Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] How are you gonna get Blair 你怎么让布莱尔一结婚
[00:11] to just give us his Georgina shares once he’s married? 就把他的乔治纳股份交出来呢
[00:13] I’m gonna form a father-son 我会和他建立一种父子关系
[00:15] reverse Diffrent Strokes. 和《细路仔》里面相反的那种
[00:17] What’s up, queef? 你个娘娘腔混的还好吗
[00:18] Keith is a…homo? 基斯是 同性恋吗
[00:20] All I want is a piece of what we built. 我要的只是我们打下江山的一部分
[00:22] If we’re not gonna do this deal, I got to go. 要是我们不打算做交易 我得走了
[00:24] I am not a people person. 我不擅长和人相处
[00:26] Do you know who’s really good? 但你知道谁既擅长为人又会计算吗
[00:27] My partner, Dawn. 我的合伙人道恩
[00:28] Why else do you think she’s got 15% of my company? 不然她怎么拥有我公司15%的股份
[00:44] Pull! 开枪
[00:45] Hurry! Use both nostrils! 快点 两个鼻孔一起
[00:46] They’re quacking at you, man! 它们对着你嘎嘎叫呢 伙计
[00:48] – Yeah! – Die, quackers! -好样的 -去死吧 臭鸭子
[00:50] God, these graphics are so realistic. 天啊 这图像也太逼真了
[00:51] – Perfect score. – I have to kill ducks after work. -分数完美 -我下班后一定得宰几只鸭子
[00:55] My kid is gonna plotz. His bar mitzvah’s tomorrow. 我孩子得乐疯了 明天是他的成人礼
[00:57] This thing is impossible to get. 这玩意儿根本抢不到
[00:59] The line’s bigger than the tits on the ‘tute I paid to wait in it. 队排得比我雇来排队的鸡的乳头还长
[01:01] Hey, speaking of fathers and sons and shit, 说到父子关系那点屁事
[01:03] I need a little advice, Keithy. 我需要一点建议 小基斯
[01:04] That’s what best friends are for. 铁哥们的意义就在于此
[01:06] Look, given that i’m the Muhammad Ali of pulling out, 鉴于我是拔屌界的拳王阿里
[01:08] I don’t have any sons of my own. 我至今没有亲生儿子
[01:10] To clarify, I’m as good at pulling out 澄清一下 是我拔屌的技术
[01:12] as Muhammad Ali is at boxing. 和拳王阿里的拳击技术一样好
[01:13] He is terrible at pulling out. 他在拔屌方面就很糟糕了
[01:15] He’s got, like, nine kids, five moms. 他有九个孩子吧 跟五个女人生的
[01:17] More like Ali-mony. 不如说是赡养费阿里
[01:20] Look, I want to form a father-son relationship with Blair, you know, 我想跟布莱尔建立一种父子关系
[01:23] so I can get close enough 这样我就能靠得够近
[01:24] to him to stab him in the back. 然后从背后捅他一刀
[01:26] Oh, buy his love. Like that Nintendo. 收买他的爱 比如那个任天堂游戏机
[01:28] I mean, right? That bad boy’s gonna make 你说是吧 那东西能让
[01:29] my kid forget all about the time 我孩子彻底忘掉
[01:30] he walked in on me trying to hang myself. 他撞见我上吊的场景
[01:32] – What the hell? – Why can’t you just jerk off like a regular guy? -什么鬼 -你就不能像个正常人一样撸吗
[01:35] It’s called asphyx-turbation, all right? 这叫窒息手淫好吗
[01:37] You know, you choke your chicken 一边撸管
[01:38] while you choke yourself. 一边掐脖子
[01:39] I learned it from my friend in that band, uh, INXS. 这是我跟INXS乐队的一个朋友学的
[01:41] – It’s amazing. – Buying love works. -爽翻了 -收买爱管用
[01:43] You know, I forgot my kid’s birthday. 我忘了孩子的生日
[01:45] I went and I got him 然后我去给他买了
[01:46] one of the actual Darth Vader masks from the movie. 一个真正在电影里出现过的达斯·维达面具
[01:49] Oh, uh, Return of the Jedi? 是《绝地归来》里那个吗
[01:50] No, I couldn’t afford that, so I got the o-one 不是 那个我买不起 所以我买的是
[01:52] from the rape scene in Revenge of the Nerds. 《宅男复仇》里强奸戏用的那个
[01:54] But bonding isn’t just about buying them expensive shit. 但建立关系不只是给他们买奢侈玩意
[01:56] It’s about taking them to expensive shit, too. 你还得带他们去见识奢侈场面
[01:58] Blair was born in a cornfield. 布莱尔是玉米地里长大的
[02:01] Everything impresses him, right? 什么事都能震住他 对吧
[02:02] So just take him out 所以你只要带他出去
[02:03] to a VIP NYC night he’ll never remember. 过一次他永远记不得的豪华版纽约夜生活
[02:06] – That’s the ticket. – So parenting is -这就对了 -所以做家长
[02:07] just like dating, but with no sex. 就跟约会一样 只是没有性
[02:10] And that’s great, 好极了
[02:10] ’cause I’m the Michael Jackson of dating. 我可是约会界的迈克尔·杰克逊
[02:12] To clarify, I’m as good at dating 澄清一下 是我的约会技术
[02:14] as Michael Jackson is at dating kids. 和迈克尔·杰克逊约小孩的技术一样好
[02:17] Brooke Shields. 波姬·小丝[美国明星及CK创始人]
[02:18] Jesus. It’s 11:30. 天啊 已经十一点半了
[02:20] Can we please start the goddamn morning meeting? 我们能开晨会了吗
[02:22] Hey, who wants to go double or nothing? 谁想赌双倍
[02:25] – Yes! – 20 gs you don’t get one duck. -太好了 -两万块赌你连一只鸭子都打不着
[02:28] All right, while you coke piñatas 好了 你们这些毒罐
[02:30] have been comparing nosebleeds, 拼着流鼻血时
[02:31] I secured a large chunk of public Georgina shares, 我搞定了很大一部分乔治纳的公共股份
[02:34] which means if Mo can get Blair’s family shares… 也就是说 如果老蒙能拿到布莱尔的家族股份
[02:36] “When Mo gets Blair’s family shares.” 应该说”当老蒙拿到布莱尔的家族股份时”
[02:38] …we’re on our way to the 51% we need, 我们就接近所需的51%股权了
[02:40] but there’s a twist. 但没这么简单
[02:42] Thank God. I was so bored. 谢天谢地 我快无聊死了
[02:44] The quarter ends in 48 hours. 本季度将在48小时后结束
[02:46] If we file with this much on our books, 如果我们把这么多股份记在账上
[02:48] everyone will know the shot. 所有人都会知道我们的计划
[02:49] Our shell companies are full, so that means 我们的空壳公司都满了 也就是说
[02:52] we need some people to hide the shares for us 我们需要一些人帮我们把股份藏起来
[02:54] until the takeover. 直到收购的时候
[02:55] What about our overseas shells? 我们的海外空壳公司呢
[02:56] We sold our overseas shells. 我们都卖了
[02:58] By the seashore? 在海边卖的吗
[03:01] Come on, fellas. 拜托 各位
[03:02] This is a tightrope. 这件事不好办
[03:04] We need people who 我们要找的人
[03:04] won’t fuck us over when we need the shares back 在我们要收回股份时不能搞我们
[03:07] but who we don’t mind fucking over 但同时我们也不介意搞他们
[03:08] by implicating in a felony, all right? 让他们牵涉进重罪 好吗
[03:11] Basically, our dearest family and friends. 基本上 就是我们的亲朋好友吧
[03:13] – Everyone I love is dead. – I’m not even a citizen. -我爱的人都死光了 -我连美国公民都不是
[03:15] – I think, so… – All right. -大概吧 所以… -好吧
[03:16] Wayne and Yass are out. Mo has no one in his life. 韦恩和亚西出局 老蒙孑然一身
[03:19] I can park a chunk, but that leaves two more. 我可以解决一部分 但还剩下两部分
[03:21] I can park one with Shira. 我可以让希拉解决一部分
[03:22] – Wait, wait, hold it. Wait, wait. Whoa, whoa. – Good idea. -等等 等等 等等 -好主意
[03:23] It’s ridiculous. People love me. 这太扯了 人们喜欢我
[03:26] Uh, is that why you were just brainstorming 你们刚刚不是在绞尽脑汁地思考
[03:28] about how to make people love you? 怎么让别人喜欢你吗
[03:31] – She got you. – Thank you. -一针见血 -谢谢
[03:32] Whatever. 随便吧
[03:33] Fine, take the last one. 好吧 最后一部分交给你
[03:35] And look, if you want to connect with Blair, 如果你想和布莱尔搞好关系
[03:37] just talk to his ass, okay? 那就和他好好聊聊 好吗
[03:38] Open up. Find some common ground. 敞开心扉 找点共同话题
[03:40] It’s not that hard. 没那么难
[03:41] Nah, I’m just gonna go 算了吧 我还是打算
[03:42] with the throw-a-Nintendo- at-it plan. 执行”甩个任天堂游戏机”计划
[03:44] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[03:46] Hold on, wait. You mean tha-that Nintendo? 等等 你要拿这个任天堂游戏机
[03:47] Oh, yeah, yeah. Blair is a fucking nerd. 是的 布莱尔就是个死宅
[03:49] He is gonna love this chilling vision of our Jap future. 他肯定会喜欢这种冷冰冰的日本货
[03:52] Great jam sesh, guys. 很棒的即兴演奏 伙计们
[03:53] – It was actually a meeting. – Okay. -这其实是个会议 -好吧
[03:55] – As you were. – All right, it’s cool, yeah. -解散吧 -好吧 没关系
[03:57] I-I can get another one by tomorrow. It’s fine. 明天前我能再搞到一台 没事的
[03:59] “Duck Hunt.” 《猎鸭子》
[04:00] I thought it was “Duh, Cunt.” 我还以为是《呃 野鸡》
[04:03] This makes a lot more sense. 这就说得通了
[04:06] Oh, my God. 天啊
[04:07] I bet he’s gonna promote you. 我打赌他要给你升职了
[04:08] You are finally getting off the floor. 你终于要步上康庄大道了
[04:10] About frickin’ time. 是时候了
[04:12] Babe, we don’t know what this is gonna be tonight. 宝贝 我们不知道今晚会发生什么
[04:14] Uh, the guy’s unhinged. 那家伙精神不正常
[04:15] I walked in on him the other day 那天我撞见他对着
[04:17] masturbating to Hockey’s Hardest Hits Volume Three. 《最狠冰球冲撞选集三》打飞机
[04:19] – He jerks off in the office? – They all do. -他在办公室打飞机 -他们都这样
[04:22] Well, okay, whatever. 好吧 无所谓了
[04:24] How about you make it your promotion? 你为什么不自己争取升职呢
[04:26] You’ve literally been there for weeks. 你都在那边工作好几周了
[04:28] Babe, you don’t really make Mo do stuff. 宝贝 你不能强迫老莫做事
[04:30] He more sort of does stuff to you, 他更像那种对你做事的人
[04:33] like my gymnastics team doctor. 就像我的体操队医
[04:35] You were supposed to start as a VP at one of the big three. 你本该从三大巨头之一的副总裁开始干
[04:37] Instead, you’re stuck as a runner, 然而 你现在还是跑腿的
[04:38] and we’re stuck living in this trash compactor 我们现在还住在这个垃圾压缩机里
[04:41] that doesn’t even have a trash compactor. 这里连个垃圾压缩机都没有
[04:42] Am I supposed to compact my own trash 我难道要像那些废物一样
[04:44] like some kind of piece of trash? 连垃圾都得自己打包吗
[04:46] It’s not such a crazy ask. 这要求并不过分
[04:47] Just let my parents buy us one trash compactor. 让我父母给我们买个垃圾压缩机吧
[04:50] How many were you wanting? 你本来想要几个啊
[04:52] Tiff, I told you 蒂芙 我跟你说过了
[04:54] I am very uncomfortable with your parents paying for anything. 让你父母花钱买任何东西 都让我很不自在
[04:57] My time on the floor 我在交易所的日子
[04:58] has made my algorithm 2.0 so much better. 大大改进了我的算法2.0版
[05:01] It better be better. 最好有改进
[05:02] You’re working on it every night, 你每晚都在忙活你的算法
[05:03] and we barely see each other. 我们连面都见不上
[05:05] And I am not even bringing up the no-sex stuff, 连房事都没有 这我就不提了
[05:09] which I shouldn’t even be the one not bringing up. 而且这个问题根本不该由我提
[05:11] You should be. 应该由你提
[05:12] Not bringing it up? 这算是不提吗
[05:15] You know what? You’re right. You’re right. 你知道吗 你说得对 你说得对
[05:18] I should be more like you. 我应该变得像你一样
[05:21] – Wealthy? – Bitchy. -富有 -婊气
[05:25] I’m gonna go get that promotion. 我会争取到升职的
[05:26] – Yes. – Tonight. -太好了 -就今晚
[05:27] – Tonight. Go. – Yes. -就今晚 去吧 -好的
[05:30] – One more? – No, no. -再亲一下 -不行
[05:31] No more. 不亲了
[05:32] Just–okay, um, well, I love you. 好吧 我爱你
[05:37] The city that never sleeps. 这就是不夜城啊
[05:41] I’m really excited we get to hang out. 我们能一起出来玩我很开心
[05:43] I’ve been making great progress on my algorithm 2.0. 我的算法2.0版有了很大改进
[05:46] Shut the fuck up real quick, Blair. 赶紧闭嘴吧 布莱尔
[05:50] This night isn’t about work, son. 今晚不谈工作 孩子
[05:51] It’s about fun, son. 专心享乐 孩子
[05:53] You ever made eye contact with the Statue of Liberty? 你和自由女神像对过眼吗
[05:56] – No. – Oh, baby. -没有 -好啊
[05:58] This is gonna be great. 有乐子了
[06:03] Bad news, Shira. 坏消息 希拉
[06:05] I’m gonna be a little late for dinner. 晚餐我要迟到一会了
[06:06] This deal I’m working on is so hard. 我在处理的这笔交易实在太难了
[06:08] Aw, don’t worry about it, monkey. 别担心 小猴猴
[06:10] We already ate… four hours ago. 我们已经吃过了 四小时前
[06:13] I was actually just sleeping 我刚刚在睡觉呢
[06:15] because we have a very big day tomorrow. 因为我们明天会很忙
[06:17] You’re not gonna have to work 你儿子的成人礼
[06:18] all through our son’s bar mitzvah, are you? 你不会也要一直工作吧
[06:20] No, no–I mean, but, you know, in work’s defense, 不会的 不过 为工作开脱一下
[06:23] it is paying for this blessed celebration 是工作为这个美好的活动买单
[06:26] at the Plaza, you know, with Mr. Met prancing around, 在大酒店里 请大都会先生来蹦跶
[06:29] and Doc Gooden doesn’t do an aliyah for free. 而且古登博士可不会免费诵读经文
[06:31] No, you got to pay him… in drugs. 你得付报酬 用毒品付
[06:34] You know, and drugs cost money, so… 毒品是要花钱的 所以
[06:36] Okay, well, I look forward to seeing you extremely soon 好吧 期待能很快见到你
[06:40] and all day long tomorrow. 明天一整天都能见到
[06:43] You and me holding hands, 你和我牵着手
[06:45] watching our boy become a bar mitzvah. 见证我们的儿子受戒成人
[06:47] – I love you. – Love you very much. -我爱你 -我好爱你
[06:49] – Bye-bye. – Love you. -拜拜 -爱你
[06:50] That should buy us a little while. 这应该能给我们争取一些时间了
[06:54] To the star in Starlight Express. 敬《星光快车》的明星
[06:57] Mm, if I was the star, 如果我是明星
[06:58] I wouldn’t have to work three other jobs. 就不用干其它三份兼职了
[07:01] No, I’m just another pair of skates in the chorus. 不 我只是合唱队里的一双旱冰鞋
[07:04] And with the helmet on, you can barely even tell it’s me. 戴上头盔 你都认不出来是我
[07:07] Oh, no, no, no, no, no, 不不不不不不
[07:08] because I would know these legs anywhere. 因为不管在哪儿我都认得出这双腿
[07:11] Look at them. 瞧瞧看
[07:11] – These guys? These guys? – Oh! So beautiful. -这双腿吗 -太美了
[07:17] Are you okay? You seem distracted. 你还好吗 看起来心不在焉
[07:19] No, it’s fine. I… 没事的 我
[07:21] I just got to get Shira 我得让希拉
[07:22] to park a shitload of stock by tomorrow, 在明天之前接收一大堆股份
[07:24] and she’s already up my ass with a pair of cleats. 她本来就整天盯着我找茬
[07:26] Is that stock thing something I can help with? 股份的事我能帮忙吗
[07:28] – No, don’t worry about it. – No, I want to help. -不用 别担心 -我想帮忙
[07:30] No, okay? 不用 好吗
[07:32] I-I mean, no. She is gonna take care of it. 我的意思是 她会搞定的
[07:36] And now let me take care of you. 现在让我来搞定你
[07:39] – No. Keith. Keith. – Come here. What? -不要 基斯 -来吧 怎么了
[07:39] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[07:44] You’re not making it any easier to leave her. 你这样更难离开她
[07:47] You said you’d tell her about me. 你说你会跟她说我的事
[07:48] And I did. 我说了
[07:49] You know, I said that this deal was hard and… 我说这笔交易实在太难[硬]了
[07:52] – No. – It’s not–it’s not anymore. -不要 -已经不硬了
[07:54] Okay. You’re upset. What do you want me to do? 好吧 你不开心了 那你想我怎么做
[07:56] In your world, people look at you like it’s expected, okay? 在你的世界里 人们觉得你这样是理所当然
[07:59] And in–in my world, people look at me like I’m infected. 在我的世界里 人们觉得我有病
[08:02] Clever. Well, I’m sick of being the other man. 油嘴滑舌 我受够了做小三
[08:05] Well, you aren’t the other man. 你不是小三
[08:07] You are the only man, okay? 你是我的唯一 好吗
[08:10] – No, Keith. No. – All righ–come on. -不是的 基斯 -好了 别这样
[08:12] – Mike, come here, come here. – It’s over. It’s over. -迈克 来吧 -结束了 结束了
[08:13] – We lost it. We lost it. – Come on. No. -我们没可能了 -拜托了 别这样
[08:15] I’m going to shower. 我要洗澡
[08:16] I got Jane Krakowski and glitter all over me. 我身上沾满了闪粉和过剩的简·科拉克斯基
[08:18] Fuck. 操
[08:21] For Mom, we have Dubonnet with a twist. 杜本内加柠檬皮是妈妈的
[08:25] And for Dad, Dewar’s, splash of soda, two cubes. 苏打水调帝王威士忌加两个冰块是爸爸的
[08:28] I hate when you call them Mom and Dad. 我讨厌你叫他们妈妈爸爸
[08:30] – It feels incesty. – We should be so lucky. -感觉像在乱伦 -我们应该感到幸运
[08:33] I mean to have Spence as a son, 我是说有斯宾塞做我们的女婿
[08:36] not to have kids that have sex with each other. 而不是有一对儿女在乱伦
[08:38] No, no, I know, Dad. I know. 没事 我懂 爸爸 我懂
[08:40] Dawny, Spencey, I got a surprise for you. 小道恩 斯宾塞 我给你们准备了惊喜
[08:49] I present to you Nefertitty. 我向你们展示《波涛汹涌》
[08:53] Wow. It’s like her eyes are judging me wherever I go. 感觉她的眼睛在追着我评头论足
[08:56] It’s the only piece I had left from my show 这是我在鲍尔画廊的展出中
[08:57] at the Power Gallery. 剩下的最后一件作品了
[08:58] This new Afrotica series is really striking a chord. 这个新的情色非洲系列真是太轰动了
[09:01] The whole show sold out– first time in a decade. 所有作品全部售罄 十年来头一回
[09:05] Yeah. I was the model for the baby. 我是那个宝宝的模特
[09:07] Dad. 爸爸
[09:09] Everyone, I got a surprise for you, too. 我也给大家准备了惊喜
[09:11] – I love surprises. – Okay, okay, okay. -我喜欢惊喜 -好的 好的
[09:13] Okay, okay. 好的
[09:15] Well, I just wanted to tell you guys… 我只是想告诉你们
[09:18] – That I am– – Pregnant! -我… -怀孕了
[09:21] Yes! Oh, my God! 太好了 天啊
[09:22] Should you drink? Well, although, I did smoke 你能喝酒吗 不过我怀你的时候
[09:24] a ton of ganja with you– I guess it’s okay. 还飞了好多叶子 应该没事吧
[09:25] No. 不是的
[09:27] I’m not pregnant. I’m partner. 我没怀孕 我升上合伙人了
[09:30] At my firm! 我公司的
[09:32] That’s my big news. 我的大新闻是这个
[09:34] Congrats. That’s really… 恭喜你 这真是太
[09:37] We’re not also pregnant by chance, are we? 有没有可能我们也怀孕了呢
[09:39] No, not pregnant. Promoted. 没有 没怀孕 升职了
[09:42] And please don’t be one of those guys that says “We.” 别学那些人说”我们怀孕了”
[09:44] I just–I don’t like it. 我不喜欢
[09:46] Come on, Spence. Shit or get off the pot. 拜托 斯宾塞 别占着茅坑不拉屎
[09:48] – I’m trying. – What? -我在努力 -什么
[09:49] Wait, Dad, in your analogy, I’m a toilet? 等等 爸爸 在你的比喻中 我是茅坑吗
[09:52] No, no, I think what Dad is trying to say… 不不 我觉得爸爸想说的是…
[09:53] – That’s what he said. – …is that… -他就是这么说的 -他想说…
[09:56] it might be time for us to focus on more important things. 也许我们该把重心放在更重要的事情上了
[10:00] What’s important to me right now is the career 现在对我而言最重要的是我的事业
[10:02] that I’ve worked tooth and nail for. 为此我张牙舞爪地奋斗
[10:04] I mean, seriously, I-I’ve lost teeth 说真的 为了这份工作
[10:06] and nails doing this job. 我掉过牙 丢过指甲
[10:08] Which is the perfect opportunity for you to quit. 因此这正是你辞职的绝佳机会
[10:10] – Your career’s gonna– – It’ll be there– -你的事业会… -它会在那…
[10:11] – I make a very healthy living. – Your career will be waiting -我的生活很健康 -你生完孩子后
[10:13] – after you have kids. – Would the men in this room -可以重返事业 -屋里的男人
[10:14] just shut the hell up? 能把嘴闭上吗
[10:16] Until your body can give life, 除非你们能生孩子
[10:17] then you don’t get to say a damn thing about Dawn’s. 否则就别对道恩指手画脚
[10:20] This is the ’80s. 现在是八十年代了
[10:21] A woman can be whatever she wants. 女人想做什么都可以
[10:26] I’m happy for you, baby girl. 我为你高兴 宝贝女儿
[10:30] – Thank you, Mom. – To you. -谢谢妈妈 -敬你
[10:32] I’m proud of you, Dawny. 我为你骄傲 小道恩
[10:37] Get ready. 准备好
[10:38] This is the hottest ticket in town. 这是城里最抢手的票了
[10:39] And we got killer seats. 而且我们的座位绝佳
[10:42] Why is she crying? 她为什么在哭
[10:45] Oh, she knows how it ends. 她知道结局
[10:47] What are we seeing? 我们要看什么
[10:49] Death of a Salesman. 《推销员之死》
[10:49] 借用了亚瑟·米勒创作的著名戏剧的名字 也曾改编成电影
[10:50] Yeah. You remember when that door-to-door vacuum salesman– 你还记得那个上门推销吸尘器的推销员吗
[10:53] he crawl-space’d all those nurses? 他去过许多护士的穴中探险
[10:59] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是啊
[11:00] More like “Thank God.” 不如说”谢天谢地”
[11:02] Glass is here, or we get Shamu’d by all the fluids. 还好有玻璃 不然会被他的体液喷一脸
[11:23] Hey, Sheeshee. I’m so glad you waited up. 小希希 你等着我没睡我好开心
[11:29] Mm, I’m so glad you woke me up, Kiki. 你把我吵醒了我好开心 小基基
[11:31] You’re nervous about tomorrow, aren’t you? 想到明天觉得紧张了 对吗
[11:33] It’s gonna be a dream. 会很完美的
[11:35] I even picked the shortest haftarah portion, okay? 我选了先知书中最短的一段 好吗
[11:39] I have a great idea. 我有个好主意
[11:40] Since you’re up, why don’t you… 既然你没睡 你何不
[11:43] give me a little signature right here? 在这里给我一个小小的签名呢
[11:47] Right there. Yeah, look at that. 就在这里 对 就是这个
[11:49] Oh, oh, careful, careful. I got my perm set today, Kiki. 小心小心 我今天刚做的头发 小基基
[11:51] Oh, okay. It looks great. 好的 看起来漂亮极了
[11:52] Yeah, it looks really great. Okay– 是的 漂亮极了 好了
[11:54] What is this I’m signing? 我要签什么东西
[11:56] Oh, looks like a document. I don’t know. Boring. 看起来像是文件 我也不知道 无聊的东西
[12:00] I think if you just sign it, we’ll just be done with it. 你签完就完事了
[12:04] Where’s the Nintendo? 任天堂游戏机呢
[12:08] Uh, it’s at the office. 在办公室呢
[12:09] Keeping it safe. 安全得很
[12:10] So, you know, if I just get 所以 我只需要
[12:12] a little, you know, “Shira” right here-a– 你在这里签一个小小的”希拉”
[12:15] Or-a, why don’t you go and get that Nintendo, bring it back, 或者 你去把任天堂游戏机拿回来
[12:19] and then I’ll sign this vague paperwork? 然后我再签这份含糊其辞的文件
[12:22] I’m just–again, just thinking out loud… 我再自言自语一下
[12:24] You sign it now. 你现在签字
[12:25] I get the Nintendo tomorrow on the way to Beth El. 我明天去成人礼之前拿任天堂游戏机
[12:28] Two birds with one stone, yeah? 一石二鸟 对吧
[12:29] – Or– just spitballing here… – Okay. -或者 我也是随便说说 -好的
[12:32] No. 不行
[12:34] Okay. All right. 好的 好吧
[12:35] Well, you seem like you have a really, uh, 看来你在这件事上
[12:37] strong path on this one. 立场很坚定
[12:41] I will be right back. 我马上就回来
[12:43] – All right. – And don’t you wait up, okay? -好的 -你也不用等我了 好吗
[12:46] I’m going shluffy. 我要睡觉了
[12:52] I never even open a menu. 我从来不看菜单
[12:54] I just order the most expensive shit, you know? 我直接点最贵的东西 知道吗
[12:55] It keeps it exciting. 保持新鲜感
[13:05] – Looks delicious. – Doesn’t it? -看起来很美味 -对吧
[13:07] It’s so fleshy. 肉质鲜嫩
[13:09] Yeah. 是啊
[13:10] Dig in. 开动吧
[13:11] Here we go. 开吃了
[13:12] – This is so fresh. – It’s the best part. -太新鲜了 -新鲜的才是最棒的
[13:15] After you, friend. 你先请 朋友
[13:18] – Cheers. – Yeah. -干了 -嗯
[13:26] Okay. 好吧
[13:27] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我没法吃
[13:29] I prefer my ground beef cooked and with cheese and on a bun. 我还是喜欢把碎牛肉烤熟了和芝士夹面包吃
[13:34] I’m from a town with one restaurant. 我老家只有一家餐厅
[13:35] This world, it’s very overwhelming to me. 这个世界对我来说难以承受
[13:37] No, I get it. 没事 我明白
[13:38] I’m not really into this rich shit either, kid. 其实我也不喜欢有钱人这一套 孩子
[13:40] I mean, I-I kind of grew up like you, you know? 我的背景和你差不多 知道吗
[13:42] But instead of one restaurant, I had no parents. 你还有一家餐厅 我连父母都没有
[13:47] Hey, what’s your favorite burger joint in the city? 你最喜欢城里哪家汉堡店
[13:50] Well, I’ve been wanting to try this dive by our place– 我一直想去我们家旁边的那家苍蝇馆子试试
[13:53] uh, uh, Berger’s Burgers, 伯格汉堡
[13:54] but Tiff’s allergic to fast food, so… 但是蒂芙对快餐过敏 所以
[13:56] Hang on a minute. Berger’s Burgers? 等一下 伯格汉堡
[13:58] – Yeah. – In Alphabet City? -对 -字母城的那个
[13:59] Yeah. 对
[14:00] I practically grew up there. 我几乎是在那家店长大
[14:02] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -真的
[14:04] You want to go there, get out of here? 你想离开这去那里吗
[14:07] Uh, yeah. 想啊
[14:10] Uh, hey, come throw this shit in the trash. 过来把这坨屎倒进垃圾桶
[14:12] I just have to return my jacket. 我得去把外套还了
[14:13] No, they tried to poison us. Fucking keep the thing. 不用 他们打算毒死我们 穿着走
[14:22] Okay, ok– 好吧
[14:23] Come on. Let me in. Here. 别这样 让我进去
[14:24] Look, look, Shira and I, we broke up. 听着 希拉和我 我们分手了
[14:27] It’s over, baby. It’s donezo, okay? 结束了 宝贝 断得彻彻底底
[14:29] I want to be Keith and Mike. 我想要基斯和迈克在一起
[14:31] I want to share everything with you. 我想和你分享一切
[14:32] A-a place in Chelsea, a portmanteau. 在切尔西找个住处 拖个大皮箱
[14:34] What do you want to call ourselves? 你想给我俩起什么情侣名
[14:35] You want to call ourselves, uh, Meith or-or Kike? 你想叫迈斯还是基克
[14:37] – No, no. – No, no. Meith, Meith. -不用了 -不 迈斯 还是迈斯好
[14:38] Look, I want to be with you, okay? 听着 我想和你在一起 好吗
[14:40] And I’m gonna tell her tomorrow after that bar mitzvah. 明天的成人礼结束后我就跟她说
[14:42] I’m gonna be like, “Baruch atah, 我会这么说 “上帝指引我
[14:43] adiós, baby,” okay? 拜拜了宝贝” 好吗
[14:45] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[14:50] Come here, you. 快过来
[14:55] – I’m shaking. – Yeah, you are. -我在发抖 -是啊
[14:56] We need to celebrate. 我们需要庆祝一下
[14:58] Do you have, uh, champagne or something? 你有香槟之类的吗
[14:59] – Yes, I’ll get some. – All right, great, great. -有 我去拿 -好 太棒了
[15:00] I’ll get some. Oh, God. 我去拿 天啊
[15:05] Okay… 好了
[15:08] – Uh, out of champagne– – Yeah, sounds great! -没有香槟了 -听起来棒极了
[15:19] Oh! Fuck! Fuck. 操 操
[15:24] Keith? Holy shit! 基斯 天啊
[15:25] Whoa! I’m fine! I’m fine! 我没事 我没事
[15:29] I’m fine. 我没事
[15:30] Why are you stealing my Nintendo? 你为什么要偷我的任天堂游戏机
[15:32] It’s my Nintendo, okay? I bought this for you. 这是我的任天堂游戏机 好吗 我给你买的
[15:34] And now I need it for my son, okay? So… 现在我要把它送给我儿子 好吗
[15:37] If I don’t bring it to my son, Shira’s gonna fucking kill me. 如果我没办成 希拉会宰了我的
[15:39] Don’t you want to be happy? 你不想获得幸福吗
[15:41] I am happy. I fucking love my family. 我现在就很幸福 我爱死我的家人了
[15:43] What, do you want me to leave them for you? 你难道想要我为了你放弃他们吗
[15:44] For–for–for sex? 就为了性吗
[15:47] Wow. Just sex? 只是性吗
[15:50] Okay. Have a good night. 好吧 祝你晚安
[15:52] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[15:53] – Okay. – Okay! -好啊 -好啊
[15:55] – Fuck you. – You know what? -去你的 -你知道吗
[15:56] Go blow on the cartridges, because that really works, Keith. 去吹卡带吧 因为那真的管用 基斯
[15:59] Yeah, I’ll give you something to blow on. 我来给你个能”吹”的东西
[16:01] Oh, fuck! My arm. 操 我的胳膊
[16:09] Ah, there he is. Come here. 就是他 快过来
[16:12] Ah. Great to see you. 见到你真高兴
[16:14] H-how long’s it been? 有多久没见了
[16:15] Weren–weren’t you here the night that Dolly Parton was here? 桃莉·巴顿[歌手]来的那晚你在吧
[16:18] – Yeah, sure. – Yeah! What a crazy night, right? -是啊 -那一夜多疯狂啊
[16:20] Oh, what a night. 疯狂的一夜
[16:21] Yeah, yeah. Missed this place. 是啊 真想念这个地方
[16:23] Can we get two classic Berger’s Burgers, please? 能给我们来两个经典伯格汉堡吗
[16:26] Sure. 好的
[16:27] Let’s do this. 来吧
[16:28] Oh, sorry. No change for this. 抱歉 找不开
[16:30] Like I’ve ever wanted change. Fuck out of here. 我什么时候让人找过钱 别逗了
[16:34] Thanks, pal. 谢了 兄弟
[16:35] – Yeah, no problem. – Hey, come around. -别客气 -要常来啊
[16:37] – We miss you. – Yeah, good to see you. -我们都想你 -见到你真高兴
[16:39] You really met Dolly Parton? 你真的见过桃莉·巴顿吗
[16:41] Was she with Linda Ronstadt or Emmylou Harris? 她是和琳达·朗丝黛还是爱美萝·哈里斯在一起
[16:43] I-I’m a big trio fan. 我超爱三重唱
[16:44] She was rolling pretty deep. 她当时前呼后拥的
[16:47] I mean, of course I know Dolly Parton. 我当然认识桃莉·巴顿
[16:48] Who do you think bought her those cans? 不然你以为是谁给她做的丰臀
[16:51] I’m joking. 我开玩笑的
[16:53] God did. 是上帝给的
[16:53] Sometimes He does give with both hands. 有时候他确实会双手奉上
[16:56] Actually, it’s my second-favorite night 其实那是我在这里度过的
[16:57] I’ve ever spent in here. 排名第二的夜晚
[16:59] W-what was your first? 排名第一的呢
[17:04] Uh…I grew up in an orphanage not too far from here– 我在离这不远的一家孤儿院长大
[17:07] right around the corner, actually– 其实就在街角那边
[17:08] and the smell from this place would just go 这里的香气飘出去
[17:10] all throughout the neighborhood. 整个街区都能闻到
[17:11] And o–and one day, 1961, I ran in here. 1961年的一天 我跑进来
[17:14] I grabbed a burger right off the counter, 一把抓起柜台上的汉堡
[17:16] and I’m thinking, “Oh, man, I’m gonna finally taste this thing 心里想着 “天啊 我终于能尝尝
[17:18] I’ve been jacking it to all my life.” 这个我天天意淫的东西了”
[17:21] But old man Berger, God rest his soul– 但是老伙计伯格 愿他安息
[17:23] a lot faster than he looked. 他比看起来要利索得多
[17:25] Caught me. 他抓住了我
[17:27] He didn’t, you know, beat my ass or call the cops or anything. 他并没有打我一顿或者报警什么的
[17:30] He gave me a job. 他给了我一份工作
[17:31] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[17:33] And that night, after my first hard day of work 那天晚上 在我人生第一天辛勤工作后
[17:35] throwing out trash and mopping, sweeping, all of that, 扔垃圾 拖地 扫地 全套的
[17:38] I cooked myself a burger back there. 我到后面给自己做了个汉堡
[17:40] – And God damn it– – Best burger of your life? -真要命 -那是你这辈子吃过最好吃的汉堡
[17:43] No, undercooked it. Nearly prolapsed my anus. 不是 没烤熟 差点让我肛门脱垂
[17:46] But when I got out of the hospital the next night, 但是第二天晚上我出院后
[17:48] I came back here, and Bergy cooked me a burger. 回到这里 伯格给我做了个汉堡
[17:51] – And that motherfucking– – I’m sorry, you– -那个天杀的… -不好意思 你
[17:52] you immediately came back and ate another burger? 你马上回来又吃了个汉堡
[17:55] The point is, Blair, it was dope. 重点是 布莱尔 它好吃爆了
[17:58] That’s what Tiff doesn’t get, ’cause she was born with money. 蒂芙就不懂这些 因为她出身富贵
[18:01] Oh, yeah, the whole jeans thing. 是啊 那个牛仔裤公司
[18:02] Yeah, yeah, and she wants to use her parents’ money for everything. 是啊 她买什么东西都想用父母的钱
[18:06] – It’s so annoying. – Well… -太烦人了 -这个嘛
[18:09] – Don’t throw the whole baby out with the bathwater. – Here you go. -别不分好坏全盘否定嘛 -请用
[18:10] – Oh, look at this. Let’s dig in. – Oh, thanks. -瞧瞧这个 我们开动吧 -谢谢
[18:13] And so Reagan is cutting all of the funding for the arts. 所以里根要砍掉所有的艺术拨款
[18:16] Ugh. I wish he would’ve thought of that before his movies. 他要是在他的那些电影问世前想到这个就好了
[18:18] I didn’t hate the one with the monkey. 我不讨厌那部有猴子的
[18:20] You know, Mom, now that I’m a partner, 妈妈 现在我是合伙人了
[18:21] I could talk to the firm 我可以和公司谈谈
[18:22] about maybe funding an endowment opportunity. 也许能提供资助的机会
[18:25] Speaking of opportunities, i actually have one for you guys. 说到机会 我其实给你们准备了一个
[18:28] Maybe make some easy money. 也许能轻松赚点钱
[18:29] Ooh, my favorite kind. 我最爱这种钱
[18:31] Mine is the rupee. It’s an Indian currency. 我最爱的钱是卢比 印度的货币
[18:35] It’s a fun word, too– rupee. 这个词也很有趣 卢比
[18:39] Rupee. 卢比
[18:41] Yeah, well, all you’d have to do is just hold some shares 你们只需要替我们持有一些股份
[18:43] for us for a few months, 几个月的时间
[18:45] and then, you know, when we take them back, 然后等我们收回的时候
[18:46] you’d get a nice payday. 你们就能赚一笔
[18:49] Easy-peasy. 小菜一碟
[18:49] Uh, no, thank you, baby. 不用了 谢谢 宝贝
[18:52] I don’t know, Ruth. 说不好 露丝
[18:52] Uh, things are kind of tight right now. 现在手头确实有点紧
[18:54] We don’t need any charity, Walt. 我们不需要施舍 沃尔特
[18:57] You’re about to make tenure, and as I mentioned, 你快要获得终身教职了 而且我刚刚也说了
[18:59] all my pieces from my Power Gallery show sold out. 我在鲍尔画廊展出的作品全部卖出去了
[19:02] Mom, this isn’t charity. 妈妈 这不是施舍
[19:04] You’d actually be earning the money. 这钱将是你们挣来的
[19:05] This helps me, and it’s real money. 这能帮到我 而且是实实在在的钱
[19:08] Real money is honest money, okay? 实实在在的钱是诚实所得的钱 好吗
[19:12] I don’t get it. 我不明白
[19:13] You just said you were proud of me. 你刚刚才说你为我骄傲
[19:15] No, I said I was happy for you. Not proud. 不 我说我为你高兴 不是骄傲
[19:20] What happened to “This is the ’80s, 不是说”现在是八十年代了
[19:21] a woman can be whatever she wants”? 女人想做什么都可以”吗
[19:23] That’s the point. You can. 这就是关键 你可以
[19:24] So why would you choose to be a crook? 所以你为什么要选择做骗子呢
[19:27] “Hold shares.” Come on. “持有股份” 得了吧
[19:28] I’m not dumb, and neither are you. 我不傻 你也不傻
[19:31] You are a brilliant, thoughtful woman. 你是个才华横溢考虑周全的女人
[19:33] Make something besides just money for yourself. 为自己争取一些钱财之外的东西吧
[19:36] – Yummy. – It’s not your fault -美味 -我们把你送进私立学校
[19:37] that we put you in that private school 让你与那些白人富二代作伴
[19:39] with all those rich white kids. 这不是你的错
[19:40] But now you’re a– you’re a yuppie. 但如今你成了个雅痞
[19:45] No, Mom, actually, I am a buppie. 不 妈妈 确切说是黑人雅痞
[19:49] And you know what? I’m proud of it. 而且知道吗 这是我的骄傲
[19:50] Because all of our hippie parents fuck– 因为我们的嬉皮父母
[19:53] messed everything up. 把所有事都搞砸了
[19:55] Why do you think your neighborhood is so bad now? Hmm? 不然你觉得为什么你的街区如今这么糟
[19:58] Money is the answer. 钱才是解决之道
[20:00] Not protesting or painting porn. 而非抗议或画春宫图
[20:03] Dawn, don’t bring your mother’s porno into this. 道恩 别扯上你妈妈的春宫图
[20:06] I think it’s tasteful and arousing. 我觉得那些画品位高雅 春色撩人
[20:08] Baby, why don’t you just calm down? 宝贝 你先冷静一下
[20:10] Don’t tell me what to do. 别吩咐我该怎么做
[20:11] And you’re drunk, and you have surgery in the morning! 而且你喝醉了 明早你还有手术呢
[20:14] You know what? I can do what I want. 知道吗 我想做什么都可以
[20:15] And if I want to be a barren robber baron, 如果我想当个不生孩子的强盗贵族
[20:18] then so be it. 那又怎样
[20:24] Most of the time, I just walk around that office 大多数时间 我只是在办公室里瞎转
[20:26] feeling like one of the chickens 感觉像是我爸当年逼我
[20:27] my dad used to make me cut the head off of. 把头砍掉的那些鸡一样
[20:29] Oh, my God, how many dad stories 天啊 我们还要听多少
[20:31] are we gonna have to listen to? 与爸爸有关的故事
[20:32] Oh, I’m sorry, I have a dad. 不好意思 我有个爸爸
[20:34] And you don’t. 而你却没有
[20:37] But seriously, how do you guys get it done? 不过说真的 你们是怎么做到的
[20:38] I just don’t feel like there’s enough hours in the day. 我觉得时间根本不够用
[20:41] Cocaine. 可卡因
[20:45] I’m dead serious. 我是认真的
[20:48] – Oh, my God. – Yeah, watch and learn. -天啊 -看好了
[20:58] – Should I try some? – I don’t think so. -我该试试吗 -我看算了吧
[21:02] No, you don’t want to do this. 不 你不想尝试这个的
[21:03] You can’t handle this. Forget it. 你受不了这个 别想了
[21:04] Uh, you don’t know what I can handle. 你又不知道我受不受得了
[21:10] Okay. 好吧
[21:15] Okay. 好吧
[21:23] I feel more successful already. 我已经感觉自己是成功人士了
[21:26] You little coke whore. 你个小毒虫
[21:27] Scarface! 疤面煞星
[21:32] Okay, Bobby, boy. 好了 鲍比小子
[21:33] Say hello to Vanessa, the family… 替我向瓦妮莎和全家人问好
[21:35] Thanks! 谢谢
[21:37] – And off we go. – Thank you. -我们走 -谢谢
[21:39] – After you. – Have a good day. -你先请 -祝你愉快
[21:41] Yeah, you too. 你也是
[21:42] Who’s Bobby? And who’s Vanessa? 谁是鲍比 谁是瓦妮莎
[21:45] Who cares? 谁在乎啊
[23:11] Oh, God. 天啊
[23:14] The moon is so much brighter when you’re on cocaine. 可卡因让月亮都变亮了许多
[23:19] Yeah, that’s the sun, Blair. 那是太阳 布莱尔
[23:23] Okay, well, I’m late for Jew church. 好了 我要赶不上犹太礼拜了
[23:25] Why don’t you try to get some rest? 你去休息一下吧
[23:26] Thank you. Thank you. That was–that was a great– 谢谢 谢谢 昨晚
[23:28] that was a great night. 昨晚棒极了
[23:30] – Yeah, it was a great night. – Yeah, yeah. -是啊 昨晚棒极了 -是啊
[23:31] Okay. 好了
[23:33] May–may I have a promotion, please? 请问我可以升职吗
[23:35] Um, uh, for the following reasons– 理由如下
[23:37] One, I’m a very hard worker. B, the algorithm, at this– 第一 我工作非常努力 第二 算法…
[23:39] You know what? Yeah. 这样吧 好
[23:42] Why not? I dub thee promoted. Fuck it. 有何不可 我赐汝升职 管它呢
[23:45] Yeah? 真的吗
[23:47] – Thank you. Thank you. – Yeah. -谢谢 谢谢 -嗯
[23:49] – Thank you. – Yeah. You have a good night. -谢谢 -嗯 晚安
[23:50] – Yeah, you too, you too. – Oh, hey, wait a minute. -你也是 -等一下
[23:52] I forgot. I got to give this to you. 我忘了 我得把这个送给你
[23:57] All right, take it easy. 好了 放轻松
[24:05] Tiff, have you ever had sex with a guy 蒂芙 你有没有试过跟刚刚
[24:07] with a huge promoti– 高升的人做爱
[24:12] What? 什么
[24:17] What the fuck did you do? 你干了什么
[24:19] Before you spaz out, check out… 在你抽风前 瞧一瞧
[24:22] how cool this is. 这有多酷
[24:26] We talked about this. 我们谈过这个了
[24:28] You know how it makes me feel 你知道这让我有怎样的感受
[24:29] when you–y-y-you take things from your parents 你从你父母那里获取
[24:32] that I should be providing. 本该由我提供的东西
[24:33] – I asked you to not– – You know what? No. -我跟你说不过要… -我不听
[24:34] – I am so done. – Take my dick -我受够了 -把我的屌
[24:36] and put it in the trash compactor. 塞进垃圾压缩机
[24:38] – That’s what you want to do– – Cannot hear you. -这就是你想做的 -听不见你
[24:39] Just call your parents and have them come over. 给你父母打电话让他们过来
[24:42] Make your dad come over. 让你爸过来
[24:43] He can take my dick and put it in the trash compactor. 他可以把我的屌塞进垃圾压缩机
[24:45] You know what? Stop being such a puss ’cause my dad has money. 别再因为我爸有钱就表现的像个娘们一样
[24:48] You know what? Fuck your dad. 知道吗 操你爸
[24:49] I would rather fuck my father! 我宁愿操我爸
[24:52] – No shit! – My mom, too. -可不是么 -还有我妈
[24:54] She could finger me with more gusto! 她用手指操我都比你有激情
[24:55] Great! All the fingers in the world aren’t gonna satisfy you! 好极了 全世界的手指会满足你的
[25:12] Way to go, Brad. Looking great. 好样的 布拉德 看上去棒极了
[25:15] Where you been, Kookoo? 你去哪儿了 呆子
[25:17] Just getting the Nintendo, Shushu… 去拿任天堂游戏机了 可人
[25:20] from the office. 从办公室拿的
[25:21] Maybe we can, you know, 也许我们可以
[25:22] sign these papers? 把文件签了
[25:24] You listen to me, Keith. 你听好了 基斯
[25:26] You’re going to prison. 你会进监狱的
[25:28] Maybe not today, maybe not tomorrow, 也许不是今天 也许不是明天
[25:30] but someday, and probably for the rest of your life. 但早晚有一天 而且大概进去就出不来了
[25:33] And I’m not gonna allow you to take me 而我不会允许你把我
[25:35] and our beautiful family down with you. 和我们美好的家庭拖下水
[25:37] Eat shit! 吃屎吧
[25:39] Sorry. Great job there. 抱歉 表现得很好
[25:41] We’re so proud of you. 我们真为你骄傲
[25:42] Mommy and Daddy love you so much. 妈妈和爸爸真爱你
[25:43] – Love you so much. So much. – So much. -真爱你 真爱你 -真爱你
[25:50] Dad. 爸爸
[25:51] Hey, look who it is. The big man. 瞧瞧这是谁 大男人
[25:54] Doc Gooden’s been in the bathroom for, like, 45 minutes! 古登博士已经在洗手间待了45分钟了
[25:57] Is Mr. Met gonna make it? 大都会先生会来吗
[25:58] – I told everyone he’d be here. – Well, guess what. -我跟大家说了他会来 -你猜怎么着
[26:00] Tell your friends they got to be disappointed, okay? 告诉你的朋友们 他们要失望了
[26:02] ‘Cause Mr. Met ain’t coming. 因为大都会先生不会来了
[26:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:07] introducing Mr. Met! 有请大都会先生
[26:16] He came. 他来了
[26:17] He came! 他来了
[26:19] I’d know those legs anywhere. 这双腿到哪儿我都认得
[26:21] That’s a weird thing to say. 这么说真奇怪
[26:22] Isn’t his giant baseball head kind of his calling card? 他的标志不是巨大的棒球头吗
[26:25] Yeah, shh, shh, shh. 是啊 闭嘴
[26:29] Looking good, Mr. Met! Whoo! 看上去不错 大都会先生
[26:36] Uh… great job out there. 干得漂亮
[26:40] Thanks for coming. 谢谢你能来
[26:44] Look, want to know the real reason 想知道我不让你接收
[26:46] why I didn’t let you park those shares? 那些股份的真正原因吗
[26:49] Because if something goes bad, 因为如果出问题了
[26:52] you are the only person in my life 你是我生命中
[26:56] that I can’t live without. 唯一不可或缺的人
[27:02] Can you maybe take off the head? 你能把头套拿下来吗
[27:03] ‘Cause I cannot gauge how any of this is landing. 因为我没法判断你的反应
[27:15] If Shira won’t take those shares, I will. 如果希拉不肯收下那些股份 我来
[27:18] No. Why? 不 为什么
[27:20] ‘Cause I would like to make enough money 因为我想赚足够多的钱
[27:22] so I don’t have to prance around for a bunch of spoiled brats 这样我就不用在一帮被宠坏的孩子面前蹦跶
[27:24] in an off-brand Señor Met costume I got in Chinatown 穿着我从中国城买的山寨大都会先生套装
[27:26] ’cause you couldn’t get the real one to show up. 因为你请不来正主
[27:29] Come here, you. 快过来
[27:30] Uh, blessed day. 美好的一天
[27:41] All right, go and enjoy the party. 好了 去享受派对吧
[27:53] Oh! A board game. 桌游
[27:56] Okay, that’s gonna pay for college. Thank you. 好的 这可以作为大学基金 谢谢
[27:59] Your cousins are a bunch of schnorrers. 你的表亲们就是一群乞丐
[28:00] Thank you. Thank you. Very sweet. 谢谢 谢谢 太贴心了
[28:03] You guys get rid of your shares? 你们的股份脱手了吗
[28:04] Yep. Could not have been a simpler process. 嗯 易如反掌
[28:07] Totally remembered to do that. 完全没忘记
[28:08] Who’d you go with? 你给谁了
[28:18] 你是个男人了 爱你的 老蒙叔叔
[28:19] What’s this? 这是什么
[28:24] – That’s my kid. – I know. -那是我孩子 -我知道
[28:26] Mazel titties. 恭喜奶
[28:28] Excuse me. Hey. 不好意思
[28:29] Hey, Mo. Hey, guys. 老蒙 伙计们
[28:31] Um, so I came here to tell you two things. 我来是为了告诉你两件事
[28:34] One– 第一件
[28:35] and this might be the cocaine talking, 这可能是可卡因疯话
[28:36] but can we get some more cocaine? 不过我们能再吸点可卡因吗
[28:39] And two… 第二件
[28:41] …I broke up with Tiff. 我把蒂芙甩了
[28:45] I broke up with Tiff! 我把蒂芙甩了
[28:48] Is this a child wedding? 这是儿童婚礼吗
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme