Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] Shit. We got the money. 我去 我们拿到钱了
[00:11] Wayne was pulling the LaGuardia Spread with the dough. 原来韦恩用那笔钱拉瓜迪亚套利干了一票
[00:13] When was the last time you had a good time 你上次和那个白人小子共度春宵
[00:14] – with that white boy? – Wait, you and Mo? -是什么时候的事了 -等等 你和老蒙
[00:17] The Leighmans would never make a deal that didn’t fuck me over. 雷曼兄弟绝对不会做一桩不坑我的生意
[00:19] We went and acquired 30% of the Jammer Group. 我们出手收购了詹玛集团30%的股份
[00:23] Dawn let it slip. 道恩说漏了嘴
[00:24] We all have to work late tonight to do compliance. 今晚所有人都要加班到很晚做些合规性工作
[00:27] You mean a document shred? 你是说销毁文件吗
[00:28] – How’d you know that? – Duh! My family’s loaded. -你怎么知道 -废话 我家超有钱
[00:30] You’re gay. I know you’re gay. 你是同性恋 我知道你是同性恋
[00:32] That’s fucking rich, coming from you. 这话由你说出来 太他妈搞笑了
[00:35] What? 什么
[00:59] Wha– 什么鬼
[01:01] Fuck! 我操
[01:02] Fuck, fuck, fuck! 操 操 操
[01:04] Wayne, my God, man, 韦恩 天哪 伙计
[01:06] who cares what– You shit on the floor again? 谁在乎 怎么 你又把屎拉地上了
[01:08] Oh, my God, that’s a dead body! 天哪 那是具死尸
[01:10] – What the fuck did you do? – I didn’t do anything! -你他妈干了什么 -我什么也没干
[01:13] You’re holding a fucking gun! 你手里还他妈的握着一把枪呢
[01:17] Please, you gotta help me. 拜托 你要帮我
[01:18] Okay, yeah! 好吧 行
[01:20] Yeah, you know what? Uh, you go. 好 这样吧 你快走
[01:22] I’ll–I’ll take the fall. Go. 我来替你背锅 快走
[01:24] – Really? – Fuck no, you idiot! -真的吗 -当然不是 你个傻逼
[01:26] We gotta call the cops! You gotta call the cops. 我们得报警 你得报警
[01:28] I’m getting the fuck out of here! 我他妈要赶紧离开这里
[01:29] Bro, five words. 兄弟 我就说五个字
[01:31] Spring break, 1981, 81年春假
[01:33] Cabo San Puke-as. 卡波圣吐卡斯
[01:34] You brought home a girl with an Adam’s apple, 你带回来一个有喉结的姑娘
[01:36] you were about to get your freak on. 你当时快吓死了
[01:37] And then, I spotted a mole on your ass. 然后我注意到了你屁股上有颗痣
[01:40] Doctor said I saved your life that day. 医生说那天我救了你的命
[01:43] That was more than five words. 这可不止五个字了
[01:48] I’m so overwhelmed. 我实在是不知所措
[01:50] I mean, we don’t even have a honeymoon spot. 我们到现在连个蜜月地点都没定好
[01:52] I mean, Tahiti, Belize, Fiji– they’re all so plain. 大溪地 伯利兹 斐济 都没什么意思
[01:55] Well, I’ve only been on a plane twice, 我只坐过两次飞机
[01:56] so they all sound exciting. 所以这些地方听起来都挺好玩的
[01:57] I want someplace that is so exotic and so special 我想去一个又有异国情调又特别的地方
[02:00] that none of my friends have been there, 连我的朋友们都没去过的地方
[02:02] like a country that’s just been overthrown. 比如一个刚被推翻的国家
[02:03] You know, a good coup is like fresh powder for jet-setters. 一场好的政变对于环游世界的人来说就是新粉底
[02:06] Okay. 好吧
[02:08] What do we think? 你觉得这身行头怎么样
[02:11] I thought we agreed on the pink shirt. 我还以为我们已经说好了要穿粉色衬衫
[02:13] No, no, no. 不 不 不
[02:14] Pink’s too feminine. 粉色太娘了
[02:16] But pink’s your favorite color. 但粉色是你最喜欢的颜色
[02:16] Well, favorite colors can change. 最喜欢的颜色可以变
[02:18] From now on, mine’s… 从现在开始 我最喜欢…
[02:20] gunmetal gray, 炮铜灰
[02:22] or camo. 或者迷彩色
[02:23] Blair, 布莱尔
[02:25] you’re not wearing 你不能穿着
[02:26] a camouflage shirt to our engagement party, okay? 迷彩衬衫去我们的订婚派对 明白吗
[02:29] Page Six is covering this thing. 第六版小报会报道这场派对
[02:31] All the most influential and judgmental 上流社会最有权有势又爱品头论足的
[02:34] socialites will be there, okay? 社交名流都会出席 好吗
[02:36] Like, oh, I don’t know– Terry Jo Maxx, 比如 泰瑞·乔·麦克斯
[02:38] heiress to the TJ Maxx fortune, TJ·麦克斯财团的继承人
[02:40] Condoleeza Nast, Madison Square, 康德丽莎·纳斯特 麦迪逊广场是她们家的
[02:42] and my best-friend-slash- bitter-rival, Tosh B’Gosh. 还有我最好的朋友兼死敌 托什·博高什
[02:45] Oh, my gosh, Tosh Osh Kosh B’Gosh is coming? 天哪 托什·奥什·科什·博高什要来
[02:47] Yes, but remember, don’t bring up overalls. 是的 但记好了 别提吊带裤
[02:50] She doesn’t have the shoulders. 她没肩膀
[02:51] Blair, this is our official coming out to Manhattan society. 布莱尔 这是我们在曼哈顿社交界的首秀
[02:54] Don’t you want to come out? 你难道不想公开吗[出柜]
[02:57] Sure. B-babe, 当然想 宝贝
[02:58] maybe did you double up on your Fen-Phen? 你是不是吃双份的减肥药了
[03:00] ‘Cause this wedding diet’s kind of got you at a ten-ten. 这个婚礼节食计划让你的身材变得超好
[03:03] Haven’t eaten in four days, but you know what? 我四天没吃饭了 但你知道吗
[03:05] I’m gonna make an exception for tonight, 今晚我要破例一回
[03:06] because Chef Jean-Georges is debuting something 因为让·乔治主厨要推出他的新品
[03:08] called a lava cake, and oh, mama, 叫做火山熔岩蛋糕 天哪
[03:10] I’m gonna force myself on that fucking cake. 我直接霸王硬上弓那个蛋糕
[03:12] That’s a scary way to phrase that. 这种说法还真够可怕的
[03:13] You know what? I never should’ve agreed 你知道吗 我就不应该答应
[03:15] to let Mo throw this thing, 让老莫来操办这个宴会
[03:17] ’cause I’m feeling really out of control. 因为我感觉自己真的要失控了
[03:19] I’m going. Going over the edge. 我要疯 快控制不住我自己了
[03:21] – No, no, no, no, no. – I’m going, yeah. -不不不 -我要疯了 真的
[03:23] – Mommy. Mommy. – Going. -妈咪 妈咪 -要疯
[03:24] – Going. I’m gone. – Shh, shh. -要疯 已疯 -嘘别说话
[03:26] It’s the groom’s family’s responsibility 举行订婚派对
[03:28] to host the engagement party, 是新郎家的责任
[03:30] and because my mama is couch-bound and my dad– 因为我妈和沙发难舍难分 而我爸
[03:33] Died of a heart attack while beating you. 打你的时候犯心脏病死了
[03:35] We know. 我们知道
[03:38] Sorry. 对不起
[03:39] It’s okay. 没关系
[03:40] You know what? I-I just need to call Mo 这样吧 我给老莫打个电话
[03:41] and go over the details one more time. 然后再把细节过一遍
[03:43] – No. – One more time. -别 -就一遍
[03:44] It’s 6:00 A.M. 现在才早上六点
[03:46] Thought what if we postpone the party 我想如果我们把派对推迟
[03:50] – because– – You’re-a-gay. -因为 -侬是基
[03:52] What? 啥
[03:53] You’re-a-gay. 侬是基
[03:53] It’s so obvious. 这太明显了
[03:56] Uh… That’s, uh, 这真是
[03:57] it’s not obvious to me. 我反正没看出来
[03:58] The country had a revolution four months ago. 这个国家在四个月前发生了一场革命
[04:01] This is the perfect sweet spot 这才是完美的蜜月之国
[04:02] between beaches that are overcrowded with tourists and corpses. 充斥着游客和尸体的海滩
[04:07] It’s pronounced “Yur-u-guai.” 这个念”乌拉圭”
[04:08] Although… 但是
[04:10] they probably don’t speak English, 他们可能不会说英语
[04:11] and I really don’t want to, like, work 我也真的不想
[04:13] on my honeymoon. 在蜜月的时候工作
[04:14] Although tell me this doesn’t look delish. 这看上去也太诱人了吧
[04:19] I’m gonna stick with the white shirt, babe. 我还是坚持穿白衬衫 宝贝
[04:27] – Hey, babe. – Hey! Oh! -宝贝 -亲爱的
[04:29] – What you doing? – Well, you know me. -干什么呢 -你懂我的
[04:30] Just stashing condoms around the house for easy access. 只是在家里摆满套套方便拿取
[04:34] How romantic. 真浪漫
[04:35] Hey, listen. Speaking of using condoms, 说到使用避孕套
[04:38] what do you say we… stop using condoms? 咱不用避孕套了成吗
[04:42] Babe, I want to, you know that, 亲爱的 你知道我想这样
[04:44] but I just–my horoscope said to lay low, 占星术说让我保持低调
[04:46] and don’t kids feel like ’90s us? 孩子们难道不像90年代的我们吗
[04:48] I mean, not to mention the fact that I just bought 更别提我刚买了一堆
[04:50] a ton of Trojan stock, 特洛伊避孕套的股票
[04:51] so I’d kind of be working against myself. 不用有点说不过去啊
[04:54] Mr. Gorbachev, 古巴乔夫先生
[04:55] tear down that wall. 推倒了那堵墙
[04:58] – Ronald Reagan? – I get it. -罗纳德·里根呢 -我懂了
[05:00] My vagina is East Berlin. 我的小妹妹就像东柏林一样
[05:01] Impossible to come into. 无”鸡”可乘
[05:04] Yeah, no, I’m sorry. 对不起
[05:05] You know what? It’s fine. 算了 没关系
[05:07] Condoms it is. 那就用套套吧
[05:09] Babe, 亲爱的
[05:10] listen, no, no. I hear you. 我知道你的想法了
[05:11] I’m sorry I get all weird with this stuff. 很抱歉在这方面我表现得比较奇怪
[05:15] Okay, I’m in. 好吧 我同意
[05:18] Fire at will, Captain. 请自由开火 长官
[05:19] I am an officer and a gentleman. 我不但是一名军官 也是一名绅士
[05:23] Okay, okay. 好了 好了
[05:25] All right, but as long as we’re talking 好吧 但既然我们还在
[05:26] in movie titles– Red Dawn. 用电影名[头衔] 得用《赤色黎明》
[05:30] Yeah. 没错
[05:31] – Copy that. Okay. – Yeah. -了解 -好的
[05:34] But I’m so ready. I’m gonna call my mom. 但我太期待了 我去给我妈打电话
[05:48] All right, Booger Sugarhill Gang, 好了 该死的糖山帮
[05:50] let’s jump on it! 我们开始吧
[05:52] Okay. I have been looking over your accounts, 好的 我一直在查看你们的帐户
[05:55] and you motherfuckers… 而你们这些混蛋
[05:58] have been making money! 赚了不少钱啊
[05:59] Shit is good. Shit is very good. 这很好 非常好
[06:01] So I just wanted to say thank you. 我只想说谢谢你们
[06:04] And where’s all the cheering and shit? 你们的欢呼声去哪了
[06:05] All due respect, Momo, 恕我直言 小莫莫
[06:07] but normally, when you compliment us, 但通常你表扬我们
[06:08] it’s just a setup to yell at us 只是在为之后的怒吼做铺垫
[06:10] or knock shit out of our hands. 或者出其不意把我们吓尿
[06:11] No, that’s true, that’s true. 这话不假 这话不假
[06:12] That’s fair, but this time, it is real. 说得有理 但这次 我是真心的
[06:14] This has been our best month ever! 这是我们有史以来盈利最多的一个月
[06:17] There we go! 这就对了
[06:18] That’s more like it, and I gotta say, 这才像话嘛 我必须得说
[06:21] it is mostly due to our boy Blair here. 这很大程度上归功于我们的布莱尔
[06:23] Blair, you been doing incredible work. 布莱尔 你表现极其出色
[06:25] Stand up. Take a bow. 起立 给大家鞠个躬
[06:26] Come on, Blair. Stand up. 快点 布莱尔 站起来
[06:28] I can’t take all the credit. 我不能抢走所有的功劳
[06:30] This wouldn’t have been possible 这一切都不会成为现实
[06:31] without the help of, uh, one very special person. 如果没有一位特殊朋友的帮助
[06:35] She’s become quite a mentor to me. 对我而言 她更像是一位导师
[06:37] Hold on, I know I’m cute, but I’m still a he. 打住 我知道我很有魅力 但我还是个男孩子
[06:38] Dawn, the advice, 道恩 你的所有建议
[06:40] the late nights… 每次的夜班
[06:43] I share this with you. 我想与你共享
[06:44] Share what? The fuck am I watching here? 共享什么 这他妈的是什么剧情发展
[06:46] Okay, mazel, you two. 好啦 恭喜二位
[06:47] – Keep it up, kids. – Wait, wait, wait. -继续保持 孩子们 -等下
[06:49] That’s it? That’s the meeting? 就这些了吗 开会就为了这个吗
[06:50] Oh, hey, Mo. I happen to have information that Audi– 老蒙 我碰巧有个奥迪的情报
[06:54] Whoa, whoa. Inside information? 等等 内幕消息吗
[06:55] Yeah, what am I, a fucking teacher? 不然你以为我是干什么吃的 傻逼老师吗
[06:57] – Ha! That’s good. – Forget about him. -怼的好 -别理他
[06:58] I talked to some of my bros at Wharton. 我跟沃顿商学院的一些兄弟聊了聊
[06:59] Audi’s about to do a major recall, even bigger 奥迪马上会有大规模召回
[07:02] than their last one, when the carpets– 比上次规模还大 那次地毯
[07:04] Didn’t match the drapes, am I right, Mo? 跟车窗帘不搭 我说对了吧 老蒙
[07:05] What is this, open mic night? Shut the fuck up, Keith. 什么情况 卡拉OK之夜吗 闭上嘴吧基斯
[07:07] When the carpets were pinning down the gas pedals. 地毯卡住了油门踏板
[07:10] Multiple fatalities. 引起多起死亡事故
[07:12] – Oh. – Yeah, yeah. -天啊 -是吧
[07:13] If we short it, we could double our stack in a day. 如果我们做空它 一天之内就能盈利双倍
[07:15] Yes, let’s do that immediately. Okay. 好的 我们开搞吧
[07:17] This is what I’m talking about. This kid’s a fucking genius, 这就是我所说的 这个孩子是个天才
[07:19] – all right? – Come on. -不是吗 -还好啦
[07:20] Set this kid up with anything he needs,all right, Keith? 给他提供任何他需要的帮助 好吗 基斯
[07:22] Great job, son. 干得漂亮 孩子
[07:23] You were right. Picking stocks is a lot easier 你说得没错 当你明确事态的发展前景后
[07:24] when you already know what’s gonna happen. 选股票就变得简单多了
[07:26] Told you. 早跟你说过
[07:30] Go fuck yourself. All right, everybody. 你玩蛋去吧 好了 各位
[07:32] Back to work. Let’s go. 回去工作了 赶紧
[07:36] What’s up, Mo? 你怎么了 老蒙
[07:37] Ah, nada mooch. 没什么
[07:38] What’s up with you? 你有什么事
[07:39] Is that your dress for Blair’s engagement party? 那是你要穿去布莱尔订婚仪式的裙子吗
[07:41] – It’s gorgeous. – Yeah, it’s a Mel Bruning. -很漂亮 -是梅尔·布鲁宁设计的
[07:43] She’s a genius. But I meant “What’s up” 她是个天才 但我还是想问”你怎么了”
[07:45] as in, you know, what the fuck is up with you? 就是 你他妈的到底怎么回事
[07:49] I don’t follow. 我没明白
[07:50] Okay, well you’ve just– you’ve been, uh, nice. 就是你 你现在很友善
[07:53] You know? 你知道吗
[07:53] And I expected you to be a huge prick ever since… 我一直以为你会变成超级无敌大混蛋 鉴于
[07:56] You lost a piece of my company to my most hated enemies? 鉴于你把我公司的股份让给了我的宿敌吗
[07:59] Okay. 好吧
[08:00] But, uh… 但是
[08:02] you know, you said yourself, we’ve never done better, 你自己也说了 这是我们效益最好的一个月
[08:04] and wouldn’t you rather the Leighmans 比起一群杀手 难道你不希望
[08:05] own a piece of us instead of a gang of killers? 雷曼兄弟持我们公司股份吗
[08:08] I completely agree. 我完全同意
[08:10] What a cogent argument. 有理有据令人信服
[08:12] Look, Dawn, I’m not trying to be nice. 道恩 我不是想示好
[08:13] I’m just trying to be smart. 我只是想做个聪明人
[08:14] I let you and Blair fuck up my mojo, 我任由你和布莱尔搞坏了我的运气
[08:16] but it was a good reminder, 但这也算是个提醒
[08:18] ’cause now I’m gonna be using my little head 因为现在我要开始用上面的小脑瓜想问题了
[08:19] instead of my big one. 而不是只用下面大的那个
[08:20] Don’t you mean your big head? 你是想说你的大脑袋吗
[08:22] Do I? 是吗
[08:23] The point is, Dawn, 道恩 关键是在于
[08:24] I don’t care about the Leighmans, 我不在乎雷曼兄弟
[08:25] I don’t care about Blair, 也不在乎布莱尔
[08:27] definitely don’t give a fuck about you anymore. 你更是早不在我眼里了
[08:29] I’m just gonna stay focused, 我只想专注一些
[08:30] and all I care about is the Georgina play. 我只在乎乔治纳好戏
[08:32] Fuck ’em all. 去他们的
[08:37] Yeah. 好的
[08:40] Hey, look who it is. 快看这是何方神圣
[08:42] The golden butt boy. 翘屁嫩男
[08:44] Look, I’m just trying to do my job, okay? 听着 我只是干好工作 好吗
[08:46] Speaking of, I need those Audi puts before you go. 说到这 你走之前我需要那些奥迪的看跌期权
[08:48] Oh, yeah, about that. Um…suck my dick. 那个吗 食屌吧你
[08:51] Oh, and that’s a figure of speech, 这只是个语气词
[08:52] not an invitation. 不是邀请
[08:54] You wish. 你想得美
[08:55] You wish. 你盼很久了吧
[08:58] You wish. 你想太多
[08:59] You wish. 是你想要
[08:59] You wish. 别自作多情了
[09:02] You…wish. 你的秘密渴望
[09:06] I don’t know what you think you think about me, 我不知道你自以为了解我什么
[09:08] but it’s not true. 但你想错了
[09:09] I have my engagement party tonight, 我今晚就要举行订婚派对
[09:12] to a woman, 和一位女士
[09:13] and I might be falling for another woman. 也许派对上我会拜倒在其他女人的石榴裙下
[09:16] Talk about you wishing, but hey, 虽然刚才在争论 但是听着
[09:17] I hope you’re right, because trust me… 我希望你说的是真话 因为相信我
[09:20] you don’t want to be me. 你不会想成为第二个我
[09:22] Did you just chase Ex-Lax with ipecac? 你刚才把泻药跟催吐剂一起吃了吗
[09:25] Bottoms up. 干杯[翘屁]
[09:26] Oh, you should get used to hearing that, by the way. 正好 你应该经常听到这话
[09:30] Is that chili? 那是辣椒吗
[09:34] Cleanup in aisle Blair. 清理肠胃 布莱尔
[09:39] All right, who is ready for the Cape? 谁准备好跟我去海角了
[09:43] Noah, I hope you brought your mitt, 诺亚 我希望你带了你的棒球手套
[09:44] ’cause I’m bringing the heat like Orel Hershiser. 因为我会像奥廖尔·赫西瑟一样让你招架不住
[09:46] Bam down the middle! 正中红心
[09:47] Rach, underwater tea parties all day long. 小瑞 一整天的水下茶话会
[09:50] And Braddy, those townie girls are about to have 还有小布 那些城里女孩将要参加
[09:52] a Hebrew National eating competition, am I right? 国际希伯来吃鸡大赛 我说的对吗
[09:55] Keithy! No. 小基斯 别这么说
[09:56] No. Not appropriate. 这么说不合适
[09:58] But you know what? Daddy is right. 但是你知道吗 爸爸说的没错
[09:59] This is a very big summer for your schmeckle. 这个夏天是你丁丁发育的关键期
[10:01] You’re a man now. Gonna make Mama proud? 你现在是个男子汉了 要成为妈妈的骄傲噢
[10:03] I am so excited for a Shanker family road trip. 能全家一起公路旅行我真是太激动了
[10:06] In just six short hours, we’ll be making s’mores and memories. All right. 六小时后我们就会烤着棉花糖创造回忆了 好了
[10:10] *99 bottles of beer on the wall* *墙上放着99瓶啤酒*
[10:12] *99* *99–*
[10:18] Oh, my God. 我的天呐
[10:19] Oh, Keith, are you okay? 基斯 你还好吗
[10:21] Think so. I’m sorry, kids. 我还好 十分抱歉 孩子
[10:23] That was weird. 这太奇怪了
[10:24] Good thing I got a change of clothes right here. 好消息是我刚好准备了一套换洗衣服
[10:28] – Mommy! – Oh, gross! -妈妈 -太恶心了
[10:31] You know what? I’m thinking maybe you should stay home. 你知道吗 我在想你最好待在家里
[10:33] No, no, I’m feeling better. 没事 我现在感觉好多了
[10:35] Think I got it all out of my system– 我应该把胃里的东西都吐出来了
[10:41] I did it, Mike. Shira and the kids are gone. 我成功了 迈克 希拉和孩子们都走了
[10:45] Yeah, it wasn’t easy, 对 过程很艰难
[10:45] but, uh, that’s why you lease. 但是 所以人们才选择租车嘛
[10:49] I told you, nothing would stop me 我跟你说过 什么都不能阻止我
[10:51] from seeing your Broadway debut as Rusty. 去看你的百老汇首秀
[10:53] I mean, understudy? 我是说 作为替补
[10:54] More like over-study, because you’re so– 你简直比正牌还用功 因为你准备
[11:02] Prepared. 非常充分
[11:09] Where the fuck have you been? 你他妈的去哪了
[11:11] It–I–I’m sorry. 不好意思
[11:12] Is that a milkshake? 那是杯奶昔吗
[11:14] Yeah, I had to spread out my purchases. 对啊 我必须要分散购物地点
[11:16] Can’t just go in a store. “Excuse me. 不能走进一家店里 “不好意思
[11:18] Can I have some shovels, an axe, 能给我一把铁铲 一柄斧头
[11:19] and a gallon of hydrochloric acid? 还有一加仑盐酸吗
[11:20] Better yet, do you have a dead guy cleanup kit? 如果你有尸体清理专用工具箱就更好了
[11:23] ‘Cause my friend’s a budding serial killer.” 因为我的朋友只是一名初级连环杀手”
[11:24] And yes, there happened to be a DQ near one of the stores, 碰巧一家店旁边有冰雪皇后
[11:27] so I got myself an Oreo-Speedwagon. Sue me. 所以我给自己买了一杯奥利奥暴风雪 你告我啊
[11:30] I’m a serial killer? 我是个连环杀手
[11:31] You’re drinking a Blizzard next to a fucking dead person. 你他妈正在一个死人旁边吃着雪糕
[11:34] – I didn’t kill anybody! – Neither did I! -我又没杀人 -我也没有
[11:36] Why can’t we remember anything? 为什么我们什么都记不起来了
[11:38] Fuck, man, I don’t know, all right? 操 我也不知道好吗
[11:40] We were watching WKRP… 我们当时在看电视
[11:42] – Yeah. – And then we got that pizza. -对 -然后我们买了个披萨
[11:44] Then we ordered all that PCP… 然后我们买了那些迷幻剂
[11:48] We did PCP all night. We should’ve known. 我们吸了一晚上的迷幻剂 早该想到的
[11:50] Every time we’re about to go too far, 每次我们打算做出格的事情时
[11:52] we say “Let’s not order PCP,” 都说我们绝对不买迷幻剂
[11:54] – and then what do we do? – Order PCP. -然后我们干了啥 -照买不误
[11:55] – We order PCP! – God damn it! -我们买了迷幻药 -该死的
[11:58] Okay, this is gonna be all right. 没关系的
[11:59] Who’s gonna miss one guy? 谁会在乎失踪一个人呢
[12:01] Yeah, there’s, like, a billion people in the world. 对啊 这世上有十亿人呢
[12:03] It’s gonna be fine. 没关系的
[12:04] – Motherfuck me! – Oh, come on, y’all! -我操你大爷 -你们俩
[12:08] Freeze! This is the police! 站住 警察
[12:10] Hands in the air! 举起手来
[12:18] You are very thoughtful, my friend. 你非常体贴 我的朋友
[12:21] Much appreciated. 非常感谢
[12:22] Okay, okay. 好了好了
[12:26] Everybody knows that a champagne tower 大家都知道香槟塔
[12:28] has to be at least six stories tall. 至少要有六层
[12:29] And you have got to be kidding me 你跟我开国际玩笑呢
[12:31] if you think you’re gonna put that chafing dish center stage, 把火锅放在台子中间
[12:33] where the lava cake is supposed to live. 那里是熔岩蛋糕出场的地方
[12:35] Swap that shit out. 给我换了
[12:36] Bride-to-be is very particular. 准新娘非常挑剔
[12:37] I’m sorry, Mo. I know Tiff can be a little– 抱歉 老蒙 我知道蒂芙会有点
[12:39] Great. She can be great. 优秀 她非常优秀
[12:41] That’s what she is. 这就是她
[12:42] Right? 对吧
[12:43] I love anybody who knows exactly what they want. 我喜欢知道自己心之所向的人
[12:45] – Don’t you? – Oh, totally. -你不是吗 -绝对的
[12:47] All right. 那就好
[12:48] Are you okay, Blair? I mean, you didn’t even dump 你还好吗 布莱尔 你的伏特加里
[12:50] any fruit punch in that vodka. 一点水果潘趣酒都没有
[12:52] Yeah, no, I’m– yeah, no, I’m good. 嗯 不 我很好
[12:53] Yeah, I’m just a little overwhelmed and confused. 就是有点不知所措和茫然
[12:57] Conwhelmed. Overfused. 茫措 不知所然
[12:59] There’s not really a sniglet for it. 没什么好的组合词
[13:00] Motherfucker, what did you just say? 傻逼 你说什么
[13:02] Sniglet. It’s when you take two words 组合词 就是你把两个单词
[13:05] and combine them to make one hilarious word, 融合到一起变成一个搞笑的词语
[13:07] like, uh, “Snack-mosphere.” 比如”薯气”
[13:09] It’s the pocket of air inside of a chip bag. 就是薯片袋里的空气
[13:11] Oh, okay, that is hilarious. 这个好笑
[13:13] At first, I thought you said 一开始我以为你说了些
[13:14] something that made me want to stab you. 让我想捅你的话
[13:15] – Oh, God, no, never. – Okay. -天哪 绝不可能 -好
[13:17] If there’s one thing that I know 要我说物品从蒂芙
[13:18] from the hundreds of calls and faxes and Post-Its 百来个电话和无数传真和便利贴中
[13:21] that I got from Tiff, 了解到了什么
[13:22] it’s that she’s passionate. 那就是她充满激情
[13:23] Okay? She loves hard, 懂吗 她用心去爱
[13:25] and she loves you. 而且她爱你
[13:26] Oh, she’s something. 她可真是极品
[13:30] Um, speaking of sniglets, 说到组合词
[13:31] Tiff’s parents can be… ooh, uh… 蒂芙的父母有点
[13:34] what’s the best way to say this? 怎么说比较委婉呢
[13:35] Horribly racist? 非常种族歧视
[13:36] Oh, circle gets the square. 可不就是嘛
[13:38] Oh, and that reminds me. 这提醒了我
[13:40] when I was shredding, I came across some Georgina documents. 我在粉碎文件时 看到了一些乔治纳的文件
[13:43] Would you have any idea why– 你知道为什么
[13:44] The–the… 这个 那个
[13:48] I’ve got to get the DJ to play some The The. 我得让DJ放点代名词合唱的歌
[13:50] I love those guys. 我超爱那些小伙子
[13:53] Ah, Georgina documents. 乔治纳的文件
[13:54] Yeah, um, I think that maybe we purchased some Georgina shares 我觉得也许以前我们买过一些
[13:58] back in the day to, you know, offset our capital gains. 乔治纳的股份来抵消资本收益
[14:02] Ask the DJ if he has any A-ha, ’cause I like those guys, too. 问问DJ有没有啊哈合唱团的歌 因为我也喜欢他们
[14:06] I’m on it. 没问题
[14:08] Hey, Blair? 布莱尔
[14:08] You might want to slow down a little bit. 你最好别灌这么猛
[14:10] – Take it easy. – Take it easy, Mo. -放轻松 -放轻松 老蒙
[14:15] Where’s my waiter friend? 我的酒保好伙伴呢
[14:16] – Thank you for coming with me. – Ha, well, you owe me. -谢谢你陪我来 -好吧 你欠我的
[14:18] I know, but baby, for the last time, 我知道 宝贝 最后申明
[14:21] Mo is, and has always been, 老蒙现在 过去 将来
[14:23] just my boss, okay? 都只是我的老板 好吗
[14:25] Okay. 好吧
[14:26] – Okay. – Okay, I guess. -那就好 -好吧
[14:28] Honey, you didn’t tell me 亲爱的 你没告诉我
[14:29] you hired a band. 你租了个乐队
[14:31] How fun! 真会玩
[14:32] Hey, you know any Weird Al Yankovic? 你们认识怪人奥尔扬科维奇吗
[14:34] – Oh, Eat It . Yeah, big fan. – No, we’re not a band. -天哪 超级巨粉 -不 我不是乐队
[14:36] No, this is Dawn. Dawn works with Blair. 不 这位是道恩 道恩是布莱尔同事
[14:38] Oh, hey, nice to meet you, Don. 很高兴见到你 唐恩
[14:41] Actually, I’m Dawn. 其实我才是道恩
[14:43] Oh, you’re Dawn? 你是道恩吗
[14:44] Mo won’t shut up about you. 老蒙成天把你挂嘴上
[14:46] You really messed him up, girl. 你伤他够深啊 姐妹
[14:47] Oh, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[14:50] You are thinking of another Dawn. 你说的是另外一个人
[14:51] – Another Don, who is a man. – Really? -其实是叫唐恩的男人 -真的吗
[14:53] Then why did Mo buy me this dress? 那老蒙干什么买这身裙子给我
[15:00] – This is my husband, Spencer. – Mm-hmm. -这是我老公斯宾塞 -没错
[15:02] You’re black? Huh. 你是黑人啊
[15:03] Mo always calls you “white boy.” 老蒙管你叫小白脸
[15:05] Really? 是吗
[15:06] I’m Suki, Mo’s date… 我是苏琪 老蒙的女伴
[15:08] for the night. 仅限今晚
[15:10] Ladies. 女士优先
[15:11] After you, Henri. 还是你先吧 亨利
[15:21] – How you doing? – Uh, yes. -你们怎么样 -还好
[15:23] Right, let’s cross. 好 我们走
[15:27] Your voice is amazing, all right? 你声音简直无与伦比
[15:29] I mean, seriously, you’re a triple threat. 说真的 你简直是个全才
[15:31] You can sing and you can dance and you don’t fall down. 能唱会跳还不栽跟头
[15:33] Come on, let’s go back to my house and celebrate. 走吧 去我家庆祝庆祝
[15:34] I think it’s aired out by now, so– 估计这会该播出来了
[15:35] Great, great, but actually, 好 好 但事实上
[15:36] everyone’s going to my place, 大家都要去我家
[15:38] so let’s do that first, 所以我们先去我那里
[15:39] and then we can go sleep at your place after. 之后再回你家睡
[15:41] Or we skip your place and just come back to my place 或者也可以不去你那 直接去我那
[15:43] and, uh, have some gay sex. 然后我们 享受一下基佬性爱
[15:45] Okay, so we’ve been over this. 我们已经讨论过这事了
[15:47] You can just call it sex. Now come on. 直接说性爱就好了 我们走吧
[15:49] I want to show my friends my little Keither Sutherland. 我想让朋友见见我家堪比基弗·萨瑟兰的型男
[15:51] I know, but what if someone I know sees me? 我明白 可是如果我被熟人看到了怎么办
[15:53] Well, if they’re at my party, 如果他们会来我的派对的话
[15:54] they’re probably a friend of Dorothy’s, so… 他们八成也是弯的 所以
[15:57] – Now come on. – No, I can’t, I can’t. -快来吧 -不 不行 不行
[15:58] Okay? Just… 你就不能…
[16:00] come with me. Come back to my– 跟我走 回我家
[16:01] – No. Keith… – What? -不行 基斯 -什么
[16:03] This is a really big night for me, 今晚对我来说真的很重要
[16:06] and I want to celebrate it with my friends, 我真的很想跟我朋友
[16:07] my cast-mates, and my boyfriend. 同事还有男友好好庆祝
[16:10] But if you can’t do that, 可是如果你做不到
[16:11] why don’t you just go out with your Wall Street buddies? 不如你回去找你那帮华尔街哥们算了
[16:17] Except for the tiny hiccup when Mo’s date guessed my dad’s name, 除了老蒙的女伴猜对了我爸的名字这个小插曲
[16:20] this is going well. 今晚真是不错
[16:22] I gotta hand it to me. 不得不佩服我自己
[16:24] I really pulled this out of Mo’s ass. 我真是让老蒙给我办了个好派对
[16:26] I love you too, babe. 宝贝我也爱你
[16:28] Oh, don’t look now, but Mo and my parents 你先别看 老蒙和我爸妈
[16:30] are actually getting along. 还真是聊得来
[16:32] And that’s how the band got the name The Downbeats. 重拍乐队就是这么得名的
[16:36] You’re a regular Red Buttons. 你简直是莱德·巴顿斯本人[喜剧演员]
[16:37] More like a Redd Foxx! 不如说是瑞德·福克斯[喜剧演员]
[16:38] More like a Black Panther! 倒不如说你是黑豹党[主张促进黑人民权]
[16:43] Hey, by the way, 话说回来
[16:44] what the fuck is up with the guy behind us? 我们身后那家伙是什么情况
[16:46] I mean, you think I’m gonna boost 你们不会以为我会顺走
[16:47] my own silverware, you big bigots? 自用银具吧 你们这些小心眼的
[16:49] – Oh, what? No. – What? -什么 不会 -说什么呢
[16:50] No. Just between us, uh… 不是 别告诉别人
[16:52] we’ve had some threats, uh, with Tiffany. 我们收到了一些针对蒂芙妮的威胁
[16:55] Uh, ever since Calvin Klein’s daughter was kidnapped. 自从卡尔文·克莱恩的女儿被绑架后
[16:58] Well, that makes sense, 那就说的通了
[16:59] because both of your families have such great genes. 因为你们两家的基因[音同牛仔裤]都非凡出众
[17:03] He’s good! 他真有两下子
[17:05] Yeah, it’s actually quite serious. 不过这事很严肃
[17:10] What’s up, ho? Cute party. 还好吗小婊砸 派对不错啊
[17:12] Hey, hos! Blair, 好啊小婊砸 布莱尔
[17:14] you remember Tosh B’Gosh, 你记得托什·博高什
[17:16] Bunny Bartles, Kayla James. 邦妮·巴尔特斯和凯拉·詹姆斯吧
[17:18] Thank you for your support. 感谢你们的支持
[17:20] Bartles & Jaymes? That’s your slogan, right? 巴尔特斯和詹姆斯 那是你们的标语对吧
[17:21] Yeah, we get that a lot. 的确是常有人这么说
[17:23] So champ’s over there. 香槟在那边
[17:24] I won’t even tell you the year. ’77, oops. 我都不好意思吹年份 77年的 厉害吧
[17:26] Over here, we’ve got surf ‘n’ turf ‘n’ earth ‘n’ birth– 这里呢 山珍海味应有尽有
[17:29] lobster, filet, truffles, caviar. 龙虾 鱼片 松露 鱼子酱
[17:31] And for dessert, Chef Jean-Georges 至于甜品 大厨让·乔治
[17:33] has whipped up a culinary miracle: 呈上了烹饪界的奇迹
[17:35] solid outside, liquid inside lava cake. 外酥脆 内溏心的巧克力熔岩蛋糕
[17:37] But it’s fat-free, right? 不过是脱脂的吧
[17:39] ‘Cause I’m on the grapefruit diet. 因为我正用西柚节食呢
[17:40] Cabbage soup. 卷心菜汤
[17:41] Lean Cuisine and purge. 瘦身餐和泻药
[17:42] Does this place have a microwave and toilet? 这地方有微波炉和厕所吗
[17:45] Speaking of, Tiff, 话说回来 蒂芙
[17:46] it’s so great that you didn’t do the whole extreme wedding diet thing. 你没有进行那些极端的婚礼节食真是太好了
[17:49] You look so healthy. 你看起来超级健康
[17:51] Shut up, ho. 闭嘴吧小婊砸
[17:52] You shut up, ho! 你才闭嘴 小婊砸
[17:54] Why don’t you shut your faces, you fucking whores? 不如你们不都闭嘴 臭贱人
[17:59] Come on, girls. 来吧 姐妹们
[18:00] I’ve got the one sugar we all still love– booger. 我准备了我们都喜欢的甜点 可卡因
[18:04] What’s with the hotel room? 为什么选酒店的客房
[18:05] Is it like an after-party theme? 这是个余兴派对主题吗
[18:06] No, Blair’s dad’s dead and his mom’s fat, 不 布莱尔的爸死了 他妈是个胖子
[18:08] so it’s a whole thing. 他俩都来不了
[18:10] 佩托比斯摩 一种止泻 助消化的药
[18:59] Look, do you just want to go? 听着 你想走吗
[19:00] Why? So you can lie to me in the cab 为什么 那你就可以在出租车里
[19:02] about how I didn’t definitely hear what I just heard? 骗我说刚刚我都是听错了吗
[19:06] Fine, Mo and I dated, okay? 好吧 老蒙和我约会过
[19:08] But for a very short time a very long time ago. 但非常短暂 而且都是成芝麻烂谷子的事了
[19:12] I wanted to tell you, but I–I–I–I couldn’t, 我想过告诉你 但我做不到
[19:14] because I knew you would make me choose 因为我知道你会让我
[19:16] between you and my work, 在你和我的工作之间选择
[19:19] and I shouldn’t have to make that choice. 而我本不该需要在这两者间选择
[19:24] Now you do. 现在你要选择了
[19:26] You can have me or you can have him. 要么跟我 要么跟他
[19:28] Spence, how– 斯宾塞你怎么
[19:31] Look at the two of you. 看看你们俩
[19:32] Like mind meld, right? 就像心灵感应 对吧
[19:33] Oh, my goodness, indeed. 我的天 确实是
[19:35] – Uh, Sucky, right? – It’s Suki. -苏屁精 是吧 -是苏琪
[19:37] – Oh, is it? – Come on. -是吗 -拜托
[19:39] Every guy in here’s wearing damn near the same thing. 这里每个男的都穿得差不多
[19:41] I mean, you don’t see us being all upset about it, right, Spence? 你都没看见我们生气 对吧 斯宾塞
[19:45] Yeah, don’t be upset. 是啊 别生气
[19:46] Just be happy that Mo bought us both these dresses. 老蒙能为我们买裙子就该好好乐呵
[19:49] Mo didn’t buy this dress or me. 老蒙没有买这条裙子也没有买我
[19:53] Okay… 好吧
[19:59] *Amazing Blair* *神奇的布莱尔*
[20:02] *How drunk I–* *我醉如*
[20:04] Hello? 是谁
[20:07] Hey, pretty lady. 美女
[20:11] Rough night? 难熬的一晚吗
[20:12] Oof. Yeah. 是啊
[20:14] You? 你呢
[20:18] I’ve been lying to Spencer. 我一直在欺骗斯宾塞
[20:21] I’ve been lying to myself. 我一直在自欺欺人
[20:28] Take it easy, Spencer. 别激动 斯宾塞
[20:29] Don’t tell me to take it easy. 别叫我冷静
[20:30] I know you steal for a living, 我知道你以偷窃为生
[20:32] but that doesn’t mean I’m gonna let you steal my girl, motherfucker! 但那不意味着我会让你偷我的女人 混账
[20:35] Spence, maybe could we do this outside? 斯宾塞 或许我们该出去解决
[20:37] I would love to do this outside. 我非常愿意出去解决
[20:40] Spence, this party is about Tiff and Blair, 斯宾塞 这个派对是为蒂芙和布莱尔举行
[20:41] – not Dawn and me. – Blair? Blair? -不是道恩和我 -布莱尔 布莱尔
[20:43] Here, boy! 这里 小伙子
[20:45] Oh, my God. Blair! 天呐 布莱尔
[20:47] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[20:48] You’re so smart and so together, 你又聪明又镇定自若
[20:50] and I trust you more than I trust myself right now. 我现在更相信你而不是我自己
[20:53] Mm, that’s the nicest thing anyone’s said to me in a long time. 这是长久以来人们对我说过最好的话了
[20:58] And the dumbest. 也是最笨的话了
[21:00] Blair, I don’t have shit together, 布莱尔 我一点都不镇定自若
[21:02] but if you’re asking me if you should marry Tiff– 但是如果你问我该不该娶蒂芙
[21:06] – Blair! – Oh, boy. -布莱尔 -我的天
[21:08] – Okay, shush, shush, shush. – Go, go, go, go, go, go. -别出声 -出去 出去 出去
[21:11] Whoa! Who’s this lady? 这是哪位仙女
[21:14] You asshole. 你这个混蛋
[21:15] While you’ve been in here, getting shitfaced, 你喝得烂醉 躲在这里
[21:17] our reputation’s out there, 而外面腥风血雨
[21:18] getting butt-fucked in front of a live studio audience. 在现场观众面前名声都被搞臭了
[21:21] – Get up. – Okay. -起来 -好
[21:22] – Get up! – Okay, okay. -起来 -好好
[21:23] Oh! Okay, look. 你听我说
[21:25] – I’m s–I’m bad at parties. – No, you’re bad at me! -我应付不了派对 -不 你是不想应付我
[21:28] Okay, all you had to do was show up and smile, and you couldn’t even do that. 你只需要到场微笑 而你连这个都做不到
[21:32] After everything I have put up with– 我忍受了这一切
[21:34] shitty apartments, the lonely nights– 那该死的公寓 那些孤单的夜晚
[21:36] I tried everything to make this work, 为了今天我费尽全力
[21:38] because I love you. 因为我爱你
[21:39] You’re the only one who even liked me 你是唯一一个爱我本人
[21:42] in spite of my name, not because of it, okay? 而不是我姓氏的人 好吗
[21:44] And now I don’t even know if you like me at all anymore. 现在我甚至都不知道你到底还喜欢我吗
[21:48] Do you even want to get married? Huh? 你到底愿不愿意结婚
[21:56] Oh, come on, Tiffany! 别这样 蒂芙妮
[22:00] Listen, Spencer, 你听好 斯宾塞
[22:00] I don’t want your girl, okay? 我对你女朋友没兴趣 好吗
[22:02] In fact, I don’t ever want to see her again, 其实 我根本就不想再看到她
[22:04] which is why after we wrap up these last few deals we got, 等我们干完最后几单生意
[22:06] I’m gonna ship her off to the Leighman Brothers’ satellite office in Connecticut. 我就把她送去雷曼兄弟在康涅狄格州的分公司
[22:10] – Bullshit. – It’s true. -扯淡吧 -真的
[22:12] She’ll never go for that. She’ll quit. 她绝不会去 她会辞职
[22:13] Exactly. 正是如此
[22:15] You want her home. I want her gone. 你想让她待在家里 我想让她走人
[22:17] Win-win. 双赢
[22:19] Tiff, Tiff, wait, wait, wait, wait, wait. 蒂芙 蒂芙 等等 等等
[22:20] Please, please, just talk to me, baby, come on. 求你了 跟我聊聊吧 宝贝
[22:22] – Where’re you going? – No, no, no, no, no, no. -你要去哪里 -别别
[22:23] Kids, kids, Tiff–Tiff– 孩子 孩子 蒂芙 蒂芙
[22:26] Live from New York, 来自纽约的现场直播
[22:27] it is Friday night, with your musical guest, 周五之夜 伴随着你们的音乐小伙伴
[22:29] DJ Brian–you have a terrible fucking name– DJ布莱恩 你名字可真烂
[22:32] and your host, me. 还有你们的主持人 我
[22:35] But I wanted to say, uh, thank you all for coming. 但我想说 欢迎大家的光临
[22:38] It’s a–it’s a wonderful occasion. 这是一个绝好的时机
[22:39] Tiff there, Blair here, right? 蒂芙在那 布莱尔在这 是吧
[22:42] It’s great? 太好了
[22:43] Blair wants to say a few words. 布莱尔想说两句
[22:45] – No, no. – Yes, to his soulmate. -不不 -对他的灵魂伴侣
[22:47] To his little love-bunny, Tiff. 对他的爱人 蒂芙
[22:48] So go ahead and take it away. 说吧 说出来
[22:51] Uh, thank you, Mo. 谢谢你 老蒙
[22:53] I guess I should take a minute to…say how I feel. 我想用几分钟时间 说说我的真心说
[22:56] Oh, yeah. Let’s do that. 说吧
[22:58] The truth is… 其实
[23:05] The truth is… 其实
[23:15] The truth is… 其实
[23:16] Help, help, help, help, help, help! Help! 救命 救命 救命
[23:19] Get Tiffany. 保护蒂芙妮
[23:20] I’m sorry, sorry– 对不起 对不起
[23:23] What’s happening? What’s happening? 怎么了 怎么了
[23:24] No! We didn’t know where else to go. 不 我们不知道还有哪里可去
[23:26] We did a bad thing. I think it’s time to break out 我们做坏事了 是时候公布保险箱藏的
[23:28] those Mayor Koch photos in your safe! 科赫市长的照片了
[23:31] Everyone on the ground now! 所有人蹲下
[23:35] I’m okay, everybody! 我没事 大家伙儿
[23:38] It’s warm! 是温的
[23:40] It’s lukewarm! 是温的
[23:42] Oh, shit. 该死
[23:43] E-e-everybody just calm down. Calm down. 所有人保持冷静 冷静
[23:46] You’ll never take me alive! 你们别想活捉我
[23:54] What the fuck? 什么玩意
[23:57] Got you! 骗到你了
[23:59] Oh, my God, that got dark, right? 老天爷 太恐怖了 是吧
[24:01] You just got pranked, asshole. 你刚被耍了 傻屌
[24:04] The cops have been following us for miles. 警察追了我们几英里
[24:06] Those aren’t cops. They’re fucking actors. 他们不是警察 他们是演员
[24:07] Brendan books a pilot every year. 布兰登每年都会演一集试播集
[24:09] – Great job, guys. – Thank you. -干得不错 伙计们 -谢谢
[24:10] What about the dead bodies? 那尸体呢
[24:12] Those are cadavers. I rented them from the morgue. 都我在停尸房借的尸体
[24:14] Mo, this is so fucking… 老蒙 这他妈简直
[24:18] nasty! 太恶毒了
[24:20] God, you got us. 老天 你吓到我们了
[24:22] Look, no, what’s fucking nasty 不 恶毒的应该是
[24:23] is your tried to run the LaGuardia Spread with my money, 你们想用我的钱去拉瓜迪亚套利
[24:26] that you gave him. 而你把我的钱给了他
[24:27] Payback’s a bitch, and I’m the son of one. 报应就是个贱人 而我是贱人的儿子
[24:29] – Classic Mo. – Tiff, are you all right? I’m sorry. -典型的老蒙 -蒂芙 你还好吗 对不起
[24:33] Okay. 好吧
[24:34] – I’m going home. – Come on, I-I’m sorry. -我要回家了 -别这样 对不起
[24:36] We are too. 我们也要回家了
[24:37] Come on, Dawn. We’re leaving. 来吧 道恩 我们走
[24:39] Come on. 别这样
[24:40] I’m gonna meet you at the house, okay? 我晚点再回去 好吗
[24:42] No. What? No, we are leaving. 不 你说什么 不行 我们要走了
[24:44] – Let’s go. – No, babe– -走吧 -不 宝贝
[24:45] Hey, Spencer, don’t grab her. 斯宾塞 别抓她
[24:47] Mind your fucking business. 关你屁事
[24:48] Girl, let’s go. Let’s go. 姑娘 我们走 快点
[24:49] – I said let’s go! – Ouch! -我说了快走 -好疼
[24:50] Stop playing with me–what? 别跟我闹了 干什么
[24:52] Mo! Damn it. Mo! 老蒙 该死 老蒙
[24:53] – Hey, hey, I fights dirty! – Spencer, stop! -我打架阴得很 -斯宾塞 住手
[24:54] – I fight dirty. – No. -阴得很 -别打
[24:57] You’re so lucky I work with my hands. 算你走运 我这双手要留着做手术
[25:00] So this is it? 就这样吗
[25:02] You’re gonna stay here with him? 你留下来和他在一起
[25:04] He’s gonna move you to Leighman’s office 他要把你调去康涅狄格州
[25:06] in Connecticut so you’ll quit. 雷曼兄弟的公司逼你辞职
[25:11] Yep. 对
[25:12] You two deserve each other. 你俩烂到一块去了
[25:14] I’ll see you again, sucker punch. 回头见 绣花拳头
[25:20] Is that true, Mo? 是真的吗 老蒙
[25:23] Um, which part? 你问哪部分
[25:46] Oh, my God. 天啊
[25:48] Keith? 基斯
[25:52] You like? 你喜欢吗
[25:54] I didn’t know what to wear. 我不知道该穿什么
[25:55] Yeah, I can tell. 我看出来了
[25:57] Yeah, you’re a winter, not a spring, 你是贴心暖男 不是妖艳贱货
[25:59] – but you look cute. – You like it? -但你看起来很可爱 -你喜欢吗
[26:00] Oh, my God, did you pierce your ear 天啊 你用你的领带别针
[26:01] – with your tie pin? – Yeah, a lot of blood, -扎了耳洞吗 -对 流了很多血
[26:03] and then even more blood when I realized I pierced 而且我发现一开始扎错边了又得重扎
[26:06] – the wrong one first. – You pierced the wrong one. -流的血更多了 -你一开始扎错边了
[26:07] – It’s a lot of rules. – Yeah. -好多规矩啊 -是的
[26:09] – Fuck it. Let’s dance. – Yeah. -去它的 我们跳舞吧 -好
[26:28] Fun party. 派对很赞
[26:30] Happy wife, happy life. 妻子开心 生活美满
[26:36] Party’s over, Scarface! 派对结束了 疤面人
[26:37] No! No, no, no! Wait! What’s happening? 不不不 等等 怎么回事
[26:39] Why are you doing this? 你为什么要这样
[26:51] Did you just see the… 你看到刚刚那个…
[26:54] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[27:01] Ooh, bad news, Shi-shi. 坏消息 小希希
[27:02] Yeah, Doc says I gotta be on bed rest. 医生说我必须卧床休息
[27:04] I know, and I so wanted to be there 我知道 我很想过去
[27:06] with you and the kids, 跟你和孩子们在一起
[27:07] and you know how much I love your parents, 你知道我有多爱你的父母
[27:09] but, uh– — 但是…
[27:10] I just gotta stay here. 我必须留下来
[27:12] What? 什么
[27:13] Music? 音乐
[27:15] Yeah, it’s fucking Friday. 对 现在是周五晚上
[27:16] In the yard, there’s ghetto-blasters everywhere. 院子里到处都是手提录音机
[27:17] Look, babe, I gotta go. I’m–I’m feeling sick. 宝贝 我得挂了 我又要吐了
[27:25] A little white lie never hurt anybody. 小小的善意谎言对大家都没坏处
[27:27] What other lies have you told, Keith? 你还撒过什么谎 基斯
[27:31] Who the fuck are you? 你们他妈是谁
[27:32] – I’m Agent Missy Mills. – Deb Fox. -我是米西·米尔斯探员 -我是黛布·福克斯
[27:34] We’re with the SEC. 我们是证交委的
[27:35] That’s Securities and Exchange Commission. 全称是证券交易委员会
[27:38] You’ve been a bad boy, haven’t you, Keith? 你很不乖哦 基斯 对吗
[27:41] We’ll be in touch. 我们会联系你的
[27:42] Don’t leave town. 别出城
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme