Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I’ll take your shares of Georgina. 我要你们在乔治纳的股份
[00:10] You want to fuck with me? 你想跟我干吗
[00:11] Yes. 想
[00:12] Unless your last name is Georgina, 除非你也是乔治纳家族的一员
[00:13] anyone attempting a takeover gets burned. 所有试图收购的人都会惹火烧身
[00:15] You are risking everything! 你把一切都搭上了
[00:33] I don’t care what anybody says, okay? 我不在乎别人是怎么说的 好吗
[00:34] Al Pacino’s performance in Scarface was bad. 艾尔·帕西诺在《疤面煞星》中的表演太炸了
[00:37] And you mean “bad” in, like, a good, black way? 你说的”炸”是黑人式称赞吗
[00:40] Duh, I mean, the guy’s a national treasure, right? 废话 他可是国宝级人物好吗
[00:42] He makes Paul Newman look like Paula Poundstone. 他让保罗·纽曼看起来像是波拉·庞德斯通
[00:45] Hey, little known fact, Brandt– Hey. 布兰特 鲜为人知的事实是 你好
[00:47] Al Pacino’s not actually Cuban. 艾尔·帕西诺其实不是古巴人
[00:49] So, when you do my story, 所以演绎我的故事时
[00:50] you got to promise not to whitewash it, okay? 你得保证不搞白人化 好吗
[00:52] I don’t want any light-skinned guys. 我不想要任何浅皮肤的人
[00:53] Give me, uh, like, Carl Weathers, 给我比如卡尔·韦瑟斯
[00:55] Lou Gossett Jr., Bill Duke– 小路易斯·格塞特 比尔·杜克
[00:57] – you know, chocolate brothers. – Definitely, definitely. -这种的巧克力皮肤兄弟 -没问题 没问题
[00:58] You know, the untitled Oliver Stone 奥利弗·斯通的未命名新作
[01:00] Wall Street project will be an authentic portrayal 华尔街题材影片将会真实演绎
[01:02] of a black man just trying to break into this white boys’ club– 一个黑人拼尽全力闯进白人俱乐部…
[01:05] Whoa, whoa. “Break in”? No, no, no. 停 “闯进” 不不不
[01:07] A black man breaking into anything, 一个黑人闯进任何地方
[01:08] that’s a terrible look, okay? 看起来都很糟糕 好吗
[01:10] I mean, what’s your tagline? 我是说 你们的标语是什么
[01:11] “From the street to Wall Street”? “从街头混到华尔街”
[01:13] Jimmy. 吉米
[01:15] I’m joking. I’m in, Brandt. 开玩笑的 我加入 布兰特
[01:17] So, while Nancy Reagan is telling everybody 所以当南希·里根告诉所有人
[01:19] that AIDS is no big whoop, I went long on condoms 艾滋病没什么大不了时 我买进了安全套
[01:21] because I knew that shit had legs. 因为我知道这东西会火
[01:24] This business– the good ones– 这一行 要想干得好
[01:26] you stay on your toes, kid, okay? 你得随时保持警觉 懂吗孩子
[01:27] You got to anticipate shit. 你得预测行情
[01:28] You got to be able to stay one step– 你得保持领先一步…
[01:29] So I got you all some gifts for my first day. 今天是我第一天上班 我给你们带了礼物
[01:31] Now, I kind of had to eyeball sizes, but if they don’t fit, 我只能估计尺寸 但要是不合身
[01:34] no sweat, ’cause my-my fiance’s family kind of owns the company, so, uh… 别担心 因为这是我未婚妻家的公司 所以
[01:37] – It’s pretty rad, huh? – Hey, Mo! -挺酷的 对吧 -老蒙
[01:39] You’re never gonna believe this. 你肯定不会相信
[01:41] Georgina Jeans… 乔治纳牛仔裤
[01:46] …takes three years off my ass. 让我重拾三年前的翘臀
[01:47] Look at that. 瞧瞧
[01:51] What a coincidence. 真是太巧了
[01:52] It’s not a coincidence, Hawaiian Punchy. 这不是巧合 夏威夷潘趣吉祥物
[01:54] Dawn’s right. 道恩说得对
[01:55] I brilliantly orchestrated it… 英明如我精心策划了
[01:57] …so Blair got busted for blow down on the stock exchange floor, 布莱尔在证券交易所因吸毒被抓
[01:59] so now his only fucking option is the Jammer Group. 所以现在他唯一的选择就是詹玛集团
[02:02] So, once he marries that Georgina chick 一旦他和那个乔治纳小妞结婚
[02:03] and we get those shares, we also get cracker rich. 我们把股份弄到手 就会发横财
[02:06] So I think the word for that is “I’m a fucking genius”? 换句话说就是”我真是个天才”
[02:09] Is that what it is? 是这样吗
[02:11] You’re the walkin’, talkin’ Stephen Hawkin’. 你是身不残志也坚的史蒂芬·霍金
[02:14] I been telling people that. 我一直跟人这么说
[02:15] Yeah, I’m pretty happy about how the whole thing worked out. 嗯 这件事的发展我也挺满意的
[02:18] All you have to do 你们只需要
[02:18] is fucking keep numb-nuts in the dark, okay, 继续瞒着那个蠢货 好吗
[02:20] until he marries that chick, 直到他和那个小妞结婚
[02:22] – and then we’re gonna– – Hi, there. -然后我们… -你好啊
[02:23] Is there an orientation video or a packet? 请问有给新人的说明录像或文件吗
[02:26] I just really need a computer to get the algorithm going. 我很需要一台电脑让算法运行起来
[02:28] I was going over the numbers last night, 昨晚我检查了数据
[02:29] and I realized what went wrong– 找到了问题的根源…
[02:30] Hey, hey, what went wrong is that you spent all night 问题的根源是你花了一整晚
[02:33] going over numbers, okay, 检查数据 好吗
[02:35] when you can learn way more about trading from Raising Hell. 你明明可以从《地狱直逼》中学到更多交易技巧
[02:39] The Run-D.M.C. Album. Run DMC乐队的专辑
[02:41] Basically “It’s Tricky.” 简单来说《诡计多端》
[02:42] Brandt, if you didn’t write that down… 布兰特 如果你没把这句写下来
[02:44] I’m loving it. It’s great. 我喜欢 棒极了
[02:45] But maybe it could be the Talking Heads? 不过或许可以用传声头像乐队
[02:47] W-we’ll see. 再说吧
[02:48] Speaking of talking heads, 说起传声头像[头部特写]
[02:49] you think I could maybe get in for an interview here? 我可以进去做个采访吗
[02:51] Yeah, great. Here, tell you what– 嗯 好 我跟你说
[02:52] keep your fucking video game away from my money 别让你的电脑游戏碰我的钱
[02:54] until you get some real-world experience, okay? 等你有了实战经验后再说 好吗
[02:56] Now, uh, boys, why don’t you give Blair here a tour? 好了 伙计们 带布莱尔转一圈
[02:59] – And you and I… – Okay, here we go. -你和我… -开始吧
[03:00] …are gonna do our thing. 我们有事要忙
[03:03] Okay, y-you know what? Keep that on. 这样吧 先别摘
[03:05] And then after the tour, uh, we’ll, y-you know– – Yeah? 你也去转一圈 然后我们… -是吗
[03:07] – Yeah, meet the supporting cast. – Okay. -嗯 先去见见配角 -好吧
[03:08] And then we’ll, uh… 然后我们再…
[03:15] – Pretty good plan, right? – “Plan”? -计划不错吧 -“计划”
[03:17] It’s more like a felony 你怎么不说是
[03:17] followed by a bunch of dumb luck. 有狗屎运加持的重罪
[03:19] – Name one lucky– – I can name a bunch! -哪儿有运气成分 -我能说一堆出来
[03:21] You didn’t know Blair would storm back in here. 你不知道布莱尔会怒气冲冲回来
[03:23] You didn’t know you’d bump into him after work, 你也不知道你下班后会碰到他
[03:24] and you certainly didn’t know 你更加不知道
[03:26] that he’d be arrested instead of your black ass 被捕的会是他而不是你这个黑人
[03:28] ’cause… ’cause of your black ass. 因为…因为你是个黑人
[03:30] The kitchenette’s over there. 小厨房在那里
[03:32] That’s the window we throw stuff out of. 这扇窗户是我们往外扔东西用的
[03:33] And here’s our menu binder… 这是我们的菜单合集…
[03:36] of prostitutes. 妓女菜单
[03:38] We call ’em ‘tutes. 我们都叫她们”鸡”
[03:39] It makes it less sad. 听上去没那么悲哀
[03:41] That’s gonna be in the movie, right? 这个会出现在电影里的 是吧
[03:42] – Maybe, maybe. – Nice. -也许 也许吧 -很好
[03:44] And, over there is our powder room. 那边是我们的盥洗室
[03:46] Oh, fancy. 不错嘛
[03:47] We just call it that 我们这么叫是因为
[03:47] because that’s where we do blow, so not shits, 因为我们确实在那嗑药来着 所以别拉屎
[03:50] but you can bring as many ‘tutes in there as you want. 但你想带几个鸡进去都行
[03:52] The best way to remember is, 你最好这样记
[03:53] “Toots? Hmm. 吸粉 行
[03:55] ‘Tutes? Hmm! 搞鸡 行
[03:57] Toots? Mm.” 三急 不行
[03:59] That was fucking hilarious, Brandt. 这还真他妈好笑 布兰特
[04:00] So that’s three toots. Write that. 所以就有三个押韵词 记下来
[04:02] Well, I-I-I-I don’t do coke or, uh, ‘tutes. 我不吸可卡因 也不叫鸡
[04:05] I’m sorry, am I saying that right? 抱歉 我说对了吗
[04:06] I’m, uh–I’m engaged and also a good person. 我订婚了 同时我也是个好人
[04:09] That didn’t come out right. 这话听起来不太对
[04:10] A thousand pardons! 那真是一千个对不起
[04:11] Can you pass the Grey Poupon? 你能把芥末酱递过来吗
[04:12] He’s getting married! 他要结婚了
[04:13] Oh, guys, guys, come on. 各位 各位 拜托
[04:15] Calm down. Blair’s our future, right? 冷静点 布莱尔是我们的未来 好吗
[04:18] The kid should be showing us around. 应该是这孩子带着我们转转
[04:19] Like Mo said, all you lack 老蒙也说 你缺的
[04:21] is a little real-world experience, 就是一点实战经验
[04:22] which is why I want you to fill this order 所以我想让你去找我们的经纪人
[04:24] with our broker, Fat Fred. 胖弗莱去交割这张订单
[04:25] Can’t miss him. He’s, like, “Yo mama joke” fat. 你不会认错人 他胖的就跟在逗你玩似的
[04:28] Well, uh, okay. Fill or kill. 行 全部成交或全部取消对吧
[04:30] – That’s right. You see? – Yeah. -没错 你们看见了吗 -可不是
[04:30] This guy’s already got it. 这小子已经开始上道了
[04:31] Get out of here. Have a good time down there! 出去 去下面好好玩吧
[04:36] So what you don’t know, Hollywood, 所以你不知道的是 小编剧
[04:37] is that pit is insane. 交易所里全是疯子
[04:39] Those brokers will yell out whatever you hand them. 你不管给他们什么 那些经纪人都会大声念出来
[04:41] I wrote down “I’M FAT” on that slip of paper, 我在那张纸上写下”我很胖”
[04:42] and when Fat Fred shouts that out to the floor, 等胖弗莱大声读出来时
[04:45] – he is gonna smack the handsome off that kid. – Oh, man. -他会打爆那孩子帅气的脸蛋 -天哪
[04:47] It’s a classic Wall Street prank. 不过是经典的华尔街恶作剧罢了
[04:50] And that, gentlemen, is how you get in the movie. 各位 会耍才能进电影
[04:53] Oh, nice. 真棒
[04:53] Not to mention, the whole thing hinged 更别提 整件事的关键在于
[04:55] on you bumping into Blair with the coke 你撞到了布莱尔 还带着可卡因
[04:57] the guys surprised you with for your birthday, 那东西本来是那帮人送你的生日惊喜
[04:59] which also happened to be Blair’s first day. 刚巧那天又是布莱尔上班第一天
[05:01] Okay. First things first, 行 重要的先说
[05:03] the security guard on the floor– 那时候有保安
[05:04] In my pocket, along with a backup bag of coke. 我口袋里还有一包后备可卡因
[05:07] And Chad’s been tailing Blair for months, 柴德已经跟踪了布莱尔好几个月
[05:09] and there’s only so many places white people go. 白人能去的不过也就那么几个地方
[05:11] I could’ve bumped into this guy in an apple orchard 我可能在一个苹果园里撞上这家伙
[05:13] or at a puppet show 或者在一场木偶戏里撞上
[05:14] or at a place with a turkey sandwich to die for. 或者在某个人人都想吃火鸡三明治的地方
[05:22] Sold! Two and a quarter, sold! 成交 两块两毛五 成交
[05:23] Excuse me. Sorry. 借过 抱歉
[05:25] Oop, pardon me. 哎呀 借过
[05:26] Whoops. Sorry. 哎呀 抱歉
[05:33] That’s gonna leave a mark. 这你肯定得留疤了
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:38] It’s you. 是你
[05:40] No hard feelings about yesterday, okay? 昨晚的事别介意 好吗
[05:42] I mean, in hindsight, 我是说 如果大家都事后诸葛亮的话
[05:43] would the Celtics have drafted Len Bias? 凯尔特人队还会找雷·巴斯吗
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:46] It’s for the best. Mo Monroe hired me. 这样最好 老蒙 蒙罗雇佣了我
[05:48] – Two and a quarter! – Twist! -两块两毛五 -真是柳暗花明啊
[05:49] Yeah, I’m down here filling my very first order. 没错 我是下来交割我第一张订单的
[05:53] Let me do the honors. 不如让我来帮你吧
[05:55] Oh, I-I-I’m supposed to fill it with, um– 我应该让一个叫
[05:56] with a broker named uh, uh, Fred, 叫弗莱的经纪人帮我交割
[05:58] who’s a bit…Rubenesque. 他的画风比较鲁本斯
[06:01] – Fat Fred? – Yes, yes! -是胖弗莱吗 -是的 是的
[06:02] Yeah, he’s probably eating a lasagna on the shitter right now, all right? 行吧 估计他现在正蹲在厕所吃千层面呢
[06:04] Look, I fill for Mo all the time. 听着 我一直帮老蒙交割
[06:07] Consider it my apology to you. 就当是我给你赔罪了
[06:08] – Really? – All right! -真的吗 -行了
[06:11] – Oh, my God! – Calm down, Cinderella. -我的天哪 -别激动 灰姑娘
[06:13] – Okay. – Kid popped his cherry! -好吧 -这臭小子破处啦
[06:18] I get it. Haze the new guy. 我懂了 欺负新来的是吧
[06:20] Just like a cappella camp. 就像无伴奏合唱团一样
[06:22] You call this hazing? 你觉得这就叫欺负了
[06:23] Tell that to my frat brother Blake 去和我兄弟布雷克说吧
[06:24] next time you’re in Heaven. 等下次你会爽翻天的
[06:26] Hey, Brian, I need you to suck my dick! 布莱恩 过来吮我大屌
[06:28] On a horse. At a John Hughes movie. 在马上 在看约翰·休斯的电影时
[06:31] – In a John Hughes movie. – Okay, I get it. -在约翰·休斯的电影里 -好了 我知道了
[06:32] He’s white, all right? So you got him here. 他是白人 好吗 所以你把他挖了过来
[06:34] Now what? How are you gonna get Blair to just give us 现在怎么办 你怎么让布莱尔一结婚
[06:36] his Georgina shares once he’s married, Mo? 就把他的乔治亚股份交出来呢 老莫
[06:39] I’m gonna form a father-son kind of–you know, like 我会和他建立一种父子感情 你懂的
[06:42] a reverse Diffrent Strokes or Webster– 和《细路仔》或者《韦伯斯特》里面相反的那种
[06:44] and then he’s gonna want to join forces with me, okay? 这之后他都会愿意和我一起参军 好吗
[06:47] It’s pretty fucking simple, all right? 很简单 好吗
[06:48] What if it doesn’t work, huh? What? What then? 如果没用怎么办 怎么办
[06:50] We’re stuck with 49% of a dog that we can’t sell 49%的垃圾股卡在手上不能卖
[06:53] and crippling loans– 还欠着一屁股债
[06:55] literally, because you borrowed money 毫不夸张地说 你从真正的恶霸那边借了钱
[06:57] from actual villains who will cripple us. 他们会狠心把我们的腿打断
[06:59] I know what I’m doing! 我知道自己在干什么
[07:00] You’re probably just too hopped up 你可能只是因为
[07:01] on Dexatrims and Lean Cuisine to fuckin’ get it. 减肥药和瘦身餐吃多了才这么激动
[07:03] Oh, God. You know what? 天哪 你知道吗
[07:04] I thought we stopped having sex 我以为我把你甩了之后
[07:06] when I dumped your ass, but somehow, 我们就不做爱了 但是莫名其妙地
[07:07] you’re still fucking me. 你还是变着法子搞我
[07:09] Oh, that’s what this is about? Your hurt feelings, Dawn? 原来是这样啊 你伤心了 道恩
[07:12] Because I broke up with you? Well, guess what. 就因为我和你分手了 猜猜怎么着
[07:14] Go cry in a stall or something, okay? 躲回你自己的隔间去抹眼泪 好吗
[07:15] This is a place of business. 这里是谈生意的地方
[07:17] And I am the goddamn head trader! 而老娘是他妈的交易主管
[07:19] Of my company. It ain’t called the Dawn Group. 在我公司 我的公司可不叫道恩集团
[07:21] And it ain’t called the Mo Group. 也不叫老莫集团
[07:22] You named the place the Jammer Group, 你把这地方叫做詹玛集团
[07:24] like it’s a fucking record label, 就像是他妈的唱片公司
[07:25] and nobody knows why! 而且没人知道为什么
[07:26] It doesn’t matter why! This is my place. 为什么不重要 这是我的地盘
[07:28] I can do whatever I want. I can name anything I want. 老子想干嘛就干嘛 我想叫啥就叫啥
[07:30] Ah, watch this. This chair is now named Sam. 看好了 这椅子现在叫萨姆了
[07:33] Uh, the panther– this is Karen. 这个黑豹模型 它叫凯伦
[07:35] Your name is Tyrone. 你的名字叫泰隆
[07:36] The door’s name is Chris, and Chris would like to know, 门的名字是克里斯 而克里斯会想知道
[07:39] are you in, or are you out? 你到底是要加入 还是要退出
[07:41] I’m out! 我退出
[07:42] Where you going, Tyrone? 去哪儿啊 泰隆
[07:44] Don’t you fucking call me Tyrone again! 别再叫老娘泰隆
[07:46] Where you going, Tyrone? 去哪儿啊 泰隆
[07:49] Do not slam Chris. 不准摔克里斯
[07:51] Don’t slam fucking Chris! 不许给老子摔克里斯
[07:54] Come back here and apologize to Chris! 回来和克里斯道歉
[07:56] PMS– happens every day with this one, 她大姨妈闹人 这破事天天都有
[07:58] you know what I mean? 你懂我意思吧
[07:59] Dawn, what are you doing? 道恩 你要干嘛
[08:01] Nobody believes this fucking act, Dawn. 没人相信你会离开 道恩
[08:02] Stop it. You’re not gonna quit. 站住吧 你不会辞职的
[08:05] Mo… 老莫
[08:06] Fuck you. I quit. 去你妈的 老娘不干了
[08:09] You’re fired! 你被炒了
[08:10] Shit. “Quit.” Y-you heard me, right? 我操 “不干了” 你们都听到了吧
[08:13] I fired her before she quit. 我在她不干之前把她炒了
[08:16] What the fuck happened to you? 你他妈又是怎么回事
[08:18] Ooh, shit, the pit ate you alive, son, Sarlacc style. 乖乖 那地方把你活吃了 孩子 像沙拉克一样
[08:22] – What’d you do, Keith? – I pulled the “I’m fat” prank. -搞毛 基斯 -我玩了”我很胖”的恶作剧
[08:24] Didn’t realize Fred would get so handsy, though. 没想到弗莱会下手这么狠
[08:26] Oh, no, I couldn’t find Fred, but don’t worry. 我没找到弗莱 不过别担心
[08:28] – I filled the order. – What order? -我交割了订单 -什么订单
[08:30] One M F.A.T.– one million of Federal Allied Titanium, right? 一份FAT 一百万股联邦联合钛 对吗
[08:35] – Wayne. Wayne! – Shit! -韦恩 韦恩 -要死
[08:37] We’re in at four! 我们的买入价是四美元
[08:39] Oh, fuck, the kid bought a dog for four million! 我操 这家伙花了四百万买了垃圾股
[08:42] Four million? That… 四百万 这
[08:45] …tickles. 无伤大雅
[08:47] This guy can’t even get pranked right. 这家伙连怎么被整都不会
[08:48] He’s a fucking idiot. 这货就是一傻逼
[08:49] No, you’re a fucking idiot, Keith. 你才是傻逼 基斯
[08:50] – And you’re fired. – Oh, come on, boss. -你被炒了 -搞毛啊 老板
[08:52] Oh, you want some of this, too, Ronnie? 你也想被炒吗 罗尼
[08:53] Guess what. You’re fucking fired, too. 如你所愿 你也被炒了
[08:55] Get your shit and get out. 收拾东西滚蛋
[08:56] – But you were in my wedding. – Right, Brandt? -但是你都来参加我婚礼了 -布兰特
[08:58] Ain’t called “Show friends.” It’s called “Show business.” 这不叫”表面朋友” 这叫”表面生意”[娱乐圈]
[09:00] Wait, we’re not in show business. 等等 我们又不在娱乐圈里
[09:02] You’re not in any business, Keith! 基思 你没有在任何圈子里
[09:03] Get the fuck out of here. 赶紧给老子滚
[09:05] Wayne, Yassir, dump that F.A.T. ASAP. 韦恩 亚西尔 赶紧把那垃圾股脱手
[09:08] Blair, face-fuck the wall. 布莱尔 给老子面壁去
[09:10] – On it. – Hey, Brandt. -马上就去 -布兰特
[09:11] Let’s take this in the office. What do you say? 我们到办公室谈 怎么样
[09:14] Anybody else embarrasses me 如果还有谁
[09:16] in front of my fucking movieographer, 让我在我的电影导演前难堪
[09:17] you’re gonna be living in Brooklyn. 你们就搬去布鲁克林住吧
[09:19] Fix this shit. 赶紧解决
[09:20] Yeah, I’ve got quite the opportunity for you. 是的 我有一支股票很适合你
[09:23] Oh! What a morning. 今早真是够乱的
[09:48] Can I help you find something? 需要我帮您推荐什么吗
[09:50] Uh, no, thank you. I’m fine. 不用 谢谢 我好得很
[09:51] Can I help you find something? 需要我帮您推荐什么吗
[09:53] Uh, no, thank you. I’m fine. 不用 谢谢 我好得很
[09:56] Ooh, Chanel Number Five. 这可是香奈儿五号哦
[09:58] That’s a lot better than Jean Naté, am I right? 比让内特香水可高级多了 是不是
[10:02] But $250? 不过要两百五十刀
[10:06] That’s just crazy, girlfriend! 简直太疯狂了 姐们
[10:16] Could you help me find something? 能帮我推荐一下吗
[10:18] Motherfucker, really? 去你妈的 你瞎吗
[10:20] You see a name tag on my titty? 哪只眼看到我胸前挂名牌了
[10:25] I’m gonna find whoever the fuck did this 等我找到是哪个混蛋干的好事
[10:26] and shove more titanium up their ass 我非要把他的屁眼
[10:28] than RoboCop’s boyfriend. 捅到爆裂不可
[10:28] Look, I’m sure this was just a misunderstanding, okay? 听着 我觉得这肯定只是个误会好吗
[10:31] There he is. 他人在这呢
[10:34] Oh, uh, you know what? Let’s deal with this upstairs. 那啥 我们去楼上谈这事吧
[10:35] Wait. What? Wait. What? 等等 你说什么
[10:37] Keith! What’s up, queef? 基斯 你个娘娘腔混的还好吗
[10:39] – You guys know each other? – Yeah! -你俩认识吗 -是啊
[10:41] We used to share a desk 我们以前是同座呢
[10:42] till Keith quit ’cause he sucked. 不过后来基斯逊爆了 就走人了
[10:46] Anywho, turns out that Federal Allied Titanium order was a prank, 总之 联邦联合钛业的订单是个恶作剧
[10:49] so, uh, I’m gonna have to insist 所以我还是认为
[10:51] that you take the shares. 你应该买回那些股份
[10:52] – I-it’s only right. – Done. -这样才合理 -成交
[10:55] For your algorithm. 换你的算法
[10:57] You give me that, and I’ll take all the shares at three-point-five. 把算法给我 我以三块五每股全部买下
[11:01] Ooh, F.A.T. is tankin’. 这股票缩水缩得厉害啊
[11:03] Somebody must’ve shorted it 肯定是有人知道
[11:04] when they found out you were have a million-share fire sale. 你们狂买一百万股所以故意做空了
[11:08] But that’s insider trading. 不过这是内线交易
[11:10] Down here we just call it “Trading.” 在这我们只称之为”交易”
[11:11] Is he for real? 他是真傻还是装傻
[11:12] Just take the fucking shares, Tyler. 你他妈就把股份买下来吧 泰勒
[11:14] – Come on. – Or what? -拜托 -否则会怎样
[11:15] There’ll be hell “Toupee”? 会把你愁到秃顶吗
[11:18] Kid, give him the fucking algorithm. 你小子赶紧把算法给他
[11:19] – Let’s go. – I can’t. I’m sorry. -赶紧的 -不可以 我很抱歉
[11:20] There’s got to be another way to get your job back. 我们再想想别的办法好让你复职
[11:22] Wait, wait, wait, wait. 等一下
[11:23] Keithleen got fired over this? 基斯莱因为这点破事被炒了吗
[11:27] I didn’t even know that this day could get any fucking better! 我都不知道今天还能找到更多乐子
[11:29] God damn, this is cool, like a McDLT. 大爷的 帅呆了 简直是出糗盛宴
[11:38] I mean, you could call it a dog-shit stock, 我是说 你可以嫌这股票臭的跟狗屎一样
[11:40] or I could call your wife, 我也可以打电话给你老婆
[11:41] tell her all about that trip 给她讲讲你带你家保姆
[11:42] you and your nanny took to sunny Bora-bortion. 偷偷去打胎的故事
[11:45] – You remember that? – Three and an eighth? -你还记得吗 -三块一毛二分五厘吗
[11:46] Come on, man, this isn’t Let’s Make a Deal. 得了吧 老兄 你当这是《大发亨财》吗
[11:48] I’m not Monty Hall. 我又不是蒙提·霍尔
[11:49] We’re not being filmed in front of a live studio audien– 我们这又不是在拍游戏节目
[11:52] No, no, I get that you get that. 不不 我知道你听明白了
[11:54] Maybe then you should’ve thought of that 也许你在搞你家保姆之前
[11:55] before your adventures in babysitters! 就该好好想想这个问题
[11:57] – We’re down six figs. – How did this happen? -我们跌了六个点了 -怎么会这样
[11:59] Well, we were down five figs, and then we lost more figs. 先是跌了五个点 然后接着跌呗
[12:02] Word is out. The whole floor’s short. 消息传出去了 大家都在做空
[12:03] We’re gonna lose the entire four mil 如果这样一点点脱手的话
[12:05] if we keep trying to unload it piece by piece. 我们得赔光这四百万
[12:07] Look, our only hope is to dump it 听着 我们唯一的指望就是
[12:08] into one of our big clients’ accounts all at once. 一次性把存货甩到某个大客户头上去
[12:10] But Dawn is the only one with accounts that big. 可是只有道恩手上有这么大的客户
[12:13] Fuck! We’re gonna have to tell Mo right now. 操 我们要赶紧告诉老蒙
[12:16] But if we do it in front of Hollywood Square, 不过我们要是在那个小编剧面前告诉老蒙
[12:18] our asses are grass. 我们就凉透了
[12:20] Check it out. 你看那个
[12:24] Let me tell you about the time I got into a bidding war 我来跟你说说那回我跟艾米利奥·艾斯特维兹
[12:26] with Emilio Estevez over a Basqui-yacht, 竞拍一幅巴斯奎特游艇的事
[12:26] 艾米利奥·艾斯特维兹 美国演员 让·米歇尔·巴斯奎特 美国艺术家
[12:29] which is a yacht entirely muralized by Jean-Michel. 游艇的表面是让·米歇尔亲自画的
[12:32] How about that? 厉害吧
[12:33] Emilio Estevez. That’s a great idea for Blair. 艾米利奥·艾斯特维兹 布莱尔可以演他
[12:35] – Hey, boss! – What? -老板 -怎么了
[12:37] Um, remember how you told us that everything you learned 你记不记得你说所有关于交易的本领
[12:39] about trading, you learned from Run-D.M.C.? 你都是从Run DMC那里学的
[12:42] Well, they just released a new cassingle, and let me tell you, 他们刚出了首新单曲 我跟你说
[12:45] I think it would be the perfect song for your movie soundtrack. 我觉得这首歌特别适合当你的电影当原声带
[12:48] Yassir, you are really fucking trying me. 亚希尔 你故意惹我是吧
[12:50] You got to hear it right now. 你现在一定要听一下
[13:07] Oh, y-yeah, yeah, yeah. That’s fresh. 厉害厉害 非常有创意
[13:11] – Can I hear it? – No, but tell you what– -我能听听吗 -不行 但是你猜怎么着
[13:12] why don’t we take a little five to cool off? 我们不如先休息五分钟
[13:14] And we’re gonna get right back in perfect harmony, 稍后我们继续采访 无缝衔接
[13:15] like Ebony and Ivan Reitman. 就像《黑檀木》杂志和伊万·瑞特曼一样合作愉快
[13:23] A million shares? 一百万股
[13:24] Classic! I quit my job an hour ago, 厉害坏了 我辞职才一个小时
[13:26] and you already need me to get you out of some shit. 你就已经需要我把你从屎坑里拽出来了
[13:28] No. “Need”? I did not say the N word. 不 什么叫”需要” 我可没提过这个词
[13:31] And by the way, I fired you. 顺带提醒你一下 是我炒了你
[13:32] I quit. I quit. No– 我辞的职 是我辞的职 不是
[13:33] Yeah, run it back, Dawn, I– 赶紧去扭转局面 道恩
[13:34] – Is there a problem here? – Can I help you find something? -出什么问题了吗 -需要为二位推荐什么吗
[13:36] Yeah, there is a problem. 没错 是有问题
[13:37] This one always loses her shit, 这位总喜欢发疯
[13:38] and then we make up in about a day. 然后我们一天之内就会和好
[13:40] But we don’t have a day, Dawn, so here’s what we’re gonna do. 但我们现在没有一天 道恩 所以这样吧
[13:43] Give me one of each of these skorts 这些裤裙每条都来一件
[13:44] – in a size four.- Two. -大小要四码 -二码
[13:45] Then give me that whole wall of pumps in a six, 然后那面墙上所有高跟鞋都来一双六码的
[13:47] and you still fuck with pantsuits, Dawn? 你还喜欢长裤套装吗 道恩
[13:48] – Yeah, I love them. – Basically everything in my field of vision -我爱它们 -基本上我看到的所有东西都要
[13:51] so that we can get this wonderful woman back to work. 为了让这位了不起的女性回来工作
[13:55] – Bullshit. – Oh, no, no, no. -鬼扯 -不 不 不
[13:57] I insist. I insist. 我坚持 我坚持
[14:00] Okay. 好的
[14:01] Consider it my apology. 就当我向你赔罪
[14:04] For what? 为什么赔罪
[14:06] For–that you’re mad, okay? 为了 我惹你生气了 行吗
[14:08] I’m not mad. 我没有生气
[14:10] Tired. 我是厌倦
[14:11] I’m tired of the roller coaster. 厌倦了过山车般的生活
[14:13] Get the fuck out of here. 别瞎扯了
[14:14] You get off on that roller coaster… 你很享受这种过山车生活
[14:16] like that time we got off on that roller coaster. 就像那次我们很享受坐那个过山车
[14:18] No, you got off on that roller coaster. 不 享受过山车的是你
[14:19] I was just screaming 我只是在尖叫
[14:20] ’cause that guy in front of us got hit by the fucking bird. 因为坐我们前面的人被鸟给撞了
[14:22] – Yeah, right. – You don’t get it, Mo. -是哦 -你没明白 老蒙
[14:25] Wall Street is not the roller coaster. 华尔街不是过山车
[14:27] You are, and I’m tired of hanging off the back. 你才是 我厌倦了紧抓过山车靠背的生活
[14:30] I didn’t hate your Blair plan. 我不是因为你的布莱尔计划而生气
[14:32] I hated that you didn’t tell me! 而是因为你事先不告诉我
[14:34] Look, I can call my guy, Kurt Covington, right now 我现在可以打给我的人 库尔特·柯文顿
[14:37] and stash all that fat right in his family trust. 把那些废股票全存进他的家族信托
[14:40] – Yes. – All you got to do -太好了 -你要做的
[14:41] is give me the piece of the Jammer Group that I deserve. 就是把詹玛集团里我应得的股份给我
[14:45] This shit again? 又说这个吗
[14:46] Mo, make me your partner. 老蒙 让我成为你的合伙人
[14:48] Or I got to go. 否则我就离开
[14:49] Where are you gonna go? Let me tell you something. 你离开要去哪呢 我告诉你
[14:50] All your white-boy private-school friends, 你那些私立学校的白人男生朋友
[14:53] they will summer with you. 他们会和你一起过暑假
[14:54] Yeah, they’ll fuck you, 他们会干你
[14:56] but they are not gonna hire you. 但他们不会雇佣你
[14:57] All I want is a piece of what we built– 我要的只是我们打下江山的一部分
[15:00] for all the sacrifices, all–all the abuse, 为了回报我做的那些牺牲 受的那些侮辱
[15:03] all the times I got called “Hot Coffee” 那些我被叫”性感咖啡”的时候
[15:04] or was told to get coffee 或者是被喊去倒咖啡
[15:06] or asked if I wanted cream in my coffee, 或是问我的咖啡里[阴道]要不要来点奶油[精液]
[15:08] which is fucking gross. 简直太他妈恶心了
[15:11] You need me, Mo. 你需要我 老蒙
[15:13] It’s okay to say it. 承认这点没关系的
[15:17] Say it. 承认吧
[15:23] Say it. 承认吧
[15:24] When have you ever seen me give anybody anything? 你什么时候见我主动给任何人东西了
[15:28] No, baby, it don’t work like that. 不 宝贝 不是这样的
[15:30] You want something from Mo, 你想从老蒙这里得到什么
[15:31] you’re gonna have to fucking take it. 你就得自己来拿
[15:38] – Isn’t it time for your dramatic exit? – Yeah, it’s a perfect exit line, -这时你不该华丽退场吗 -这是句完美的退场台词
[15:40] and I should’ve gone, but the chick has my fucking Amex. 我应该走人 但那小妞拿走了我的运通卡
[15:48] Dawn. 道恩
[15:50] So I’m gonna see you back at the office or what? 我们办公室见吗
[15:56] So are you guys in a band or something? 你们是乐队成员吗
[16:05] You’re not gonna find it. 你找不到的
[16:07] Then just give it to me, okay? 那把它直接给我 好吗
[16:08] What, you think this is why you were hired? 你以为这是你被雇佣的原因吗
[16:09] ‘Cause of your algorithm? 因为你的算法
[16:10] It doesn’t even fucking work, okay? 那他妈根本没用
[16:12] You lost everything faster than my bubbe on Kristallnacht. 你一无所有的速度比我奶奶在水晶之夜还快
[16:14] Yeah, that’s the point. 是啊 这正是重点
[16:15] You saw what it lost in an hour. 你看到它在一个小时里亏了多少
[16:17] I-I’m working on it, 我还在改进它
[16:19] but if I give Ty that version, 但如果我把现在的版本给泰
[16:20] it could crash their whole infrastructure. 就会毁掉他们的整个基础结构
[16:22] – So? – “So”? -所以呢 -“所以呢”
[16:24] That’s unethical. 那不道德
[16:26] But I guess the guy making Holocaust jokes 但我想会开大屠杀玩笑的家伙
[16:27] maybe wouldn’t understand that. 也许根本不明白
[16:29] Congratulations on your ethics, 恭喜你有崇高的道德感
[16:30] ’cause you just Holo-cost me my job. 因为你刚刚大屠杀了我的工作
[16:34] I’m sorry, okay? I really am. 我很抱歉 我真的很抱歉
[16:39] Do you want to know why I really quit my job? 你想知道我离职的真正原因吗
[16:41] ‘Cause Ty found out that I cheated on my wife, 因为泰发现我背叛了我妻子
[16:44] and he blackmailed me. 然后他敲诈我
[16:45] Now, before you judge me, marriage is a marathon. 在你评判我之前 我要说婚姻是一场马拉松
[16:47] You’ll see, all right? 你以后会明白的
[16:48] Shera and I were going through a rough patch, 希尔拉和我当时正经历着婚姻的难关
[16:50] and I met this chick– she was a total fox– 然后我遇到了这个小妞 她迷人销魂
[16:52] Justine Bateman body, Jason Bateman personality. 贾丝汀·贝特曼的身材 杰森·贝特曼的个性
[16:55] But it was the biggest mistake of my life. 但那是我此生犯下的最大的错误
[16:58] Family Ties in more ways than one. 家家有本难念的经啊
[17:01] Really, guy? 有没有搞错
[17:02] That’s your fucking closer after blowing up my life? 在毁掉我的人生后你就以此作结吗
[17:03] Thank you. Thank you. 谢谢你了 谢谢
[17:16] – Where are you going? – Home. -你要去哪 -回家
[17:18] You know, the bullshit’s better in LA. 洛杉矶的一切总是更好
[17:20] Maybe it’s the water. 可能是水质不同
[17:21] Okay, but you’re gonna miss a master of the universe 好吧 那你就要错过宇宙之主
[17:23] working his magic. 施展他的魔法了
[17:25] Yep, that pretty much sums up my whole trip. 是啊 这差不多总结了我的这次旅程
[17:28] There he is. 他来了
[17:29] Kurt, you flirt. Get in here, my man. 库尔特你这个骚货 快进来 老兄
[17:32] – How’s the jizz biz, kid? – Well– -卖精生意好吗 -这个嘛
[17:33] Hey, you got carpal tunnel yet 你给那些马撸管
[17:34] from jerking off all those horses? 撸出腕管综合征了吗
[17:35] Well, it’s called stud farming, and, you know, 这叫种马场 而且你知道的
[17:37] I don’t–I don’t personally masturbate the horses. 我不会亲自给马撸管
[17:39] Ah! Tell it to the judge. 你可糊弄不了我
[17:41] Hey, Kurt Covington, meet Brandt. 库尔特·柯文顿 这位是布兰特
[17:42] Brandt is writing a movie about my life. 布兰特在创作一部关于我生活的电影
[17:44] No big whoop. 没什么大不了的
[17:45] Uh, we’re still in early development. 剧本现在还处于早期阶段
[17:47] It’s gonna get done. 而且肯定会完成
[17:48] You know, I was pretty surprised 我很惊讶
[17:49] to get a little audience with the king here. 你居然会亲自接待我
[17:51] Usually Dawn handles all my– 通常都是道恩处理我所有的…
[17:52] Yeah, I don’t usually meet with clients anymore, 是啊 我通常不会亲自接待客户
[17:54] but I got to tell you Kurt, 但我得跟你说 库尔特
[17:55] when this titanium deal crossed my desk, 当这笔联邦联合钛业的交易摆上我的桌面时
[17:57] you crossed my mind. 我就想到你了
[17:58] But with the volatility of the dollar, 但考虑到美元币值的波动
[18:00] – we need to get into this thing– – Yeah, blah, blah, blah, blah. -我们需要仔细研究这笔交易 -好 别说了
[18:02] Come on, Mo, I’m in, all right? 拜托 老蒙 我买 行了吧
[18:04] As long as Dawn says it’s okay. 只要道恩说没问题
[18:06] She’s been my financial adviser 自从我差点在娃娃机上输了午饭钱
[18:07] since I almost lost my lunch money to a claw machine 她就一直是我的理财顾问
[18:09] back in, like, the fifth grade. 从五年级就开始了
[18:13] You didn’t just say a claw machine, did you? 你刚刚说了娃娃机吗
[18:14] – Yeah. – God. -是啊 -天啊
[18:16] Brandt, write this down. 布兰特 把这个记下来
[18:18] Okay, you know what? 好 这样吧
[18:18] Let’s give Dawn a call right now. 我现在就给道恩打电话
[18:19] Okay. 好
[18:25] Hey, Dawny. Yeah, it’s Mo. 小道恩 我是老蒙
[18:26] Listen, I got Kurt in the office he– Want to say hi? 听着 库尔特在我办公室 你想打个招呼吗
[18:28] – Hey. Hey, Dawn. – Hey, Dawn, that’s Kurt. -你好 道恩 -道恩 那是库尔特
[18:30] So, yeah, we’re looking at this titanium deal, 我们正在考虑这笔联邦联合钛业的交易
[18:32] which I know that you love for him. 我知道你想让他入手
[18:33] I mean, hell, it was your idea. 没错 这可是你的主意
[18:35] So, uh, that bell is, uh, gonna ring anytime now. 收盘铃声随时会响
[18:38] Yeah? Close this up? 好吗 完成这笔交易
[18:41] …is what I expect you to say when you get this message. 是你收到这条留言之后我想让你说的话
[18:44] Obviously leaving a message. 很明显我是在留言
[18:46] Oh, that was– oh, me, okay. 你是在给我留言 好吧
[18:47] You started without me, I see. 看来你没等我来就开始了
[18:49] We’re actually almost done. 其实我们已经快谈妥了
[18:50] We just need you to break out that old rubber stamp. 我们只需要你来说说那些老套的话
[18:52] Ah, I wish. 这样最好
[18:53] I was late because I was chained to my desk 我迟到了是因为我在办公桌旁脱不开身
[18:55] running the numbers, and, uh, Mo, you know, 算着这些数字 还有 老蒙
[18:56] as your trusted employee, 作为你值得信任的员工
[18:59] sadly, I-I do not recommend. 遗憾的是 我不推荐这笔交易
[19:02] – Ah, well, that’s life in the big city, right? – Yeah. -这就是大城市的生活 对吗 -嗯
[19:04] Hey, you know what? 这样吧
[19:05] Let’s t-take a second. Just, um… 你们再坐会儿
[19:08] I got an idea– why don’t we step outside, 我有个主意 不如我们出去
[19:10] run these numbers again, 再算下这些数字
[19:11] make sure that our deal doesn’t work? 确保咱俩的交易行不通
[19:13] I’m sorry, what’d you say, Mo? 抱歉 你说什么 老蒙
[19:15] What’d you say, baby? 你刚刚说什么 亲爱的
[19:16] Run the numbers again, 再算下这些数字
[19:17] make sure that our deal doesn’t work. 确保咱俩的交易行不通
[19:18] Oh, yeah, yeah, yeah. Sure, yeah. 对对对 没问题
[19:20] Let’s do that. 就这么做吧
[19:22] Thirty percent, name on the door, valet spot. 30%股份 名字写在门上 要有停车小弟
[19:25] Zero percent, your name on a tag 百分之零 你做我的停车小弟
[19:27] that you wear on a uniform 还得穿着制服
[19:29] when you are valet parking my car in hell. 上面挂着你的名字的标签
[19:32] – Okay. – Okay, wait– -好 -好 等等
[19:35] I’ll double your bonus, Dawn, 我会给你的奖金翻倍 道恩
[19:36] but don’t get fucking greedy on me. 但别太贪心了
[19:38] Don’t talk to me about greed. 别跟我说什么贪心
[19:39] Greed is–good Lord! 贪心是…天呐
[19:41] Are you trying to hide behind a lamp? 你是想躲在灯后面吗
[19:45] – No– – Really? -不是 -真的吗
[19:46] Uh, can you just keep going? 你们能继续说吗
[19:47] This is exactly the shit I need. 我正想看到这样的场面
[19:49] And this is exactly the shit that I don’t need ever again! 而我正好再也不需要这样的破事
[19:52] Okay, hold it, Dawn. Hold it. 好 等等 道恩 等等
[19:55] Five percent, no name, parking spot, but on G4– 5% 名字不能上墙 四楼停车位
[19:58] you know, the one that smells like post-game Detlef Schrempf. 就是闻起来像赛后德特雷夫·施拉姆夫胳肢窝的那层
[20:01] 25% Twenty-five percent…
[20:02] …name, slightly smaller font, G2. 名字字体比你的小一点 二楼停车位
[20:05] And what’s a Detlef Schrempf? 德特雷夫·施拉姆夫是什么
[20:07] Oh, you know what? 这样吧
[20:08] Excuse me, Dawn. No deal. 抱歉 道恩 没门
[20:10] – Kurt. – Kurt. -库尔特 -库尔特
[20:12] Unfortunately, you know, we were talking, 不幸的是 我们刚刚谈了谈
[20:14] and we don’t think the F.A.T. is right for your portfolio. 我们认为联邦联合钛业并不适合你
[20:17] – Dawn’s right. – I am? -道恩说得对 -是吗
[20:19] – I am. – Yeah. -是的 -嗯
[20:20] Y-y-you’re the best analyst on the street, 你是华尔街最优秀的分析师
[20:22] and if you say you’ve been chained to your desk 如果你说自己一直在办公桌前卖力工作
[20:23] working every angle, then I trust you. 考虑了方方面面 那我信任你
[20:25] Ah, workaholic. 我的确算个工作狂
[20:26] I didn’t even take lunch. I’m starving. 我还没来得及吃午饭 快要饿死了
[20:30] Come in. 请进
[20:32] Quite a shopping spree today, ma’am. 疯狂扫货日啊 女士
[20:34] So we wanted to hand-deliver these personally. 我们想要亲自把这些交到您的手里
[20:38] Wait a minute, you bought all that stuff today? 等下 这些全都是你今天买的吗
[20:41] – Well, uh– – I’m so confused. -这个嘛 -我有些搞不懂了
[20:42] I mean, if you were out there shopping, 我是说 如果你在外面购物
[20:44] when did you have time to crunch those numbers? 那怎么有时间算股票是否合适
[20:47] The fundamentals must have improved 你在外面大血拼的时候
[20:48] when you were out there buying skorts and pantsuits 股票的基本指数肯定变好不少吧
[20:50] – or whatever the fuck that is. – Nah, no, no, no, no, no, no– -或无论你买的是什么玩意 -没有 不不不
[20:52] What do you say, Kurt? Let’s do this thing. 你怎么看 库尔特 我们买入吧
[20:54] 15 minutes to close, buddy. 兄弟 十五分钟之后就收盘了
[20:55] You know, in my business, 你知道 我做生意的时候
[20:56] this is what we call a sticky situation. 管这叫作两难的境地
[20:59] All right, 15 percent, name on the letterhead, 好吧 15%股份 信头包含我名字
[21:02] G3 or below. 第三或者更低楼层停车场
[21:03] Ten percent, no name, 10%股份 不出现名字
[21:05] G-O fuck yourself. 第”去你的吧”层
[21:09] Ty, don’t you remember 泰 你还记得
[21:11] when you used to be me– uncorrupted? 以前那个和我一样清正廉洁的自己吗
[21:14] It’s not too late for you to– 现在还为时不晚
[21:16] to change and make the new you me, 作出改变 变成一个新的你 和我一样
[21:20] which–which is really the old you. 其实也就是以前的那个你
[21:22] So, in a way, you’re not changing 所以 从某种程度上来说
[21:24] by changing back into who we are. 变回原来的自己并不算改变了
[21:27] Just take the shares, Ty. Do the right thing. 买下股份吧 泰 做正确的事
[21:40] Let me “Do the right thing.” 你竟然劝我”做正确的事”
[21:44] You cost a man his job today for the second time. 你害得基斯今天又一次丢了工作
[21:48] Oh, he told you about that, huh? 他是这么跟你说的 是吗
[21:50] Yeah, yeah. How do you sleep at night? 是啊 你晚上怎么睡得着
[21:52] It actually is difficult, because, you see, 实际上的确不太容易 因为你看啊
[21:54] every time I close my eyes, 每次我一闭眼
[21:56] I see Keith in the supply closet 就想起基斯在储藏室跪舔
[21:58] chowing down on the Sparkletts delivery guy. 那个送水工的画面
[22:01] Told you–Keith quit ’cause he sucked. 跟你说过 基斯不干是因为他吸屌了
[22:04] Are you saying that Keith is a…homo? 你的意思是他是 同性恋吗
[22:07] Oh, I thought he told you about the affair. 我以为他跟你提了出轨的事
[22:09] Whoopsie, did I let the cat out of the fag bag? 哎呦喂 是我不小心说漏嘴了吗
[22:12] Who cares? Fucking fairies, right? 谁在乎呢 死基佬 对吧
[22:17] Up top, Care Blair. 击个掌 充满爱的布莱尔
[22:23] You know what? 你知道吗
[22:24] Here’s your algorithm. You deserve it, Ty. 给你算法 你应得的 泰
[22:30] Pleasure doing business with you, 很高兴与你合作
[22:31] Retardo Montalban. 傻蛋·蒙特尔班[恶搞西班牙演员里卡多·蒙特尔班]
[22:36] Look, even if I would go 15 percent–which I won’t– 即使我愿意给你15%股份 我当然不会
[22:38] how are we gonna get him to take the deal now? 现在我们要怎么让他买入这堆烂股票
[22:40] We both look like fucking idiots. 我俩看起来都跟二傻子一样
[22:41] You can do what I always do. 你可以像我平常做的那样
[22:43] Kurt– he didn’t come from money. 库尔特 他不是富二代
[22:44] He married it, so when I need him to buy something, 是他老婆有钱 所以我想让他买入什么的时候
[22:47] I just suggest that we call his wife, Sandra, 我就说应该跟他老婆桑德拉报备
[22:48] and we see what she thinks. 听听她的意见
[22:50] Of course he refuses. 库尔特当然不愿意了
[22:51] God forbid it ever looks like you guys need a woman’s help. 大概上天不允许带把儿的需要女人的帮助吧
[22:54] Come on, Mo, just give me my 15 percent, 拜托 老蒙 就给我15%的股份吧
[22:57] and I can go in there, and I can close this. 然后我进去让他买进股票
[22:58] Nah, but thanks for the tip. 还是不要了 但是谢谢你的提示
[23:02] Watch this. 看好了
[23:04] Kurt. 库尔特
[23:05] Sorry, we just can’t seem to get on the same page. 不好意思 我俩就是谈不拢
[23:07] Here’s what I think we need to do. 我来说下自己的想法吧
[23:09] Let’s give Sandra a call. 我认为我们需要给桑德拉打个电话
[23:10] Right? I mean, she’s gonna have to sign off 对吧 无论如何得需要得到她的意见
[23:11] on this deal anyway, 买或者不买
[23:12] and I think she’s really gonna be fired up about it. 并且我觉得这交易会让她激动到亢奋
[23:14] And if I know old Sandy, she’s still gonna be fired up 要是我认识小桑 你回到家的时候
[23:16] by the time you get home, if you know what I mean. 她还是会那么”亢奋” 你懂的我的意思吧
[23:18] My wife is dead. 我妻子已经过世了
[23:29] I’m gonna get that. 我得接个电话
[23:32] – Yeah? – I did it. -怎么了 -我成功了
[23:33] I got Morgan to buy those F.A.T. Shares. 我让摩根公司买下了联邦联合钛业的股份
[23:35] – No shit. – Well, actually, -开什么鸡巴玩笑 -其实
[23:37] Keith and I got MoStan to buy the F.A.T. shares. 是基斯和我一起让大摩买下了那一百万股
[23:41] And I got a ton of that real-world experience you were talking about. 我也得到超级多的你之前提到的实战经验
[23:44] It is tricky. 确实不太容易
[23:47] Right, Mo? 是吧 老蒙
[23:50] Mo? 老蒙
[23:53] Hey, so, um, where were we? 我们刚说到哪了
[23:57] Uh, you were just intimating 你刚在暗示
[23:58] that I should make love to my wife, 我应该跟我的妻子上床
[24:00] who exploded three years ago. 跟我三年前过世的妻子
[24:02] Dawn, what am I doing here? 道恩 我来这干什么
[24:03] Mo, what are we doing here? 老蒙 我们在这干什么
[24:05] Six minutes to the close. 还有六分钟收盘
[24:06] If we’re not gonna do this deal, I got to go. 要是我们不打算做交易 我得走了
[24:09] For real? 真的吗
[24:14] For real. 真的
[24:21] Listen, Kurt, my condolences, okay? 听着 库尔特 请节哀
[24:23] I am not a people person. In fact, I hate them. 我不擅长和人相处 实际上我讨厌他们
[24:27] But numbers… 但是数字
[24:29] I hate them shits, too. 我也讨厌那些鬼东西
[24:31] But do you know who’s really good at both? 但你知道谁既擅长为人又会计算吗
[24:34] My partner Dawn. 我的合伙人道恩
[24:37] Why else do you think she’s got 15 percent of my company? 不然她怎么拥有我公司15%的股份
[24:48] Whatever you two decide. 你们两个决定吧
[24:58] Yep. 就是这样
[25:02] Kurt, let’s, uh– 库尔特 那我们
[25:04] – let’s do this thing, okay? – Okay. -我们一起看看这支股票吧 -好
[25:15] Voila! 瞧瞧
[25:17] So I guess you do need me. 所以我猜你确实需要我
[25:19] Nah. Guys made a mess. 不 那些家伙搞得脏兮兮
[25:22] You had a mop. That’s it. 你刚好有拖把 就这样
[25:24] Dumb luck. And I’ll tell you something– 真是狗屎运 我再告诉你件事
[25:26] you fucked up, Dawn, ’cause I would’ve gone to 20. 你搞砸了 道恩 因为我本来打算给你20%
[25:29] Yeah? 是吗
[25:31] You fucked up, ’cause I’d have took ten. 是你搞砸了 因为我本来可打算拿10%
[25:40] Well, that didn’t end how I expected. 结局和我想的有些差距
[25:42] – Yeah. – I guess, uh, -确实 -我猜
[25:44] Dawn’s pretty good at being one step ahead herself. 道恩真的很擅长未雨绸缪
[25:47] Eh, not exactly. 那倒未必
[25:49] Anyway, what do you think? We got a movie here or what? 总之 你什么想法 电影还拍不拍
[25:52] – Yes! I love it. – Great. -当然 我超爱这一切 -太棒了
[25:53] I mean, it’s just like I said, you know? 这就像我说过的 你知道吗
[25:55] It’s the story of this black underdog 这是一个处在劣势的黑人
[25:58] just trying to break into that boys’ club. 拼尽全力闯进白人俱乐部的故事
[26:00] It’s gonna be one hell of a movie about Wall Street. 这将是一部史诗般的华尔街电影
[26:02] – You’re goddamn right it is. – Yeah, yeah. -你说的太他妈对了 -是啊
[26:04] Just not for me and Oliver. 只是不是我和奥利弗的菜
[26:07] – What? – We’re not gonna do it. -什么 -我们俩不打算制作
[26:08] But I-I’ll–I’ll tell you what I’m gonna do. 但是我 我告诉你我的打算
[26:10] I’m gonna take all those notes I was taking, 我会带着我写的所有笔记
[26:12] hand them over to my buddy Mike Nichols, 把它们交给我的兄弟迈克·尼科尔斯
[26:13] ’cause he’s also doing a movie about Wall Street. 因为他也正在做一部有关华尔街的电影
[26:16] Yeah, it’s called Working Girl. 没错 叫《打工女郎》
[26:18] Don’t worry– I’m gonna make him promise me 别担心 我会让他跟我保证
[26:19] that he’s not gonna whitewash Dawn’s story either, okay? 他也不会让白人来演道恩的故事 怎么样
[26:22] Dawn’s story? 道恩的故事
[26:24] You’re seeing this whole fucking thing wrong, okay? 这一堆破事你都没看明白吗
[26:25] She didn’t win. I won. 她输了 我赢了
[26:28] The guys got rid of the shares. I didn’t have to give her shit. 我的手下抛售了那些股份 我什么都不用给她
[26:31] I just did that… you know, ’cause… 我刚才那么做 是因为
[26:33] What, ’cause you actually need her, 什么 因为其实你真的需要她
[26:34] but you can’t admit it? 但是你不能承认
[26:36] Okay. 好吧
[26:38] But isn’t that the kind of fucking tortured-hero shit 但那不就是那种一直折磨主角的垃圾小电影吗
[26:40] that you guys jack off to? 你们还天天靠它打飞机
[26:42] No. 不
[26:44] No, that’s just, uh… 不 那只是
[26:48] …sad. 很悲催
[26:57] Hey, Brandt? 布兰特
[26:58] Fuck off! 给我滚
[27:45] And I promise, I’ll get to that in just a few moments. 并且我保证 我很快就会说到那点
[27:49] And believe me, as a farmer, I intend… 相信我 作为一名农民 我准备
[27:50] 那咔咪基分散式磁带卡座 世界四大名牌卡式录音座生产厂商之一
[27:53] Hay down here where the goats can get at it. 在山羊可以够到的地方把割下来的草晒干
[28:05] – Hello, Doctor. – Hello, nurse. -你好 医生 -你好 护士
[28:17] Hey, boss. 老大
[28:19] Didn’t want to hit you with this in front of Joe Hollywood, 我们不想在无名小编剧面前打击你
[28:20] but we are bleeding money by the second, 但我们现在每秒钟都在损失资产
[28:22] and Dawn’s clients are the only ones that can stop it. 只有道恩的客户们才能挽救这个局面
[28:24] Sorry, we know you and Dawn 抱歉 我们知道你和道恩之间
[28:26] have a whole Moonlighting 还弥漫着”搞还是不搞”
[28:27] will-they, won’t-they sexual tension– 那种若即若离的性爱荷尔蒙
[28:29] or I guess it’s more of a “Are they still?” 或者其实是”他们还在搞吗”
[28:31] I mean, everyone assumes yes, sexual intercourse. 我是说大家都觉得你们肯定还在上床
[28:33] Jesus, Wayne. Point is, we need her. 上天 韦恩 关键是 我们需要她
[28:37] Wait. 等等
[28:38] You and Mo? 你和老蒙
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme