Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:09] You know, Len, I think I know what Mo’s up to. 小莱 我想我知道老蒙在干吗
[00:11] The Georgina play? 乔治纳好戏
[00:12] We don’t have that kind of cash! 我们没有那么多现金
[00:13] I will fucking borrow it, Dawn. 那我去借就得了 道恩
[00:15] You named the place the Jammer Group, 你把这地方叫做詹玛集团
[00:16] and nobody knows why! 而且没人知道为什么
[00:18] You did such a great job at getting them back together. 你成功地让他俩复合
[00:20] What about us? 那我们呢
[00:38] Hi, everyone, I’m Alvin Rudnick, 各位好 我是阿尔文·拉德尼克
[00:40] from Steinsteen and Associates. 来自斯坦斯丁联合律师事务所
[00:42] General counsel for the Jammer Group. 詹玛集团的法律总顾问
[00:45] Maurice asked me to come here today 毛里斯让我今天来
[00:47] to give you all a, brief course 给大家简单上一课
[00:49] in the do’s and try-not-to-do’s of sexual harassment. 关于性骚扰须知事宜
[00:54] Sexual… harassment? 性…骚扰
[00:56] It’s a new posish, dumbass. Right, Rudnick? 这是个新体位 笨蛋 对吧 拉德尼克
[00:59] All right, hit me with it. 行了 快告诉我
[01:00] I’m always trying to spruce up my fuck game. 我一直想提升我的打炮技术
[01:02] Like, huh! Huh! Huh! 就像 这样 这样 这样
[01:04] Close. 停
[01:05] Sexual harassment refers to 性骚扰是指
[01:07] unfair treatment of women in the workplace. 在工作场所对于女性的不公平对待
[01:11] Now, the laws against it aren’t new, but enforcement is. 针对这方面的法律是不新鲜 但现在开始实施了
[01:14] More like her-ass-meant nothing to me. 还不如说是完全没屁用
[01:18] Score one for Rodney Dangertits. 罗德尼·丹泽菲奶得一分
[01:18] 罗德尼·丹泽菲尔德 著名演员 代表作《鬼马小精灵》等 此处把名字女性化
[01:20] More like Howie Mandela. 不如说是霍伊·蔓德拉
[01:26] Hit ’em with the part about how you can’t 告诉他们关于
[01:28] put the moves on or kiss or, you know, fall in love 你不能撩或者亲或者跟
[01:31] with any of the chicks in the office. 办公室里的任何小妞谈恋爱的规定
[01:33] That’s not entirely accurate. 这话并不完全正确
[01:34] Now, obviously, 显然
[01:36] you can say anything you want to a woman, 你可以随便跟女性说什么
[01:38] but the rules on physical contact are a bit more restricted. 但肢体接触这方面的规定就比较严格
[01:42] So hypothetically, let’s say 让我们假设一下
[01:43] that one of you tomcats has caught 你们这群花花公子中的一个
[01:45] a case of the fancies 看上了一个
[01:46] for one of the fine young fillies 在办公室里
[01:48] I see trotting their tail feathers around the office. 举手投足都很迷人的小姑娘
[01:50] Hey, Al, me again. 阿尔 又是我
[01:51] I think people work better with specific hypotheticals. 我觉得假设的具体一点更有效
[01:54] So let’s just say that one of the tomcats 就说那个办公室里的
[01:56] in the office is, I don’t know, Blair. 花花公子是 布莱尔吧
[01:58] Well, I’m engaged, so that doesn’t make a ton of sense. 我订婚了 这个显然不太说得通
[02:00] You’d be surprised how much fucking sense it could make, Blair. 你会惊讶这到底有多说得通 布莱尔
[02:03] And let’s say that, I don’t know, 然后那个小姑娘
[02:04] one of these fillies is, uh, Dawn, 就是道恩吧
[02:06] since she’s the only chick we got here. 毕竟她是我们这唯一一个妹子
[02:10] Yeah, Rosemarie has a point. 萝丝玛丽说的有道理
[02:12] Do these rules apply to a woman of her, you know, decrepitude? 这些规则适用于她这类老女人吗
[02:15] Sexual harassment applies to all women… 性骚扰适用于所有女人…
[02:19] Who are attractive… 有吸引力的
[02:21] – Okay. – And of childbearing age. -好吧 -并且在生育年龄的女性
[02:24] In fact, the smoke show clause stipulates 事实上 辣妹条款规定
[02:26] that there are 11 types… 有11种…
[02:28] – What? – What? -你到底想干什么 -什么想干什么
[02:30] What? 就是问你想干什么
[02:31] I just want everybody to have a safe work environment. 我只想让大家有个安全的工作环境
[02:33] So this has absolutely nothing to do 所以这跟你
[02:36] with why you’ve been acting so fucking weird 在曼哈顿选美大赛之后的奇怪表现
[02:38] since the Manhattan Pageant? 完全没关系是吗
[02:39] I don’t think I’ve been acting weird. 我不觉得我哪里奇怪啊
[02:40] I think you’ve been acting weird 奇怪的是你吧
[02:41] ’cause I didn’t show up at Cedar Tavern. 因为我没去雪松酒馆里
[02:43] Well, I didn’t show up either. 我也没去啊
[02:44] So why would I be pissed that I have no idea 我都不知道你去没去
[02:46] whether you showed up or not? 我为什么要生气
[02:48] I don’t know. 这我就不知道了
[02:49] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[02:50] A visual aid. 视觉助手
[02:52] – This is Dum-Dum. – Show us your tits! -这是小假假 -我们要看你的奶子
[02:55] So we agree. 所以我们意见一致
[02:56] Nobody showed up at Cedar Tavern, 没人去了雪松酒馆
[02:58] so nobody’s acting weird. 所以也没人表现奇怪
[03:00] And this seminar is just about respect. 开这个会也只是为了尊重问题
[03:02] Yes, and Wayne is really respecting the fuck out of that doll. 是啊 韦恩真的很尊重那个娃娃
[03:06] Yo, Alvy, is this kosher? 小阿尔 犹太教允许这样吗
[03:13] Obviously, everyone, that was right on the line. 很明显 各位 这是绝对不允许的
[03:22] – SlimFast? – Oh, yeah. -速速瘦代餐奶昔 -是的
[03:24] But not fast enough for Tiff. 但这个减肥速度对蒂芙来说还不够快
[03:26] She’s kept me on a strict wedding diet of, 她给我安排了非常严格的婚前减肥食谱
[03:28] maltodextrin, carrageenan, and phosphates. 麦芽糊糖精 角叉菜胶还有磷酸盐
[03:32] – Yum. – Mmm, science. -美味 -这就是科学
[03:35] Hey, was it just me, or was that meeting really odd? 只有我这么觉得 还是那个会议真的很怪
[03:39] I know, right? It sucks. 我也觉得 对吧 真是糟糕
[03:41] I mean, soon, we’re not even gonna be able to flirt. 过不了多久 我们都不能相互调情了
[03:44] Not you and me. I mean in the workplace. 不是指你我 我是说在工作场合
[03:46] Yeah, no, not with– not us. 是啊 不是指我们
[03:48] – No. – No. -不 -当然不
[03:50] Um, no, but I was talking about Mo. 不过我刚刚说的是老莫
[03:51] Does he know about us at the Cedar Tavern? 他知道我们在雪松酒馆的事吗
[03:53] No. No, I mean, what is there to know? 当然不 有什么好知道的
[03:57] I mean, it was just a drunken accident, right? 只不过是酒后的一时冲动 对吧
[04:00] – Yeah. – Yeah. -是啊 -没错
[04:02] Yeah, it was just a-a drunken accident. 只是酒后的一时冲动
[04:04] Like my little brother. 就像我弟弟一样
[04:06] You kissed your brother too? 你连你弟也亲过
[04:09] Uh, no, no, my–my parents thought they were done having kids, 不 我父母以为他们已经不想要孩子了
[04:13] and then they were using the rhythm method and… 然后他们用了安全期避孕法 后来…
[04:15] – Somebody got off beat. – Exactly. -有人脱靶了 -是的
[04:17] Yeah. 没错
[04:19] Well, I’m gonna go eat this. 我要去把这个吃了
[04:22] Nice. 真不错
[04:28] You Maurice Monroe? 你就是毛里斯·蒙罗
[04:29] – What the hell is this? – You’ll see. -这是什么 -你会知道的
[04:43] Nice! Is that a new fax machine? 不错 是新的传真机吗
[04:45] The Baud rates on these are insane. 这台的传输速率超级快
[04:47] No. 不是
[04:48] LA number? 洛杉矶的号码
[04:50] Holy shit. “For legal reasons, this is not Michael Milken 老天 “由于法律原因 不是迈克尔·米尔肯
[04:53] cordially not inviting you and a guest to Los Angeles 诚恳地不邀请你和一位客人到洛杉矶
[04:57] for the seventh annual not-Predator’s Ball.” 第七届年度非收购舞会”
[05:01] Is that what I think it is? 这和我想的是一样的吗
[05:02] I’m legitimately asking that question 我是认真问的
[05:03] because I-I did not understand the invitation. 因为我不是很懂这封邀请函
[05:04] Y-yeah, it’s a not-invitation, but yeah! 是的 这是一封”非”邀请函 不过没错
[05:07] – That’s what it is! – Oh, yes! -就是邀请函 -太棒了
[05:08] I gotta go. 我得走了
[05:10] – Yes! – Whoo! Right? -太棒了 -爽爆了 对吧
[05:12] What are you chicks squealing about? 你们这群娘们叽歪个啥呢
[05:14] Well, we were just not invited to the Predator’s Ball. 我们刚刚没有被邀请参加收购舞会
[05:18] – What? This is crazy! – Right? -什么 这太扯了 -对吧
[05:20] This is exciting. 太刺激了
[05:21] I know, but Wayne doesn’t know. What’s the Predator’s Ball? 我知道 不过韦恩不知道 什么是收购舞会
[05:25] Well, it’s only the only networking event for the crime de la crime, 这是唯一为精英中的精英打造的社交活动
[05:28] not hosted by Michael “2 percent” Milken! 不是由迈克尔·”百分之二”·米尔肯举办
[05:31] Oh, my God. 我的老天爷
[05:32] This guy is like the Willy Wonka of money! 这家伙就像是钞票工厂的威利·旺卡
[05:34] He’s a matchmaker– he connects money to people that need it 他是个中间人 把钱和需要钱的人连接起来
[05:36] at the most exclusive party in the world. 就在这个世界上最顶级的派对上
[05:38] Like the Illuminati, but less butt stuff. 就像光明会 不过没那么多屁事
[05:40] – Oh, I get that. – LA, here we come. -懂了 -洛杉矶 我们来了
[05:44] Cowabunga, dudes. 你们好啊 伙计们
[05:45] Chillax. You’re not going. I’m taking Dawn. 冷静点 你又不会去 我要带道恩去
[05:48] – You are? – You are? -真的 -真的
[05:49] I’m sorry. I know, Keith. 不好意思 我理解 基斯
[05:50] We dreamed about this for years, right? 这是我们多年的梦想 对吧
[05:52] But my inside guy at the SEC said 但我在证券交易委员会的线人说
[05:55] that they had a couple of real bitch scouts 他们雇了几个真正的女童子军
[05:57] and they’re coming down really hard 她们对街上的每个人
[05:58] on everybody on the street. 都查的很紧
[05:59] That’s why Milken and Bosky and everyone’s 所以米尔肯 博斯基还有其他人
[06:01] being so cautious, so I need you to stay back 都那么小心 我需要你留下
[06:04] and throw a little party of your own this weekend, 这个周末开个自己的小派对
[06:05] Okay, a shred party. 好吗 一个碎纸派对
[06:07] So the SEC hires two chicks 就因为证券交易委员会雇了两个小妞
[06:08] and now I gotta work this weekend? 我就得在周末工作了
[06:10] Don’t think about it as work. You’re gonna be the boss. 别把它看成工作 你来当老板
[06:13] Okay, of the whole place. 这整块地盘的老大
[06:14] Includin’ Blair. 包括布莱尔
[06:16] Yeah, but you said he’s untouchable. 好吧 但你说过不能碰他
[06:17] He’s getting a pube too big for his briefs, 他最近越来越膨胀了
[06:18] and I know just the guy to take him down. 我知道你肯定能让他泄泄气
[06:21] You know what? 这样吧
[06:22] Take this. 把这个拿上
[06:23] Stick it in your tie. 镶在你的领带上
[06:24] It’s gonna drive him crazy. 会吓尿他的
[06:27] All right! 好了
[06:28] Listen up, motherfuckers! 都给我听好了 废物们
[06:29] Keith is your god now! 基斯现在是你们的老大了
[06:31] Hi! 你们好
[06:46] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[06:47] You’ve been acting weird all day. 你这一整天都很不自然
[06:48] – Are you nervous? – Huh? No. I’m not nervous. -你紧张吗 -什么 我才不紧张呢
[06:50] I just forgot how much LA bums me out. 我只是快忘记洛杉矶有多让我不爽了
[06:53] They should be nervous. So should you. 该紧张的是他们 还有你
[06:55] Yeah, got a lot riding on this, okay? 我们有好多活要干 懂吗
[06:57] We need a lot of fucking cash, 我们急需大笔资金
[06:58] and this is the place we can get it. 这里正是我们搞钱的地方
[06:59] Everybody needs cash. 每个人都需要钱
[07:00] I’m saying we finally got a shot 我是说我们终于有机会
[07:01] to play with the big boys, okay? 跟大人物一起玩了 好吗
[07:03] We gotta stay sharp. 我们得保持清醒
[07:04] Hey, I spent the whole plane ride working 我整个旅途都在工作
[07:06] while you joined the mile try club. 而你却申请加入空中高潮俱乐部未果
[07:08] Talking about? 还好意思说
[07:09] – Those stewardesses were deaf. – They heard you. -那些空姐跟聋子一样 -她们听得到
[07:11] Look, what I’m saying is, 我想说的是
[07:13] this weekend is not about work, okay? 这个周末跟工作无关 好吗
[07:15] It’s gonna be unlike anything you’ve ever seen before. 这将是你见所未见的派对
[07:17] You have no idea what you’re walking into. 你根本不知道自己走进了哪里
[07:19] It’s–imagine a party thrown by Motley Crue 它是 想象下克鲁小丑乐团举办的派对
[07:22] getting crashed by 2 Live Crew 然后2 Live Crew乐队闯了进来[美国嘻哈乐队]
[07:24] with a bunch of guys who rowed crew wearing J. Crew. 还带着一堆穿着J·克鲁牌衣服的划艇队员
[07:27] Wow, how long did it take you to come up with that? 你花了多久想出来这段顺口溜的
[07:30] Well, we sat on that tarmac about an hour, 我们在停机坪上等了一个小时
[07:32] so, like, seven hours. 所以花了大概七个小时吧
[07:35] Mo, truce, okay? 老蒙 停战 好吗
[07:37] Now, come on, if we’re gonna do this, 如果我们要做成这件事
[07:38] we gotta work together. 我们得一起努力
[07:39] What do you always say? 你经常说什么来着
[07:42] The Police Academy trilogy is better than the Star Wars trilogy. 《警察学校》三部曲比《星球大战》三部曲好多了
[07:45] No, the other thing. 不是 另外一句
[07:46] – Fuck ’em all. – Fuck ’em all. -去他们的 -去他们的
[07:53] Hey, Tiff, so slight change of plans. 蒂芙 计划稍稍有变
[07:56] Are you coming home earlier? ‘Cause I want to beat 你要早点回来吗 因为我想错开
[07:57] Hamptons traffic, and also, I was thinking, 汉普顿斯交通高峰 还有我在想
[08:00] we could take a ride before the ride 我们可以在动身之前热热身
[08:02] if you catch my drift. 你懂我的意思吧
[08:03] Why, do you need to grab something before we go? 为什么 走之前你还得拿些什么吗
[08:05] No, I’m talking about doing it. God! 不 我是在说上床 天啊
[08:08] It’s been so long, 这太久了
[08:08] you can’t even catch my drift anymore. 你都听不懂我的暗示了
[08:10] No, no, no, no, no, no, I got it. 不不不 不是 我懂
[08:11] But–I-I–no, sadly, 但是 很遗憾的是 我不行
[08:13] uh, we all have to work late tonight to do compliance. 今晚所有人都要加班到很晚做些合规性工作
[08:16] – You mean a document shred? – Yeah, how’d you know that? -你是说销毁文件吗 -是的 你怎么知道
[08:18] Duh, my family’s loaded. 废话 我家超有钱
[08:19] Look, Blair, we need this weekend, okay? 听着 布莱尔 我们很需要这个周末 好吗
[08:22] Just–just tell ’em that you can’t stay. 就跟他们说你不能留下加班了
[08:24] Tiff, it doesn’t really work that way. 蒂芙 这样行不通
[08:26] But, uh, but look, I will make it up to you. 但是 听我说 我会补偿你
[08:28] I’m sorry, we will leave first thing tomorrow, okay? 对不起 我们明早一起来就出发 好吗
[08:32] I love you. 我爱你
[08:34] I love you. 我爱你
[08:37] Tiffany? 蒂芙妮
[08:39] Tiff, are you there? 蒂芙 你还在吗
[08:41] Okay, fellas, I know this is a lot to shred tonight, 好了 伙计们 我知道今晚有很多要销毁
[08:44] but I feel like if we all work together, 但我相信如果大家一起努力
[08:46] we can be done by midnight, 午夜前就能完成
[08:47] so what do you say we, uh, we toss in for some din-din, huh? 那怎么说 大家先凑钱叫个外卖吧
[08:50] Huh? Pick a menu, any menu. 怎么样 选个外卖单吧 任何一个都行
[08:52] Or we could live dangerously 或者我们可以来个刺激点的
[08:54] and play a little takeout roulette, huh, what do you say? 玩会儿外卖轮盘赌 你们什么意见
[08:56] Oh, no, no, no. We’re doing Thai. 不用不用 我们去吃泰国
[08:58] Hookers. “鸡”
[09:00] Wait, is that my tie pin? 等下 那是我的领带别针吗
[09:02] Not anymore, asshole. 不再是了 傻屌
[09:03] Mo gave it to me, ’cause we’re best friends. 老蒙送给了我 因为我跟他才是最好的朋友
[09:06] All right, come on, everybody. 好了 来吧 所有人
[09:07] Thai toots on Keith. 基斯请大家试下泰国妞
[09:09] See ya! Wouldn’t want to be ya. 拜拜了您呐 好运了您呐
[09:11] – Did I just come up with that? – Nope. -我是才想到这个梗的吗 -不是
[09:13] Fucking animals. 禽兽不如
[09:21] Toot! 宝贝儿们
[09:28] What the fuck? 什么鬼
[09:30] Mr. President. 总统先生好
[09:33] Ooh, the Yankees are– 洋基队员们在
[09:40] Welcome! 欢迎
[09:42] I’m Not Michael Milken. 我不是迈克尔·米尔肯
[09:43] And this is not the Predator’s Ball! 这里不是收购舞会
[09:46] You must be Dawn and Maurice. 你们肯定是道恩和毛里斯了
[09:49] I know because you’re our first blacks! 我知道 是因为你们是首批黑面孔
[09:51] And you are our first woman. 而你是首次出席的女性
[09:54] Ooh. Aside from the pros. 除了这些可人儿
[09:56] Thank you? 多谢
[09:57] Have fun! Enjoy yourself! 玩得开心 好好享受
[09:59] Try not to die! 别狗带了
[10:00] Die! Die! Die! Die! 狗带 狗带 狗带 狗带
[10:19] What the fuck? Georgina? 这他妈的是啥 乔治纳
[10:31] Hold on. Hold on. I got him! 坚持住 我抓着他呢
[10:34] Damn it. 该死的
[10:41] Come on, now! 快出来
[10:42] That’s it! Watch it! Oh! Come on! 就是这样 看招
[10:46] Where are they? 他们那群人在哪
[10:48] Get down! 下去吧
[10:56] No, I mean, you really dominated 不 你主宰了全场
[10:58] the whole, like, American Gladiators jousting. 就跟美国角斗士世纪大对决一样
[11:01] I know I did; you know, I dated Gemini for a minute. 我知道 我之前跟双子座约会过一段时间
[11:04] You know, until he ‘roided his balls into raisins. 直到他打激素打到蛋蛋缩成葡萄干大小
[11:07] And he was a Leo, I’m a Cancer, so we were incompatible. 他是个狮子座 我是巨蟹座 所以我们不适合
[11:12] Of course, I’m a cancer in every relationship. 当然了 我是每段感情里的毒瘤
[11:13] Oh. I’m glad you said it. 听到你承认这点我很欣慰
[11:19] – Well, this is me. – Yep. That’s me. -到我房间了 -我的在那
[11:22] This is you. 这是你房间
[11:25] Yep. 对
[11:31] What do you want to do, I mean… 你接下来想干什么 我是说
[11:32] you want to call it, or… 你想回去休息还是
[11:37] I could always do one more. 我还能再派对一场
[11:38] Oh, yeah, you proved that. 对 你证实了这一点
[11:44] Big day, Mo. 大日子 老莫
[11:45] It’s a fucking huge day. 都足以载入史册了
[11:47] – We need this money bad, kid. – You keep saying that. -我们太需要这笔钱了 -你一直在强调这点
[11:50] What is it you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[11:51] – Well, you know, I’m… – Huh? What? -你知道的 我… -什么
[11:53] Look, after the Yakuza almost took my finger, 听着 在黑道差点切了我的手指之后
[11:56] they kind of freaked out and made me give them a small percentage 他们有点慌并让我给他们一小部分
[11:59] of the Jammer Group as collateral. 詹玛集团的股份作为抵押
[12:00] Just collateral. 只是抵押而已
[12:01] Wait, wait. How much? 等等 多少
[12:03] It’s not–it doesn’t– it’s 30 percent. 没多少 真没多少 就30%
[12:04] But it’s collateral. It doesn’t matter. 但只是抵押 没什么影响的
[12:06] – Where were we? – We were where we always are. -咱俩还好吗 -跟以前一样啊
[12:08] You not telling me shit. 你一个字都没有告诉我
[12:10] I just fuckin’ told you, Dawn, would you chill? 我刚不跟你说了吗 道恩 你能冷静点吗
[12:12] We get the money back when we catch up on the payments. 我们只要把款项付清就能把钱拿回来
[12:14] It’s like a pawn shop. 就跟当铺一样
[12:15] I thought we agreed, now that we’re partners, 我以为这是共识 既然我们是合伙人
[12:17] that you’d be fucking honest with me– 你就要对我做到完全诚实
[12:19] – I thought the same thing. – And I’d be honest with you! -我也是这么想的 -我也会对你诚实
[12:20] – With each other! – Exactly. -信任是相互的 -没错
[12:21] Until somebody lied about showing up at Cedar Tavern. 直到某人撒谎说自己没去雪松酒馆
[12:26] And how would you know I was there unless you were there? 你要是没去那里你怎么知道我在那
[12:31] Uh, because I know how women work. 因为我知道女人做事的风格
[12:33] I know women stuff, I have amazing women’s intuition. 我对女人很了解 我的直觉跟女人一样准
[12:36] That’s not how that works! 你在瞎扯什么玩意
[12:47] – Hello, Jammer Group. – Blair? What the fuck? -你好 这里是詹玛集团 -布莱尔 搞什么
[12:49] You didn’t come home last night. 你昨天晚上竟然没回家
[12:50] What about the Hamptons? 那汉普顿斯还去不去了
[12:52] Well, I’m–I’m sorry, Keith and the guys sort of 我很抱歉 基斯那帮人
[12:54] ditched me with all of the shredding. 把所有的碎纸工作都交给我了
[12:56] Why do you let them bully you? 你为什么让他们欺负你呢
[12:58] Tiffany, they’re not bullying me, okay? 蒂芙妮 他们不是在欺负我 好吗
[13:01] Although I guess he did sort of take my lunch money. 虽然他确实拿走了我的午饭钱
[13:04] Okay, you need to stand up for yourself. 你需要站起来为自己反抗
[13:06] Tiffany, I know you don’t have a lot of work experience, 蒂芙妮 我知道你没有很多工作经验
[13:09] but there is a chain of command that needs to be respected. 但是工作中必须要遵守行政管理系统
[13:12] Okay. 好吧
[13:13] So you ruin our romantic weekend, 所以是你毁了我们的浪漫周末
[13:15] but it’s my fault ’cause I’m some rich girl who never worked, 但因为我是个不用工作的富家女所以是我的错
[13:18] just because I’m a rich girl who never worked? 就因为我是个不用工作的富家女
[13:21] – Unlike your precious Dawn. – What? What? -不像你宝贵的道恩 -你说什么
[13:24] I don’t–no, no. 我不是 不不
[13:25] I do not have feelings for Dawn, all right? 我对道恩没有感觉 好吗
[13:27] I explained this to you, I even– 我之前跟你解释过 我甚至
[13:28] I even showed you that episode of Hogan’s Heroes. 我甚至给你看了那集《霍根英雄》
[13:31] Look. I’m sorry. I will make this up to you. 听着 我很抱歉 我会补偿你
[13:35] Have your dad get us the most un-gettable 今晚让你爸给我们订好那家
[13:38] reservation tonight, okay? 巨难预约的餐厅 好吗
[13:40] And then afterwards, we’re gonna go home, 晚饭之后 我们就回家
[13:43] and I’m gonna twist you into a hot pretzel 我要把你的身体折成蝴蝶面包的形状
[13:47] and inject you with my nacho ch– 然后在里面注入我的芝士玉米
[13:49] – I’m sorry, that was really– – Yuck. -对不起 那其实是… -恶心
[13:50] – My–my first attempt at– – Pick me up at eight. -我第一次说黄段… -今晚八点来接我
[14:11] You ready? 你准备好了吗
[14:12] Why don’t you give her 30 percent of the company? 你怎么不给她30%的股份
[14:14] – She’s looking at me. – Oh, really? -是她在看我 -真的吗
[14:15] Her butt cheeks have fucking eyes now? 她屁股上什么时候长眼睛了
[14:17] No fucking eyes. She looked at me. 没长眼睛 但她看着我呢
[14:18] It’s impolite not to look back. 不回看她一眼不礼貌
[14:19] Maurice! Dawny! 毛里斯 小道恩
[14:22] What a wild night, huh? 昨晚可真是太疯狂了
[14:24] Who are you? 你是谁
[14:25] Well, Not Michael Milken. 反正不是迈克尔·米尔肯
[14:27] I thought we didn’t meet Milken yesterday. 我以为昨天我们就见到了不是米尔肯的人
[14:29] Or didn’t you? Not? 是吗 或不是
[14:33] So, are you guys ready to meet your monetary mystery date? 你们准备好去见你们的神秘金主了吗
[14:36] – Yeah. That’s why we’re here. – Yeah. -好啊 我们就是为这而来 -好的
[14:37] All right. After you. 很好 你们先请
[14:40] Thank you. 多谢
[14:51] It’s a shidduch. 这是场相亲
[14:52] Oh, here we go. 可算来了
[14:54] Is “Shidduch” Jew talk for “Shit show”? “相亲”在犹太语里是”瞎搞”的意思吗
[14:56] I thought this was a conference for investors, not incestors. 我以为这是场投资者会议 结果来了乱伦者
[14:59] – We will sue you. – That is slander! -我们可会告你的 -这是造谣
[15:00] – That is slanderous! – We will sue you. -这就是造谣 -我们可会告你的
[15:02] Yeah, nothing personal, 不是针对谁啊
[15:03] but I can’t stand these evil Twinkies. 但我受不了这俩邪恶好基友
[15:05] – Well, the feeling is mutual.- Yeah, we both have that, -我们也这么觉得 -我们也有
[15:06] uh, same feeling. 同样的感觉
[15:07] But I personally “Motel-the-Tailored” 但这是我亲自给你们
[15:09] this match specifically for both of your two firms. 两家公司搭的鹊桥
[15:12] Come on! This thing is bashert! 拜托 这可是金童玉女啊
[15:14] Listen, I, for one, would like to hear him out, 听着 我还是想听完他的话
[15:16] but maybe in English? 但你能说英语吗
[15:18] What’s the point? The Leighmans would never 有什么用呢 雷曼兄弟绝对不会
[15:19] make a deal that didn’t fuck me over. 做一桩不把我坑死的生意
[15:21] – Yeah, yeah. – That’s right. -对啊 -没错
[15:21] And ditto. So, uh, next. 而且我也是 所以 下一个
[15:24] Maurice, wait a second. 毛里斯 等等
[15:25] Wait. There– there is no next. 等等 接下来没别人了
[15:28] What do you mean, there’s no next? 什么意思 什么叫没别人了
[15:29] This place is fuckin’ lousy 这地方挤满了
[15:30] with rich white guys who don’t come in pairs. 富得流油的白人 还不成对儿
[15:32] Or each other. 或不操对方
[15:33] – We can hear you! – That’s why I said it! -我们能听见 -所以我才这么说
[15:35] Look, this is all we have for the Jammer Group. 这就是我们为詹玛集团找的全部投资人
[15:38] There’s not a lot of deals that make sense 以你们公司的名声
[15:39] for a firm with your reputation. 很难做成几笔交易
[15:41] Reputation? 名声
[15:42] This is the best thing for everybody. 这样对谁都好
[15:43] – Oh, this bullshit, huh? – Mo. -听他放屁 -老蒙
[15:45] – What? – What do you mean, what? -怎么了 -你明知故问
[15:46] The only reason we’re here 我们在这的唯一原因
[15:47] is ’cause they need a sucker, Dawn. 是他们需要有人来跪舔 道恩
[15:49] Look around. 你看看
[15:50] One of these things is not like the brother. 只有咱们是黑人
[15:52] Come on, Dawn, please, help me out. 得了吧 道恩 帮帮忙
[15:54] – What do you mean, “Dawn”? – Dawn. Your partner. -你瞎叫什么道恩 -我是你的合伙人
[15:56] Mo, let’s put emotions aside. Let’s hear him out. 老蒙 不能意气用事 听他说完
[15:59] We came all the way out here to make this deal. 我们大老远过来就是为了这笔交易
[15:59] All the way to sunny California, 大老远地来阳光加州
[16:01] where I always get burned. 在这我老是被晒伤
[16:03] Trust me, Dawn, they are going to fuck us, okay? 相信我 道恩 他们会坑死我们
[16:06] Now, whether you can see it or not, I can. 不管你看没看出来 反正我看出来了
[16:08] Well, I see a deal to be made. That’s what I see. 我只看到一笔要做的交易 别无他物
[16:10] Isn’t that why you brought me here? 你带我来不就是为了这个吗
[16:12] No! I brought you here so that you wouldn’t try 不 我带你来是为了避免你
[16:14] to give it up to half the office. 对着半个办公室投怀送抱
[16:16] No, that’s it, we’re out. 到此为止 我们走
[16:20] What a shonda. 真是个傻瓜
[16:22] It wasn’t half the office, it was one guy, 没有半个办公室 只是一个人
[16:23] which was just a kiss, I mean, except Mo. 而且只是一个吻 除了老蒙
[16:27] Which I did everything except– 我和他几乎什么都尝试过除了…
[16:27] The Leighmans need to get into the takeover game 雷曼兄弟要加入收购这个圈子
[16:30] without besmirching their good name. 但又不想坏了他们的好名声
[16:32] You guys need cash, right? 你们需要资金 对吧
[16:34] That’s it. That’s the deal. 那就这样 这就是交易
[16:36] Dawn, you are a partner, am I right? 道恩 你是个合伙人 对吗
[16:41] I don’t know how they do their milk here, but I love it. 我不知道他们这牛奶是怎么产的 但我爱死它了
[16:43] It’s all about the cows. 全在乎好奶牛
[16:44] Guys. Look. 各位 听着
[16:47] Mo’s letting his emotions get in the way of business. 老蒙意气用事了
[16:49] He hates you, you hate him. 他讨厌你们 你们讨厌他
[16:51] I hate that I love your outfits. 我讨厌自己喜欢你们的西服
[16:53] Brooks Brothers, personal friends. 布克兄弟是我们的好朋友[知名男装品牌]
[16:54] We met at the Twinternationals. 我们在国际双胞胎大会上认识
[16:55] But we all love money. 我们都喜欢钱
[16:57] Look. 听着
[16:59] The only thing that Mo has ever been right about– 老蒙只说对了一件事
[17:01] Is that we would never do a deal 那就是我们向来只做
[17:02] that doesn’t fuck him like a brother. 像兄弟一样干死他的交易
[17:05] What? 什么
[17:06] And to clarify, 并且澄清下
[17:07] I meant that in a purely racist way, 我只是纯粹的种族歧视
[17:09] not in the “brother sex” way. 而不是什么”兄弟床笫之欢”
[17:11] What, why would anybody jump to that, Lare? 什么 你为什么突然说到这个上面 小拉
[17:13] – Nobody’s jumping to that. – I did, kinda. -没人会想到那个 -我就有点
[17:15] She knows what racist is. 她知道什么叫种族歧视
[17:17] She’s black. 她是黑人
[17:18] Don’t worry. I know you’re racist. 没关系 我知道你们种族歧视
[17:20] Thank you. I just meant that we wouldn’t 谢谢 我的意思是我们只干
[17:21] do a deal that wouldn’t screw Mo. 能够整死老蒙的事
[17:23] Who says that’s off the table? 谁说我们不干这事了
[17:38] You’ve reached the Jammer Group. 这里是詹玛集团
[17:40] We’re not here. 现在无人接听
[17:42] Pick up, Blair. 接电话 布莱尔
[17:43] Our reservation was an hour ago. 我们晚餐约会是一个小时前
[17:45] I am going to count to three. 我数到三
[17:47] One. 一
[17:49] Two. 二
[17:50] Oh, my God, you are fucked. Two and a half! 老天爷 你死定了 二点五
[17:54] Hey, kitty cat. 你好 小宝贝
[17:55] So, good news, bad news. 有一个好消息和坏消息
[17:57] Um, I finally got rid of that tie you hated, 我终于扔了你讨厌的那条领带
[18:00] but it kind of broke the shredder in the proc– 但它弄坏了碎纸机…
[18:08] Ow! Fuck! That smarts. 操 太疼了
[18:28] Hello, I’m, uh, here to see a patient. 你好 我是来探望病人
[18:31] – Rod Jaminski? – How’d you know? -看罗德·詹明斯基 -你怎么知道
[18:34] We only have one patient. 我们只有一位病人
[18:37] Follow me. 跟我来
[18:49] Jesus. 老天
[19:08] Hey, Jammer. 詹玛
[19:11] Blair! 布莱尔
[19:13] Blair! 布莱尔
[19:14] Tiffany? 蒂芙妮
[19:15] Look, before you start screaming– 听着 你大吼之前
[19:17] Over here, boys! 在这里 伙计们
[19:20] This is an industrial textile decimator. 这是工业用纺织品粉碎机
[19:24] Daddy uses it to keep surplus inventory 爸爸用它来清理库存
[19:26] from falling into the hands of the homeless. 以免落入流浪汉手中
[19:28] “Tiffany, nothing ruins a brand faster “蒂芙妮 没有什么比和乞丐用同款
[19:31] than seeing it on a bum.” 更损害品牌形象”
[19:33] I’m sorry I ruined our weekend. 对不起 我毁了我们的周末
[19:35] It’s not about that. 这不是重点
[19:37] Blair, I am obsessed with you. 布莱尔 我为你神魂颠倒
[19:40] And when I see you getting pushed around, 所以当我看到你受人摆布
[19:41] it makes me literally insane. 我真的要疯了
[19:43] Well, from now on, no one’s pushing me around. 从现在开始 没人能摆布我了
[19:46] Except for you. 除了你
[19:48] You can push my ass around. 你可以随意蹂躏我
[19:50] – Tight little bottom. – Yeah, my tight bottom. -结实小屁股蛋子 -蹂躏我的小翘臀
[19:53] Oh, you want to shred it, Mommy? 你想要捏碎它吗 妈咪
[19:54] Oh, yeah. Do it. 爽 来吧
[19:57] – You like that? – Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[20:01] Bottom line: 归根结底
[20:02] These hostile takeovers throw off 10 X. 这些恶意收购者放弃了绝佳机会
[20:05] You can’t get that leverage 在你们那过时的圈子了
[20:07] anywhere in your outdated sectors. 找不到这么高的杠杆比例了
[20:08] So what do you guys say? 所以你们意下如何
[20:10] Are you gonna let emotions get in the way of business? 你们还要意气用事断送财路吗
[20:14] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[20:14] – Really, you’re in? – No, yes. -真的吗 你们同意了 -不是 没错
[20:16] We’re gonna let emotions get in the way. 我们决定意气用事断送财路
[20:18] Look, Dawn, we’ve known you a long time. 道恩 我们认识你很长时间了
[20:20] You’re a smart woman. 你是个聪明的女人
[20:21] Which we would normally find repulsive. 尽管通常我们会觉得这令人作呕
[20:23] But we’d be willing to overlook that for money. 但为了利益我们可以忽视这点
[20:25] Good. 很好
[20:25] What we can’t overlook 但是我们没法忽视
[20:26] is our evergreen hatred for Mo. 对老蒙经久不衰的恨意
[20:28] I thought you claimed this deal would fuck him over. 我以为你说这桩生意可以坑死他
[20:30] More than you can ever dream. 比你们能想象到的更坑
[20:32] Listening. 接着说
[20:34] Because once this deal is done, I’m done. 因为只要这单做成 我就不干了
[20:35] I’m leaving the Jammer Group. 我就离开詹玛集团
[20:37] – Why? – Mo’s unhinged. -为什么 -老蒙有神经病
[20:39] He pawned a percentage of our company 他把公司股份当给黑道做抵押
[20:42] to the Yakuza without even telling me. 但一点没告诉我
[20:44] I’m gonna do these last few deals, 我再做最后几笔交易
[20:46] get my cut, and walk. 拿到我的分成就走人
[20:49] Without me, Mo’s done. 没有我 老蒙也玩完了
[20:50] Six months, tops. 最多六个月
[20:52] He’ll be broke, in jail, dead, 他会破产 进监狱 挂掉
[20:54] or all three. 或者以上三种
[20:55] So what do you guys say, huh? 所以你们意下如何
[20:58] You want to take Mo off the board 你们想把老蒙踢出董事会
[21:00] and make a mint while doing it? 与此同时大赚一笔吗
[21:08] You know, it’s been a while since I’ve been back, 我已经有一阵子没过来了
[21:10] and I don’t want to hear any shit about it, okay? 我不想听你指责我 好吗
[21:12] I-I did my time in Cali. You did too. 我在加州受过罪了 你也是
[21:17] I’m trying the Georgina Play. 我在上演乔治纳好戏
[21:19] Going for it. 想拿下它
[21:20] Just like we always dreamed about. 像我们一直梦想的那样
[21:25] I mean, it should be the rush of my life, right? 这是我生命中的最高潮时刻
[21:27] But I’m… 但我
[21:30] I’m distracted. I keep losing focus. 我心不在焉 难以集中注意力
[21:33] Over a woman. Dawn. 因为一个女人 道恩
[21:35] I mean, I-I don’t know what to fucking do, Jammer. 我他妈真不知道怎么办了 詹玛
[21:50] Shit. You’re alive. 日 你还活着
[21:52] I thought you were fully fucking Von Bulow’d. 我以为你他妈成了冯·比洛那样的植物人
[21:55] Take my watch off 把我的表摘下来
[21:57] and read me the inscription on the back. 把背面的铭文读给我听
[22:01] I know what it says, Jammer. 我知道写的是什么 詹玛
[22:02] Well, then, don’t be an asshole. 那就老老实实
[22:04] Take it off and read it. 把表摘下来 读出来
[22:05] Boy. 你呀
[22:07] Oh, look at that. It says “fuck ’em all.” 瞧呀 写着”去他们的”
[22:09] Fuck ’em all. 去他们的
[22:12] I lived my whole life like that. 这是我一生的人生信条
[22:14] Money over everything and everyone. 视金钱胜过万事万物
[22:17] And look where I am now. 再看看我现在躺在哪
[22:20] Uh, well, hold on a second. I’m confused. 等一下 我有点乱
[22:22] Are you telling me that after all these years, 你是说 经过这么多年后
[22:24] now you’re saying 你的意思是
[22:25] that money doesn’t matter, that it’s all about love? 钱不是万能的 爱才是最重要
[22:30] You’re dumb. 你傻吧
[22:31] That’s it, I just figured out, 没错 我刚刚发现
[22:33] you’re fuckin’ dumb. 你是个大傻子
[22:34] I meant look where I am now. 看看我现在躺在哪
[22:36] The best medical facility on the fuckin’ planet. 这星球上最好的医疗机构里
[22:40] I bought the whole goddamn place, 我把这鬼地方都买下来
[22:41] got rid of everybody, 摆脱了所有人
[22:43] and I got the best medical technology, 坐拥最好的医疗科技
[22:45] which may make me live forever. 也许能帮我无限续命
[22:49] Everything I am, was, will be 我的过去 现在和未来
[22:54] is about money. 都与金钱有关
[22:57] Love… 爱
[22:59] I thought you’d learned your lesson after Connie. 我以为你在康妮那件事后吸取了教训
[23:01] No one gives a shit about you. 没人真正在乎你
[23:04] – Except… – Me. -除了… -我自己
[23:07] Attaboy. Yourself. 好样的 就是你
[23:09] Peggy! 佩吉
[23:11] I think it’s Penny. Penny! 应该是叫佩妮 佩妮
[23:13] Call Reynolds and Eloise and cancel poker night. 打电话告诉雷诺兹和艾洛伊斯 取消扑克之夜
[23:16] And then call Hefner and tell him 打电话给海夫纳 告诉他
[23:19] to rain-check Ms. September through November. 推迟九月到十一月封面女郎的约会
[23:23] Tell him it’s a family emergency. 告诉他是家庭突发事件
[23:26] – Got it. – Now, you, you know what you can do? -明白 -你知道你能做什么吗
[23:29] Get us a case of whiskey older than I am. 给我们搞一箱比我还老的威士忌
[23:32] And you and I will drink 然后咱俩喝到
[23:33] this pathetic bitch out of your head. 你彻底忘掉那个倒霉的婊子为止
[23:38] Sounds like a plan. 听起来不错
[23:40] What the fuck was I thinking about? 我他妈一直在想什么
[23:42] That was cool. 很好
[23:44] You just touched me and you meant it. 你刚摸了我而且你是真心的
[23:45] I love that. 我爱那种感觉
[23:47] Thank you, Jammer. 谢谢你 詹玛
[23:49] I’m gonna be right back. 我马上回来
[23:52] Let’s party! 来聚…会吧
[24:01] Hey. Tell me the truth. 跟我老实说
[24:03] I’m the first visitor he’s had in months, right? 我是这几个月来第一个来探望他的 对吗
[24:07] Years. 这几年
[24:10] All right, thanks. 好吧 谢谢
[24:19] – Hey, Dawn. Listen. – Mo, you listen. -喂 道恩 听我说 -老莫 你听我说
[24:22] Now, I somehow tricked the Leighmans into giving us 现在 我想办法骗了雷曼公司
[24:24] an ass load of capital with shitty terms for them, 用操蛋条款换了他们的一大笔资金
[24:27] and I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[24:28] Do it. 去干吧
[24:30] – Wait, really? – Dawn, you’re my partner. -等等 认真的 -道恩 你是我的合伙人
[24:32] All right, and I’m sorry if I haven’t 如果我没能一直像合伙人一样对待你
[24:33] always treated you that way. 我为此感到抱歉
[24:35] You–you deserve better. 你值得更好的
[24:37] – You feel all right? – No, I mean it. -你没事吧 -我是认真的
[24:39] I trust you. 我相信你
[24:41] And I hope someday you’ll be able to trust me again. 我希望有朝一日你也能再次相信我
[24:44] If you think this deal works, 要是你觉得这笔交易能成
[24:45] I want you to go ahead and do it. 我支持你去做
[24:47] Thank you. 谢谢你
[24:52] Mazel, Dawny, you did it! 恭喜小道恩 你成功了
[24:56] Let me guess. You’re Not Milken too. 我猜猜 你也不是米尔肯[与二谐音]
[24:58] Actually, I’m Not Milken Three, but the truth is, 其实我不是米尔肯三号 但实际上
[25:01] Milken is more of an idea than a man. 米尔肯不只是某个人 而是种理念
[25:04] He’s in all of us. 他在我们每个人之中
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:19] – We appreciate it. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[25:20] Ja. Think he bought it? 嗯 你觉得他相信了吗
[25:23] Oh, wow, what accent are you doing? 你用的是什么口音
[25:25] I don’t know. I thought it was European. 我也不知道 我以为是欧洲口音
[25:28] Swedish vampire. Fuck! 瑞典吸血鬼 操
[25:30] Someone must’ve tipped them off we’re coming. 肯定有人跟他们通风报信说我们要来
[25:32] – This is confetti. – Then we’re fucked. -都碎成渣了 -我们完蛋了
[25:33] Let’s just go back to the office. 直接打道回府吧
[25:34] No. No, no, no, no, no. 不行 不不不不不
[25:36] We’ll just, we’ll put it back together. 我们把这些拼起来
[25:38] You know, we’ll do the work. No shortcuts. 知道吗 全力以赴 没有捷径
[25:40] And you know if we go back empty-handed, 而且你知道如果我们空手而归
[25:41] the guys are gonna call us the SEC-you-next-Tuesdays again. 那些男的又要叫我们证交会婊子了
[25:45] That’s gonna take forever! 我们永远也做不完
[25:46] No. We gotta get some dirt on one of these guys 不行 我们得找出他们中某人的黑料
[25:49] and blackmail the motherfucker 然后胁迫那个混蛋
[25:50] like some real SEC-you-next-Tuesday– 就像真的证交会婊子一样
[25:53] Have a good one! 祝你们愉快
[25:53] Bye! 再见
[25:54] Thank you for your garbage! 谢谢你的垃圾
[25:58] Whoa! Where do you think you’re going, bitch boy? 你以为你要去哪儿 贱男孩
[26:00] – Home. I finished. – Bullshit. -回家 我完工了 -扯淡
[26:03] How’d you finish that? 你怎么完工的
[26:04] Show me, pantywaist. 带我看看 小娘们
[26:07] – No. – No? -不要 -不要
[26:08] I’m your boss. I command you. 我是你上司 我命令你
[26:10] Your days of bullying me for no reason are over. 你毫无理由地欺压我的日子到头了
[26:13] – All right? – You’re the reason I got fired. -懂吗 -你害得我被开除
[26:15] You’re gay. I know you’re gay. 你是同性恋 我知道你是同性恋
[26:18] Ty told me. Ty told me everything. 泰告诉我的 泰全都告诉我了
[26:20] Yeah. I don’t want to use that information against you, 我也不想用这个情报来对付你
[26:22] but if you don’t stop fucking with me, 但如果你不停止整我
[26:24] I will tell everyone, 我就告诉所有人
[26:24] and I’ll start with your family. 从你的家人开始
[26:26] Maybe your kids first. That seem right? 也许先告诉你孩子 怎么样
[26:28] I’m gay? 我是同性恋
[26:30] That’s fucking rich, coming from you. 这话由你说出来 太他妈搞笑了
[26:37] What? 什么
[26:39] Basura. 垃圾
[26:42] Oh, my God! 天啊
[26:43] We got him! 抓到他的把柄了
[26:53] Lights are staying on. Dawn filled our bank! 不会关门大吉了 道恩把我们的金库塞满了
[26:59] What’s up, Dawn? 厉害啊 道恩
[27:00] Hey, Dawn! 道恩
[27:02] Yes! 太好了
[27:08] Thank you, fellas! 谢谢 伙计们
[27:16] I just wanted to say thanks again. 我只是想再次感谢你
[27:18] Partner. 合伙人
[27:20] Look, I gotta be honest with you, okay, I, um… 我得跟你坦白 好吗 我…
[27:23] I did show up at Cedar Tavern. 我确实去了雪松酒馆
[27:26] For you. 去见你
[27:28] But, uh, then I saw Blair and… you know. 但是后来我看到你和布莱尔…你知道的
[27:32] Yeah. 嗯
[27:34] And I went for you. 我也去见你了
[27:37] But when you didn’t show up, it just reminded me 但你没出现 让我回忆起
[27:40] of all the times you let me down, 以前你让我失望的每一次
[27:42] and so I got drunk and stupid. 结果我就喝醉犯蠢了
[27:46] – But– – Boss, we got a problem. -但是… -老大 有麻烦了
[27:48] Why didn’t you deliver the money? 你怎么没把钱送过去
[27:49] The Yakuza wouldn’t take it. 日本黑道不肯接受
[27:50] The fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[27:51] They said someone bought our debt. 他们说有人把我们的债务买走了
[27:54] What? 什么
[27:54] Mr. Monroe? 蒙罗先生
[27:55] Call on line two. 二号线来电
[28:00] – Yeah? – Mo Money! -喂 -钱老蒙
[28:01] Len and Lare here. How’s tricks? 我们是莱尼和拉瑞 诡计还顺利吗
[28:03] ‘Cause we got one for you. 因为我们的诡计整到你了
[28:05] While you were focused on getting us 你操心想让我们
[28:06] to invest in your tiny takeovers, 投资你的小收购的时候
[28:08] we went and acquired 30 percent of the Jammer Group. 我们出手收购了詹玛集团30%的股份
[28:12] Pretty reckless of you to use company shares 你把公司股份交给暴力犯罪集团
[28:13] as collateral with a violent crime syndicate! 作为抵押实在太大意啦
[28:16] Oopsie. Dawn let it slip. 哎呀 道恩说漏了嘴
[28:18] And then we went and bought them off. 然后我们就去收购了
[28:20] Anyhoo, just make sure 总而言之 记得准时
[28:20] those dividend checks are on time, shithead. 把股利支票送来 蠢货
[28:23] You know what? I’m thinking we should 知道吗 我觉得我们应该
[28:24] change our names to the Leighman Brothas. 把公司名改成雷曼兄弟帮
[28:29] How the fuck could you be so fucking stupid? 你他妈怎么会这么他妈蠢
[28:37] Get out of my office, Dawn. 滚出我的办公室 道恩
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme