Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:10] How are you gonna get Blair 你怎么让布莱尔一结婚
[00:11] to just give us his Georgina shares once he’s married? 就把他的乔治纳股份交出来呢
[00:13] I’m gonna form a father-son 我会和他建立一种父子关系
[00:15] reverse Diffrent Strokes. 和《细路仔》里面相反的那种
[00:17] What’s up, queef? 你个娘娘腔混的还好吗
[00:18] Keith is a…homo? 基斯是 同性恋吗
[00:20] All I want is a piece of what we built. 我要的只是我们打下江山的一部分
[00:22] If we’re not gonna do this deal, I got to go. 要是我们不打算做交易 我得走了
[00:24] I am not a people person. 我不擅长和人相处
[00:26] Do you know who’s really good? 但你知道谁既擅长为人又会计算吗
[00:27] My partner, Dawn. 我的合伙人道恩
[00:28] Why else do you think she’s got 15% of my company? 不然她怎么拥有我公司15%的股份
[00:44] Pull! 开枪
[00:45] Hurry! Use both nostrils! 快点 两个鼻孔一起
[00:46] They’re quacking at you, man! 它们对着你嘎嘎叫呢 伙计
[00:48] – Yeah! – Die, quackers! -好样的 -去死吧 臭鸭子
[00:50] God, these graphics are so realistic. 天啊 这图像也太逼真了
[00:51] – Perfect score. – I have to kill ducks after work. -分数完美 -我下班后一定得宰几只鸭子
[00:55] My kid is gonna plotz. His bar mitzvah’s tomorrow. 我孩子得乐疯了 明天是他的成人礼
[00:57] This thing is impossible to get. 这玩意儿根本抢不到
[00:59] The line’s bigger than the tits on the ‘tute I paid to wait in it. 队排得比我雇来排队的鸡的乳头还长
[01:01] Hey, speaking of fathers and sons and shit, 说到父子关系那点屁事
[01:03] I need a little advice, Keithy. 我需要一点建议 小基斯
[01:04] That’s what best friends are for. 铁哥们的意义就在于此
[01:06] Look, given that i’m the Muhammad Ali of pulling out, 鉴于我是拔屌界的拳王阿里
[01:08] I don’t have any sons of my own. 我至今没有亲生儿子
[01:10] To clarify, I’m as good at pulling out 澄清一下 是我拔屌的技术
[01:12] as Muhammad Ali is at boxing. 和拳王阿里的拳击技术一样好
[01:13] He is terrible at pulling out. 他在拔屌方面就很糟糕了
[01:15] He’s got, like, nine kids, five moms. 他有九个孩子吧 跟五个女人生的
[01:17] More like Ali-mony. 不如说是赡养费阿里
[01:20] Look, I want to form a father-son relationship with Blair, you know, 我想跟布莱尔建立一种父子关系
[01:23] so I can get close enough 这样我就能靠得够近
[01:24] to him to stab him in the back. 然后从背后捅他一刀
[01:26] Oh, buy his love. Like that Nintendo. 收买他的爱 比如那个任天堂游戏机
[01:28] I mean, right? That bad boy’s gonna make 你说是吧 那东西能让
[01:29] my kid forget all about the time 我孩子彻底忘掉
[01:30] he walked in on me trying to hang myself. 他撞见我上吊的场景
[01:32] – What the hell? – Why can’t you just jerk off like a regular guy? -什么鬼 -你就不能像个正常人一样撸吗
[01:35] It’s called asphyx-turbation, all right? 这叫窒息手淫好吗
[01:37] You know, you choke your chicken 一边撸管
[01:38] while you choke yourself. 一边掐脖子
[01:39] I learned it from my friend in that band, uh, INXS. 这是我跟INXS乐队的一个朋友学的
[01:41] – It’s amazing. – Buying love works. -爽翻了 -收买爱管用
[01:43] You know, I forgot my kid’s birthday. 我忘了孩子的生日
[01:45] I went and I got him 然后我去给他买了
[01:46] one of the actual Darth Vader masks from the movie. 一个真正在电影里出现过的达斯·维达面具
[01:49] Oh, uh, Return of the Jedi? 是《绝地归来》里那个吗
[01:50] No, I couldn’t afford that, so I got the o-one 不是 那个我买不起 所以我买的是
[01:52] from the rape scene in Revenge of the Nerds. 《宅男复仇》里强奸戏用的那个
[01:54] But bonding isn’t just about buying them expensive shit. 但建立关系不只是给他们买奢侈玩意
[01:56] It’s about taking them to expensive shit, too. 你还得带他们去见识奢侈场面
[01:58] Blair was born in a cornfield. 布莱尔是玉米地里长大的
[02:01] Everything impresses him, right? 什么事都能震住他 对吧
[02:02] So just take him out 所以你只要带他出去
[02:03] to a VIP NYC night he’ll never remember. 过一次他永远记不得的豪华版纽约夜生活
[02:06] – That’s the ticket. – So parenting is -这就对了 -所以做家长
[02:07] just like dating, but with no sex. 就跟约会一样 只是没有性
[02:10] And that’s great, 好极了
[02:10] ’cause I’m the Michael Jackson of dating. 我可是约会界的迈克尔·杰克逊
[02:12] To clarify, I’m as good at dating 澄清一下 是我的约会技术
[02:14] as Michael Jackson is at dating kids. 和迈克尔·杰克逊约小孩的技术一样好
[02:17] Brooke Shields. 波姬·小丝[美国明星及CK创始人]
[02:18] Jesus. It’s 11:30. 天啊 已经十一点半了
[02:20] Can we please start the goddamn morning meeting? 我们能开晨会了吗
[02:22] Hey, who wants to go double or nothing? 谁想赌双倍
[02:25] – Yes! – 20 gs you don’t get one duck. -太好了 -两万块赌你连一只鸭子都打不着
[02:28] All right, while you coke piñatas 好了 你们这些毒罐
[02:30] have been comparing nosebleeds, 拼着流鼻血时
[02:31] I secured a large chunk of public Georgina shares, 我搞定了很大一部分乔治纳的公共股份
[02:34] which means if Mo can get Blair’s family shares… 也就是说 如果老蒙能拿到布莱尔的家族股份
[02:36] “When Mo gets Blair’s family shares.” 应该说”当老蒙拿到布莱尔的家族股份时”
[02:38] …we’re on our way to the 51% we need, 我们就接近所需的51%股权了
[02:40] but there’s a twist. 但没这么简单
[02:42] Thank God. I was so bored. 谢天谢地 我快无聊死了
[02:44] The quarter ends in 48 hours. 本季度将在48小时后结束
[02:46] If we file with this much on our books, 如果我们把这么多股份记在账上
[02:48] everyone will know the shot. 所有人都会知道我们的计划
[02:49] Our shell companies are full, so that means 我们的空壳公司都满了 也就是说
[02:52] we need some people to hide the shares for us 我们需要一些人帮我们把股份藏起来
[02:54] until the takeover. 直到收购的时候
[02:55] What about our overseas shells? 我们的海外空壳公司呢
[02:56] We sold our overseas shells. 我们都卖了
[02:58] By the seashore? 在海边卖的吗
[03:01] Come on, fellas. 拜托 各位
[03:02] This is a tightrope. 这件事不好办
[03:04] We need people who 我们要找的人
[03:04] won’t fuck us over when we need the shares back 在我们要收回股份时不能搞我们
[03:07] but who we don’t mind fucking over 但同时我们也不介意搞他们
[03:08] by implicating in a felony, all right? 让他们牵涉进重罪 好吗
[03:11] Basically, our dearest family and friends. 基本上 就是我们的亲朋好友吧
[03:13] – Everyone I love is dead. – I’m not even a citizen. -我爱的人都死光了 -我连美国公民都不是
[03:15] – I think, so… – All right. -大概吧 所以… -好吧
[03:16] Wayne and Yass are out. Mo has no one in his life. 韦恩和亚西出局 老蒙孑然一身
[03:19] I can park a chunk, but that leaves two more. 我可以解决一部分 但还剩下两部分
[03:21] I can park one with Shira. 我可以让希拉解决一部分
[03:22] – Wait, wait, hold it. Wait, wait. Whoa, whoa. – Good idea. -等等 等等 等等 -好主意
[03:23] It’s ridiculous. People love me. 这太扯了 人们喜欢我
[03:26] Uh, is that why you were just brainstorming 你们刚刚不是在绞尽脑汁地思考
[03:28] about how to make people love you? 怎么让别人喜欢你吗
[03:31] – She got you. – Thank you. -一针见血 -谢谢
[03:32] Whatever. 随便吧
[03:33] Fine, take the last one. 好吧 最后一部分交给你
[03:35] And look, if you want to connect with Blair, 如果你想和布莱尔搞好关系
[03:37] just talk to his ass, okay? 那就和他好好聊聊 好吗
[03:38] Open up. Find some common ground. 敞开心扉 找点共同话题
[03:40] It’s not that hard. 没那么难
[03:41] Nah, I’m just gonna go 算了吧 我还是打算
[03:42] with the throw-a-Nintendo- at-it plan. 执行”甩个任天堂游戏机”计划
[03:44] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[03:46] Hold on, wait. You mean tha-that Nintendo? 等等 你要拿这个任天堂游戏机
[03:47] Oh, yeah, yeah. Blair is a fucking nerd. 是的 布莱尔就是个死宅
[03:49] He is gonna love this chilling vision of our Jap future. 他肯定会喜欢这种冷冰冰的日本货
[03:52] Great jam sesh, guys. 很棒的即兴演奏 伙计们
[03:53] – It was actually a meeting. – Okay. -这其实是个会议 -好吧
[03:55] – As you were. – All right, it’s cool, yeah. -解散吧 -好吧 没关系
[03:57] I-I can get another one by tomorrow. It’s fine. 明天前我能再搞到一台 没事的
[03:59] “Duck Hunt.” 《猎鸭子》
[04:00] I thought it was “Duh, Cunt.” 我还以为是《呃 野鸡》
[04:03] This makes a lot more sense. 这就说得通了
[04:06] Oh, my God. 天啊
[04:07] I bet he’s gonna promote you. 我打赌他要给你升职了
[04:08] You are finally getting off the floor. 你终于要步上康庄大道了
[04:10] About frickin’ time. 是时候了
[04:12] Babe, we don’t know what this is gonna be tonight. 宝贝 我们不知道今晚会发生什么
[04:14] Uh, the guy’s unhinged. 那家伙精神不正常
[04:15] I walked in on him the other day 那天我撞见他对着
[04:17] masturbating to Hockey’s Hardest Hits Volume Three. 《最狠冰球冲撞选集三》打飞机
[04:19] – He jerks off in the office? – They all do. -他在办公室打飞机 -他们都这样
[04:22] Well, okay, whatever. 好吧 无所谓了
[04:24] How about you make it your promotion? 你为什么不自己争取升职呢
[04:26] You’ve literally been there for weeks. 你都在那边工作好几周了
[04:28] Babe, you don’t really make Mo do stuff. 宝贝 你不能强迫老莫做事
[04:30] He more sort of does stuff to you, 他更像那种对你做事的人
[04:33] like my gymnastics team doctor. 就像我的体操队医
[04:35] You were supposed to start as a VP at one of the big three. 你本该从三大巨头之一的副总裁开始干
[04:37] Instead, you’re stuck as a runner, 然而 你现在还是跑腿的
[04:38] and we’re stuck living in this trash compactor 我们现在还住在这个垃圾压缩机里
[04:41] that doesn’t even have a trash compactor. 这里连个垃圾压缩机都没有
[04:42] Am I supposed to compact my own trash 我难道要像那些废物一样
[04:44] like some kind of piece of trash? 连垃圾都得自己打包吗
[04:46] It’s not such a crazy ask. 这要求并不过分
[04:47] Just let my parents buy us one trash compactor. 让我父母给我们买个垃圾压缩机吧
[04:50] How many were you wanting? 你本来想要几个啊
[04:52] Tiff, I told you 蒂芙 我跟你说过了
[04:54] I am very uncomfortable with your parents paying for anything. 让你父母花钱买任何东西 都让我很不自在
[04:57] My time on the floor 我在交易所的日子
[04:58] has made my algorithm 2.0 so much better. 大大改进了我的算法2.0版
[05:01] It better be better. 最好有改进
[05:02] You’re working on it every night, 你每晚都在忙活你的算法
[05:03] and we barely see each other. 我们连面都见不上
[05:05] And I am not even bringing up the no-sex stuff, 连房事都没有 这我就不提了
[05:09] which I shouldn’t even be the one not bringing up. 而且这个问题根本不该由我提
[05:11] You should be. 应该由你提
[05:12] Not bringing it up? 这算是不提吗
[05:15] You know what? You’re right. You’re right. 你知道吗 你说得对 你说得对
[05:18] I should be more like you. 我应该变得像你一样
[05:21] – Wealthy? – Bitchy. -富有 -婊气
[05:25] I’m gonna go get that promotion. 我会争取到升职的
[05:26] – Yes. – Tonight. -太好了 -就今晚
[05:27] – Tonight. Go. – Yes. -就今晚 去吧 -好的
[05:30] – One more? – No, no. -再亲一下 -不行
[05:31] No more. 不亲了
[05:32] Just–okay, um, well, I love you. 好吧 我爱你
[05:37] The city that never sleeps. 这就是不夜城啊
[05:41] I’m really excited we get to hang out. 我们能一起出来玩我很开心
[05:43] I’ve been making great progress on my algorithm 2.0. 我的算法2.0版有了很大改进
[05:46] Shut the fuck up real quick, Blair. 赶紧闭嘴吧 布莱尔
[05:50] This night isn’t about work, son. 今晚不谈工作 孩子
[05:51] It’s about fun, son. 专心享乐 孩子
[05:53] You ever made eye contact with the Statue of Liberty? 你和自由女神像对过眼吗
[05:56] – No. – Oh, baby. -没有 -好啊
[05:58] This is gonna be great. 有乐子了
[06:03] Bad news, Shira. 坏消息 希拉
[06:05] I’m gonna be a little late for dinner. 晚餐我要迟到一会了
[06:06] This deal I’m working on is so hard. 我在处理的这笔交易实在太难了
[06:08] Aw, don’t worry about it, monkey. 别担心 小猴猴
[06:10] We already ate… four hours ago. 我们已经吃过了 四小时前
[06:13] I was actually just sleeping 我刚刚在睡觉呢
[06:15] because we have a very big day tomorrow. 因为我们明天会很忙
[06:17] You’re not gonna have to work 你儿子的成人礼
[06:18] all through our son’s bar mitzvah, are you? 你不会也要一直工作吧
[06:20] No, no–I mean, but, you know, in work’s defense, 不会的 不过 为工作开脱一下
[06:23] it is paying for this blessed celebration 是工作为这个美好的活动买单
[06:26] at the Plaza, you know, with Mr. Met prancing around, 在大酒店里 请大都会先生来蹦跶
[06:29] and Doc Gooden doesn’t do an aliyah for free. 而且古登博士可不会免费诵读经文
[06:31] No, you got to pay him… in drugs. 你得付报酬 用毒品付
[06:34] You know, and drugs cost money, so… 毒品是要花钱的 所以
[06:36] Okay, well, I look forward to seeing you extremely soon 好吧 期待能很快见到你
[06:40] and all day long tomorrow. 明天一整天都能见到
[06:43] You and me holding hands, 你和我牵着手
[06:45] watching our boy become a bar mitzvah. 见证我们的儿子受戒成人
[06:47] – I love you. – Love you very much. -我爱你 -我好爱你
[06:49] – Bye-bye. – Love you. -拜拜 -爱你
[06:50] That should buy us a little while. 这应该能给我们争取一些时间了
[06:54] To the star in Starlight Express. 敬《星光快车》的明星
[06:57] Mm, if I was the star, 如果我是明星
[06:58] I wouldn’t have to work three other jobs. 就不用干其它三份兼职了
[07:01] No, I’m just another pair of skates in the chorus. 不 我只是合唱队里的一双旱冰鞋
[07:04] And with the helmet on, you can barely even tell it’s me. 戴上头盔 你都认不出来是我
[07:07] Oh, no, no, no, no, no, 不不不不不不
[07:08] because I would know these legs anywhere. 因为不管在哪儿我都认得出这双腿
[07:11] Look at them. 瞧瞧看
[07:11] – These guys? These guys? – Oh! So beautiful. -这双腿吗 -太美了
[07:17] Are you okay? You seem distracted. 你还好吗 看起来心不在焉
[07:19] No, it’s fine. I… 没事的 我
[07:21] I just got to get Shira 我得让希拉
[07:22] to park a shitload of stock by tomorrow, 在明天之前接收一大堆股份
[07:24] and she’s already up my ass with a pair of cleats. 她本来就整天盯着我找茬
[07:26] Is that stock thing something I can help with? 股份的事我能帮忙吗
[07:28] – No, don’t worry about it. – No, I want to help. -不用 别担心 -我想帮忙
[07:30] No, okay? 不用 好吗
[07:32] I-I mean, no. She is gonna take care of it. 我的意思是 她会搞定的
[07:36] And now let me take care of you. 现在让我来搞定你
[07:39] – No. Keith. Keith. – Come here. What? -不要 基斯 -来吧 怎么了
[07:39] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[07:44] You’re not making it any easier to leave her. 你这样更难离开她
[07:47] You said you’d tell her about me. 你说你会跟她说我的事
[07:48] And I did. 我说了
[07:49] You know, I said that this deal was hard and… 我说这笔交易实在太难[硬]了
[07:52] – No. – It’s not–it’s not anymore. -不要 -已经不硬了
[07:54] Okay. You’re upset. What do you want me to do? 好吧 你不开心了 那你想我怎么做
[07:56] In your world, people look at you like it’s expected, okay? 在你的世界里 人们觉得你这样是理所当然
[07:59] And in–in my world, people look at me like I’m infected. 在我的世界里 人们觉得我有病
[08:02] Clever. Well, I’m sick of being the other man. 油嘴滑舌 我受够了做小三
[08:05] Well, you aren’t the other man. 你不是小三
[08:07] You are the only man, okay? 你是我的唯一 好吗
[08:10] – No, Keith. No. – All righ–come on. -不是的 基斯 -好了 别这样
[08:12] – Mike, come here, come here. – It’s over. It’s over. -迈克 来吧 -结束了 结束了
[08:13] – We lost it. We lost it. – Come on. No. -我们没可能了 -拜托了 别这样
[08:15] I’m going to shower. 我要洗澡
[08:16] I got Jane Krakowski and glitter all over me. 我身上沾满了闪粉和过剩的简·科拉克斯基
[08:18] Fuck. 操
[08:21] For Mom, we have Dubonnet with a twist. 杜本内加柠檬皮是妈妈的
[08:25] And for Dad, Dewar’s, splash of soda, two cubes. 苏打水调帝王威士忌加两个冰块是爸爸的
[08:28] I hate when you call them Mom and Dad. 我讨厌你叫他们妈妈爸爸
[08:30] – It feels incesty. – We should be so lucky. -感觉像在乱伦 -我们应该感到幸运
[08:33] I mean to have Spence as a son, 我是说有斯宾塞做我们的女婿
[08:36] not to have kids that have sex with each other. 而不是有一对儿女在乱伦
[08:38] No, no, I know, Dad. I know. 没事 我懂 爸爸 我懂
[08:40] Dawny, Spencey, I got a surprise for you. 小道恩 斯宾塞 我给你们准备了惊喜
[08:49] I present to you Nefertitty. 我向你们展示《波涛汹涌》
[08:53] Wow. It’s like her eyes are judging me wherever I go. 感觉她的眼睛在追着我评头论足
[08:56] It’s the only piece I had left from my show 这是我在鲍尔画廊的展出中
[08:57] at the Power Gallery. 剩下的最后一件作品了
[08:58] This new Afrotica series is really striking a chord. 这个新的情色非洲系列真是太轰动了
[09:01] The whole show sold out– first time in a decade. 所有作品全部售罄 十年来头一回
[09:05] Yeah. I was the model for the baby. 我是那个宝宝的模特
[09:07] Dad. 爸爸
[09:09] Everyone, I got a surprise for you, too. 我也给大家准备了惊喜
[09:11] – I love surprises. – Okay, okay, okay. -我喜欢惊喜 -好的 好的
[09:13] Okay, okay. 好的
[09:15] Well, I just wanted to tell you guys… 我只是想告诉你们
[09:18] – That I am– – Pregnant! -我… -怀孕了
[09:21] Yes! Oh, my God! 太好了 天啊
[09:22] Should you drink? Well, although, I did smoke 你能喝酒吗 不过我怀你的时候
[09:24] a ton of ganja with you– I guess it’s okay. 还飞了好多叶子 应该没事吧
[09:25] No. 不是的
[09:27] I’m not pregnant. I’m partner. 我没怀孕 我升上合伙人了
[09:30] At my firm! 我公司的
[09:32] That’s my big news. 我的大新闻是这个
[09:34] Congrats. That’s really… 恭喜你 这真是太
[09:37] We’re not also pregnant by chance, are we? 有没有可能我们也怀孕了呢
[09:39] No, not pregnant. Promoted. 没有 没怀孕 升职了
[09:42] And please don’t be one of those guys that says “We.” 别学那些人说”我们怀孕了”
[09:44] I just–I don’t like it. 我不喜欢
[09:46] Come on, Spence. Shit or get off the pot. 拜托 斯宾塞 别占着茅坑不拉屎
[09:48] – I’m trying. – What? -我在努力 -什么
[09:49] Wait, Dad, in your analogy, I’m a toilet? 等等 爸爸 在你的比喻中 我是茅坑吗
[09:52] No, no, I think what Dad is trying to say… 不不 我觉得爸爸想说的是…
[09:53] – That’s what he said. – …is that… -他就是这么说的 -他想说…
[09:56] it might be time for us to focus on more important things. 也许我们该把重心放在更重要的事情上了
[10:00] What’s important to me right now is the career 现在对我而言最重要的是我的事业
[10:02] that I’ve worked tooth and nail for. 为此我张牙舞爪地奋斗
[10:04] I mean, seriously, I-I’ve lost teeth 说真的 为了这份工作
[10:06] and nails doing this job. 我掉过牙 丢过指甲
[10:08] Which is the perfect opportunity for you to quit. 因此这正是你辞职的绝佳机会
[10:10] – Your career’s gonna– – It’ll be there– -你的事业会… -它会在那…
[10:11] – I make a very healthy living. – Your career will be waiting -我的生活很健康 -你生完孩子后
[10:13] – after you have kids. – Would the men in this room -可以重返事业 -屋里的男人
[10:14] just shut the hell up? 能把嘴闭上吗
[10:16] Until your body can give life, 除非你们能生孩子
[10:17] then you don’t get to say a damn thing about Dawn’s. 否则就别对道恩指手画脚
[10:20] This is the ’80s. 现在是八十年代了
[10:21] A woman can be whatever she wants. 女人想做什么都可以
[10:26] I’m happy for you, baby girl. 我为你高兴 宝贝女儿
[10:30] – Thank you, Mom. – To you. -谢谢妈妈 -敬你
[10:32] I’m proud of you, Dawny. 我为你骄傲 小道恩
[10:37] Get ready. 准备好
[10:38] This is the hottest ticket in town. 这是城里最抢手的票了
[10:39] And we got killer seats. 而且我们的座位绝佳
[10:42] Why is she crying? 她为什么在哭
[10:45] Oh, she knows how it ends. 她知道结局
[10:47] What are we seeing? 我们要看什么
[10:49] Death of a Salesman. 《推销员之死》
[10:49] 借用了亚瑟·米勒创作的著名戏剧的名字 也曾改编成电影
[10:50] Yeah. You remember when that door-to-door vacuum salesman– 你还记得那个上门推销吸尘器的推销员吗
[10:53] he crawl-space’d all those nurses? 他去过许多护士的穴中探险
[10:59] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是啊
[11:00] More like “Thank God.” 不如说”谢天谢地”
[11:02] Glass is here, or we get Shamu’d by all the fluids. 还好有玻璃 不然会被他的体液喷一脸
[11:23] Hey, Sheeshee. I’m so glad you waited up. 小希希 你等着我没睡我好开心
[11:29] Mm, I’m so glad you woke me up, Kiki. 你把我吵醒了我好开心 小基基
[11:31] You’re nervous about tomorrow, aren’t you? 想到明天觉得紧张了 对吗
[11:33] It’s gonna be a dream. 会很完美的
[11:35] I even picked the shortest haftarah portion, okay? 我选了先知书中最短的一段 好吗
[11:39] I have a great idea. 我有个好主意
[11:40] Since you’re up, why don’t you… 既然你没睡 你何不
[11:43] give me a little signature right here? 在这里给我一个小小的签名呢
[11:47] Right there. Yeah, look at that. 就在这里 对 就是这个
[11:49] Oh, oh, careful, careful. I got my perm set today, Kiki. 小心小心 我今天刚做的头发 小基基
[11:51] Oh, okay. It looks great. 好的 看起来漂亮极了
[11:52] Yeah, it looks really great. Okay– 是的 漂亮极了 好了
[11:54] What is this I’m signing? 我要签什么东西
[11:56] Oh, looks like a document. I don’t know. Boring. 看起来像是文件 我也不知道 无聊的东西
[12:00] I think if you just sign it, we’ll just be done with it. 你签完就完事了
[12:04] Where’s the Nintendo? 任天堂游戏机呢
[12:08] Uh, it’s at the office. 在办公室呢
[12:09] Keeping it safe. 安全得很
[12:10] So, you know, if I just get 所以 我只需要
[12:12] a little, you know, “Shira” right here-a– 你在这里签一个小小的”希拉”
[12:15] Or-a, why don’t you go and get that Nintendo, bring it back, 或者 你去把任天堂游戏机拿回来
[12:19] and then I’ll sign this vague paperwork? 然后我再签这份含糊其辞的文件
[12:22] I’m just–again, just thinking out loud… 我再自言自语一下
[12:24] You sign it now. 你现在签字
[12:25] I get the Nintendo tomorrow on the way to Beth El. 我明天去成人礼之前拿任天堂游戏机
[12:28] Two birds with one stone, yeah? 一石二鸟 对吧
[12:29] – Or– just spitballing here… – Okay. -或者 我也是随便说说 -好的
[12:32] No. 不行
[12:34] Okay. All right. 好的 好吧
[12:35] Well, you seem like you have a really, uh, 看来你在这件事上
[12:37] strong path on this one. 立场很坚定
[12:41] I will be right back. 我马上就回来
[12:43] – All right. – And don’t you wait up, okay? -好的 -你也不用等我了 好吗
[12:46] I’m going shluffy. 我要睡觉了
[12:52] I never even open a menu. 我从来不看菜单
[12:54] I just order the most expensive shit, you know? 我直接点最贵的东西 知道吗
[12:55] It keeps it exciting. 保持新鲜感
[13:05] – Looks delicious. – Doesn’t it? -看起来很美味 -对吧
[13:07] It’s so fleshy. 肉质鲜嫩
[13:09] Yeah. 是啊
[13:10] Dig in. 开动吧
[13:11] Here we go. 开吃了
[13:12] – This is so fresh. – It’s the best part. -太新鲜了 -新鲜的才是最棒的
[13:15] After you, friend. 你先请 朋友
[13:18] – Cheers. – Yeah. -干了 -嗯
[13:26] Okay. 好吧
[13:27] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我没法吃
[13:29] I prefer my ground beef cooked and with cheese and on a bun. 我还是喜欢把碎牛肉烤熟了和芝士夹面包吃
[13:34] I’m from a town with one restaurant. 我老家只有一家餐厅
[13:35] This world, it’s very overwhelming to me. 这个世界对我来说难以承受
[13:37] No, I get it. 没事 我明白
[13:38] I’m not really into this rich shit either, kid. 其实我也不喜欢有钱人这一套 孩子
[13:40] I mean, I-I kind of grew up like you, you know? 我的背景和你差不多 知道吗
[13:42] But instead of one restaurant, I had no parents. 你还有一家餐厅 我连父母都没有
[13:47] Hey, what’s your favorite burger joint in the city? 你最喜欢城里哪家汉堡店
[13:50] Well, I’ve been wanting to try this dive by our place– 我一直想去我们家旁边的那家苍蝇馆子试试
[13:53] uh, uh, Berger’s Burgers, 伯格汉堡
[13:54] but Tiff’s allergic to fast food, so… 但是蒂芙对快餐过敏 所以
[13:56] Hang on a minute. Berger’s Burgers? 等一下 伯格汉堡
[13:58] – Yeah. – In Alphabet City? -对 -字母城的那个
[13:59] Yeah. 对
[14:00] I practically grew up there. 我几乎是在那家店长大
[14:02] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -真的
[14:04] You want to go there, get out of here? 你想离开这去那里吗
[14:07] Uh, yeah. 想啊
[14:10] Uh, hey, come throw this shit in the trash. 过来把这坨屎倒进垃圾桶
[14:12] I just have to return my jacket. 我得去把外套还了
[14:13] No, they tried to poison us. Fucking keep the thing. 不用 他们打算毒死我们 穿着走
[14:22] Okay, ok– 好吧
[14:23] Come on. Let me in. Here. 别这样 让我进去
[14:24] Look, look, Shira and I, we broke up. 听着 希拉和我 我们分手了
[14:27] It’s over, baby. It’s donezo, okay? 结束了 宝贝 断得彻彻底底
[14:29] I want to be Keith and Mike. 我想要基斯和迈克在一起
[14:31] I want to share everything with you. 我想和你分享一切
[14:32] A-a place in Chelsea, a portmanteau. 在切尔西找个住处 拖个大皮箱
[14:34] What do you want to call ourselves? 你想给我俩起什么情侣名
[14:35] You want to call ourselves, uh, Meith or-or Kike? 你想叫迈斯还是基克
[14:37] – No, no. – No, no. Meith, Meith. -不用了 -不 迈斯 还是迈斯好
[14:38] Look, I want to be with you, okay? 听着 我想和你在一起 好吗
[14:40] And I’m gonna tell her tomorrow after that bar mitzvah. 明天的成人礼结束后我就跟她说
[14:42] I’m gonna be like, “Baruch atah, 我会这么说 “上帝指引我
[14:43] adiós, baby,” okay? 拜拜了宝贝” 好吗
[14:45] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[14:50] Come here, you. 快过来
[14:55] – I’m shaking. – Yeah, you are. -我在发抖 -是啊
[14:56] We need to celebrate. 我们需要庆祝一下
[14:58] Do you have, uh, champagne or something? 你有香槟之类的吗
[14:59] – Yes, I’ll get some. – All right, great, great. -有 我去拿 -好 太棒了
[15:00] I’ll get some. Oh, God. 我去拿 天啊
[15:05] Okay… 好了
[15:08] – Uh, out of champagne– – Yeah, sounds great! -没有香槟了 -听起来棒极了
[15:19] Oh! Fuck! Fuck. 操 操
[15:24] Keith? Holy shit! 基斯 天啊
[15:25] Whoa! I’m fine! I’m fine! 我没事 我没事
[15:29] I’m fine. 我没事
[15:30] Why are you stealing my Nintendo? 你为什么要偷我的任天堂游戏机
[15:32] It’s my Nintendo, okay? I bought this for you. 这是我的任天堂游戏机 好吗 我给你买的
[15:34] And now I need it for my son, okay? So… 现在我要把它送给我儿子 好吗
[15:37] If I don’t bring it to my son, Shira’s gonna fucking kill me. 如果我没办成 希拉会宰了我的
[15:39] Don’t you want to be happy? 你不想获得幸福吗
[15:41] I am happy. I fucking love my family. 我现在就很幸福 我爱死我的家人了
[15:43] What, do you want me to leave them for you? 你难道想要我为了你放弃他们吗
[15:44] For–for–for sex? 就为了性吗
[15:47] Wow. Just sex? 只是性吗
[15:50] Okay. Have a good night. 好吧 祝你晚安
[15:52] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[15:53] – Okay. – Okay! -好啊 -好啊
[15:55] – Fuck you. – You know what? -去你的 -你知道吗
[15:56] Go blow on the cartridges, because that really works, Keith. 去吹卡带吧 因为那真的管用 基斯
[15:59] Yeah, I’ll give you something to blow on. 我来给你个能”吹”的东西
[16:01] Oh, fuck! My arm. 操 我的胳膊
[16:09] Ah, there he is. Come here. 就是他 快过来
[16:12] Ah. Great to see you. 见到你真高兴
[16:14] H-how long’s it been? 有多久没见了
[16:15] Weren–weren’t you here the night that Dolly Parton was here? 桃莉·巴顿[歌手]来的那晚你在吧
[16:18] – Yeah, sure. – Yeah! What a crazy night, right? -是啊 -那一夜多疯狂啊
[16:20] Oh, what a night. 疯狂的一夜
[16:21] Yeah, yeah. Missed this place. 是啊 真想念这个地方
[16:23] Can we get two classic Berger’s Burgers, please? 能给我们来两个经典伯格汉堡吗
[16:26] Sure. 好的
[16:27] Let’s do this. 来吧
[16:28] Oh, sorry. No change for this. 抱歉 找不开
[16:30] Like I’ve ever wanted change. Fuck out of here. 我什么时候让人找过钱 别逗了
[16:34] Thanks, pal. 谢了 兄弟
[16:35] – Yeah, no problem. – Hey, come around. -别客气 -要常来啊
[16:37] – We miss you. – Yeah, good to see you. -我们都想你 -见到你真高兴
[16:39] You really met Dolly Parton? 你真的见过桃莉·巴顿吗
[16:41] Was she with Linda Ronstadt or Emmylou Harris? 她是和琳达·朗丝黛还是爱美萝·哈里斯在一起
[16:43] I-I’m a big trio fan. 我超爱三重唱
[16:44] She was rolling pretty deep. 她当时前呼后拥的
[16:47] I mean, of course I know Dolly Parton. 我当然认识桃莉·巴顿
[16:48] Who do you think bought her those cans? 不然你以为是谁给她做的丰臀
[16:51] I’m joking. 我开玩笑的
[16:53] God did. 是上帝给的
[16:53] Sometimes He does give with both hands. 有时候他确实会双手奉上
[16:56] Actually, it’s my second-favorite night 其实那是我在这里度过的
[16:57] I’ve ever spent in here. 排名第二的夜晚
[16:59] W-what was your first? 排名第一的呢
[17:04] Uh…I grew up in an orphanage not too far from here– 我在离这不远的一家孤儿院长大
[17:07] right around the corner, actually– 其实就在街角那边
[17:08] and the smell from this place would just go 这里的香气飘出去
[17:10] all throughout the neighborhood. 整个街区都能闻到
[17:11] And o–and one day, 1961, I ran in here. 1961年的一天 我跑进来
[17:14] I grabbed a burger right off the counter, 一把抓起柜台上的汉堡
[17:16] and I’m thinking, “Oh, man, I’m gonna finally taste this thing 心里想着 “天啊 我终于能尝尝
[17:18] I’ve been jacking it to all my life.” 这个我天天意淫的东西了”
[17:21] But old man Berger, God rest his soul– 但是老伙计伯格 愿他安息
[17:23] a lot faster than he looked. 他比看起来要利索得多
[17:25] Caught me. 他抓住了我
[17:27] He didn’t, you know, beat my ass or call the cops or anything. 他并没有打我一顿或者报警什么的
[17:30] He gave me a job. 他给了我一份工作
[17:31] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[17:33] And that night, after my first hard day of work 那天晚上 在我人生第一天辛勤工作后
[17:35] throwing out trash and mopping, sweeping, all of that, 扔垃圾 拖地 扫地 全套的
[17:38] I cooked myself a burger back there. 我到后面给自己做了个汉堡
[17:40] – And God damn it– – Best burger of your life? -真要命 -那是你这辈子吃过最好吃的汉堡
[17:43] No, undercooked it. Nearly prolapsed my anus. 不是 没烤熟 差点让我肛门脱垂
[17:46] But when I got out of the hospital the next night, 但是第二天晚上我出院后
[17:48] I came back here, and Bergy cooked me a burger. 回到这里 伯格给我做了个汉堡
[17:51] – And that motherfucking– – I’m sorry, you– -那个天杀的… -不好意思 你
[17:52] you immediately came back and ate another burger? 你马上回来又吃了个汉堡
[17:55] The point is, Blair, it was dope. 重点是 布莱尔 它好吃爆了
[17:58] That’s what Tiff doesn’t get, ’cause she was born with money. 蒂芙就不懂这些 因为她出身富贵
[18:01] Oh, yeah, the whole jeans thing. 是啊 那个牛仔裤公司
[18:02] Yeah, yeah, and she wants to use her parents’ money for everything. 是啊 她买什么东西都想用父母的钱
[18:06] – It’s so annoying. – Well… -太烦人了 -这个嘛
[18:09] – Don’t throw the whole baby out with the bathwater. – Here you go. -别不分好坏全盘否定嘛 -请用
[18:10] – Oh, look at this. Let’s dig in. – Oh, thanks. -瞧瞧这个 我们开动吧 -谢谢
[18:13] And so Reagan is cutting all of the funding for the arts. 所以里根要砍掉所有的艺术拨款
[18:16] Ugh. I wish he would’ve thought of that before his movies. 他要是在他的那些电影问世前想到这个就好了
[18:18] I didn’t hate the one with the monkey. 我不讨厌那部有猴子的
[18:20] You know, Mom, now that I’m a partner, 妈妈 现在我是合伙人了
[18:21] I could talk to the firm 我可以和公司谈谈
[18:22] about maybe funding an endowment opportunity. 也许能提供资助的机会
[18:25] Speaking of opportunities, i actually have one for you guys. 说到机会 我其实给你们准备了一个
[18:28] Maybe make some easy money. 也许能轻松赚点钱
[18:29] Ooh, my favorite kind. 我最爱这种钱
[18:31] Mine is the rupee. It’s an Indian currency. 我最爱的钱是卢比 印度的货币
[18:35] It’s a fun word, too– rupee. 这个词也很有趣 卢比
[18:39] Rupee. 卢比
[18:41] Yeah, well, all you’d have to do is just hold some shares 你们只需要替我们持有一些股份
[18:43] for us for a few months, 几个月的时间
[18:45] and then, you know, when we take them back, 然后等我们收回的时候
[18:46] you’d get a nice payday. 你们就能赚一笔
[18:49] Easy-peasy. 小菜一碟
[18:49] Uh, no, thank you, baby. 不用了 谢谢 宝贝
[18:52] I don’t know, Ruth. 说不好 露丝
[18:52] Uh, things are kind of tight right now. 现在手头确实有点紧
[18:54] We don’t need any charity, Walt. 我们不需要施舍 沃尔特
[18:57] You’re about to make tenure, and as I mentioned, 你快要获得终身教职了 而且我刚刚也说了
[18:59] all my pieces from my Power Gallery show sold out. 我在鲍尔画廊展出的作品全部卖出去了
[19:02] Mom, this isn’t charity. 妈妈 这不是施舍
[19:04] You’d actually be earning the money. 这钱将是你们挣来的
[19:05] This helps me, and it’s real money. 这能帮到我 而且是实实在在的钱
[19:08] Real money is honest money, okay? 实实在在的钱是诚实所得的钱 好吗
[19:12] I don’t get it. 我不明白
[19:13] You just said you were proud of me. 你刚刚才说你为我骄傲
[19:15] No, I said I was happy for you. Not proud. 不 我说我为你高兴 不是骄傲
[19:20] What happened to “This is the ’80s, 不是说”现在是八十年代了
[19:21] a woman can be whatever she wants”? 女人想做什么都可以”吗
[19:23] That’s the point. You can. 这就是关键 你可以
[19:24] So why would you choose to be a crook? 所以你为什么要选择做骗子呢
[19:27] “Hold shares.” Come on. “持有股份” 得了吧
[19:28] I’m not dumb, and neither are you. 我不傻 你也不傻
[19:31] You are a brilliant, thoughtful woman. 你是个才华横溢考虑周全的女人
[19:33] Make something besides just money for yourself. 为自己争取一些钱财之外的东西吧
[19:36] – Yummy. – It’s not your fault -美味 -我们把你送进私立学校
[19:37] that we put you in that private school 让你与那些白人富二代作伴
[19:39] with all those rich white kids. 这不是你的错
[19:40] But now you’re a– you’re a yuppie. 但如今你成了个雅痞
[19:45] No, Mom, actually, I am a buppie. 不 妈妈 确切说是黑人雅痞
[19:49] And you know what? I’m proud of it. 而且知道吗 这是我的骄傲
[19:50] Because all of our hippie parents fuck– 因为我们的嬉皮父母
[19:53] messed everything up. 把所有事都搞砸了
[19:55] Why do you think your neighborhood is so bad now? Hmm? 不然你觉得为什么你的街区如今这么糟
[19:58] Money is the answer. 钱才是解决之道
[20:00] Not protesting or painting porn. 而非抗议或画春宫图
[20:03] Dawn, don’t bring your mother’s porno into this. 道恩 别扯上你妈妈的春宫图
[20:06] I think it’s tasteful and arousing. 我觉得那些画品位高雅 春色撩人
[20:08] Baby, why don’t you just calm down? 宝贝 你先冷静一下
[20:10] Don’t tell me what to do. 别吩咐我该怎么做
[20:11] And you’re drunk, and you have surgery in the morning! 而且你喝醉了 明早你还有手术呢
[20:14] You know what? I can do what I want. 知道吗 我想做什么都可以
[20:15] And if I want to be a barren robber baron, 如果我想当个不生孩子的强盗贵族
[20:18] then so be it. 那又怎样
[20:24] Most of the time, I just walk around that office 大多数时间 我只是在办公室里瞎转
[20:26] feeling like one of the chickens 感觉像是我爸当年逼我
[20:27] my dad used to make me cut the head off of. 把头砍掉的那些鸡一样
[20:29] Oh, my God, how many dad stories 天啊 我们还要听多少
[20:31] are we gonna have to listen to? 与爸爸有关的故事
[20:32] Oh, I’m sorry, I have a dad. 不好意思 我有个爸爸
[20:34] And you don’t. 而你却没有
[20:37] But seriously, how do you guys get it done? 不过说真的 你们是怎么做到的
[20:38] I just don’t feel like there’s enough hours in the day. 我觉得时间根本不够用
[20:41] Cocaine. 可卡因
[20:45] I’m dead serious. 我是认真的
[20:48] – Oh, my God. – Yeah, watch and learn. -天啊 -看好了
[20:58] – Should I try some? – I don’t think so. -我该试试吗 -我看算了吧
[21:02] No, you don’t want to do this. 不 你不想尝试这个的
[21:03] You can’t handle this. Forget it. 你受不了这个 别想了
[21:04] Uh, you don’t know what I can handle. 你又不知道我受不受得了
[21:10] Okay. 好吧
[21:15] Okay. 好吧
[21:23] I feel more successful already. 我已经感觉自己是成功人士了
[21:26] You little coke whore. 你个小毒虫
[21:27] Scarface! 疤面煞星
[21:32] Okay, Bobby, boy. 好了 鲍比小子
[21:33] Say hello to Vanessa, the family… 替我向瓦妮莎和全家人问好
[21:35] Thanks! 谢谢
[21:37] – And off we go. – Thank you. -我们走 -谢谢
[21:39] – After you. – Have a good day. -你先请 -祝你愉快
[21:41] Yeah, you too. 你也是
[21:42] Who’s Bobby? And who’s Vanessa? 谁是鲍比 谁是瓦妮莎
[21:45] Who cares? 谁在乎啊
[23:11] Oh, God. 天啊
[23:14] The moon is so much brighter when you’re on cocaine. 可卡因让月亮都变亮了许多
[23:19] Yeah, that’s the sun, Blair. 那是太阳 布莱尔
[23:23] Okay, well, I’m late for Jew church. 好了 我要赶不上犹太礼拜了
[23:25] Why don’t you try to get some rest? 你去休息一下吧
[23:26] Thank you. Thank you. That was–that was a great– 谢谢 谢谢 昨晚
[23:28] that was a great night. 昨晚棒极了
[23:30] – Yeah, it was a great night. – Yeah, yeah. -是啊 昨晚棒极了 -是啊
[23:31] Okay. 好了
[23:33] May–may I have a promotion, please? 请问我可以升职吗
[23:35] Um, uh, for the following reasons– 理由如下
[23:37] One, I’m a very hard worker. B, the algorithm, at this– 第一 我工作非常努力 第二 算法…
[23:39] You know what? Yeah. 这样吧 好
[23:42] Why not? I dub thee promoted. Fuck it. 有何不可 我赐汝升职 管它呢
[23:45] Yeah? 真的吗
[23:47] – Thank you. Thank you. – Yeah. -谢谢 谢谢 -嗯
[23:49] – Thank you. – Yeah. You have a good night. -谢谢 -嗯 晚安
[23:50] – Yeah, you too, you too. – Oh, hey, wait a minute. -你也是 -等一下
[23:52] I forgot. I got to give this to you. 我忘了 我得把这个送给你
[23:57] All right, take it easy. 好了 放轻松
[24:05] Tiff, have you ever had sex with a guy 蒂芙 你有没有试过跟刚刚
[24:07] with a huge promoti– 高升的人做爱
[24:12] What? 什么
[24:17] What the fuck did you do? 你干了什么
[24:19] Before you spaz out, check out… 在你抽风前 瞧一瞧
[24:22] how cool this is. 这有多酷
[24:26] We talked about this. 我们谈过这个了
[24:28] You know how it makes me feel 你知道这让我有怎样的感受
[24:29] when you–y-y-you take things from your parents 你从你父母那里获取
[24:32] that I should be providing. 本该由我提供的东西
[24:33] – I asked you to not– – You know what? No. -我跟你说不过要… -我不听
[24:34] – I am so done. – Take my dick -我受够了 -把我的屌
[24:36] and put it in the trash compactor. 塞进垃圾压缩机
[24:38] – That’s what you want to do– – Cannot hear you. -这就是你想做的 -听不见你
[24:39] Just call your parents and have them come over. 给你父母打电话让他们过来
[24:42] Make your dad come over. 让你爸过来
[24:43] He can take my dick and put it in the trash compactor. 他可以把我的屌塞进垃圾压缩机
[24:45] You know what? Stop being such a puss ’cause my dad has money. 别再因为我爸有钱就表现的像个娘们一样
[24:48] You know what? Fuck your dad. 知道吗 操你爸
[24:49] I would rather fuck my father! 我宁愿操我爸
[24:52] – No shit! – My mom, too. -可不是么 -还有我妈
[24:54] She could finger me with more gusto! 她用手指操我都比你有激情
[24:55] Great! All the fingers in the world aren’t gonna satisfy you! 好极了 全世界的手指会满足你的
[25:12] Way to go, Brad. Looking great. 好样的 布拉德 看上去棒极了
[25:15] Where you been, Kookoo? 你去哪儿了 呆子
[25:17] Just getting the Nintendo, Shushu… 去拿任天堂游戏机了 可人
[25:20] from the office. 从办公室拿的
[25:21] Maybe we can, you know, 也许我们可以
[25:22] sign these papers? 把文件签了
[25:24] You listen to me, Keith. 你听好了 基斯
[25:26] You’re going to prison. 你会进监狱的
[25:28] Maybe not today, maybe not tomorrow, 也许不是今天 也许不是明天
[25:30] but someday, and probably for the rest of your life. 但早晚有一天 而且大概进去就出不来了
[25:33] And I’m not gonna allow you to take me 而我不会允许你把我
[25:35] and our beautiful family down with you. 和我们美好的家庭拖下水
[25:37] Eat shit! 吃屎吧
[25:39] Sorry. Great job there. 抱歉 表现得很好
[25:41] We’re so proud of you. 我们真为你骄傲
[25:42] Mommy and Daddy love you so much. 妈妈和爸爸真爱你
[25:43] – Love you so much. So much. – So much. -真爱你 真爱你 -真爱你
[25:50] Dad. 爸爸
[25:51] Hey, look who it is. The big man. 瞧瞧这是谁 大男人
[25:54] Doc Gooden’s been in the bathroom for, like, 45 minutes! 古登博士已经在洗手间待了45分钟了
[25:57] Is Mr. Met gonna make it? 大都会先生会来吗
[25:58] – I told everyone he’d be here. – Well, guess what. -我跟大家说了他会来 -你猜怎么着
[26:00] Tell your friends they got to be disappointed, okay? 告诉你的朋友们 他们要失望了
[26:02] ‘Cause Mr. Met ain’t coming. 因为大都会先生不会来了
[26:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:07] introducing Mr. Met! 有请大都会先生
[26:16] He came. 他来了
[26:17] He came! 他来了
[26:19] I’d know those legs anywhere. 这双腿到哪儿我都认得
[26:21] That’s a weird thing to say. 这么说真奇怪
[26:22] Isn’t his giant baseball head kind of his calling card? 他的标志不是巨大的棒球头吗
[26:25] Yeah, shh, shh, shh. 是啊 闭嘴
[26:29] Looking good, Mr. Met! Whoo! 看上去不错 大都会先生
[26:36] Uh… great job out there. 干得漂亮
[26:40] Thanks for coming. 谢谢你能来
[26:44] Look, want to know the real reason 想知道我不让你接收
[26:46] why I didn’t let you park those shares? 那些股份的真正原因吗
[26:49] Because if something goes bad, 因为如果出问题了
[26:52] you are the only person in my life 你是我生命中
[26:56] that I can’t live without. 唯一不可或缺的人
[27:02] Can you maybe take off the head? 你能把头套拿下来吗
[27:03] ‘Cause I cannot gauge how any of this is landing. 因为我没法判断你的反应
[27:15] If Shira won’t take those shares, I will. 如果希拉不肯收下那些股份 我来
[27:18] No. Why? 不 为什么
[27:20] ‘Cause I would like to make enough money 因为我想赚足够多的钱
[27:22] so I don’t have to prance around for a bunch of spoiled brats 这样我就不用在一帮被宠坏的孩子面前蹦跶
[27:24] in an off-brand Señor Met costume I got in Chinatown 穿着我从中国城买的山寨大都会先生套装
[27:26] ’cause you couldn’t get the real one to show up. 因为你请不来正主
[27:29] Come here, you. 快过来
[27:30] Uh, blessed day. 美好的一天
[27:41] All right, go and enjoy the party. 好了 去享受派对吧
[27:53] Oh! A board game. 桌游
[27:56] Okay, that’s gonna pay for college. Thank you. 好的 这可以作为大学基金 谢谢
[27:59] Your cousins are a bunch of schnorrers. 你的表亲们就是一群乞丐
[28:00] Thank you. Thank you. Very sweet. 谢谢 谢谢 太贴心了
[28:03] You guys get rid of your shares? 你们的股份脱手了吗
[28:04] Yep. Could not have been a simpler process. 嗯 易如反掌
[28:07] Totally remembered to do that. 完全没忘记
[28:08] Who’d you go with? 你给谁了
[28:18] 你是个男人了 爱你的 老蒙叔叔
[28:19] What’s this? 这是什么
[28:24] – That’s my kid. – I know. -那是我孩子 -我知道
[28:26] Mazel titties. 恭喜奶
[28:28] Excuse me. Hey. 不好意思
[28:29] Hey, Mo. Hey, guys. 老蒙 伙计们
[28:31] Um, so I came here to tell you two things. 我来是为了告诉你两件事
[28:34] One– 第一件
[28:35] and this might be the cocaine talking, 这可能是可卡因疯话
[28:36] but can we get some more cocaine? 不过我们能再吸点可卡因吗
[28:39] And two… 第二件
[28:41] …I broke up with Tiff. 我把蒂芙甩了
[28:45] I broke up with Tiff! 我把蒂芙甩了
[28:48] Is this a child wedding? 这是儿童婚礼吗
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme