Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You know, Len, I think I know what Mo’s up to. 小莱 我想我知道老蒙在干吗
[00:11] The Georgina play? 乔治纳好戏
[00:12] We don’t have that kind of cash! 我们没有那么多现金
[00:13] I will fucking borrow it, Dawn. 那我去借就得了 道恩
[00:15] You named the place the Jammer Group, 你把这地方叫做詹玛集团
[00:16] and nobody knows why! 而且没人知道为什么
[00:18] You did such a great job at getting them back together. 你成功地让他俩复合
[00:20] What about us? 那我们呢
[00:38] Hi, everyone, I’m Alvin Rudnick, 各位好 我是阿尔文·拉德尼克
[00:40] from Steinsteen and Associates. 来自斯坦斯丁联合律师事务所
[00:42] General counsel for the Jammer Group. 詹玛集团的法律总顾问
[00:45] Maurice asked me to come here today 毛里斯让我今天来
[00:47] to give you all a, brief course 给大家简单上一课
[00:49] in the do’s and try-not-to-do’s of sexual harassment. 关于性骚扰须知事宜
[00:54] Sexual… harassment? 性…骚扰
[00:56] It’s a new posish, dumbass. Right, Rudnick? 这是个新体位 笨蛋 对吧 拉德尼克
[00:59] All right, hit me with it. 行了 快告诉我
[01:00] I’m always trying to spruce up my fuck game. 我一直想提升我的打炮技术
[01:02] Like, huh! Huh! Huh! 就像 这样 这样 这样
[01:04] Close. 停
[01:05] Sexual harassment refers to 性骚扰是指
[01:07] unfair treatment of women in the workplace. 在工作场所对于女性的不公平对待
[01:11] Now, the laws against it aren’t new, but enforcement is. 针对这方面的法律是不新鲜 但现在开始实施了
[01:14] More like her-ass-meant nothing to me. 还不如说是完全没屁用
[01:18] Score one for Rodney Dangertits. 罗德尼·丹泽菲奶得一分
[01:18] 罗德尼·丹泽菲尔德 著名演员 代表作《鬼马小精灵》等 此处把名字女性化
[01:20] More like Howie Mandela. 不如说是霍伊·蔓德拉
[01:26] Hit ’em with the part about how you can’t 告诉他们关于
[01:28] put the moves on or kiss or, you know, fall in love 你不能撩或者亲或者跟
[01:31] with any of the chicks in the office. 办公室里的任何小妞谈恋爱的规定
[01:33] That’s not entirely accurate. 这话并不完全正确
[01:34] Now, obviously, 显然
[01:36] you can say anything you want to a woman, 你可以随便跟女性说什么
[01:38] but the rules on physical contact are a bit more restricted. 但肢体接触这方面的规定就比较严格
[01:42] So hypothetically, let’s say 让我们假设一下
[01:43] that one of you tomcats has caught 你们这群花花公子中的一个
[01:45] a case of the fancies 看上了一个
[01:46] for one of the fine young fillies 在办公室里
[01:48] I see trotting their tail feathers around the office. 举手投足都很迷人的小姑娘
[01:50] Hey, Al, me again. 阿尔 又是我
[01:51] I think people work better with specific hypotheticals. 我觉得假设的具体一点更有效
[01:54] So let’s just say that one of the tomcats 就说那个办公室里的
[01:56] in the office is, I don’t know, Blair. 花花公子是 布莱尔吧
[01:58] Well, I’m engaged, so that doesn’t make a ton of sense. 我订婚了 这个显然不太说得通
[02:00] You’d be surprised how much fucking sense it could make, Blair. 你会惊讶这到底有多说得通 布莱尔
[02:03] And let’s say that, I don’t know, 然后那个小姑娘
[02:04] one of these fillies is, uh, Dawn, 就是道恩吧
[02:06] since she’s the only chick we got here. 毕竟她是我们这唯一一个妹子
[02:10] Yeah, Rosemarie has a point. 萝丝玛丽说的有道理
[02:12] Do these rules apply to a woman of her, you know, decrepitude? 这些规则适用于她这类老女人吗
[02:15] Sexual harassment applies to all women… 性骚扰适用于所有女人…
[02:19] Who are attractive… 有吸引力的
[02:21] – Okay. – And of childbearing age. -好吧 -并且在生育年龄的女性
[02:24] In fact, the smoke show clause stipulates 事实上 辣妹条款规定
[02:26] that there are 11 types… 有11种…
[02:28] – What? – What? -你到底想干什么 -什么想干什么
[02:30] What? 就是问你想干什么
[02:31] I just want everybody to have a safe work environment. 我只想让大家有个安全的工作环境
[02:33] So this has absolutely nothing to do 所以这跟你
[02:36] with why you’ve been acting so fucking weird 在曼哈顿选美大赛之后的奇怪表现
[02:38] since the Manhattan Pageant? 完全没关系是吗
[02:39] I don’t think I’ve been acting weird. 我不觉得我哪里奇怪啊
[02:40] I think you’ve been acting weird 奇怪的是你吧
[02:41] ’cause I didn’t show up at Cedar Tavern. 因为我没去雪松酒馆里
[02:43] Well, I didn’t show up either. 我也没去啊
[02:44] So why would I be pissed that I have no idea 我都不知道你去没去
[02:46] whether you showed up or not? 我为什么要生气
[02:48] I don’t know. 这我就不知道了
[02:49] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[02:50] A visual aid. 视觉助手
[02:52] – This is Dum-Dum. – Show us your tits! -这是小假假 -我们要看你的奶子
[02:55] So we agree. 所以我们意见一致
[02:56] Nobody showed up at Cedar Tavern, 没人去了雪松酒馆
[02:58] so nobody’s acting weird. 所以也没人表现奇怪
[03:00] And this seminar is just about respect. 开这个会也只是为了尊重问题
[03:02] Yes, and Wayne is really respecting the fuck out of that doll. 是啊 韦恩真的很尊重那个娃娃
[03:06] Yo, Alvy, is this kosher? 小阿尔 犹太教允许这样吗
[03:13] Obviously, everyone, that was right on the line. 很明显 各位 这是绝对不允许的
[03:22] – SlimFast? – Oh, yeah. -速速瘦代餐奶昔 -是的
[03:24] But not fast enough for Tiff. 但这个减肥速度对蒂芙来说还不够快
[03:26] She’s kept me on a strict wedding diet of, 她给我安排了非常严格的婚前减肥食谱
[03:28] maltodextrin, carrageenan, and phosphates. 麦芽糊糖精 角叉菜胶还有磷酸盐
[03:32] – Yum. – Mmm, science. -美味 -这就是科学
[03:35] Hey, was it just me, or was that meeting really odd? 只有我这么觉得 还是那个会议真的很怪
[03:39] I know, right? It sucks. 我也觉得 对吧 真是糟糕
[03:41] I mean, soon, we’re not even gonna be able to flirt. 过不了多久 我们都不能相互调情了
[03:44] Not you and me. I mean in the workplace. 不是指你我 我是说在工作场合
[03:46] Yeah, no, not with– not us. 是啊 不是指我们
[03:48] – No. – No. -不 -当然不
[03:50] Um, no, but I was talking about Mo. 不过我刚刚说的是老莫
[03:51] Does he know about us at the Cedar Tavern? 他知道我们在雪松酒馆的事吗
[03:53] No. No, I mean, what is there to know? 当然不 有什么好知道的
[03:57] I mean, it was just a drunken accident, right? 只不过是酒后的一时冲动 对吧
[04:00] – Yeah. – Yeah. -是啊 -没错
[04:02] Yeah, it was just a-a drunken accident. 只是酒后的一时冲动
[04:04] Like my little brother. 就像我弟弟一样
[04:06] You kissed your brother too? 你连你弟也亲过
[04:09] Uh, no, no, my–my parents thought they were done having kids, 不 我父母以为他们已经不想要孩子了
[04:13] and then they were using the rhythm method and… 然后他们用了安全期避孕法 后来…
[04:15] – Somebody got off beat. – Exactly. -有人脱靶了 -是的
[04:17] Yeah. 没错
[04:19] Well, I’m gonna go eat this. 我要去把这个吃了
[04:22] Nice. 真不错
[04:28] You Maurice Monroe? 你就是毛里斯·蒙罗
[04:29] – What the hell is this? – You’ll see. -这是什么 -你会知道的
[04:43] Nice! Is that a new fax machine? 不错 是新的传真机吗
[04:45] The Baud rates on these are insane. 这台的传输速率超级快
[04:47] No. 不是
[04:48] LA number? 洛杉矶的号码
[04:50] Holy shit. “For legal reasons, this is not Michael Milken 老天 “由于法律原因 不是迈克尔·米尔肯
[04:53] cordially not inviting you and a guest to Los Angeles 诚恳地不邀请你和一位客人到洛杉矶
[04:57] for the seventh annual not-Predator’s Ball.” 第七届年度非收购舞会”
[05:01] Is that what I think it is? 这和我想的是一样的吗
[05:02] I’m legitimately asking that question 我是认真问的
[05:03] because I-I did not understand the invitation. 因为我不是很懂这封邀请函
[05:04] Y-yeah, it’s a not-invitation, but yeah! 是的 这是一封”非”邀请函 不过没错
[05:07] – That’s what it is! – Oh, yes! -就是邀请函 -太棒了
[05:08] I gotta go. 我得走了
[05:10] – Yes! – Whoo! Right? -太棒了 -爽爆了 对吧
[05:12] What are you chicks squealing about? 你们这群娘们叽歪个啥呢
[05:14] Well, we were just not invited to the Predator’s Ball. 我们刚刚没有被邀请参加收购舞会
[05:18] – What? This is crazy! – Right? -什么 这太扯了 -对吧
[05:20] This is exciting. 太刺激了
[05:21] I know, but Wayne doesn’t know. What’s the Predator’s Ball? 我知道 不过韦恩不知道 什么是收购舞会
[05:25] Well, it’s only the only networking event for the crime de la crime, 这是唯一为精英中的精英打造的社交活动
[05:28] not hosted by Michael “2 percent” Milken! 不是由迈克尔·”百分之二”·米尔肯举办
[05:31] Oh, my God. 我的老天爷
[05:32] This guy is like the Willy Wonka of money! 这家伙就像是钞票工厂的威利·旺卡
[05:34] He’s a matchmaker– he connects money to people that need it 他是个中间人 把钱和需要钱的人连接起来
[05:36] at the most exclusive party in the world. 就在这个世界上最顶级的派对上
[05:38] Like the Illuminati, but less butt stuff. 就像光明会 不过没那么多屁事
[05:40] – Oh, I get that. – LA, here we come. -懂了 -洛杉矶 我们来了
[05:44] Cowabunga, dudes. 你们好啊 伙计们
[05:45] Chillax. You’re not going. I’m taking Dawn. 冷静点 你又不会去 我要带道恩去
[05:48] – You are? – You are? -真的 -真的
[05:49] I’m sorry. I know, Keith. 不好意思 我理解 基斯
[05:50] We dreamed about this for years, right? 这是我们多年的梦想 对吧
[05:52] But my inside guy at the SEC said 但我在证券交易委员会的线人说
[05:55] that they had a couple of real bitch scouts 他们雇了几个真正的女童子军
[05:57] and they’re coming down really hard 她们对街上的每个人
[05:58] on everybody on the street. 都查的很紧
[05:59] That’s why Milken and Bosky and everyone’s 所以米尔肯 博斯基还有其他人
[06:01] being so cautious, so I need you to stay back 都那么小心 我需要你留下
[06:04] and throw a little party of your own this weekend, 这个周末开个自己的小派对
[06:05] Okay, a shred party. 好吗 一个碎纸派对
[06:07] So the SEC hires two chicks 就因为证券交易委员会雇了两个小妞
[06:08] and now I gotta work this weekend? 我就得在周末工作了
[06:10] Don’t think about it as work. You’re gonna be the boss. 别把它看成工作 你来当老板
[06:13] Okay, of the whole place. 这整块地盘的老大
[06:14] Includin’ Blair. 包括布莱尔
[06:16] Yeah, but you said he’s untouchable. 好吧 但你说过不能碰他
[06:17] He’s getting a pube too big for his briefs, 他最近越来越膨胀了
[06:18] and I know just the guy to take him down. 我知道你肯定能让他泄泄气
[06:21] You know what? 这样吧
[06:22] Take this. 把这个拿上
[06:23] Stick it in your tie. 镶在你的领带上
[06:24] It’s gonna drive him crazy. 会吓尿他的
[06:27] All right! 好了
[06:28] Listen up, motherfuckers! 都给我听好了 废物们
[06:29] Keith is your god now! 基斯现在是你们的老大了
[06:31] Hi! 你们好
[06:46] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[06:47] You’ve been acting weird all day. 你这一整天都很不自然
[06:48] – Are you nervous? – Huh? No. I’m not nervous. -你紧张吗 -什么 我才不紧张呢
[06:50] I just forgot how much LA bums me out. 我只是快忘记洛杉矶有多让我不爽了
[06:53] They should be nervous. So should you. 该紧张的是他们 还有你
[06:55] Yeah, got a lot riding on this, okay? 我们有好多活要干 懂吗
[06:57] We need a lot of fucking cash, 我们急需大笔资金
[06:58] and this is the place we can get it. 这里正是我们搞钱的地方
[06:59] Everybody needs cash. 每个人都需要钱
[07:00] I’m saying we finally got a shot 我是说我们终于有机会
[07:01] to play with the big boys, okay? 跟大人物一起玩了 好吗
[07:03] We gotta stay sharp. 我们得保持清醒
[07:04] Hey, I spent the whole plane ride working 我整个旅途都在工作
[07:06] while you joined the mile try club. 而你却申请加入空中高潮俱乐部未果
[07:08] Talking about? 还好意思说
[07:09] – Those stewardesses were deaf. – They heard you. -那些空姐跟聋子一样 -她们听得到
[07:11] Look, what I’m saying is, 我想说的是
[07:13] this weekend is not about work, okay? 这个周末跟工作无关 好吗
[07:15] It’s gonna be unlike anything you’ve ever seen before. 这将是你见所未见的派对
[07:17] You have no idea what you’re walking into. 你根本不知道自己走进了哪里
[07:19] It’s–imagine a party thrown by Motley Crue 它是 想象下克鲁小丑乐团举办的派对
[07:22] getting crashed by 2 Live Crew 然后2 Live Crew乐队闯了进来[美国嘻哈乐队]
[07:24] with a bunch of guys who rowed crew wearing J. Crew. 还带着一堆穿着J·克鲁牌衣服的划艇队员
[07:27] Wow, how long did it take you to come up with that? 你花了多久想出来这段顺口溜的
[07:30] Well, we sat on that tarmac about an hour, 我们在停机坪上等了一个小时
[07:32] so, like, seven hours. 所以花了大概七个小时吧
[07:35] Mo, truce, okay? 老蒙 停战 好吗
[07:37] Now, come on, if we’re gonna do this, 如果我们要做成这件事
[07:38] we gotta work together. 我们得一起努力
[07:39] What do you always say? 你经常说什么来着
[07:42] The Police Academy trilogy is better than the Star Wars trilogy. 《警察学校》三部曲比《星球大战》三部曲好多了
[07:45] No, the other thing. 不是 另外一句
[07:46] – Fuck ’em all. – Fuck ’em all. -去他们的 -去他们的
[07:53] Hey, Tiff, so slight change of plans. 蒂芙 计划稍稍有变
[07:56] Are you coming home earlier? ‘Cause I want to beat 你要早点回来吗 因为我想错开
[07:57] Hamptons traffic, and also, I was thinking, 汉普顿斯交通高峰 还有我在想
[08:00] we could take a ride before the ride 我们可以在动身之前热热身
[08:02] if you catch my drift. 你懂我的意思吧
[08:03] Why, do you need to grab something before we go? 为什么 走之前你还得拿些什么吗
[08:05] No, I’m talking about doing it. God! 不 我是在说上床 天啊
[08:08] It’s been so long, 这太久了
[08:08] you can’t even catch my drift anymore. 你都听不懂我的暗示了
[08:10] No, no, no, no, no, no, I got it. 不不不 不是 我懂
[08:11] But–I-I–no, sadly, 但是 很遗憾的是 我不行
[08:13] uh, we all have to work late tonight to do compliance. 今晚所有人都要加班到很晚做些合规性工作
[08:16] – You mean a document shred? – Yeah, how’d you know that? -你是说销毁文件吗 -是的 你怎么知道
[08:18] Duh, my family’s loaded. 废话 我家超有钱
[08:19] Look, Blair, we need this weekend, okay? 听着 布莱尔 我们很需要这个周末 好吗
[08:22] Just–just tell ’em that you can’t stay. 就跟他们说你不能留下加班了
[08:24] Tiff, it doesn’t really work that way. 蒂芙 这样行不通
[08:26] But, uh, but look, I will make it up to you. 但是 听我说 我会补偿你
[08:28] I’m sorry, we will leave first thing tomorrow, okay? 对不起 我们明早一起来就出发 好吗
[08:32] I love you. 我爱你
[08:34] I love you. 我爱你
[08:37] Tiffany? 蒂芙妮
[08:39] Tiff, are you there? 蒂芙 你还在吗
[08:41] Okay, fellas, I know this is a lot to shred tonight, 好了 伙计们 我知道今晚有很多要销毁
[08:44] but I feel like if we all work together, 但我相信如果大家一起努力
[08:46] we can be done by midnight, 午夜前就能完成
[08:47] so what do you say we, uh, we toss in for some din-din, huh? 那怎么说 大家先凑钱叫个外卖吧
[08:50] Huh? Pick a menu, any menu. 怎么样 选个外卖单吧 任何一个都行
[08:52] Or we could live dangerously 或者我们可以来个刺激点的
[08:54] and play a little takeout roulette, huh, what do you say? 玩会儿外卖轮盘赌 你们什么意见
[08:56] Oh, no, no, no. We’re doing Thai. 不用不用 我们去吃泰国
[08:58] Hookers. “鸡”
[09:00] Wait, is that my tie pin? 等下 那是我的领带别针吗
[09:02] Not anymore, asshole. 不再是了 傻屌
[09:03] Mo gave it to me, ’cause we’re best friends. 老蒙送给了我 因为我跟他才是最好的朋友
[09:06] All right, come on, everybody. 好了 来吧 所有人
[09:07] Thai toots on Keith. 基斯请大家试下泰国妞
[09:09] See ya! Wouldn’t want to be ya. 拜拜了您呐 好运了您呐
[09:11] – Did I just come up with that? – Nope. -我是才想到这个梗的吗 -不是
[09:13] Fucking animals. 禽兽不如
[09:21] Toot! 宝贝儿们
[09:28] What the fuck? 什么鬼
[09:30] Mr. President. 总统先生好
[09:33] Ooh, the Yankees are– 洋基队员们在
[09:40] Welcome! 欢迎
[09:42] I’m Not Michael Milken. 我不是迈克尔·米尔肯
[09:43] And this is not the Predator’s Ball! 这里不是收购舞会
[09:46] You must be Dawn and Maurice. 你们肯定是道恩和毛里斯了
[09:49] I know because you’re our first blacks! 我知道 是因为你们是首批黑面孔
[09:51] And you are our first woman. 而你是首次出席的女性
[09:54] Ooh. Aside from the pros. 除了这些可人儿
[09:56] Thank you? 多谢
[09:57] Have fun! Enjoy yourself! 玩得开心 好好享受
[09:59] Try not to die! 别狗带了
[10:00] Die! Die! Die! Die! 狗带 狗带 狗带 狗带
[10:19] What the fuck? Georgina? 这他妈的是啥 乔治纳
[10:31] Hold on. Hold on. I got him! 坚持住 我抓着他呢
[10:34] Damn it. 该死的
[10:41] Come on, now! 快出来
[10:42] That’s it! Watch it! Oh! Come on! 就是这样 看招
[10:46] Where are they? 他们那群人在哪
[10:48] Get down! 下去吧
[10:56] No, I mean, you really dominated 不 你主宰了全场
[10:58] the whole, like, American Gladiators jousting. 就跟美国角斗士世纪大对决一样
[11:01] I know I did; you know, I dated Gemini for a minute. 我知道 我之前跟双子座约会过一段时间
[11:04] You know, until he ‘roided his balls into raisins. 直到他打激素打到蛋蛋缩成葡萄干大小
[11:07] And he was a Leo, I’m a Cancer, so we were incompatible. 他是个狮子座 我是巨蟹座 所以我们不适合
[11:12] Of course, I’m a cancer in every relationship. 当然了 我是每段感情里的毒瘤
[11:13] Oh. I’m glad you said it. 听到你承认这点我很欣慰
[11:19] – Well, this is me. – Yep. That’s me. -到我房间了 -我的在那
[11:22] This is you. 这是你房间
[11:25] Yep. 对
[11:31] What do you want to do, I mean… 你接下来想干什么 我是说
[11:32] you want to call it, or… 你想回去休息还是
[11:37] I could always do one more. 我还能再派对一场
[11:38] Oh, yeah, you proved that. 对 你证实了这一点
[11:44] Big day, Mo. 大日子 老莫
[11:45] It’s a fucking huge day. 都足以载入史册了
[11:47] – We need this money bad, kid. – You keep saying that. -我们太需要这笔钱了 -你一直在强调这点
[11:50] What is it you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[11:51] – Well, you know, I’m… – Huh? What? -你知道的 我… -什么
[11:53] Look, after the Yakuza almost took my finger, 听着 在黑道差点切了我的手指之后
[11:56] they kind of freaked out and made me give them a small percentage 他们有点慌并让我给他们一小部分
[11:59] of the Jammer Group as collateral. 詹玛集团的股份作为抵押
[12:00] Just collateral. 只是抵押而已
[12:01] Wait, wait. How much? 等等 多少
[12:03] It’s not–it doesn’t– it’s 30 percent. 没多少 真没多少 就30%
[12:04] But it’s collateral. It doesn’t matter. 但只是抵押 没什么影响的
[12:06] – Where were we? – We were where we always are. -咱俩还好吗 -跟以前一样啊
[12:08] You not telling me shit. 你一个字都没有告诉我
[12:10] I just fuckin’ told you, Dawn, would you chill? 我刚不跟你说了吗 道恩 你能冷静点吗
[12:12] We get the money back when we catch up on the payments. 我们只要把款项付清就能把钱拿回来
[12:14] It’s like a pawn shop. 就跟当铺一样
[12:15] I thought we agreed, now that we’re partners, 我以为这是共识 既然我们是合伙人
[12:17] that you’d be fucking honest with me– 你就要对我做到完全诚实
[12:19] – I thought the same thing. – And I’d be honest with you! -我也是这么想的 -我也会对你诚实
[12:20] – With each other! – Exactly. -信任是相互的 -没错
[12:21] Until somebody lied about showing up at Cedar Tavern. 直到某人撒谎说自己没去雪松酒馆
[12:26] And how would you know I was there unless you were there? 你要是没去那里你怎么知道我在那
[12:31] Uh, because I know how women work. 因为我知道女人做事的风格
[12:33] I know women stuff, I have amazing women’s intuition. 我对女人很了解 我的直觉跟女人一样准
[12:36] That’s not how that works! 你在瞎扯什么玩意
[12:47] – Hello, Jammer Group. – Blair? What the fuck? -你好 这里是詹玛集团 -布莱尔 搞什么
[12:49] You didn’t come home last night. 你昨天晚上竟然没回家
[12:50] What about the Hamptons? 那汉普顿斯还去不去了
[12:52] Well, I’m–I’m sorry, Keith and the guys sort of 我很抱歉 基斯那帮人
[12:54] ditched me with all of the shredding. 把所有的碎纸工作都交给我了
[12:56] Why do you let them bully you? 你为什么让他们欺负你呢
[12:58] Tiffany, they’re not bullying me, okay? 蒂芙妮 他们不是在欺负我 好吗
[13:01] Although I guess he did sort of take my lunch money. 虽然他确实拿走了我的午饭钱
[13:04] Okay, you need to stand up for yourself. 你需要站起来为自己反抗
[13:06] Tiffany, I know you don’t have a lot of work experience, 蒂芙妮 我知道你没有很多工作经验
[13:09] but there is a chain of command that needs to be respected. 但是工作中必须要遵守行政管理系统
[13:12] Okay. 好吧
[13:13] So you ruin our romantic weekend, 所以是你毁了我们的浪漫周末
[13:15] but it’s my fault ’cause I’m some rich girl who never worked, 但因为我是个不用工作的富家女所以是我的错
[13:18] just because I’m a rich girl who never worked? 就因为我是个不用工作的富家女
[13:21] – Unlike your precious Dawn. – What? What? -不像你宝贵的道恩 -你说什么
[13:24] I don’t–no, no. 我不是 不不
[13:25] I do not have feelings for Dawn, all right? 我对道恩没有感觉 好吗
[13:27] I explained this to you, I even– 我之前跟你解释过 我甚至
[13:28] I even showed you that episode of Hogan’s Heroes. 我甚至给你看了那集《霍根英雄》
[13:31] Look. I’m sorry. I will make this up to you. 听着 我很抱歉 我会补偿你
[13:35] Have your dad get us the most un-gettable 今晚让你爸给我们订好那家
[13:38] reservation tonight, okay? 巨难预约的餐厅 好吗
[13:40] And then afterwards, we’re gonna go home, 晚饭之后 我们就回家
[13:43] and I’m gonna twist you into a hot pretzel 我要把你的身体折成蝴蝶面包的形状
[13:47] and inject you with my nacho ch– 然后在里面注入我的芝士玉米
[13:49] – I’m sorry, that was really– – Yuck. -对不起 那其实是… -恶心
[13:50] – My–my first attempt at– – Pick me up at eight. -我第一次说黄段… -今晚八点来接我
[14:11] You ready? 你准备好了吗
[14:12] Why don’t you give her 30 percent of the company? 你怎么不给她30%的股份
[14:14] – She’s looking at me. – Oh, really? -是她在看我 -真的吗
[14:15] Her butt cheeks have fucking eyes now? 她屁股上什么时候长眼睛了
[14:17] No fucking eyes. She looked at me. 没长眼睛 但她看着我呢
[14:18] It’s impolite not to look back. 不回看她一眼不礼貌
[14:19] Maurice! Dawny! 毛里斯 小道恩
[14:22] What a wild night, huh? 昨晚可真是太疯狂了
[14:24] Who are you? 你是谁
[14:25] Well, Not Michael Milken. 反正不是迈克尔·米尔肯
[14:27] I thought we didn’t meet Milken yesterday. 我以为昨天我们就见到了不是米尔肯的人
[14:29] Or didn’t you? Not? 是吗 或不是
[14:33] So, are you guys ready to meet your monetary mystery date? 你们准备好去见你们的神秘金主了吗
[14:36] – Yeah. That’s why we’re here. – Yeah. -好啊 我们就是为这而来 -好的
[14:37] All right. After you. 很好 你们先请
[14:40] Thank you. 多谢
[14:51] It’s a shidduch. 这是场相亲
[14:52] Oh, here we go. 可算来了
[14:54] Is “Shidduch” Jew talk for “Shit show”? “相亲”在犹太语里是”瞎搞”的意思吗
[14:56] I thought this was a conference for investors, not incestors. 我以为这是场投资者会议 结果来了乱伦者
[14:59] – We will sue you. – That is slander! -我们可会告你的 -这是造谣
[15:00] – That is slanderous! – We will sue you. -这就是造谣 -我们可会告你的
[15:02] Yeah, nothing personal, 不是针对谁啊
[15:03] but I can’t stand these evil Twinkies. 但我受不了这俩邪恶好基友
[15:05] – Well, the feeling is mutual.- Yeah, we both have that, -我们也这么觉得 -我们也有
[15:06] uh, same feeling. 同样的感觉
[15:07] But I personally “Motel-the-Tailored” 但这是我亲自给你们
[15:09] this match specifically for both of your two firms. 两家公司搭的鹊桥
[15:12] Come on! This thing is bashert! 拜托 这可是金童玉女啊
[15:14] Listen, I, for one, would like to hear him out, 听着 我还是想听完他的话
[15:16] but maybe in English? 但你能说英语吗
[15:18] What’s the point? The Leighmans would never 有什么用呢 雷曼兄弟绝对不会
[15:19] make a deal that didn’t fuck me over. 做一桩不把我坑死的生意
[15:21] – Yeah, yeah. – That’s right. -对啊 -没错
[15:21] And ditto. So, uh, next. 而且我也是 所以 下一个
[15:24] Maurice, wait a second. 毛里斯 等等
[15:25] Wait. There– there is no next. 等等 接下来没别人了
[15:28] What do you mean, there’s no next? 什么意思 什么叫没别人了
[15:29] This place is fuckin’ lousy 这地方挤满了
[15:30] with rich white guys who don’t come in pairs. 富得流油的白人 还不成对儿
[15:32] Or each other. 或不操对方
[15:33] – We can hear you! – That’s why I said it! -我们能听见 -所以我才这么说
[15:35] Look, this is all we have for the Jammer Group. 这就是我们为詹玛集团找的全部投资人
[15:38] There’s not a lot of deals that make sense 以你们公司的名声
[15:39] for a firm with your reputation. 很难做成几笔交易
[15:41] Reputation? 名声
[15:42] This is the best thing for everybody. 这样对谁都好
[15:43] – Oh, this bullshit, huh? – Mo. -听他放屁 -老蒙
[15:45] – What? – What do you mean, what? -怎么了 -你明知故问
[15:46] The only reason we’re here 我们在这的唯一原因
[15:47] is ’cause they need a sucker, Dawn. 是他们需要有人来跪舔 道恩
[15:49] Look around. 你看看
[15:50] One of these things is not like the brother. 只有咱们是黑人
[15:52] Come on, Dawn, please, help me out. 得了吧 道恩 帮帮忙
[15:54] – What do you mean, “Dawn”? – Dawn. Your partner. -你瞎叫什么道恩 -我是你的合伙人
[15:56] Mo, let’s put emotions aside. Let’s hear him out. 老蒙 不能意气用事 听他说完
[15:59] We came all the way out here to make this deal. 我们大老远过来就是为了这笔交易
[15:59] All the way to sunny California, 大老远地来阳光加州
[16:01] where I always get burned. 在这我老是被晒伤
[16:03] Trust me, Dawn, they are going to fuck us, okay? 相信我 道恩 他们会坑死我们
[16:06] Now, whether you can see it or not, I can. 不管你看没看出来 反正我看出来了
[16:08] Well, I see a deal to be made. That’s what I see. 我只看到一笔要做的交易 别无他物
[16:10] Isn’t that why you brought me here? 你带我来不就是为了这个吗
[16:12] No! I brought you here so that you wouldn’t try 不 我带你来是为了避免你
[16:14] to give it up to half the office. 对着半个办公室投怀送抱
[16:16] No, that’s it, we’re out. 到此为止 我们走
[16:20] What a shonda. 真是个傻瓜
[16:22] It wasn’t half the office, it was one guy, 没有半个办公室 只是一个人
[16:23] which was just a kiss, I mean, except Mo. 而且只是一个吻 除了老蒙
[16:27] Which I did everything except– 我和他几乎什么都尝试过除了…
[16:27] The Leighmans need to get into the takeover game 雷曼兄弟要加入收购这个圈子
[16:30] without besmirching their good name. 但又不想坏了他们的好名声
[16:32] You guys need cash, right? 你们需要资金 对吧
[16:34] That’s it. That’s the deal. 那就这样 这就是交易
[16:36] Dawn, you are a partner, am I right? 道恩 你是个合伙人 对吗
[16:41] I don’t know how they do their milk here, but I love it. 我不知道他们这牛奶是怎么产的 但我爱死它了
[16:43] It’s all about the cows. 全在乎好奶牛
[16:44] Guys. Look. 各位 听着
[16:47] Mo’s letting his emotions get in the way of business. 老蒙意气用事了
[16:49] He hates you, you hate him. 他讨厌你们 你们讨厌他
[16:51] I hate that I love your outfits. 我讨厌自己喜欢你们的西服
[16:53] Brooks Brothers, personal friends. 布克兄弟是我们的好朋友[知名男装品牌]
[16:54] We met at the Twinternationals. 我们在国际双胞胎大会上认识
[16:55] But we all love money. 我们都喜欢钱
[16:57] Look. 听着
[16:59] The only thing that Mo has ever been right about– 老蒙只说对了一件事
[17:01] Is that we would never do a deal 那就是我们向来只做
[17:02] that doesn’t fuck him like a brother. 像兄弟一样干死他的交易
[17:05] What? 什么
[17:06] And to clarify, 并且澄清下
[17:07] I meant that in a purely racist way, 我只是纯粹的种族歧视
[17:09] not in the “brother sex” way. 而不是什么”兄弟床笫之欢”
[17:11] What, why would anybody jump to that, Lare? 什么 你为什么突然说到这个上面 小拉
[17:13] – Nobody’s jumping to that. – I did, kinda. -没人会想到那个 -我就有点
[17:15] She knows what racist is. 她知道什么叫种族歧视
[17:17] She’s black. 她是黑人
[17:18] Don’t worry. I know you’re racist. 没关系 我知道你们种族歧视
[17:20] Thank you. I just meant that we wouldn’t 谢谢 我的意思是我们只干
[17:21] do a deal that wouldn’t screw Mo. 能够整死老蒙的事
[17:23] Who says that’s off the table? 谁说我们不干这事了
[17:38] You’ve reached the Jammer Group. 这里是詹玛集团
[17:40] We’re not here. 现在无人接听
[17:42] Pick up, Blair. 接电话 布莱尔
[17:43] Our reservation was an hour ago. 我们晚餐约会是一个小时前
[17:45] I am going to count to three. 我数到三
[17:47] One. 一
[17:49] Two. 二
[17:50] Oh, my God, you are fucked. Two and a half! 老天爷 你死定了 二点五
[17:54] Hey, kitty cat. 你好 小宝贝
[17:55] So, good news, bad news. 有一个好消息和坏消息
[17:57] Um, I finally got rid of that tie you hated, 我终于扔了你讨厌的那条领带
[18:00] but it kind of broke the shredder in the proc– 但它弄坏了碎纸机…
[18:08] Ow! Fuck! That smarts. 操 太疼了
[18:28] Hello, I’m, uh, here to see a patient. 你好 我是来探望病人
[18:31] – Rod Jaminski? – How’d you know? -看罗德·詹明斯基 -你怎么知道
[18:34] We only have one patient. 我们只有一位病人
[18:37] Follow me. 跟我来
[18:49] Jesus. 老天
[19:08] Hey, Jammer. 詹玛
[19:11] Blair! 布莱尔
[19:13] Blair! 布莱尔
[19:14] Tiffany? 蒂芙妮
[19:15] Look, before you start screaming– 听着 你大吼之前
[19:17] Over here, boys! 在这里 伙计们
[19:20] This is an industrial textile decimator. 这是工业用纺织品粉碎机
[19:24] Daddy uses it to keep surplus inventory 爸爸用它来清理库存
[19:26] from falling into the hands of the homeless. 以免落入流浪汉手中
[19:28] “Tiffany, nothing ruins a brand faster “蒂芙妮 没有什么比和乞丐用同款
[19:31] than seeing it on a bum.” 更损害品牌形象”
[19:33] I’m sorry I ruined our weekend. 对不起 我毁了我们的周末
[19:35] It’s not about that. 这不是重点
[19:37] Blair, I am obsessed with you. 布莱尔 我为你神魂颠倒
[19:40] And when I see you getting pushed around, 所以当我看到你受人摆布
[19:41] it makes me literally insane. 我真的要疯了
[19:43] Well, from now on, no one’s pushing me around. 从现在开始 没人能摆布我了
[19:46] Except for you. 除了你
[19:48] You can push my ass around. 你可以随意蹂躏我
[19:50] – Tight little bottom. – Yeah, my tight bottom. -结实小屁股蛋子 -蹂躏我的小翘臀
[19:53] Oh, you want to shred it, Mommy? 你想要捏碎它吗 妈咪
[19:54] Oh, yeah. Do it. 爽 来吧
[19:57] – You like that? – Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[20:01] Bottom line: 归根结底
[20:02] These hostile takeovers throw off 10 X. 这些恶意收购者放弃了绝佳机会
[20:05] You can’t get that leverage 在你们那过时的圈子了
[20:07] anywhere in your outdated sectors. 找不到这么高的杠杆比例了
[20:08] So what do you guys say? 所以你们意下如何
[20:10] Are you gonna let emotions get in the way of business? 你们还要意气用事断送财路吗
[20:14] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[20:14] – Really, you’re in? – No, yes. -真的吗 你们同意了 -不是 没错
[20:16] We’re gonna let emotions get in the way. 我们决定意气用事断送财路
[20:18] Look, Dawn, we’ve known you a long time. 道恩 我们认识你很长时间了
[20:20] You’re a smart woman. 你是个聪明的女人
[20:21] Which we would normally find repulsive. 尽管通常我们会觉得这令人作呕
[20:23] But we’d be willing to overlook that for money. 但为了利益我们可以忽视这点
[20:25] Good. 很好
[20:25] What we can’t overlook 但是我们没法忽视
[20:26] is our evergreen hatred for Mo. 对老蒙经久不衰的恨意
[20:28] I thought you claimed this deal would fuck him over. 我以为你说这桩生意可以坑死他
[20:30] More than you can ever dream. 比你们能想象到的更坑
[20:32] Listening. 接着说
[20:34] Because once this deal is done, I’m done. 因为只要这单做成 我就不干了
[20:35] I’m leaving the Jammer Group. 我就离开詹玛集团
[20:37] – Why? – Mo’s unhinged. -为什么 -老蒙有神经病
[20:39] He pawned a percentage of our company 他把公司股份当给黑道做抵押
[20:42] to the Yakuza without even telling me. 但一点没告诉我
[20:44] I’m gonna do these last few deals, 我再做最后几笔交易
[20:46] get my cut, and walk. 拿到我的分成就走人
[20:49] Without me, Mo’s done. 没有我 老蒙也玩完了
[20:50] Six months, tops. 最多六个月
[20:52] He’ll be broke, in jail, dead, 他会破产 进监狱 挂掉
[20:54] or all three. 或者以上三种
[20:55] So what do you guys say, huh? 所以你们意下如何
[20:58] You want to take Mo off the board 你们想把老蒙踢出董事会
[21:00] and make a mint while doing it? 与此同时大赚一笔吗
[21:08] You know, it’s been a while since I’ve been back, 我已经有一阵子没过来了
[21:10] and I don’t want to hear any shit about it, okay? 我不想听你指责我 好吗
[21:12] I-I did my time in Cali. You did too. 我在加州受过罪了 你也是
[21:17] I’m trying the Georgina Play. 我在上演乔治纳好戏
[21:19] Going for it. 想拿下它
[21:20] Just like we always dreamed about. 像我们一直梦想的那样
[21:25] I mean, it should be the rush of my life, right? 这是我生命中的最高潮时刻
[21:27] But I’m… 但我
[21:30] I’m distracted. I keep losing focus. 我心不在焉 难以集中注意力
[21:33] Over a woman. Dawn. 因为一个女人 道恩
[21:35] I mean, I-I don’t know what to fucking do, Jammer. 我他妈真不知道怎么办了 詹玛
[21:50] Shit. You’re alive. 日 你还活着
[21:52] I thought you were fully fucking Von Bulow’d. 我以为你他妈成了冯·比洛那样的植物人
[21:55] Take my watch off 把我的表摘下来
[21:57] and read me the inscription on the back. 把背面的铭文读给我听
[22:01] I know what it says, Jammer. 我知道写的是什么 詹玛
[22:02] Well, then, don’t be an asshole. 那就老老实实
[22:04] Take it off and read it. 把表摘下来 读出来
[22:05] Boy. 你呀
[22:07] Oh, look at that. It says “fuck ’em all.” 瞧呀 写着”去他们的”
[22:09] Fuck ’em all. 去他们的
[22:12] I lived my whole life like that. 这是我一生的人生信条
[22:14] Money over everything and everyone. 视金钱胜过万事万物
[22:17] And look where I am now. 再看看我现在躺在哪
[22:20] Uh, well, hold on a second. I’m confused. 等一下 我有点乱
[22:22] Are you telling me that after all these years, 你是说 经过这么多年后
[22:24] now you’re saying 你的意思是
[22:25] that money doesn’t matter, that it’s all about love? 钱不是万能的 爱才是最重要
[22:30] You’re dumb. 你傻吧
[22:31] That’s it, I just figured out, 没错 我刚刚发现
[22:33] you’re fuckin’ dumb. 你是个大傻子
[22:34] I meant look where I am now. 看看我现在躺在哪
[22:36] The best medical facility on the fuckin’ planet. 这星球上最好的医疗机构里
[22:40] I bought the whole goddamn place, 我把这鬼地方都买下来
[22:41] got rid of everybody, 摆脱了所有人
[22:43] and I got the best medical technology, 坐拥最好的医疗科技
[22:45] which may make me live forever. 也许能帮我无限续命
[22:49] Everything I am, was, will be 我的过去 现在和未来
[22:54] is about money. 都与金钱有关
[22:57] Love… 爱
[22:59] I thought you’d learned your lesson after Connie. 我以为你在康妮那件事后吸取了教训
[23:01] No one gives a shit about you. 没人真正在乎你
[23:04] – Except… – Me. -除了… -我自己
[23:07] Attaboy. Yourself. 好样的 就是你
[23:09] Peggy! 佩吉
[23:11] I think it’s Penny. Penny! 应该是叫佩妮 佩妮
[23:13] Call Reynolds and Eloise and cancel poker night. 打电话告诉雷诺兹和艾洛伊斯 取消扑克之夜
[23:16] And then call Hefner and tell him 打电话给海夫纳 告诉他
[23:19] to rain-check Ms. September through November. 推迟九月到十一月封面女郎的约会
[23:23] Tell him it’s a family emergency. 告诉他是家庭突发事件
[23:26] – Got it. – Now, you, you know what you can do? -明白 -你知道你能做什么吗
[23:29] Get us a case of whiskey older than I am. 给我们搞一箱比我还老的威士忌
[23:32] And you and I will drink 然后咱俩喝到
[23:33] this pathetic bitch out of your head. 你彻底忘掉那个倒霉的婊子为止
[23:38] Sounds like a plan. 听起来不错
[23:40] What the fuck was I thinking about? 我他妈一直在想什么
[23:42] That was cool. 很好
[23:44] You just touched me and you meant it. 你刚摸了我而且你是真心的
[23:45] I love that. 我爱那种感觉
[23:47] Thank you, Jammer. 谢谢你 詹玛
[23:49] I’m gonna be right back. 我马上回来
[23:52] Let’s party! 来聚…会吧
[24:01] Hey. Tell me the truth. 跟我老实说
[24:03] I’m the first visitor he’s had in months, right? 我是这几个月来第一个来探望他的 对吗
[24:07] Years. 这几年
[24:10] All right, thanks. 好吧 谢谢
[24:19] – Hey, Dawn. Listen. – Mo, you listen. -喂 道恩 听我说 -老莫 你听我说
[24:22] Now, I somehow tricked the Leighmans into giving us 现在 我想办法骗了雷曼公司
[24:24] an ass load of capital with shitty terms for them, 用操蛋条款换了他们的一大笔资金
[24:27] and I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[24:28] Do it. 去干吧
[24:30] – Wait, really? – Dawn, you’re my partner. -等等 认真的 -道恩 你是我的合伙人
[24:32] All right, and I’m sorry if I haven’t 如果我没能一直像合伙人一样对待你
[24:33] always treated you that way. 我为此感到抱歉
[24:35] You–you deserve better. 你值得更好的
[24:37] – You feel all right? – No, I mean it. -你没事吧 -我是认真的
[24:39] I trust you. 我相信你
[24:41] And I hope someday you’ll be able to trust me again. 我希望有朝一日你也能再次相信我
[24:44] If you think this deal works, 要是你觉得这笔交易能成
[24:45] I want you to go ahead and do it. 我支持你去做
[24:47] Thank you. 谢谢你
[24:52] Mazel, Dawny, you did it! 恭喜小道恩 你成功了
[24:56] Let me guess. You’re Not Milken too. 我猜猜 你也不是米尔肯[与二谐音]
[24:58] Actually, I’m Not Milken Three, but the truth is, 其实我不是米尔肯三号 但实际上
[25:01] Milken is more of an idea than a man. 米尔肯不只是某个人 而是种理念
[25:04] He’s in all of us. 他在我们每个人之中
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:19] – We appreciate it. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[25:20] Ja. Think he bought it? 嗯 你觉得他相信了吗
[25:23] Oh, wow, what accent are you doing? 你用的是什么口音
[25:25] I don’t know. I thought it was European. 我也不知道 我以为是欧洲口音
[25:28] Swedish vampire. Fuck! 瑞典吸血鬼 操
[25:30] Someone must’ve tipped them off we’re coming. 肯定有人跟他们通风报信说我们要来
[25:32] – This is confetti. – Then we’re fucked. -都碎成渣了 -我们完蛋了
[25:33] Let’s just go back to the office. 直接打道回府吧
[25:34] No. No, no, no, no, no. 不行 不不不不不
[25:36] We’ll just, we’ll put it back together. 我们把这些拼起来
[25:38] You know, we’ll do the work. No shortcuts. 知道吗 全力以赴 没有捷径
[25:40] And you know if we go back empty-handed, 而且你知道如果我们空手而归
[25:41] the guys are gonna call us the SEC-you-next-Tuesdays again. 那些男的又要叫我们证交会婊子了
[25:45] That’s gonna take forever! 我们永远也做不完
[25:46] No. We gotta get some dirt on one of these guys 不行 我们得找出他们中某人的黑料
[25:49] and blackmail the motherfucker 然后胁迫那个混蛋
[25:50] like some real SEC-you-next-Tuesday– 就像真的证交会婊子一样
[25:53] Have a good one! 祝你们愉快
[25:53] Bye! 再见
[25:54] Thank you for your garbage! 谢谢你的垃圾
[25:58] Whoa! Where do you think you’re going, bitch boy? 你以为你要去哪儿 贱男孩
[26:00] – Home. I finished. – Bullshit. -回家 我完工了 -扯淡
[26:03] How’d you finish that? 你怎么完工的
[26:04] Show me, pantywaist. 带我看看 小娘们
[26:07] – No. – No? -不要 -不要
[26:08] I’m your boss. I command you. 我是你上司 我命令你
[26:10] Your days of bullying me for no reason are over. 你毫无理由地欺压我的日子到头了
[26:13] – All right? – You’re the reason I got fired. -懂吗 -你害得我被开除
[26:15] You’re gay. I know you’re gay. 你是同性恋 我知道你是同性恋
[26:18] Ty told me. Ty told me everything. 泰告诉我的 泰全都告诉我了
[26:20] Yeah. I don’t want to use that information against you, 我也不想用这个情报来对付你
[26:22] but if you don’t stop fucking with me, 但如果你不停止整我
[26:24] I will tell everyone, 我就告诉所有人
[26:24] and I’ll start with your family. 从你的家人开始
[26:26] Maybe your kids first. That seem right? 也许先告诉你孩子 怎么样
[26:28] I’m gay? 我是同性恋
[26:30] That’s fucking rich, coming from you. 这话由你说出来 太他妈搞笑了
[26:37] What? 什么
[26:39] Basura. 垃圾
[26:42] Oh, my God! 天啊
[26:43] We got him! 抓到他的把柄了
[26:53] Lights are staying on. Dawn filled our bank! 不会关门大吉了 道恩把我们的金库塞满了
[26:59] What’s up, Dawn? 厉害啊 道恩
[27:00] Hey, Dawn! 道恩
[27:02] Yes! 太好了
[27:08] Thank you, fellas! 谢谢 伙计们
[27:16] I just wanted to say thanks again. 我只是想再次感谢你
[27:18] Partner. 合伙人
[27:20] Look, I gotta be honest with you, okay, I, um… 我得跟你坦白 好吗 我…
[27:23] I did show up at Cedar Tavern. 我确实去了雪松酒馆
[27:26] For you. 去见你
[27:28] But, uh, then I saw Blair and… you know. 但是后来我看到你和布莱尔…你知道的
[27:32] Yeah. 嗯
[27:34] And I went for you. 我也去见你了
[27:37] But when you didn’t show up, it just reminded me 但你没出现 让我回忆起
[27:40] of all the times you let me down, 以前你让我失望的每一次
[27:42] and so I got drunk and stupid. 结果我就喝醉犯蠢了
[27:46] – But– – Boss, we got a problem. -但是… -老大 有麻烦了
[27:48] Why didn’t you deliver the money? 你怎么没把钱送过去
[27:49] The Yakuza wouldn’t take it. 日本黑道不肯接受
[27:50] The fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[27:51] They said someone bought our debt. 他们说有人把我们的债务买走了
[27:54] What? 什么
[27:54] Mr. Monroe? 蒙罗先生
[27:55] Call on line two. 二号线来电
[28:00] – Yeah? – Mo Money! -喂 -钱老蒙
[28:01] Len and Lare here. How’s tricks? 我们是莱尼和拉瑞 诡计还顺利吗
[28:03] ‘Cause we got one for you. 因为我们的诡计整到你了
[28:05] While you were focused on getting us 你操心想让我们
[28:06] to invest in your tiny takeovers, 投资你的小收购的时候
[28:08] we went and acquired 30 percent of the Jammer Group. 我们出手收购了詹玛集团30%的股份
[28:12] Pretty reckless of you to use company shares 你把公司股份交给暴力犯罪集团
[28:13] as collateral with a violent crime syndicate! 作为抵押实在太大意啦
[28:16] Oopsie. Dawn let it slip. 哎呀 道恩说漏了嘴
[28:18] And then we went and bought them off. 然后我们就去收购了
[28:20] Anyhoo, just make sure 总而言之 记得准时
[28:20] those dividend checks are on time, shithead. 把股利支票送来 蠢货
[28:23] You know what? I’m thinking we should 知道吗 我觉得我们应该
[28:24] change our names to the Leighman Brothas. 把公司名改成雷曼兄弟帮
[28:29] How the fuck could you be so fucking stupid? 你他妈怎么会这么他妈蠢
[28:37] Get out of my office, Dawn. 滚出我的办公室 道恩
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme