Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:12] 1987年10月19日 即”黑色星期一” 是华尔街史上最惨重的股市崩盘
[00:39] 豪华兰博一号 纽约
[02:12] Wait, Blair. 等一下 布莱尔
[02:14] – Wear this. – What? -戴上这个 -什么
[02:16] For good luck on your interviews. 祝你面试顺利
[02:22] …motherfucker. 混账
[02:27] Go get ’em! I love you. 去吧 我爱你
[02:30] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[02:31] Five large. 五千块
[02:32] Now, you be sure to tell Page Six 你可得告诉第六版小报
[02:34] that I knocked the glaze off that doughnut. Okay? 我把鲍鱼上的精斑清理干净了
[02:41] Kyle. 凯尔
[02:43] Want to do some cocaine? 想吸点粉吗
[02:46] Fantastic. 太棒了
[02:52] Ooh-whee! There she go! God damn! 瞧瞧这妞 太正了
[02:54] Yo, mama, where you going? 辣妹 你要去哪儿啊
[03:37] Georgina. 乔治纳
[03:41] It is my 39th birthday, and that is what I want. 今天是我的39岁生日 我想要那个作为礼物
[03:44] No “problemo,” Mo. 没问题 老蒙
[03:45] I’ll get a B-cup down here by 9:45 9点45前我就能找个B罩杯过来
[03:47] or now if, uh, Dawn is willing. 或者如果道恩愿意的话 现在就行
[03:50] Wow, you know what? 你知道吗
[03:51] I’m really surprised a ladies’ man such as yourself 像你这样的花花公子居然搞不清罩杯
[03:53] doesn’t know his cups. 我很惊讶
[03:55] These are Cs, baby. 这俩可是C罩杯 宝贝
[03:56] These right here– these are Bs. 而这俩 这俩才是B罩杯
[03:59] Who wants to come titty-fuck Keith? 谁想来乳交基斯
[04:03] Dawn’s on the board. 道恩答应了
[04:05] But, no, I want the company. 不过说正经的 我是想要这个公司
[04:06] Georgina Jeans currently does all of its manufacturing 目前乔治纳牛仔服装的所有生产基地
[04:09] in Manhattan, so you know what that means. 都在曼哈顿 你们明白这意味着什么
[04:10] It means that the land the warehouse is on 意味着公司仓库所在的土地
[04:13] is worth twice the company. 价值公司的两倍
[04:14] Exactly, which makes them ripe for a take– 没错 也就是说时机成熟…
[04:16] Ripe for a takeover. See? Great minds. 可以收购了 看见没 英雄所见略同
[04:19] See, when we’re going on together, it’s like jazz. 我们心有灵犀的时候 就像跳爵士舞一样
[04:20] You guys are fucking watching jazz. 你们在欣赏爵士舞
[04:21] I hate to bust your denim dream, but, no. 我也不想戳破你的牛仔美梦 但是不行
[04:24] It’s fucking impossible, Mo. 这根本不可能做到 老蒙
[04:25] – Oh, is it impossible, Dawn? – It’s impossible. -真的不可能吗 道恩 -就是不可能
[04:28] Lehman Brothers owns 30% of Georgina. 雷曼兄弟公司拥有乔治纳30%的股份
[04:30] And trust me, they’d rather vote for punk-ass Mondale 相信我 他们宁可投票给白痴蒙代尔
[04:33] than sell us a share of shit. 也不会卖给我们一分一毫
[04:36] “Impossible.” “不可能”
[04:38] Well, let me tell you something, gang. 伙计们 让我来告诉你们
[04:40] I was born in a toilet 我出生在厕所
[04:43] and left on the steps of a Church… 然后被遗弃在教堂[丘奇]…
[04:45] …’s Chicken. 丘奇炸鸡店
[04:46] Yeah, Church’s Chicken. 对 丘奇炸鸡店门口
[04:47] – Anyway, 39 years later– – Wait, 30 what? -不管怎样 39年后 -你说多少年
[04:50] Thirty-nine years later to the day, Dawn! 39年后的今天 道恩
[04:52] He’s 60. 他都60岁了
[04:52] I woke up in a $1,500-a-night fuck pad 享受了一场五千块的公园大道炮拉松后
[04:55] after having a $5,000 Park Avenue fuckathon. 我在一千五一晚的炮床上醒来
[04:59] What? 什么
[05:00] My robot butler brought me caviar 我的机器人管家送上了鱼子酱
[05:02] and The Wall Street Journal, 和《华尔街日报》
[05:03] and I said, “Kyle”– because I named him. 然后我说 “凯尔” 因为我给他取名了
[05:05] They encourage you to name them. 他们鼓励你为机器人取名字
[05:06] It helps with the bonding– 有助于建立感情
[05:07] I said, “Kyle, throw that fish jizz out. 我说 “凯尔 把这鱼精扔出去
[05:10] Caviar is wack.” 鱼子酱就是垃圾”
[05:11] Kyle did that shit because Kyle understands English. 凯尔照做了 因为凯尔听得懂英语
[05:14] Solid. 赞啊
[05:15] And The Wall Street Journal called you all 而《华尔街日报》称你们为
[05:18] the number 11 trading firm on the block. 这条街排名第11的股票公司
[05:22] And they called your man the Billy Ocean of trading. 还说你们的老大是股票界的比利·欧生
[05:25] That’s right! 说得好
[05:28] Get it, get it, get it. 吸 吸 吸
[05:31] *Billy, Billy, Billy Ocean* *比利 比利 比利·欧生*
[05:33] That’s–that’s the hit right there. 冠军单曲出现了
[05:34] – Yes! – Yeah! -爽 -爽
[05:36] No! 放屁
[05:42] Eleven? 第11
[05:44] Get that out of here. The number 11 guy on the Knicks 别吃了 尼克斯队的11号
[05:47] isn’t even a basketball player, all right? 根本不会打篮球 懂吗
[05:49] He’s an eight-foot Serb with a kidney disease 他是个八英尺高有肾病的塞尔维亚人
[05:51] they took a flier on. 球队签来碰运气的
[05:53] Eleven is one one too many. 11多了一个1
[05:55] It’s been the same monopoly-man-looking motherfuckers 华尔街已经被那帮从”大富翁”里走出来的混蛋
[05:58] at the top of Wall Street for 1,000 years. 统治了一千年了
[06:01] “Impossible”? This shit is simple. “不可能” 这事很简单
[06:03] What goes in your pocket when that bell rings 每天收盘铃响的时候
[06:05] at the end of the day comes directly out 装进你口袋里的钱是直接从
[06:07] of some other sucker’s asshole. 其他傻逼那生抢过来的
[06:09] Right? 对吧
[06:09] One guy gets a dope chalet in Vail. 有人能在韦尔有一座吊炸天的小屋
[06:12] Another guy has to tell his daughter 就有人只能跟他女儿说
[06:14] that Christmas is canceled 没有圣诞节可以过了
[06:15] because Santa Claus exploded in the Challenger. 因为圣诞老人在挑战者号上爆炸了
[06:17] Now, I know who I am. 我知道我是什么样的人
[06:19] – Do you know who you are? – I’m Kerth–Keith! -你知道你究竟是谁吗 -我是基尔斯 基斯
[06:21] Yes. Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[06:22] – Yassir X. – Absolutely. -亚西尔·X -对啊
[06:24] – Do you know who you– – Get the fuck out of my face. -你知道你是谁吗 -滚他妈远点儿
[06:25] Right. Ronnie, you know who you are? 罗尼 你知道自己是谁吗
[06:27] Honestly, I’m still trying to figure it out. 说实话 还不太清楚
[06:29] Just say “Ronnie.” 回答”罗尼”就可以了
[06:29] I know who you are, all right? 我知道你是谁好嘛
[06:31] God chose me to choose you. 上天让我选中你
[06:34] – Okay. – I am black Moses. -好 -我是黑人摩西
[06:35] Nigga, did you say you black Moses? 傻逼 你刚是说自己是黑人摩西吗
[06:37] Okay? And that designer denim LLC is the Red Sea. 那个设计师牛仔有限公司就是我们的红海
[06:40] And I’m gonna part that shit up, 我会显神迹分开红海搞定他们
[06:42] and I’m gonna take us to the promised land. 我会带领大家去往迦南美地
[06:44] So start buying, okay? 开始买入 知道了吗
[06:48] But you keep that shit quiet, 但大家嘴巴放严实点儿
[06:50] ’cause if anybody outside of this room gets wind of that, 外面的人要是听到了任何风声
[06:52] you’re all gonna be deader than that gremlin’s pussy 你会比基斯头上那坨鸡窝头
[06:54] on top of Keith’s head. 死的还难看
[06:56] Now, if you’ll excuse me, 我先撤一步
[06:57] I’m gonna go put the “Brother”… 我要提着我的大屌
[06:58] …in Lehman Brothers. 去找雷曼兄弟公司
[07:02] – Hey, Mo. – No, Keith. God damn it. -老蒙 等等 -基斯 要死啊
[07:04] You cannot stop a man who just butt-fucks his walk-off line 你怎么能叫住一个刚吹完牛逼的人
[07:07] – and then– – Happy birthday, boss. -然后 -大佬生日快乐
[07:09] I know it’s the same shit every year, 我知道每年都是一样的礼物
[07:10] but what do you get the guy who has everything, right? 但对于坐拥一切的人来说还能送什么礼物呢
[07:12] More coke. 没事儿吸两口
[07:15] You guys get me. 你们懂我
[07:36] Scusi. 不好意思
[07:37] I seem to have come down with a bad case of the first days. 我好像第一天就运气不太好
[07:40] Uh, I have an interview at Morgan St… 我与摩根士丹利公司约了面试…
[07:41] Hold on a second, Scotty. 等下 斯科蒂
[07:42] – Sorry. – Get cancelled. -不好意思 -被取消了
[07:43] No, no, I just stepped in some dog shit. 没有 没有 刚踩到狗屎了
[07:54] Pretty wild, right? 是不是相当疯狂
[07:55] Yeah, it’s awful. 是啊 太糟了吧
[07:57] If this is trading, I may have picked the wrong career. 如果这就是交易行业 我可能入错行了
[08:02] Uh, this is awkward. 这就很尴尬了
[08:04] Ty Daverman, Morgan Stanley. 摩根士丹利公司的泰·戴维曼
[08:06] We spoke on the phone. You’re Blair? 我们通过电话 你是布莱尔吗
[08:08] Yes, Blair. Yes, Blair Pfaff. 是的 布莱尔·法夫
[08:10] Yes, it’s a very–it’s very nice to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[08:12] Hey, before when I said I may have picked the wrong career, 我之前说可能入错行
[08:14] I meant that as a, uh–a joke. 我其实是想说 就开个玩笑而已
[08:16] Joking’s kind of my strong suit. 我最擅长的就是开玩笑了
[08:18] I mean, obviously trading is my strong suit. 我最擅长的应该是交易
[08:20] What are my weaknesses? That’s a great question. 我的缺点是什么 问得好
[08:22] I can only think of three– 我只能想到三点
[08:23] caring too much, working too hard, and caring too much. 在意的太多 工作太勤奋 还有在意的太多
[08:26] And I just repeated myself, so that’s four weaknesses, 我刚说重复了 这就是我第四个缺点
[08:29] ’cause I– that’s a repeating weakness. 因为我 爱重复
[08:30] Wow, good thing I’m not interviewing you, 还好不是我来面试你
[08:33] ’cause I think you’d shit your pants in the next two seconds. 你都快吓得尿裤子了
[08:36] I think so. 我也这么觉得
[08:37] You’re here to interview me, kid. 孩子 是你来面试我
[08:39] – I am? – You’re top recruit on the street. -我面试 -你是最炙手可热的新人
[08:41] Everybody’s buzzing about this, uh, trading algorithm 每个人都在议论这个交易算法
[08:44] you developed for your MBA thesis at Wharton. 就是你在沃顿商学院工商管理硕士论文里提出的
[08:46] Hey, I’m a Wharthog myself. 我自己也是沃顿猪
[08:53] Look, you’re gonna have 听着 所有大公司
[08:54] your pick of the top shops, all right? 任君挑选
[08:56] But you want to be a MoStan man. 但你就想做一个大摩人
[08:58] Technology–we’re on the cutting edge, all right? 科技 我们有最尖端的
[09:01] From mobile phones as small as toasters 从跟烤面包机一样小的手机
[09:03] to computers big as barns. 到跟货仓一样大的电脑
[09:07] Here, consider it a gift. 拿着 就当个见面礼
[09:08] Seriously? 没开玩笑吧
[09:09] Now, let’s let these animals fight over the scraps. 让这些猫猫狗狗抢些残羹冷炙
[09:13] I’ll show you what the world looks like to a MoStan man. 我带你看看大摩人眼里的世界
[09:26] Lenny Lehman. 莱尼·雷曼
[09:27] I’m Larry. 我是拉瑞
[09:28] I’m Lenny. You really can’t tell us apart? 我是莱尼 你真的分不出来啊
[09:31] Wait a minute, I forget. Now, which one of you is a virgin, 等下 我不记得了 你们哪一个是处女
[09:33] and which one of you ain’t never been laid before? 哪个人还没被干过
[09:36] We call that a dis! 被怼的爽吗
[09:37] Really? Well, if you were an identical twin, 这就叫怼吗 如果你有一个双胞胎
[09:40] I would ask you, which one of you is under investigation, 我会问 你们哪一个在被调查
[09:42] and which one of you has already been investigated? 哪一个被查过了
[09:46] Now, that’s a “Dist.” 这才叫怼人
[09:49] What do you assholes want, anyway? 你们这些混蛋到底想要什么
[09:50] What do we–wha–you came here. What do you want? 我们要 是你来找我们 你想要什么
[09:53] I would like to be a pair of Downtown Julie Brown’s socks, 我想变成朱莉·布朗脚上的袜子
[09:55] but in the meantime, I’ll take your shares of Georgina. 同时 我还要你们在乔治纳的股份
[09:58] Georgina? The women’s jeanery? 乔治纳 那个女士牛仔公司
[10:00] Len, do we even own any of that? 小莱 我们手里还有那个的股份吗
[10:01] Yeah, Lar, we bought a chunk of that a while back 小拉 我们之前是买入了很多
[10:03] to offset our capital gain– 用来抵消我们的资本利得
[10:04] Just give me the fucking shares. 把股份给我啊
[10:06] Then we’ll go have brunch afterwards, on me. 然后我们就可以一起去吃早午餐了 我请客
[10:08] Cheetah’s Topless– what do you say? 去猎豹脱衣俱乐部 怎么样
[10:09] Free ta-tas and frittatas? 免费大胸配意式烘蛋
[10:11] Why Georgina? It’s a dog. 为什么选乔治纳 那是个蹩脚货
[10:13] No big whoop. They cut a nice jean. 没什么特别的 他们公司做的牛仔裤不错
[10:15] I don’t know about that. 这我就不清楚了
[10:16] We’re all Cavaricci all the time, but okay. 我们一直穿的都是卡瓦里奇牌的 但好吧
[10:18] Len, what’s a fair price for our block of Georgina? 小莱 我们在乔治纳的股份开价多少比较合适
[10:21] Well, it’s trading at six, 我们买入的时候是六
[10:22] so based on projected future earnings, I’d say– 所以基于预期的未来收入 我会开价
[10:25] One million dollars a share? 每股一百万美元
[10:30] Why don’t you two stop fucking each other 你们俩能不能消停五分钟
[10:31] for five minutes and sell me some goddamn stock? 把股票卖给我之后再继续操对方
[10:33] – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! -那都是谣言 -我从没操过我兄弟
[10:34] – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! -那都是谣言 -我从没操过我兄弟
[10:38] I-I know that. That was a joke. 我知道 我就开个玩笑
[10:39] It would be insane if you guys were actually fucking each other. 你们俩要是真干那档子事还得了
[10:41] Yeah, exactly, Mo! 没错 就是这样 老蒙
[10:42] So, maybe you should scram, okay? 所以 也许你该走了 好吗
[10:45] You’re making us late for our stand-up comedy class. 就因为你我们俩的单口相声课都要迟到了
[10:47] Get that money. 去凑钱吧
[10:51] Eight. 八
[10:52] Twenty. 二十
[10:54] Nine and a half. 九块五
[10:55] Twenty. 二十
[10:57] Ten. 十
[10:57] Twenty-five. Thirty. 二十五 三十
[10:58] – Ooh, this is fun. – You fuck– -这可真有意思 -你个该死的
[11:03] All right… 好吧
[11:06] Eighteen. 十八
[11:07] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[11:09] Eighteen on two million shares? 一股十八美元 买两百万股
[11:11] – Yeah. – Great. Thirty-six million dollars by close today, -没错 -今天收盘前付清三千六百万
[11:13] or the deal is off. 否则交易取消
[11:14] Great. That’s an excellent fucking timeframe. 真棒 这他妈真是安排的明明白白
[11:16] If you were to give me a menu of timeframes and say, 如果你们要给我一份时间表菜单然后说
[11:18] – “Mo, you want to pick a time” – it was a pleasure doing bus– -“老蒙 你想挑个时间吗” -跟你做交易很愉
[11:21] One, two… 一 二
[11:22] It was a pleasure doing business with you, 跟你做交易很愉快
[11:24] – Mr. Monroe. – Jesus Christ. -蒙罗先生 -天哪
[11:27] You call yourself a twin? 你管你自己叫双胞胎
[11:28] This is your thing. 你比较擅长这个
[11:28] I don’t want to do the talking at the same time. 我可不想同时说话
[11:32] Thanks. 谢了
[11:33] Tiff, guess what I’m doing. 蒂芙 猜猜我现在正在干什么
[11:36] Walking! 我在走路
[11:37] Yeah, the guys from Morgan gave me a mobile phone. 没错 摩根公司的人给了我一部手机
[11:40] I’m walking and talking! 我正在边走路边和你说话
[11:43] I’m still sort of getting the hang of it, 我还在摸索它的用法
[11:44] but guess what else. 但你猜猜还有什么好消息
[11:46] Morgan, Lehman, Goldman all made crazy offers. 摩根 雷曼 高盛都给我开出了惊人的条件
[11:49] Yeah, go out and buy yourself something really expensive, 没错 出门给自己买点贵的东西
[11:51] ’cause we got a lot to celebrate tonight. 因为今晚我们要好好庆祝一番
[11:54] A lot. 大肆庆祝
[11:55] Get ready– 准备好
[11:58] Oh, I am so sorry. 我很抱歉
[12:00] That, was a total accident. 刚刚纯属意外
[12:02] God, what is this, parmesan? That is– 天哪 这是什么 帕尔玛干酪吗 那是
[12:04] All right. 得了吧
[12:05] You’re Maurice Monroe. You’re Mo the Marauder. 你是毛里斯·蒙罗 你是掠夺者老蒙
[12:08] I r-read about you in the newspaper today. 我今天读到了报纸上关于你的报道
[12:10] I’m so sorry. That was a very– that was a bad accident 我很抱歉 刚刚是个很…非常糟糕的意外
[12:11] – on my part. I’m so sorry. – Kid, kid, it’s all right.It’s all- -都怪我 我很抱歉 -孩子 没事的
[12:13] Listen. It’s all right, okay? 听着 我不怪你 好吗
[12:14] Accidents happen. Accidents happen! 意外难免 意外难免
[12:16] Accidents happen. 意外难免
[12:18] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[12:20] Well, you know my name. What’s yours? 好了 你知道我的名字了 那你叫什么
[12:22] – Blair. – No, really, what’s your name? -布莱尔 -别开玩笑 你到底叫什么
[12:25] Blair. 布莱尔
[12:26] Yeah, it’s actually much more common for a man 没错 其实这名字用在男性身上
[12:28] than for a woman, yeah. 比用在女性身上更常见
[12:29] I mean, think of all the famous male Blairs, right? 我是说 想想那些著名的叫布莱尔的男人们
[12:31] There’s-there’s L.A. law heartthrob Blair Underwood. 有洛杉矶法律万人迷布莱尔·安德伍德
[12:33] – Yes. – Right? There’s, former Secretary -没错 -还有前马里兰州秘书长
[12:35] of State of Maryland Blair Lee III. 布莱尔·李三世
[12:37] And who could forget British Lieutenant Governor 还有谁能忘了英国副总督
[12:39] Sir Blair Aubyn Stewart-Wilson? 布莱尔·奥本·斯图尔特-威尔逊爵士
[12:40] I mean, that guy was equerry to Her Majesty, the Queen. 他可是女王陛下的御前掌马官
[12:43] You really know your Blairs. 你对跟你同名的人都很有研究啊
[12:44] – I do, I do. – Well, who do you work for? -确实 确实 -你为谁工作
[12:46] Well, I-I’m fielding multiple offers right now. 我刚接到了很多家公司的邀请
[12:48] I mean, between you and me, I’m kind of hot on the street. 这话我就跟你说 我在华尔街还算个抢手货
[12:52] You lucky son of a bitch. That’s exciting. 你个幸运的小混蛋 那很好啊
[12:55] – It is exciting. – Hey, everybody! -确实很令人激动 -各位
[12:56] – No, come on. – No, no, it’s fine. -不 别这样 -不不 没关系的
[12:57] – No, sir, I really– – Don’t worry about it. Listen. -不 先生 我真的 -别担心 听着
[12:59] If anyone here hires 如果在场有哪一位敢雇佣
[13:01] Blair Bat Mitzvah Fucking Girl’s Name, whatever, 这位布莱尔·他妈的犹太女孩 不管他叫什么
[13:04] I will personally be on the other side 你今后的每一笔交易
[13:07] of every trade you make until you die, 我都会跟你对着干 直到你死翘翘
[13:09] which will be soon, 其实也快了
[13:10] because you will jump out of a window 因为你很快就会因为破产
[13:11] because you’re bankrupt, at which point 而从一个窗户口跳下去 而与此同时
[13:13] I will go to your homes, 我会去到你们的家里
[13:15] and I will make love to your wife… 然后我会上了你的老婆
[13:17] …and your kids, 还有你的孩子
[13:18] depending on age and gender and looks. 当然还是要取决于年纪性别以及长相
[13:22] Let’s be honest– it’s mostly gonna be looks. 还是诚实点吧 主要还是看长相
[13:24] Okay, everybody got that? 好了 各位都听明白了吗
[13:25] I am willing to lose a mil a day 我情愿一天亏掉一百万
[13:29] to prevent Rachel Girl’s Fucking Name here… 也不愿让这个娘娘腔
[13:33] …from ever being employed 这辈子找到工作
[13:34] for the rest of her natural or unnatural fucking life– 无论他是寿终正寝还是意外挂掉
[13:38] whichever comes first. Everybody clear on that? 不管哪个先来临 大家都听明白了吗
[13:40] All right. As you were. 好了 大家各忙各的吧
[13:42] – No, sir, sir, this was– – As you were. -不 先生 这是… -各忙各的吧
[13:46] Is everything okay here, Mr. Monroe? 没事吧 蒙罗先生
[13:47] Yeah, everything’s okay, except this fucking kid 没事 只是这个该死的小屁孩
[13:49] doesn’t know how to walk or do coke. 不知道怎么走路 或者怎么吸可卡因
[13:52] Oh, it’s cocaine. 原来是可卡因
[13:54] No, no, it’s not my coke. I don’t–I don’t do– 不 这不是我的可卡因 我不…我不吸
[13:55] Oh, it’s not your coke? Are you saying it’s my coke? 不是你的吗 你是说是我的吗
[13:57] No, I’m not saying that. I’m just saying it– 不 我没这么说 我只是说…
[13:59] Wait, are you calling me a fucking cokehead? 等等 你是在叫我瘾君子吗
[14:00] – No, I’m not saying– – Well, I do do coke. -不 我没说… -我确实吸可卡因
[14:02] In fact, it’s my second favorite thing to do. 事实上 这是我第二喜欢的事情
[14:04] You know what my first favorite thing is? Money. 你知道我最喜欢的是什么吗 钱
[14:06] Now, my third favorite thing is rolling up 我第三喜欢的事情是赚一大笔
[14:08] my first favorite thing and doing a mountain 我最喜欢的东西 然后吸一座小山那么多的
[14:10] of my fucking second favorite thing. 我第二喜欢的东西
[14:11] But, Chong, here’s the real thing– 但是 问题是 我没记错的话
[14:14] drugs on the flooris a two-year suspension, if I’m correct. 交易厅地上有毒品要停业两年
[14:17] Okay, now–n-now, okay. Okay, all right. 好好好 别说了
[14:17] No, you see, this was a misunderstanding. 不 听我说 这是个误会
[14:19] All right, Let me settle this. 好了 让我来解决这件事
[14:20] Does anyone know whose coke this is? 有人知道这些可卡因是谁的吗
[14:22] It’s the kid’s coke–dropped right out of his pocket. 是这个小伙子的 从他口袋里掉出来的
[14:24] – Let’s go. – Yeah, total basehead. -跟我走吧 -没错 他就是个吸可卡因的
[14:25] He tried to sell me heroin last week. 他上周还想卖给我海洛因
[14:26] – Did you check him for a gun? – Gun! -你检查他身上是否有枪了吗 -枪
[14:28] Yeah, party’s over, Scarface! 好了 派对结束了 疤面人
[14:30] No! No, no, no. Mr. Daverman. 不不不 戴维曼先生
[14:32] Mr. Daverman. I will take that job. 戴维曼先生 我接受这份工作
[14:34] I am definitely a MoStan man. 我绝对是大摩人
[14:36] No, you’re not, Blair. 不 你不是 布莱尔
[14:37] By the way, you got a chick’s name. 顺便提一句 你的名字跟个小妞似的
[14:39] It’s much more common for a man! 使用这个名字的男性更多
[14:48] How rich are we? 我们现在有多富
[14:55] What’s all this? 这些是什么
[14:56] It’s cocaine, but I can explain. 可卡因 但我可以解释
[14:58] No explanation necessary, babe. 不必解释 宝贝
[15:00] Let’s celebrate. Now, just tell me… 我们庆祝吧 现在 告诉我…
[15:04] …are we talking house money, or summer-house money? 我们现在聊买房的钱 还是买避暑别墅的钱
[15:06] ‘Cause I saw this place today. Now, it’s definitely crazy. 因为我今天看了一处房产 确实很贵
[15:08] – But it’s not insane. – Babe. -但也不是太夸张 -宝贝
[15:10] It’s Saddam Hussein’s condo for when he’s in New York. 是萨达姆·侯赛因在纽约时住的公寓
[15:12] It’s a total gut job, but the bones are amazing. 需要重新装修 但是房型特别棒
[15:14] Hey, speaking of jobs… 说到工作的事
[15:17] So, um… 其实
[15:20] I didn’t get any, and I never will, 我没找到工作 而且以后也找不到了
[15:23] but it’s not a bad thing. 但这不是件坏事
[15:25] Remember that screenplay I wrote in college? 还记得我在大学时写的那个剧本吗
[15:27] Hear me out. What if we go to L.A.– 听我说 如果我们去洛杉矶的话
[15:34] I’m sorry. 抱歉
[15:35] I-I think I wa–I was just reacting to your joke? 我觉得我是…我只是被你的玩笑吓到了
[15:38] W-what’s happening, Blair? 发生了什么 布莱尔
[15:40] You told me you had three job offers. 你跟我说过你有三个工作邀约
[15:42] I did, and it was a real… real dream come true, 确实 我就…就要梦想成真了
[15:46] until I met basically the Freddy Krueger of Wall Street, 结果遇到了华尔街的弗莱迪·克鲁格
[15:51] and he entered that precious dream, 他拿了我宝贵的梦想
[15:53] and he shredded it, 并把它撕成碎片
[15:55] like Freddy Krueger is wont to do. 就像弗莱迪·克鲁格经常做的那样
[15:58] But you know what? We don’t need money to be happy. 但我想说的是 我们不需要有钱才能快乐
[16:02] I’m sorry. That must be some sort 对不起 这肯定是某种
[16:03] of fight-or-flight thing, but this is okay. 应激反应 但没关系
[16:05] Okay. This is okay. 没关系 没关系
[16:09] You’ll just go– you’ll go work for my dad! 你可以去…去为我爸打工
[16:11] No, I told you I’m gonna make it on my own. 不 我跟你说了我自己闯出一片天
[16:14] I’m dating a success, Blair. 我要和成功人士约会 布莱尔
[16:16] The only question is, is it gonna be you, 只有一个问题 这个人会是你
[16:18] or is it gonna be Nat Hayes, who’s been trying 还是纳特·海斯 自从上次合唱营之后
[16:20] to get his fingers in me since a cappella camp? 他一直想把手指塞进我下面
[16:23] Someone took your job? 有人抢了你的工作
[16:25] Take it back. 你就抢回来
[16:27] Yeah. 好
[16:28] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[16:29] This doesn’t have to be the end of me. 我还有机会东山再起
[16:31] Yeah, I could just– I could just lay low 没错 我可以…可以保持低调
[16:34] for, what, like, a year or two, let that old guard die out– 大概一两年 等那个老东西死了
[16:38] What is this thing a dick or a vagina? 你下面到底是屌还是逼
[16:39] Babe, language! 宝贝 别说粗口
[16:40] If this is, in fact, a dick and not a long dangling clit 如果你下面是屌 而不是甩来甩去的下垂阴蒂
[16:44] and you ever want to put it in me again, 如果你还想再把它插进我下面
[16:46] you will go down there and get your dream back. 你就出去 夺回你的梦想
[16:49] So tell me– is this a dick or a vagina? 告诉我 这是屌还是逼
[16:53] I think we both know that it– 我觉得我们都知道这…
[16:54] Do you have a dick or a vagina? 你长的是屌还是逼
[16:56] I have a penis! 是屌
[16:59] Should we have sex really quick? 我们能快速地干一炮吗
[17:00] ‘Cause I’m super… 因为我现在…
[17:00] …jazzed. 欲火焚身
[17:03] No. Yeah, I get you. 不 我懂你
[17:04] I’m gonna go get my job, 我要去夺回我的工作
[17:06] and then I’m gonna come back and do sex on you. 然后我要回来和你大干一场
[17:09] And then we’re gonna get some TCBY. 然后我们去弄点乳果雪糕
[17:12] You want yogurt? 你想吃乳酪吗
[17:13] – Yes. – Mommy, baby want yogurt. -想 -妈咪 宝宝想吃酸奶
[17:15] – Oh, I want chocolate. – I want sprinkles… -我想吃巧克力 -我想吃糖粒
[17:17] …Mommy! 妈咪
[17:18] Get down there and get your job back. 去吧 夺回你的工作
[17:20] Okay. 好
[17:23] Gang, listen up. 大伙 听好了
[17:24] I got some good news, and I got some better news. 我有些好消息 还有些更好的消息
[17:26] Good news– Don Henley is confirmed 好消息是 唐·亨利会出席
[17:29] for my bitchin’ B-day blowout party tonight. 我今晚超棒的生日盛会
[17:31] Ooh, I love him. 我喜欢他
[17:32] You know, I don’t really fuck with the guy’s music, 我不太喜欢那家伙的音乐
[17:34] but, you know, his album’s number one, 但他的专辑是最顶尖的
[17:35] and my party’s gonna be number one, 我的派对也得是最顶尖的
[17:36] so it just kind of made sense. 所以两者非常般配
[17:37] And the better news– 还有更好的消息
[17:39] I have acquired the Lehman Brother’s block of Georgina. 我已经收购了雷曼兄弟公司名下的乔治纳的股份
[17:42] – Nice. – Holy shit. -不错啊 -牛逼
[17:44] What’d you pay? 你花了多少
[17:46] Can I live? 能让我喘口气不
[17:47] Jesus Christ, Dawn, you don’t ask a man 天哪 道恩 你不能去问一个男人
[17:50] how much he spent on a gift, 他在礼物上花了多少钱
[17:51] which is exactly what that is for you. 尤其是这礼物是送给你的情况下
[17:57] Eighteen. 十八
[17:58] Eighteen? It’s at six and a half! 十八 现在是才六块五
[18:00] We don’t have that kind of cash. 我们没有那么多现金
[18:01] I will fucking borrow it, Dawn. 那我去借就得了 道恩
[18:02] Mo, you are risking everything! 老蒙 你把一切都搭上了
[18:06] That’s the best part. 这才是最精彩的地方
[18:08] Dawn, co–you remember Top Gun, right? 道恩 你还记得《壮志凌云》吧
[18:10] Of course I remember Top Gun. You-you-you made me see it 我当然记得《壮志凌云》 你逼着我看的
[18:12] – three times opening night. – Yes, I did. -首映那晚看了三次 -没错
[18:14] And you know what? It wasn’t a good movie. 你知道吗 那电影不怎么样
[18:16] – Yes, it was! – It was just a bunch of white boys trying -那电影很不错 -只是一群白人男孩
[18:17] to butt-fuck each other in the clouds. 尝试在空中搞基罢了
[18:18] Okay, yes, those undertones did exist, 好吧 确实有捡肥皂的暗示
[18:20] but that’s not the fucking point 不过这不是
[18:21] of what I’m trying to tell you here. 我想告诉你的重点
[18:22] I’m saying that if they had not risked it all, 我的意思是 如果他们没有赌上一切
[18:25] where would Goose and Mav be right now? 古斯和马弗现在会怎么样
[18:26] Goose would probably be alive. 古斯可能还会活着
[18:28] – We don’t know that, Dawn! – Oh, come on! -我们不知道啊 道恩 -别扯了
[18:30] Okay? Goose was very reckless. 古斯做起事来不计后果
[18:32] Mav said, “Watch the fucking canopy.” 马弗说了 “小心机舱盖”
[18:34] – Well, he fucking– – And what did Goose do? -他 -古斯做了什么
[18:37] Bet you didn’t think you’d see this me again. 我敢打赌你没想到看到一个愤怒的我
[18:40] This guy! Me! 这个家伙 就是我
[18:44] Wow. I am very glad you’re here. 我很高兴你来了
[18:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[18:48] I would like a tuna fish sandwich, hold the carrots, 我想要一个金枪鱼三明治 少放胡萝卜
[18:50] and a Crystal Pepsi. Anybody? 还有一杯水晶百事可乐 其他人要什么
[18:51] No, I’m the guy from the floor. 不 我是楼下交易所的那个人
[18:54] – With the cocaine. – Oh! Thank God. -带了可卡因 -谢天谢地
[18:56] – Hey, coke guy’s here! – Uh, let me get -卖可卡因的小伙来了 -我要
[18:58] two eight balls and, uh, what’s that new thing 两份”八号球” 那个新玩意叫什么来着
[18:59] everybody’s talking about? Crack? Crack? 大家都在谈论的那个 “快克”
[19:01] – Oh, two cracks. – Just regular cocaine for me. -两份”快克” -我只要普通的可卡因就行
[19:02] No, no, no, let’s be innovative. 咱们来点新鲜的
[19:03] Cracks. Cracks for everybody, guys! “快克” 给每个人”快克”
[19:05] – Yeah. – No one is getting cracks! -好啊 -没有”快克”给你们
[19:08] I am Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
[19:12] Rachel the Bat Mitzvah Girl. 瑞秋 那个犹太女孩
[19:14] Yes. You are the motherfucker that ruined my suit. 就是你把老子把衣服弄脏了
[19:17] Yeah, and you’re the motherfucker who ruined my life. 你就是毁了老子人生的混蛋
[19:20] Suit’s worth more. It was a Bijan. 衣服更值钱 那可是毕坚牌的
[19:22] – Had to throw it in the trash. – It was a Bijan? -我不得不把它扔了 -毕坚牌的
[19:24] Shut the fuck up. 给老子闭嘴
[19:26] You think you scare me? 你以为你能吓到我
[19:28] My dad beat me every day of my life until he died, 在我爹翘辫子之前 他每天都打我
[19:32] and he literally died of a heart attack 他还是打我的时候
[19:34] while beating me. 犯心脏病死的
[19:36] You got to be fucking shitting me. 你他妈逗我呢吧
[19:38] – Is that true? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:39] I worked two jobs to get my degree. 为了拿到学位 我打两份工
[19:41] I worked three to get my MBA, 为了拿到工商管理硕士学位 打了三份工
[19:42] and yet I still had enough time 然而我还是有足够的时间
[19:44] to develop an algorithm that, when backtested, 去开发一种算法 在策略回测的时候
[19:46] beat every house on the street, including your chop shop, okay? 打败了街上所有的事务 包括你的杂碎店
[19:50] So I’m here as a warning. 我是来警告你们的
[19:51] I’m gonna use this “cocaine possession 我会把”持有可卡因
[19:54] with intent to distribute” charge as motivation 并蓄意贩卖”的控告当作动力
[19:56] to become the biggest swinging dick on Wall Street. 以此成为华尔街最屌的人
[20:00] So here’s what you can do, Mo. 老蒙 你能做的就是
[20:02] You can go downstairs and un-take the giant poo 要么下楼收回那些
[20:06] you took on my career. 对我职业的侮辱话语
[20:08] Or guess what. I’m gonna be on the other side of every trade 否则的话 你今后的每一笔交易
[20:11] you make for the rest of your life. 我都会和你对着干
[20:14] I’m gonna call an ambulance. 我去叫救护车
[20:18] What kind of car you drive, kid? 你开什么车 孩子
[20:19] Oh, ’cause I drive a Honda and you drive a Porsche? 就因为我开的是本田 你开的是保时捷
[20:22] I don’t drive shit. I get driven. 老子不开车 都是别人载我
[20:24] In a Lamborghini limousine, 乘的是豪华兰博基尼
[20:26] aka a Lambo limo, aka a Limbo. 也称为豪华兰博 或者叫兰博
[20:30] So you get none of the speed of a Lamborghini 所以说你不仅体会不了兰博基尼的速度
[20:32] and none of the comfort of a limousine? 也体会不了豪车的舒适感
[20:34] Yeah, but it costs twice as much as both, obvious– 是啊 不过这比那两辆加起来还要贵一倍
[20:36] This guy is not a car guy. You’re not a car guy. 这家伙不懂车 你不懂车
[20:38] I don’t like your fucking tone. 我不喜欢你说话的语气
[20:38] You don’t know shit about cracks. 你对”快克”也一无所知
[20:40] Who are you, Pfaff? 你到底是谁啊 法夫
[20:43] Who are you? 你是谁
[20:44] Mr. Hotshot with an Algorithm’s got all these guys downstairs 会算法的抢手货把这些楼下的家伙
[20:47] jizzing in their fucking pants. 都给吓尿了
[20:50] Well, let me ask you something. You want to… 我问你点事啊 你想
[20:52] you want to give it a test-drive? 你想尝试一下吗
[20:54] What? 什么
[20:55] I’ll put 50K in an account. 我在一个账户里存上五万
[20:57] And you double that by close, and you get a job. 如果你能在收盘前番上一番 你就能得到工作
[21:01] You don’t, I get your car. 办不到的话 你的车归我
[21:03] Why do you want a shitty Honda? 你为什么想要那辆烂本田
[21:05] I don’t want a “shitty Honda.” 我不要烂本田
[21:06] I want your shitty Honda. 我要你的烂本田
[21:09] – Okay. – Okay, great. -好的 -很好
[21:10] Dawn will set you up with an account. 道恩会给你安排一位会计
[21:12] Don’t let those titties fool you, all right? 别被她的奶子给骗了 懂不
[21:13] She’s got the biggest set of nuts on Wall Street. 她是华尔街里最有种的人
[21:15] Now, if you will “excusez-me-moi,” 现在容我先走一步
[21:17] I got about three and a half hours 我得在三个半小时里
[21:19] to borrow 36 million bucks. 借到三千六百万块钱
[21:21] Chad, moisten me. 柴德 上保湿喷雾
[21:26] I’m not a– 我还不
[21:27] …allowed to trade. 能从事交易
[21:29] I’m being investigated for cocaine, remember? 我正因为可卡因的事受到调查 记得吗
[21:32] Kid, who isn’t? 孩子 谁不是呢
[21:33] I fucking freebased with the mayor of D.C. 我还跟首都市长一起吸过粉呢
[21:36] Ah! Mayor Barry. 巴里市长
[21:37] But you are about to learn a valuable lesson 但你马上就要学到宝贵的一课
[21:39] that your fucking MBA 在你那傻逼MBA课程
[21:40] and all your bullshit education could not teach you. 以及你上的那些狗屁学校里是学不到的
[21:43] The only algorithm that a real trader needs 一个真正的交易员只需要一种算法
[21:46] *is the Algo-rhythm of the night* *那就是在黑夜里无法无天*
[21:50] Ooh! You just got DeBarged. 这就是狄巴奇乐团的魅力
[22:04] Okay, everybody, ten Gs, 大家伙 我出一万
[22:06] Michael J. Cocksucker here goes bust in an hour! 赌这位迈克尔·J·吸鸡男在一小时内输光
[22:09] No, fucking make that 15! I got 15! 我他妈押一万五 我出一万五
[22:37] Whoa! Not okay! 这可不行
[22:39] Not cool! 这不好玩
[22:50] That’s why I love you, Sergei. 这就是我爱你的原因 谢尔盖
[22:56] – This is working? – Kid’s got a shot. -这能行吗 -这小子逮住机会了
[22:58] Fucking– 他妈的
[23:01] Dude, we just fixed that wall! 老兄 我们才刚修好那堵墙
[23:03] Hey, I got the… 我带着货
[23:05] Just coming through there? 借过一下
[23:10] Shit. 该死
[23:26] That’s a lot of blood for a little guy. 个头不大 出血量可不少
[23:29] Shit. I can’t believe it. 该死 我不敢相信
[23:30] This guy’s gonna get to 100. 这个家伙快挣到十万了
[23:32] Oh, this is bullshit. 简直就是鬼扯
[23:33] How the fuck is this happening? 这他妈是怎么发生的
[23:35] Hang on, hang on. 顶住 顶住
[23:36] – Oh, shit. – It’s dropping! -该死 -资产在往下掉
[23:38] Here come the short sellers. 空头卖家来了
[23:41] No, no, no. 不 不
[23:44] Oh! Fuck you! 傻逼了吧
[23:45] Pay up, Dawn! Cheetah’s Topless! 道恩 给钱 猎豹脱衣俱乐部
[23:48] First round of head’s on me. Let’s go. 第一轮酒钱我请 走起
[23:50] Come on, there you go. 快点 这就对了
[23:50] Yeah, yeah, yeah. Thank you very much. 好极了 非常感谢
[23:52] Bye-bye. 再见
[23:53] See you at the party, Dawn. 派对见 道恩
[23:55] Shit. 该死
[23:57] You bet on me to win? 你赌我会赢吗
[24:00] Actually, I bet you’d lose it all. 其实我赌你会输光
[24:03] That last 84 cent cost me 15 grand. 你最后剩下的84美分让我赔了一万五
[24:07] Well, too bad you won’t be sticking around. 你不能留下来真可惜
[24:09] You’re cute, kid. 你很可爱 小子
[24:11] But you’re the worst trader in Manhattan since the Indians. 但你是曼哈顿自印第安人之后最烂的交易员
[24:22] Hey, brother-fuckers. 你们好 互操两兄弟
[24:23] – That’s a rumor! That’s a goddamn rumor! – Rumor. -那是个谣言 一个天杀的谣言 -谣言
[24:25] This is a buy order 这是一份买入你们持有的
[24:27] for all your Georgina shares. 全部乔治纳股份的订单
[24:28] So, if you would please sign this 如果你们不在这上面签字
[24:30] before I have to call INS or child protective services 我就打电话给移民署或是儿童保护组织
[24:34] or whatever the fuck it is you guys got going here. 或是其他什么部门来管管你们正在干的事
[24:36] You know, Len, as much as I’d like to deny Mr. Monroe 你知道 小莱 虽然我很愿意阻止
[24:38] of something he desires… 蒙罗先生得偿所愿
[24:40] remember what Daddy always said. 记住爸爸的话
[24:42] “Never walk away from a dollar that makes sense.” “绝不放过任何一单靠谱的生意”
[24:46] Well, you know, your daddy sounds like a schmuck! 听起来你们的爸爸就是个王八蛋
[24:51] How does it feel to get mowed down by Mo, 被老蒙我通吃的感觉怎么样
[24:53] you double McFucks? 你们俩大傻逼
[24:57] How do you say “give us the room” in Korean? “回避一下”用韩语怎么说
[24:59] You know what? Never mind. Just leave. 算了 你们走吧
[25:00] All the Koreans in the room, leave. 这间屋子里的所有韩国人都走开
[25:02] Every Korean in the room, get out of the room. 所有韩国人都快离开这个房间
[25:04] Sorry, ladies, you’re gonna miss the show. 抱歉 女士们 你们得退场啦
[25:05] You know what’s gonna be amazing? 你们知道什么才算酷炫吗
[25:06] When I redecorate this fucking place, right? 等我把这个鸟地方重新装修一遍
[25:08] Out with the blue blood, in with the new blood. 把蓝血贵族都赶出去 换成咱们新血
[25:11] You know, Len, I think I know what Mo’s up to. 小莱 我想我知道老蒙在干吗
[25:13] You think he’s trying…? 你觉得他正试着
[25:15] The Georgina play. 乔治纳好戏
[25:19] Well, uh, guess what, you figured it out two signatures too late. 你们俩明白得太晚了
[25:22] By this time tomorrow, I’ll be at 51%, 明天这个时候 我就有51%的股份
[25:24] and I’ll be richer than both of you two fucks fucked together. 我就会比你们俩混蛋加在一起还有钱
[25:27] No, no, you’ll only get to 49%, 不 不 你只能得到49%
[25:30] and then you’ll quickly realize that Georgina 然后你很快会意识到乔治纳
[25:33] is the white whale of Wall Street. 才是华尔街屹立不倒的神话[白鲸]
[25:35] Oh, whale? I love whale. 鲸鱼 我喜欢鲸鱼
[25:36] Chez Luc does an off-menu humpback carpaccio 吕克之家秘密菜单的座头鲸生鱼片
[25:39] that’s to die for. 好吃得要命
[25:40] In 1861, Georgina Jeans– 1861年 乔治纳牛仔
[25:42] or as it was known at the time, 或者用它当时为人所知的名字
[25:45] Georgina Amalgamated Slave Holdings– 乔治纳合并黑奴控股
[25:47] decided to stop selling slaves and start making pants. 决定停止贩奴 开始生产裤子
[25:51] For slaves. 给黑奴的裤子
[25:52] Eventually slavery went out of fashion. 最终 奴隶制度不再流行
[25:54] But, ironically, those pants became very fashionable. 但讽刺的是 这些裤子流行起来
[25:58] The company took off. 这个公司发达了
[26:00] Ever since, their warehouses have made them 从那时起 它们的仓库使之成为了
[26:02] a target for takeovers. 人们竞相收购的目标
[26:04] Better men than you, Maurice, have fallen prey 比你毛里斯更厉害的人
[26:06] to the siren song of Lady Georgina. 都为了乔治纳小姐心荡神摇
[26:09] But she’s left them all bankrupt, suicidal, 但她使他们破产或自杀
[26:12] or even worse… 还有更糟的
[26:13] middle class. 沦为中产阶级
[26:15] Yeah, well, until now. 好吧 但现在不一样了
[26:16] Until never. 永远都一样
[26:17] The Georgina family owns 51% 乔治纳家族拥有的51%股份
[26:20] hidden in shell companies within shell companies 藏在空壳公司下的空壳公司
[26:22] that would take a million Jew lawyers 就算一亿个犹太律师
[26:24] a million Jew years to jew out. 花一亿年也找不出来
[26:26] And the family keeps it a well-guarded secret 这个家族把一切做得滴水不漏
[26:29] so that anyone attempting a takeover gets burned. 以至于所有试图收购的人都会惹火烧身
[26:33] – Sometimes literally. – Sometimes literally! -有时就是字面的意思 -字面的意思
[26:35] Our grand-père, Leonitis Lehman 我们的祖父 利昂奈提斯·雷曼
[26:37] set himself ablaze 在收购失败后自焚
[26:38] after his failed attempt triggered the ’29 crash. 直接引发了29年的大股灾
[26:41] So, unless your last name is Georgina, 所以 除非你也是乔治纳家族的一员
[26:44] good luck unloading the most toxic stock 祝你能成功脱手华尔街历史上
[26:46] in the history of Wall Street. 最有毒的股票
[26:48] Hey, Len, I got a good one for you. 小莱 我有个好笑的笑话
[26:51] Where do all the rock-star traders go out 那些和雷曼兄弟做完交易的
[26:53] after they trade with the Lehmans? 明星交易员们都从哪出去了
[26:55] – A window. – Oh, that’s funny. -从窗户 -好好笑
[26:57] Those comedy classes are really paying off. 你上的那些单口相声课终于有收获了
[26:59] Your comedy classes suck! 你的单口相声课蠢透了
[27:02] And your timing is for shit! 你讲笑话的时机烂透了
[27:06] I’m gonna go now. 我要走了
[27:09] Good luck. 祝你好运
[27:20] Shit. 靠
[27:22] I know. It’s pretty gross, right? 我知道 很恶心吧
[27:26] No, no, no. 不 不 不
[27:26] I’m talking about you. 我惊叹的是你
[27:27] Good thing these sprinklers don’t work. 幸亏这里的自动喷水器坏了
[27:29] It’d be… 不然像你这么惹火
[27:31] Well, you know, I did have to come correct 我得光鲜亮丽地出席
[27:33] for your party, right? 你的派对 不是吗
[27:34] Yes, you did. 没错
[27:37] So how’d it go with the Lehmans today? 今天和雷曼兄弟谈得怎么样
[27:39] Fucking outstanding. How else could it go? 棒呆了 不然呢
[27:42] Good. 很好
[27:43] So, listen, I’m… 听着 我
[27:46] I’m sorry I was so hard on you today, Mo-Mo. 我很抱歉今天为难你 蒙蒙
[27:48] I just… 我只是
[27:50] I just, uh… 我只是
[27:52] You know, I just want you to be okay. 我只是希望你没事
[27:54] Yeah, I know. 我知道
[27:56] I know. 我知道
[27:58] Hey, Dawny, you ready? 小道恩 你好了吗
[28:01] My man! Maurice! 兄弟 毛里斯
[28:03] Spencer. 斯宾塞
[28:04] How’s the brain biz, bro? 大脑的工作怎么样 老兄
[28:06] – Oh, you know, it’s boring. – Yeah, I can imagine. -挺无聊的 -我能想象
[28:09] No, that’s a neurosurgery joke– 不 这是个神经外科的段子
[28:11] because we’re always boring into people’s skulls. 因为我们总在给人脑钻孔[无聊]
[28:14] Amazing! 太酷了
[28:15] But speaking of jokes, 说到段子
[28:16] you guys are gonna love it tonight 你们今晚会很开心的
[28:17] because I got Piscopo MC’ing. 因为我请了皮斯科博[喜剧演员]来表演
[28:19] Yeah, he does an amazing me. 他能模仿一个更炫的我
[28:21] Sounds like it could be kind of racist– 听起来有点种族歧视
[28:22] and it-it is very racist– but it’s funny racist. 确实很种族歧视 但是是搞笑的种族歧视
[28:25] “Funny racist”? Okay, yeah. “搞笑的种族歧视” 好啊
[28:27] – It’s the good kind. – You know, I remember -是有意思的那种 -我还记得
[28:28] when your birthday used to be just sticking a candle 你以前过生日只在丘奇炸鸡店
[28:31] in some apple pie at Church’s Chicken. 给苹果派插根蜡烛就完事
[28:33] Yeah, well, fuck those days, huh? 是啊 操蛋的日子过去了
[28:36] Okay, well, uh… 好吧
[28:37] Anyway, if you don’t mind, though, 如果你们不介意的话
[28:38] – I got to get out of here… – Yeah. -我得走了 -没问题
[28:39] because I got a Dawn I have to get to myself. 因为我也有一位道恩姑娘
[28:41] You may have heard of her– Rae Dawn Chong. 你们可能听说过她 瑞伊·道恩·钟
[28:43] That’s right. 没错
[28:44] I’m gonna show her the real color purple. 我要让她看看什么才是真正的紫茄子
[28:47] My co– it’s a dick joke. 这是个关于老二的段子
[28:48] The top of it. 老二的尖尖
[28:49] When it gets engorged, it turns purple, like aubergine. 当它充血的时候会变成紫色 跟茄子似的
[28:52] See you at the party! 派对见
[28:54] All right. 好的
[29:09] What’s the problem? 怎么了
[29:11] Your little algorithm doesn’t work so well 你的小算法在跟真正的交易者打交道时
[29:12] against real traders, huh? 效果不是很好 对吧
[29:15] Pro tip, kid–computers don’t make trades, okay? 专业提醒 小子 电脑不做交易
[29:19] Men do. 人才会做交易
[29:21] – Thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[29:22] – Dick. – Wait a minute. Hold up. -傻屌 -等一下
[29:26] So what was the plan? You were gonna… 你打算怎么办 你要去…
[29:28] land a big, juicy job, 找到一份丰厚的工作
[29:30] then you’re gonna run over there and propose to her? 然后跑过去向她求婚吗
[29:34] Yeah. 是的
[29:39] I get that. 我理解
[29:42] Look, you got to do it. 听我说 你必须去做
[29:45] You just got to fucking do it. If you don’t do this, 你必须去求婚 如果你不去的话
[29:48] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你这一辈子都会后悔的
[29:50] You’re gonna lose her forever. 你会失去她的
[29:51] – No, I already lost her. – No. -不 我已经失去她了 -没有
[29:52] She’s not gonna marry some… 她不会嫁给一个
[29:55] jobless… 没工作的
[29:59] – loser. – You’re not– -废物 -你不是
[29:59] I’m a loser. 我是个废物
[30:01] Look, just go fucking propose already, okay? 快去求婚吧 好吗
[30:04] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[30:06] Wait. Wait, really? 等等 你说真的吗
[30:07] Yes. 是啊
[30:09] With the Honda. 开着本田车
[30:10] I will see you in the morning with the Honda. 明天早上在你的本田车上见
[30:11] A bet is a bet. 愿赌服输
[30:13] Come on. I’m just messing around. 我刚刚开玩笑的
[30:16] You didn’t do so bad today. 你今天没那么差劲
[30:18] I lost you $49,999.16. 我给你损失了49999美金16美分
[30:23] W-what is that? That’s like two robot butlers. 那算什么 就是两个机器人管家的钱
[30:27] – Uh, sure. – You know, nobody’s yelled -没错 -自从1973年以来
[30:28] at me like that since 1973? 没人冲我这么喊过
[30:30] You got some balls behind those pleats. 你是个有种的人
[30:33] So what do you say, Mr. MBA? 你怎么想的 硕士先生
[30:37] You want to fuck with me? 你想跟我干吗
[30:40] Or are you too good for my little “chop shop”? 还是你太优秀 看不起我这”杂碎店”
[30:43] I would love to fuck with you. 我当然愿意跟你干
[30:45] – Yes. Yes. Yes, thank you. – Okay. -谢谢 谢谢你 -好的
[30:46] – Thank you so– – Oh! No touching. -非常感谢 -别碰我
[30:48] – I’m sorry. – No touching. -对不起 -别碰我
[30:49] I’m sorry about that. 对不起
[30:50] But I got something else, and you need to hear this. 但我有条件的 你应该听一听
[30:53] – This is critical. – Yes. -这很重要 -好的
[30:55] I’m gonna need that Honda. 我需要那辆本田车
[31:00] You said you were kidding. 你说你是开玩笑的
[31:01] No, I was kidding when I said I didn’t need it. 我是说 “我不想要”是在开玩笑
[31:03] Give me the fucking Honda. I’m gonna use it as a toilet. 给我那辆本田车 我要用它当厕所
[31:06] And next time I’m coming for that dope-ass tie pin. 下次我来拿这个蠢领带夹
[31:09] Oh, no, no, no, I’d never bet this. 不不不 我没跟你赌这个
[31:10] Get the fuck out of here. Everything’s got a price. 滚蛋 所有东西都有自己的价格
[31:13] You watching the World Series? 你在看世界大赛吗
[31:15] Yeah. 怎么
[31:15] Don’t bet on the Red Sox, Al. 别押红袜队赢 算哥
[31:19] – I shortened “algorithm.” – Huh. -“算法哥”的简称 -好吧
[31:38] Oh, shit! I did not think he was gonna show up. 天啊 我以为他不会来
[31:46] You ready, boss? 你准备好了吗 老大
[31:49] Boss? 老大
[31:53] You know, let’s just go home. 我们回家吧
[31:54] I’m–I’m beat. 我累了
[31:58] You got it, Mo. 没问题 老蒙
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色星期一(Black Monday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme