Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:27] Dembe Zuma? 丹贝 祖玛?
[00:29] It’s for you. 这是给你的
[00:36] Hello? 喂?
[00:37] Dembe, that was incredibly reckless calling to warn me off. 丹贝 打给我并警告我离开太鲁莽了
[00:41] Raymond, how did you know I was at the mosque? 雷蒙德 你怎么知道我在清真寺?
[00:42] What were you thinking? 你在想什么?
[00:44] I was thinking about death… 我在思考死亡……
[00:45] possibly yours or some hapless FBI agent. 可能是你的死亡 或某个倒霉FBI探员
[00:49] I see. Well, it was foolhardy, short-sighted. 我明白了 嗯 这是愚蠢的 短视的
[00:52] And it worked. 并且成功了
[00:53] But at what cost? 但代价是什么?
[00:55] You’ve done something in the last few years 你在过去几年中做了些什么?
[00:57] I never thought possible. 我从未想过有这种可能
[00:58] You wiped your slate clean. 你把自己的过去擦得干干净净
[01:01] You joined the FBI of all things. 你加入了联调局
[01:04] Don’t go throwing away your future on my account. 不要因为我而放弃你的未来
[01:06] Nobody knows I made the call. 没有人知道是我打的电话
[01:09] Good. That Congressman is looking for any excuse, 很好 那位议员正在寻找任何藉口
[01:12] especially when it comes to you. 尤其是在涉及到你的时候
[01:14] So don’t do me any more favors. 所以不要再帮我的忙了
[01:16] I won’t. 我不会
[01:18] I’m going to bring you in, Raymond. 我要带你进去 雷蒙德
[01:20] That’s the spirit. 这就是精神
[01:22] I’m serious. 我是认真的
[01:24] I hope so. For your sake. 希望如此 为你着想
[01:27] Be safe, Dembe. 注意安全 登贝
[01:30] You, too. 你也一样
[01:39] Chuck, slight change of plans. 查克 计划略有改变
[01:41] How quickly can you get ahold of our friend Bertha? 你能多快联系到我们朋友Bertha?
[01:49] 第00号 雷蒙雷丁顿 上集
[01:55] Come on, people. Debrief in 20. 大家加油 20分钟后汇报
[01:57] I want to hear some good news. 我想听到好消息
[01:58] Mr. Cooper, perhaps you can explain something to me. 库珀先生 也许你能向我解释一下
[02:00] Reddington blew up his own jet to get away from us. 雷丁顿为了躲避我们炸毁了自己的飞机
[02:02] Then he turns around, 然后他转过身来
[02:04] comes all the way back to the city 一路回到城市
[02:05] just so you two can have a cozy chat in your kitchen? 就为了你们俩能在厨房里惬意地聊天?
[02:08] How does that make any sense? 这样做有什么意义?
[02:09] It doesn’t, but his behavior rarely does. 但他的行为很少有意义
[02:12] Not from the outside, anyway. 至少从外在是看不出来的
[02:14] Well, I guess we should be grateful 我想我们应该感谢
[02:15] for his lapse in judgement. 为他的判断失误道歉
[02:18] Barricades went up as soon as you reported the incident. 你一报案 路障就竖起来了
[02:20] This entire area has been shut down and sealed off. 整个区域已被封锁
[02:23] He was last seen driving this, a 2018 Nissan Leaf. 他最后一次露面是驾驶2018年款日产聆风
[02:27] He disabled the GPS, but we got the plate number, 他关闭了GPS 但我们得到车牌号码
[02:30] so our first order of business is to find that car. 因此 我们的首要任务是找到那辆车
[02:33] I’m sorry, but our first order of business 很抱歉 我们的首要任务是
[02:35] should be to throw out the playbook. 应该扔掉战术手册
[02:37] You may want to think of Raymond 你可能会想到雷蒙德
[02:39] as an ordinary criminal. 作为普通罪犯
[02:40] That would be a mistake. 这将是一个错误
[02:42] I realize you all spent years with the man, 我知道你们都与他共事多年
[02:44] and you feel like you know him better– 你觉得你更了解他
[02:46] It’s been over a decade, and I still don’t know him. 十多年过去了 我仍然不了解他
[02:48] But there are a few things we should probably explain. 但有几件事我们或许应该解释一下
[02:51] His personal assets are in the billions, <他的個人資產高達數十億美元
[02:53] the scope of his influence, basically unlimited. 他的影响范围 基本上是无限的
[02:56] And those are just his external resources. 这些只是他的外部资源
[02:58] It’s his mind you should be worried about. 你应该担心的是他的思想
[03:01] No matter where he is, 无论他在哪里
[03:02] the time of day, weather conditions. 时间和天气条件
[03:04] He has escape routes within escape routes. 他有逃生路线中的逃生路线
[03:07] Okay, keys and money are in the envelope. 好了 钥匙和钱都在信封里
[03:09] The car’s outside. And take this card. 车在外面 拿着这张卡
[03:11] If you get arrested, call the number, 如果你被捕 请拨打该号码
[03:13] somebody’ll bail you out. 有人会救你出来
[03:14] Have a nice drive. 祝你旅途愉快
[03:16] Keys and money are in the envelope. 钥匙和钱都在信封里
[03:18] Your car’s outside. Take this card. 你的车在外面 拿着这张卡
[03:19] If you get arrested, call the number, 如果你被捕 请拨打该号码
[03:21] somebody’ll bail you out. 有人会救你出来
[03:23] Have you ever heard the expression 你听说过这样的说法吗
[03:24] “He sleeps with one eye open”? “他睁着一只眼睛睡觉”?
[03:26] I’ve actually seen him do that. 我真的见过他这么做
[03:27] I think what we’re trying to say is, 我认为我们想说的是
[03:29] he’s a real tricky customer. 他是一个非常棘手的客户
[03:32] The way you all build him up, 你们对他的评价
[03:33] it almost sounds like you admire him. 听起来你似乎很欣赏他
[03:35] It’s not admiration, it’s a warning. 这不是钦佩 而是警告
[03:37] Well, I don’t care if he’s Lex Luthor. 我不在乎他是不是莱克斯-卢瑟
[03:38] Reddington is not getting outside– 雷丁顿没有出去
[03:40] MPD just flagged his plate! MPD刚刚标记了他的车牌!
[03:41] Heading east over Woodrow Wilson Bridge. 穿过伍德罗-威尔逊大桥向东行驶
[03:44] Damn, he got past the police barricade? 该死 他通过了警察的路障?
[03:46] Let’s get choppers in the air. 让直升机升空
[03:48] We need to shut all traffic heading down towards– 我们需要关闭所有通往 —
[03:49] Sir, sir. Virginia State troopers just pulled over 先生 先生 维吉尼亚州警刚刚拦截了
[03:51] a Nissan Leaf moving west on I-66. 一辆日产聆风在I-66公路上向西行驶
[03:54] -The plate’s a match. -How the hell is he– -车牌吻合 -他到底是怎么…
[03:56] I don’t understand this. 我不明白这一点
[03:57] Aviation Command says that they’re circling him 航空指挥部说他们正在包围他
[04:00] on the Anacostia Freeway, same plate, same car. 在Anacostia高速公路上 同样的车牌 同样的车
[04:03] I’m not gonna find him in any of these cars, am I? 我不会在这些车里找到他 对吗?
[04:06] I’m afraid not. 恐怕不行
[04:07] Within hours he’s somehow floods DC with identical cars, 在几个小时内 他就用相同的汽车淹没了华盛顿
[04:10] so we spend the day chasing our tails like a bunch of idiots? 所以我们就像一群白痴一样整天追着自己的尾巴跑?
[04:13] Confusion, misdirection… 混乱 误导
[04:15] this is how he operates. 这就是他的运作方式
[04:16] It’s kept him safe for over 30 years on the run. 这招让他30多年逃亡生涯中保持安全
[04:19] But you do have one advantage in this case. 但在这种情况下你有一个优势
[04:22] What’s that? 那是什么?
[04:23] Us. 我们
[04:25] I’ve gotta make a call, 我得打个电话
[04:27] I’ll be back. 我会回来的
[04:29] Agent Ressler, I wanted to find a moment to offer my condolences. 雷斯勒探员 我想找时间向你表示哀悼
[04:32] Jon Pritchard was a good man– 乔恩-普里查德是个好人
[04:33] You know what? Don’t, just don’t. 你知道吗?不要 就是不要
[04:35] Okay, I just– I hope you don’t blame yourself– 好吧 我只是 – 我希望你不要责怪自己 –
[04:38] Enough! 够了!
[04:42] That’s enough now. 现在够了
[04:46] Take him up to my office. 把他带到我的办公室
[04:51] You all right? 你还好吗?
[04:53] Fine. Fine. I shouldn’t’ve– 很好 好吧我不该
[04:55] -Arthur– -His friend died. Let it go. -亚瑟… -他的朋友死了 没关系的
[05:00] Mr. Cooper. 库珀先生
[05:02] Don’t forget why you’re here. 不要忘记你来这里的目的
[05:03] We all want the same thing. 我们的目标是一致的
[05:08] All right, people, let’s focus up! 好了 让我们集中精力!
[05:10] The name of the game is Raymond Reddington. 游戏的名字是雷蒙德-雷丁顿
[05:12] He’s inside that perimeter, 他在警戒线内
[05:14] and if he’s crawled into some rat hole, 如果他爬进了某个老鼠洞
[05:16] I wanna know where! 我想知道在哪里!
[05:23] Last Sunday at Perkins, 上周日在帕金斯
[05:25] I put a couple of these hazelnut creamers in my purse. 我在钱包里放了几瓶这种榛子奶精
[05:31] Paula, did you happen to read the paper this morning? 宝拉 你今天早上看报纸了吗?
[05:33] Nope. Too much gloom and doom. 没有 阴霾和厄运太多了
[05:37] Save me the obits, though. 不过 省省我的讣告吧
[05:39] It’s a great way to find eligible men. 这是寻找合格男士的好方法
[05:43] One woman’s widower is another woman’s gain, 一个女人的鳏夫就是另一个女人的收获
[05:46] I suppose. 我想是吧
[05:48] I want to hear your best funeral pick-up line, 我想听听你在葬礼上的最佳搭讪方式
[05:52] but first, Paula, 但首先是宝拉
[05:54] there’s something important we need to discuss. 我们需要讨论一些重要的事情
[06:00] Take a breath. 深吸一口气
[06:02] I’m fine. 我很好
[06:03] Clearly you’re not fine. 很明显 你并不好
[06:05] And that’s understandable. But you can’t go around punching Congressmen. 这是可以理解的 但你不能到处打议员
[06:08] Especially that one. 特别是那个
[06:10] Just checking to see if you’re okay. 只是来看看你是否还好
[06:13] It suddenly feels very crowded in here. 这里突然感觉很拥挤
[06:15] You realize the investigation is happening down there? 你知道下面正在进行调查吗?
[06:17] Yeah, I can’t with them. 是的 我不能和他们在一起
[06:19] At the risk of sounding unprofessional, same. 冒着听起来不专业的风险 一样
[06:22] I realize I haven’t known Reddington 我意识到我还不了解雷丁顿
[06:24] as long as you have, 只要你有
[06:25] but it still feels weird 但感觉还是怪怪的
[06:27] teaming up with strangers to hunt him down. 与陌生人联手追捕他
[06:29] I don’t want to lose my dental, 我不想失去我的牙齿
[06:30] so don’t tell the windbreakers down there, but… 所以 不要告诉风衣在那里 但…
[06:33] part of me is rooting for Red. 我的一部分支持Red
[06:36] Maybe part of me is, too. 也许我的一部分也是如此
[06:39] But personal feelings aside, 但抛开个人情感不谈
[06:40] the five of us have a decision to make right here, right now. 我们五个人必须在此时此地做出决定
[06:43] This team has always had one mission, 本团队始终有一个使命
[06:45] to bring criminals to justice. 将罪犯绳之以法
[06:47] When Reddington was with us, he understood that. 雷丁顿和我们一起时就明白这一点
[06:48] But he’s chosen to walk away. 但他选择了离开
[06:49] And now those men down there 现在下面的人
[06:51] have asked us to deliver him up. 让我们把他交上去
[06:53] We could make their jobs harder if we want to. 如果我们愿意可以让他们的工作更难做
[06:55] But what would that say about us? 但这能说明什么呢?
[06:58] They want us to find Reddington to save our own skins. 他们想让我们找到雷丁顿来保住自己的小命
[07:01] But I want us to find him because that’s who we are. 但我希望我们能找到他 因为这就是我们的工作
[07:05] Now, if you don’t agree, 现在 如果你不同意
[07:06] if you can’t commit to using everything you have 如果你不能承诺使用你所拥有的一切
[07:08] to bring Reddington in to face justice head on, 将雷丁顿绳之以法
[07:12] then you should step aside. 那么你应该靠边站
[07:21] Okay then. 那好吧
[07:23] Now we just have to figure out where the hell he is. 现在我们只需要弄清楚他到底在哪里
[07:25] One thing’s for sure, 有一点是肯定的
[07:27] he’s gonna get outta DC as soon as possible. 他将尽快离开华盛顿
[07:30] Andrea? It’s Raymond. 安德烈亚?我是雷蒙德
[07:33] I’m curious, 我很好奇
[07:34] what homes do you have right now on the market? 你现在在市场上有哪些房产?
[07:37] Something small, modest, 小而适中的东西
[07:40] east of Capitol Street, south of the Mall. 国会大厦街以东 购物中心以南
[07:43] I do have one a little further west in Adams Morgan. 我在亚当斯摩根西边有一家
[07:47] Updated kitchen, 更新的厨房
[07:49] nice hardwood floors… 漂亮的硬木地板
[07:50] No, no, no. That won’t do, I’m afraid. 不 不 不 这恐怕不行
[07:53] My needs are quite specific. 我的需求非常明确
[07:55] Okay. 好的
[07:57] I have something on Westover Drive, 我在Westover Drive有发现
[07:59] bit of a fixer-upper. 有点修修补补
[08:01] Actually, never mind. 实际上 没关系
[08:03] Too much fixer, not enough upper. 固定设备太多 上层建筑不足
[08:05] Is it owner-occupied? 是业主自住吗?
[08:07] No, it’s vacant. 不 它是空置的
[08:09] Sounds perfect. 听起来很完美
[08:11] It’s a total gut. 这完全是一种直觉
[08:13] I don’t even think it has a functioning toilet. 我甚至觉得它连个能用的厕所都没有
[08:15] Not to worry, Andrea. 别担心 Andrea
[08:16] We’ll be taking it right down to the foundation. 我们将从地基开始施工
[08:19] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[08:21] -The foundation? Right. -Excellent. -基础?对 非常好
[08:24] How soon can you pull down the sign? 多长时间可以拆除标志?
[08:29] We’ve identified 17 different locations 我们已经确定了17个不同的地点
[08:31] where Reddington might have gone to ground inside the containment zone. 雷丁顿可能在隔离区内着陆
[08:34] Businesses connected through Morgana Logistics, 通过Morgana物流连接企业
[08:36] underworld hideouts he frequented, 他经常出入的黑社会藏身处
[08:38] and addresses of his known associates. 及其已知同伙的地址
[08:40] Agent Zuma, you’ve been awfully quiet. 祖玛探员 你一直很安静
[08:42] Don’t you have some ideas from your history? 从你的历史中你难道没有一些想法吗?
[08:45] What exactly are you implying, Congressman? 你到底在暗示什么 议员先生?
[08:47] Over the years, there have been a lot of keys and a lot of doors. 多年来 有很多把钥匙和很多扇门
[08:50] I could draw you a map, but I’m quite sure Raymond 我可以给你画张地图 但我很确定雷蒙德
[08:52] has changed his protocol since I’ve– 自从我
[08:54] We’ve tried to explain to you that Raymond doesn’t do any… 我们试图向你解释 雷蒙德不做任何…
[08:56] Please, please, no more speeches about his brilliant mind. 拜托 拜托 不要再说他的聪明才智了
[08:58] We need to get rolling. 我们需要开始行动
[09:00] Everyone, listen up. 大家听好了
[09:01] We’ve got a list of 17 locations. 我们有一份17个地点的清单
[09:03] Reddington could be hiding out in any one of them. 雷丁顿可能藏身于其中任何一个地方
[09:05] I need you to break into teams and work down the list. 我需要你们分成几个小组 从名单上往下看
[09:08] You’re gonna be searching private homes and businesses. 你们将搜查私人住宅和企业
[09:10] There may be civilians on site, 现场可能有平民
[09:12] they may be hostile to your efforts. 他们可能会敌视你的努力
[09:14] So I expect you to exercise caution, 因此 我希望你谨慎行事
[09:16] but I want all these places cleared by end of day. 但我希望这些地方在今天结束前全部清理完毕
[09:25] You’ve got a hunch, don’t you? 你有预感 是吗?
[09:29] And it’s not on that list, is it? 它不在名单上 是吗?
[09:33] So why don’t you… 那么 你为什么不…
[09:35] Because if I’m wrong, 因为如果我错了
[09:37] I would hate to cause this person 我不想让这个人
[09:39] any unnecessary distress. 任何不必要的困扰
[09:42] If Reddington’s holed up with them, 如果雷丁顿和他们藏在一起
[09:44] they must be a formidable ally? 他们一定是一个强大的盟友?
[09:45] Not really. 并非如此
[09:47] But Raymond really loves her Scotcheroos. 但雷蒙德非常喜欢她的苏格兰威士忌
[09:51] Her what? 她的什么?
[09:53] Everyone’s clear on the timeline? 大家都清楚时间表吗?
[09:55] It’s an awfully short window. 这个时间窗口太短了
[09:57] Our girl’s built for speed. 我们的女孩为速度而生
[09:58] I don’t think it’ll be a problem. 我认为这不是问题
[10:00] How’s she look? 她看起来怎么样?
[10:08] Gorgeous as the day we bought her. 和我们买她的那天一样漂亮
[10:09] All righty. 好的
[10:12] Forgive me, Paula. 原谅我 宝拉
[10:13] I came to visit you, 我来拜访你
[10:15] and here I am chatting away on the phone. 而我却在这里打电话聊天
[10:18] I assume you have a good reason. 我想你有充分的理由
[10:22] My Jellybean used to keep lines of people waiting at the DMV 我的 “软糖 “曾让人们在车管所排队等候
[10:27] just to take the girls out for a tinkle. 只是为了带女儿们出去转转
[10:30] He loved those poodles. 他很喜欢这些贵宾犬
[10:31] I’m glad you brought that up. 很高兴你能提到这一点
[10:33] I’ve been pondering Glen. 我一直在思考格伦
[10:35] I’ve been trying to think of a fitting 我一直在想一个合适的
[10:38] and more permanent way to honor his memory. 以更永久的方式纪念他
[10:42] A trust or a foundation, 信托或基金会
[10:44] a charitable something, something in his name. 以他的名义进行慈善活动
[10:48] But what would make sense for Glen? 但对Glen来说 什么才是合理的?
[10:52] I thought of the people he’s touched in his life, 我想到了他一生中接触过的人
[10:55] his colleagues at the DMV, his fellow bowlers. 他在车管所的同事 他的保龄球伙伴
[11:00] We should probably skip over 我们也许应该跳过
[11:02] what Glen loved to touch the most. 格伦最喜欢触摸的东西
[11:04] But the point is, what kind of a man was he? 但问题是 他是一个什么样的人?
[11:08] What did he care about? 他关心什么?
[11:09] What worthwhile causes did he champion? 他倡导了哪些有意义的事业?
[11:17] Nothing really comes to mind. 没有想到什么
[11:19] Nothing respectable, anyway. 总之 没有什么值得尊敬的
[11:22] It has been an uphill battle. 这是一场艰苦的战斗
[11:24] As you know, he had a few passionate interests, 如你所知 他有一些热衷的兴趣爱好
[11:28] most of them quite unmentionable, 他们中的大多数人都很难被提及
[11:31] in polite company at least. 至少在礼貌的场合是这样
[11:33] He gave little to charity, 他对慈善事业贡献甚少
[11:35] found most people basically insufferable, 发现大多数人基本上无法忍受
[11:38] and vice versa. 反之亦然
[11:40] I thought, perhaps, his alma mater, 我想 也许是他的母校
[11:42] but how do you honor his legacy of catcalling coeds 但你如何纪念他骂女人的传统?
[11:46] and dropping out his third semester? 第三学期退学?
[11:50] I don’t know. Maybe I’ll just endow a Chair at Harvard, 也许我会在哈佛设立一个教席
[11:53] the School of Public Health or something. 公共卫生学院什么的
[11:55] Not what Glen would’ve chosen, but who knows? 这不是格伦的选择 但谁知道呢?
[11:58] Perhaps if he’d exhausted 如果他用尽了
[12:00] all other uses for his time and money, 所有其他用途的时间和金钱
[12:03] he might’ve done something good for humanity. 他可能为人类做了些好事
[12:07] You never know. 你永远不知道
[12:08] And Paula, I’d like to make you a part of it. 宝拉 我想让你成为其中的一员
[12:11] How about Honorary Member of the selection committee? 评选委员会荣誉委员如何?
[12:15] I love any excuse to throw a party! 我喜欢任何开派对的藉口!
[12:19] You think those Harvard snobs 你认为那些哈佛势利小人
[12:22] could handle a nice big bowl of cheeseburger chowder? 能吃上一大碗芝士汉堡浓汤吗?
[12:35] Raymond, 雷蒙德
[12:36] you are so sweet to visit me, 你能来看我真是太好了
[12:40] but you better shake a leg. 但你最好抖抖腿
[12:43] It’s not safe for you to be in one place for too long. 在一个地方呆太久不安全
[12:47] So you have been reading the paper. 那么你已经在看报纸了
[12:49] Well, you just looked so cute in that picture, 你在照片上看起来真可爱
[12:52] I wanted to cut it out and put it in my scrapbook. 我想把它剪下来放在剪贴簿里
[12:56] My dear, it’s been a pleasure. 亲爱的 这是我的荣幸
[12:58] The greatest pleasure. 最大的乐趣
[13:14] Paula. 宝拉
[13:19] Dembe? 登贝?
[13:21] Is this a new gal pal of yours? 这是你的新朋友吗?
[13:24] She’s a cutie pie. 她很可爱
[13:26] We need to find Raymond, Paula. 我们得找到雷蒙德 宝拉
[13:30] I’ll check upstairs. 我去楼上看看
[13:39] Well, here, take a load off. 好了 来 卸下包袱
[13:43] I’d offer you some Scotcheroos, 我会给你一些苏格兰威士忌
[13:46] but someone ate the last one. 但有人吃掉了最后一个
[13:49] I’m guessing that someone was Mr. Reddington? 我猜那个人就是雷丁顿先生?
[13:53] We want to keep you out of trouble, Paula, 我们想让你远离麻烦 宝拉
[13:55] but you need to talk to us. 但你需要和我们谈谈
[13:57] Okay, fine. 好吧
[14:00] He came knockin’ on my door, and I took him straight to bed. 他来敲我的门 我直接把他抱到床上
[14:05] Take your minds out of the gutter, you two. 你们两个别胡思乱想了
[14:10] He didn’t get any sleep last night, 他昨晚一夜没睡
[14:12] so I let him catch a few winks in Jelly’s old room. 所以我让他在杰莱的旧房间里眯一会儿
[14:16] Now, what’s wrong with that? 这有什么问题?
[14:17] Nothing, apart from aiding and abetting a fugitive. 除了协助和教唆逃犯外 什么也没有
[14:21] He told me what to do about that. 他有告诉我该怎么做
[14:24] He said that if some pushy FBI agents 他说 如果一些咄咄逼人的联调局探员
[14:28] were to come around here, 来这里
[14:31] I should tell them everything. 我应该告诉他们一切
[14:32] -Everything? -That’s what he said. -一切? -他是这么说的
[14:35] Every little detail, 每一个小细节
[14:37] so you can’t charge me with anything. 所以你不能指控我
[14:40] The first thing I noticed, 我注意到的第一件事
[14:42] something was clearly weighing on his mind. 显然 他的心事重重
[14:46] And, and then, he wouldn’t get off the phone. 然后 然后 他就不挂电话了
[14:50] Who was he calling? 他在给谁打电话?
[14:51] I don’t know. 我不知道
[14:54] If you expect to get out of this by trading information, 如果你希望通过信息交易摆脱困境
[14:56] you actually have to give us some information. 你必须提供一些信息
[14:59] Well, if you’re gonna beat it outta me. 好吧 如果你要打我
[15:04] It– It was a woman. 是个女人
[15:06] I’m not the jealous type, so I didn’t eavesdrop, 我不是那种善妒的人 所以我没有偷听
[15:12] but her name was… 但她的名字是
[15:15] Andrea something or other. 安德烈亚什么的
[15:26] I’m just about to get the key out of the lock box. 我正要把钥匙从锁盒里拿出来
[15:28] Then we’re right on schedule. 那么我们就按计划进行
[15:34] No way! You’re a contractor. 不可能!你是个承包商
[15:37] We may have a slight problem. 我们可能有一个小问题
[15:39] It needs a little work, but the bones are good. 它需要稍加修整 但骨架很好
[15:41] Now lemme show you that AC unit you were asking about. 现在让我向你展示你所询问的空调设备
[15:44] There’s people here. They’re taking a tour. 这里有人 他们在参观
[15:47] Well, you just gotta get them to leave. 那么 你只需要让他们离开
[15:49] Andrea, come on, you’ve got this. 安德烈娅 加油 你能行的
[15:51] You go, girl. 你去 女孩
[15:52] Okay… 好的…
[15:55] Her name is Andrea Athens. Raymond introduced us. 她叫Andrea Athens 雷蒙德介绍给我们
[15:58] She’s the one who found him a space 是她为他找到了空间
[16:00] to serve as a duplicate Post Office. 作为邮局的复制品
[16:02] Wait, what duplicate– 等等 什么重复
[16:03] It’s a long story with a super boring ending. 故事很长 结局却很无聊
[16:06] Based on a hunch, 基于直觉
[16:08] we thought it might be wise to track Andrea down. 我们认为最好能找到Andrea
[16:11] But we couldn’t get ahold of her. 但是我们联系不上她
[16:12] She wouldn’t answer her phone. 她不接电话
[16:14] We tried calling her office, but, apparently, 我们试着给她的办公室打电话 但很显然
[16:16] she dropped everything 她放弃了一切
[16:18] to attend to a VIP client’s emergency. 以处理VIP客户的紧急情况
[16:20] That sounds like Raymond. 这听起来像雷蒙德
[16:21] Wait a minute. What are you two getting at? 等一下你们俩想说什么?
[16:22] You think Reddington hired this woman to, what? 你认为雷丁顿雇这个女人是为了什么?
[16:24] Buy him a safe house? 给他买个安全屋?
[16:26] That’s unclear, but before Andrea left the office, 这还不清楚 但在安德烈娅离开办公室之前
[16:28] she asked for her assistant for the lockbox code 她向助手索要保险箱密码
[16:30] at 1120 Westover Drive. 地址:1120 Westover Drive
[16:33] That’s outside the containment zone. 那是在隔离区之外
[16:35] Does that mean Reddington got through the barricades? 这是否意味着雷丁顿通过了路障?
[16:37] If he has, he may already be on site. 如果是 他可能已经在现场了
[16:39] We’re heading there now. 我们正在前往那里
[16:41] -Get SWAT on the line… -Alert Metro PD… -接通特警队… -通知地铁警察…
[16:46] We’ll scramble units to meet you at the house. 我们会召集各单位到家里与你会合
[16:53] You love the house, right? 你喜欢这所房子 对吗?
[16:55] Who cares about the mold? 谁在乎霉菌?
[16:57] -What mold? -Exactly! -什么霉菌?-没错
[16:58] That’s what I say. 我就是这么说的
[16:59] -What mold. -No, what mold? -哪有霉菌 -不 是什么霉菌?
[17:01] You didn’t tell us there was mold. 你没告诉我们有霉菌
[17:03] There’s no mold in the disclosure. 披露的信息中没有霉菌
[17:05] And if they didn’t disclose it, then where’s the mold? 如果他们没有披露 那么霉菌在哪?
[17:08] There is no mold! – Where is the mold? 没有霉菌!- 霉菌在哪里?
[17:09] Is it the toxic kind– 是否有毒
[17:11] It isn’t any kind because it doesn’t exist. 它不是任何一种 因为它不存在
[17:12] I agree, mind over matter. 我同意 思想重于物质
[17:15] In this market, 在这个市场中
[17:16] you gotta be willing to overlook 你必须愿意忽略
[17:17] some of the little things. 一些小事
[17:18] A little mold, who cares? 一点霉菌 谁在乎呢?
[17:20] Is it that black mold? 是黑色霉菌吗?
[17:21] Black, green, brown, whatever! Whatever! 黑色 绿色 棕色 等等!随便
[17:23] Okay, we’re outta here. 好了 我们走了
[17:24] Mike, let’s go. 迈克 我们走吧
[17:27] Thanks a lot. 非常感谢
[17:30] I’m gonna remember this. 我要记住这一点
[17:34] Buh-bye, now! 再见
[17:35] Happy hunting! 猎屋愉快
[18:05] Donald told me you were a menace behind the wheel. 唐纳德告诉我你开车很危险
[18:07] Come on, Grandma, we’re trying to catch a fugitive. 来吧 奶奶 我们要抓一个逃犯
[18:11] Are you sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗?
[18:13] To get out of the car? 下车?
[18:14] Definitely. 当然
[18:15] No, I mean… 不 我是说…
[18:18] Well, I know we all agreed to take Reddington down, 我知道我们都同意扳倒雷丁顿
[18:20] but now that it actually might happen, 但现在它真的有可能发生
[18:23] are you gonna feel okay putting him in cuffs? 你觉得给他戴上手铐没问题吗?
[18:25] I’m not really sure. 我不是很确定
[18:28] I guess we’ll have to find out when it happens. 我想我们将不得不找出当它发生时
[18:34] What’s your ETA? 你的预计到达时间?
[18:35] We’re just down the street. 我们就在街上
[18:37] Backup’s five minutes out. Hold your position. 后援五分钟后到原地待命
[18:43] You are a menace. 你是一个威胁
[18:44] Look… 看…
[18:46] If Reddington’s inside, 如果雷丁顿在里面
[18:48] we don’t move until we have the house surrounded. 在房子被包围之前 我们不会搬家
[18:50] We’re pretty sure he’s not in the house. 我们很确定他不在房子里
[18:52] How do you know that? 你怎么知道的?
[18:53] Because it’s on fire, sir. 因为它着火了 先生
[18:58] I don’t get it. Why would he go to all the trouble 我不明白 他为什么要大费周章
[19:00] of securing a safe house just to burn it down? 确保安全的房子被烧毁?
[19:12] Clear the way! We’ve got a house going up in smoke! 让路我们有一栋房子在冒烟!
[19:14] All right, let ’em through! Let ’em through! 好吧 让他们通过!让他们过去
[19:17] What are we missing here? 我们错过了什么?
[19:19] Well, I dunno, I mean, maybe this is the wrong house? 嗯 我不知道 也许这是错误的房子?
[19:22] It could just be a bizarre coincidence. 这可能只是一个奇怪的巧合
[19:25] No, wait, listen. 不 等等 听着
[19:30] Raymond’s using the fire. That’s how he’s getting out. 雷蒙德在用火 他就是这样逃出来的
[19:32] You need to alert all checkpoints. 你需要向所有检查站发出警报
[19:34] Stop any fire truck from getting through the barricade. 阻止任何消防车通过路障
[19:37] Reddington’s likely headed south, southeast. 雷丁顿很可能向南或者东南方向去了
[19:40] Know what he’s driving. 知道他开的是什么车
[19:42] Agent Nixon, would you care to… 尼克森探员 你是否愿意…
[19:45] Notify ground units, contact MPD. 通知地面单位 联系 MPD
[19:47] Agent Ressler, coordinate with Tactical. 雷斯勒探员 与战术部门协调
[19:49] I want eyes in the sky. 我想要天空中的眼睛
[19:50] Let’s find that truck! 让我们找到那辆卡车!
[20:09] Clean it and leave it. We’re gone in five. 打扫干净就走 我们5分钟后离开
[20:28] Catch you on the flip side, Chuck. 反面见 查克
[20:46] It’s time for an update. 是时候更新了
[20:48] Where are we? 我们在哪里?
[20:49] Same place that we were nine hours ago. 九小时前我们在同一个地方
[20:52] We shifted the containment zone south. 我们将隔离区南移
[20:54] The units are going door-to-door. 这些设备正在挨家挨户地安装
[20:55] Still no sign of Raymond or the truck. 仍然没有雷蒙德和卡车的踪迹
[20:58] Or Andrea Athens. 或安德烈亚-雅典
[20:59] She’s in the wind. 她在风中
[21:00] I don’t even care about divided loyalties anymore, 我甚至不再关心忠诚度的分歧
[21:03] I just wanna find him so I can take a nap 我只想找到他 这样我就可以打个盹了
[21:05] and God, a shower. 和上帝 淋浴
[21:08] You gotta admit, though, 但你必须承认
[21:09] that stunt with the firetruck was pretty metal. 消防车的特技表演非常有金属感
[21:12] Please, we’re all thinking it. 拜托 我们都这么想
[21:13] Here’s what I’ve been thinking. 我是这么想的
[21:15] I spent my rookie years chasing him, 我在菜鸟时期就在追逐他
[21:17] my next decade working alongside of him, 我的下一个十年将与他并肩工作
[21:19] only now putting him away’s gonna end my career. 只是现在把他送走会断送我的职业生涯
[21:21] What do you mean “end”? Y-You’re not retiring. 什么叫 “结束”?你不会退休的
[21:24] No, but… I mean, come on. 不 但是…我的意思是 来吧
[21:25] Even if we catch Reddington, 即使我们抓到雷丁顿
[21:27] you really think Hudson’s letting any of us walk away from this? 你真认为哈德森会让我们任何一人置身事外?
[21:33] We got it! We got the truck. 我们找到了!我们找到卡车了
[21:36] Where’s Agent Nixon? 尼克森探员在哪里?
[21:38] He’s on the phone updating… someone. 他在给……某人打电话
[21:40] Get him in here. He needs to hear this. 让他进来 他需要听听这个
[21:43] Firetruck was abandoned… here. 消防车被遗弃……在这里
[21:46] In a warehouse outside Capitol Heights. 在国会高地外的一个仓库里
[21:48] Finally, something we can use. 最后 我们可以使用的东西
[21:49] Let’s scramble a team. 让我们组建一个团队
[21:51] Start canvassing for witnesses. 开始寻找证人
[21:52] Pull every traffic cam in a 20-block radius. 调取方圆20个街的所有交通监视
[22:02] Knock, knock, knock. 咚 咚 咚
[22:04] -Good news. -Come in. Shut the door. -好消息-进来把门关上
[22:05] We found the firetruck. 我们找到了消防车
[22:07] -Was Reddington– -Nah, he cleared out. -是Reddington吗?
[22:10] But we’re checking the cameras in the area. 但我们正在检查该地区的摄像头
[22:11] Should ID his getaway vehicle any minute now. 现在应该随时可以认出他的逃跑车辆
[22:14] Great, so that just puts us, 很好 这样我们就可以了
[22:15] right, nine hours behind. 对 落后9小时
[22:18] That’s nine hours for Reddington 雷丁顿有9小时
[22:20] to ditch whatever getaway car you’re talking about and go… 抛弃你说的逃跑用车 然后前往…
[22:22] pretty much anywhere in the country. 几乎是全国任何地方
[22:23] Or the world, for that matter. 或者说全世界
[22:25] Hey, look, I’m just here to help you catch your guy. 嘿 我只是来帮你抓你的人的
[22:28] If you don’t like the way I’m doing things– 如果你不喜欢我做事的方式 —
[22:29] It’s not you. It’s them. 不是你的问题 是他们
[22:31] What do think they’re doing out there? 他们在外面干什么?
[22:34] We should’ve taken Reddington at that airfield two days ago. 我们两天前就应该在机场拿下雷丁顿的
[22:38] But he disappears just as we arrived. 但我们刚到 他就消失了
[22:39] Then we lock down an entire district, 然后我们锁定整个地区
[22:41] and he slips past us at the barricade. 他在路障处从我们身边溜走
[22:43] How many times do we have to fail before we admit 我们要失败多少次才能承认
[22:45] there’s a reason he’s always one step ahead? 他总是领先一步是有原因的?
[22:47] He’s good at what he does. 他很擅长自己的工作
[22:49] He’s been doing it for decades. 他已经这样做了几十年
[22:50] Yeah, but this time it’s different, right? 是的 但这次不同 对吗?
[22:52] ‘Cause now we’ve got his team helping us… 因为现在我们有他的团队帮助我们…
[22:55] Unless it’s not us they’re helping. 除非他们帮助的不是我们
[22:57] They’re the Reddington Task Force. 他们是雷丁顿特遣部队
[23:00] It’s in their goddamn name. 这是在他们该死的名字
[23:02] If you’re right, 如果你是对的
[23:04] we’re gonna nail them to the wall. 我们要把他们钉在墙上
[23:12] Where’s Nixon going? 尼克森要去哪里?
[23:13] Who knows? 谁知道呢?
[23:15] Why don’t we go ahead and review what we’ve got? 我们为什么不回顾一下我们的成果呢?
[23:17] Unfortunately, we couldn’t recover 不幸的是 我们无法恢复
[23:18] any of the security footage of Reddington 雷丁顿的任何监控录像
[23:20] or his crew exiting the warehouse. 或其工作人员离开仓库
[23:23] Our field photographer took these. 我们的现场摄影师拍摄了这些照片
[23:28] What about this? 这个怎么样?
[23:29] It’s a red-light camera. It only activates when you go through the light. 这是闯红灯摄影机 只有在闯红灯时才启动
[23:32] So I guess there’s some laws that Reddington does obey. 所以雷丁顿还是会遵守一些法律
[23:34] But there are other CCTV cameras 但还有其他闭路摄影机
[23:36] in the surrounding neighborhood. 周边地区
[23:37] We’re isolating every car that passed by 我们正在隔离每一辆经过的汽车
[23:39] in the hours after the fire. 火灾发生后的数小时内
[23:41] We’re up to 30 vehicles and counting. 我们已有30辆车 且还在增加
[23:42] Reddington could be in any one of them. 雷丁顿可能出现在其中的任何一个
[23:44] I’ll talk to Agent Nixon, 我会去找尼克森探员谈谈
[23:46] see if he can get some help running facial recognition and tracking. 看他是否能否在面部识别和跟踪方面帮忙
[23:49] After ten hours, we’re gonna have to 十小时后 我们必须
[23:50] comb through a lot of footage 翻箱倒柜
[23:51] to trace the trajectory of his car. 以追踪其汽车的行驶轨迹
[23:54] He breached the barricade here. 他突破了这里的路障
[23:56] He abandoned his truck here. 他把卡车遗弃在这里
[24:01] He’s heading east. 他向东走了
[24:06] A lifetime ago at a party on the Hicacos Peninsula, 之前我在希卡科斯半岛的一次聚会上
[24:09] Raymond exchanged some sweet nothings 雷蒙德互诉衷肠
[24:11] with the wife of our host. 与我们主人的妻子
[24:13] He was made to understand 让他明白
[24:14] that his life would be worth nothing, 他的生命将一文不值
[24:16] or his death would be worth too much, 否则他的死就太不值钱了
[24:18] if he spent another night in Varadero. 如果他在瓦拉德罗再住一晚的话
[24:20] So we stole our host’s speedboat and set out for Havana. 于是 我们偷了主人的快艇前往哈瓦那
[24:24] That’s when he told me, 这时他告诉我
[24:26] “In times of trouble you go one of two ways, “在遇到困难时 你有两种选择
[24:30] up in the sky or out to sea.” 上天或入海”
[24:32] Now we know he didn’t go up, not without his jet. 现在我们知道他没有升空 因为没有飞机
[24:34] But what about out? 但是外出呢?
[24:49] Congratulations. 祝贺你
[24:51] You’re not the only one who’s paranoid anymore. 你不再是唯一一个疑神疑鬼的人了
[24:53] It’s not paranoia if it’s real. 如果是真实的 就不是妄想症
[24:54] This real enough for you? 这对你来说够真实吗?
[24:56] I pulled phone records for all outgoing calls made from this building, 我调出了从这栋楼打出的所有电话记录
[24:59] the day we lost Reddington on the tarmac. 那天 我们在停机坪上失去了雷丁顿
[25:02] Minutes after we learned the location of the jet, 几分钟后 我们得知了飞机的位置
[25:04] there was a ten-second call to a burner phone 有一个10秒电话打到一个一次性电话
[25:06] that pinged to a tower on highway 50, 的信号传到50号公路上的一个塔台
[25:08] right down the road from the airfield. 就在机场的路边
[25:10] -Reddington’s burner phone. -You were right. -雷丁顿的一次性手机 -你是对的
[25:12] Someone did call to warn him. 确实有人打电话警告他
[25:16] Who was it? 是谁?
[25:21] Operating off of Dembe’s theory, 根据丹贝的理论进行操作
[25:22] we ran down any ships with ties to Morgana. 我们歼灭了所有与莫甘娜有联系的船只
[25:25] We figured that Reddington would want to push off 我们认为雷丁顿会想要推开
[25:27] somewhere nearby with minimal security. 附近的某个安全级别最低的地方
[25:29] Bluefish Pier is the closest, 蓝鱼码头距离最近
[25:30] but it’s popular with tourists 但它很受游客欢迎
[25:31] which means a lot of eyeballs with nothing better to do 这意味着大量的眼球无事可做
[25:34] than call the FBI tip line. 而不是拨打FBI举报电话
[25:36] Can’t ya just see Red photobombing a selfie? 你能看到Red在自拍吗?
[25:38] It’s like, “Did you catch a fish on vacation?” 这就像 “你在度假时钓到鱼了吗?
[25:40] “No, no. I caught a fugitive.” “不 不 我抓到了一个逃犯 “
[25:43] Anyway, the– the second one, Finley’s Landing, 总之 第二个 芬利的登陆
[25:45] it’s just a bunch of rich boys and their toys– 这只是一群富家子弟和他们的玩具 —
[25:47] yachts, sailboats, that kind of thing. 游艇 帆船等
[25:49] Wait… Tillman’s Wharf. 等等…蒂尔曼码头
[25:50] What? 什么?
[25:52] Raymond used to have an interest 雷蒙德曾经对
[25:53] in some commercial fishing boats docked there. 一些商业渔船停靠在那里
[25:55] He shielded most of his investments 他保护了他的大部分投资
[25:57] behind various shell companies, 在各种空壳公司背后
[25:59] but he enjoyed the perks of supplying the freshest seafood 但他享受供应最新鲜海鲜的好处
[26:03] to restaurants and markets around the city. 前往城市周边的餐馆和市场
[26:05] You’re thinking that fleet had a secondary purpose? 你认为舰队有次要目的?
[26:07] Why risk a traffic stop on land when you can jump on a boat 为何冒在陆地上被拦截的风险 如果你能跳上船
[26:10] and be in open water within a few hours? 并在几小时内进入开放水域?
[26:12] It’s a good hunch. 很好的预感
[26:13] Let’s gear up and head down to the– 让我们整装待发 前往
[26:15] Everyone, stop what you’re doing. 所有人 停下手中的工作
[26:18] That’s him. 就是他
[26:21] What is this? What are you doing? 这是什么?你在做什么?
[26:23] Take him to interrogation. 带他去审问
[26:25] Hang on, now you’re dragging your own people away for questioning? 等等 你现在要把自己人拖走审问?
[26:27] What kind of an outfit are you running around here? 你这是什么在进行什么任务?
[26:28] I wouldn’t worry about it, Mr. Cooper. 我不担心 库珀先生
[26:30] As you said, Agent Ishwood doesn’t report to you. 如你所说 伊斯伍德探员不向你报告
[26:34] Whatever he’s being questioned about, 无论他被询问什么
[26:35] it should be conducted by either you or me. 应由你或我进行
[26:38] And right now, we don’t have the time to waste. 现在 我们没有时间可以浪费
[26:40] Agent Zuma has a credible lead. 祖玛探员有可靠的线索
[26:41] We need to get to Tillman’s Wharf now. 我们现在就得去提尔曼码头
[26:44] All right, Zuma, you come with me. 好吧 祖玛 你跟我来
[26:45] You can explain on the way. 你可以在路上解释
[26:46] The rest of you stay put. 其余人留在原地
[26:48] And Mr. Cooper, if you’d like to sit in 库珀先生 如果你想坐在
[26:50] on the conversation between Agent Ishwood and Congressman Hudson, 伊什伍德探员和哈德森议员之间的谈话
[26:53] please, feel free. 请随意
[27:06] Your wife completed a law degree two years ago? 你的妻子两年前获得了法律学位?
[27:09] Yes, sir. 是的 先生
[27:10] You have a mortgage and two kids in private school. 你有房贷和两个上私立学校的孩子
[27:12] How’d you pay tuition? 你是如何支付学费的?
[27:15] We borrowed from her brother. 我们从她哥哥那里借来的
[27:19] Marcus. 马库斯
[27:21] Marcus Kennedy. 马库斯-肯尼迪
[27:26] Something wrong, Agent Ishwood? 有什么问题吗 伊斯伍德探员?
[27:29] No, sir. I just– I– 没有 先生我只是
[27:30] I’ll tell you what’s wrong is 我来告诉你问题出在哪里
[27:31] the three of us wasting time in this room 我们三个在这个房间里浪费时间
[27:33] while the most wanted man in the world 世界头号通缉犯
[27:34] gets further away by the minute. 越来越远
[27:36] Agent Ishwood is a ten-year veteran of the Bureau 伊什伍德是名在局里工作了十年的老鸟
[27:38] with a sterling record. 成绩斐然
[27:40] So if you’re building to a point, Mr. Hudson, 所以 如果你有个重点 哈德森先生
[27:42] I suggest you make it now. 我建议你现在就说
[27:47] Fourteen minutes before our response teams arrived 在我们的救援队到达前14分钟
[27:50] at the airfield where we tracked Reddington’s jet, 我们在机场追踪雷丁顿的飞机
[27:52] a call was made from your phone 你的电话被呼叫
[27:53] to a burner at the airfield. 到机场的燃烧器
[27:56] So I’d say we’re here 所以我说我们在这里
[27:58] to figure out why Agent Ishwood 为了搞清楚为什么Ishwood探员
[28:00] decided to betray his country. 决定背叛自己的国家
[28:03] That number corresponds to the cell phone 该号码对应手机
[28:05] taken from you earlier today, does it not? 今天早些时候从你那里拿走的 不是吗?
[28:07] Yes, sir, but I didn’t make that call. 是的 先生 但不是我打的电话
[28:13] I don’t believe you. 我不相信你
[28:14] Tell me about your first year with the Bureau. 请谈谈你在局里工作的第一年
[28:16] – Mr. – Cooper, please– -You don’t have to believe him. – 库珀先生 你不必相信他
[28:18] We have surveillance devices all over this facility. 我们的监控设备遍布整个设施
[28:20] If Agent Ishwood did make that call, we’ll see it. 如果是伊斯伍德打的电话 我们会看得到
[28:23] And you won’t. 你不会的
[28:27] Sir. 先生
[28:32] Lead the way. 带我去看
[28:43] Special Agent Zuma, FBI. 联调局探员祖玛
[28:45] This is Special Agent Nixon. 我是特别探员尼克森
[28:47] We need the location of these five vessels. 我们需要这五艘船的位置
[28:51] I’m afraid it’s urgent. 恐怕情况紧急
[28:53] Okay. Let me check the logs. 好的 让我检查一下日志
[28:57] That’s Agent Ishwood at the exact moment the call was made. 这就是伊斯伍德探员在接电话的那一刻
[29:01] Doesn’t appear to be on his phone to me. 在我看来 他没在用手机
[29:03] So either he gave the phone to someone 所以要么他把电话给了别人
[29:04] or someone took it from him. 或者有人从他那里拿走
[29:06] Do you mind? 你介意吗?
[29:09] First three on your list set out last month. 上个月你清单上的前三位
[29:12] And, the Amy Jo’s been in dry dock 而”Amy Jo’s “号一直待在船坞
[29:13] for the last two weeks. 过去两周
[29:15] What about The Great Shirley? “大雪莉”呢?
[29:23] Yeah. 是的
[29:27] What is it? 这是什么?
[29:29] Great Shirley got in yesterday. 大雪莉 昨天到站
[29:31] She was supposed to go to dry dock for some engine work, 本应去干船坞进行引擎维修
[29:33] but looks like they resupplied last night 但看起来他们昨晚进行了补给
[29:35] and headed right back out. 然后立即返回
[29:42] Raymond left on a commercial fishing boat late last night. 雷蒙德昨晚乘坐商业渔船离开
[29:44] -Are you sure he was on it? -Yes. -你确定他在上面吗? -是的
[29:46] Call Coast Guard Base Portsmouth. 致电朴次茅斯海岸警卫队基地
[29:48] We need them to use every vessel 我们需要他们使用每一艘船
[29:50] they have to track them on radar. 他们必须用雷达跟踪它们
[29:53] My God! 我的天
[29:55] Put the phone down and put your hands on your head. 放下电话 双手抱头
[29:58] – Now. – Dembe? – 现在 – 丹贝
[30:02] I’m telling you, he’s on that boat. 我告诉你 他就在那条船上
[30:04] Herbie, try and get Dembe back on the line. 赫比 试着让登贝回到锋线上
[30:06] Hey, somebody get me the Commander 给我接指挥官
[30:07] of the Coast Guard’s fifth district, now. 现任海岸警卫队第五区司令
[30:08] Hold on a minute, Mr. Ressler. 等一下 雷斯勒先生
[30:11] I’m afraid we won’t be taking any more cues from Agent Zuma. 我们恐怕不会再从 祖马探员得到任何线索了
[30:13] What are you talking about? We need to find that boat. 你在说什么?我们得找到那艘船
[30:15] No, we don’t because Raymond Reddington is nowhere near that vessel. 不 我们不能 因为雷蒙德-雷丁顿 根本不在那艘船上
[30:19] – I understand your hesitation, Congressman… – -Hesitation? – 我理解你的犹豫 议员先生… – 犹豫?
[30:21] -Sir– -…but if we have a lead, we need to pursue it. -长官 -…但如果有线索 我们必须追查下去
[30:23] I don’t know what this is about, but Agent Zuma just– 我不知道这是怎么回事 但祖马探员刚…
[30:25] Dembe Zuma’s under arrest. 丹贝 祖玛已经被捕
[30:28] On what charge? 什么罪名?
[30:30] Aiding and abetting a fugitive. 协助和教唆逃犯
[30:34] At 3:55 p.m. just before our raid 下午3点55分 就在我们突袭之前
[30:36] on Reddington’s jet at the airfield, 在机场雷丁顿的飞机上
[30:38] a call was placed from Agent Ishwood’s phone 伊什伍德探员的电话被拨打
[30:40] to a cell phone in the vicinity. 到该处附近的手机
[30:42] We believe that phone belonged to Raymond Reddington. 我们相信这部手机属于雷蒙德-雷丁顿
[30:45] Only Agent Ishwood didn’t make that call, 只有伊斯伍德探员没有打这电话
[30:47] Zuma did. 是祖马打的
[30:50] Here is Agent Ishwood at the time of the call. 这是伊斯伍德探员通话时的画面
[30:54] And here is Agent Zuma 这是祖马探员
[30:56] 90 seconds after the call ended. 通话结束后90秒
[30:58] He was clever enough to avoid taking the phone on camera… 他很聪明 偷手机时没有被拍下来…
[31:01] But here he is putting it back. 但这里是他把手机放回去
[31:05] Hope he washed his hands. 希望他洗了手
[31:11] I’m telling you, he’s on that boat. 我告诉你 他就在那条船上
[31:12] If we don’t get him now, we never will. 如果现在不抓他 我们永远也抓不到
[31:23] Nice truck. 卡车不错
[31:26] Where’s the boat? 船在哪里?
[31:27] We sunk it. 我们击沉了它
[31:32] You smell like fish. 你闻起来像鱼
[31:33] Crab, actually. 实际上是螃蟹
[31:36] We’ll roll down the windows. 我们将摇下车窗
[32:09] I mean, he’s definitely slipping something 我的意思是 他肯定在溜号
[32:10] into Ishwood’s pocket, 伊什伍德的口袋里
[32:12] but maybe it’s not a phone. Maybe it’s a… 但也许不是手机 也许它是一部…
[32:14] a small, phone-shaped thing. 一个手机形状的小东西
[32:16] Herbie, just could you… 赫比 你能…
[32:18] Sorry. 抱歉
[32:20] Look, I’ve grown quite fond of Dembe, truly, 听着 我真的很喜欢登贝莱
[32:24] but should we really be that surprised? 但我们真的应该如此惊讶吗?
[32:26] I mean, he spent decades with Reddington. 他和雷丁顿一起几十年
[32:29] It couldn’t have been easy to sever that kind of connection. 要切断这种联系并不容易
[32:33] No one was more suspect of Dembe 没有人比登贝莱更可疑
[32:34] joining the FBI than me, 加入联调局的人比我多
[32:36] but he’s proven himself time and time again 但他一次又一次地证明了自己
[32:38] to be a dedicated, thorough, honest agent. 是一个敬业 全面 诚实的探员
[32:41] Who called his best friend to keep him from a life in prison. 打给他最好的朋友 让他免于牢狱之灾
[32:44] Are you sure you wouldn’t have done the same 你确定你不会做同样的事吗?
[32:46] if the roles were reversed? 如果角色互换?
[32:47] I’m not. 我没有
[32:49] I wouldn’t even be here if it weren’t for Red. 如果没有瑞德 我甚至不会在这里
[32:50] I love him. 我爱他
[32:52] I mean, not as much as he loves Holly, my wife, 没有他爱我的妻子霍莉那么多
[32:55] which I guess I’ve always been strangely comfortable with. 我想我对这一点一直感到很奇怪
[32:59] But the point is, everything about chasing him feels wrong, 但问题是 追逐他的一切感觉都不对
[33:02] and I haven’t known him half as long as Dembe. 我认识他的时间还没有丹贝的一半长
[33:05] What I can’t figure out, though, 但我想不通的是
[33:06] is that if Dembe did warn Reddington, 如果丹贝确实警告了雷丁顿
[33:08] why take us to the real-estate agent? 为什么要带我们去房地产中介?
[33:10] Why lead us to the wharf? 为什么把我们带到码头?
[33:33] He say anything on the way over? 他在路上说了什么吗?
[33:35] -Not a word. -All right. -一个字也不说 -好吧
[33:38] Excuse me. I need to speak with Agent Zuma. 打扰一下我需要和祖玛探员谈谈
[33:41] Given the circumstances, I don’t think that would be appropriate. 在这种情况下 我认为这样做不合适
[33:44] I appreciate the counsel, but Agent Zuma reports to me. 我感谢你的建议 但祖马探员向我报告
[33:46] If you have a problem with me speaking with one of my people, 如果你对我和我的人说话有意见
[33:49] you can take it up with the Attorney General. 你可以向总检察长投诉
[33:50] Stand aside. 靠边站
[33:55] Traffic is slowed down on Route 264 264号公路交通缓慢
[33:58] with a tractor trailer off on the shoulder. 有一辆拖拉机拖车停在路肩上
[34:00] In other news, police have a suspect in custody 其他新闻 警方已拘留一名嫌疑人
[34:02] after a string of burglaries targeting mobile homes <一連串針對活動房屋的盜竊案發生後
[34:04] outside of Fairfield, and a… 费尔菲尔德以外 还有一个……
[34:06] At least I’m not on the news down here. 至少我没有上这里的新闻
[34:08] The seaplane is fueled. 水上飞机已加满燃料
[34:10] You’ll need to leave as soon as we arrive. 我们一到你们就得离开
[34:13] It’ll be nice to get out of the country. 离开这个国家会很好
[34:15] Where are you off to next? 你下一站要去哪里?
[34:17] A meeting outside Bogota. 在波哥大郊外举行会议
[34:19] Will I see you? 我能见到你吗?
[34:20] When it’s safe. 安全时
[34:23] With any luck, we’ll be back on the mountain 如果幸运的话 我们将回到山上
[34:25] by the start of the rainy season. 在雨季开始之前
[34:28] We’ll see. 我们拭目以待
[34:37] Your people at the wharf. 你们的人在码头
[34:39] Mary was questioned by the FBI. 玛丽接受了联调局的询问
[34:47] What is it? 这是什么?
[34:50] Dembe was taken away in handcuffs. 登贝被戴上手铐带走
[34:56] It’s not your fault, Raymond. 这不是你的错 雷蒙德
[34:59] You didn’t ask him to interfere. 你没有要求他干涉
[35:04] I know. 我知道
[35:19] Coast Guard just called off the search. 海岸警卫队刚刚取消搜索
[35:22] The boat’s vanished. 船消失了
[35:26] Then he’s gone. 然后他就走了
[35:27] Maybe. But not because of you. 也许吧 但不是因为你
[35:30] I want you to know, Dembe, you’re gonna have 我想让你知道 丹贝 你会有
[35:32] my full support in disputing these accusations. 我全力支持你对这些指控提出异议
[35:34] Whatever that tape suggests– 无论磁带暗示了什么
[35:36] I won’t be fighting any charges. 我不会对抗任何指控
[35:39] I stole Agent Ishwood’s phone, 我偷了Ishwood探员的手机
[35:41] and I warned Raymond about the raid. 我警告过雷蒙德这次突袭
[35:44] Why, Dembe? 为什么 登贝?
[35:45] If Congressman Hudson and Agent Nixon 如果赫德森议员和尼克森探员
[35:48] had cornered him on the airfield, 在机场将其逼入绝境
[35:49] Raymond would have refused to surrender 雷蒙德会拒绝投降
[35:51] and he and any number of agents would have been killed. 他和许多探员都会被杀害
[35:54] You were trying to save lives. 你试图挽救生命
[35:56] And you spent the last 48 hours 你在过去的48小时里
[35:58] trying to find Reddington and bring him in safely. 试图找到雷丁顿并将其安全送回
[36:01] If we explain that to the Attorney General– 如果我们向总检察长解释 —
[36:03] It won’t matter. 这并不重要
[36:04] Raymond is gone. 雷蒙德走了
[36:06] And someone on this Task Force will be held accountable. 这个工作组中的某个人将被追究责任
[36:09] It should be me. 应该是我
[36:10] That’s absurd. 这太荒谬了
[36:12] Every member of this team bears responsibility 团队的每个成员都有责任
[36:15] for what we’ve done here. 为我们在这里所做的一切
[36:17] If you think I’m gonna let you take all of that on your shoulders– 如果你认为我会让你承担这一切 —
[36:19] We are not the same, Harold. 我们不一样 哈洛德
[36:21] You operated in a legal gray area. 你的操作处于法律灰色地带
[36:24] I spent over two decades at the right hand 二十多年来 我一直在
[36:27] of the world’s greatest criminal. 世界上最好极了罪犯
[36:29] You’re not that man anymore. 你不再是那个人了
[36:30] No, I’m not. 不 我没有
[36:31] And I’m grateful for my time on the Task Force, but… 我很感谢我在特勤组的时间 但是…
[36:35] Mr. Cooper, please step away from the table. 库珀先生 请离开会议桌
[36:37] – What’s going on here? – Put it on. – 这是怎么回事?- 戴上它
[36:39] I did what you suggested. 我照你的建议做了
[36:41] The Attorney General agrees that Agent Zuma should be 总检察长同意对祖马探员进行起诉
[36:43] transferred to FBI headquarters for further questioning. 转移到联调局总部接受进一步讯问
[36:47] I don’t trust you. 我不相信你
[36:48] I don’t trust him. 我不相信他
[36:49] And I certainly don’t trust this place. 我当然不相信这个地方
[36:52] You won’t be pulling rank to speak to our suspect again. 你不会再和我们的嫌疑人说话了
[36:58] Let’s go. 我们走吧
[37:11] Where do you think you’re going, Agent Ressler? 你想去哪儿 雷斯勒探员?
[37:13] With you. 和你在一起
[37:15] I intend to be present for Agent Zuma’s questioning. 我打算出席对祖马探员的讯问
[37:17] If you don’t like it, well, 如果你不喜欢 那好吧
[37:19] you can slap some cuffs on me, as well. 你也可以给我戴上手铐
[37:48] No, no, I won’t make the vote. 不 不 我不会投票
[37:50] Tell the whip I’ll explain when I can. 告诉鞭子 我有空会解释的
[37:52] Believe me, this is more important. 相信我 这一点更为重要
[37:55] You know, I almost have to hand it to him. 你知道 我几乎不得不把它交给他
[37:58] Getting his man inside the FBI… 让他的人进入联调局…
[38:00] It’s ballsy. 很有胆量
[38:01] Whatever you may think, Congressman, 不管你怎么想 议员先生
[38:03] I didn’t join the Task Force for Raymond. 我不是为了雷蒙德才加入特别工作组
[38:07] Whatever you say. 随你怎么说
[38:40] Dembe. I got you. 登贝我抓住你了
[38:43] I got you. Okay. Keys. 我抓住你了好的 钥匙钥匙
[38:58] -You okay? -My leg’s pinned. -你还好吗?-我的腿被夹住了
[39:02] All right. You stay here. 好的你呆在这里
[39:06] You all right? 你还好吗?
[39:08] We’ll get you patched up. 我们会为你包扎
[39:11] But we’ve gotta keep moving. 但我们必须继续前进
[39:24] Let’s load up. 让我们加载
[39:25] Raymond… 雷蒙德…
[39:27] I’m not going with you. 我不和你一起去
[39:30] They’ll put you in a cell for years. 他们会把你关在牢房里好几年
[39:33] It’s my choice. 这是我的选择
[39:34] Don’t… 不要…
[39:36] Don’t move. 别动
[39:38] Congressman, please, lower your weapon. 议员先生 请放下武器
[39:40] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:41] Put the gun down, Chuck. 把枪放下 查克
[39:44] Everyone, calm down. 大家都冷静下来
[39:46] Put the gun down, Chuck! 把枪放下 查克!
[39:50] Shooting a man is rather different 射杀一个人是相当不同的
[39:52] than convicting him of a capital offense, Congressman. 而不是判他死刑 议员先生
[39:56] Congressman Hudson, please. 请找哈德森议员
[39:57] Stay away from me. 离我远点
[39:59] No is going to hurt you. Please, lower your weapon. 没有人会伤害你 请放下武器
[40:01] I don’t trust you. You’re his guy. 我不相信你 你是他的人
[40:03] No, I’m not. 不 我没有
[40:05] I don’t trust any of you. 我不相信你们任何人
[40:06] I’m on your side here. I’m not going anywhere. 我站在你这边 我哪儿也不去
[40:09] But I’m asking you, please, lower your weapon. 但我请求你 请放下武器
[40:11] Stay back! Stay back! 退后退后
[40:15] What the hell? 什么情况?
[40:31] – Red… – In the van. – 红色…- 上箱型车
[40:33] In the van. 上厢型车
[41:33] Miss, Miss, the doctor on duty– 小姐 小姐 值班医生
[41:35] We need someone here, now! 我们需要有人在这里 现在!
[41:37] Oh, my God. 哦 我的上帝
[41:39] -No police. -I wasn’t. -没有警察-我没有
[41:40] I was just gonna call an ambulance. 我正准备叫救护车
[41:41] There’s no time. He won’t survive the wait. 没有时间了 他等不下去了
[41:44] -You need a hospital. This is a nursing home. -You. Are you a nurse? -你需要去医院 这里是疗养院 -你 你是护士吗?
[41:46] -Y-Yes. -Can we have that chair, please? -请把椅子给我们好吗?
[41:48] This man needs your help. 这个人需要你的帮助
[41:50] He’s losing too much blood. 他失血过多
[41:51] He needs a transfusion immediately. 他需要立即输血
[41:53] -He’s been shot? -You have a medical unit on site? -他中枪了?-现场有医疗队吗?
[41:56] Yes. But it’s not an emergency room. 是的 但这不是急诊室
[41:58] -We don’t have a large supply of blood on standby. -Stay here. Keep an eye. -我们没有大量血液供应 -停留在这里 注意周遭
[42:00] We won’t need it. I’ll supply the blood directly. 我们不需要 我会直接提供血液
[42:03] A direct transfusion? That’s highly unusual. 直接输血?这很不寻常
[42:05] It may not even be possible 甚至不可能
[42:07] if your blood types aren’t compatible. 如果你们的血型不匹配
[42:08] -We are compatible. -There are protocols. -我们是兼容的 -这有规定的
[42:10] If you supply him directly, 如果你直接向他输血
[42:11] whatever blood he gets is blood you lose. 给他的血就是你失去的血
[42:13] I don’t know anything about your history. 我对你的病史一无所知
[42:15] It could have a serious impact on your health as well. 它还可能对你的健康产生严重影响
[42:16] Hook us up. Now. 联系我们 现在
[42:23] 第00号 雷蒙雷丁顿 晚安
[42:44] Okay. Cooper’s here. 好的 库珀来了
[42:46] He’s coordinating the search for Dembe and Reddington. 他正在协调寻找丹贝和雷丁顿
[42:48] -Are you all right? -Yeah. I’m okay. -你还好吗? -我没事
[42:51] Dembe was shot… bad. 登贝被击中…很严重
[42:53] He was hit in the neck. 他的颈部被击中
[42:55] Hudson got ahold of Nixon’s gun and panicked. 哈德森拿到尼克森的枪后惊慌失措
[43:00] Hudson’s dead. 哈德逊死了
[43:01] Reddington dropped him right where he stood. 雷丁顿把他扔在原地
[43:05] -Where’s Dembe now? -Reddington took him. 雷丁顿带走了他
[43:07] Chuck was here. 查克在这里
[43:09] They threw him in a van and took off. 他们把他扔进厢型车后离去
[43:10] The closest hospitals aren’t that close. 最近的医院也不近
[43:12] We’ll check them. 我们将检查它们
[43:13] Uh, what about one of those “medical cubes” 那些”私人医疗室”如何?
[43:15] Reddington has at the ready? 雷丁顿通常都准备好了
[43:16] -He could’ve called for one. -No. Even those take time to stand up. –他可以去其中一个 -不行 那也是需要时间准备的
[43:18] The equipment, the doctors have to travel. 设备 医生必须前往处所
[43:20] Dembe wouldn’t make it. He was bleeding badly. 丹贝撑不下去 他出血严重
[43:23] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:25] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[43:26] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:29] All right, let’s get you checked out. 好吧 让我们给你检查一下
[43:41] My guess? Multiple rib fractures. 我的猜测?多发性肋骨骨折
[43:43] But we’ll take you in, we’ll get you checked out. 但我们会带你进去 给你做检查
[43:45] No. I’m staying here. 不 我要留在这里
[44:00] You knew, didn’t you? 你知道的 不是吗?
[44:01] You knew Reddington wouldn’t abandon Zuma. 你知道雷丁顿不会抛弃祖玛的
[44:03] You let us roll right into an ambush. 你让我们直接进入埋伏圈
[44:04] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[44:06] What do you think, we planned this? 你认为这是我们计划好的吗?
[44:07] Reddington got his intel from somewhere. 雷丁顿不知从哪里得到的情报
[44:09] -Zuma’s gone. -You were knocked out. -祖玛走了-你被打晕了
[44:11] You didn’t even see what went down. 你甚至都没看到发生了什么
[44:12] Hey, that’s enough. Believe me, 嘿 够了 请相信我
[44:15] nobody on the Task Force wanted this to happen. 工作队中没有人希望发生这种情况
[44:16] Reddington did this on his own. 雷丁顿独自做到了这一点
[44:17] You expect me to believe you? 你希望我相信你?
[44:19] Arthur Hudson is dead. 亚瑟-哈德森死了
[44:20] Agent Nixon, I am doing everything in my power 尼克森探员 我将尽我所能
[44:22] to keep from losing my composure. 以保持镇定
[44:23] I suggest you do the same. 我建议你也这样做
[44:26] Look at that. 看看这个
[44:27] Three in the body armor. 三人穿着防弹衣
[44:29] Reddington’s a crack shot, 雷丁顿是个神枪手
[44:31] and, what, you just got lucky, right? 你只是运气好 对吗?
[44:32] Oh, you can’t help yourself, can you? 哦 你情不自禁 是吗?
[44:34] Our focus should be on finding Reddington and Zuma, 我们的重点应该是找到雷丁顿和祖玛
[44:36] not pointing fingers at each other. 而不是互相指责
[44:38] I’m onto you guys. 我盯上你们了
[44:40] And I’m coming for all of you. 我会为你们所有人而来
[44:42] And if you think Hudson was relentless, man, 如果你认为哈德森是无情的 伙计
[44:45] you ain’t seen nothing yet. 你还什么都没看到
[44:46] Hey, pal, my partner just got shot in his neck. 嘿 伙计 我的搭档脖子中枪了
[44:49] Yeah. I guess Reddington didn’t factor in 是的 我想雷丁顿没有考虑在内
[44:51] Hudson having the stones to grab my gun and try to stop him. 哈德逊有胆量拿起我的枪试图阻止他
[44:53] What? Stones? He got himself killed. 胆量?他把自己害死了
[44:56] Agent Zuma got shot because your boy Hudson 祖马探员中枪是因为你的哈德森
[44:58] had no idea what he was doing. 不知道自己在做什么
[45:00] I mean, what the hell was he thinking 他到底在想什么
[45:02] pulling a weapon on someone like Reddington? 对雷丁顿这种人使用武器?
[45:03] So he should’ve just let Zuma escape? 所以他应该让祖马逃走?
[45:05] Jordan, man, you’re wrong on this. 乔丹 你错了
[45:07] No, Agent Zuma refused to escape. 不 祖马探员拒绝逃跑
[45:09] He never intended to go with Reddington. 他从未打算与雷丁顿同行
[45:11] I don’t believe that. 我不相信
[45:12] And you’re lucky I wasn’t there. 你很幸运 我当时不在场
[45:13] You weren’t. But I was. – 你是不在 – 但我在
[45:15] And it’s true, Jordan. 是真的 乔丹
[45:17] Zuma wasn’t going to leave with Reddington. 祖玛不想和雷丁顿一起离开
[45:19] He told him he wasn’t going anywhere. 他说他哪儿也不会去
[45:20] And you don’t think that was part of the performance? 你不认为这是表演的一部分?
[45:22] Performance? You’re not hearing me. 表演?你没听清楚
[45:25] Zuma was unarmed. 祖马手无寸铁
[45:27] When Hudson drew on him, 当哈德森朝他举枪时
[45:28] Zuma was the one 祖马正在
[45:29] trying to calm things down. 试图平息事态
[45:30] He stepped in front of the gun. I saw it happen. 他走到枪前面 我亲眼目睹这一切
[45:34] Zuma did everything he could to diffuse the situation. 祖马尽其所能化解局势
[45:43] Agent Malik? 马利克探员?
[45:44] – I think we found him. – How? – 我想我们找到他了
[45:46] We reached out to DC Memorial. 我们联系了DC纪念馆
[45:48] One of their surgeons was medevac-ed 他们一名外科医生被紧急空运到
[45:50] to a trauma in the field about an hour ago. Gunshot wound. 一小时前在外发现的外伤患 枪伤
[45:52] Where “in the field?” 是在什么地方?
[45:53] Uh, it’s a nursing home called the Grandview. 一家名为 “大观园 “的疗养院
[45:55] Just under five miles from the crash site. 距离坠机地点不到5英里
[45:56] Send me the address. We’re on our way. 把地址发给我 我们马上到
[45:58] Ressler, we have a lead on Agent Zuma’s location. 雷斯勒 我们有祖马探员位置的线索
[46:00] -Is he alive? -I don’t know. -他还活着吗?-我不知道
[46:02] But it’s possible he’s at a nursing home a few miles away. 但他可能在几英里外的养老院
[46:05] Wait, if you are still working with Reddington, 等等 如果你还在为雷丁顿工作
[46:07] your lead could take us exactly in the wrong direction. 你的线索会把我们带向错误方向
[46:09] Does that mean you’re not coming? 所以你不跟着来吗?
[46:20] Officer. 警官
[46:21] Assistant Director Cooper, FBI. 联调局助理局长库珀
[46:23] What’s going on here? 这是怎么回事?
[46:24] Apparently, some guys with weapons 显然 一些携带武器的人
[46:26] brought in an unknown subject with a gunshot wound. 一名身份不明的人员被枪弹击伤
[46:27] -Where is he now? -Medical clinic, end of the hall. -他现在在哪里?-医务室 走廊尽头
[46:37] If Reddington is in there, follow my lead. 如果雷丁顿在里面 跟着我走
[46:42] Out. 出来
[46:44] I said get out now! 我说马上出去!
[46:53] He’s lucky to be alive. 他很幸运还活着
[46:55] His airway’s intact. 他的呼吸道完好无损
[46:56] The bullet missed his carotid and his spinal column, 子弹没有击中他的颈动脉和脊柱
[46:59] but it nicked his jugular. 但它刺穿了他的颈动脉
[47:00] He should stay here until he stabilizes. 他应该留在这里直到病情稳定
[47:02] The man who brought him in. You saw him? 带他进来的人 你看见他了吗?
[47:04] Briefly. He left shortly after I arrived. 简而言之 我到后不久他就离开了
[47:07] Dr. Halloran, we believe that man was Raymond Reddington. Halloran医生 我们相信那人是雷蒙雷丁顿
[47:10] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[47:12] Regardless, maybe he said something before he left? 总之 也许他离开前说了些什么?
[47:15] Something to indicate where he was going? 他要去哪里?
[47:17] No. But wherever he is, I hope he’s resting. 但不管他在哪里 我希望他在休息
[47:20] Why is that? 为什么会这样?
[47:21] Because based on what I saw, he’s not well. 因为根据我所看到的 他并不好
[47:24] You have to understand that, 你必须明白这一点
[47:26] as the recipient, Agent Zuma was saved by that transfusion. 作为受体 祖马探员因输血而获救
[47:29] But not everyone is a candidate 但并非每个人都是候选人
[47:31] to be the donor in a direct transfer. 在直接转让中成为捐赠者
[47:32] Was he exhibiting any symptoms? 他是否有任何症状?
[47:34] No question. He was weak. He had shortness of breath. 毫无疑问 他很虚弱 他呼吸急促
[47:37] My sense was he wasn’t oxygenating well. 我的感觉是他氧合不好
[47:40] I urged him to go to an emergency room when he left. 他离开时 我劝他去看急诊
[47:42] Then maybe he did. 那么也许他做到了
[47:43] I don’t think so. 我不这么认为
[47:44] “That, my dear, will have to wait. “亲爱的 那得再等等
[47:47] I need to be traveling.” 我需要旅行”
[47:48] Traveling? 旅行?
[47:50] That’s what he said. 他是这么说的
[47:52] Sorry, fellas. That’s all I got. 抱歉各为 我只知道这么多
[47:58] Okay. 好的
[48:00] That was Ressler. They’re on their way back. 那是雷斯勒 他们在回来的路上
[48:03] Dembe’s gonna stay put until he shows more progress. 丹贝会留在原地 直到他表现有进步
[48:05] He’s still not conscious? 他仍然没有意识?
[48:09] Reddington told the surgeon he’d be traveling. 雷丁顿告诉外科医生他将出差
[48:11] Ah, well, that’s what my wife, Holly, would call unhelpful information. 我妻子霍莉把这叫做 “无用信息”
[48:15] We could start with the airports and airstrips 我们可以从机场和简易机场入手
[48:16] within maybe 50 miles or so, 大约50英里以内
[48:18] see how many private flights left 看看还有多少私人航班
[48:20] after Reddington was last seen. 在雷丁顿最后一次露面后
[48:21] Okay. 好的
[48:23] -I already spoke to Rutherford. -Then go over her head. -我已经和卢瑟福谈过了.-那就越过她找上级
[48:25] She’s the Deputy Director of National Intelligence. 她是国家情报局副局长
[48:27] If anyone knows, she knows. 如果有人知道 她一定知道
[48:29] At this point, none of the federal agencies 目前 没有一个联邦机构
[48:31] have any solid intel on Reddington’s location. 有任何关于雷丁顿位置的可靠情报
[48:33] -How is that possible? -It’s Reddington. -怎么可能-是雷丁顿
[48:35] Half the world’s been looking for the man since the mid-’90s. 自90年代 半个世界都在寻找这个人
[48:37] Yeah, well, you mark my words. His time’s running out. 记住我的话 他的时间不多了
[48:41] I just heard a doctor say he was compromised. 我刚听到医生说他的身体状况不好
[48:43] -What does that mean? -It means you watch. -什么意思?-意思是你看着
[48:45] Reddington’s gonna make a mistake. 雷丁顿会犯错的
[48:47] And when he does, someone will find him. 当他这样做时 会有人找到他
[48:49] And I’m telling you now, if it’s me? 我现在告诉你 如果是我?
[48:52] I won’t be needing these. 我不需要这些
[48:53] Because I will put the man down… 因为我会把他放倒…
[48:58] just like he did to Arthur Hudson. 就像他对亚瑟-哈德森所做的
[49:07] So… that happened. 所以…就这样了
[49:10] He knew we were standing here. 他知道我们站在这里
[49:13] He saw us. 他看到了我们
[49:16] That’s what this is. 就是这样
[49:17] That’s what we’re doing. 这就是我们正在做的
[49:19] -Herbie. -You heard him. -赫比-你听到他说的了
[49:20] A federal agent, a sworn officer of the FBI, 联邦探员 联调局的宣誓警官
[49:24] brazen enough to openly say 公开表示
[49:25] he intends to murder his target. 他打算谋杀他的目标
[49:27] Well, his friend was killed. 他的朋友被杀了
[49:28] H-He was upset. 他很沮丧
[49:29] Meaning what? 所以呢?
[49:31] You don’t think he’ll do it? 你认为他不会这么做?
[49:32] ‘Cause he will. 因为他会的
[49:34] No, he won’t. 不 他不会
[49:35] Because we’re gonna find Reddington first. 因为我们要先找到雷丁顿
[49:38] Sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[49:40] Finding Dembe, that was different. 找到登贝是不同的
[49:43] But hunting Red? Helping them? 但是猎杀Red?帮助他们?
[49:46] We’re not helping them. 我们不是在帮他们
[49:47] We’re helping Ressler and Cooper avoid prosecution. 我们在帮雷斯勒和库柏避免被起诉
[49:51] I like it here. 我喜欢这里
[49:53] It’s been fun, being part of the team… 作为团队的一员 这很有趣…
[49:57] but I never signed on for this. 但我从未签过字
[50:01] I love Reddington. 我爱雷丁顿
[50:03] And Holly and Sue adore him. Holly和Sue都很喜欢他
[50:06] If I helped the FBI capture Raymond… 如果我帮助联调局抓雷蒙德…
[50:10] or worse? 或着更糟
[50:13] They would never forgive me. 他们永远不会原谅我
[50:16] I would never forgive me. 我也永远不会原谅我
[50:21] I understand. 我明白
[50:23] I-I’m also ready for this to be over. 我也准备结束这一切了
[50:27] I’ll let Cooper and Ressler know. 我会通知库珀和雷斯勒
[50:32] Are you sure you’re on the right side? 你确定你在正确的一边吗?
[50:43] He’s not wrong to ask. 他问得没有错
[50:45] This is hard for all of us. 这对我们所有人来说都很困难
[50:47] I still can’t believe it happened. 我仍然不敢相信这一切
[50:49] I mean, Hudson was a pain in the ass. 我的意思是 哈德森是个讨厌鬼
[50:51] But ultimately, he was one of the good guys. 但归根结底 他是好人之一
[50:53] I may not have liked him, but he wasn’t wrong. 我可能不喜欢他 但他没有错
[50:56] God knows we crossed the line 天知道我们越界了
[50:57] more times than I care to admit or remember. 我不愿意承认 也不愿意回忆
[51:01] We need to find Reddington. 我们得找到雷丁顿
[51:03] I did some research. 我做了一些研究
[51:04] Turns out, there were around two dozen private planes 原来 大约有20多架私人飞机
[51:07] that left DC in the first few hours 在最初几个小时内离开华盛顿
[51:09] after Reddington was last seen. 在雷丁顿最后一次露面后
[51:12] I was able to narrow them down, 我能够缩小范围
[51:13] because not all of them 因为不是所有的人
[51:14] were capable of international travel. 能够进行国际旅行
[51:16] But even those will take some time to check out. 即使如此也是需要一些时间来检查
[51:19] One went to Montreal. 一个去了蒙特娄
[51:21] The others to Mexico City, Caracas, Marseille, 其他前往墨西哥城 加拉加斯和马赛
[51:24] Tokyo, Kingston– 东京, 金斯敦-
[51:25] Let me guess. 让我猜猜
[51:27] All the manifests you’ve reviewed so far are clean. 你目前审查所有舱单都没问题
[51:28] They are. 没错
[51:30] I don’t think we’re gonna find Reddington 我不认为我们会找到雷丁顿
[51:32] on any of those. 在任何一架飞机上
[51:33] He was the best in the world at moving around 他是世界上最擅长移动的人
[51:34] without raising suspicion. 不引起怀疑
[51:36] What if we start at the bathhouse? 如果我们从澡堂开始呢?
[51:37] He won’t be there. 他不会在那里
[51:38] No, but his things are there. 没有 但他的东西在那里
[51:40] Maybe he went back for something, 也许他回去找什么东西
[51:42] or left something behind that might tell us where he’s going. 或者留下了什么可能会告诉我们他的去处
[51:44] That makes sense. 有道理
[51:45] What about Nixon? Are we bringing him into the loop? 尼克森呢?我们要把他扯进来吗?
[51:47] I wouldn’t do that. 我不会这么做
[51:49] I think we have to. 我认为我们必须这样做
[51:51] He already doesn’t trust us. 他已经不信任我们了
[51:52] At this point, I don’t see any reason to hide anything. 事到如今 我想没有理由做任何隐瞒了
[51:54] Well, then it’s a good thing I’m still here, 那么 还好我还在这里
[51:56] because I can give you a damn good reason. 因为我能给你一个很好的理由
[52:05] Nixon. 尼克森
[52:07] Hey. 嘿
[52:09] We may never find Reddington, 我们可能永远找不到雷丁顿
[52:11] but we need to talk about what happens if we do. 但我们需要讨论找到后怎么办
[52:13] And why’s that? 为什么?
[52:16] Because I hear you’ve been running your mouth about putting him down 因为我听说你一直说要杀了他
[52:18] instead of bringing him in. 而不是带他进来
[52:19] Running my mouth? 说我的坏话?
[52:21] I don’t care if you are an Assistant Director. 我不管你是不是副主任
[52:23] You need to change your tone if you expect me to hear you. 若你希望我听你的话 你得改变语气
[52:25] I expect you to act like a professional. 我希望你表现像个专业人士
[52:27] Oh, that’s good, 很好
[52:28] coming from the man who facilitated Reddington’s treason. 而你却为雷丁顿叛国提供服务
[52:30] I stand by my actions. 我会为此负责
[52:32] And I stand behind anything this Task Force has ever done. 我支持这个工作组所做的一切
[52:35] If someone well above your pay grade 如果有人比你层级高出许多
[52:37] wants to hold me accountable for anything we’ve done, 想让我为我们所做一切负责
[52:39] they know where to find me. 他们知道在哪里找到我
[52:41] But that goes for you, too. 但这也适用于你
[52:44] If you execute Reddington, 如果你枪决雷丁顿
[52:46] if there’s even a whiff of excessive force involved, 有任何过度使用武力的迹象
[52:49] I will make sure you are held accountable. 我将确保追究你的责任
[52:51] Are we clear? 清楚了吗?
[52:52] That man killed a congressman. 那个人杀了一名议员
[52:54] An honorable man. A public servant. 一个可敬的人 一位公仆
[52:56] And you’re concerned about him? 你担心他?
[52:57] This isn’t about him. This is about me and you. 这与他无关 这是关于我和你
[53:00] When this is finished, Reddington will be judged for his crimes. 当这一切结束后雷丁顿会为其罪行受审
[53:02] And so will I. 我也将如此
[53:04] But so will you. 但你也将如此
[53:07] Time’s up, old man. 时间到了 老头
[53:09] The days of you protecting Reddington, 你保护雷丁顿的日子
[53:11] the days of your “Task Force” embarrassing this Bureau– 你的 “特勤组 “让这个局尴尬的日子
[53:13] -Take a step back. -Why? -退后一步 -为什么?
[53:15] I thought this was about me and you. 我以为这是我和你的事
[53:17] I won’t tell you again. 我不会再说第二遍
[53:19] You won’t tell me anything. 你什么都不会告诉我
[53:22] Whoa, easy, easy, easy, easy, easy. 哇 冷静…
[53:25] Break it up. Neutral corners, fellas. 分开到中立角落 伙计们
[53:28] You all right? 你还好吗?
[53:30] Good talk, Grandpa. 说得好 爷爷
[53:33] You gave me a hard time for hitting Hudson, 你因为我打了哈德森而为难我
[53:35] now you’re getting physical? 现在你开始动手动脚了?
[53:39] We’ll call you from New York. 我们将从纽约给你打电话
[54:34] I didn’t expect him to be here, 我没想到他会在这里
[54:36] but part of me thought maybe, 但我的部分想法是也许吧
[54:38] if he’s not well… 如果他不舒服
[54:40] It feels a bit eerie. 感觉有点阴森恐怖
[54:42] Reddington filled this place, you know? 雷丁顿填满这地方 你知道吗?
[54:44] This place and our lives for a long time now. 这地方和我们的生活 由来已久
[54:47] The man’s worn many hats. Friend. 此人身兼数职 朋友
[54:50] Confidant. Nemesis. 知己 克星
[54:52] He’s a grandparent to Agnes. 他是艾格尼丝的祖父母
[54:54] And an international fugitive. 和一名国际逃犯
[54:56] With books on advanced econometrics, 附高级计量经济学书籍
[55:00] astrophysics, Micronesian art, 天体物理学 密克罗尼西亚艺术
[55:03] and Digital Literacy for Beginners. 和数字扫盲入门
[55:11] It’s Agent Ressler. 是雷斯勒探员
[55:13] How’s Dembe? 登贝怎么样了?
[55:16] Harold. 哈洛德
[55:17] My friend. It is so good to hear your voice again. 我的朋友很高兴再次听到你的声音
[55:20] Dembe, thank God you’re all right. 登贝 感谢上帝你没事
[55:22] How you feeling? 你感觉如何?
[55:23] Mm. Tired. 嗯 累了
[55:26] Raymond? 雷蒙德?
[55:27] We’re in New York. At the bathhouse. 我们在纽约 在澡堂
[55:29] He knows. We talked about everything. 他知道 我们无所不谈
[55:31] Hudson, Nixon, what happened with Reddington. 哈德逊 尼克森 雷丁顿怎么了
[55:33] We have to find him. 我们必须找到他
[55:35] We’re trying. But there’s no sign of him here. 我们努力了 但这里没有他的踪迹
[55:37] It’s been a minute since I was here, 我有一分钟没来了
[55:39] but everything looks just as it was. 但一切看起来都和以前一样
[55:41] That’s what he does. <這就是他的工作
[55:42] He’ll walk away from everything 他将放弃一切
[55:44] with nothing but what’s left in his pockets. 除了口袋里的钱 他一无所有
[55:46] FBI! Federal agents! 联调局联邦探员
[55:48] Everyone stay where you are! 大家留在原地!
[55:49] You’ve got to be kidding. 你一定是在开玩笑
[55:52] Agent Ressler, I’ll call you back. 雷斯勒探员 我再打给你
[55:54] Clear, sir. 安全 先生
[55:57] Reddington’s not here. 雷丁顿不在
[55:59] Director Cooper. 库珀总监
[56:01] Tell me again about how we’re all on the same side. 再说说我们怎么会是站在同一边的
[56:03] What is this? 这是什么?
[56:05] You want to catch Reddington, right? 你想抓住雷丁顿 对吧?
[56:07] That’s why you failed to disclose you knew exactly where he was living. 所以你才没有透露 你确切知道他住所的原因
[56:10] How did you find this place? You followed us here? 你是怎么找到这里?你跟踪我们?
[56:11] Damn right. 没错
[56:13] You want to tell me what you were doing here? 你想告诉我你在这里做什么吗?
[56:15] Looking for evidence. And if we’d have found any, 寻找证据 如果我们找到了
[56:17] we’d have shared it with the Bureau. 我们会与局里共享
[56:18] Let me guess. You didn’t. 让我猜猜 你没找到
[56:20] Find any. 任何证据
[56:21] No. There’s nothing useful here. 不 这里没有任何有用的证据
[56:24] We won’t be taking your word for it. 我们不会相信你的话
[56:26] Fine. Have at it. 好 随便你
[56:28] Agent Malik and I were just leaving. 马利克探员和我正要离开
[56:42] Good morning, Angela. 早上好 安吉拉
[56:44] It’s not morning anymore. 现在已经不是早晨了
[56:47] You slept for a very long time. 你睡了很长时间
[56:49] -I did? -Mm-hmm. -我有吗?-是的
[56:52] The soup was delicious. 汤非常美味
[56:54] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢-不客气
[56:57] How are you feeling? 你感觉如何?
[56:59] These are quite something. 这些都很了不起
[57:01] Azahar. 阿扎哈尔
[57:02] Yes, orange blossoms. 是的 橙花
[57:04] So beautiful here this time of year. 每年这个时候 这里都是如此美丽
[57:08] You know, they say the golden apples of immortality, 他们说金苹果是不朽之果
[57:12] the ones Hercules went looking for, 就是赫克里斯在寻找的
[57:14] they weren’t apples at all. 它们根本不是苹果
[57:15] They were bitter oranges. 它们是苦橙
[57:24] You should go back to bed. 你应该回去睡觉了
[57:33] Ah. 啊
[57:39] Actually, I was thinking about taking a walk. 事实上 我想出去走走
[57:43] See how I do. 看我怎么做
[57:46] When you’re feeling up to it, 当你觉得可以的时候
[57:49] you should try going over the hill in the back. 你应该尝试从后面翻山
[57:53] I grew up over there. 我在那里长大
[57:56] It’s very beautiful. 非常漂亮
[58:52] Por favor. 赞成
[58:54] Si,si. Si, si.
[59:00] Ah-da-da-da-da. 啊-哒-哒-哒
[59:16] Gracias. 谢谢
[59:21] Ahh. 啊
[59:38] Si. Si.
[59:39] I’d love to buy one. 我很想买一个
[59:46] Yes. I speak some English. 是的 我会说一些英语
[59:48] Gracias. 谢谢
[59:49] I’d love to buy one, 我很想买一个
[59:52] but I walked a long way, so I can’t carry it home. 但我走了很远 所以不能把它带回家
[59:56] This’s not a problem. We can, uh… 没问题 我们可以…
[59:59] uh, how do you say it? 呃 英文怎么说?
[1:00:00] Um, bring them later? 嗯 以后再送?
[1:00:02] -Deliver. Si. -Yeah. Deliver. -外送 -是的 送货
[1:00:03] Deliver. Excellent. 交付 出色
[1:00:04] Uh, in that case… 这样的话 我买两个
[1:00:13] I’m sure Nixon is realizing as we speak, 我相信尼克森现在已意识到
[1:00:16] the bathhouse was a bust. 澡堂泡汤了
[1:00:17] So we’re back to square one. 所以我们又回到起点
[1:00:19] I can just imagine him walking around, 我可以想象他走来走去
[1:00:21] checking out all of Red’s eccentricities. 查看雷蒙的所有怪癖
[1:00:23] Perhaps we should find Edward. 也许我们应该去找爱德华
[1:00:25] One of the wealthiest men in the world 世界上最富有的人之一
[1:00:27] and sleeping on what’s basically a cot in a locker room. 睡在更衣室的小床上
[1:00:30] That’s usually my first call when I need to find him. 当我需要找他时 我通常先找那里
[1:00:32] No television, no Wi-Fi, 无电视 无Wi-Fi,
[1:00:34] just a few books, a hot plate, some clothes, 只有几本书 一个电炉和几件衣服
[1:00:38] and a huge burlap sack with the– 一个巨大麻布袋 装着…
[1:00:40] Oh, my God. 哦 我的上帝
[1:00:42] Yeah, well, Edward might be a little less helpful 爱德华可能有点帮不上忙
[1:00:43] now that Reddington blew up his plane. 因为雷丁顿炸毁了他的飞机
[1:00:45] It wasn’t there. The sack with the horns. 它不在那儿 带角的麻袋
[1:00:47] It wasn’t at the bathhouse. 不是在澡堂
[1:00:48] -You said nothing was missing. -I was wrong. -你说什么东西不见 -我错了
[1:00:50] A sack with the skull of Islero, 一个装有伊斯莱罗头骨的麻袋
[1:00:53] a Miura bull Miura公牛
[1:00:55] that gored the famous matador, 著名的斗牛士被刺伤的伤口
[1:00:58] the one that was killed, uh– 那个被杀的
[1:00:59] -Manolete. -Yes. Manolete. -Manolete -对 Manolete
[1:01:01] Raymond’s always been very interested in him. 雷蒙德一直对他很感兴趣
[1:01:04] He told me all about him. 他告诉了我关于他的一切
[1:01:06] A man who found it easier to risk his life 一个更容易冒生命危险的人
[1:01:09] than live his life without risk. 而不是毫无风险地生活
[1:01:12] Reddington went to Mexico. 雷丁顿去了墨西哥
[1:01:14] He said a noble beast like that doesn’t belong on the wall 他说像这样高贵的野兽不属于墙壁
[1:01:19] above the bar of a dingy Mexican cantina. 在一家昏暗的墨西哥小酒馆的吧台上方
[1:01:22] What are you thinking? 你在想什么?
[1:01:23] That he did go back to the bathhouse. To get the skull. 他确实回到了澡堂 去拿头骨
[1:01:25] -To bring it home. -That’s what he wanted. -要带它回家 -这就是他想要的
[1:01:28] You could see, it was important to him. 你可以看到 这对他很重要
[1:01:30] So that would mean he went to Spain? 这意味着他去了西班牙?
[1:01:31] To Seville. Uh, Andalusia. 去塞维利亚安达卢西亚
[1:01:34] I think the ranch is there, 我认为牧场就在那里
[1:01:36] where Islero was raised. 伊斯莱罗在那里长大
[1:01:38] My God. Marseille. 我的上帝马赛
[1:01:41] One of the flights we looked at was from DC to Marseille. 我们看中一个航班是从华盛顿飞往马赛
[1:01:44] From there, it’s what, maybe a two-hour trip to Seville? 从那里到塞维利亚大概需要两个小时的路程?
[1:01:47] Raymond knows that area well. 雷蒙德对该地区非常熟悉
[1:01:49] There’s a villa in a town near Carmona, northeast of the city. 在卡莫纳附近的一个小镇上有栋别墅 在城市东北方
[1:01:53] – He’s stayed there many times. – I like it. – 他在那里住过很多次 – 我喜欢
[1:01:55] Strange as it is, 这很奇怪
[1:01:57] it feels like something he would do. 感觉像是他会做的事情
[1:02:51] Pinky! Pinky!
[1:02:53] Ah! 啊!
[1:02:54] And here I thought I was just gonna be leaving you a message. 我还以为只是给你留个口信
[1:02:58] What are you doing at home, sweetheart? 你在家里做什么 亲爱的?
[1:02:59] Ugh, working on this science fair project. Alone. 正在做科学展览项目 一个人
[1:03:03] Wasn’t that supposed to be a group project? 这不是一个集体项目吗?
[1:03:06] Supposed to be. 应该是
[1:03:07] But Becky has relatives visiting town and Andy, well… 但是贝琪有亲戚来访 而安迪……
[1:03:10] I don’t know, he, um… 我不知道 他 嗯…
[1:03:14] Anyway, so I’m finishing it up myself. 总之 我正在自己完成它
[1:03:17] Sometimes the greatest flights in history, my dear, 有时历史上最好棒的飞行 亲爱的
[1:03:19] have been solo. 都是独行的
[1:03:22] What does that mean? 这是什么意思?
[1:03:26] It means “keep up the good work.” 意思是 “继续努力”
[1:03:29] I don’t… 我不…
[1:03:33] Pinky Pinky,
[1:03:35] I heard Pops on the phone. 我听到老爹在打电话
[1:03:38] Is he… looking for you? 他……在找你吗?
[1:03:41] Are you okay? 你还好吗?
[1:03:43] I am. 我是
[1:03:45] It’s nothing for you to worry about. 你不必担心
[1:03:48] So Becky has relatives in town 所以贝基在城里有亲戚
[1:03:51] and Andy, what, he’s too busy to help? 和安迪 什么 他太忙了 以帮助?
[1:03:55] Andy has been… acting really weird. 安迪一直……表现得很奇怪
[1:03:58] He told Caitlin in third period 他在第三节课告诉凯特琳
[1:04:00] that he kind of “liked me,” 他有点 “喜欢我
[1:04:02] but then we got assigned this project together 但后来我们一起被分配了这个项目
[1:04:04] and now he won’t talk to me or help me with it. 现在他不跟我说话 也不帮我解决这个问题
[1:04:07] I’m not surprised. 我并不感到惊讶
[1:04:09] Why is he acting so goofy? 他为什么表现得这么傻?
[1:04:11] I’d imagine he’s nervous. 我想他一定很紧张
[1:04:13] We often stumble when we’re closest 我们常常在最亲密的时候绊倒
[1:04:16] to the object of our endearment. 我们的爱慕对象
[1:04:19] It’s just one of those little twists of fate and affection. 这只是命运和感情的一个小插曲
[1:04:25] Agnes, sometimes boys can be so slow, 安格妮丝 有时候男孩子就是这么迟钝
[1:04:29] and so dumb. 如此愚蠢
[1:04:32] Give him time. 给他时间
[1:04:34] He’s just trying to come to terms with his feelings for you. 他只是在试着接受他对你的感情
[1:04:39] Just keep crushing, 继续碾压
[1:04:41] but keep cool, 但要保持冷静
[1:04:43] and soon enough, 很快
[1:04:44] he’ll figure out how to crush back. 他会想出如何反击
[1:04:48] Pinky, you’re being such a mom. Pinky 你真是个好妈妈
[1:04:52] Yeah. 是的
[1:04:57] I guess I just can’t help it. 我想我只是情不自禁
[1:05:05] I thought I knew what pain was. 我以为我知道什么是疼痛
[1:05:06] And then I flew eight hours to Spain with two fractured ribs. 然后我坐了8个小时的飞机到西班牙 两根肋骨骨折
[1:05:09] And you can’t take painkillers. 而且不能服用止痛药
[1:05:10] No. I’ll pass. I just got my one-year chip. 不 我还是算了吧 我刚拿到一年期芯片
[1:05:14] I don’t think I want to re-set that clock. 我不想重新设置时钟
[1:05:16] Villa Lobo. This must be the place. 洛博别墅 一定是这里
[1:05:19] You’re there. Already? 你到了 已经到了?
[1:05:20] Yeah. I went to see Commissioner Alvarez 是的 我去见了阿尔瓦雷斯专员
[1:05:22] with the National Police in Seville when I landed. 当我在塞维利亚着陆时 我与国家警察在一起
[1:05:25] I spoke to him. 我和他说话了
[1:05:26] Sounds like he’d be thrilled to let the world know 听起来他很想让全世界都知道
[1:05:28] his department had a hand in catching Reddington. 他的部门参与了抓捕雷丁顿的行动
[1:05:30] Yeah. No question. They gave me a car, 是的 毫无疑问 他们给了我一辆车
[1:05:31] said that whatever else I need is just a phone call away. 他说 无论我还需要什么 只需一个电话
[1:05:36] This place is beautiful. No wonder Reddington likes it. 这地方真美 难怪雷丁顿喜欢这里
[1:05:38] Mm. It’s owned by one of Raymond’s oldest friends. 嗯 它的主人是雷蒙德的一个老朋友
[1:05:41] Bernardo Lobo. 贝尔纳多-洛博
[1:05:43] We met many years ago on a tour 多年前 我们在一次旅行中相识
[1:05:45] in a winery in the fields north of Bangkok. 在曼谷北部田野上的一个酒庄
[1:05:48] I didn’t know there were wineries in Thailand. 我不知道泰国还有酿酒厂
[1:05:49] You’re not alone. 你并不孤单
[1:05:51] The two of them were the only ones 只有他们两人
[1:05:53] who showed up for the tour. 参观者
[1:05:54] Ressler. Hang on. We’re getting another call. 雷斯勒请稍等 我们接到另一个电话
[1:05:56] No. Take it. 不 拿着
[1:05:57] Maybe it’s a lead on Reddington. 也许是雷丁顿的线索
[1:05:59] Call us after you’ve checked out the villa. 查看完别墅后 请致电我们
[1:06:01] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[1:06:02] Harold! Sorry to intrude. 哈洛德抱歉打扰了
[1:06:04] I called the front desk to speak with Dembe, 我打电话给前台 希望与丹贝通话
[1:06:07] and they told me you were in for a visit. 他们告诉我你要来参观
[1:06:08] Raymond? 雷蒙德?
[1:06:10] Ah! There you are. 你在这里
[1:06:12] Do me a favor, old friend. 帮我个忙 老朋友
[1:06:14] Next time you get shot, make it an arm or a leg. 下次中弹时 请用胳膊或腿
[1:06:17] The neck is just such nasty business. 颈部就是这样讨厌的东西
[1:06:19] Reddington. Where are you? What are you doing? 雷丁顿你在哪儿?你在做什么?
[1:06:22] At the moment, I’m making myself a little something to eat. 目前 我正在给自己做一点吃的
[1:06:25] But enough about me. I wanted to check in, 但关于我的就不多说了 我想登记一下
[1:06:27] Dembe, hear how you’re doing? 登贝 听说你怎么样了?
[1:06:29] I’m alive. 我还活着
[1:06:31] Which I’m told is thanks to you. 我听说这要归功于你
[1:06:33] Yes, well, it’s the chicken or the egg situation, really. 是的 这就是鸡生蛋还是蛋生鸡的问题
[1:06:38] Who saves whom and then gets saved themselves. 谁拯救了谁 然后自己又被拯救
[1:06:41] It’s been so many times over so many years, 这么多年来 已经有很多次了
[1:06:44] I can’t keep track. 我无法跟踪
[1:06:48] Sorry. I don’t speak much Spanish. 对不起 我不太会说西班牙语
[1:06:50] Ah. You speak English. 啊 你会说英语
[1:06:52] -Yes. -You are an American? -你是美国人?
[1:06:54] From the United States. My name is Donald Ressler. 来自美国 我叫唐纳德-雷斯勒
[1:06:56] I’m a Special Agent for the FBI. 我是联调局的特别探员
[1:06:58] Is something wrong? 有什么问题吗?
[1:07:00] Yes, we’re looking for someone. 是的 我们正在找人
[1:07:02] His name is Raymond Reddington. 他的名字叫雷蒙德-雷丁顿
[1:07:04] We received a tip that he might be here. 我们收到线报说他可能在这里
[1:07:10] Here? 这里?
[1:07:12] This is the Villa Lobo. 这就是Lobo别墅
[1:07:14] Yes. Maybe you know him by a different name. 是的 也许你知道他的另一个名字
[1:07:17] Have you seen that man? 你见过那个人吗?
[1:07:19] Senor Lobo is away on business 洛博参议员因公出差
[1:07:21] and there are no guests currently here in the house. 家里目前没有客人
[1:07:24] Well, maybe I could confirm that for myself. 也许我可以亲自确认一下
[1:07:25] Do you mind if I come in, look around? 你介意我进来看看吗?
[1:07:36] Raymond, the doctor here. 雷蒙德 这里的医生
[1:07:38] She said you didn’t look too well. 她说你看起来不太好
[1:07:40] Oh, no. You’re not turning the tables. 哦 不 你没有扭转局面
[1:07:42] This was my call 这是我的电话
[1:07:43] to check up on you. 检查你的情况
[1:07:45] I’m worried. This feels different. 我很担心 这感觉不一样
[1:07:47] A congressman is dead. 一名议员死亡
[1:07:48] And I’m afraid. 我很害怕
[1:07:51] I’m afraid this time they won’t be satisfied until… 我担心这次他们不会满意 直到…
[1:07:55] you are, too. 你也是
[1:07:56] I’m fine, Dembe. 我很好 登贝
[1:07:58] I’ll call again, when I have more time. 我有时间的话会再打电话的
[1:08:01] Oh! I thought of something, a funny story that– 我想到了一个有趣的故事
[1:08:05] Oh, God. I have– I have to go. 天啊 我得走了 Oh, God.我得走了
[1:08:08] I’ll, uh– 我会
[1:08:10] Remind me next time. 下次提醒我
[1:08:13] Ugh. 唉
[1:08:25] That’s another suite for when we have guests. 这是另一个套房 供我们有客人时使用
[1:08:29] That door, what’s behind it? 那扇门后面是什么?
[1:08:31] It’s a kitchen. 这是厨房
[1:08:34] Senor. 参议员
[1:08:37] Senor, I told you, there’s nobody in the house. <我告訴過你 房子裡沒有人
[1:08:54] Thank you. 谢谢
[1:08:55] It must have been a mistake, but, um, here’s my card 一定是弄错了 但是 嗯 这是我的名片
[1:08:58] in case you see or hear from Mr. Reddington. 以防你看到或听到雷丁顿先生的消息
[1:09:01] Hopefully you’ll call me. 希望你能给我打电话
[1:09:03] I’ll tell Senor Lobo you were here 我会告诉罗博参议员你来过这里
[1:09:04] and give him this when he returns. 当他回来时把这个给他
[1:09:07] Thank you. 谢谢
[1:09:12] No luck here. 运气不佳
[1:09:14] That was Reddington on the other line. 是雷丁顿打来的
[1:09:15] Can you imagine? Cool as a cucumber. 你能想象吗?像黄瓜一样凉爽
[1:09:17] -You got to be kidding me. -Checking on Dembe. 检查丹贝
[1:09:20] As if no one even cared where he was. 好像根本没有人关心他在哪里
[1:09:21] Well, I’ll tell you where he’s not. 好吧 我来告诉你他不在哪里
[1:09:23] The Villa Lobo. 洛博别墅
[1:09:24] A woman on the staff let me search the house. 一位女工作人员让我搜查了房子
[1:09:26] Reddington’s not here. 雷丁顿不在这里
[1:09:28] It was always just a theory. 这始终只是一种理论
[1:09:29] Maybe he’s not in Seville. 也许他不在塞维利亚
[1:09:31] Or maybe he is and he’s already gone. 或者 也许他已经走了
[1:09:32] What about the market? 市场如何?
[1:09:33] As long as I’ve known him, 只要我认识他
[1:09:35] anytime he goes somewhere for more than a few days 只要他去的地方超过几天
[1:09:38] he visits the local fresh market. 他访问当地的新鲜市场
[1:09:40] You know, that’s not a bad idea. 这主意不错
[1:09:41] If he is in Seville, someone there would’ve seen him. 如果他在塞维利亚 那里应该有人见过他
[1:09:45] It’s worth a try. But it’s getting late here. 值得一试 但现在天色已晚
[1:09:47] Uh, I got to get back to the city, 呃 我得回城里去了
[1:09:48] find a hotel for the night. 找一家旅馆过夜
[1:09:50] We’ll try those markets in the morning. 我们将在早上尝试这些市场
[1:09:54] How long ago? 多久以前?
[1:09:56] A few minutes, maybe ten. 几分钟 也许10分钟
[1:09:59] Who is he? 他是谁?
[1:10:01] An American policeman. 一名美国警察
[1:10:03] With the FBI. Yes. 与联调局合作 是的
[1:10:06] Humorless fellow with handsome hair. 不苟言笑 头发英俊
[1:10:11] Fair play, Donald. 公平竞争 唐纳德
[1:10:13] I wonder what you’d actually do with yourself 我想知道你自己会怎么做
[1:10:15] if one day you finally got your man? 如果有一天你终于得到了你的男人?
[1:10:19] What does it mean? 这是什么意思?
[1:10:22] Are you leaving? 你要离开吗?
[1:10:25] Angela, how far is it to the Miura bull ranch from here? 安吉拉 从这里到三浦公牛牧场有多远?
[1:10:29] It’s about an hour’s drive. 大约一个小时的车程
[1:10:32] North and east. 北部和东部
[1:10:33] Why? 为什么?
[1:10:35] What’s at the Miura Ranch? 三浦牧场有什么?
[1:10:37] It’s not what’s at the Miura Ranch. 这不是三浦牧场的东西
[1:10:38] It’s what isn’t. 这就是不是
[1:10:40] But should be. 但应该是
[1:11:20] Harold? 哈洛德?
[1:11:22] I’m sorry for the late visit. 很抱歉来晚了
[1:11:23] It’s been a long and crazy day. 这是漫长而疯狂的一天
[1:11:25] It’s okay. Come in. 没关系 请进
[1:11:27] I’m sure if you’re here it’s because you have news. 我敢肯定 如果你在这里 那是因为你有新闻
[1:11:31] I just spent the last few hours 我刚刚花了几个小时
[1:11:33] in a classified meeting at Main Justice. 在Main Justice的一次分类会议上
[1:11:36] The Attorney General’s decided not to file charges against you 总检察长决定不对你提出指控
[1:11:38] for warning Reddington about the raid at the airfield. 因为他向雷丁顿发出了机场空袭的警告
[1:11:42] But? 但是?
[1:11:46] But you’ve been relieved of duty. 但你已经被解职了
[1:11:49] You’re no longer an active agent with the Bureau. 你不再是局里的现役探员
[1:11:57] I’m sorry, I tried. 对不起 我尽力了
[1:12:03] It’s okay, Harold. 没关系 哈洛德
[1:12:04] Really, it is. 确实如此
[1:12:05] No. It’s not. 不 不是这样的
[1:12:06] I’m telling you it is. 我告诉你是这样的
[1:12:08] Sitting here… 坐在这里
[1:12:13] all I’ve had is time to think. 我所拥有的只是思考的时间
[1:12:15] And I think… 我想…
[1:12:17] it’s time for me to… 是时候让我…
[1:12:20] get out from in front of or behind guns. 从枪前或枪后脱身
[1:12:32] It’s early. 时间还早
[1:12:33] Men will be coming. 男人会来的
[1:12:35] They always come. 他们总会来的
[1:12:37] And before they come, I always go. 在他们来之前 我总是先走
[1:12:41] Where? 在哪里?
[1:12:42] For a walk out back. Over the hill. 到后面散步翻过山
[1:12:46] Take some water. 喝点水
[1:12:53] Gracias. 谢谢
[1:12:55] De nada. <沒有
[1:13:20] It’s hard to believe this is how it ends. 很难相信结局会是这样
[1:13:25] I mean, I always knew the Task Force would end one day, 我的意思是 我一直知道特遣部队总有一天会结束
[1:13:26] that my career would end one day… 我的职业生涯终有一天会结束
[1:13:31] but all of this? 但这一切?
[1:13:34] After I was shot, lying there on the street… 我中枪后躺在街上…
[1:13:38] I thought I was dying. 我以为我要死了
[1:13:41] And in that moment, I was okay with that being the end. 在那一刻 我觉得这就是结局
[1:13:44] With all the things going through my mind… 我脑子里想了很多事情…
[1:13:49] I also thought of Raymond. 我还想到了雷蒙德
[1:13:52] More than anyone I’ve ever known, 比我所认识的任何人都多
[1:13:55] he’s always been at peace with death. 他总是与死亡和平相处
[1:13:57] He says death is inevitable. 他说死亡是不可避免的
[1:13:59] It will come for us all. 它将降临到我们所有人身上
[1:14:01] And that inevitability robs death entirely of its significance. 这种必然性使死亡完全失去了意义
[1:14:07] What matters are the things that are not inevitable. 重要的是那些并非不可避免的事情
[1:14:14] The things we create. The things we find. 我们创造的事物 我们发现的事物
[1:14:16] The left we take when everything in our life 当我们生活中的一切发生变化时 我们的左手
[1:14:19] is leading us right. 引导我们的方向是正确的
[1:14:22] How we live. 我们如何生活
[1:14:28] I’ve always loved him for that. 我一直很喜欢他这一点
[1:14:30] For his remarkable refusal 因其出色的拒绝
[1:14:33] to “go quietly into that good night.” 静静地进入那美好的夜晚”
[1:14:40] The poem… by Dylan Thomas. 诗歌……作者迪伦-托马斯
[1:14:44] Rage, rage Against the dying of the light 愤怒吧 愤怒吧 反抗光明的消逝
[1:14:47] Yes. 是的
[1:14:50] Imagine. 想象一下
[1:14:53] Raymond, a man surrounded by death in so many ways, 雷蒙德 一个在很多方面都被死亡包围的人
[1:14:58] so passionately committed to embracing life. 如此热情地拥抱生活
[1:15:05] He could have surrendered a thousand times over 他本可以投降一千次
[1:15:07] and Some End. 和一些结束
[1:15:08] But instead, he chooses to rage. 但相反 他选择了愤怒
[1:15:13] To rage against the dying of the light. 怒斥光明的消逝
[1:15:15] To rage against the bad guys that would do us all harm. 怒斥那些会伤害我们所有人的坏人
[1:15:19] Rage to protect those people he loves. 愤怒地保护他所爱的人
[1:15:23] To find moments of peace and joy… 寻找平静和快乐的时刻
[1:15:28] and fun… 和乐趣…
[1:15:31] …even though he knows the light is still dying. ……尽管他知道光明仍在消逝
[1:15:36] To live a most passionate life, 生活充满激情
[1:15:39] knowing it will still lead to the same inevitable end… 明知这仍将导致同样不可避免的结局…
[1:15:45] is perhaps the most deeply moving choice one can make. 这也许是最令人感动的选择
[1:15:53] It is the lesson at the very core of my time with him. 这是我和他在一起的最重要的一课
[1:16:01] You never imagined this is how it would end. 你从未想到会是这样的结局
[1:16:05] But our time with him, our time together, 但是我们和他在一起的时间 我们在一起的时间
[1:16:08] was never about how it ended. 从来都不是为了结局
[1:16:11] It was about the adventure, about life, 这是关于冒险 关于生活
[1:16:14] about Raymond constantly reminding us, 雷蒙德不断提醒我们
[1:16:17] showing us, imploring us… 向我们展示 恳求我们
[1:16:23] to rage. 愤怒
[1:16:30] To rage. 愤怒
[1:16:57] Excuse me. I was wondering if you could help me. 对不起 请原谅 我想知道你能否帮助我
[1:16:59] I’m looking for this man. 我在找这个人
[1:17:02] No? Thank you. 没有吗?谢谢
[1:17:15] Excuse me. Um, have you seen this man? 打扰一下你见过这个人吗?
[1:17:19] You don’t speak English. Uh, this– this man here? 你不会说英语这个人?
[1:17:24] Thank you. 谢谢
[1:17:32] Excuse me. This man. English? 对不起 此内容只适用于English 这个人英语?
[1:17:34] He speaks English. This man. 他会说英语 这个人
[1:17:36] Um, policia? 嗯 Policia?
[1:17:38] Uh, yes, yes. F-From America. 呃 是的 是的 来自美国
[1:17:40] Los Estados Unidos. 美国洛杉矶
[1:17:42] Ah, America. 啊 美国
[1:17:44] No. No, lo siento. 不 不 我知道
[1:17:46] Thank you. 谢谢
[1:17:59] Excuse me. 对不起 此内容只适用于English
[1:18:05] Si, si, si, si. Si, si, si, si.
[1:18:06] You know him? 你认识他?
[1:18:08] Si. Si.
[1:18:09] That’s great. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谅谅
[1:18:11] Uh, where? Wh-Where was he? 在哪里?他在哪儿?
[1:18:16] I don’t understand. I’m sorry. I’m sorry. 我不明白 对不起 对不起
[1:18:17] -I don’t understand– -Sorry. -我不明白 对不起
[1:18:19] My father doesn’t speak much English. 我父亲不太会说英语
[1:18:21] Um, he– he said he saw this man here. 他说他在这里看到过这个人
[1:18:25] Um, yes. Yes, the– the day before yesterday. 嗯 是的 是的 前天
[1:18:28] Okay. This man’s name is Raymond Reddington. 好的这个人叫雷蒙德-雷丁顿
[1:18:31] He’s a fugitive. A criminal. The police are looking for him. 他是一名逃犯 一个罪犯 警察正在找他
[1:18:33] He’s a criminal? 他是罪犯?
[1:18:35] He bought two watermelons. 他买了两个西瓜
[1:18:37] And we bring them to where he was staying at the Villa Lobo. 我们把他们带到他住的洛博别墅
[1:18:41] The Villa Lobo? 洛博别墅?
[1:18:43] No. I was there yesterday. 不 我昨天还在那里
[1:18:44] I spoke with a woman. He wasn’t there. 我和一个女人谈过话 他不在
[1:18:45] Oh, you mean the main house? 哦 你是说主屋?
[1:18:47] But, no, we didn’t bring them to the main house. 但是 我们没有把它们带到主屋
[1:18:50] -You didn’t? -No. -你没有?-没有
[1:18:52] The man you’re looking for is staying in the small house. 你要找的人住在小房子里
[1:18:54] The one that is for the staff, 为员工准备的
[1:18:55] on the property behind the house. 在房子后面的地产上
[1:18:57] Graci– Gracias. 谢谢–谢谢
[1:19:55] Where is he? 他在哪里?
[1:19:57] Reddington? 雷丁顿?
[1:19:59] Out walking. 外出散步
[1:20:01] Walking? Where? Where did he go? 步行?去哪儿?他去哪儿了?
[1:20:03] Out! 出来!
[1:20:06] How long ago? 多久以前?
[1:20:17] This is Agent Ressler with the FBI. 我是联调局的雷斯勒探员
[1:20:18] Put me in touch with Inspector Alvarez right away. 马上帮我联系阿尔瓦雷斯探长
[1:22:21] What’s that? 那是什么?
[1:22:23] Bring it down here. 把它拿下来
[1:23:05] Harold, I’ve got him. I’ve got him. 哈洛德 我抓到他了 我抓到他了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme