Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:10] I came across some Georgina documents. 我看到了一些乔治纳的文件
[00:12] Yeah, I think that maybe we purchased 我觉得也许以前
[00:14] some Georgina shares back in the day. 我们买过一些乔治纳的股份
[00:16] Oh, my God! 天啊
[00:17] Who the fuck are you? 你们他妈是谁
[00:18] – We’re with the SEC. – We’ll be in touch. -我们是证交委的 -我们会联系你的
[00:20] We’ve had some threats, uh, with Tiffany, 我们收到了一些针对蒂芙妮的威胁
[00:22] e-ever since Calvin Klein’s daughter was kidnapped. 自从卡尔文·克莱恩的女儿被绑架后
[00:25] Mo and I dated a very long time ago. 老蒙和我在很久之前约会过
[00:29] Mo! Damn it. 老蒙 该死
[00:30] So this is it? You’re gonna stay here with him? 就这样吗 你要留下来和他在一起
[00:32] I tried everything to make this work because I love you. 为了今天我费尽全力 因为我爱你
[00:35] Do you even want to get married? 你到底愿不愿意结婚
[00:37] Those aren’t cops. They’re fucking actors. 他们不是警察 他们是演员
[00:38] Brendan books a pilot every year. 布兰登每年都会演一集试播集
[00:40] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[00:54] So no matter how drunk I get tonight, 不管我今晚喝成什么样
[00:56] wake me up, because remember, 叫醒我 因为你要记住
[00:57] we’re meeting my folks downtown at 9 a.m. 我们明天早上九点要去下城区见我的家人
[00:59] to look at that apartment on the Upper West Side. 去看看上西区的那套公寓
[01:01] And remind me, what’s the difference 提醒我一下 上西区和上东区
[01:02] between the Upper West and the Upper East? 有什么区别
[01:04] My mom made up a mnemonic device for me as a kid. 我妈在我小时候编了一个顺口溜方便记忆
[01:07] “Upper West, West, West is best, best, best. “上西区 西边是最好的
[01:10] Upper East, East, East is Jewish.” 上东区 东区是犹太人的”
[01:13] Is Nair supposed to burn my eyes from this distance? 离着这么远 脱毛膏能烧到我的眼睛吗
[01:16] Yeah, baby. 没错 宝贝
[01:17] Tiff, you know, I’ve been doing really well at work lately, 蒂芙 我最近工作干得很不错
[01:20] and we could afford a place on our own 我们可以自己买一座房子
[01:23] if we were willing just to move a little bit more downtown. 如果你愿意搬去离下城区近一点的地方
[01:27] “Downtown is brown, brown, brown.” “下城区是棕色的”
[01:29] Blair, every newlywed’s parents 布莱尔 每个新婚夫妇的父母
[01:32] buy them an apartment. Duh. 都会给他们买一套公寓
[01:34] The only thing you should work on 你唯一需要研究的
[01:35] is letting yourself be happy. 就是如何让你自己变开心
[01:37] Everything’s perfect. 所有事情都很完美
[01:39] Is it? 是吗
[01:40] Because we still haven’t really talked about the engagement party. 因为我们还没怎么讨论过订婚派对
[01:42] – What about? – It was crappy. -怎么了 -非常糟糕
[01:44] Well, you know what they say. 你知道人们都怎么说
[01:45] “Crappy engagement, happy marriage.” “糟糕的订婚派对 快乐的婚姻生活”
[01:48] – No one says that. – Well, I do. -没人这么说 -我就这么说
[01:51] How about the fact that I… didn’t come home that night? 我那天晚上没回家 你怎么想的
[01:54] I just assumed you were busy with work junk, 我猜测你可能在忙工作
[01:57] and if I assumed correctly, cross your arms. 如果我猜对了 交叉你的手臂
[02:00] Oh, perfect. 太好了
[02:03] I just think, 我只是觉得
[02:04] in light of the last couple months, 鉴于最近几个月
[02:06] maybe we should think about… 也许我们该考虑
[02:09] …postponing the wedding. 推迟婚礼
[02:10] No. There’s that P word again. 不 你又说了”推迟”
[02:12] We were in The Times Vows section, Blair, 我们上了《泰晤士报》的婚誓栏目 布莱尔
[02:14] not the disavows section. 而不是悔婚栏目
[02:15] We are getting married, 我们要结婚
[02:17] we are getting a place on the Upper West Side, 我们要在上西区买套房子
[02:18] and I am getting sozzled at my goddamned bachelorette party 我要在单身派对上戴着一个屌型王冠
[02:21] wearing a goddamned penis crown. 喝个酩酊大醉
[02:23] And if you agree with all that, blink. 如果你同意这些的话 请眨眼
[02:32] Oh, God. 天啊
[02:33] Perfect. I love you. 很好 我爱你
[02:41] Just a minute. 等一下
[02:45] Who is it? 是谁啊
[02:47] Oh, my God! 我的天啊
[02:52] 贸易兄弟 对这两位而言交易不过是逛集市
[02:52] All those fair-weather Halley’s Comet fans from last year 去年所有哈雷彗星墙头草粉丝们
[02:55] don’t know what they’re missing. 不知道他们错过了什么
[02:56] 1987 is the year of the comet. 1987年是彗星之年
[02:59] There’s gonna be 11 visible tonight. 今晚将能看到十一次
[03:01] – Eleven! – Ooh, is that a lot? -十一次 -那很多吗
[03:03] Only the most since 1912. 自从1912年以来最多的一次
[03:06] The only person I’ve seen more excited 除了你之外 我只见过劳伦斯·泰勒
[03:08] about burning rocks is Lawrence Taylor. 对燃烧的石头这么感兴趣
[03:10] – Who? – He’s a Giant. -谁 -他是巨人棒球队的
[03:13] Crackhead. 瘾君子
[03:14] We all have our hobbies. 我们都有各自的兴趣爱好
[03:16] Mine is astronomy. Yours is lying to me. 我的爱好是天文学 你的是对我撒谎
[03:20] All right, how about tonight, we snuggle up on the couch 不如今晚 我们依偎在沙发上
[03:23] with a bottle of wine and watch your comets? 喝一杯红酒 一起看彗星
[03:25] And then maybe you won’t sleep on the couch anymore. 或许你就不用再睡在沙发上了
[03:29] I don’t know if I’m ready for that. 我不知道我是否准备好了
[03:31] Babe, come on. I said some things. 宝贝 拜托 我说了不好听的话
[03:33] You said some things. 你也说了伤人的话
[03:35] But don’t you miss these things? 但你不想念她们俩吗
[03:37] Let’s “Comet” 让我们”交汇”一下
[03:38] to ending this fight. 结束这场争吵吧
[03:40] I love you. 我爱你
[03:42] Oh, me too. 我也是
[03:44] Especially when you get all astronomical with it. 尤其是当你把它和天文学结合在一起的时候
[03:48] Super hot. 特别性感
[03:50] It’s a date. 这是场约会
[03:52] Okay, I’ll pick up a bottle 我从蒂芙的单身派对回来的时候
[03:53] on my way back from Tiff’s bachelorette. 顺便拿瓶酒回来
[03:55] What? Are you serious? 什么 你认真的吗
[03:57] You think I want to go? 你以为我想去吗
[03:58] I told you, the Georgina play 我告诉过你 乔治纳好戏
[04:00] only works if they get married, 只有在他俩结婚之后才能奏效
[04:02] and they’re not in a great place. 而他俩现关系并不好
[04:03] We are not in a great place! 是我们关系不好
[04:05] I worked too hard on this. 我为那场好戏已付出了太多
[04:08] And it’s a lot of money, baby. 这牵扯到一大笔钱 宝贝
[04:11] Twenty minutes. 二十分钟
[04:12] I’m not even gonna stay for a drink. 我不会留下喝一杯酒
[04:14] I promise. 我保证
[04:17] – Go. – Thank you, thank you. -去吧 -谢谢你 谢谢你
[04:19] Thank you! 谢谢你
[04:26] Wakey, wakey. 醒醒啦
[04:29] Oh, there he is. 总算醒了
[04:30] – Surprise! – What the fuck? -惊不惊喜 -搞什么
[04:33] Wha–in what world is it okay to kidnap someone? 请问在哪个次元可以绑架他人
[04:37] Oh, people kidnap each other all the time 大家不是一直都互相绑架吗
[04:38] for these bachelor party joke things. 就为了那些单身派对好玩啊
[04:40] You know, it’s called “Kidding-napping” for a reason, Blair. 所以它叫”绑架架 睡觉觉”啊 布莱尔
[04:42] No, it’s not. And you used chloroform. 并没有 而且你还用了氯仿[有毒麻醉剂]
[04:44] – Well, that’s the napping part. – Who uses chloroform? -那是用来睡觉觉的 -什么人会用氯仿
[04:47] Uh, Colonel John Hannibal Smith, “汉尼拔”约翰·史密斯上校
[04:49] Faceman, Howling Man Murdock– “脸谱”坦普莱顿·派克 “哮狼”莫多克
[04:51] Now you’re just listing the A-Team. 你只不过在列举《天龙特攻队》里的人物
[04:53] – You changed my shirt? – Blair, they used to… -你帮我换了衣服 -布莱尔 他们以前
[04:55] – What the fuck is this? – …chloroform Mr. T all the time, okay? -啥破玩意儿 -经常用氯仿迷晕”水牛”
[04:57] He was always fine afterward. 他最后总是没什么大碍
[04:58] Just because something works on TV doesn’t make it okay. 电视上播的东西不一定都能模仿
[05:01] Will you just try to have fun? 你就不能试着享受一下吗
[05:02] – Chad, stop the car! – Nope. Don’t stop shit. -柴德 停车 -别停
[05:04] Come on, Blair. We got a whole night of surprises planned. 别这样嘛 布莱尔 我们准备好了整晚的惊喜
[05:07] You’re just pissed off about your engagement party, 你只不过因为自己的订婚派对生闷气
[05:09] – but to be honest, you– – I’m not pissed -但说真的 你 -我没有
[05:09] about the engagement party. 生订婚派对的气
[05:11] I am pissed that you never say “I’m sorry” 我生气是因为你从来不说”对不起”
[05:13] for anything ever. 从来不会为任何事道歉
[05:14] Well, I’m sorry… 好吧 那不好意思
[05:17] that I have a policy about never apologizing… to white people. 我有这个”绝不给白人道歉”的原则
[05:22] Why? Because Sting 为什么 因为斯汀[英国白人歌手]打败
[05:24] won all those Grammys over “Thriller”? 《战栗》[迈尔克·杰克逊专辑]横扫了格莱美吗
[05:25] Because of slavery, Blair. Slavery. 因为奴隶制 布莱尔 奴隶制
[05:29] Sorry. 对不起
[05:30] Man, I thought grabbing you and going all grand gesture 我以为抓上你 再给你搞些大动作
[05:32] would make it up to you in a two birds, one stone, 也算是一举两得补偿你了
[05:35] three eight balls, four scores of Scores girls kind of way. 三两白粉 四个辣妹什么的
[05:38] It doesn’t even matter. 这都不重要了
[05:40] I don’t think I can marry Tiff anymore. 我觉得自己应该不会和蒂芙结婚了
[05:42] You don’t what? 你不会什么
[05:44] Thank you. Good night. 谢谢你 晚安了
[05:47] Good ni–hey, why are we stopping? 晚安 为什么停车了
[05:48] – What the fuck? – Everyone out of the car! -又搞什么 -所有人都下车
[05:50] – Oh, God. – Now! -天啊 -立刻
[05:52] Another prank? 又整蛊我
[05:53] Mo, I would’ve thought you would’ve learned your lesson, 老蒙 我还以为你长记性了
[05:55] but, no, you got to double down. 但没有 你还加倍玩更大的
[05:57] This isn’t a fucking prank, kid. 这不是整蛊 小傻逼
[05:58] What are you, Thug One and Thug Two? 你们是什么 恶棍一号和恶棍二号吗
[06:00] “Oh, the places you’ll go. The things you will do!” “你将去的地狱 你将面对的酷刑”吗
[06:02] Hey, open your mouth again, and I’ll shit up your ass, bitch. 你再出声 我就捅烂你菊花 婊子
[06:06] That sounds complicated. 这听起来有点难办
[06:07] – Oh, I’ll make it work. – Oh. -我保证做到 -我好怕怕
[06:09] Hey, let’s go Last Dragon on these motherfuckers. 让我们像《龙拳小子》里一样干翻这群混球吧
[06:15] Really? 真的假的
[06:16] You son of a… 你个傻
[06:22] Sweet. What’s the next surprise? 棒极了 下一个惊喜是什么
[06:31] So first it was your anniversary. 所以首先是你的结婚纪念日
[06:33] Then your daughter’s birthday. 然后是你女儿的生日
[06:34] – Then your son’s quinceañera? – Then your aunt died. -接下来你儿子的成人礼 -接着你阿姨去世了
[06:36] – Then your uncle died. – Then your car died. -然后你叔叔去世了 -然后你车报废了
[06:38] Then your wife dyed her hair the wrong shade, 然后你老婆头发染错了颜色
[06:40] so you had to rush her to the salon? 所以你得催着她去理发店
[06:41] How is that even an excuse? 这怎么能算得上是个理由
[06:43] Well, what can I say? I’m a busy guy. 我能说什么 我太忙了
[06:46] I’m a busy, important, law-abiding, super-cool guy, 我是名公事繁忙 举足轻重的遵纪守法好公民
[06:49] but I’m here now, so let’s get this ménage on the trois. 但我现在来了 所以赶紧搞定这个”三人行”吧
[06:54] – Keith, we don’t want you. – Oh, well. -基斯 我们想要的不是你 -好吧
[06:56] You don’t know what you’re missing, ’cause I go downtown. 你们不知道自己错过了什么 我口活儿可好了
[07:00] We want Maurice Monroe 我们要的是毛里斯·蒙罗
[07:01] for all the illegal shit the Jammer Group’s been up to, 所有他在詹玛集团做的非法交易
[07:04] and you are gonna give him to us. 你得把他的老底交代了
[07:06] And why the fuck would I do that? 为什么我要这么做呢
[07:08] The SEC has taken down exactly–uh, what is it? 证券交易委员会已经拿下了整整 多少来着
[07:11] Oh, zero people? 零个人
[07:12] Okay, by the time you build a case, 等你们开始立案时
[07:14] Reagan–hallowed be thy name– will make it legal. 尊敬的里根就会让它变得合法
[07:18] Well, we’re about to change all that. 我们打算对此作出改变了
[07:19] We got an open-and-shut case of stock manipulation. 这个股票操纵案证据确凿简单明了
[07:22] So either you cooperate, or you’re gonna go down with Mo. 除非你与我们合作 否则你就和老蒙一起坐牢
[07:25] You want to go to prison, Keith? 你想坐牢吗 基斯
[07:30] All right, what do you got? 好吧 你们都掌握了些什么
[07:46] This? F.A.T.? 这个吗 股联邦联合钛订单
[07:49] That’s all you got? Well, uh, I hope you like 你手上就这些了吗 我希望你能喜欢
[07:52] your nothing burger with nothing on it, 这块画出来的大饼
[07:54] because this is nothing. 因为它什么都不是
[07:56] Then how do you explain 那你要怎么解释
[07:57] the highly abnormal one-day trading pattern 去年的10月20日
[07:59] for Federal Allied Titanium on October 20th of last year? 联邦联合钛极其异常的同日交易模式
[08:03] It was a prank. A fucking goof. This is rich. 这只是一个整蛊 一场玩笑 太搞笑了
[08:07] To think that we were afraid of you two Columb-hos. 以为我们会害怕你们两个”哥伦婊” 可笑
[08:12] Columbos, but with “Ho.” 哥伦布 但其实我是说哥伦婊
[08:13] – We get it. – Bullshit. -我们听懂了 -瞎说
[08:15] Call MoStan, okay? Call Ty Daverman. 给大摩的人打电话 好吗 还有泰·戴维曼
[08:17] And he will set you two chicks straight, okay? 他会给你们俩小婊子解释清楚 好吗
[08:20] – Speaking of straight… – Deb. -说到直 -黛布
[08:23] You’re gay. 你是基佬
[08:27] No, I’m not. 不 我不是
[08:27] You’re gay, and we know it. 你是基佬 我们都知道
[08:29] So why don’t you have a seat, Colum-homo? 所以为什么不坐下来呢 哥伦”同志”
[08:44] Thought so. 我就知道
[08:52] Someone? 有人吗
[08:53] – Thank you. – Dawn? Come on in! Hi! -谢谢 -道恩 快进来
[08:55] Hey, uh, sorry I’m super late. 对不起 我迟到了那么久
[08:57] Or am I super early? Why is no one here? 还是我到太早了 为什么一个人都没有
[08:59] Let’s drank. Waiter! Get my girl some dranks! 我们开喝吧 服务员 给我的姐妹上酒
[09:02] – I’m so glad you came. – Of course. -好高兴你来了 -当然要来
[09:04] You know I had to come celebrate 你知道我必须得来祝贺
[09:05] the world’s strongest couple. 全世界最情比金坚的情侣
[09:07] Well, second strongest 第二情比金坚[身强力壮]
[09:08] behind Sylvester Stallone and Brigitte Nielsen, right? 仅次于史泰龙和詹妮弗·菲拉文 对吧
[09:11] – Those two are yoked. – You’re hilarious. -这俩太结实了 -你太幽默了
[09:14] And you’re gonna love my girlfriends. 你也会喜欢我的女朋友们的
[09:15] They’re always joking around 她们总是互相开开玩笑
[09:16] and running at least 52 minutes late. 然后迟到个52分钟
[09:18] I mean, this is, like, so them. 我是说 就像现在这样
[09:21] Dickcessory? 需要大丁丁吗
[09:23] Oh, uh, actually, I’m good. 其实不用了
[09:26] You’re dangerous. No, I’m good, actually. 你太危险了 不 我真的不需要
[09:27] No–no white dicks for me after Labor Day. 在劳动节之后我就不要白色丁丁了
[09:30] – Oh! Boom! Again. – No, it’s… -又来了 -不
[09:31] Dawn Rickles. 道恩·里克斯
[09:34] You should charge a two-drink minimum for yourself. 你应该给自己定个至少两杯酒的目标
[09:36] Get my girl two drinks! Sit. 给我的姐们来两杯酒 坐吧
[09:39] More peñis coladas, ma’am? 再来一杯椰林飘香吗 女士
[09:41] Call me ma’am again. 再叫我一声女士
[09:43] I want you to. 我想听
[09:46] And for you…miss? 你呢 小姐
[09:48] Um, I’m-I’m actually good. 我 我不需要了
[09:50] – I just came to say a quick hello. – No, don’t leave. -我来这打声招呼就走 -不 别走
[09:53] I mean, I just– I want you to hang, 我是说 我想让你留下来
[09:56] ’cause I really want to get to know the woman 因为我真的想要认识那个
[09:57] that stole my Care Blair away. 把我的心肝布莱尔偷走的女人
[09:59] Wait, Tiff, I-I don’t know what you think is going on, but– 等等 蒂芙 我不知道你在想什么 但是
[10:03] I mean, just ’cause you’re his boss 我是说你是他的上司
[10:04] and you make him work late and stuff. 你还让他加班到深夜之类的
[10:06] What did you think I meant? 你以为我在说什么
[10:08] That I am his boss and always making him stay late, working. 我是他的上司还让他加班到很晚
[10:12] Can I have a Scotch? 我能喝一杯苏格兰威士忌吗
[10:14] Oh, this is so scary, Mo. 真是太可怕了 老蒙
[10:17] The car fire’s a little on the nose, though. 不过这火着的可真是时候
[10:19] It’s not a fucking prank, okay, Blair? 这不是个恶作剧好吗 布莱尔
[10:21] We’re lost in goddamn Little Beirut. 我们他娘的在贝鲁特迷路了
[10:23] And I lost a quarter-of-a-million-dollar car. 我还失去了一辆25万美元的车
[10:25] Oh, come on. 别扯淡
[10:26] Okay, it’s a quarter of a quarter-of-a-million-dollar car. 好吧 是四分之一辆25万美元的车
[10:28] It was mostly, you know, Fiero with a little Town Car thrown in there. 差不多是辆庞蒂亚克和小型林肯城市的拼凑版
[10:30] – But still, it stings. – No, I mean, “Come on, -但那也让我很肉疼 -不 我是说”算了吧
[10:32] I don’t believe you.” 我不相信你”
[10:34] Look, no offense, but I’m just gonna get a cab and go home. 无意冒犯 但是我要打车回家了
[10:36] I got to figure out what I’m doing with Tiff. 我要弄明白我和蒂芙之间的关系
[10:38] You know, this is the second time you’ve said this shit. 这是你第二次说这个破事
[10:39] Figure what out? Spill it. 弄明白个啥 说清楚
[10:41] I just feel like me and Tiff, it’s just not– 我就是觉得我和蒂芙 不那么
[10:43] it just is not… 就是不那么
[10:47] Wow. You thought of everything. 你真是计划周全
[10:48] The “Cops” are here. “警察”来了
[10:50] No, no, I didn’t set this up. We should go this way, man. 不 我没计划这个 我们该往这边走
[10:52] – Let’s go this way. – No. No, no, no. -我们走这边 -不 我不
[10:54] I’m gonna go talk to the fuzz. 我要跟警察聊聊
[10:56] – No, don’t go talk to the… – Yeah. -不 别去… -我要去
[10:57] …fucking fuzz! Hey! 那群警察聊 站住
[10:58] – Officers! – Blair! -长官 -布莱尔
[11:00] Officers! 长官
[11:02] Hi. I was just wondering 我刚刚在想
[11:04] if either of you T.J. Hooker extras had a chance 你们中的哪一位胡克警探可以来
[11:06] to try the canapés at my engagement party 在你们毁掉我的订婚派对之前
[11:08] before you fucking trashed the place. 尝尝我派对上的小点心
[11:10] What? Who the fuck are you? 什么 你他妈的是谁
[11:11] Mo! 老蒙
[11:12] Next time you call Central Casting, 下次你再打给演员选派中心
[11:14] you got to be specific. 你要说得清楚一点
[11:15] Don’t just say “Big.” You should’ve said “Tough.” 不要只说”体型大” 要说”强壮”
[11:18] They sent the fucking Fat Boys. 他们就送来了这些胖小子们
[11:19] Please, do not shoot my dumb-ass friend. 拜托 别对我这个蠢货朋友开枪
[11:21] Shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[11:22] Come on, you got to try to sell that punch better. 加把劲 你这拳要出得更狠些才像样
[11:24] Who’d you boost this watch off, huh, bro? 你这金表是从谁身上顺来的 兄弟
[11:25] Listen, we’re not gonna say anything, okay? 听着 我们什么都不会说的 好吗
[11:27] We didn’t see anything! Just let us go! 我们什么都没看见 就放我们走吧
[11:28] Okay, look… 好吧 听着
[11:31] – I’m tired. – Blair. -我现在很累 -布莱尔
[11:32] I want to go home. What are we supposed to say? 我想要回家 我们应该说什么
[11:34] “Time out” or “Olly, olly, oxen free”? “暂停”还是”奥利奥利 游戏胜利”
[11:37] Fucking actors. 操蛋的演员们
[11:39] Shit, that felt real. 该死 这手感跟真的一样
[11:41] Whoa. It is real, you dumb fuck. Point it at the dirty cops. 那就是真的 你个蠢蛋 把它对着那些坏条子
[11:43] – Okay. – Get-get on the ground. -好 -趴 趴在地上
[11:45] I’m just backing away. I’m sorry. 我在后退 我很抱歉
[11:48] Sorry about this. Thank you for your service! 对此深感歉意 感谢你们的服务
[11:50] Get back here! I’ll fucking kill you! 滚回来 我他妈的要杀了你们
[11:54] – Get the fuck back here! – Get back here! -他妈的快回来 -滚回来
[11:55] Oh, shit. 该死
[12:11] Give us a case, 告诉我们一个案子
[12:13] or we’ll tell everyone you’re more flaming 不然我们就告诉所有人
[12:14] than Fire Island, which works on two levels. 你其实是个骚出天际的基佬 一语双关噢
[12:17] – Come on, Deb. – We’ll tell your wife. -别这样 黛布 -我们会告诉你的妻子
[12:19] We’ll tell Mo. 我们会告诉老蒙
[12:21] We’ll tell your son. 我们会告诉你的儿子
[12:27] Okay. 好
[12:29] Nice. Told you he’d be in. 太好了 我就说他会答应
[12:31] No, no, I meant “Okay, go for it.” 不 我的意思是”好 去告诉他们吧”
[12:34] Tell the world that I long for schlong. 告诉全世界我喜欢鸡巴
[12:37] Agent Fox isn’t fucking joking. 福克斯探员不是在开玩笑
[12:39] I mean, there was a joke in the way that she said it. 我是说 虽然她表述的方式不太严谨
[12:42] I’m not joking either, okay? 我也没有开玩笑 好吗
[12:45] You know, God’s a funny fuck, isn’t He? 造化弄人 不是吗
[12:46] Maybe this is the final push I’ve needed, you know? 或许这就是压死骆驼的最后一根稻草 你明白吗
[12:48] I’ve been wanting to tell my family forever, 我一直都想把真相告诉我的家人
[12:50] and Mo only cares that I’m gay for money, so… 老蒙只关心我能不能帮他挣钱 所以
[12:54] do it. 去说吧
[12:55] Now, if there aren’t any further questions, 如果没有其他问题了
[12:57] your ho-nors–that’s “Your honors” but with “Ho”– 尊敬的婊子们 就是是尊敬和婊子合在一起
[13:00] – Not your best work. – No, we, uh… -不有趣 -不 我们
[13:02] we got another ace up our sleeves, so… 我们还藏着一张王牌 所以
[13:05] We will be back. 我们会回来的
[13:06] Time to break out the big guns. 到了放大招的时候了
[13:11] I’m telling you, 我跟你说
[13:12] every girl is caught between a Jake and a Ted. 每个女孩都得在杰克和泰德中选一个
[13:15] – Who? – From Sixteen Candles. -谁 -《十六支蜡烛》的男主角[电影]
[13:16] – I haven’t seen it. – What? -我还没看过 -什么
[13:17] – No. – No! You haven’t seen it? -没有 -你居然没看过
[13:19] Okay. 好吧
[13:20] So Jake Ryan is this super-hot badass. 杰克·瑞恩是个风流的坏蛋
[13:22] And Ted is this dweeb. 而泰德则是个白痴
[13:24] And I’m marrying a total Ted, 我就嫁给了一个泰德
[13:26] which is crazy because all I’d ever been with are Jakes. 难以置信 因为我以前只和杰克类的型男约会
[13:29] I lost my virginity 我的处女身就给了
[13:31] – to a real bad boy. – Who? -一个坏孩子 -谁
[13:32] – Bill Laimbeer. – Ah! The Piston? -比尔·兰比尔 -活塞队那个吗
[13:35] More like the noodle. 更像是面条队的
[13:36] We went to theater camp together. 我们去了同一个戏剧夏令营
[13:39] I hope he was a better actor back then. 真希望那时候的他是个好演员
[13:43] It’s a basketball joke. 这是个篮球笑话
[13:45] ‘Cause… 因为
[13:46] Anyway, I hear you, honestly. 总之 我明白你 真的
[13:48] You know, I was all Jakes, 我也总是找杰克
[13:50] and then I married a real fucking Ted. 但我也嫁了个他妈的泰德
[13:52] I told you, I told you. 我说什么来着
[13:54] Oh, God, Dawn. 天呐 道恩
[13:56] Am I making a huge mistake? 我是不是犯了个天大的错误
[13:58] – No, no! – Tell me. -不 不是 -说实话
[14:00] No, I promise you. 没有 我向你保证
[14:02] Blair–Blair’s great. 布莱尔很棒
[14:04] Like, really great. Tiff, you are a lucky girl. 真的很棒 蒂芙 你是个幸运的女孩
[14:07] And you and I, we both know, you know, 你和我 我们都明白
[14:08] bad boys are just bad. 坏男孩也只剩下坏了
[14:10] Yeah. Except Jake Ryan. 是啊 除了杰克·瑞恩
[14:12] He had a heart of gold. 他有颗金子般的心
[14:13] When he found out all Ted wanted was to lose his virginity, 当他知道泰德只想破处时
[14:16] Jake let him have sex with his passed-out girlfriend. 杰克让他和自己不省人事的女友发生关系
[14:20] – What the fuck? – I know. Wow. -什么鬼 -我知道 天哪
[14:22] And that was in movie theaters? 这片还能进电影院
[14:25] – Yeah. – And white people were just like, “Cool”? -是啊 -白人看完了只会说 真酷
[14:29] Oh, my God. 我的天
[14:30] I guess that is super fucked up. 我猜那确实是够操蛋的
[14:32] Yeah, yeah. 是啊
[14:39] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[14:40] What’s happening? What’s happening? 你怎么了 发生什么了
[14:42] I’m pretty sure Blair tried to call off the wedding tonight. 我很确定布莱尔今晚试图取消婚礼
[14:47] And it’s gonna be super embarrassing, 肯定会超级丢人现眼
[14:49] but I think I’m gonna– just gonna take him up on it. 但我还是会 忍气吞声嫁给他
[14:52] – No. Why? – ‘Cause we’re cursed. -别啊 为什么 -因为我们被诅咒了
[14:56] – We’re cursed. – I-I…no, no. -我们被诅咒了 -我 不 不
[14:59] Just drink your penis. It’s gonna be okay. 喝你的鸡巴吧 都会没事的
[15:01] I promise. 我保证
[15:02] What a fucking night, right? 今晚真刺激 是不
[15:04] Oh, you handled that gun 你开枪的样子
[15:05] – like a champ. – Shit! -真牛逼 -该死
[15:07] Sorry, I thought it was fake, Mo. 抱歉 我以为那是把假枪 老蒙
[15:09] And I am sorry for kidnapping you, 我还很抱歉绑架了你
[15:10] – But that was fresh. – Yes! -但这招挺新奇 -没错
[15:14] Ooh! What a team, right? 咱俩真是好拍档 对不
[15:15] Brains and beauty, witty and pretty, 聪慧美貌 机智动人
[15:17] and, hey, you bring some shit to the table, too, kid. 你也上演了一出好戏 小子
[15:20] Oh, my God, we’re alive in a stolen cop car. 我的天 我们活着坐在一辆偷来的警车里
[15:23] – Yeah. – We cheated death. -没错 -我们骗过了死神
[15:25] – We fucking did. – What do we do now? -说得太鸡巴对了 -我们现在做什么
[15:28] – Let’s drink till we die! – Yes! -喝到至死方休 -好极了
[15:30] Hey, there’s a spot right over here. 那边就有个酒吧
[15:31] – All right. – Okay. -走着 -好的
[15:35] Who breaks up before their wedding 有谁能在婚礼前分手
[15:37] and still ends up happy together? 但最后还能共同幸福地生活
[15:39] Lots of people. Uh… 有很多人
[15:41] Yeah, O.J. Simpson and that blonde girl he just married. 对了 OJ·辛普森和他刚娶来的金发女孩
[15:44] – Yeah. – Robert Wagner and Natalie Wood– -还有呢 -罗伯特·瓦格纳和娜塔莉·伍德
[15:46] I mean, they married each other twice and were so happy until… 他们结了两次婚也很幸福 直到…
[15:49] they drifted apart… literally. 浪花带走了他们的爱 真的
[15:51] And the engagement party was such a disaster. 我们的订婚派对就是场灾难
[15:55] Not to mention he was out all night 更别说他可能整晚
[15:56] with some prostitute probably. 都在外面和妓女鬼混
[15:58] No, no, probably…not. 不 也许…不是吧
[16:00] I tried to talk to my minister, 我想和我的牧师谈话来着
[16:02] but I’m only an Operating Thetan IV, 但我只是希坦五级
[16:04] and he won’t discuss it until I go up the Bridge, 他不肯跟我谈这个除非我上了深渊之桥
[16:05] but that’s, like, another 100 grand. 但那得再花十万块
[16:09] Trust me, Tiff. You are not cursed. 相信我 蒂芙 你们没被诅咒
[16:12] Yeah? Really? 是吗 真的
[16:14] Then how come no one showed up to my bachelorette party, Dawn? 那为什么没人参加我的单身派对 道恩
[16:17] Maybe they got caught in the park and killed. 也许她们在公园里被人绑架谋杀了
[16:20] You’re sweet. 你很贴心
[16:22] But I think this is the final sign. 但我想这是最后的征兆了
[16:23] Check, please. 买单
[16:25] Maybe it’s a good thing your fake-ass friends didn’t show. 你那些虚伪的朋友没来也许是好事
[16:27] – Why? – Well, you’ve outgrown them. -为什么 -因为你已经不再需要她们了
[16:30] Okay? You have new, sophisticated friends like me. 明白吗 你有像我这样见过世面的新朋友
[16:34] Right? Now, who needs those skanks? 是不 谁需要那些讨厌鬼啊
[16:37] All we need are drinks. 我们有酒就够了
[16:38] Haven’t you ever fallen out of love, Dawn? 你有失过恋吗 道恩
[16:41] You know, you keep holding on, 你一直在坚持
[16:44] hoping to get that feeling back, but… 希望能重燃恋情 但是
[16:47] the tighter you grip it, the further away it gets. 但是你抓得越紧 感情流失得越远
[16:50] And then one day you wake up, 直到有天你醒来
[16:51] and you’re two totally different people 枕边人已经形同陌路
[16:53] and you wonder how you even got together in the first place. 然后你会疑惑当初你们是怎么在一起的
[16:59] Haven’t you ever felt that, Dawn? 你有过这种感觉吗 道恩
[17:05] No. 没有
[17:08] I’ve never felt that. 我从来没有过
[17:11] – We’re like Miami Vice. – Exactly. -我们就像是《迈阿密风云》 -没错
[17:14] – Tiff? Dawn? – Blair? -蒂芙 道恩 -布莱尔
[17:16] Are you crying? 你在哭吗
[17:18] Are you okay? 你还好吗
[17:20] I don’t think so. What are you doing here? 不太好 你们在这干什么
[17:22] Jesus Christ, this night can’t get any crazier. 老天啊 今晚真是疯得不能再疯了
[17:24] We almost got killed, okay? Twice. 我们差点被干掉了 两次
[17:26] And then we come in here randomly to get a drink, 然后我们随便挑了一个地儿喝酒
[17:28] and then you two are here. 正好你们俩也在这
[17:29] If this isn’t a sign that these two kids are soul mates, 要是这还不能说明这俩货是灵魂伴侣
[17:32] I don’t know what is, right, Dawn? 我都不知道什么是了 对吧道恩
[17:34] – Right, Dawn? – Uh, yeah. Sure. -对吧道恩 -对 没错
[17:36] Ye–“yeah, sure”? More like “hell, yeah, sure.” 什么叫”对没错” 你该说”太他妈对了”
[17:39] Hey, waiter, listen, 服务生 听着
[17:40] a bottle of your finest champagne 来一瓶你们这最好的香槟
[17:42] will not cut it. 都不够喝
[17:43] We need four of those motherfuckers 给我们来四瓶
[17:45] and then tequila shots, ’cause we’re getting crazy tonight. 再上几打龙舌兰 我们今晚要爽翻天
[17:48] Oh, man, can you believe this coincidence? 老天 这得多巧啊 你能信吗
[17:50] No. 我不信
[17:52] Ok–huh? No? Ah, wha… 你不信吗 那…
[17:55] Ugh, smug Chia Pet motherfucker. 自以为了不起的鸡窝头
[17:59] There’s got to be something we missed. 我们肯定漏了什么东西
[18:01] The only other thing we found was this. 我们只找到了这个
[18:04] They’ve been buying up Georgina Jeans like crazy. 他们一直疯狂买进乔治纳牛仔的股份
[18:06] What? When I went through their quarterlies, 什么 我翻过他们的季度报表
[18:08] they weren’t holding any major positions. 乔治纳没占多少份额啊
[18:10] They were up to 40%. 占了有40%
[18:11] They must’ve gotten spooked and sold it off or something. 他们一定知道了消息提前脱手了之类的
[18:14] Or they hid it to throw off the Street… 又或者他们把股份藏起来了 不让其他人
[18:17] and us. 和我们知道
[18:20] Captain’s log. 船长日志
[18:21] Captain Keith T. Shanker reporting for duty. 这里是船长基斯·T·尚克进行述职报告
[18:24] This planet is full of assholes, a– 这个星球傻逼遍布
[18:26] – Feet off the table. – Fucking touch me again, -脚从桌上拿开 -再碰我一下试试
[18:28] – and I’ll sue. – So we know you don’t care -再碰就告你 -我们知道你对于
[18:30] if we tell your son about your boyfriend, 我们把你小男友的事告诉你儿子无所谓
[18:32] but how would you feel if we told your son 不过要是我们告诉你儿子
[18:34] and your boyfriend that they’re going to jail 他和你小男友都要坐牢
[18:36] for illegal share parking? 因为非法接受股份 你觉得如何
[18:37] You know, I think your son’s gonna have a really hard time 我猜你儿子的档案里要是有这么一项记录
[18:39] getting into Brandeis with that on his permanent record. 想去布兰迪斯这种大学怕是难了吧
[18:42] Believe me, Brad’s gonna have a hard time getting into any college. 相信我 布拉德想上任何大学都难
[18:44] Well, I bet your boyfriend’s gonna have 我猜你小男友
[18:45] a real hard time in prison– actually, he might like it. 在监狱里也会挺难熬 其实吧他可能还挺享受
[18:49] Can we cool it with the gay panic stuff, Deb? 别取笑同性恋了行吗 黛布
[18:52] – My cousin’s a fairy. – Bullshit. -我表弟也是个同 -扯淡
[18:54] I don’t have any idea what you’re talking about. 我一点都听不懂你们在说什么
[18:56] Liar, liar, jeans on fire. 叫你撒谎 屁股烧光
[19:01] Nice. See? That was a good, clean one. 厉害啊 你看 拼得整洁如新呢
[19:03] Thanks. How do you feel now, Keith? 谢谢夸奖 你现在感觉如何 基斯
[19:08] Fuck me. 完蛋
[19:13] Okay. What do you need me to do? 好吧 你们要我做什么
[19:18] Be honest, Mo. You didn’t know they were here? 讲真的 老蒙 你不知道她们在这吗
[19:20] And, Dawn, you didn’t tip them off 道恩你也没给他们通风报信
[19:21] – that I was getting cold feet? – Wait a second. -说我在打退堂鼓吗 -等下
[19:22] – Why do you have cold feet? – You’re getting cold feet? -你干嘛打退堂鼓 -你打退堂鼓了吗
[19:24] – Because you are! – I’m-I’m just confused. -因为你在打退堂鼓 -我只是脑子有点乱
[19:26] Don’t you love me anymore? 你不爱我了吗
[19:28] Yes, he loves you anymore. This is insane, guys. 他当然爱你了 这有够不可理喻的吧
[19:30] Cold feet is normal. It’s very normal. 打退堂鼓很正常 非常正常
[19:32] – Right, Dawn? – Cold feet are normal. -对吧道恩 -很正常
[19:34] – See that? – But you got to listen -听到没 -但你还是要听从
[19:35] – to your heart. – I know. -你的内心 -我知道
[19:36] – What the fuck? – Mo, shut up! -什么玩意 -老蒙 闭嘴
[19:39] Listen, find the person you want to be with 听好 寻找自己的终身伴侣
[19:41] based on who they are, not who they aren’t. 要看他们的本质 而不是假装的光鲜外表
[19:43] Trust me, if you pick a Ted 相信我 如果选择嫁给泰德
[19:44] just because a bunch of Jakes broke your heart, you’re gonna be lonely. 只因为你被几个杰克伤透心 你此生注定孤独
[19:49] W-wait, wait, wait. W-who’s Ted and Jake? 等等等等 泰德和杰克是谁
[19:51] – Sixteen Candles. – Sixteen Candles. -《十六支蜡烛》 -《十六支蜡烛》
[19:52] That movie’s fucked. Long Duk Dong? 那片子烂爆了 龙德东是个什么鬼角色
[19:53] Talk about a goddamn minstrel show right there. 整一个黑人说唱团演出
[19:55] All right, the point is, if you marry the wrong person, 好吧 问题是 如果你嫁错了人
[19:58] you will regret it every day. 你会悔恨终生
[20:00] Well, just ’cause Dawn should’ve married her bad boy– 仅仅因为道恩当初没嫁给自己的狂野男孩
[20:02] This isn’t about you. 这事与你无关
[20:03] This isn’t about Spencer. This is about me. 与斯宾塞无关 而是我的事
[20:07] This me. Tiffa-me. 我的翻版 蒂芙我
[20:09] Well, you used “me” as a metaphor. 你是把蒂芙妮比作你
[20:11] – No, I didn’t. – Uh, I’m pretty sure that you did. -我没有 -我很确定你有
[20:13] How am I a Ted? I am a Jake. 我怎么会是泰德 我应该是杰克
[20:15] I’ve always reminded myself of a Jake. 我一直提醒自己做个杰克
[20:16] You’re Ted tip to tush. T-E-D, Ted. 你彻头彻尾都是泰德 泰德的泰 泰德的德
[20:18] You’re a little Teddy bear. 软萌如泰迪熊
[20:20] Tiff and Blair are perfect for each other. 蒂芙和布莱尔是天造地设的一对
[20:21] You don’t know that, and I don’t know that. 你说了不算 我说了不算
[20:23] Only they know that. 只有他们自己说了算
[20:25] Guys, it’s really fucking simple. 你们两个 这其实简单的要死
[20:26] – Are you in love? – Yes. -你们相爱吗 -相爱啊
[20:29] Are you in love? Hmm? 你们相爱吗 说话啊
[20:33] – I- – Hey, slut! -我 -小婊砸你好啊
[20:36] You came! 你们来啦
[20:38] Sluts. 小婊砸们
[20:39] Sorry we’re late. We were pre-gaming at Bunny’s 抱歉我们迟到了 我们在邦妮家先尝了一下
[20:41] with a new Bartles & Jaymes flavor. 巴特尔斯和詹姆斯的新品酒
[20:43] And long story short, we ralphed. 长话短说 难喝到吐
[20:45] It was a prototype! 那只是个样品
[20:46] And if we’re being honest, 而且说实话
[20:47] after your whole engagement party fiasco, 自从你的订婚闹剧之后
[20:50] we just thought you might call the whole wedding off. 我们都觉得你可能会取消婚礼
[20:59] Call off the wedding? Call off the wedding? 取消婚礼 取消婚礼
[21:01] Call off–off the wedding? 取 取消婚礼
[21:03] Call off the wedding? 取消婚礼
[21:05] Okay, as if, slut! 说的跟真的是的 小婊砸
[21:07] – That’s so ghetto. – Oh, okay. -那也太差劲了 -好吧
[21:08] Blair and I are stronger than ever, right, Blair? 布莱尔跟我情比金坚 对吧布莱尔
[21:10] Thank God! 谢天谢地
[21:12] ‘Cause for a second there, I was like, “Ew.” 有那么一会我还担心的很
[21:14] – Ew! – Now let’s go to Danceteria! -担心什么嘛 -我们去舞厅玩吧
[21:17] This place is so last weekend. 这地方简直太差劲了
[21:19] They’re letting anyone in. 什么人都放进来
[21:20] No offense. 无意冒犯
[21:21] – Are you trying to get Jap slapped? – I will fucking -你是欠抽吗 -我要把这个
[21:23] knock this Barbie bitch’s head off the fucking neck. 芭比贱人的脑袋拧下来
[21:25] Dawn, thank you so much for the talk. 道恩 谢谢你跟我聊
[21:28] – Bye. – You made me realize that -再见 -你让我意识到
[21:28] Blair and I are perfect for each other. 布莱尔和我是天作之合
[21:31] Bye, Care Blair. 再见 心肝布莱尔
[21:33] Bye, guys. 再见 各位
[21:34] Wait for me, girls! 等等我 姑娘们
[21:36] Have fun, ladies! 玩得开心 女士们
[21:40] What was that bullshit? 你刚刚在胡扯什么
[21:41] It wasn’t bullshit. 不是胡扯
[21:47] I got to go. 我得走了
[21:52] Okay, well, good night. 好吧 晚安
[21:53] Fuck you, Mo. 去你的 老蒙
[21:56] Eh, pbbt! Chicks, right? 女人 对吧
[21:58] – You know what we need to do? – I can’t marry Tiff. -你知道我们该做什么吗 -我不能和蒂芙结婚
[22:01] What do you–what do you mean you can’t marry Tiff? 你说…你说不能和蒂芙结婚是什么意思
[22:03] Of course you’re gonna marry Tiff. 你当然要和蒂芙结婚
[22:04] – You’re not the boss of me. – Technically… -你不是我老板 -严格来说
[22:05] At work, yes, but Tiff is not work. 对 工作上的老板 但蒂芙不是工作
[22:08] I mean, yes, she can be very trying at times, 对 她有时候是非常难搞
[22:09] but-but why are you so invested in my relationship? 但你为什么对我的感情关系这么投入
[22:12] Because I am literally invested. 因为我真的投入了
[22:14] What? 什么
[22:18] Okay, I’m gonna confess something to you. 好吧 我要跟你坦白一件事
[22:20] I know. 我知道
[22:21] You fucked with the toothbrush in my desk. 你乱动了我桌里的牙刷
[22:22] But that is just a decoy, 但那只是个诱饵
[22:24] as is the toothbrush in the supply closet. 储藏室里的牙刷也一样
[22:27] – My real toothbrush– – Is in a Ziploc bag -我用的牙刷… -装在保鲜袋里
[22:29] in the bathroom in the ceiling tile, second stall. 放在洗手间第二个隔间上面的天花板里
[22:31] – Oh, dear God. – That’s not the thing. -天哪 -我要说的不是这个
[22:33] Listen, Blair, I– 听我说 布莱尔
[22:39] Okay, when I said we were friends, 我说我们是朋友的时候
[22:41] that was real– I meant that. 说的是真话 我是真心的
[22:44] But the truth is, I’ve been playing you, kid… 但真相是 我一直在玩弄你 孩子
[22:48] from the beginning. 从一开始就是
[22:49] The coke, the arrest, it was– it was a con. 可卡因 逮捕 那是…一场骗局
[22:52] I was trying to make sure that you worked for me 目的是确保你到我手下工作
[22:54] so that I could, you know, work on getting those sweet, sweet 这样我就有办法把那些诱人又难入手的
[22:57] ungettable Georgina family shares, 乔治纳家族股份弄到手
[22:59] but that was before we were boys. 但这都是在我们成为朋友之前
[23:01] Now just listen. Before you say anything, I want you to think, 先听我说 在你开口之前 好好想想
[23:03] ’cause if there’s one thing I know about you, it’s that you’re smart. 因为根据我对你的了解 你是个聪明人
[23:06] Now, you just said that you cannot marry Tiff, right? 你刚刚说了你不能和蒂芙结婚 对吧
[23:09] So you’re gonna break her heart anyway. 反正你也要让她心碎
[23:12] I mean, why not give her the wedding of her dreams first? 为何不让她先实现梦想中的婚礼呢
[23:16] Let’s run the Georgina play– me and you, 我们一起玩乔治纳好戏吧 我和你
[23:18] together, as a team. 共同合作
[23:20] It makes sense. 合情合理
[23:22] I mean, it makes more than cents. 我是说 不仅合情合理
[23:23] It makes dollars. It makes tens of millions of dollars. 还合钱合理 数千万的钱
[23:25] For us. For two guys who were never 为了我们自己 为了两个
[23:27] handed a fucking thing their whole goddamn lives. 一辈子没享过福的人
[23:33] Let’s do it. 就这么办吧
[23:35] What do you say? 你怎么说
[23:43] Fuck you. 去你的
[23:45] I’m gonna tell Tiff everything. 我要把一切都告诉蒂芙
[23:46] And, Maurice… 还有 毛里斯
[23:49] I quit. 我辞职
[24:05] Oh, hey. What’s up, man? Good to see you. 你好吗 伙计 很高兴见到你
[24:09] Oh, well, well, well. Welcome, welcome. 瞧瞧这是谁 欢迎
[24:13] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:14] – I, uh, I got caught up. – Hey, hey, no problemo, Kiki! -有事走不开 -没关系 小基基
[24:21] Can I– can I give you something? 我能…给你一个东西吗
[24:24] – Uh, yes? – Okay. I’ll–just hold on here. -好啊 -稍等一下
[24:26] Okay. 好
[24:27] This, um, is very special to me. 这个 对我来说很特别
[24:30] I want you… 我想把它
[24:31] to have it. 送给你
[24:33] – Oh, here, just–okay. – What is happening? -来 戴上 -什么情况
[24:34] All right, yeah. 好了
[24:37] Yeah! Here, take a look. Take a look. 来 看一看 看一看
[24:41] You like it? 你喜欢吗
[24:43] Yeah, I love it. 嗯 我很喜欢
[24:45] I want you to know that no matter what goes down… 我想要你知道 不管发生什么
[24:50] I will always love you. 我永远都爱你
[24:54] And you say I’m the dramatic one. 你还说我戏多
[24:55] – Well… – This is like a scene from “Steel Fagnolias.” -这个嘛 -这简直是《钢木兰基》里的场景
[24:58] I would’ve said “Terms of Enqueerment.” 我觉得更像《同性情深》
[24:59] – How dare you? – Oh, come on. -你怎么敢 -拜托
[25:01] Oh, here, drink your juice, Shelby. 把酒喝了吧 谢尔比
[25:02] Oh, okay, yeah. “Help my daughter.” 好吧 “救救我女儿”
[25:05] Bingo. 说得好
[25:19] Listen, Spence. 听我说 斯宾塞
[25:21] – I’m sorry. – No, baby, I’m sorry. -对不起 -不 宝贝 我对不起
[25:24] You know, I’ve been sitting here, annoyed 我一直坐在这里生气
[25:26] that we missed a night together. 我们又错过了共处的晚上
[25:28] But work’s a big part of who you are, 但事业对你来说很重要
[25:31] and I love who you are. 而我爱你
[25:32] And I’ll take however much of you I can get. 我会珍惜与你不多的相处机会
[25:37] Hey, at least you made it back in time for the comet. 至少你赶上了看彗星的时间
[25:40] I want a divorce. 我想离婚
[25:48] What? 什么
[26:11] – Oh, my God! Aah! – Tiff! Tiff? -天啊 -蒂芙 蒂芙
[26:14] Help me! Help me! Get your hands off me! 救救我 救救我 放开我
[26:18] Blair, call my dad! 布莱尔 给我爸打电话
[26:21] Tiff! 蒂芙
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme