你们他妈是谁
[00:18] – We’re with the SEC. – We’ll be in touch. -我们是证交委的 -我们会联系你的
[00:20] We’ve had some threats, uh, with Tiffany, 我们收到了一些针对蒂芙妮的威胁
[00:22] e-ever since Calvin Klein’s daughter was kidnapped. 自从卡尔文·克莱恩的女儿被绑架后
[00:25] Mo and I dated a very long time ago. 老蒙和我在很久之前约会过
[00:29] Mo! Damn it. 老蒙 该死
[00:30] So this is it? You’re gonna stay here with him? 就这样吗 你要留下来和他在一起
[00:32] I tried everything to make this work because I love you. 为了今天我费尽全力 因为我爱你
[00:35] Do you even want to get married? 你到底愿不愿意结婚
[00:37] Those aren’t cops. They’re fucking actors. 他们不是警察 他们是演员
[00:38] Brendan books a pilot every year. 布兰登每年都会演一集试播集
[00:40] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[00:54] So no matter how drunk I get tonight, 不管我今晚喝成什么样
[00:56] wake me up, because remember, 叫醒我 因为你要记住
[00:57] we’re meeting my folks downtown at 9 a.m. 我们明天早上九点要去下城区见我的家人
[00:59] to look at that apartment on the Upper West Side. 去看看上西区的那套公寓
[01:01] And remind me, what’s the difference 提醒我一下 上西区和上东区
[01:02] between the Upper West and the Upper East? 有什么区别
[01:04] My mom made up a mnemonic device for me as a kid. 我妈在我小时候编了一个顺口溜方便记忆
[01:07] “Upper West, West, West is best, best, best. “上西区 西边是最好的
[01:10] Upper East, East, East is Jewish.” 上东区 东区是犹太人的”
[01:13] Is Nair supposed to burn my eyes from this distance? 离着这么远 脱毛膏能烧到我的眼睛吗
[01:16] Yeah, baby. 没错 宝贝
[01:17] Tiff, you know, I’ve been doing really well at work lately, 蒂芙 我最近工作干得很不错
[01:20] and we could afford a place on our own 我们可以自己买一座房子
[01:23] if we were willing just to move a little bit more downtown. 如果你愿意搬去离下城区近一点的地方
[01:27] “Downtown is brown, brown, brown.” “下城区是棕色的”
[01:29] Blair, every newlywed’s parents 布莱尔 每个新婚夫妇的父母
[01:32] buy them an apartment. Duh. 都会给他们买一套公寓
[01:34] The only thing you should work on 你唯一需要研究的
[01:35] is letting yourself be happy. 就是如何让你自己变开心
[01:37] Everything’s perfect. 所有事情都很完美
[01:39] Is it? 是吗
[01:40] Because we still haven’t really talked about the engagement party. 因为我们还没怎么讨论过订婚派对
[01:42] – What about? – It was crappy. -怎么了 -非常糟糕
[01:44] Well, you know what they say. 你知道人们都怎么说
[01:45] “Crappy engagement, happy marriage.” “糟糕的订婚派对 快乐的婚姻生活”
[01:48] – No one says that. – Well, I do. -没人这么说 -我就这么说
[01:51] How about the fact that I… didn’t come home that night? 我那天晚上没回家 你怎么想的
[01:54] I just assumed you were busy with work junk, 我猜测你可能在忙工作
[01:57] and if I assumed correctly, cross your arms. 如果我猜对了 交叉你的手臂
[02:00] Oh, perfect. 太好了
[02:03] I just think, 我只是觉得
[02:04] in light of the last couple months, 鉴于最近几个月
[02:06] maybe we should think about… 也许我们该考虑
[02:09] …postponing the wedding. 推迟婚礼
[02:10] No. There’s that P word again. 不 你又说了”推迟”
[02:12] We were in The Times Vows section, Blair, 我们上了《泰晤士报》的婚誓栏目 布莱尔
[02:14] not the disavows section. 而不是悔婚栏目
[02:15] We are getting married, 我们要结婚
[02:17] we are getting a place on the Upper West Side, 我们要在上西区买套房子
[02:18] and I am getting sozzled at my goddamned bachelorette party 我要在单身派对上戴着一个屌型王冠
[02:21] wearing a goddamned penis crown. 喝个酩酊大醉
[02:23] And if you agree with all that, blink. 如果你同意这些的话 请眨眼
[02:32] Oh, God. 天啊
[02:33] Perfect. I love you. 很好 我爱你
[02:41] Just a minute. 等一下
[02:45] Who is it? 是谁啊
[02:47] Oh, my God! 我的天啊
[02:52] 贸易兄弟 对这两位而言交易不过是逛集市
[02:52] All those fair-weather Halley’s Comet fans from last year 去年所有哈雷彗星墙头草粉丝们
[02:55] don’t know what they’re missing. 不知道他们错过了什么
[02:56] 1987 is the year of the comet. 1987年是彗星之年
[02:59] There’s gonna be 11 visible tonight. 今晚将能看到十一次
[03:01] – Eleven! – Ooh, is that a lot? -十一次 -那很多吗
[03:03] Only the most since 1912. 自从1912年以来最多的一次
[03:06] The only person I’ve seen more excited 除了你之外 我只见过劳伦斯·泰勒
[03:08] about burning rocks is Lawrence Taylor. 对燃烧的石头这么感兴趣
[03:10] – Who? – He’s a Giant. -谁 -他是巨人棒球队的
[03:13] Crackhead. 瘾君子
[03:14] We all have our hobbies. 我们都有各自的兴趣爱好
[03:16] Mine is astronomy. Yours is lying to me. 我的爱好是天文学 你的是对我撒谎
[03:20] All right, how about tonight, we snuggle up on the couch 不如今晚 我们依偎在沙发上
[03:23] with a bottle of wine and watch your comets? 喝一杯红酒 一起看彗星
[03:25] And then maybe you won’t sleep on the couch anymore. 或许你就不用再睡在沙发上了
[03:29] I don’t know if I’m ready for that. 我不知道我是否准备好了
[03:31] Babe, come on. I said some things. 宝贝 拜托 我说了不好听的话
[03:33] You said some things. 你也说了伤人的话
[03:35] But don’t you miss these things? 但你不想念她们俩吗
[03:37] Let’s “Comet” 让我们”交汇”一下
[03:38] to ending this fight. 结束这场争吵吧
[03:40] I love you. 我爱你
[03:42] Oh, me too. 我也是
[03:44] Especially when you get all astronomical with it. 尤其是当你把它和天文学结合在一起的时候
[03:48] Super hot. 特别性感
[03:50] It’s a date. 这是场约会
[03:52] Okay, I’ll pick up a bottle 我从蒂芙的单身派对回来的时候
[03:53] on my way back from Tiff’s bachelorette. 顺便拿瓶酒回来
[03:55] What? Are you serious? 什么 你认真的吗
[03:57] You think I want to go? 你以为我想去吗
[03:58] I told you, the Georgina play 我告诉过你 乔治纳好戏
[04:00] only works if they get married, 只有在他俩结婚之后才能奏效
[04:02] and they’re not in a great place. 而他俩现关系并不好
[04:03] We are not in a great place! 是我们关系不好
[04:05] I worked too hard on this. 我为那场好戏已付出了太多
[04:08] And it’s a lot of money, baby. 这牵扯到一大笔钱 宝贝
[04:11] Twenty minutes. 二十分钟
[04:12] I’m not even gonna stay for a drink. 我不会留下喝一杯酒
[04:14] I promise. 我保证
[04:17] – Go. – Thank you, thank you. -去吧 -谢谢你 谢谢你
[04:19] Thank you! 谢谢你
[04:26] Wakey, wakey. 醒醒啦
[04:29] Oh, there he is. 总算醒了
[04:30] – Surprise! – What the fuck? -惊不惊喜 -搞什么
[04:33] Wha–in what world is it okay to kidnap someone? 请问在哪个次元可以绑架他人
[04:37] Oh, people kidnap each other all the time 大家不是一直都互相绑架吗
[04:38] for these bachelor party joke things. 就为了那些单身派对好玩啊
[04:40] You know, it’s called “Kidding-napping” for a reason, Blair. 所以它叫”绑架架 睡觉觉”啊 布莱尔
[04:42] No, it’s not. And you used chloroform. 并没有 而且你还用了氯仿[有毒麻醉剂]
[04:44] – Well, that’s the napping part. – Who uses chloroform? -那是用来睡觉觉的 -什么人会用氯仿
[04:47] Uh, Colonel John Hannibal Smith, “汉尼拔”约翰·史密斯上校
[04:49] Faceman, Howling Man Murdock– “脸谱”坦普莱顿·派克 “哮狼”莫多克
[04:51] Now you’re just listing the A-Team. 你只不过在列举《天龙特攻队》里的人物
[04:53] – You changed my shirt? – Blair, they used to… -你帮我换了衣服 -布莱尔 他们以前
[04:55] – What the fuck is this? – …chloroform Mr. T all the time, okay? -啥破玩意儿 -经常用氯仿迷晕”水牛”
[04:57] He was always fine afterward. 他最后总是没什么大碍
[04:58] Just because something works on TV doesn’t make it okay. 电视上播的东西不一定都能模仿
[05:01] Will you just try to have fun? 你就不能试着享受一下吗
[05:02] – Chad, stop the car! – Nope. Don’t stop shit. -柴德 停车 -别停
[05:04] Come on, Blair. We got a whole night of surprises planned. 别这样嘛 布莱尔 我们准备好了整晚的惊喜
[05:07] You’re just pissed off about your engagement party, 你只不过因为自己的订婚派对生闷气
[05:09] – but to be honest, you– – I’m not pissed -但说真的 你 -我没有
[05:09] about the engagement party. 生订婚派对的气
[05:11] I am pissed that you never say “I’m sorry” 我生气是因为你从来不说”对不起”
[05:13] for anything ever. 从来不会为任何事道歉
[05:14] Well, I’m sorry… 好吧 那不好意思
[05:17] that I have a policy about never apologizing… to white people. 我有这个”绝不给白人道歉”的原则
[05:22] Why? Because Sting 为什么 因为斯汀[英国白人歌手]打败
[05:24] won all those Grammys over “Thriller”? 《战栗》[迈尔克·杰克逊专辑]横扫了格莱美吗
[05:25] Because of slavery, Blair. Slavery. 因为奴隶制 布莱尔 奴隶制
[05:29] Sorry. 对不起
[05:30] Man, I thought grabbing you and going all grand gesture 我以为抓上你 再给你搞些大动作
[05:32] would make it up to you in a two birds, one stone, 也算是一举两得补偿你了
[05:35] three eight balls, four scores of Scores girls kind of way. 三两白粉 四个辣妹什么的
[05:38] It doesn’t even matter. 这都不重要了
[05:40] I don’t think I can marry Tiff anymore. 我觉得自己应该不会和蒂芙结婚了
[05:42] You don’t what? 你不会什么
[05:44] Thank you. Good night. 谢谢你 晚安了
[05:47] Good ni–hey, why are we stopping? 晚安 为什么停车了
[05:48] – What the fuck? – Everyone out of the car! -又搞什么 -所有人都下车
[05:50] – Oh, God. – Now! -天啊 -立刻
[05:52] Another prank? 又整蛊我
[05:53] Mo, I would’ve thought you would’ve learned your lesson, 老蒙 我还以为你长记性了
[05:55] but, no, you got to double down. 但没有 你还加倍玩更大的
[05:57] This isn’t a fucking prank, kid. 这不是整蛊 小傻逼
[05:58] What are you, Thug One and Thug Two? 你们是什么 恶棍一号和恶棍二号吗
[06:00] “Oh, the places you’ll go. The things you will do!” “你将去的地狱 你将面对的酷刑”吗
[06:02] Hey, open your mouth again, and I’ll shit up your ass, bitch. 你再出声 我就捅烂你菊花 婊子
[06:06] That sounds complicated. 这听起来有点难办
[06:07] – Oh, I’ll make it work. – Oh. -我保证做到 -我好怕怕
[06:09] Hey, let’s go Last Dragon on these motherfuckers. 让我们像《龙拳小子》里一样干翻这群混球吧
[06:15] Really? 真的假的
[06:16] You son of a… 你个傻
[06:22] Sweet. What’s the next surprise? 棒极了 下一个惊喜是什么
[06:31] So first it was your anniversary. 所以首先是你的结婚纪念日
[06:33] Then your daughter’s birthday. 然后是你女儿的生日
[06:34] – Then your son’s quinceañera? – Then your aunt died. -接下来你儿子的成人礼 -接着你阿姨去世了
[06:36] – Then your uncle died. – Then your car died. -然后你叔叔去世了 -然后你车报废了
[06:38] Then your wife dyed her hair the wrong shade, 然后你老婆头发染错了颜色
[06:40] so you had to rush her to the salon? 所以你得催着她去理发店
[06:41] How is that even an excuse? 这怎么能算得上是个理由
[06:43] Well, what can I say? I’m a busy guy. 我能说什么 我太忙了
[06:46] I’m a busy, important, law-abiding, super-cool guy, 我是名公事繁忙 举足轻重的遵纪守法好公民
[06:49] but I’m here now, so let’s get this ménage on the trois. 但我现在来了 所以赶紧搞定这个”三人行”吧
[06:54] – Keith, we don’t want you. – Oh, well. -基斯 我们想要的不是你 -好吧
[06:56] You don’t know what you’re missing, ’cause I go downtown. 你们不知道自己错过了什么 我口活儿可好了
[07:00] We want Maurice Monroe 我们要的是毛里斯·蒙罗
[07:01] for all the illegal shit the Jammer Group’s been up to, 所有他在詹玛集团做的非法交易
[07:04] and you are gonna give him to us. 你得把他的老底交代了
[07:06] And why the fuck would I do that? 为什么我要这么做呢
[07:08] The SEC has taken down exactly–uh, what is it? 证券交易委员会已经拿下了整整 多少来着
[07:11] Oh, zero people? 零个人
[07:12] Okay, by the time you build a case, 等你们开始立案时
[07:14] Reagan–hallowed be thy name– will make it legal. 尊敬的里根就会让它变得合法
[07:18] Well, we’re about to change all that. 我们打算对此作出改变了
[07:19] We got an open-and-shut case of stock manipulation. 这个股票操纵案证据确凿简单明了
[07:22] So either you cooperate, or you’re gonna go down with Mo. 除非你与我们合作 否则你就和老蒙一起坐牢
[07:25] You want to go to prison, Keith? 你想坐牢吗 基斯
[07:30] All right, what do you got? 好吧 你们都掌握了些什么
[07:46] This? F.A.T.? 这个吗 股联邦联合钛订单
[07:49] That’s all you got? Well, uh, I hope you like 你手上就这些了吗 我希望你能喜欢
[07:52] your nothing burger with nothing on it, 这块画出来的大饼
[07:54] because this is nothing. 因为它什么都不是
[07:56] Then how do you explain 那你要怎么解释
[07:57] the highly abnormal one-day trading pattern 去年的10月20日
[07:59] for Federal Allied Titanium on October 20th of last year? 联邦联合钛极其异常的同日交易模式
[08:03] It was a prank. A fucking goof. This is rich. 这只是一个整蛊 一场玩笑 太搞笑了
[08:07] To think that we were afraid of you two Columb-hos. 以为我们会害怕你们两个”哥伦婊” 可笑
[08:12] Columbos, but with “Ho.” 哥伦布 但其实我是说哥伦婊
[08:13] – We get it. – Bullshit. -我们听懂了 -瞎说
[08:15] Call MoStan, okay? Call Ty Daverman. 给大摩的人打电话 好吗 还有泰·戴维曼
[08:17] And he will set you two chicks straight, okay? 他会给你们俩小婊子解释清楚 好吗
[08:20] – Speaking of straight… – Deb. -说到直 -黛布
[08:23] You’re gay. 你是基佬
[08:27] No, I’m not. 不 我不是
[08:27] You’re gay, and we know it. 你是基佬 我们都知道
[08:29] So why don’t you have a seat, Colum-homo? 所以为什么不坐下来呢 哥伦”同志”
[08:44] Thought so. 我就知道
[08:52] Someone? 有人吗
[08:53] – Thank you. – Dawn? Come on in! Hi! -谢谢 -道恩 快进来
[08:55] Hey, uh, sorry I’m super late. 对不起 我迟到了那么久
[08:57] Or am I super early? Why is no one here? 还是我到太早了 为什么一个人都没有
[08:59] Let’s drank. Waiter! Get my girl some dranks! 我们开喝吧 服务员 给我的姐妹上酒
[09:02] – I’m so glad you came. – Of course. -好高兴你来了 -当然要来
[09:04] You know I had to come celebrate 你知道我必须得来祝贺
[09:05] the world’s strongest couple. 全世界最情比金坚的情侣
[09:07] Well, second strongest 第二情比金坚[身强力壮]
[09:08] behind Sylvester Stallone and Brigitte Nielsen, right? 仅次于史泰龙和詹妮弗·菲拉文 对吧
[09:11] – Those two are yoked. – You’re hilarious. -这俩太结实了 -你太幽默了
[09:14] And you’re gonna love my girlfriends. 你也会喜欢我的女朋友们的
[09:15] They’re always joking around 她们总是互相开开玩笑
[09:16] and running at least 52 minutes late. 然后迟到个52分钟
[09:18] I mean, this is, like, so them. 我是说 就像现在这样
[09:21] Dickcessory? 需要大丁丁吗
[09:23] Oh, uh, actually, I’m good. 其实不用了
[09:26] You’re dangerous. No, I’m good, actually. 你太危险了 不 我真的不需要
[09:27] No–no white dicks for me after Labor Day. 在劳动节之后我就不要白色丁丁了
[09:30] – Oh! Boom! Again. – No, it’s… -又来了 -不
[09:31] Dawn Rickles. 道恩·里克斯
[09:34] You should charge a two-drink minimum for yourself. 你应该给自己定个至少两杯酒的目标
[09:36] Get my girl two drinks! Sit. 给我的姐们来两杯酒 坐吧
[09:39] More peñis coladas, ma’am? 再来一杯椰林飘香吗 女士
[09:41] Call me ma’am again. 再叫我一声女士
[09:43] I want you to. 我想听
[09:46] And for you…miss? 你呢 小姐
[09:48] Um, I’m-I’m actually good. 我 我不需要了
[09:50] – I just came to say a quick hello. – No, don’t leave. -我来这打声招呼就走 -不 别走
[09:53] I mean, I just– I want you to hang, 我是说 我想让你留下来
[09:56] ’cause I really want to get to know the woman 因为我真的想要认识那个
[09:57] that stole my Care Blair away. 把我的心肝布莱尔偷走的女人
[09:59] Wait, Tiff, I-I don’t know what you think is going on, but– 等等 蒂芙 我不知道你在想什么 但是
[10:03] I mean, just ’cause you’re his boss 我是说你是他的上司
[10:04] and you make him work late and stuff. 你还让他加班到深夜之类的
[10:06] What did you think I meant? 你以为我在说什么
[10:08] That I am his boss and always making him stay late, working. 我是他的上司还让他加班到很晚
[10:12] Can I have a Scotch? 我能喝一杯苏格兰威士忌吗
[10:14] Oh, this is so scary, Mo. 真是太可怕了 老蒙
[10:17] The car fire’s a little on the nose, though. 不过这火着的可真是时候
[10:19] It’s not a fucking prank, okay, Blair? 这不是个恶作剧好吗 布莱尔
[10:21] We’re lost in goddamn Little Beirut. 我们他娘的在贝鲁特迷路了
[10:23] And I lost a quarter-of-a-million-dollar car. 我还失去了一辆25万美元的车
[10:25] Oh, come on. 别扯淡
[10:26] Okay, it’s a quarter of a quarter-of-a-million-dollar car. 好吧 是四分之一辆25万美元的车
[10:28] It was mostly, you know, Fiero with a little Town Car thrown in there. 差不多是辆庞蒂亚克和小型林肯城市的拼凑版
[10:30] – But still, it stings. – No, I mean, “Come on, -但那也让我很肉疼 -不 我是说”算了吧
[10:32] I don’t believe you.” 我不相信你”
[10:34] Look, no offense, but I’m just gonna get a cab and go home. 无意冒犯 但是我要打车回家了
[10:36] I got to figure out what I’m doing with Tiff. 我要弄明白我和蒂芙之间的关系
[10:38] You know, this is the second time you’ve said this shit. 这是你第二次说这个破事
[10:39] Figure what out? Spill it. 弄明白个啥 说清楚
[10:41] I just feel like me and Tiff, it’s just not– 我就是觉得我和蒂芙 不那么
[10:43] it just is not… 就是不那么
[10:47] Wow. You thought of everything. 你真是计划周全
[10:48] The “Cops” are here. “警察”来了
[10:50] No, no, I didn’t set this up. We should go this way, man. 不 我没计划这个 我们该往这边走
[10:52] – Let’s go this way. – No. No, no, no. -我们走这边 -不 我不
[10:54] I’m gonna go talk to the fuzz. 我要跟警察聊聊
[10:56] – No, don’t go talk to the… – Yeah. -不 别去… -我要去
[10:57] …fucking fuzz! Hey! 那群警察聊 站住
[10:58] – Officers! – Blair! -长官 -布莱尔
[11:00] Officers! 长官
[11:02] Hi. I was just wondering 我刚刚在想
[11:04] if either of you T.J. Hooker extras had a chance 你们中的哪一位胡克警探可以来
[11:06] to try the canapés at my engagement party 在你们毁掉我的订婚派对之前
[11:08] before you fucking trashed the place. 尝尝我派对上的小点心
[11:10] What? Who the fuck are you? 什么 你他妈的是谁
[11:11] Mo! 老蒙
[11:12] Next time you call Central Casting, 下次你再打给演员选派中心
[11:14] you got to be specific. 你要说得清楚一点
[11:15] Don’t just say “Big.” You should’ve said “Tough.” 不要只说”体型大” 要说”强壮”
[11:18] They sent the fucking Fat Boys. 他们就送来了这些胖小子们
[11:19] Please, do not shoot my dumb-ass friend. 拜托 别对我这个蠢货朋友开枪
[11:21] Shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[11:22] Come on, you got to try to sell that punch better. 加把劲 你这拳要出得更狠些才像样
[11:24] Who’d you boost this watch off, huh, bro? 你这金表是从谁身上顺来的 兄弟
[11:25] Listen, we’re not gonna say anything, okay? 听着 我们什么都不会说的 好吗
[11:27] We didn’t see anything! Just let us go! 我们什么都没看见 就放我们走吧
[11:28] Okay, look… 好吧 听着
[11:31] – I’m tired. – Blair. -我现在很累 -布莱尔
[11:32] I want to go home. What are we supposed to say? 我想要回家 我们应该说什么
[11:34] “Time out” or “Olly, olly, oxen free”? “暂停”还是”奥利奥利 游戏胜利”
[11:37] Fucking actors. 操蛋的演员们
[11:39] Shit, that felt real. 该死 这手感跟真的一样
[11:41] Whoa. It is real, you dumb fuck. Point it at the dirty cops. 那就是真的 你个蠢蛋 把它对着那些坏条子
[11:43] – Okay. – Get-get on the ground. -好 -趴 趴在地上
[11:45] I’m just backing away. I’m sorry. 我在后退 我很抱歉
[11:48] Sorry about this. Thank you for your service! 对此深感歉意 感谢你们的服务
[11:50] Get back here! I’ll fucking kill you! 滚回来 我他妈的要杀了你们
[11:54] – Get the fuck back here! – Get back here! -他妈的快回来 -滚回来
[11:55] Oh, shit. 该死
[12:11] Give us a case, 告诉我们一个案子
[12:13] or we’ll tell everyone you’re more flaming 不然我们就告诉所有人
[12:14] than Fire Island, which works on two levels. 你其实是个骚出天际的基佬 一语双关噢
[12:17] – Come on, Deb. – We’ll tell your wife. -别这样 黛布 -我们会告诉你的妻子
[12:19] We’ll tell Mo. 我们会告诉老蒙
[12:21] We’ll tell your son. 我们会告诉你的儿子
[12:27] Okay. 好
[12:29] Nice. Told you he’d be in. 太好了 我就说他会答应
[12:31] No, no, I meant “Okay, go for it.” 不 我的意思是”好 去告诉他们吧”
[12:34] Tell the world that I long for schlong. 告诉全世界我喜欢鸡巴
[12:37] Agent Fox isn’t fucking joking. 福克斯探员不是在开玩笑
[12:39] I mean, there was a joke in the way that she said it. 我是说 虽然她表述的方式不太严谨
[12:42] I’m not joking either, okay? 我也没有开玩笑 好吗
[12:45] You know, God’s a funny fuck, isn’t He? 造化弄人 不是吗
[12:46] Maybe this is the final push I’ve needed, you know? 或许这就是压死骆驼的最后一根稻草 你明白吗
[12:48] I’ve been wanting to tell my family forever, 我一直都想把真相告诉我的家人
[12:50] and Mo only cares that I’m gay for money, so… 老蒙只关心我能不能帮他挣钱 所以
[12:54] do it. 去说吧
[12:55] Now, if there aren’t any further questions, 如果没有其他问题了
[12:57] your ho-nors–that’s “Your honors” but with “Ho”– 尊敬的婊子们 就是是尊敬和婊子合在一起
[13:00] – Not your best work. – No, we, uh… -不有趣 -不 我们
[13:02] we got another ace up our sleeves, so… 我们还藏着一张王牌 所以
[13:05] We will be back. 我们会回来的
[13:06] Time to break out the big guns. 到了放大招的时候了
[13:11] I’m telling you, 我跟你说
[13:12] every girl is caught between a Jake and a Ted. 每个女孩都得在杰克和泰德中选一个
[13:15] – Who? – From Sixteen Candles. -谁 -《十六支蜡烛》的男主角[电影]
[13:16] – I haven’t seen it. – What? -我还没看过 -什么
[13:17] – No. – No! You haven’t seen it? -没有 -你居然没看过
[13:19] Okay. 好吧
[13:20] So Jake Ryan is this super-hot badass. 杰克·瑞恩是个风流的坏蛋
[13:22] And Ted is this dweeb. 而泰德则是个白痴
[13:24] And I’m marrying a total Ted, 我就嫁给了一个泰德
[13:26] which is crazy because all I’d ever been with are Jakes. 难以置信 因为我以前只和杰克类的型男约会
[13:29] I lost my virginity 我的处女身就给了
[13:31] – to a real bad boy. – Who? -一个坏孩子 -谁
[13:32] – Bill Laimbeer. – Ah! The Piston? -比尔·兰比尔 -活塞队那个吗
[13:35] More like the noodle. 更像是面条队的
[13:36] We went to theater camp together. 我们去了同一个戏剧夏令营
[13:39] I hope he was a better actor back then. 真希望那时候的他是个好演员
[13:43] It’s a basketball joke. 这是个篮球笑话
[13:45] ‘Cause… 因为
[13:46] Anyway, I hear you, honestly. 总之 我明白你 真的
[13:48] You know, I was all Jakes, 我也总是找杰克
[13:50] and then I married a real fucking Ted. 但我也嫁了个他妈的泰德
[13:52] I told you, I told you. 我说什么来着
[13:54] Oh, God, Dawn. 天呐 道恩
[13:56] Am I making a huge mistake? 我是不是犯了个天大的错误
[13:58] – No, no! – Tell me. -不 不是 -说实话
[14:00] No, I promise you. 没有 我向你保证
[14:02] Blair–Blair’s great. 布莱尔很棒
[14:04] Like, really great. Tiff, you are a lucky girl. 真的很棒 蒂芙 你是个幸运的女孩
[14:07] And you and I, we both know, you know, 你和我 我们都明白
[14:08] bad boys are just bad. 坏男孩也只剩下坏了
[14:10] Yeah. Except Jake Ryan. 是啊 除了杰克·瑞恩
[14:12] He had a heart of gold. 他有颗金子般的心
[14:13] When he found out all Ted wanted was to lose his virginity, 当他知道泰德只想破处时
[14:16] Jake let him have sex with his passed-out girlfriend. 杰克让他和自己不省人事的女友发生关系
[14:20] – What the fuck? – I know. Wow. -什么鬼 -我知道 天哪
[14:22] And that was in movie theaters? 这片还能进电影院
[14:25] – Yeah. – And white people were just like, “Cool”? -是啊 -白人看完了只会说 真酷
[14:29] Oh, my God. 我的天
[14:30] I guess that is super fucked up. 我猜那确实是够操蛋的
[14:32] Yeah, yeah. 是啊
[14:39] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[14:40] What’s happening? What’s happening? 你怎么了 发生什么了
[14:42] I’m pretty sure Blair tried to call off the wedding tonight. 我很确定布莱尔今晚试图取消婚礼
[14:47] And it’s gonna be super embarrassing, 肯定会超级丢人现眼
[14:49] but I think I’m gonna– just gonna take him up on it. 但我还是会 忍气吞声嫁给他
[14:52] – No. Why? – ‘Cause we’re cursed. -别啊 为什么 -因为我们被诅咒了
[14:56] – We’re cursed. – I-I…no, no. -我们被诅咒了 -我 不 不
[14:59] Just drink your penis. It’s gonna be okay. 喝你的鸡巴吧 都会没事的
[15:01] I promise. 我保证
[15:02] What a fucking night, right? 今晚真刺激 是不
[15:04] Oh, you handled that gun 你开枪的样子
[15:05] – like a champ. – Shit! -真牛逼 -该死
[15:07] Sorry, I thought it was fake, Mo. 抱歉 我以为那是把假枪 老蒙
[15:09] And I am sorry for kidnapping you, 我还很抱歉绑架了你
[15:10] – But that was fresh. – Yes! -但这招挺新奇 -没错
[15:14] Ooh! What a team, right? 咱俩真是好拍档 对不
[15:15] Brains and beauty, witty and pretty, 聪慧美貌 机智动人
[15:17] and, hey, you bring some shit to the table, too, kid. 你也上演了一出好戏 小子
[15:20] Oh, my God, we’re alive in a stolen cop car. 我的天 我们活着坐在一辆偷来的警车里
[15:23] – Yeah. – We cheated death. -没错 -我们骗过了死神
[15:25] – We fucking did. – What do we do now? -说得太鸡巴对了 -我们现在做什么
[15:28] – Let’s drink till we die! – Yes! -喝到至死方休 -好极了
[15:30] Hey, there’s a spot right over here. 那边就有个酒吧
[15:31] – All right. – Okay. -走着 -好的
[15:35] Who breaks up before their wedding 有谁能在婚礼前分手
[15:37] and still ends up happy together? 但最后还能共同幸福地生活
[15:39] Lots of people. Uh… 有很多人
[15:41] Yeah, O.J. Simpson and that blonde girl he just married. 对了 OJ·辛普森和他刚娶来的金发女孩
[15:44] – Yeah. – Robert Wagner and Natalie Wood– -还有呢 -罗伯特·瓦格纳和娜塔莉·伍德
[15:46] I mean, they married each other twice and were so happy until… 他们结了两次婚也很幸福 直到…
[15:49] they drifted apart… literally. 浪花带走了他们的爱 真的
[15:51] And the engagement party was such a disaster. 我们的订婚派对就是场灾难
[15:55] Not to mention he was out all night 更别说他可能整晚
[15:56] with some prostitute probably. 都在外面和妓女鬼混
[15:58] No, no, probably…not. 不 也许…不是吧
[16:00] I tried to talk to my minister, 我想和我的牧师谈话来着
[16:02] but I’m only an Operating Thetan IV, 但我只是希坦五级
[16:04] and he won’t discuss it until I go up the Bridge, 他不肯跟我谈这个除非我上了深渊之桥
[16:05] but that’s, like, another 100 grand. 但那得再花十万块
[16:09] Trust me, Tiff. You are not cursed. 相信我 蒂芙 你们没被诅咒
[16:12] Yeah? Really? 是吗 真的
[16:14] Then how come no one showed up to my bachelorette party, Dawn? 那为什么没人参加我的单身派对 道恩
[16:17] Maybe they got caught in the park and killed. 也许她们在公园里被人绑架谋杀了
[16:20] You’re sweet. 你很贴心
[16:22] But I think this is the final sign. 但我想这是最后的征兆了
[16:23] Check, please. 买单
[16:25] Maybe it’s a good thing your fake-ass friends didn’t show. 你那些虚伪的朋友没来也许是好事
[16:27] – Why? – Well, you’ve outgrown them. -为什么 -因为你已经不再需要她们了
[16:30] Okay? You have new, sophisticated friends like me. 明白吗 你有像我这样见过世面的新朋友
[16:34] Right? Now, who needs those skanks? 是不 谁需要那些讨厌鬼啊
[16:37] All we need are drinks. 我们有酒就够了
[16:38] Haven’t you ever fallen out of love, Dawn? 你有失过恋吗 道恩
[16:41] You know, you keep holding on, 你一直在坚持
[16:44] hoping to get that feeling back, but… 希望能重燃恋情 但是
[16:47] the tighter you grip it, the further away it gets. 但是你抓得越紧 感情流失得越远
[16:50] And then one day you wake up, 直到有天你醒来
[16:51] and you’re two totally different people 枕边人已经形同陌路
[16:53] and you wonder how you even got together in the first place. 然后你会疑惑当初你们是怎么在一起的
[16:59] Haven’t you ever felt that, Dawn? 你有过这种感觉吗 道恩
[17:05] No. 没有
[17:08] I’ve never felt that. 我从来没有过
[17:11] – We’re like Miami Vice. – Exactly. -我们就像是《迈阿密风云》 -没错
[17:14] – Tiff? Dawn? – Blair? -蒂芙 道恩 -布莱尔
[17:16] Are you crying? 你在哭吗
[17:18] Are you okay? 你还好吗
[17:20] I don’t think so. What are you doing here? 不太好 你们在这干什么
[17:22] Jesus Christ, this night can’t get any crazier. 老天啊 今晚真是疯得不能再疯了
[17:24] We almost got killed, okay? Twice. 我们差点被干掉了 两次
[17:26] And then we come in here randomly to get a drink, 然后我们随便挑了一个地儿喝酒
[17:28] and then you two are here. 正好你们俩也在这
[17:29] If this isn’t a sign that these two kids are soul mates, 要是这还不能说明这俩货是灵魂伴侣
[17:32] I don’t know what is, right, Dawn? 我都不知道什么是了 对吧道恩
[17:34] – Right, Dawn? – Uh, yeah. Sure. -对吧道恩 -对 没错
[17:36] Ye–“yeah, sure”? More like “hell, yeah, sure.” 什么叫”对没错” 你该说”太他妈对了”
[17:39] Hey, waiter, listen, 服务生 听着
[17:40] a bottle of your finest champagne 来一瓶你们这最好的香槟
[17:42] will not cut it. 都不够喝
[17:43] We need four of those motherfuckers 给我们来四瓶
[17:45] and then tequila shots, ’cause we’re getting crazy tonight. 再上几打龙舌兰 我们今晚要爽翻天
[17:48] Oh, man, can you believe this coincidence? 老天 这得多巧啊 你能信吗
[17:50] No. 我不信
[17:52] Ok–huh? No? Ah, wha… 你不信吗 那…
[17:55] Ugh, smug Chia Pet motherfucker. 自以为了不起的鸡窝头
[17:59] There’s got to be something we missed. 我们肯定漏了什么东西
[18:01] The only other thing we found was this. 我们只找到了这个
[18:04] They’ve been buying up Georgina Jeans like crazy. 他们一直疯狂买进乔治纳牛仔的股份
[18:06] What? When I went through their quarterlies, 什么 我翻过他们的季度报表
[18:08] they weren’t holding any major positions. 乔治纳没占多少份额啊
[18:10] They were up to 40%. 占了有40%
[18:11] They must’ve gotten spooked and sold it off or something. 他们一定知道了消息提前脱手了之类的
[18:14] Or they hid it to throw off the Street… 又或者他们把股份藏起来了 不让其他人
[18:17] and us. 和我们知道
[18:20] Captain’s log. 船长日志
[18:21] Captain Keith T. Shanker reporting for duty. 这里是船长基斯·T·尚克进行述职报告
[18:24] This planet is full of assholes, a– 这个星球傻逼遍布
[18:26] – Feet off the table. – Fucking touch me again, -脚从桌上拿开 -再碰我一下试试
[18:28] – and I’ll sue. – So we know you don’t care -再碰就告你 -我们知道你对于
[18:30] if we tell your son about your boyfriend, 我们把你小男友的事告诉你儿子无所谓
[18:32] but how would you feel if we told your son 不过要是我们告诉你儿子
[18:34] and your boyfriend that they’re going to jail 他和你小男友都要坐牢
[18:36] for illegal share parking? 因为非法接受股份 你觉得如何
[18:37] You know, I think your son’s gonna have a really hard time 我猜你儿子的档案里要是有这么一项记录
[18:39] getting into Brandeis with that on his permanent record. 想去布兰迪斯这种大学怕是难了吧
[18:42] Believe me, Brad’s gonna have a hard time getting into any college. 相信我 布拉德想上任何大学都难
[18:44] Well, I bet your boyfriend’s gonna have 我猜你小男友
[18:45] a real hard time in prison– actually, he might like it. 在监狱里也会挺难熬 其实吧他可能还挺享受
[18:49] Can we cool it with the gay panic stuff, Deb? 别取笑同性恋了行吗 黛布
[18:52] – My cousin’s a fairy. – Bullshit. -我表弟也是个同 -扯淡
[18:54] I don’t have any idea what you’re talking about. 我一点都听不懂你们在说什么
[18:56] Liar, liar, jeans on fire. 叫你撒谎 屁股烧光
[19:01] Nice. See? That was a good, clean one. 厉害啊 你看 拼得整洁如新呢
[19:03] Thanks. How do you feel now, Keith? 谢谢夸奖 你现在感觉如何 基斯
[19:08] Fuck me. 完蛋
[19:13] Okay. What do you need me to do? 好吧 你们要我做什么
[19:18] Be honest, Mo. You didn’t know they were here? 讲真的 老蒙 你不知道她们在这吗
[19:20] And, Dawn, you didn’t tip them off 道恩你也没给他们通风报信
[19:21] – that I was getting cold feet? – Wait a second. -说我在打退堂鼓吗 -等下
[19:22] – Why do you have cold feet? – You’re getting cold feet? -你干嘛打退堂鼓 -你打退堂鼓了吗
[19:24] – Because you are! – I’m-I’m just confused. -因为你在打退堂鼓 -我只是脑子有点乱
[19:26] Don’t you love me anymore? 你不爱我了吗
[19:28] Yes, he loves you anymore. This is insane, guys. 他当然爱你了 这有够不可理喻的吧
[19:30] Cold feet is normal. It’s very normal. 打退堂鼓很正常 非常正常
[19:32] – Right, Dawn? – Cold feet are normal. -对吧道恩 -很正常
[19:34] – See that? – But you got to listen -听到没 -但你还是要听从
[19:35] – to your heart. – I know. -你的内心 -我知道
[19:36] – What the fuck? – Mo, shut up! -什么玩意 -老蒙 闭嘴
[19:39] Listen, find the person you want to be with 听好 寻找自己的终身伴侣
[19:41] based on who they are, not who they aren’t. 要看他们的本质 而不是假装的光鲜外表
[19:43] Trust me, if you pick a Ted 相信我 如果选择嫁给泰德
[19:44] just because a bunch of Jakes broke your heart, you’re gonna be lonely. 只因为你被几个杰克伤透心 你此生注定孤独
[19:49] W-wait, wait, wait. W-who’s Ted and Jake? 等等等等 泰德和杰克是谁
[19:51] – Sixteen Candles. – Sixteen Candles. -《十六支蜡烛》 -《十六支蜡烛》
[19:52] That movie’s fucked. Long Duk Dong? 那片子烂爆了 龙德东是个什么鬼角色
[19:53] Talk about a goddamn minstrel show right there. 整一个黑人说唱团演出
[19:55] All right, the point is, if you marry the wrong person, 好吧 问题是 如果你嫁错了人
[19:58] you will regret it every day. 你会悔恨终生
[20:00] Well, just ’cause Dawn should’ve married her bad boy– 仅仅因为道恩当初没嫁给自己的狂野男孩
[20:02] This isn’t about you. 这事与你无关
[20:03] This isn’t about Spencer. This is about me. 与斯宾塞无关 而是我的事
[20:07] This me. Tiffa-me. 我的翻版 蒂芙我
[20:09] Well, you used “me” as a metaphor. 你是把蒂芙妮比作你
[20:11] – No, I didn’t. – Uh, I’m pretty sure that you did. -我没有 -我很确定你有
[20:13] How am I a Ted? I am a Jake. 我怎么会是泰德 我应该是杰克
[20:15] I’ve always reminded myself of a Jake. 我一直提醒自己做个杰克
[20:16] You’re Ted tip to tush. T-E-D, Ted. 你彻头彻尾都是泰德 泰德的泰 泰德的德
[20:18] You’re a little Teddy bear. 软萌如泰迪熊
[20:20] Tiff and Blair are perfect for each other. 蒂芙和布莱尔是天造地设的一对
[20:21] You don’t know that, and I don’t know that. 你说了不算 我说了不算
[20:23] Only they know that. 只有他们自己说了算
[20:25] Guys, it’s really fucking simple. 你们两个 这其实简单的要死
[20:26] – Are you in love? – Yes. -你们相爱吗 -相爱啊
[20:29] Are you in love? Hmm? 你们相爱吗 说话啊
[20:33] – I- – Hey, slut! -我 -小婊砸你好啊
[20:36] You came! 你们来啦
[20:38] Sluts. 小婊砸们
[20:39] Sorry we’re late. We were pre-gaming at Bunny’s 抱歉我们迟到了 我们在邦妮家先尝了一下
[20:41] with a new Bartles & Jaymes flavor. 巴特尔斯和詹姆斯的新品酒
[20:43] And long story short, we ralphed. 长话短说 难喝到吐
[20:45] It was a prototype! 那只是个样品
[20:46] And if we’re being honest, 而且说实话
[20:47] after your whole engagement party fiasco, 自从你的订婚闹剧之后
[20:50] we just thought you might call the whole wedding off. 我们都觉得你可能会取消婚礼
[20:59] Call off the wedding? Call off the wedding? 取消婚礼 取消婚礼
[21:01] Call off–off the wedding? 取 取消婚礼
[21:03] Call off the wedding? 取消婚礼
[21:05] Okay, as if, slut! 说的跟真的是的 小婊砸
[21:07] – That’s so ghetto. – Oh, okay. -那也太差劲了 -好吧
[21:08] Blair and I are stronger than ever, right, Blair? 布莱尔跟我情比金坚 对吧布莱尔
[21:10] Thank God! 谢天谢地
[21:12] ‘Cause for a second there, I was like, “Ew.” 有那么一会我还担心的很
[21:14] – Ew! – Now let’s go to Danceteria! -担心什么嘛 -我们去舞厅玩吧
[21:17] This place is so last weekend. 这地方简直太差劲了
[21:19] They’re letting anyone in. 什么人都放进来
[21:20] No offense. 无意冒犯
[21:21] – Are you trying to get Jap slapped? – I will fucking -你是欠抽吗 -我要把这个
[21:23] knock this Barbie bitch’s head off the fucking neck. 芭比贱人的脑袋拧下来
[21:25] Dawn, thank you so much for the talk. 道恩 谢谢你跟我聊
[21:28] – Bye. – You made me realize that -再见 -你让我意识到
[21:28] Blair and I are perfect for each other. 布莱尔和我是天作之合
[21:31] Bye, Care Blair. 再见 心肝布莱尔
[21:33] Bye, guys. 再见 各位
[21:34] Wait for me, girls! 等等我 姑娘们
[21:36] Have fun, ladies! 玩得开心 女士们
[21:40] What was that bullshit? 你刚刚在胡扯什么
[21:41] It wasn’t bullshit. 不是胡扯
[21:47] I got to go. 我得走了
[21:52] Okay, well, good night. 好吧 晚安
[21:53] Fuck you, Mo. 去你的 老蒙
[21:56] Eh, pbbt! Chicks, right? 女人 对吧
[21:58] – You know what we need to do? – I can’t marry Tiff. -你知道我们该做什么吗 -我不能和蒂芙结婚
[22:01] What do you–what do you mean you can’t marry Tiff? 你说…你说不能和蒂芙结婚是什么意思
[22:03] Of course you’re gonna marry Tiff. 你当然要和蒂芙结婚
[22:04] – You’re not the boss of me. – Technically… -你不是我老板 -严格来说
[22:05] At work, yes, but Tiff is not work. 对 工作上的老板 但蒂芙不是工作
[22:08] I mean, yes, she can be very trying at times, 对 她有时候是非常难搞
[22:09] but-but why are you so invested in my relationship? 但你为什么对我的感情关系这么投入
[22:12] Because I am literally invested. 因为我真的投入了
[22:14] What? 什么
[22:18] Okay, I’m gonna confess something to you. 好吧 我要跟你坦白一件事
[22:20] I know. 我知道
[22:21] You fucked with the toothbrush in my desk. 你乱动了我桌里的牙刷
[22:22] But that is just a decoy, 但那只是个诱饵
[22:24] as is the toothbrush in the supply closet. 储藏室里的牙刷也一样
[22:27] – My real toothbrush– – Is in a Ziploc bag -我用的牙刷… -装在保鲜袋里
[22:29] in the bathroom in the ceiling tile, second stall. 放在洗手间第二个隔间上面的天花板里
[22:31] – Oh, dear God. – That’s not the thing. -天哪 -我要说的不是这个
[22:33] Listen, Blair, I– 听我说 布莱尔
[22:39] Okay, when I said we were friends, 我说我们是朋友的时候
[22:41] that was real– I meant that. 说的是真话 我是真心的
[22:44] But the truth is, I’ve been playing you, kid… 但真相是 我一直在玩弄你 孩子
[22:48] from the beginning. 从一开始就是
[22:49] The coke, the arrest, it was– it was a con. 可卡因 逮捕 那是…一场骗局
[22:52] I was trying to make sure that you worked for me 目的是确保你到我手下工作
[22:54] so that I could, you know, work on getting those sweet, sweet 这样我就有办法把那些诱人又难入手的
[22:57] ungettable Georgina family shares, 乔治纳家族股份弄到手
[22:59] but that was before we were boys. 但这都是在我们成为朋友之前
[23:01] Now just listen. Before you say anything, I want you to think, 先听我说 在你开口之前 好好想想
[23:03] ’cause if there’s one thing I know about you, it’s that you’re smart. 因为根据我对你的了解 你是个聪明人
[23:06] Now, you just said that you cannot marry Tiff, right? 你刚刚说了你不能和蒂芙结婚 对吧
[23:09] So you’re gonna break her heart anyway. 反正你也要让她心碎
[23:12] I mean, why not give her the wedding of her dreams first? 为何不让她先实现梦想中的婚礼呢
[23:16] Let’s run the Georgina play– me and you, 我们一起玩乔治纳好戏吧 我和你
[23:18] together, as a team. 共同合作
[23:20] It makes sense. 合情合理
[23:22] I mean, it makes more than cents. 我是说 不仅合情合理
[23:23] It makes dollars. It makes tens of millions of dollars. 还合钱合理 数千万的钱
[23:25] For us. For two guys who were never 为了我们自己 为了两个
[23:27] handed a fucking thing their whole goddamn lives. 一辈子没享过福的人
[23:33] Let’s do it. 就这么办吧
[23:35] What do you say? 你怎么说
[23:43] Fuck you. 去你的
[23:45] I’m gonna tell Tiff everything. 我要把一切都告诉蒂芙
[23:46] And, Maurice… 还有 毛里斯
[23:49] I quit. 我辞职
[24:05] Oh, hey. What’s up, man? Good to see you. 你好吗 伙计 很高兴见到你
[24:09] Oh, well, well, well. Welcome, welcome. 瞧瞧这是谁 欢迎
[24:13] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:14] – I, uh, I got caught up. – Hey, hey, no problemo, Kiki! -有事走不开 -没关系 小基基
[24:21] Can I– can I give you something? 我能…给你一个东西吗
[24:24] – Uh, yes? – Okay. I’ll–just hold on here. -好啊 -稍等一下
[24:26] Okay. 好
[24:27] This, um, is very special to me. 这个 对我来说很特别
[24:30] I want you… 我想把它
[24:31] to have it. 送给你
[24:33] – Oh, here, just–okay. – What is happening? -来 戴上 -什么情况
[24:34] All right, yeah. 好了
[24:37] Yeah! Here, take a look. Take a look. 来 看一看 看一看
[24:41] You like it? 你喜欢吗
[24:43] Yeah, I love it. 嗯 我很喜欢
[24:45] I want you to know that no matter what goes down… 我想要你知道 不管发生什么
[24:50] I will always love you. 我永远都爱你
[24:54] And you say I’m the dramatic one. 你还说我戏多
[24:55] – Well… – This is like a scene from “Steel Fagnolias.” -这个嘛 -这简直是《钢木兰基》里的场景
[24:58] I would’ve said “Terms of Enqueerment.” 我觉得更像《同性情深》
[24:59] – How dare you? – Oh, come on. -你怎么敢 -拜托
[25:01] Oh, here, drink your juice, Shelby. 把酒喝了吧 谢尔比
[25:02] Oh, okay, yeah. “Help my daughter.” 好吧 “救救我女儿”
[25:05] Bingo. 说得好
[25:19] Listen, Spence. 听我说 斯宾塞
[25:21] – I’m sorry. – No, baby, I’m sorry. -对不起 -不 宝贝 我对不起
[25:24] You know, I’ve been sitting here, annoyed 我一直坐在这里生气
[25:26] that we missed a night together. 我们又错过了共处的晚上
[25:28] But work’s a big part of who you are, 但事业对你来说很重要
[25:31] and I love who you are. 而我爱你
[25:32] And I’ll take however much of you I can get. 我会珍惜与你不多的相处机会
[25:37] Hey, at least you made it back in time for the comet. 至少你赶上了看彗星的时间
[25:40] I want a divorce. 我想离婚
[25:48] What? 什么
[26:11] – Oh, my God! Aah! – Tiff! Tiff? -天啊 -蒂芙 蒂芙
[26:14] Help me! Help me! Get your hands off me! 救救我 救救我 放开我
[26:18] Blair, call my dad! 布莱尔 给我爸打电话
[26:21] Tiff! 蒂芙
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme