Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You borrowed money from actual villains who will cripple us. 你从真正的恶霸那借了钱 他们会打断我们的腿
[00:12] All you have to do is keep Blair in the dark 你们只需要继续瞒着布莱尔
[00:14] until he marries that Georgina chick. 直到他和乔治纳家的那个小妞结婚
[00:15] – Hi there! – I didn’t hate your Blair plan; -你好啊 -我气的不是你的布莱尔计划
[00:17] I hated that you didn’t tell me! 而是因为你事先不告诉我
[00:18] How do you guys get it done? 你们是怎么做到的
[00:19] I just don’t feel like there’s enough hours in the day. 我觉得时间根本不够用
[00:21] Cocaine. 可卡因
[00:22] Should I try some? 我该试试吗
[00:24] You know what? Fuck your dad! 知道吗 操你爸
[00:26] I would rather fuck my father! 我宁愿操我爸
[00:28] I broke up with Tiff! 我把蒂芙甩了
[00:55] I’m not getting a real “I made a huge mistake 我可没感觉到他散发出那种”我犯了大错
[00:57] and I’m rushing back to my fiancée” vibe off him. 我要回到我未婚妻身边”的氛围
[01:00] I mean, it’s gonna be tough to do the Georgina play 没了乔治纳家那个小丫头
[01:02] – without the Georgina. – Nah, it’s fine. -还怎么玩乔治纳那招 -没事的
[01:04] You know, it’s–He’s just making cash for the first time. 你要知道 这小子是第一次赚钱吸粉
[01:06] I mean, you remember the moneymoon period, Dawn. 你也记得你当时那段日子的 道恩
[01:09] He’ll get sick of this shit. 他会厌倦这些东西的
[01:11] It’s like when the nuns caught me smoking. 就跟当时那些修女们抓住我在抽烟一样
[01:13] They locked me in the closet. 她们把我锁在壁橱里
[01:15] They made me smoke a whole carton of cigarettes 让我整整吸了一包烟
[01:17] till I didn’t want another fuckin’ cigarette as long as I lived. 直到我在有生之年再也不想再抽了
[01:21] Fuck this. 去他妈的
[01:22] It’s been a month, Mo. We gotta step in. 他已经这样一个月了 老蒙 我们必须管管了
[01:24] No, no, no–he’s gonna get it outta his system. 不不不 他得把这玩意排出身体先
[01:26] Don’t worry about it. 不用担心
[01:29] – Come on, Blair. – Come on. -来吧 布莱尔 -起来
[01:31] – Yeah. Ha. Hey, hey, kid. – Oh, yeah– -这就对了 孩子 -太好了
[01:33] Guys, he’s gonna be okay? 他不会有事吧
[01:34] Oh, good. You gave us quite a scare, Blair! 那就好 你可把我们吓了一跳 布莱尔
[01:37] Hey, buddy, I’d say being dead for a song and a half kinda qualifies 伙计 死过半首歌的时间算得上
[01:40] as hittin’ rock bottom, don’t ya think? 人生谷底了吧 你说是吗
[01:42] Hey, maybe we should call Tiff? 也许我们应该给蒂芙打电话
[01:43] – Let’s call Tiff, buddy. – Let’s call her. -给蒂芙打电话吧 伙计 -打给她吧
[01:45] Let’s call her. 给她打电话
[01:47] Fuck that bitch. 操那个婊子
[01:57] Okay. “Fuck that bitch” isn’t the best start, “操那个婊子”可不算是一个好的开始啊
[02:00] but Blair is a puss. 但布莱尔是个怂包
[02:02] Deep down, he still loves Tiff. 他内心深处还爱着蒂芙
[02:03] We just have to remind him of that, and he’ll take her back. 我们只要提醒他这一点 他就会把她追回来了
[02:06] I’m way ahead of you. 我早就想到了
[02:07] And these are… 这些是…
[02:08] Contestants for the Manhattan Pageant. 曼哈顿选美大赛的选手
[02:11] Jesus. Are you still doing that dumb shit? 天哪 你还在搞那蠢玩意儿
[02:13] Dawn, it’s a venerable Wall Street tradition 道恩 这是可敬的华尔街传统
[02:15] to auction off the most eligible pit trader. 拍卖掉最合适的场内交易员
[02:18] Look, just because I moved upstairs 听着 尽管我现在人在高层
[02:19] doesn’t mean I forgot where I came from. 但这并不意味着我就忘了我的来处
[02:21] It’s a very prestigious honor 被邀请主持这个大赛
[02:22] to be asked to emcee this thing, you know. 可是无上的光荣
[02:23] You’re emceeing? 你要主持
[02:25] Well, when you set the all-time auction record, baby… 当你创下拍卖会最高纪录的时候 宝贝
[02:27] By having a couple of trick hos, 请一些个妓女
[02:29] as in tricka-mo-niasis? 得了滴虫病的那些
[02:31] get into a bidding war over you with your money? 用你的钱来竞拍你
[02:33] It’s for charity! The Afghani Mujahideen are 这是为了慈善 阿富汗的圣战者
[02:36] in the fight for their lives with these Russian bastards. 还在跟那些俄罗斯混蛋拼命呢
[02:38] Fine, fine, fine. What does this have to do with 行行行 那这跟
[02:39] getting Blair and Tiff back together? 让布莱尔和蒂芙复合有什么关系
[02:41] It is a honeypot, Dawn. 这是个美人计 道恩
[02:43] A honeypot? 美人计
[02:44] Hogan’s Heroes. Classic con. 《霍根英雄》里的经典骗局
[02:47] Look, we just have to convince Blair 我们只需要让布莱尔相信
[02:49] that Tiff is dating a newer, hotter guy. 蒂芙正在跟一个比他更帅的小鲜肉约会
[02:51] He’s gonna get jealous, and he’s gonna want her back. 他就会嫉妒 就会想把她抢回来
[02:53] And there is no hotter guy than Jackson Polack. 哪里还有比杰克逊·波拉克更帅的人呢
[02:58] Yeah, the traders call him that 是的 交易员这么叫他
[02:59] because he’s Polish and he splatter-painted half the town. 因为他是波兰人 而且半个镇子上都有他的涂鸦
[03:03] Ehh. I get it. 我懂了
[03:05] Face: ten. Body: ten. 十分的脸 十分的身材
[03:07] Brains: Polish joke. 智力水平 波兰蠢驴
[03:08] Exactly. Guy’ll do anything for a buck. 没错 这家伙为了挣钱什么都愿意干
[03:11] Foolproof. 妥妥的
[03:11] So your plan is foolproof 所以说你的计划万无一失
[03:13] because it worked on a sit-com? 只是因为它在一部情景喜剧里是可行的
[03:15] Everything works on a sit-com. 情景喜剧里啥都说得通
[03:16] There’s two different TV shows with little black midgets 还有两个不同的电视节目 里面的黑人侏儒
[03:18] playing rich white people’s kids. 扮演的是有钱白人家的小孩
[03:20] Come on! 拜托你啊
[03:21] Can we just please try it my way for once? 能不能用我的办法试一次
[03:23] Let’s just talk to the kid about the power of love. 和那个孩子谈谈爱的力量
[03:26] The Huey Lewis song? How’s that gonna help? 那首霍尼·刘易斯的歌 那有什么用
[03:29] Keith! 基斯
[03:30] Yo! What’s up, boss? 怎么了 老大
[03:32] Is…so weird calling a chick a boss. 叫女人老板还挺奇怪的
[03:35] It’s the weirdest thing that’s ever happened to me. 这是我经历过的最奇怪的事了
[03:38] Yeah, it’s crazy. Listen, I need you to take 是挺扯的 听好了 我需要你
[03:40] these big payments over to the Yakuza. 把这些钱交给日本黑道
[03:42] Little behind on my loans. 我的贷款还得有点晚了
[03:44] Uh, Do Mo arigato… 谢谢您
[03:47] – Stop it, please. – Jesus Christ. -别学了 -天哪
[03:48] You know, actually, I have tics to a show tonight, 其实我有今晚演出的门票
[03:49] so maybe I can drop this off tomorrow? 所以我可能明天再去送
[03:51] Oh, yeah, that’s no problem. 行啊 没关系
[03:52] I don’t mind getting my dick teppanyaki’d by the Yakuza 我才不介意自己的老二被那些黑道做成铁板烧
[03:55] ’cause you wanna go see Starlight Express for the tenth fucking time. 只因为你想看第十遍《星光快车》
[03:58] It’s layered, okay? Ha. 那部剧层次分明 好吗
[04:00] The whole show is actually a young boy’s dream 整部剧讲的就是一个年轻男孩的梦想
[04:03] as he kind of teeters on the cusp of manhood… 当他即将步入成年的时候
[04:06] Ah. Fine. 好吧
[04:10] Is it me, or is he getting weirder? 是我的错觉 还是他越来越怪了
[04:12] He’s definitely getting whiter. 他肯定是变得越来越白了
[04:19] Thank you, Kyle. 谢谢 凯尔
[04:20] It’s so cool you live in a hotel. 你住在酒店里还挺酷的
[04:22] You’re like Eloise. 你就像艾洛伊斯一样
[04:24] I don’t know who that chick is, but, yeah, it’s pretty nice. 我不知道那个小妞是谁 不过这是挺不错的
[04:26] You know, it’s just temporary, till I get my own place. 在我找到自己的房子前 这都是暂时的
[04:28] – I been lookin’ around. – For the last 15 years. -我一直在找 -过去15年都在找
[04:30] Do they give you, like, a monthly rate or something? 他们是收你的月租吗
[04:34] So Blair, how are you? 布莱尔 你还好吗
[04:36] I can’t imagine how hard it must be 我无法想象离开了
[04:38] to be apart from the love of your life. 自己的一生挚爱会多难受
[04:41] It’s pretty great. 感觉挺好的
[04:42] Yeah. Yeah. 没错
[04:43] – Yeah? – Tiff’s been living with her parents uptown, -是吗 -蒂芙一直和她的父母住在上城区
[04:45] so I get to do whatever, whenever. 所以我可以随时随地 想干啥干啥
[04:48] Last night, I ordered ethnic food. 昨晚 我点了民族风味菜
[04:50] – Oh, hard to argue with that! – Oh! -这让我无法反驳 -没错
[04:53] But I will, because, Blair, love is dope. 但我还是得反驳 布莱尔 爱情很美好
[04:57] Ah, exactly. Ethnic food– 没错 而民族风味菜
[04:59] you know, it gets old. 你总会吃腻的
[05:01] Except falafels. Now, those fuckers are built to last. 除了中东丸子 那玩意是真的百吃不腻
[05:04] Like true love. 就像真爱一样
[05:06] You know? And it doesn’t come around often. 你懂吗 而且真爱很少降临
[05:07] Trust us. You don’t wanna be the 40-year-old guy 相信我们 你不会愿意成为那个四十岁
[05:09] in the club that everybody feels bad for. 还被俱乐部里所有人可怜的老男人
[05:11] Well, I-I don’t know that they feel bad for the guy 我不知道那些人是可怜他
[05:14] so much as they wanna high-five him, you know, 还想与他击掌欢呼
[05:15] for not settling. 因为他没有将就
[05:17] You know what I’m talking about, right? 你懂我意思吧
[05:18] No! Blair wouldn’t be settling. 不 布莱尔才不会将就
[05:21] I mean, Tiff is his soul mate 蒂芙是他的灵魂伴侣
[05:22] just like Spencer is my soul mate. 就好比斯宾塞是我的灵魂伴侣一样
[05:25] I agree with the Tiff part of that sentence. 我同意你说蒂芙的那段话
[05:26] I’m just saying that, you know, 我的意思是
[05:28] sometimes it’s brave to be alone 有时选择孤独也是一种勇敢
[05:30] instead of, you know, settling for the first 而不是和你第一眼见到的
[05:32] lame-ass doctor that you lay eyes on 只让你的父母满意而不能满足你的
[05:34] that satisfies your parents but not you. 那个蹩脚医生将就
[05:37] Sexually. 床事方面的
[05:38] I’m sorry– is Tiff the limp dick doctor 不好意思 在这段对话中
[05:40] – in this scenario? – You know what? -蒂芙是那个蹩脚医生吗 -这么说吧
[05:42] It is brave to not jump off a roof 当你最好的朋友是机器人时
[05:44] when your best friend is a robot. 没有选择从屋顶跳下去也很勇敢
[05:45] Well, if Short Circuit has taught us anything– 好吧 如果《霹雳五号》教会了我们什么
[05:46] Blair, everyone needs someone to share life with, 布莱尔 每个人都需要找到伴侣共度余生
[05:50] someone to share a bottle of wine with 在操蛋的一天结束之后
[05:52] at the end of a shitty day and toast to not… 可以一起喝杯酒 祈祷自己不会
[05:55] dying alone in a hotel room. 在一个酒店房间里孤独地死去
[05:58] With a fuck machine in… 房间里还只有一个傻逼机器人
[05:59] – Jesus Christ. – A coke-induced haze– -老天 -房间里还弥漫着可卡因
[06:01] – What the fuck? – What the fuck? -我去 -什么情况
[06:02] Yeah. That the fuck. 就是这么个情况
[06:04] I’m sorry that you had to find out like this, kid, all right? 孩子 很抱歉你得以这种方式发现这件事
[06:06] I got a friend over at Page Six, the socialite beat. 第六版小报有我一个朋友 专调查豪门八卦
[06:09] Is Tiff like out there? 蒂芙也在那里吗
[06:11] Yeah, I’m afraid so, champ. Word on the street– 恐怕是的 孩子 坊间传闻
[06:13] this guy’s hung like a hose. 这家伙的老二跟水管一样粗
[06:15] You mean horse. 你是说马吗
[06:16] I do not. 我不是
[06:18] I mean, I know I broke up with her, 我知道是我提的分手
[06:19] but I just didn’t expect… this 但我也想不到会这
[06:22] this soon– I– 这么快 我
[06:24] – I gotta go find her. – Yeah. -我得去找她 -对
[06:25] ‘Scuse me. 先走一步
[06:27] See ya, buddy. 朋友 再见
[06:30] Right? 怎么样
[06:31] – Mission accomplished. – No. -任务完成 -不
[06:32] Let’s go celebrate. Cedar Tavern. 我们去雪松酒馆庆祝一下吧
[06:33] What do you say? 你觉得怎么样
[06:34] I am going home to my husband. 我要回家找我老公
[06:36] You wanna bag all this up for him? 你要把这些打包带给他吗
[06:38] You know, I appreciate a man with hips. 我喜欢臀部丰满的男人
[06:40] Oh, good. ‘Cause he’s got those. 那挺好 他有个大屁股
[06:43] Enjoy fucking Kyle. 享受个凯尔的二人世界吧
[06:46] Jealous! 你就是嫉妒
[06:51] Y-you can’t take 你 你不能抽
[06:52] that kinda shit to heart, Kyle. 你心脏受不了的 凯尔
[06:53] Just let it roll off your back. 想都别想了
[07:01] Tiff? 蒂芙
[07:05] – Spence? – In the bedroom, babe. -斯宾塞 -宝贝 我在卧室
[07:09] Hey, bring us a bottle of wine, yeah? 可以拿一瓶酒进来吗
[07:27] Kyle? I’m home. 凯尔 我回来了
[07:30] Kyle? 凯尔
[07:42] Papa Bear, I’ve been naughty– 老公 我有些不乖
[07:45] I thought we were gonna get busy. 我以为我们有些娱乐活动
[07:46] Oh, babe, I’m so full, I can hardly move. 宝贝 我太撑了 动不了了
[07:51] You can do stuff to me if you like. 不过你可以上来自己动
[08:08] Would you get me a paper towel? 你能帮我拿张纸巾么
[08:10] – Dip it in some cold water. – I’ll even wipe it off of you. -沾一点冷水 -我甚至可以帮你擦掉
[08:13] Ooh! You don’t wanna lick it off? 所以你不想帮我舔掉吗
[08:15] And…scene. That felt really good. 这场结束 感觉挺好的
[08:18] You think Body Heat’s a weird movie to audition with? 你觉得用《体热》去试镜会不会很怪
[08:20] I just really wanna get into this acting class. 我真的很想参加这个表演课
[08:23] Maybe I’d loosen up if we had sex again. 我们再做一次 我大概就能放松点了
[08:25] – Ah. – Yeah. Then we can clean up -嗯 -然后我们可以把
[08:26] all the laundry that we knocked over 之前在走廊上做爱脱下的
[08:27] – when we had sex in the hall. – Yes! Ohh… -所有脏衣服洗一洗了 -是的
[08:39] Mo, we’ve got a problem. 老蒙 我们有麻烦了
[08:40] Yeah, you’re damn right we do–the Yakuza killed Kyle! 你说得太对了 黑道把凯尔”杀”死了
[08:44] Where the fuck is Keith? 基斯死哪儿去了
[08:45] – I been trying him all night! – He just skipped in singing show tunes. -我找了他一晚上 -他刚唱着歌蹦跶进来了
[08:48] Look at this shit. I had it translated. 你看这个 我让人翻译了
[08:50] It’s something Kyle would have done. 本来凯尔可以帮我翻译
[08:52] He loves languages– Loved languages. 他喜欢语言 喜欢过
[08:54] Oh, fuck me! 我操
[08:55] – They never got their money? – No! -他们没收到钱吗 -没有
[08:57] – Keith! – Keith! -基斯 -基斯
[08:59] Hey. You screamed? 你们好 你们吼我了
[09:01] What happened with the drop? 说好的把钱款送过去呢
[09:02] The Yakuza never got their fucking cash! 黑道都没收到钱
[09:04] Whaaat? That doesn’t make any sen– 什么 不可能的啊
[09:06] You just save it for the Yakuza 这话留着跟他们说吧
[09:08] that I’m sending to your house to get their money 我让他们上你家找钱
[09:10] outta the fillings in your children’s goddamn teeth! 把你孩子的牙缝里也找一遍
[09:12] That’s pretty dark. Your Rachel’s godfather. 这太狠了 你可是瑞秋的教父
[09:15] – Go handle it! – On it. -快滚去搞定它 -马上
[09:17] Mo, I’m sorry. 老莫 我很抱歉
[09:18] All robocide aside, but we’ve got bigger issues. 别管机器人了 我们现在有更大的麻烦
[09:21] Bigger than me getting my dick chopped off? 比我鸡巴被剁还麻烦吗
[09:23] You’re gonna be broke. 你将会破产
[09:29] This fuckin’ day! 多么操蛋的一天啊
[09:32] What the fuck did you do? 你他娘的做了什么
[09:34] The Yakuza didn’t get their money. 黑道没有拿到他们的钱
[09:35] I asked you to do one simple thing. 我就让你做了一件那么简单的事情
[09:38] – Whaaa– – Oh, don’t “Whaaat?” me! -什么 -不要对我说这句话
[09:40] ‘Cause I was just in there “Whaaat”ing Mo! 因为我刚才就在那儿对老莫嚷嚷
[09:42] Look, this chick Geena I been mackin’ on 那个我泡过的叫吉娜的小妞
[09:44] beeped me 69-1-1. That’s an oral emergency. 紧急呼求我去六九 那是紧急口活的意思
[09:47] – I had Wayne do it. – Wayne? -我让韦恩负责这事了 -韦恩
[09:48] – Yeah. – Wayne’s a test tube baby! -对啊 -韦恩就是个大蠢货
[09:50] Why the fuck would you do that? 你他娘的为什么要这么做
[09:52] Same reason you had me do it, so you could go see 跟你让我这么做的原因一样 那样你就可以
[09:54] fuckin’ Starlight Express again? 再去看一遍《星光快车》了
[09:55] It’s layered, okay? 这剧层次分明 懂吗
[09:57] Greaseball represents the twilight of the… 外国移民代表着
[09:59] Industrial Revolution… 工业革命的曙光
[10:00] – before it got– – You got the Wayniac. -在它… -我是韦恩
[10:01] The Yakuza didn’t get their money! 黑道没拿到钱
[10:03] – Whaaaat? – No. Nope, Wayne. -什么 -不 韦恩
[10:05] – Where the fuck are you? – Home sick. -你他妈的在哪 -我好想家
[10:07] Jeez! Hey, unrelated to that, 老天爷 说句题外话
[10:10] I just wanted to let you guys know 我只想告诉你们
[10:11] how much fun I’ve had workin’ with you. 和你们共事我非常开心
[10:14] You’re not just good. 优秀不足以形容你们
[10:16] – You’re golden. – Are you dying? -你们最棒了 -你快死了吗
[10:18] Is that the Golden Grahams slogan? 那是黄金格雷厄姆新的宣传口号吗
[10:21] This is the final boarding call for flight… 最后的登机提示 请乘坐
[10:23] Wayne…are you at LaGuardia? 韦恩 你在拉瓜迪亚吗
[10:25] No, man, I told ya, I’m at the movies. 不 兄弟 我刚刚说了 我在电影院呢
[10:27] You just said you were home sick. 你刚刚说的是你想家了
[10:29] Tell me you did not take the VIG money that we owe murderers 别告诉我你拿走了我们欠那些杀人犯的大额利息
[10:35] and put it all on the LaGuardia Spread. 然后都去拉瓜迪亚套利了
[10:37] This call has been disconnected. 您拨打的电话已掉线
[10:39] Fuck! 操
[10:41] Fuck! 滚粗
[10:42] What’s the LaGuardia Spread? 拉瓜迪亚套利是什么
[10:44] You! Are there any abnormally huge positions 你 有没有异常账户收支
[10:46] – open on Wayne’s account? Go! – What? -出现在韦恩的账户上 快查 -啥
[10:48] Wayne’s a day scalper. He never trades anything larger than– 韦恩就是个日间交易员 他的交易数额从来没有
[10:49] 最近交易 交易者 韦恩·斯普林斯汀 股票 肉牛 头寸 多头 数量 十万份合约
[10:49] Oh, God! 我的天呐
[10:51] Wayne’s long 100,000 contracts of feeder cattle? 韦恩购买了十万份肉牛合约的多头
[10:53] 最近交易 交易者 韦恩·斯普林斯汀 股票 肉牛 头寸 多头 数量 十万份合约
[10:54] – On margin. – Fuck! -以保证金购买 -靠
[10:56] What’s the LaGuardia Spread? 拉瓜迪亚套利是什么
[10:58] My name’s Karen, by the way, 顺便说一下 我叫凯伦
[11:00] – if you guys– – Shut the fuck up, Karen! -如果你们 -他妈的闭嘴 凯伦
[11:04] Hey, there he is. 看 他来了
[11:05] – How’d it go, slugger? – Well, it was a night -过得怎么样 种子选手 -是一个
[11:07] of passion between tiff and this, like, Polish centaur. 蒂芙和那个波兰半人马度过的激情之夜
[11:13] And now she doesn’t wanna get back together with me. 现在她不想回到我身边了
[11:17] How’d she meet someone so fast? 她怎么会这么快就遇见另外一个人了
[11:20] You have to help me. Please? 你必须要帮我 好吗
[11:21] Blair, this is totally fixable. 布莱尔 这是小菜一碟
[11:24] You take her to a super-romantic spot 你带她去一个超级浪漫的地方
[11:26] and just…I want you to tell her how you feel. 然后就 我希望你能告诉她你的感受
[11:29] Yeah, like that’ll work. 好像这能奏效似的
[11:30] Well, it worked for you. 对你很有效
[11:33] You took me to the Cedar Tavern, 你那次带我去那家雪松酒馆
[11:34] And you poured your heart out that night after work. 忙完工作以后你对我倾吐衷肠
[11:37] Remember? I hate to admit it, 记得吗 我不想承认
[11:38] but that’s what did it for me, your vulnerable side. 但是那确实让我触动很大 我看到了你的脆弱面
[11:41] I don’t remember that. And I don’t have any sides. 我什么都记不得了 我也没有什么脆弱面
[11:43] I’m all edge. 我无坚不摧
[11:44] You don’t remember telling me 你不记得告诉我
[11:46] that you were the last guy in your junior high to get pubes 你是初中班上最后一个长阴毛的人
[11:48] – and how it totally defined– – Nope. No, no, nope, nope. -这决定了你 -不 我没说过 你别说了
[11:50] Don’t remember that. Hey, listen, Blair. 别想那事了 听着 布莱尔
[11:52] You wanna get Tiff back, you know what you need? 你想让蒂芙回来 你知道你需要什么吗
[11:54] Good, old-fashioned honey pot. 那些老生常谈但确实有用的套路
[11:56] – Ugh, God. – Like Hogan’s Heroes. -我的天 -比如《霍根英雄》
[11:58] Like Hogan’s Heroes. Exactly. 就像《霍根英雄》 没错
[12:01] Foolproof. 绝对没错
[12:02] Except when it makes shit worse. 除非它把事情搞得更糟了
[12:03] Well, it worked on you, didn’t it? 对你很有效 不是吗
[12:05] There’s no way you would have shown up at Cedar Tavern that night 要不是你看见我和那个奥利奥模特亲热
[12:07] if you hadn’t seen me makin’ out with that Oreo model. 那晚你不可能出现在雪松酒馆
[12:10] I think you’re supposed to say “Mulatto” now. 我想你该说”穆拉托人”
[12:12] Yeah. She was a print model for Oreo Cookies, asshole. 她是奥利奥饼干的平面模特 傻逼
[12:14] Uh, no, she ate Oreos. I mean, she was fat. 不 她吃奥利奥饼干 她是个胖子
[12:17] – Jealous. – You know what? -嫉妒 -你知道吗
[12:18] She had shit to do with it, and fine. 她跟这有屁的关系 好吧
[12:21] – Honeypot it is. – Great. -就美人计了 -很好
[12:23] And I’ll be the honey. 我来当美人
[12:26] Great. Just as I intended it. 很好 正合我意
[12:28] – Great. – Great! -太好了 -太好了
[12:29] So I will get Tiff’s boyfriend 那我让蒂芙的男朋友
[12:31] to bring her to watch him tonight in the Manhattan Pageant, 带她去今晚的曼哈顿选美大赛看他
[12:34] and you two kids can do your thing. 你俩孩子就可以干活了
[12:35] – Great. – Great. -太好了 -太好了
[12:36] Wait. How do you know who he is 等等 你怎么知道他是谁
[12:38] or that he’s in a pageant? 或是他会去参加选美
[12:40] Jesus Chris, kid, did you ask this many questions 老天 孩子 你在看《霍根英雄》时
[12:41] when you watched Hogan’s Heroes? 也有这么多问题吗
[12:43] Yeah. It’s a sit-com that takes place 对啊 那是个以纳粹集中营
[12:45] in a Nazi concentration camp. 为背景的情景喜剧
[12:48] That’s fair. 有道理
[12:50] Remember that guy who could fuckin’ pull 还记得那个能把
[12:51] the handkerchief through his nostrils? 手帕从鼻孔里掏出来的家伙吗
[12:53] ….Bo Melp! What happened with that maniac? 博·梅尔普 那疯子怎么了
[12:55] Who the fuck knows? 谁他妈知道
[12:56] Same thing with Sammy Marsh, Len Burger, and Chippy Cox. 与萨米·马什 伦恩·伯格和琪皮·科克斯一样
[12:59] When you’re down to your last stack 当你只剩最后一捆钱
[13:00] and you’re all outta moves, there’s always one last play 无计可施时 如果你疯狂地去尝试
[13:03] if you’re crazy enough to try it. 总会有出路的
[13:04] You take a huge position out on the margin– 你用保证金购入一支黑马股
[13:06] I’m talking about a crazy fuckin’ long shot– 我说的是非常不可能的黑马股
[13:08] you pack a bag, you head to the airport, 你收拾行李 直达机场
[13:09] and you call the floor. 你打给交易所
[13:10] If you’re lucky, you come home a hero. 如果你幸运 你就是英雄归来
[13:11] If you’re not, you don’t come home ever. 如果你不幸运 你就再也别回家
[13:13] You get on a plane, and you fuckin’ disappear. 你搭上飞机 就他妈消失
[13:17] But Wayne has a family. 但是韦恩有家庭
[13:18] Bo Melp had two. 博·梅尔普还有两个家呢
[13:20] Damn. The LaGuardia fuckin’ Spread. 该死 拉瓜迪亚套利
[13:22] That motherfucker! 去他妈的
[13:30] Wheeeere’s the beef? 牛肉到哪里去了
[13:35] Isn’t that what all you ladies are wonderin’? 这难道不是你们女人们想知道的吗
[13:37] Welcome to the motherfuckin’ 欢迎来到
[13:38] 43rd Annual Manhattan Pageant! 第43届曼哈顿年度选美大赛
[13:44] Those of you who don’t know me are fulla shit, 那些不认识我的人都是垃圾
[13:46] ’cause I’m a Goddamn legend. 因为我他妈的就是个传奇
[13:48] I came up in these very pits 我就在这些地方长大
[13:50] and there is not a day that goes by 每一天我都在想我是有多么地
[13:52] that I don’t think how much I hate you dumb immigrants. 讨厌你们这些愚蠢的移民
[13:56] Okay, enough, enough, enough. Enough foreplay. 好了 够了够了 前戏够了
[13:58] First up, ladies, comin’ to the stage– 女士们 第一个上台的是
[14:01] you know him, you hate him. 你们认识他 你们讨厌他
[14:03] He’s an incredible bigot. 他就是个偏执狂
[14:05] Flanny, the oranges’ frozen orange juice trader. 富朗尼 冰冻橙汁商
[14:09] Look at this fucking alcoholic with the Irish tan, huh? 看看这个有着爱尔兰棕色皮肤的酒鬼
[14:12] He doesn’t have a liver. This is a die-er. 他没有肝脏 这就是个赶着投胎的人
[14:14] Come on, get those paddles up, ladies. 来吧 女士们 举起你们的板子
[14:16] You better hurry up, ’cause he’s knock-knock-knockin’ on hell’s door. 你们要赶快 因为他已经敲响地狱之门了
[14:18] Come on, preach, Flanny. 来吧 推销自己吧 富朗尼
[14:20] You’re one of the good ones, Mo. 你是个好人 老蒙
[14:22] – I tell you what… – Are the categories -你跟你说 -这里的种类
[14:23] really “Man, hat” and “Tan”? 真是的”男人 帽子”和”棕色”吗
[14:26] It’s all very first thought. 太肤浅了
[14:27] A thousand, a thousand. 一千 一千
[14:29] 1,000. 1,500. 一千 一千五
[14:30] 2,000. 两千
[14:32] You look incredible. 你漂亮极了
[14:34] Oh! Thank you! Just, uh… 谢谢 就
[14:36] little something I had to spend my last two paychecks on. 就一些花了我最后两笔工资的小东西吧
[14:39] Okay, 2,000– 好了 两千
[14:43] There she is. 她来了
[14:45] Oh, God. I haven’t acted since college. 老天 从大学之后我就没演过了
[14:48] And the UPenn Gazette called my performance 《宾夕法尼亚大学报》评价我表演的
[14:50] 安妮·弗兰克是奥图·法兰克的幺女 犹太人 《安妮日记》的作者
[14:50] as Otto Frank the worst thing to happen to Anne Frank. 奥图·法兰克是安妮·弗兰克最糟糕的经历了
[14:53] Couldn’t have been that bad. 不会那么糟糕吧
[14:54] Just follow my lead. 你只管配合我就是了
[14:59] – What about this? – Okay. -这样如何 -不错
[15:01] Yeah, yeah. It’s natural. 是 自然的很
[15:02] Sold! 2,500! 成交 两千五块
[15:03] Somebody’s going home happy. 看来有人要回家爽歪歪了
[15:05] Those Irish eyes are smiling! 都已经喜上眉梢了啊
[15:08] I love you too. 我也爱你
[15:10] Uh…let’s keep it goin’! 我们继续
[15:16] Shit. 我靠
[15:17] It’s time for Market Watch with Ali Greer. 欢迎和阿里·格雷尔收听《市场观察》
[15:19] What’s goin’ on in those futures pits today, Ali? 今天的期货交易场情况如何 阿里
[15:22] The U.S. Agriculture Department 美国农业部刚刚发布了
[15:24] just released this quarter’s livestock report, 本季度的畜牧报告
[15:26] and it’s a record surplus, 盈余再创新纪录
[15:27] causing feeder cattle futures to plummet. 使得育肥用牛的期货骤然跌落
[15:31] Hey, bartender. 酒保
[15:33] This is my last hundred. 我就剩这100块了
[15:34] I want 90 on drinks and 20 in smokes. 给我来九十块钱的酒和二十块钱的烟
[15:38] Just fuckin’ do it! 让你他妈去你就去
[15:44] Thank you! 谢谢
[15:50] Hey, honey. Listen. 亲爱的 你听好
[15:52] I’m not comin’ home. 我不回家了
[15:55] But I wanna let you know… 我只想让你知道
[15:57] I’ve never loved anyone 我从来没有爱哪个人
[15:59] as much as I loved… 像我爱
[16:02] your sister! 你妹那样
[16:04] I-That’s right! You were right! 没错 你猜对了
[16:06] I fucked your sister! 我操你妹了
[16:08] It was nice! Uh, buh-bye now! 爽得很 拜拜了
[16:11] Fuck! 操
[16:12] Fun fact about Fat Fred– 胖弗莱有件事很好笑
[16:13] You know how he got his nickname? 你们知道他这外号怎么来的吗
[16:15] Mean children. 熊孩子起的
[16:17] True story. 真事
[16:21] Dude looks like 这哥们真像
[16:22] a John Candy version of Soul Man. 约翰·坎迪出演《灵魂男人》的扮相
[16:25] Was it just me, or was that movie about racism 是我想多了 还是那部电影里的种族歧视
[16:28] really, really racist? 实在实在太过头了
[16:30] Uh, like every movie. 每部电影不都是这样吗
[16:32] I mean, you’ve seen Teen Wolf. 你看过《十八岁之狼》了对吧
[16:33] When the guy turns into an animal, 电影里那家伙变身成动物时
[16:34] he starts dunking, break-dancing, 他开始扣篮 还跳霹雳舞
[16:37] turning on white women, 到处撩白人小妞
[16:38] scaring the shit outta white men. 惊得白人汉子们无地自容
[16:40] My favorite line from that movie is, 那部电影我最喜欢的台词是
[16:42] “I’m not a fag. I’m a werewolf.” “我不基佬 我是狼人”
[16:45] Michael J.! 迈克尔·J真够可以的
[16:46] He is the reigning rainmaker, Jack Piechowski, 他是业界的大牛 杰克·皮耶霍夫斯基
[16:49] but you all know him as Jackson Polack! 但你们熟悉他另一个名字 杰克逊·波拉克
[16:55] So debonair! 真是风度翩翩啊
[16:57] Show ’em the goods, baby. 秀给大家看看
[17:05] Let me tell you something. 我告诉你啊
[17:06] You would never wanna be that chiseled. 你可别练得这么肌肉分明
[17:09] – Women don’t like that. – That masculine. -女人可不好这口 -这么血气方刚
[17:10] – No! – No! -才不行呢 -绝对不行
[17:11] Let’s get this bidding going. 我们继续竞标吧
[17:12] I want to serve him hot. 趁热打铁 赶紧拍下
[17:14] All right, I’m gonna start this cat at a thou! 这款型男我起价一千
[17:16] Who got a thou? 谁愿意出一千
[17:17] – Fifteen! – Fifteen hundred. -一千五 -我出一千五
[17:18] – Thank you, young lady. – Fifteen thousand. -多谢这位小姐 -一万五
[17:23] Fifteen thousand. 一万五
[17:25] Fifteen thousand. Pretty sure that’s gonna close out the bids right there. 一万五 我很确信这就是成交价了
[17:28] Thank you very much. Fifteen thousand, Jackson. 非常感谢 一万五 拍下杰克逊
[17:33] Mmm. Whatever. 无所谓啦
[17:33] Jackson! 杰克逊
[17:36] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没关系
[17:38] Is that White Rain? 你用的护发产品是雨漾吗
[17:40] Yeah. You can smell it, huh? 对 你还能闻出来这个
[17:41] – It’s really nice. – It’s like the best spray. -超级好用 -简直是战斗力最强的护发喷雾
[17:44] Hey, it’s me, Wayne. 是我 韦恩
[17:46] I just wanted to say 我就想告诉你
[17:48] you’re a piece of shit, and I’ve always hated you. 你就是坨屎 我早就恶心你了
[17:51] You put Mom on the phone? 让老妈接电话
[17:53] Hi, Mom. 老妈
[17:55] Yeah. I know you’ve always liked Mark best, but guess what. 我知道你最喜欢马克了 可你猜怎么着
[17:58] The joke’s on you, because I outlived him. 打脸了吧 我混的比他好
[18:01] Will you please put the dog on the phone? 能让狗接下电话吗
[18:14] I know it didn’t work, 我知道计划没成功
[18:15] but…honeypot or not, 但不管是不是美人计
[18:18] I had a really great time tonight. 我今晚玩得很开心
[18:19] Me too. You’re cute. 我也是 你真可爱
[18:21] You could be the third Corey. 你能成为第三个万人迷
[18:23] Some Mo moves there. 老蒙惯用的伎俩
[18:29] Here she comes. Here she comes. 她来了 她来了
[18:31] Backin’ it up. 往后退
[18:31] Don’t look, don’t look. 别看 别看
[18:35] Blair! 布莱尔
[18:36] What are you doing here? 你在这干什么
[18:38] Oh, I’m just, uh, you know, 我在 你懂的
[18:39] here supporting the Mujahideen. 在这声援穆斯林圣战者
[18:41] Just gotta get them as many weapons as possible. 帮助他们弄到更多军火
[18:44] – You’re a good man. – Thank you, babe. -你真是个好人 -谢谢 宝贝
[18:46] – And who is this? – I’m Jack. -这位是谁 -我是杰克
[18:48] Like the cheese. 杰克奶酪的杰克
[18:50] Young…Einstein. 年轻版的爱因斯坦
[18:52] Impressive. 真机智
[18:54] – This is Dawn. – Dawn, of course. -这位是道恩 -道恩 当然了
[18:56] I’ve heard so much about you. 久仰大名
[18:58] Wow, you are beautiful. 天啊 你可太美了
[19:00] – Thank you. – Ah, your husband is a very lucky man -谢谢 -你的丈夫真幸运
[19:03] Wherever he is. 他在哪呢
[19:06] Listen, I just came over to say 听着 我过来只是想告诉你
[19:07] I don’t want things to be awkward between us, Blair. 我不想让我们的关系变得太尴尬 布莱尔
[19:09] And I’m hoping that eventually 我希望有朝一日
[19:12] you and I could be friends. 你和我可以做回朋友
[19:14] You do? 真的吗
[19:15] For once in my life, I need to focus on myself. 一辈子就这么一次 我需要将精力放在自己身上
[19:19] On Tiff. 在蒂芙身上
[19:20] For once. So good-bye, Blair. 就这么一次 所以再见了 布莱尔
[19:24] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:25] That bow makes you look skinny. 领结让你显瘦
[19:28] Oh, thank you. You should get one. 谢谢你 你也应该弄一个
[19:34] – It didn’t work! – No– -根本没用 -不是
[19:35] – I’m already in her rear-view. – Listen, no. -我对她已经是过眼云烟了 -听着 不是的
[19:36] Tonight was just the first step, you know? 今晚只是计划的第一步 你懂吗
[19:38] It might take a little– 可能得花上一点
[19:47] Blair! 布莱尔
[19:49] Tiff. 蒂芙
[19:54] Oh, my God. Tell me. 老天啊 告诉我
[19:55] Tell me that you just brought Dawn here to make me jealous. 告诉我你带道恩来是为了让我嫉妒的
[19:57] Yes. Did it work? 是的 成功了吗
[19:58] Of course it worked. Oh, my God, she’s so hot. 当然成功了 老天 她太性感了
[20:01] Part of me didn’t know whether I should be jealous of her or of you, 我的某个部位不知道我究竟该嫉妒她还是嫉妒你
[20:03] and that part of me 我的那个部位
[20:05] – was my Hot Pocket. – Yeah, your little Hot Pocket. -是我的小妹妹 -你的性感小妹妹
[20:10] Is this wrong? 我们错了吗
[20:12] I mean… 我是说
[20:14] Tiff’s sort of the worst, and Blair’s not. 蒂芙很坏 布莱尔可不是
[20:16] Yeah, well, I can give you 60 million reasons 我能给你六千万个理由证明
[20:18] why it’s right. 这事是对的
[20:20] – I missed you. – I missed you too. -我好想你 -我也想你
[20:22] – I’m sorry. – Me too. I love you. -对不起 -对不起 我爱你
[20:24] – I love you. – Huh? Oh, my God. Is that my earring? -我也爱你 -我的天 那不是我的耳环吗
[20:27] Okay, I’d know that emerald-cut emerald anywhere. 我一眼就能认出那颗祖母绿
[20:29] Stop. Stop-ay. 别走 过来
[20:31] Earring-a? 耳环拿来
[20:33] Lo siento. Lo siento. 抱歉 抱歉
[20:35] Oh, it’s okay-o. 没关系
[20:38] Buenas dias. 再见
[20:39] Gracias. 谢谢
[20:40] Why didn’t you tell me that you lost this? 你为什么不告诉我你弄丢了
[20:42] You know these earrings were the only survivors 你知道这耳环是我曾祖父的矿井坍塌后
[20:44] when my great-grandpa’s mine collapsed! 唯一留下的物件了
[20:45] I know, I’m sorry. I didn’t wanna disappoint you, 我知道 我很抱歉 我不想让你失望
[20:47] and honestly, sometimes you can be a little bit scary. 而且说实话 有时候你挺吓人的
[20:49] I know I can, and I’m sorry. I’m working on it 我知道 我也很抱歉 我在努力改正呢
[20:51] with my numerologist. 我的灵数师在帮我
[20:53] Look, uh, I’m sorry I brought up all our old stuff, you know? 听着 抱歉我又将往事重提
[20:57] The past is the past. 过去的就让它过去吧
[20:59] Well… 那
[21:02] What if it wasn’t? 要是过不去怎么办
[21:06] We did such a great job of getting them back together, 我们成功地让他俩复合
[21:09] what about…us? You know what I mean? 那我们你 你懂我的意思
[21:14] Oh, Momo. 小蒙蒙
[21:16] What? 怎么了
[21:17] That was a long time ago, 那是以前的事了
[21:19] and…remember? Kinda married. 记得吗 我结婚了
[21:22] No, I don’t remember, okay? 不 我不记得
[21:23] I don’t ever remember that. 我一点不记得
[21:24] That guy’s a nonentity to me. 那家伙对我无足轻重
[21:26] Okay? I mean, when was the last time 好吗 你上次和那个白人小子
[21:27] you had a good time with that white boy? 共度春宵是什么时候的事了
[21:30] Last night. 就昨晚
[21:31] – Last night? – Yeah. -就昨晚 -是啊
[21:32] Dawn, I know your “I had a good time last night” face, 道恩 我知道你”昨晚共度春宵”脸是什么样
[21:35] – and that ain’t it. – Oh. Well, I got a new -你显然没有 -嗯 我现在有新的
[21:37] “Good time last night” face, that’s all. “昨晚共度春宵”脸了 就这样
[21:39] Okay. 好吧
[21:41] Look, after I sash and crown here, 听着 等我在这荣誉授勋加冕后
[21:43] I’m gonna go over to the Cedar Tavern. 我会去雪松酒馆
[21:45] I’m gonna be there around 10:00, okay? 我大概十点到那 好吗
[21:47] So…show up, don’t show up. 所以 来还是不来
[21:51] It’s up to you. I’m gonna be there. 都取决于你 我会过去的
[21:54] You’re gonna be there alone, Mo. 那你自己过去吧 老蒙
[21:55] I’m not coming. 我不去
[21:58] We’ll see. 走着瞧
[22:00] – We’ll see. – Uh-huh. -走着瞧 -好啊
[22:05] Okay. 好
[22:05] – Bye! – Bye. -再见 -再见
[22:11] Let’s get this back where it– 我们把它装到原来的…
[22:12] You know what? No. No, this thing’s bad luck. 你猜怎么着 这东西有霉运
[22:15] Ever since I put it on you, 自从我给你戴上它以后
[22:16] it’s just kicked off a series of disastrous events, okay? 就引发了各种各样的灾难性事件 对吗
[22:19] This thing is cursed. 这东西被诅咒了
[22:20] Hey, hey, hey! 瞧瞧你们
[22:22] There’s the happy couple! 幸福小两口在这啊
[22:23] Oh, my God. 天哪
[22:25] You’ve gotta be Tiff, the one and only. 你肯定是蒂芙 绝无仅有的那位
[22:26] Yeah, I am. 是的 我是
[22:28] Blair has been heartbroken without you, I gotta tell you. 你要知道 没有你的日子布莱尔心都要碎了
[22:31] And I can see why. 我知道为什么
[22:34] What a beautiful dress. 多漂亮的裙子啊
[22:35] – Well, actually… – Whoa! -实际上 -哇
[22:39] Oh! It’s a skort. 是裤裙
[22:40] – Skants. Prototype. – Skants. -是宽摆裙 只是个样品 -宽摆裙
[22:42] Oh. Well, I’d say they better rush that baby to market. 好吧 要我说赶紧让这宝贝进入市场吧
[22:44] – Right? – What is it: Levi’s, Guess? -对吧 -什么牌子 李维斯 盖尔斯吗
[22:46] No, it’s Georgina. I’m Tiff Georgina. 是乔治纳牌 我是蒂芙·乔治纳
[22:48] Tiff Georgina. 蒂芙·乔治纳
[22:50] Now I see where this guy gets his fashion sense from– 我知道我哥们的时尚品味来自哪里了
[22:53] a beautiful, fashionable lady 一位来自声名显赫的
[22:54] from a famously fashionable family. 时尚家族的美丽时髦的女士
[22:57] And you must be the very famous 你一定是鼎鼎大名的
[22:59] Maurice Monroe that I’ve heard so much about. 毛里斯·蒙罗 久仰大名啊
[23:01] All good, I’m sure? 我希望他说的都是好话
[23:07] So what else? 他还说了啥
[23:10] – A lot of people, huh? – Yeah. -人头攒动啊 -是啊
[23:12] You know, Maurice, I have been meaning 毛里斯 我一直想感谢你
[23:14] to thank you for giving my man here a little job. 给我男朋友找到了一份工作
[23:17] So please, 所以别客气
[23:18] consider this tie pin a gift for luck. 把这个领带别针当作好运的礼物吧
[23:21] Oh, my God. Ha ha! Well, I’m gonna say yes. 天哪 我非常乐意
[23:24] – You kids have a great night. – Oh, so nice seeing you -祝你们晚上愉快 -见到你真高兴
[23:26] – and meeting you. – Thanks again! -非常荣幸 -再次感谢
[23:27] – That was so generous, babe. – Fuck him. -你真慷慨 宝贝 -操他妈
[23:31] – I’m back! – Yeah, you are back. -我回来了 -是啊你回来了
[23:34] Oh, I’m actually on the air. 我真的上广播了
[23:35] Hi, Howard! Long-time listener, first-time caller. 霍华德 忠实听众 第一次来电
[23:38] Hey, can you put Robin’s boobs on the air? 你能放《罗宾的胸》这歌吗
[23:42] Huh? No, no, I love you guys. 什么 不不 我爱你们
[23:44] Hey, whoa, hey, Howard, before you hang up– 霍华德 在你挂断之前
[23:46] Fuck Jackie Martling! 去他妈的杰基·马汀
[23:48] Wait! 慢着
[23:49] – Stop him! – Shit! -拦住他 -我日
[23:50] Stop him! Get him, get him, stop him! 拦住他 抓住他 抓住他 拦住他
[23:52] You dumb-ass LaGuardia fuckin’ Spread idiot! 你个蠢货还拉瓜迪亚套利个鸡巴
[23:54] What the fuck are you doin’, man? 你干什么呢兄弟
[23:56] The Yakuza’s gonna track us down and kill us. 黑道会来追杀我们
[23:58] …killed today by a food-borne illness found in beef. 今天死于来自牛肉的食源性疾病
[24:02] Mad cow disease is affecting 疯牛病正在感染
[24:03] livestock across Canada and the U.K., 全加拿大和全英国的牲畜
[24:06] causing one of the biggest beef recalls in history. 导致历史上最大的牛肉召回事件之一
[24:10] The outbreak of mad cow disease 疯牛病的爆发迫使
[24:12] forced supermarkets across the U.K. 英国各地的超市
[24:14] to dispose of the tainted beef. 丢弃受污染的牛肉
[24:17] Resupplying the market with safe beef from the U.S. 用来自美国的牛肉补充供应市场
[24:20] is causing the demand to skyrocket. 导致需求激增
[24:25] It is my distinct honor to present 我感到无比光荣 为这些
[24:28] these brave Mujahideen warriors 勇敢的穆斯林圣战者送上
[24:30] with a check for $44,250. 一张44250美元的支票
[24:34] Fight on, brave men. We will not forget you. 继续战斗 勇士们 我们不会忘记你们
[24:38] We’re actually not going by Mujahideen anymore. 其实我们不打算叫穆斯林圣战者了
[24:40] We’re rebranding. 我们要重塑品牌形象
[24:41] What do you think about, uh, Taliban? 你觉得塔利班这个名字怎么样
[24:44] Taliban, uh… yeah, that’s got legs. 塔利班 好 朗朗上口
[24:50] Oh, shit, I gotta get outta here. 糟了 我得走了
[24:51] – All right, take it easy. – Salaam! -好了 放轻松 -祝你平安
[24:53] Yeah. Salami and bacon! 好好 香肠[谐音]和培根
[25:36] Uh… make it a double. 要双份
[25:38] You haven’t ordered. 你没说要什么
[25:40] Scotch. 苏格兰威士忌
[25:48] I’m gonna need that finger. 我需要那根手指
[25:51] No hard feelings, Mo. 别往心里去 老蒙
[25:52] You have a boss. I have a boss. 你有老大 我也有老大
[25:54] Technically, I’m my own boss, but… 严格来说 我是我自己的老大
[26:02] I have to do it? 要我自己来吗
[26:14] How much pinky are we talkin’ about? 你们的意思是切多长一截
[26:16] – Mo! – Yeah. -老蒙 -好吧
[26:19] Oh, shit. 该死
[26:22] Stop! Stop! 住手 住手
[26:24] Stop! Shit! 住手 我去
[26:26] We got the money and then some. 我们拿到钱了 还赚了一笔
[26:28] Turns out Wayne was pulling a LaGuardia Spread with the dough. 原来韦恩用那笔钱拉瓜迪亚套利干了一票
[26:30] And it worked! 而且成功了
[26:32] Well, it didn’t 一开始没成功
[26:33] until the U.K. was overrun by zombie cows. 但后来英国的僵尸牛泛滥成灾
[26:35] U.S. livestock futures are– 美国畜牧业的前景…
[26:36] Do you wanna give this guy his Goddamn money 还不赶快把这家伙的钱给他
[26:38] so I don’t have to cut off my fucking pinkie? 免得我要把小拇指切掉
[26:40] The money’s already been wired into your account, Mo. 钱已经转到你的账户里了 老蒙
[26:42] So… are we good? 所以…不生气了吧
[26:52] I’m not even mad at you, Wayne okay? 我怎么会生你的气 好吗韦恩
[26:54] You’re a fuckin’ wild man. 你是个狂人
[26:56] Yeah, right? 可不是吗
[26:57] It takes some big– actually, that’s not true. 太有胆…其实这么说不对
[27:00] I’m very upset with you! 你气炸我了
[27:01] I’m upset with all three of you. 你们三个气炸我了
[27:03] I’m gonna individually fuck each one of you up. 我要一个一个干死你们几个
[27:05] – Do you understand– – Mm! So… -你们明白了吗 -那么
[27:07] You wanna do a money order? Write us a check? 你想用汇票 还是支票
[27:11] Whatever’s easier. 怎么简单怎么来
[27:17] And again. Again, I fell for it. 然后又一次 我又一次轻信了
[27:19] And… again, Mo let me down. 然后又一次 老蒙让我失望了
[27:25] You know, it’s like, uh… 知道吗 就像是
[27:27] I feel like I’m Lucy, 我觉得我是露西
[27:30] you know, and the football, 你知道吗 橄榄球
[27:30] 露西经常扶住橄榄球让查理布朗踢 而在查理布朗快要踢的时候将球抽走使他跌倒
[27:31] or…maybe I’m Charlie Brown. 或者…也许我是查理·布朗
[27:33] I don’t know. Or maybe I’m the football. 我也不知道 或者也许我是橄榄球
[27:37] Who knows? Ooh! Peanuts! 谁知道呢 花生
[27:39] What if I do some peanuts 给我来点花生
[27:40] to soak up some of this alcohol. 把这些酒精吸收掉吧
[27:42] This is supposed to be one of the most romantic spots in the city. 据说这是城里最浪漫的场所之一
[27:47] I gotta pee. 我要上厕所
[27:52] Hey. You’re here! 你在啊
[27:55] Did you see Tiff and I are, uh, we’re back. 你看到蒂芙和我重归于好了吗
[27:58] I think. 我觉得是
[27:59] Uh, so thank you 所以谢谢你
[28:00] for everything. 所做的一切
[28:02] Well, I’m just–I’m happy that you’re happy. 你的幸福就是我的快乐
[28:04] I see you took my advice on this spot? 看来你听了我对这里的推荐
[28:07] Yeah, yeah, I did. 是啊 是的
[28:08] Again, I…owe you. 我欠你一个
[28:10] Big. 大人情
[28:12] Yeah. 嗯
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme