时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 1987年10月19日 即”黑色星期一” 是华尔街史上最惨重的股市崩盘 | |
[00:39] | 豪华兰博一号 纽约 | |
[02:12] | Wait, Blair. | 等一下 布莱尔 |
[02:14] | – Wear this. – What? | -戴上这个 -什么 |
[02:16] | For good luck on your interviews. | 祝你面试顺利 |
[02:22] | …motherfucker. | 混账 |
[02:27] | Go get ’em! I love you. | 去吧 我爱你 |
[02:30] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[02:31] | Five large. | 五千块 |
[02:32] | Now, you be sure to tell Page Six | 你可得告诉第六版小报 |
[02:34] | that I knocked the glaze off that doughnut. Okay? | 我把鲍鱼上的精斑清理干净了 |
[02:41] | Kyle. | 凯尔 |
[02:43] | Want to do some cocaine? | 想吸点粉吗 |
[02:46] | Fantastic. | 太棒了 |
[02:52] | Ooh-whee! There she go! God damn! | 瞧瞧这妞 太正了 |
[02:54] | Yo, mama, where you going? | 辣妹 你要去哪儿啊 |
[03:37] | Georgina. | 乔治纳 |
[03:41] | It is my 39th birthday, and that is what I want. | 今天是我的39岁生日 我想要那个作为礼物 |
[03:44] | No “problemo,” Mo. | 没问题 老蒙 |
[03:45] | I’ll get a B-cup down here by 9:45 | 9点45前我就能找个B罩杯过来 |
[03:47] | or now if, uh, Dawn is willing. | 或者如果道恩愿意的话 现在就行 |
[03:50] | Wow, you know what? | 你知道吗 |
[03:51] | I’m really surprised a ladies’ man such as yourself | 像你这样的花花公子居然搞不清罩杯 |
[03:53] | doesn’t know his cups. | 我很惊讶 |
[03:55] | These are Cs, baby. | 这俩可是C罩杯 宝贝 |
[03:56] | These right here– these are Bs. | 而这俩 这俩才是B罩杯 |
[03:59] | Who wants to come titty-fuck Keith? | 谁想来乳交基斯 |
[04:03] | Dawn’s on the board. | 道恩答应了 |
[04:05] | But, no, I want the company. | 不过说正经的 我是想要这个公司 |
[04:06] | Georgina Jeans currently does all of its manufacturing | 目前乔治纳牛仔服装的所有生产基地 |
[04:09] | in Manhattan, so you know what that means. | 都在曼哈顿 你们明白这意味着什么 |
[04:10] | It means that the land the warehouse is on | 意味着公司仓库所在的土地 |
[04:13] | is worth twice the company. | 价值公司的两倍 |
[04:14] | Exactly, which makes them ripe for a take– | 没错 也就是说时机成熟… |
[04:16] | Ripe for a takeover. See? Great minds. | 可以收购了 看见没 英雄所见略同 |
[04:19] | See, when we’re going on together, it’s like jazz. | 我们心有灵犀的时候 就像跳爵士舞一样 |
[04:20] | You guys are fucking watching jazz. | 你们在欣赏爵士舞 |
[04:21] | I hate to bust your denim dream, but, no. | 我也不想戳破你的牛仔美梦 但是不行 |
[04:24] | It’s fucking impossible, Mo. | 这根本不可能做到 老蒙 |
[04:25] | – Oh, is it impossible, Dawn? – It’s impossible. | -真的不可能吗 道恩 -就是不可能 |
[04:28] | Lehman Brothers owns 30% of Georgina. | 雷曼兄弟公司拥有乔治纳30%的股份 |
[04:30] | And trust me, they’d rather vote for punk-ass Mondale | 相信我 他们宁可投票给白痴蒙代尔 |
[04:33] | than sell us a share of shit. | 也不会卖给我们一分一毫 |
[04:36] | “Impossible.” | “不可能” |
[04:38] | Well, let me tell you something, gang. | 伙计们 让我来告诉你们 |
[04:40] | I was born in a toilet | 我出生在厕所 |
[04:43] | and left on the steps of a Church… | 然后被遗弃在教堂[丘奇]… |
[04:45] | …’s Chicken. | 丘奇炸鸡店 |
[04:46] | Yeah, Church’s Chicken. | 对 丘奇炸鸡店门口 |
[04:47] | – Anyway, 39 years later– – Wait, 30 what? | -不管怎样 39年后 -你说多少年 |
[04:50] | Thirty-nine years later to the day, Dawn! | 39年后的今天 道恩 |
[04:52] | He’s 60. | 他都60岁了 |
[04:52] | I woke up in a $1,500-a-night fuck pad | 享受了一场五千块的公园大道炮拉松后 |
[04:55] | after having a $5,000 Park Avenue fuckathon. | 我在一千五一晚的炮床上醒来 |
[04:59] | What? | 什么 |
[05:00] | My robot butler brought me caviar | 我的机器人管家送上了鱼子酱 |
[05:02] | and The Wall Street Journal, | 和《华尔街日报》 |
[05:03] | and I said, “Kyle”– because I named him. | 然后我说 “凯尔” 因为我给他取名了 |
[05:05] | They encourage you to name them. | 他们鼓励你为机器人取名字 |
[05:06] | It helps with the bonding– | 有助于建立感情 |
[05:07] | I said, “Kyle, throw that fish jizz out. | 我说 “凯尔 把这鱼精扔出去 |
[05:10] | Caviar is wack.” | 鱼子酱就是垃圾” |
[05:11] | Kyle did that shit because Kyle understands English. | 凯尔照做了 因为凯尔听得懂英语 |
[05:14] | Solid. | 赞啊 |
[05:15] | And The Wall Street Journal called you all | 而《华尔街日报》称你们为 |
[05:18] | the number 11 trading firm on the block. | 这条街排名第11的股票公司 |
[05:22] | And they called your man the Billy Ocean of trading. | 还说你们的老大是股票界的比利·欧生 |
[05:25] | That’s right! | 说得好 |
[05:28] | Get it, get it, get it. | 吸 吸 吸 |
[05:31] | *Billy, Billy, Billy Ocean* | *比利 比利 比利·欧生* |
[05:33] | That’s–that’s the hit right there. | 冠军单曲出现了 |
[05:34] | – Yes! – Yeah! | -爽 -爽 |
[05:36] | No! | 放屁 |
[05:42] | Eleven? | 第11 |
[05:44] | Get that out of here. The number 11 guy on the Knicks | 别吃了 尼克斯队的11号 |
[05:47] | isn’t even a basketball player, all right? | 根本不会打篮球 懂吗 |
[05:49] | He’s an eight-foot Serb with a kidney disease | 他是个八英尺高有肾病的塞尔维亚人 |
[05:51] | they took a flier on. | 球队签来碰运气的 |
[05:53] | Eleven is one one too many. | 11多了一个1 |
[05:55] | It’s been the same monopoly-man-looking motherfuckers | 华尔街已经被那帮从”大富翁”里走出来的混蛋 |
[05:58] | at the top of Wall Street for 1,000 years. | 统治了一千年了 |
[06:01] | “Impossible”? This shit is simple. | “不可能” 这事很简单 |
[06:03] | What goes in your pocket when that bell rings | 每天收盘铃响的时候 |
[06:05] | at the end of the day comes directly out | 装进你口袋里的钱是直接从 |
[06:07] | of some other sucker’s asshole. | 其他傻逼那生抢过来的 |
[06:09] | Right? | 对吧 |
[06:09] | One guy gets a dope chalet in Vail. | 有人能在韦尔有一座吊炸天的小屋 |
[06:12] | Another guy has to tell his daughter | 就有人只能跟他女儿说 |
[06:14] | that Christmas is canceled | 没有圣诞节可以过了 |
[06:15] | because Santa Claus exploded in the Challenger. | 因为圣诞老人在挑战者号上爆炸了 |
[06:17] | Now, I know who I am. | 我知道我是什么样的人 |
[06:19] | – Do you know who you are? – I’m Kerth–Keith! | -你知道你究竟是谁吗 -我是基尔斯 基斯 |
[06:21] | Yes. Do you know who you are? | 你知道你是谁吗 |
[06:22] | – Yassir X. – Absolutely. | -亚西尔·X -对啊 |
[06:24] | – Do you know who you– – Get the fuck out of my face. | -你知道你是谁吗 -滚他妈远点儿 |
[06:25] | Right. Ronnie, you know who you are? | 罗尼 你知道自己是谁吗 |
[06:27] | Honestly, I’m still trying to figure it out. | 说实话 还不太清楚 |
[06:29] | Just say “Ronnie.” | 回答”罗尼”就可以了 |
[06:29] | I know who you are, all right? | 我知道你是谁好嘛 |
[06:31] | God chose me to choose you. | 上天让我选中你 |
[06:34] | – Okay. – I am black Moses. | -好 -我是黑人摩西 |
[06:35] | Nigga, did you say you black Moses? | 傻逼 你刚是说自己是黑人摩西吗 |
[06:37] | Okay? And that designer denim LLC is the Red Sea. | 那个设计师牛仔有限公司就是我们的红海 |
[06:40] | And I’m gonna part that shit up, | 我会显神迹分开红海搞定他们 |
[06:42] | and I’m gonna take us to the promised land. | 我会带领大家去往迦南美地 |
[06:44] | So start buying, okay? | 开始买入 知道了吗 |
[06:48] | But you keep that shit quiet, | 但大家嘴巴放严实点儿 |
[06:50] | ’cause if anybody outside of this room gets wind of that, | 外面的人要是听到了任何风声 |
[06:52] | you’re all gonna be deader than that gremlin’s pussy | 你会比基斯头上那坨鸡窝头 |
[06:54] | on top of Keith’s head. | 死的还难看 |
[06:56] | Now, if you’ll excuse me, | 我先撤一步 |
[06:57] | I’m gonna go put the “Brother”… | 我要提着我的大屌 |
[06:58] | …in Lehman Brothers. | 去找雷曼兄弟公司 |
[07:02] | – Hey, Mo. – No, Keith. God damn it. | -老蒙 等等 -基斯 要死啊 |
[07:04] | You cannot stop a man who just butt-fucks his walk-off line | 你怎么能叫住一个刚吹完牛逼的人 |
[07:07] | – and then– – Happy birthday, boss. | -然后 -大佬生日快乐 |
[07:09] | I know it’s the same shit every year, | 我知道每年都是一样的礼物 |
[07:10] | but what do you get the guy who has everything, right? | 但对于坐拥一切的人来说还能送什么礼物呢 |
[07:12] | More coke. | 没事儿吸两口 |
[07:15] | You guys get me. | 你们懂我 |
[07:36] | Scusi. | 不好意思 |
[07:37] | I seem to have come down with a bad case of the first days. | 我好像第一天就运气不太好 |
[07:40] | Uh, I have an interview at Morgan St… | 我与摩根士丹利公司约了面试… |
[07:41] | Hold on a second, Scotty. | 等下 斯科蒂 |
[07:42] | – Sorry. – Get cancelled. | -不好意思 -被取消了 |
[07:43] | No, no, I just stepped in some dog shit. | 没有 没有 刚踩到狗屎了 |
[07:54] | Pretty wild, right? | 是不是相当疯狂 |
[07:55] | Yeah, it’s awful. | 是啊 太糟了吧 |
[07:57] | If this is trading, I may have picked the wrong career. | 如果这就是交易行业 我可能入错行了 |
[08:02] | Uh, this is awkward. | 这就很尴尬了 |
[08:04] | Ty Daverman, Morgan Stanley. | 摩根士丹利公司的泰·戴维曼 |
[08:06] | We spoke on the phone. You’re Blair? | 我们通过电话 你是布莱尔吗 |
[08:08] | Yes, Blair. Yes, Blair Pfaff. | 是的 布莱尔·法夫 |
[08:10] | Yes, it’s a very–it’s very nice to meet you, sir. | 很高兴见到您 先生 |
[08:12] | Hey, before when I said I may have picked the wrong career, | 我之前说可能入错行 |
[08:14] | I meant that as a, uh–a joke. | 我其实是想说 就开个玩笑而已 |
[08:16] | Joking’s kind of my strong suit. | 我最擅长的就是开玩笑了 |
[08:18] | I mean, obviously trading is my strong suit. | 我最擅长的应该是交易 |
[08:20] | What are my weaknesses? That’s a great question. | 我的缺点是什么 问得好 |
[08:22] | I can only think of three– | 我只能想到三点 |
[08:23] | caring too much, working too hard, and caring too much. | 在意的太多 工作太勤奋 还有在意的太多 |
[08:26] | And I just repeated myself, so that’s four weaknesses, | 我刚说重复了 这就是我第四个缺点 |
[08:29] | ’cause I– that’s a repeating weakness. | 因为我 爱重复 |
[08:30] | Wow, good thing I’m not interviewing you, | 还好不是我来面试你 |
[08:33] | ’cause I think you’d shit your pants in the next two seconds. | 你都快吓得尿裤子了 |
[08:36] | I think so. | 我也这么觉得 |
[08:37] | You’re here to interview me, kid. | 孩子 是你来面试我 |
[08:39] | – I am? – You’re top recruit on the street. | -我面试 -你是最炙手可热的新人 |
[08:41] | Everybody’s buzzing about this, uh, trading algorithm | 每个人都在议论这个交易算法 |
[08:44] | you developed for your MBA thesis at Wharton. | 就是你在沃顿商学院工商管理硕士论文里提出的 |
[08:46] | Hey, I’m a Wharthog myself. | 我自己也是沃顿猪 |
[08:53] | Look, you’re gonna have | 听着 所有大公司 |
[08:54] | your pick of the top shops, all right? | 任君挑选 |
[08:56] | But you want to be a MoStan man. | 但你就想做一个大摩人 |
[08:58] | Technology–we’re on the cutting edge, all right? | 科技 我们有最尖端的 |
[09:01] | From mobile phones as small as toasters | 从跟烤面包机一样小的手机 |
[09:03] | to computers big as barns. | 到跟货仓一样大的电脑 |
[09:07] | Here, consider it a gift. | 拿着 就当个见面礼 |
[09:08] | Seriously? | 没开玩笑吧 |
[09:09] | Now, let’s let these animals fight over the scraps. | 让这些猫猫狗狗抢些残羹冷炙 |
[09:13] | I’ll show you what the world looks like to a MoStan man. | 我带你看看大摩人眼里的世界 |
[09:26] | Lenny Lehman. | 莱尼·雷曼 |
[09:27] | I’m Larry. | 我是拉瑞 |
[09:28] | I’m Lenny. You really can’t tell us apart? | 我是莱尼 你真的分不出来啊 |
[09:31] | Wait a minute, I forget. Now, which one of you is a virgin, | 等下 我不记得了 你们哪一个是处女 |
[09:33] | and which one of you ain’t never been laid before? | 哪个人还没被干过 |
[09:36] | We call that a dis! | 被怼的爽吗 |
[09:37] | Really? Well, if you were an identical twin, | 这就叫怼吗 如果你有一个双胞胎 |
[09:40] | I would ask you, which one of you is under investigation, | 我会问 你们哪一个在被调查 |
[09:42] | and which one of you has already been investigated? | 哪一个被查过了 |
[09:46] | Now, that’s a “Dist.” | 这才叫怼人 |
[09:49] | What do you assholes want, anyway? | 你们这些混蛋到底想要什么 |
[09:50] | What do we–wha–you came here. What do you want? | 我们要 是你来找我们 你想要什么 |
[09:53] | I would like to be a pair of Downtown Julie Brown’s socks, | 我想变成朱莉·布朗脚上的袜子 |
[09:55] | but in the meantime, I’ll take your shares of Georgina. | 同时 我还要你们在乔治纳的股份 |
[09:58] | Georgina? The women’s jeanery? | 乔治纳 那个女士牛仔公司 |
[10:00] | Len, do we even own any of that? | 小莱 我们手里还有那个的股份吗 |
[10:01] | Yeah, Lar, we bought a chunk of that a while back | 小拉 我们之前是买入了很多 |
[10:03] | to offset our capital gain– | 用来抵消我们的资本利得 |
[10:04] | Just give me the fucking shares. | 把股份给我啊 |
[10:06] | Then we’ll go have brunch afterwards, on me. | 然后我们就可以一起去吃早午餐了 我请客 |
[10:08] | Cheetah’s Topless– what do you say? | 去猎豹脱衣俱乐部 怎么样 |
[10:09] | Free ta-tas and frittatas? | 免费大胸配意式烘蛋 |
[10:11] | Why Georgina? It’s a dog. | 为什么选乔治纳 那是个蹩脚货 |
[10:13] | No big whoop. They cut a nice jean. | 没什么特别的 他们公司做的牛仔裤不错 |
[10:15] | I don’t know about that. | 这我就不清楚了 |
[10:16] | We’re all Cavaricci all the time, but okay. | 我们一直穿的都是卡瓦里奇牌的 但好吧 |
[10:18] | Len, what’s a fair price for our block of Georgina? | 小莱 我们在乔治纳的股份开价多少比较合适 |
[10:21] | Well, it’s trading at six, | 我们买入的时候是六 |
[10:22] | so based on projected future earnings, I’d say– | 所以基于预期的未来收入 我会开价 |
[10:25] | One million dollars a share? | 每股一百万美元 |
[10:30] | Why don’t you two stop fucking each other | 你们俩能不能消停五分钟 |
[10:31] | for five minutes and sell me some goddamn stock? | 把股票卖给我之后再继续操对方 |
[10:33] | – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! | -那都是谣言 -我从没操过我兄弟 |
[10:34] | – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! | -那都是谣言 -我从没操过我兄弟 |
[10:38] | I-I know that. That was a joke. | 我知道 我就开个玩笑 |
[10:39] | It would be insane if you guys were actually fucking each other. | 你们俩要是真干那档子事还得了 |
[10:41] | Yeah, exactly, Mo! | 没错 就是这样 老蒙 |
[10:42] | So, maybe you should scram, okay? | 所以 也许你该走了 好吗 |
[10:45] | You’re making us late for our stand-up comedy class. | 就因为你我们俩的单口相声课都要迟到了 |
[10:47] | Get that money. | 去凑钱吧 |
[10:51] | Eight. | 八 |
[10:52] | Twenty. | 二十 |
[10:54] | Nine and a half. | 九块五 |
[10:55] | Twenty. | 二十 |
[10:57] | Ten. | 十 |
[10:57] | Twenty-five. Thirty. | 二十五 三十 |
[10:58] | – Ooh, this is fun. – You fuck– | -这可真有意思 -你个该死的 |
[11:03] | All right… | 好吧 |
[11:06] | Eighteen. | 十八 |
[11:07] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[11:09] | Eighteen on two million shares? | 一股十八美元 买两百万股 |
[11:11] | – Yeah. – Great. Thirty-six million dollars by close today, | -没错 -今天收盘前付清三千六百万 |
[11:13] | or the deal is off. | 否则交易取消 |
[11:14] | Great. That’s an excellent fucking timeframe. | 真棒 这他妈真是安排的明明白白 |
[11:16] | If you were to give me a menu of timeframes and say, | 如果你们要给我一份时间表菜单然后说 |
[11:18] | – “Mo, you want to pick a time” – it was a pleasure doing bus– | -“老蒙 你想挑个时间吗” -跟你做交易很愉 |
[11:21] | One, two… | 一 二 |
[11:22] | It was a pleasure doing business with you, | 跟你做交易很愉快 |
[11:24] | – Mr. Monroe. – Jesus Christ. | -蒙罗先生 -天哪 |
[11:27] | You call yourself a twin? | 你管你自己叫双胞胎 |
[11:28] | This is your thing. | 你比较擅长这个 |
[11:28] | I don’t want to do the talking at the same time. | 我可不想同时说话 |
[11:32] | Thanks. | 谢了 |
[11:33] | Tiff, guess what I’m doing. | 蒂芙 猜猜我现在正在干什么 |
[11:36] | Walking! | 我在走路 |
[11:37] | Yeah, the guys from Morgan gave me a mobile phone. | 没错 摩根公司的人给了我一部手机 |
[11:40] | I’m walking and talking! | 我正在边走路边和你说话 |
[11:43] | I’m still sort of getting the hang of it, | 我还在摸索它的用法 |
[11:44] | but guess what else. | 但你猜猜还有什么好消息 |
[11:46] | Morgan, Lehman, Goldman all made crazy offers. | 摩根 雷曼 高盛都给我开出了惊人的条件 |
[11:49] | Yeah, go out and buy yourself something really expensive, | 没错 出门给自己买点贵的东西 |
[11:51] | ’cause we got a lot to celebrate tonight. | 因为今晚我们要好好庆祝一番 |
[11:54] | A lot. | 大肆庆祝 |
[11:55] | Get ready– | 准备好 |
[11:58] | Oh, I am so sorry. | 我很抱歉 |
[12:00] | That, was a total accident. | 刚刚纯属意外 |
[12:02] | God, what is this, parmesan? That is– | 天哪 这是什么 帕尔玛干酪吗 那是 |
[12:04] | All right. | 得了吧 |
[12:05] | You’re Maurice Monroe. You’re Mo the Marauder. | 你是毛里斯·蒙罗 你是掠夺者老蒙 |
[12:08] | I r-read about you in the newspaper today. | 我今天读到了报纸上关于你的报道 |
[12:10] | I’m so sorry. That was a very– that was a bad accident | 我很抱歉 刚刚是个很…非常糟糕的意外 |
[12:11] | – on my part. I’m so sorry. – Kid, kid, it’s all right.It’s all- | -都怪我 我很抱歉 -孩子 没事的 |
[12:13] | Listen. It’s all right, okay? | 听着 我不怪你 好吗 |
[12:14] | Accidents happen. Accidents happen! | 意外难免 意外难免 |
[12:16] | Accidents happen. | 意外难免 |
[12:18] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[12:20] | Well, you know my name. What’s yours? | 好了 你知道我的名字了 那你叫什么 |
[12:22] | – Blair. – No, really, what’s your name? | -布莱尔 -别开玩笑 你到底叫什么 |
[12:25] | Blair. | 布莱尔 |
[12:26] | Yeah, it’s actually much more common for a man | 没错 其实这名字用在男性身上 |
[12:28] | than for a woman, yeah. | 比用在女性身上更常见 |
[12:29] | I mean, think of all the famous male Blairs, right? | 我是说 想想那些著名的叫布莱尔的男人们 |
[12:31] | There’s-there’s L.A. law heartthrob Blair Underwood. | 有洛杉矶法律万人迷布莱尔·安德伍德 |
[12:33] | – Yes. – Right? There’s, former Secretary | -没错 -还有前马里兰州秘书长 |
[12:35] | of State of Maryland Blair Lee III. | 布莱尔·李三世 |
[12:37] | And who could forget British Lieutenant Governor | 还有谁能忘了英国副总督 |
[12:39] | Sir Blair Aubyn Stewart-Wilson? | 布莱尔·奥本·斯图尔特-威尔逊爵士 |
[12:40] | I mean, that guy was equerry to Her Majesty, the Queen. | 他可是女王陛下的御前掌马官 |
[12:43] | You really know your Blairs. | 你对跟你同名的人都很有研究啊 |
[12:44] | – I do, I do. – Well, who do you work for? | -确实 确实 -你为谁工作 |
[12:46] | Well, I-I’m fielding multiple offers right now. | 我刚接到了很多家公司的邀请 |
[12:48] | I mean, between you and me, I’m kind of hot on the street. | 这话我就跟你说 我在华尔街还算个抢手货 |
[12:52] | You lucky son of a bitch. That’s exciting. | 你个幸运的小混蛋 那很好啊 |
[12:55] | – It is exciting. – Hey, everybody! | -确实很令人激动 -各位 |
[12:56] | – No, come on. – No, no, it’s fine. | -不 别这样 -不不 没关系的 |
[12:57] | – No, sir, I really– – Don’t worry about it. Listen. | -不 先生 我真的 -别担心 听着 |
[12:59] | If anyone here hires | 如果在场有哪一位敢雇佣 |
[13:01] | Blair Bat Mitzvah Fucking Girl’s Name, whatever, | 这位布莱尔·他妈的犹太女孩 不管他叫什么 |
[13:04] | I will personally be on the other side | 你今后的每一笔交易 |
[13:07] | of every trade you make until you die, | 我都会跟你对着干 直到你死翘翘 |
[13:09] | which will be soon, | 其实也快了 |
[13:10] | because you will jump out of a window | 因为你很快就会因为破产 |
[13:11] | because you’re bankrupt, at which point | 而从一个窗户口跳下去 而与此同时 |
[13:13] | I will go to your homes, | 我会去到你们的家里 |
[13:15] | and I will make love to your wife… | 然后我会上了你的老婆 |
[13:17] | …and your kids, | 还有你的孩子 |
[13:18] | depending on age and gender and looks. | 当然还是要取决于年纪性别以及长相 |
[13:22] | Let’s be honest– it’s mostly gonna be looks. | 还是诚实点吧 主要还是看长相 |
[13:24] | Okay, everybody got that? | 好了 各位都听明白了吗 |
[13:25] | I am willing to lose a mil a day | 我情愿一天亏掉一百万 |
[13:29] | to prevent Rachel Girl’s Fucking Name here… | 也不愿让这个娘娘腔 |
[13:33] | …from ever being employed | 这辈子找到工作 |
[13:34] | for the rest of her natural or unnatural fucking life– | 无论他是寿终正寝还是意外挂掉 |
[13:38] | whichever comes first. Everybody clear on that? | 不管哪个先来临 大家都听明白了吗 |
[13:40] | All right. As you were. | 好了 大家各忙各的吧 |
[13:42] | – No, sir, sir, this was– – As you were. | -不 先生 这是… -各忙各的吧 |
[13:46] | Is everything okay here, Mr. Monroe? | 没事吧 蒙罗先生 |
[13:47] | Yeah, everything’s okay, except this fucking kid | 没事 只是这个该死的小屁孩 |
[13:49] | doesn’t know how to walk or do coke. | 不知道怎么走路 或者怎么吸可卡因 |
[13:52] | Oh, it’s cocaine. | 原来是可卡因 |
[13:54] | No, no, it’s not my coke. I don’t–I don’t do– | 不 这不是我的可卡因 我不…我不吸 |
[13:55] | Oh, it’s not your coke? Are you saying it’s my coke? | 不是你的吗 你是说是我的吗 |
[13:57] | No, I’m not saying that. I’m just saying it– | 不 我没这么说 我只是说… |
[13:59] | Wait, are you calling me a fucking cokehead? | 等等 你是在叫我瘾君子吗 |
[14:00] | – No, I’m not saying– – Well, I do do coke. | -不 我没说… -我确实吸可卡因 |
[14:02] | In fact, it’s my second favorite thing to do. | 事实上 这是我第二喜欢的事情 |
[14:04] | You know what my first favorite thing is? Money. | 你知道我最喜欢的是什么吗 钱 |
[14:06] | Now, my third favorite thing is rolling up | 我第三喜欢的事情是赚一大笔 |
[14:08] | my first favorite thing and doing a mountain | 我最喜欢的东西 然后吸一座小山那么多的 |
[14:10] | of my fucking second favorite thing. | 我第二喜欢的东西 |
[14:11] | But, Chong, here’s the real thing– | 但是 问题是 我没记错的话 |
[14:14] | drugs on the flooris a two-year suspension, if I’m correct. | 交易厅地上有毒品要停业两年 |
[14:17] | Okay, now–n-now, okay. Okay, all right. | 好好好 别说了 |
[14:17] | No, you see, this was a misunderstanding. | 不 听我说 这是个误会 |
[14:19] | All right, Let me settle this. | 好了 让我来解决这件事 |
[14:20] | Does anyone know whose coke this is? | 有人知道这些可卡因是谁的吗 |
[14:22] | It’s the kid’s coke–dropped right out of his pocket. | 是这个小伙子的 从他口袋里掉出来的 |
[14:24] | – Let’s go. – Yeah, total basehead. | -跟我走吧 -没错 他就是个吸可卡因的 |
[14:25] | He tried to sell me heroin last week. | 他上周还想卖给我海洛因 |
[14:26] | – Did you check him for a gun? – Gun! | -你检查他身上是否有枪了吗 -枪 |
[14:28] | Yeah, party’s over, Scarface! | 好了 派对结束了 疤面人 |
[14:30] | No! No, no, no. Mr. Daverman. | 不不不 戴维曼先生 |
[14:32] | Mr. Daverman. I will take that job. | 戴维曼先生 我接受这份工作 |
[14:34] | I am definitely a MoStan man. | 我绝对是大摩人 |
[14:36] | No, you’re not, Blair. | 不 你不是 布莱尔 |
[14:37] | By the way, you got a chick’s name. | 顺便提一句 你的名字跟个小妞似的 |
[14:39] | It’s much more common for a man! | 使用这个名字的男性更多 |
[14:48] | How rich are we? | 我们现在有多富 |
[14:55] | What’s all this? | 这些是什么 |
[14:56] | It’s cocaine, but I can explain. | 可卡因 但我可以解释 |
[14:58] | No explanation necessary, babe. | 不必解释 宝贝 |
[15:00] | Let’s celebrate. Now, just tell me… | 我们庆祝吧 现在 告诉我… |
[15:04] | …are we talking house money, or summer-house money? | 我们现在聊买房的钱 还是买避暑别墅的钱 |
[15:06] | ‘Cause I saw this place today. Now, it’s definitely crazy. | 因为我今天看了一处房产 确实很贵 |
[15:08] | – But it’s not insane. – Babe. | -但也不是太夸张 -宝贝 |
[15:10] | It’s Saddam Hussein’s condo for when he’s in New York. | 是萨达姆·侯赛因在纽约时住的公寓 |
[15:12] | It’s a total gut job, but the bones are amazing. | 需要重新装修 但是房型特别棒 |
[15:14] | Hey, speaking of jobs… | 说到工作的事 |
[15:17] | So, um… | 其实 |
[15:20] | I didn’t get any, and I never will, | 我没找到工作 而且以后也找不到了 |
[15:23] | but it’s not a bad thing. | 但这不是件坏事 |
[15:25] | Remember that screenplay I wrote in college? | 还记得我在大学时写的那个剧本吗 |
[15:27] | Hear me out. What if we go to L.A.– | 听我说 如果我们去洛杉矶的话 |
[15:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:35] | I-I think I wa–I was just reacting to your joke? | 我觉得我是…我只是被你的玩笑吓到了 |
[15:38] | W-what’s happening, Blair? | 发生了什么 布莱尔 |
[15:40] | You told me you had three job offers. | 你跟我说过你有三个工作邀约 |
[15:42] | I did, and it was a real… real dream come true, | 确实 我就…就要梦想成真了 |
[15:46] | until I met basically the Freddy Krueger of Wall Street, | 结果遇到了华尔街的弗莱迪·克鲁格 |
[15:51] | and he entered that precious dream, | 他拿了我宝贵的梦想 |
[15:53] | and he shredded it, | 并把它撕成碎片 |
[15:55] | like Freddy Krueger is wont to do. | 就像弗莱迪·克鲁格经常做的那样 |
[15:58] | But you know what? We don’t need money to be happy. | 但我想说的是 我们不需要有钱才能快乐 |
[16:02] | I’m sorry. That must be some sort | 对不起 这肯定是某种 |
[16:03] | of fight-or-flight thing, but this is okay. | 应激反应 但没关系 |
[16:05] | Okay. This is okay. | 没关系 没关系 |
[16:09] | You’ll just go– you’ll go work for my dad! | 你可以去…去为我爸打工 |
[16:11] | No, I told you I’m gonna make it on my own. | 不 我跟你说了我自己闯出一片天 |
[16:14] | I’m dating a success, Blair. | 我要和成功人士约会 布莱尔 |
[16:16] | The only question is, is it gonna be you, | 只有一个问题 这个人会是你 |
[16:18] | or is it gonna be Nat Hayes, who’s been trying | 还是纳特·海斯 自从上次合唱营之后 |
[16:20] | to get his fingers in me since a cappella camp? | 他一直想把手指塞进我下面 |
[16:23] | Someone took your job? | 有人抢了你的工作 |
[16:25] | Take it back. | 你就抢回来 |
[16:27] | Yeah. | 好 |
[16:28] | Yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[16:29] | This doesn’t have to be the end of me. | 我还有机会东山再起 |
[16:31] | Yeah, I could just– I could just lay low | 没错 我可以…可以保持低调 |
[16:34] | for, what, like, a year or two, let that old guard die out– | 大概一两年 等那个老东西死了 |
[16:38] | What is this thing a dick or a vagina? | 你下面到底是屌还是逼 |
[16:39] | Babe, language! | 宝贝 别说粗口 |
[16:40] | If this is, in fact, a dick and not a long dangling clit | 如果你下面是屌 而不是甩来甩去的下垂阴蒂 |
[16:44] | and you ever want to put it in me again, | 如果你还想再把它插进我下面 |
[16:46] | you will go down there and get your dream back. | 你就出去 夺回你的梦想 |
[16:49] | So tell me– is this a dick or a vagina? | 告诉我 这是屌还是逼 |
[16:53] | I think we both know that it– | 我觉得我们都知道这… |
[16:54] | Do you have a dick or a vagina? | 你长的是屌还是逼 |
[16:56] | I have a penis! | 是屌 |
[16:59] | Should we have sex really quick? | 我们能快速地干一炮吗 |
[17:00] | ‘Cause I’m super… | 因为我现在… |
[17:00] | …jazzed. | 欲火焚身 |
[17:03] | No. Yeah, I get you. | 不 我懂你 |
[17:04] | I’m gonna go get my job, | 我要去夺回我的工作 |
[17:06] | and then I’m gonna come back and do sex on you. | 然后我要回来和你大干一场 |
[17:09] | And then we’re gonna get some TCBY. | 然后我们去弄点乳果雪糕 |
[17:12] | You want yogurt? | 你想吃乳酪吗 |
[17:13] | – Yes. – Mommy, baby want yogurt. | -想 -妈咪 宝宝想吃酸奶 |
[17:15] | – Oh, I want chocolate. – I want sprinkles… | -我想吃巧克力 -我想吃糖粒 |
[17:17] | …Mommy! | 妈咪 |
[17:18] | Get down there and get your job back. | 去吧 夺回你的工作 |
[17:20] | Okay. | 好 |
[17:23] | Gang, listen up. | 大伙 听好了 |
[17:24] | I got some good news, and I got some better news. | 我有些好消息 还有些更好的消息 |
[17:26] | Good news– Don Henley is confirmed | 好消息是 唐·亨利会出席 |
[17:29] | for my bitchin’ B-day blowout party tonight. | 我今晚超棒的生日盛会 |
[17:31] | Ooh, I love him. | 我喜欢他 |
[17:32] | You know, I don’t really fuck with the guy’s music, | 我不太喜欢那家伙的音乐 |
[17:34] | but, you know, his album’s number one, | 但他的专辑是最顶尖的 |
[17:35] | and my party’s gonna be number one, | 我的派对也得是最顶尖的 |
[17:36] | so it just kind of made sense. | 所以两者非常般配 |
[17:37] | And the better news– | 还有更好的消息 |
[17:39] | I have acquired the Lehman Brother’s block of Georgina. | 我已经收购了雷曼兄弟公司名下的乔治纳的股份 |
[17:42] | – Nice. – Holy shit. | -不错啊 -牛逼 |
[17:44] | What’d you pay? | 你花了多少 |
[17:46] | Can I live? | 能让我喘口气不 |
[17:47] | Jesus Christ, Dawn, you don’t ask a man | 天哪 道恩 你不能去问一个男人 |
[17:50] | how much he spent on a gift, | 他在礼物上花了多少钱 |
[17:51] | which is exactly what that is for you. | 尤其是这礼物是送给你的情况下 |
[17:57] | Eighteen. | 十八 |
[17:58] | Eighteen? It’s at six and a half! | 十八 现在是才六块五 |
[18:00] | We don’t have that kind of cash. | 我们没有那么多现金 |
[18:01] | I will fucking borrow it, Dawn. | 那我去借就得了 道恩 |
[18:02] | Mo, you are risking everything! | 老蒙 你把一切都搭上了 |
[18:06] | That’s the best part. | 这才是最精彩的地方 |
[18:08] | Dawn, co–you remember Top Gun, right? | 道恩 你还记得《壮志凌云》吧 |
[18:10] | Of course I remember Top Gun. You-you-you made me see it | 我当然记得《壮志凌云》 你逼着我看的 |
[18:12] | – three times opening night. – Yes, I did. | -首映那晚看了三次 -没错 |
[18:14] | And you know what? It wasn’t a good movie. | 你知道吗 那电影不怎么样 |
[18:16] | – Yes, it was! – It was just a bunch of white boys trying | -那电影很不错 -只是一群白人男孩 |
[18:17] | to butt-fuck each other in the clouds. | 尝试在空中搞基罢了 |
[18:18] | Okay, yes, those undertones did exist, | 好吧 确实有捡肥皂的暗示 |
[18:20] | but that’s not the fucking point | 不过这不是 |
[18:21] | of what I’m trying to tell you here. | 我想告诉你的重点 |
[18:22] | I’m saying that if they had not risked it all, | 我的意思是 如果他们没有赌上一切 |
[18:25] | where would Goose and Mav be right now? | 古斯和马弗现在会怎么样 |
[18:26] | Goose would probably be alive. | 古斯可能还会活着 |
[18:28] | – We don’t know that, Dawn! – Oh, come on! | -我们不知道啊 道恩 -别扯了 |
[18:30] | Okay? Goose was very reckless. | 古斯做起事来不计后果 |
[18:32] | Mav said, “Watch the fucking canopy.” | 马弗说了 “小心机舱盖” |
[18:34] | – Well, he fucking– – And what did Goose do? | -他 -古斯做了什么 |
[18:37] | Bet you didn’t think you’d see this me again. | 我敢打赌你没想到看到一个愤怒的我 |
[18:40] | This guy! Me! | 这个家伙 就是我 |
[18:44] | Wow. I am very glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[18:46] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[18:48] | I would like a tuna fish sandwich, hold the carrots, | 我想要一个金枪鱼三明治 少放胡萝卜 |
[18:50] | and a Crystal Pepsi. Anybody? | 还有一杯水晶百事可乐 其他人要什么 |
[18:51] | No, I’m the guy from the floor. | 不 我是楼下交易所的那个人 |
[18:54] | – With the cocaine. – Oh! Thank God. | -带了可卡因 -谢天谢地 |
[18:56] | – Hey, coke guy’s here! – Uh, let me get | -卖可卡因的小伙来了 -我要 |
[18:58] | two eight balls and, uh, what’s that new thing | 两份”八号球” 那个新玩意叫什么来着 |
[18:59] | everybody’s talking about? Crack? Crack? | 大家都在谈论的那个 “快克” |
[19:01] | – Oh, two cracks. – Just regular cocaine for me. | -两份”快克” -我只要普通的可卡因就行 |
[19:02] | No, no, no, let’s be innovative. | 咱们来点新鲜的 |
[19:03] | Cracks. Cracks for everybody, guys! | “快克” 给每个人”快克” |
[19:05] | – Yeah. – No one is getting cracks! | -好啊 -没有”快克”给你们 |
[19:08] | I am Blair Pfaff. | 我是布莱尔·法夫 |
[19:12] | Rachel the Bat Mitzvah Girl. | 瑞秋 那个犹太女孩 |
[19:14] | Yes. You are the motherfucker that ruined my suit. | 就是你把老子把衣服弄脏了 |
[19:17] | Yeah, and you’re the motherfucker who ruined my life. | 你就是毁了老子人生的混蛋 |
[19:20] | Suit’s worth more. It was a Bijan. | 衣服更值钱 那可是毕坚牌的 |
[19:22] | – Had to throw it in the trash. – It was a Bijan? | -我不得不把它扔了 -毕坚牌的 |
[19:24] | Shut the fuck up. | 给老子闭嘴 |
[19:26] | You think you scare me? | 你以为你能吓到我 |
[19:28] | My dad beat me every day of my life until he died, | 在我爹翘辫子之前 他每天都打我 |
[19:32] | and he literally died of a heart attack | 他还是打我的时候 |
[19:34] | while beating me. | 犯心脏病死的 |
[19:36] | You got to be fucking shitting me. | 你他妈逗我呢吧 |
[19:38] | – Is that true? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[19:39] | I worked two jobs to get my degree. | 为了拿到学位 我打两份工 |
[19:41] | I worked three to get my MBA, | 为了拿到工商管理硕士学位 打了三份工 |
[19:42] | and yet I still had enough time | 然而我还是有足够的时间 |
[19:44] | to develop an algorithm that, when backtested, | 去开发一种算法 在策略回测的时候 |
[19:46] | beat every house on the street, including your chop shop, okay? | 打败了街上所有的事务 包括你的杂碎店 |
[19:50] | So I’m here as a warning. | 我是来警告你们的 |
[19:51] | I’m gonna use this “cocaine possession | 我会把”持有可卡因 |
[19:54] | with intent to distribute” charge as motivation | 并蓄意贩卖”的控告当作动力 |
[19:56] | to become the biggest swinging dick on Wall Street. | 以此成为华尔街最屌的人 |
[20:00] | So here’s what you can do, Mo. | 老蒙 你能做的就是 |
[20:02] | You can go downstairs and un-take the giant poo | 要么下楼收回那些 |
[20:06] | you took on my career. | 对我职业的侮辱话语 |
[20:08] | Or guess what. I’m gonna be on the other side of every trade | 否则的话 你今后的每一笔交易 |
[20:11] | you make for the rest of your life. | 我都会和你对着干 |
[20:14] | I’m gonna call an ambulance. | 我去叫救护车 |
[20:18] | What kind of car you drive, kid? | 你开什么车 孩子 |
[20:19] | Oh, ’cause I drive a Honda and you drive a Porsche? | 就因为我开的是本田 你开的是保时捷 |
[20:22] | I don’t drive shit. I get driven. | 老子不开车 都是别人载我 |
[20:24] | In a Lamborghini limousine, | 乘的是豪华兰博基尼 |
[20:26] | aka a Lambo limo, aka a Limbo. | 也称为豪华兰博 或者叫兰博 |
[20:30] | So you get none of the speed of a Lamborghini | 所以说你不仅体会不了兰博基尼的速度 |
[20:32] | and none of the comfort of a limousine? | 也体会不了豪车的舒适感 |
[20:34] | Yeah, but it costs twice as much as both, obvious– | 是啊 不过这比那两辆加起来还要贵一倍 |
[20:36] | This guy is not a car guy. You’re not a car guy. | 这家伙不懂车 你不懂车 |
[20:38] | I don’t like your fucking tone. | 我不喜欢你说话的语气 |
[20:38] | You don’t know shit about cracks. | 你对”快克”也一无所知 |
[20:40] | Who are you, Pfaff? | 你到底是谁啊 法夫 |
[20:43] | Who are you? | 你是谁 |
[20:44] | Mr. Hotshot with an Algorithm’s got all these guys downstairs | 会算法的抢手货把这些楼下的家伙 |
[20:47] | jizzing in their fucking pants. | 都给吓尿了 |
[20:50] | Well, let me ask you something. You want to… | 我问你点事啊 你想 |
[20:52] | you want to give it a test-drive? | 你想尝试一下吗 |
[20:54] | What? | 什么 |
[20:55] | I’ll put 50K in an account. | 我在一个账户里存上五万 |
[20:57] | And you double that by close, and you get a job. | 如果你能在收盘前番上一番 你就能得到工作 |
[21:01] | You don’t, I get your car. | 办不到的话 你的车归我 |
[21:03] | Why do you want a shitty Honda? | 你为什么想要那辆烂本田 |
[21:05] | I don’t want a “shitty Honda.” | 我不要烂本田 |
[21:06] | I want your shitty Honda. | 我要你的烂本田 |
[21:09] | – Okay. – Okay, great. | -好的 -很好 |
[21:10] | Dawn will set you up with an account. | 道恩会给你安排一位会计 |
[21:12] | Don’t let those titties fool you, all right? | 别被她的奶子给骗了 懂不 |
[21:13] | She’s got the biggest set of nuts on Wall Street. | 她是华尔街里最有种的人 |
[21:15] | Now, if you will “excusez-me-moi,” | 现在容我先走一步 |
[21:17] | I got about three and a half hours | 我得在三个半小时里 |
[21:19] | to borrow 36 million bucks. | 借到三千六百万块钱 |
[21:21] | Chad, moisten me. | 柴德 上保湿喷雾 |
[21:26] | I’m not a– | 我还不 |
[21:27] | …allowed to trade. | 能从事交易 |
[21:29] | I’m being investigated for cocaine, remember? | 我正因为可卡因的事受到调查 记得吗 |
[21:32] | Kid, who isn’t? | 孩子 谁不是呢 |
[21:33] | I fucking freebased with the mayor of D.C. | 我还跟首都市长一起吸过粉呢 |
[21:36] | Ah! Mayor Barry. | 巴里市长 |
[21:37] | But you are about to learn a valuable lesson | 但你马上就要学到宝贵的一课 |
[21:39] | that your fucking MBA | 在你那傻逼MBA课程 |
[21:40] | and all your bullshit education could not teach you. | 以及你上的那些狗屁学校里是学不到的 |
[21:43] | The only algorithm that a real trader needs | 一个真正的交易员只需要一种算法 |
[21:46] | *is the Algo-rhythm of the night* | *那就是在黑夜里无法无天* |
[21:50] | Ooh! You just got DeBarged. | 这就是狄巴奇乐团的魅力 |
[22:04] | Okay, everybody, ten Gs, | 大家伙 我出一万 |
[22:06] | Michael J. Cocksucker here goes bust in an hour! | 赌这位迈克尔·J·吸鸡男在一小时内输光 |
[22:09] | No, fucking make that 15! I got 15! | 我他妈押一万五 我出一万五 |
[22:37] | Whoa! Not okay! | 这可不行 |
[22:39] | Not cool! | 这不好玩 |
[22:50] | That’s why I love you, Sergei. | 这就是我爱你的原因 谢尔盖 |
[22:56] | – This is working? – Kid’s got a shot. | -这能行吗 -这小子逮住机会了 |
[22:58] | Fucking– | 他妈的 |
[23:01] | Dude, we just fixed that wall! | 老兄 我们才刚修好那堵墙 |
[23:03] | Hey, I got the… | 我带着货 |
[23:05] | Just coming through there? | 借过一下 |
[23:10] | Shit. | 该死 |
[23:26] | That’s a lot of blood for a little guy. | 个头不大 出血量可不少 |
[23:29] | Shit. I can’t believe it. | 该死 我不敢相信 |
[23:30] | This guy’s gonna get to 100. | 这个家伙快挣到十万了 |
[23:32] | Oh, this is bullshit. | 简直就是鬼扯 |
[23:33] | How the fuck is this happening? | 这他妈是怎么发生的 |
[23:35] | Hang on, hang on. | 顶住 顶住 |
[23:36] | – Oh, shit. – It’s dropping! | -该死 -资产在往下掉 |
[23:38] | Here come the short sellers. | 空头卖家来了 |
[23:41] | No, no, no. | 不 不 |
[23:44] | Oh! Fuck you! | 傻逼了吧 |
[23:45] | Pay up, Dawn! Cheetah’s Topless! | 道恩 给钱 猎豹脱衣俱乐部 |
[23:48] | First round of head’s on me. Let’s go. | 第一轮酒钱我请 走起 |
[23:50] | Come on, there you go. | 快点 这就对了 |
[23:50] | Yeah, yeah, yeah. Thank you very much. | 好极了 非常感谢 |
[23:52] | Bye-bye. | 再见 |
[23:53] | See you at the party, Dawn. | 派对见 道恩 |
[23:55] | Shit. | 该死 |
[23:57] | You bet on me to win? | 你赌我会赢吗 |
[24:00] | Actually, I bet you’d lose it all. | 其实我赌你会输光 |
[24:03] | That last 84 cent cost me 15 grand. | 你最后剩下的84美分让我赔了一万五 |
[24:07] | Well, too bad you won’t be sticking around. | 你不能留下来真可惜 |
[24:09] | You’re cute, kid. | 你很可爱 小子 |
[24:11] | But you’re the worst trader in Manhattan since the Indians. | 但你是曼哈顿自印第安人之后最烂的交易员 |
[24:22] | Hey, brother-fuckers. | 你们好 互操两兄弟 |
[24:23] | – That’s a rumor! That’s a goddamn rumor! – Rumor. | -那是个谣言 一个天杀的谣言 -谣言 |
[24:25] | This is a buy order | 这是一份买入你们持有的 |
[24:27] | for all your Georgina shares. | 全部乔治纳股份的订单 |
[24:28] | So, if you would please sign this | 如果你们不在这上面签字 |
[24:30] | before I have to call INS or child protective services | 我就打电话给移民署或是儿童保护组织 |
[24:34] | or whatever the fuck it is you guys got going here. | 或是其他什么部门来管管你们正在干的事 |
[24:36] | You know, Len, as much as I’d like to deny Mr. Monroe | 你知道 小莱 虽然我很愿意阻止 |
[24:38] | of something he desires… | 蒙罗先生得偿所愿 |
[24:40] | remember what Daddy always said. | 记住爸爸的话 |
[24:42] | “Never walk away from a dollar that makes sense.” | “绝不放过任何一单靠谱的生意” |
[24:46] | Well, you know, your daddy sounds like a schmuck! | 听起来你们的爸爸就是个王八蛋 |
[24:51] | How does it feel to get mowed down by Mo, | 被老蒙我通吃的感觉怎么样 |
[24:53] | you double McFucks? | 你们俩大傻逼 |
[24:57] | How do you say “give us the room” in Korean? | “回避一下”用韩语怎么说 |
[24:59] | You know what? Never mind. Just leave. | 算了 你们走吧 |
[25:00] | All the Koreans in the room, leave. | 这间屋子里的所有韩国人都走开 |
[25:02] | Every Korean in the room, get out of the room. | 所有韩国人都快离开这个房间 |
[25:04] | Sorry, ladies, you’re gonna miss the show. | 抱歉 女士们 你们得退场啦 |
[25:05] | You know what’s gonna be amazing? | 你们知道什么才算酷炫吗 |
[25:06] | When I redecorate this fucking place, right? | 等我把这个鸟地方重新装修一遍 |
[25:08] | Out with the blue blood, in with the new blood. | 把蓝血贵族都赶出去 换成咱们新血 |
[25:11] | You know, Len, I think I know what Mo’s up to. | 小莱 我想我知道老蒙在干吗 |
[25:13] | You think he’s trying…? | 你觉得他正试着 |
[25:15] | The Georgina play. | 乔治纳好戏 |
[25:19] | Well, uh, guess what, you figured it out two signatures too late. | 你们俩明白得太晚了 |
[25:22] | By this time tomorrow, I’ll be at 51%, | 明天这个时候 我就有51%的股份 |
[25:24] | and I’ll be richer than both of you two fucks fucked together. | 我就会比你们俩混蛋加在一起还有钱 |
[25:27] | No, no, you’ll only get to 49%, | 不 不 你只能得到49% |
[25:30] | and then you’ll quickly realize that Georgina | 然后你很快会意识到乔治纳 |
[25:33] | is the white whale of Wall Street. | 才是华尔街屹立不倒的神话[白鲸] |
[25:35] | Oh, whale? I love whale. | 鲸鱼 我喜欢鲸鱼 |
[25:36] | Chez Luc does an off-menu humpback carpaccio | 吕克之家秘密菜单的座头鲸生鱼片 |
[25:39] | that’s to die for. | 好吃得要命 |
[25:40] | In 1861, Georgina Jeans– | 1861年 乔治纳牛仔 |
[25:42] | or as it was known at the time, | 或者用它当时为人所知的名字 |
[25:45] | Georgina Amalgamated Slave Holdings– | 乔治纳合并黑奴控股 |
[25:47] | decided to stop selling slaves and start making pants. | 决定停止贩奴 开始生产裤子 |
[25:51] | For slaves. | 给黑奴的裤子 |
[25:52] | Eventually slavery went out of fashion. | 最终 奴隶制度不再流行 |
[25:54] | But, ironically, those pants became very fashionable. | 但讽刺的是 这些裤子流行起来 |
[25:58] | The company took off. | 这个公司发达了 |
[26:00] | Ever since, their warehouses have made them | 从那时起 它们的仓库使之成为了 |
[26:02] | a target for takeovers. | 人们竞相收购的目标 |
[26:04] | Better men than you, Maurice, have fallen prey | 比你毛里斯更厉害的人 |
[26:06] | to the siren song of Lady Georgina. | 都为了乔治纳小姐心荡神摇 |
[26:09] | But she’s left them all bankrupt, suicidal, | 但她使他们破产或自杀 |
[26:12] | or even worse… | 还有更糟的 |
[26:13] | middle class. | 沦为中产阶级 |
[26:15] | Yeah, well, until now. | 好吧 但现在不一样了 |
[26:16] | Until never. | 永远都一样 |
[26:17] | The Georgina family owns 51% | 乔治纳家族拥有的51%股份 |
[26:20] | hidden in shell companies within shell companies | 藏在空壳公司下的空壳公司 |
[26:22] | that would take a million Jew lawyers | 就算一亿个犹太律师 |
[26:24] | a million Jew years to jew out. | 花一亿年也找不出来 |
[26:26] | And the family keeps it a well-guarded secret | 这个家族把一切做得滴水不漏 |
[26:29] | so that anyone attempting a takeover gets burned. | 以至于所有试图收购的人都会惹火烧身 |
[26:33] | – Sometimes literally. – Sometimes literally! | -有时就是字面的意思 -字面的意思 |
[26:35] | Our grand-père, Leonitis Lehman | 我们的祖父 利昂奈提斯·雷曼 |
[26:37] | set himself ablaze | 在收购失败后自焚 |
[26:38] | after his failed attempt triggered the ’29 crash. | 直接引发了29年的大股灾 |
[26:41] | So, unless your last name is Georgina, | 所以 除非你也是乔治纳家族的一员 |
[26:44] | good luck unloading the most toxic stock | 祝你能成功脱手华尔街历史上 |
[26:46] | in the history of Wall Street. | 最有毒的股票 |
[26:48] | Hey, Len, I got a good one for you. | 小莱 我有个好笑的笑话 |
[26:51] | Where do all the rock-star traders go out | 那些和雷曼兄弟做完交易的 |
[26:53] | after they trade with the Lehmans? | 明星交易员们都从哪出去了 |
[26:55] | – A window. – Oh, that’s funny. | -从窗户 -好好笑 |
[26:57] | Those comedy classes are really paying off. | 你上的那些单口相声课终于有收获了 |
[26:59] | Your comedy classes suck! | 你的单口相声课蠢透了 |
[27:02] | And your timing is for shit! | 你讲笑话的时机烂透了 |
[27:06] | I’m gonna go now. | 我要走了 |
[27:09] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:20] | Shit. | 靠 |
[27:22] | I know. It’s pretty gross, right? | 我知道 很恶心吧 |
[27:26] | No, no, no. | 不 不 不 |
[27:26] | I’m talking about you. | 我惊叹的是你 |
[27:27] | Good thing these sprinklers don’t work. | 幸亏这里的自动喷水器坏了 |
[27:29] | It’d be… | 不然像你这么惹火 |
[27:31] | Well, you know, I did have to come correct | 我得光鲜亮丽地出席 |
[27:33] | for your party, right? | 你的派对 不是吗 |
[27:34] | Yes, you did. | 没错 |
[27:37] | So how’d it go with the Lehmans today? | 今天和雷曼兄弟谈得怎么样 |
[27:39] | Fucking outstanding. How else could it go? | 棒呆了 不然呢 |
[27:42] | Good. | 很好 |
[27:43] | So, listen, I’m… | 听着 我 |
[27:46] | I’m sorry I was so hard on you today, Mo-Mo. | 我很抱歉今天为难你 蒙蒙 |
[27:48] | I just… | 我只是 |
[27:50] | I just, uh… | 我只是 |
[27:52] | You know, I just want you to be okay. | 我只是希望你没事 |
[27:54] | Yeah, I know. | 我知道 |
[27:56] | I know. | 我知道 |
[27:58] | Hey, Dawny, you ready? | 小道恩 你好了吗 |
[28:01] | My man! Maurice! | 兄弟 毛里斯 |
[28:03] | Spencer. | 斯宾塞 |
[28:04] | How’s the brain biz, bro? | 大脑的工作怎么样 老兄 |
[28:06] | – Oh, you know, it’s boring. – Yeah, I can imagine. | -挺无聊的 -我能想象 |
[28:09] | No, that’s a neurosurgery joke– | 不 这是个神经外科的段子 |
[28:11] | because we’re always boring into people’s skulls. | 因为我们总在给人脑钻孔[无聊] |
[28:14] | Amazing! | 太酷了 |
[28:15] | But speaking of jokes, | 说到段子 |
[28:16] | you guys are gonna love it tonight | 你们今晚会很开心的 |
[28:17] | because I got Piscopo MC’ing. | 因为我请了皮斯科博[喜剧演员]来表演 |
[28:19] | Yeah, he does an amazing me. | 他能模仿一个更炫的我 |
[28:21] | Sounds like it could be kind of racist– | 听起来有点种族歧视 |
[28:22] | and it-it is very racist– but it’s funny racist. | 确实很种族歧视 但是是搞笑的种族歧视 |
[28:25] | “Funny racist”? Okay, yeah. | “搞笑的种族歧视” 好啊 |
[28:27] | – It’s the good kind. – You know, I remember | -是有意思的那种 -我还记得 |
[28:28] | when your birthday used to be just sticking a candle | 你以前过生日只在丘奇炸鸡店 |
[28:31] | in some apple pie at Church’s Chicken. | 给苹果派插根蜡烛就完事 |
[28:33] | Yeah, well, fuck those days, huh? | 是啊 操蛋的日子过去了 |
[28:36] | Okay, well, uh… | 好吧 |
[28:37] | Anyway, if you don’t mind, though, | 如果你们不介意的话 |
[28:38] | – I got to get out of here… – Yeah. | -我得走了 -没问题 |
[28:39] | because I got a Dawn I have to get to myself. | 因为我也有一位道恩姑娘 |
[28:41] | You may have heard of her– Rae Dawn Chong. | 你们可能听说过她 瑞伊·道恩·钟 |
[28:43] | That’s right. | 没错 |
[28:44] | I’m gonna show her the real color purple. | 我要让她看看什么才是真正的紫茄子 |
[28:47] | My co– it’s a dick joke. | 这是个关于老二的段子 |
[28:48] | The top of it. | 老二的尖尖 |
[28:49] | When it gets engorged, it turns purple, like aubergine. | 当它充血的时候会变成紫色 跟茄子似的 |
[28:52] | See you at the party! | 派对见 |
[28:54] | All right. | 好的 |
[29:09] | What’s the problem? | 怎么了 |
[29:11] | Your little algorithm doesn’t work so well | 你的小算法在跟真正的交易者打交道时 |
[29:12] | against real traders, huh? | 效果不是很好 对吧 |
[29:15] | Pro tip, kid–computers don’t make trades, okay? | 专业提醒 小子 电脑不做交易 |
[29:19] | Men do. | 人才会做交易 |
[29:21] | – Thanks. – Mm-hmm. | -谢谢 -不客气 |
[29:22] | – Dick. – Wait a minute. Hold up. | -傻屌 -等一下 |
[29:26] | So what was the plan? You were gonna… | 你打算怎么办 你要去… |
[29:28] | land a big, juicy job, | 找到一份丰厚的工作 |
[29:30] | then you’re gonna run over there and propose to her? | 然后跑过去向她求婚吗 |
[29:34] | Yeah. | 是的 |
[29:39] | I get that. | 我理解 |
[29:42] | Look, you got to do it. | 听我说 你必须去做 |
[29:45] | You just got to fucking do it. If you don’t do this, | 你必须去求婚 如果你不去的话 |
[29:48] | you’re gonna regret it for the rest of your life. | 你这一辈子都会后悔的 |
[29:50] | You’re gonna lose her forever. | 你会失去她的 |
[29:51] | – No, I already lost her. – No. | -不 我已经失去她了 -没有 |
[29:52] | She’s not gonna marry some… | 她不会嫁给一个 |
[29:55] | jobless… | 没工作的 |
[29:59] | – loser. – You’re not– | -废物 -你不是 |
[29:59] | I’m a loser. | 我是个废物 |
[30:01] | Look, just go fucking propose already, okay? | 快去求婚吧 好吗 |
[30:04] | I’ll see you in the morning. | 明天早上见 |
[30:06] | Wait. Wait, really? | 等等 你说真的吗 |
[30:07] | Yes. | 是啊 |
[30:09] | With the Honda. | 开着本田车 |
[30:10] | I will see you in the morning with the Honda. | 明天早上在你的本田车上见 |
[30:11] | A bet is a bet. | 愿赌服输 |
[30:13] | Come on. I’m just messing around. | 我刚刚开玩笑的 |
[30:16] | You didn’t do so bad today. | 你今天没那么差劲 |
[30:18] | I lost you $49,999.16. | 我给你损失了49999美金16美分 |
[30:23] | W-what is that? That’s like two robot butlers. | 那算什么 就是两个机器人管家的钱 |
[30:27] | – Uh, sure. – You know, nobody’s yelled | -没错 -自从1973年以来 |
[30:28] | at me like that since 1973? | 没人冲我这么喊过 |
[30:30] | You got some balls behind those pleats. | 你是个有种的人 |
[30:33] | So what do you say, Mr. MBA? | 你怎么想的 硕士先生 |
[30:37] | You want to fuck with me? | 你想跟我干吗 |
[30:40] | Or are you too good for my little “chop shop”? | 还是你太优秀 看不起我这”杂碎店” |
[30:43] | I would love to fuck with you. | 我当然愿意跟你干 |
[30:45] | – Yes. Yes. Yes, thank you. – Okay. | -谢谢 谢谢你 -好的 |
[30:46] | – Thank you so– – Oh! No touching. | -非常感谢 -别碰我 |
[30:48] | – I’m sorry. – No touching. | -对不起 -别碰我 |
[30:49] | I’m sorry about that. | 对不起 |
[30:50] | But I got something else, and you need to hear this. | 但我有条件的 你应该听一听 |
[30:53] | – This is critical. – Yes. | -这很重要 -好的 |
[30:55] | I’m gonna need that Honda. | 我需要那辆本田车 |
[31:00] | You said you were kidding. | 你说你是开玩笑的 |
[31:01] | No, I was kidding when I said I didn’t need it. | 我是说 “我不想要”是在开玩笑 |
[31:03] | Give me the fucking Honda. I’m gonna use it as a toilet. | 给我那辆本田车 我要用它当厕所 |
[31:06] | And next time I’m coming for that dope-ass tie pin. | 下次我来拿这个蠢领带夹 |
[31:09] | Oh, no, no, no, I’d never bet this. | 不不不 我没跟你赌这个 |
[31:10] | Get the fuck out of here. Everything’s got a price. | 滚蛋 所有东西都有自己的价格 |
[31:13] | You watching the World Series? | 你在看世界大赛吗 |
[31:15] | Yeah. | 怎么 |
[31:15] | Don’t bet on the Red Sox, Al. | 别押红袜队赢 算哥 |
[31:19] | – I shortened “algorithm.” – Huh. | -“算法哥”的简称 -好吧 |
[31:38] | Oh, shit! I did not think he was gonna show up. | 天啊 我以为他不会来 |
[31:46] | You ready, boss? | 你准备好了吗 老大 |
[31:49] | Boss? | 老大 |
[31:53] | You know, let’s just go home. | 我们回家吧 |
[31:54] | I’m–I’m beat. | 我累了 |
[31:58] | You got it, Mo. | 没问题 老蒙 |