Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Dembe Zuma? 丹贝 祖玛?
[00:29] It’s for you. 这是给你的
[00:36] Hello? 喂?
[00:37] Dembe, that was incredibly reckless calling to warn me off. 丹贝 打给我并警告我离开太鲁莽了
[00:41] Raymond, how did you know I was at the mosque? 雷蒙德 你怎么知道我在清真寺?
[00:42] What were you thinking? 你在想什么?
[00:44] I was thinking about death… 我在思考死亡……
[00:45] possibly yours or some hapless FBI agent. 可能是你的死亡 或某个倒霉FBI探员
[00:49] I see. Well, it was foolhardy, short-sighted. 我明白了 嗯 这是愚蠢的 短视的
[00:52] And it worked. 并且成功了
[00:53] But at what cost? 但代价是什么?
[00:55] You’ve done something in the last few years 你在过去几年中做了些什么?
[00:57] I never thought possible. 我从未想过有这种可能
[00:58] You wiped your slate clean. 你把自己的过去擦得干干净净
[01:01] You joined the FBI of all things. 你加入了联调局
[01:04] Don’t go throwing away your future on my account. 不要因为我而放弃你的未来
[01:06] Nobody knows I made the call. 没有人知道是我打的电话
[01:09] Good. That Congressman is looking for any excuse, 很好 那位议员正在寻找任何藉口
[01:12] especially when it comes to you. 尤其是在涉及到你的时候
[01:14] So don’t do me any more favors. 所以不要再帮我的忙了
[01:16] I won’t. 我不会
[01:18] I’m going to bring you in, Raymond. 我要带你进去 雷蒙德
[01:20] That’s the spirit. 这就是精神
[01:22] I’m serious. 我是认真的
[01:24] I hope so. For your sake. 希望如此 为你着想
[01:27] Be safe, Dembe. 注意安全 登贝
[01:30] You, too. 你也一样
[01:39] Chuck, slight change of plans. 查克 计划略有改变
[01:41] How quickly can you get ahold of our friend Bertha? 你能多快联系到我们朋友Bertha?
[01:49] 第00号 雷蒙雷丁顿 上集
[01:55] Come on, people. Debrief in 20. 大家加油 20分钟后汇报
[01:57] I want to hear some good news. 我想听到好消息
[01:58] Mr. Cooper, perhaps you can explain something to me. 库珀先生 也许你能向我解释一下
[02:00] Reddington blew up his own jet to get away from us. 雷丁顿为了躲避我们炸毁了自己的飞机
[02:02] Then he turns around, 然后他转过身来
[02:04] comes all the way back to the city 一路回到城市
[02:05] just so you two can have a cozy chat in your kitchen? 就为了你们俩能在厨房里惬意地聊天?
[02:08] How does that make any sense? 这样做有什么意义?
[02:09] It doesn’t, but his behavior rarely does. 但他的行为很少有意义
[02:12] Not from the outside, anyway. 至少从外在是看不出来的
[02:14] Well, I guess we should be grateful 我想我们应该感谢
[02:15] for his lapse in judgement. 为他的判断失误道歉
[02:18] Barricades went up as soon as you reported the incident. 你一报案 路障就竖起来了
[02:20] This entire area has been shut down and sealed off. 整个区域已被封锁
[02:23] He was last seen driving this, a 2018 Nissan Leaf. 他最后一次露面是驾驶2018年款日产聆风
[02:27] He disabled the GPS, but we got the plate number, 他关闭了GPS 但我们得到车牌号码
[02:30] so our first order of business is to find that car. 因此 我们的首要任务是找到那辆车
[02:33] I’m sorry, but our first order of business 很抱歉 我们的首要任务是
[02:35] should be to throw out the playbook. 应该扔掉战术手册
[02:37] You may want to think of Raymond 你可能会想到雷蒙德
[02:39] as an ordinary criminal. 作为普通罪犯
[02:40] That would be a mistake. 这将是一个错误
[02:42] I realize you all spent years with the man, 我知道你们都与他共事多年
[02:44] and you feel like you know him better– 你觉得你更了解他
[02:46] It’s been over a decade, and I still don’t know him. 十多年过去了 我仍然不了解他
[02:48] But there are a few things we should probably explain. 但有几件事我们或许应该解释一下
[02:51] His personal assets are in the billions, <他的個人資產高達數十億美元
[02:53] the scope of his influence, basically unlimited. 他的影响范围 基本上是无限的
[02:56] And those are just his external resources. 这些只是他的外部资源
[02:58] It’s his mind you should be worried about. 你应该担心的是他的思想
[03:01] No matter where he is, 无论他在哪里
[03:02] the time of day, weather conditions. 时间和天气条件
[03:04] He has escape routes within escape routes. 他有逃生路线中的逃生路线
[03:07] Okay, keys and money are in the envelope. 好了 钥匙和钱都在信封里
[03:09] The car’s outside. And take this card. 车在外面 拿着这张卡
[03:11] If you get arrested, call the number, 如果你被捕 请拨打该号码
[03:13] somebody’ll bail you out. 有人会救你出来
[03:14] Have a nice drive. 祝你旅途愉快
[03:16] Keys and money are in the envelope. 钥匙和钱都在信封里
[03:18] Your car’s outside. Take this card. 你的车在外面 拿着这张卡
[03:19] If you get arrested, call the number, 如果你被捕 请拨打该号码
[03:21] somebody’ll bail you out. 有人会救你出来
[03:23] Have you ever heard the expression 你听说过这样的说法吗
[03:24] “He sleeps with one eye open”? “他睁着一只眼睛睡觉”?
[03:26] I’ve actually seen him do that. 我真的见过他这么做
[03:27] I think what we’re trying to say is, 我认为我们想说的是
[03:29] he’s a real tricky customer. 他是一个非常棘手的客户
[03:32] The way you all build him up, 你们对他的评价
[03:33] it almost sounds like you admire him. 听起来你似乎很欣赏他
[03:35] It’s not admiration, it’s a warning. 这不是钦佩 而是警告
[03:37] Well, I don’t care if he’s Lex Luthor. 我不在乎他是不是莱克斯-卢瑟
[03:38] Reddington is not getting outside– 雷丁顿没有出去
[03:40] MPD just flagged his plate! MPD刚刚标记了他的车牌!
[03:41] Heading east over Woodrow Wilson Bridge. 穿过伍德罗-威尔逊大桥向东行驶
[03:44] Damn, he got past the police barricade? 该死 他通过了警察的路障?
[03:46] Let’s get choppers in the air. 让直升机升空
[03:48] We need to shut all traffic heading down towards– 我们需要关闭所有通往 —
[03:49] Sir, sir. Virginia State troopers just pulled over 先生 先生 维吉尼亚州警刚刚拦截了
[03:51] a Nissan Leaf moving west on I-66. 一辆日产聆风在I-66公路上向西行驶
[03:54] -The plate’s a match. -How the hell is he– -车牌吻合 -他到底是怎么…
[03:56] I don’t understand this. 我不明白这一点
[03:57] Aviation Command says that they’re circling him 航空指挥部说他们正在包围他
[04:00] on the Anacostia Freeway, same plate, same car. 在Anacostia高速公路上 同样的车牌 同样的车
[04:03] I’m not gonna find him in any of these cars, am I? 我不会在这些车里找到他 对吗?
[04:06] I’m afraid not. 恐怕不行
[04:07] Within hours he’s somehow floods DC with identical cars, 在几个小时内 他就用相同的汽车淹没了华盛顿
[04:10] so we spend the day chasing our tails like a bunch of idiots? 所以我们就像一群白痴一样整天追着自己的尾巴跑?
[04:13] Confusion, misdirection… 混乱 误导
[04:15] this is how he operates. 这就是他的运作方式
[04:16] It’s kept him safe for over 30 years on the run. 这招让他30多年逃亡生涯中保持安全
[04:19] But you do have one advantage in this case. 但在这种情况下你有一个优势
[04:22] What’s that? 那是什么?
[04:23] Us. 我们
[04:25] I’ve gotta make a call, 我得打个电话
[04:27] I’ll be back. 我会回来的
[04:29] Agent Ressler, I wanted to find a moment to offer my condolences. 雷斯勒探员 我想找时间向你表示哀悼
[04:32] Jon Pritchard was a good man– 乔恩-普里查德是个好人
[04:33] You know what? Don’t, just don’t. 你知道吗?不要 就是不要
[04:35] Okay, I just– I hope you don’t blame yourself– 好吧 我只是 – 我希望你不要责怪自己 –
[04:38] Enough! 够了!
[04:42] That’s enough now. 现在够了
[04:46] Take him up to my office. 把他带到我的办公室
[04:51] You all right? 你还好吗?
[04:53] Fine. Fine. I shouldn’t’ve– 很好 好吧我不该
[04:55] -Arthur– -His friend died. Let it go. -亚瑟… -他的朋友死了 没关系的
[05:00] Mr. Cooper. 库珀先生
[05:02] Don’t forget why you’re here. 不要忘记你来这里的目的
[05:03] We all want the same thing. 我们的目标是一致的
[05:08] All right, people, let’s focus up! 好了 让我们集中精力!
[05:10] The name of the game is Raymond Reddington. 游戏的名字是雷蒙德-雷丁顿
[05:12] He’s inside that perimeter, 他在警戒线内
[05:14] and if he’s crawled into some rat hole, 如果他爬进了某个老鼠洞
[05:16] I wanna know where! 我想知道在哪里!
[05:23] Last Sunday at Perkins, 上周日在帕金斯
[05:25] I put a couple of these hazelnut creamers in my purse. 我在钱包里放了几瓶这种榛子奶精
[05:31] Paula, did you happen to read the paper this morning? 宝拉 你今天早上看报纸了吗?
[05:33] Nope. Too much gloom and doom. 没有 阴霾和厄运太多了
[05:37] Save me the obits, though. 不过 省省我的讣告吧
[05:39] It’s a great way to find eligible men. 这是寻找合格男士的好方法
[05:43] One woman’s widower is another woman’s gain, 一个女人的鳏夫就是另一个女人的收获
[05:46] I suppose. 我想是吧
[05:48] I want to hear your best funeral pick-up line, 我想听听你在葬礼上的最佳搭讪方式
[05:52] but first, Paula, 但首先是宝拉
[05:54] there’s something important we need to discuss. 我们需要讨论一些重要的事情
[06:00] Take a breath. 深吸一口气
[06:02] I’m fine. 我很好
[06:03] Clearly you’re not fine. 很明显 你并不好
[06:05] And that’s understandable. But you can’t go around punching Congressmen. 这是可以理解的 但你不能到处打议员
[06:08] Especially that one. 特别是那个
[06:10] Just checking to see if you’re okay. 只是来看看你是否还好
[06:13] It suddenly feels very crowded in here. 这里突然感觉很拥挤
[06:15] You realize the investigation is happening down there? 你知道下面正在进行调查吗?
[06:17] Yeah, I can’t with them. 是的 我不能和他们在一起
[06:19] At the risk of sounding unprofessional, same. 冒着听起来不专业的风险 一样
[06:22] I realize I haven’t known Reddington 我意识到我还不了解雷丁顿
[06:24] as long as you have, 只要你有
[06:25] but it still feels weird 但感觉还是怪怪的
[06:27] teaming up with strangers to hunt him down. 与陌生人联手追捕他
[06:29] I don’t want to lose my dental, 我不想失去我的牙齿
[06:30] so don’t tell the windbreakers down there, but… 所以 不要告诉风衣在那里 但…
[06:33] part of me is rooting for Red. 我的一部分支持Red
[06:36] Maybe part of me is, too. 也许我的一部分也是如此
[06:39] But personal feelings aside, 但抛开个人情感不谈
[06:40] the five of us have a decision to make right here, right now. 我们五个人必须在此时此地做出决定
[06:43] This team has always had one mission, 本团队始终有一个使命
[06:45] to bring criminals to justice. 将罪犯绳之以法
[06:47] When Reddington was with us, he understood that. 雷丁顿和我们一起时就明白这一点
[06:48] But he’s chosen to walk away. 但他选择了离开
[06:49] And now those men down there 现在下面的人
[06:51] have asked us to deliver him up. 让我们把他交上去
[06:53] We could make their jobs harder if we want to. 如果我们愿意可以让他们的工作更难做
[06:55] But what would that say about us? 但这能说明什么呢?
[06:58] They want us to find Reddington to save our own skins. 他们想让我们找到雷丁顿来保住自己的小命
[07:01] But I want us to find him because that’s who we are. 但我希望我们能找到他 因为这就是我们的工作
[07:05] Now, if you don’t agree, 现在 如果你不同意
[07:06] if you can’t commit to using everything you have 如果你不能承诺使用你所拥有的一切
[07:08] to bring Reddington in to face justice head on, 将雷丁顿绳之以法
[07:12] then you should step aside. 那么你应该靠边站
[07:21] Okay then. 那好吧
[07:23] Now we just have to figure out where the hell he is. 现在我们只需要弄清楚他到底在哪里
[07:25] One thing’s for sure, 有一点是肯定的
[07:27] he’s gonna get outta DC as soon as possible. 他将尽快离开华盛顿
[07:30] Andrea? It’s Raymond. 安德烈亚?我是雷蒙德
[07:33] I’m curious, 我很好奇
[07:34] what homes do you have right now on the market? 你现在在市场上有哪些房产?
[07:37] Something small, modest, 小而适中的东西
[07:40] east of Capitol Street, south of the Mall. 国会大厦街以东 购物中心以南
[07:43] I do have one a little further west in Adams Morgan. 我在亚当斯摩根西边有一家
[07:47] Updated kitchen, 更新的厨房
[07:49] nice hardwood floors… 漂亮的硬木地板
[07:50] No, no, no. That won’t do, I’m afraid. 不 不 不 这恐怕不行
[07:53] My needs are quite specific. 我的需求非常明确
[07:55] Okay. 好的
[07:57] I have something on Westover Drive, 我在Westover Drive有发现
[07:59] bit of a fixer-upper. 有点修修补补
[08:01] Actually, never mind. 实际上 没关系
[08:03] Too much fixer, not enough upper. 固定设备太多 上层建筑不足
[08:05] Is it owner-occupied? 是业主自住吗?
[08:07] No, it’s vacant. 不 它是空置的
[08:09] Sounds perfect. 听起来很完美
[08:11] It’s a total gut. 这完全是一种直觉
[08:13] I don’t even think it has a functioning toilet. 我甚至觉得它连个能用的厕所都没有
[08:15] Not to worry, Andrea. 别担心 Andrea
[08:16] We’ll be taking it right down to the foundation. 我们将从地基开始施工
[08:19] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[08:21] -The foundation? Right. -Excellent. -基础?对 非常好
[08:24] How soon can you pull down the sign? 多长时间可以拆除标志?
[08:29] We’ve identified 17 different locations 我们已经确定了17个不同的地点
[08:31] where Reddington might have gone to ground inside the containment zone. 雷丁顿可能在隔离区内着陆
[08:34] Businesses connected through Morgana Logistics, 通过Morgana物流连接企业
[08:36] underworld hideouts he frequented, 他经常出入的黑社会藏身处
[08:38] and addresses of his known associates. 及其已知同伙的地址
[08:40] Agent Zuma, you’ve been awfully quiet. 祖玛探员 你一直很安静
[08:42] Don’t you have some ideas from your history? 从你的历史中你难道没有一些想法吗?
[08:45] What exactly are you implying, Congressman? 你到底在暗示什么 议员先生?
[08:47] Over the years, there have been a lot of keys and a lot of doors. 多年来 有很多把钥匙和很多扇门
[08:50] I could draw you a map, but I’m quite sure Raymond 我可以给你画张地图 但我很确定雷蒙德
[08:52] has changed his protocol since I’ve– 自从我
[08:54] We’ve tried to explain to you that Raymond doesn’t do any… 我们试图向你解释 雷蒙德不做任何…
[08:56] Please, please, no more speeches about his brilliant mind. 拜托 拜托 不要再说他的聪明才智了
[08:58] We need to get rolling. 我们需要开始行动
[09:00] Everyone, listen up. 大家听好了
[09:01] We’ve got a list of 17 locations. 我们有一份17个地点的清单
[09:03] Reddington could be hiding out in any one of them. 雷丁顿可能藏身于其中任何一个地方
[09:05] I need you to break into teams and work down the list. 我需要你们分成几个小组 从名单上往下看
[09:08] You’re gonna be searching private homes and businesses. 你们将搜查私人住宅和企业
[09:10] There may be civilians on site, 现场可能有平民
[09:12] they may be hostile to your efforts. 他们可能会敌视你的努力
[09:14] So I expect you to exercise caution, 因此 我希望你谨慎行事
[09:16] but I want all these places cleared by end of day. 但我希望这些地方在今天结束前全部清理完毕
[09:25] You’ve got a hunch, don’t you? 你有预感 是吗?
[09:29] And it’s not on that list, is it? 它不在名单上 是吗?
[09:33] So why don’t you… 那么 你为什么不…
[09:35] Because if I’m wrong, 因为如果我错了
[09:37] I would hate to cause this person 我不想让这个人
[09:39] any unnecessary distress. 任何不必要的困扰
[09:42] If Reddington’s holed up with them, 如果雷丁顿和他们藏在一起
[09:44] they must be a formidable ally? 他们一定是一个强大的盟友?
[09:45] Not really. 并非如此
[09:47] But Raymond really loves her Scotcheroos. 但雷蒙德非常喜欢她的苏格兰威士忌
[09:51] Her what? 她的什么?
[09:53] Everyone’s clear on the timeline? 大家都清楚时间表吗?
[09:55] It’s an awfully short window. 这个时间窗口太短了
[09:57] Our girl’s built for speed. 我们的女孩为速度而生
[09:58] I don’t think it’ll be a problem. 我认为这不是问题
[10:00] How’s she look? 她看起来怎么样?
[10:08] Gorgeous as the day we bought her. 和我们买她的那天一样漂亮
[10:09] All righty. 好的
[10:12] Forgive me, Paula. 原谅我 宝拉
[10:13] I came to visit you, 我来拜访你
[10:15] and here I am chatting away on the phone. 而我却在这里打电话聊天
[10:18] I assume you have a good reason. 我想你有充分的理由
[10:22] My Jellybean used to keep lines of people waiting at the DMV 我的 “软糖 “曾让人们在车管所排队等候
[10:27] just to take the girls out for a tinkle. 只是为了带女儿们出去转转
[10:30] He loved those poodles. 他很喜欢这些贵宾犬
[10:31] I’m glad you brought that up. 很高兴你能提到这一点
[10:33] I’ve been pondering Glen. 我一直在思考格伦
[10:35] I’ve been trying to think of a fitting 我一直在想一个合适的
[10:38] and more permanent way to honor his memory. 以更永久的方式纪念他
[10:42] A trust or a foundation, 信托或基金会
[10:44] a charitable something, something in his name. 以他的名义进行慈善活动
[10:48] But what would make sense for Glen? 但对Glen来说 什么才是合理的?
[10:52] I thought of the people he’s touched in his life, 我想到了他一生中接触过的人
[10:55] his colleagues at the DMV, his fellow bowlers. 他在车管所的同事 他的保龄球伙伴
[11:00] We should probably skip over 我们也许应该跳过
[11:02] what Glen loved to touch the most. 格伦最喜欢触摸的东西
[11:04] But the point is, what kind of a man was he? 但问题是 他是一个什么样的人?
[11:08] What did he care about? 他关心什么?
[11:09] What worthwhile causes did he champion? 他倡导了哪些有意义的事业?
[11:17] Nothing really comes to mind. 没有想到什么
[11:19] Nothing respectable, anyway. 总之 没有什么值得尊敬的
[11:22] It has been an uphill battle. 这是一场艰苦的战斗
[11:24] As you know, he had a few passionate interests, 如你所知 他有一些热衷的兴趣爱好
[11:28] most of them quite unmentionable, 他们中的大多数人都很难被提及
[11:31] in polite company at least. 至少在礼貌的场合是这样
[11:33] He gave little to charity, 他对慈善事业贡献甚少
[11:35] found most people basically insufferable, 发现大多数人基本上无法忍受
[11:38] and vice versa. 反之亦然
[11:40] I thought, perhaps, his alma mater, 我想 也许是他的母校
[11:42] but how do you honor his legacy of catcalling coeds 但你如何纪念他骂女人的传统?
[11:46] and dropping out his third semester? 第三学期退学?
[11:50] I don’t know. Maybe I’ll just endow a Chair at Harvard, 也许我会在哈佛设立一个教席
[11:53] the School of Public Health or something. 公共卫生学院什么的
[11:55] Not what Glen would’ve chosen, but who knows? 这不是格伦的选择 但谁知道呢?
[11:58] Perhaps if he’d exhausted 如果他用尽了
[12:00] all other uses for his time and money, 所有其他用途的时间和金钱
[12:03] he might’ve done something good for humanity. 他可能为人类做了些好事
[12:07] You never know. 你永远不知道
[12:08] And Paula, I’d like to make you a part of it. 宝拉 我想让你成为其中的一员
[12:11] How about Honorary Member of the selection committee? 评选委员会荣誉委员如何?
[12:15] I love any excuse to throw a party! 我喜欢任何开派对的藉口!
[12:19] You think those Harvard snobs 你认为那些哈佛势利小人
[12:22] could handle a nice big bowl of cheeseburger chowder? 能吃上一大碗芝士汉堡浓汤吗?
[12:35] Raymond, 雷蒙德
[12:36] you are so sweet to visit me, 你能来看我真是太好了
[12:40] but you better shake a leg. 但你最好抖抖腿
[12:43] It’s not safe for you to be in one place for too long. 在一个地方呆太久不安全
[12:47] So you have been reading the paper. 那么你已经在看报纸了
[12:49] Well, you just looked so cute in that picture, 你在照片上看起来真可爱
[12:52] I wanted to cut it out and put it in my scrapbook. 我想把它剪下来放在剪贴簿里
[12:56] My dear, it’s been a pleasure. 亲爱的 这是我的荣幸
[12:58] The greatest pleasure. 最大的乐趣
[13:14] Paula. 宝拉
[13:19] Dembe? 登贝?
[13:21] Is this a new gal pal of yours? 这是你的新朋友吗?
[13:24] She’s a cutie pie. 她很可爱
[13:26] We need to find Raymond, Paula. 我们得找到雷蒙德 宝拉
[13:30] I’ll check upstairs. 我去楼上看看
[13:39] Well, here, take a load off. 好了 来 卸下包袱
[13:43] I’d offer you some Scotcheroos, 我会给你一些苏格兰威士忌
[13:46] but someone ate the last one. 但有人吃掉了最后一个
[13:49] I’m guessing that someone was Mr. Reddington? 我猜那个人就是雷丁顿先生?
[13:53] We want to keep you out of trouble, Paula, 我们想让你远离麻烦 宝拉
[13:55] but you need to talk to us. 但你需要和我们谈谈
[13:57] Okay, fine. 好吧
[14:00] He came knockin’ on my door, and I took him straight to bed. 他来敲我的门 我直接把他抱到床上
[14:05] Take your minds out of the gutter, you two. 你们两个别胡思乱想了
[14:10] He didn’t get any sleep last night, 他昨晚一夜没睡
[14:12] so I let him catch a few winks in Jelly’s old room. 所以我让他在杰莱的旧房间里眯一会儿
[14:16] Now, what’s wrong with that? 这有什么问题?
[14:17] Nothing, apart from aiding and abetting a fugitive. 除了协助和教唆逃犯外 什么也没有
[14:21] He told me what to do about that. 他有告诉我该怎么做
[14:24] He said that if some pushy FBI agents 他说 如果一些咄咄逼人的联调局探员
[14:28] were to come around here, 来这里
[14:31] I should tell them everything. 我应该告诉他们一切
[14:32] -Everything? -That’s what he said. -一切? -他是这么说的
[14:35] Every little detail, 每一个小细节
[14:37] so you can’t charge me with anything. 所以你不能指控我
[14:40] The first thing I noticed, 我注意到的第一件事
[14:42] something was clearly weighing on his mind. 显然 他的心事重重
[14:46] And, and then, he wouldn’t get off the phone. 然后 然后 他就不挂电话了
[14:50] Who was he calling? 他在给谁打电话?
[14:51] I don’t know. 我不知道
[14:54] If you expect to get out of this by trading information, 如果你希望通过信息交易摆脱困境
[14:56] you actually have to give us some information. 你必须提供一些信息
[14:59] Well, if you’re gonna beat it outta me. 好吧 如果你要打我
[15:04] It– It was a woman. 是个女人
[15:06] I’m not the jealous type, so I didn’t eavesdrop, 我不是那种善妒的人 所以我没有偷听
[15:12] but her name was… 但她的名字是
[15:15] Andrea something or other. 安德烈亚什么的
[15:26] I’m just about to get the key out of the lock box. 我正要把钥匙从锁盒里拿出来
[15:28] Then we’re right on schedule. 那么我们就按计划进行
[15:34] No way! You’re a contractor. 不可能!你是个承包商
[15:37] We may have a slight problem. 我们可能有一个小问题
[15:39] It needs a little work, but the bones are good. 它需要稍加修整 但骨架很好
[15:41] Now lemme show you that AC unit you were asking about. 现在让我向你展示你所询问的空调设备
[15:44] There’s people here. They’re taking a tour. 这里有人 他们在参观
[15:47] Well, you just gotta get them to leave. 那么 你只需要让他们离开
[15:49] Andrea, come on, you’ve got this. 安德烈娅 加油 你能行的
[15:51] You go, girl. 你去 女孩
[15:52] Okay… 好的…
[15:55] Her name is Andrea Athens. Raymond introduced us. 她叫Andrea Athens 雷蒙德介绍给我们
[15:58] She’s the one who found him a space 是她为他找到了空间
[16:00] to serve as a duplicate Post Office. 作为邮局的复制品
[16:02] Wait, what duplicate– 等等 什么重复
[16:03] It’s a long story with a super boring ending. 故事很长 结局却很无聊
[16:06] Based on a hunch, 基于直觉
[16:08] we thought it might be wise to track Andrea down. 我们认为最好能找到Andrea
[16:11] But we couldn’t get ahold of her. 但是我们联系不上她
[16:12] She wouldn’t answer her phone. 她不接电话
[16:14] We tried calling her office, but, apparently, 我们试着给她的办公室打电话 但很显然
[16:16] she dropped everything 她放弃了一切
[16:18] to attend to a VIP client’s emergency. 以处理VIP客户的紧急情况
[16:20] That sounds like Raymond. 这听起来像雷蒙德
[16:21] Wait a minute. What are you two getting at? 等一下你们俩想说什么?
[16:22] You think Reddington hired this woman to, what? 你认为雷丁顿雇这个女人是为了什么?
[16:24] Buy him a safe house? 给他买个安全屋?
[16:26] That’s unclear, but before Andrea left the office, 这还不清楚 但在安德烈娅离开办公室之前
[16:28] she asked for her assistant for the lockbox code 她向助手索要保险箱密码
[16:30] at 1120 Westover Drive. 地址:1120 Westover Drive
[16:33] That’s outside the containment zone. 那是在隔离区之外
[16:35] Does that mean Reddington got through the barricades? 这是否意味着雷丁顿通过了路障?
[16:37] If he has, he may already be on site. 如果是 他可能已经在现场了
[16:39] We’re heading there now. 我们正在前往那里
[16:41] -Get SWAT on the line… -Alert Metro PD… -接通特警队… -通知地铁警察…
[16:46] We’ll scramble units to meet you at the house. 我们会召集各单位到家里与你会合
[16:53] You love the house, right? 你喜欢这所房子 对吗?
[16:55] Who cares about the mold? 谁在乎霉菌?
[16:57] -What mold? -Exactly! -什么霉菌?-没错
[16:58] That’s what I say. 我就是这么说的
[16:59] -What mold. -No, what mold? -哪有霉菌 -不 是什么霉菌?
[17:01] You didn’t tell us there was mold. 你没告诉我们有霉菌
[17:03] There’s no mold in the disclosure. 披露的信息中没有霉菌
[17:05] And if they didn’t disclose it, then where’s the mold? 如果他们没有披露 那么霉菌在哪?
[17:08] There is no mold! – Where is the mold? 没有霉菌!- 霉菌在哪里?
[17:09] Is it the toxic kind– 是否有毒
[17:11] It isn’t any kind because it doesn’t exist. 它不是任何一种 因为它不存在
[17:12] I agree, mind over matter. 我同意 思想重于物质
[17:15] In this market, 在这个市场中
[17:16] you gotta be willing to overlook 你必须愿意忽略
[17:17] some of the little things. 一些小事
[17:18] A little mold, who cares? 一点霉菌 谁在乎呢?
[17:20] Is it that black mold? 是黑色霉菌吗?
[17:21] Black, green, brown, whatever! Whatever! 黑色 绿色 棕色 等等!随便
[17:23] Okay, we’re outta here. 好了 我们走了
[17:24] Mike, let’s go. 迈克 我们走吧
[17:27] Thanks a lot. 非常感谢
[17:30] I’m gonna remember this. 我要记住这一点
[17:34] Buh-bye, now! 再见
[17:35] Happy hunting! 猎屋愉快
[18:05] Donald told me you were a menace behind the wheel. 唐纳德告诉我你开车很危险
[18:07] Come on, Grandma, we’re trying to catch a fugitive. 来吧 奶奶 我们要抓一个逃犯
[18:11] Are you sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗?
[18:13] To get out of the car? 下车?
[18:14] Definitely. 当然
[18:15] No, I mean… 不 我是说…
[18:18] Well, I know we all agreed to take Reddington down, 我知道我们都同意扳倒雷丁顿
[18:20] but now that it actually might happen, 但现在它真的有可能发生
[18:23] are you gonna feel okay putting him in cuffs? 你觉得给他戴上手铐没问题吗?
[18:25] I’m not really sure. 我不是很确定
[18:28] I guess we’ll have to find out when it happens. 我想我们将不得不找出当它发生时
[18:34] What’s your ETA? 你的预计到达时间?
[18:35] We’re just down the street. 我们就在街上
[18:37] Backup’s five minutes out. Hold your position. 后援五分钟后到原地待命
[18:43] You are a menace. 你是一个威胁
[18:44] Look… 看…
[18:46] If Reddington’s inside, 如果雷丁顿在里面
[18:48] we don’t move until we have the house surrounded. 在房子被包围之前 我们不会搬家
[18:50] We’re pretty sure he’s not in the house. 我们很确定他不在房子里
[18:52] How do you know that? 你怎么知道的?
[18:53] Because it’s on fire, sir. 因为它着火了 先生
[18:58] I don’t get it. Why would he go to all the trouble 我不明白 他为什么要大费周章
[19:00] of securing a safe house just to burn it down? 确保安全的房子被烧毁?
[19:12] Clear the way! We’ve got a house going up in smoke! 让路我们有一栋房子在冒烟!
[19:14] All right, let ’em through! Let ’em through! 好吧 让他们通过!让他们过去
[19:17] What are we missing here? 我们错过了什么?
[19:19] Well, I dunno, I mean, maybe this is the wrong house? 嗯 我不知道 也许这是错误的房子?
[19:22] It could just be a bizarre coincidence. 这可能只是一个奇怪的巧合
[19:25] No, wait, listen. 不 等等 听着
[19:30] Raymond’s using the fire. That’s how he’s getting out. 雷蒙德在用火 他就是这样逃出来的
[19:32] You need to alert all checkpoints. 你需要向所有检查站发出警报
[19:34] Stop any fire truck from getting through the barricade. 阻止任何消防车通过路障
[19:37] Reddington’s likely headed south, southeast. 雷丁顿很可能向南或者东南方向去了
[19:40] Know what he’s driving. 知道他开的是什么车
[19:42] Agent Nixon, would you care to… 尼克森探员 你是否愿意…
[19:45] Notify ground units, contact MPD. 通知地面单位 联系 MPD
[19:47] Agent Ressler, coordinate with Tactical. 雷斯勒探员 与战术部门协调
[19:49] I want eyes in the sky. 我想要天空中的眼睛
[19:50] Let’s find that truck! 让我们找到那辆卡车!
[20:09] Clean it and leave it. We’re gone in five. 打扫干净就走 我们5分钟后离开
[20:28] Catch you on the flip side, Chuck. 反面见 查克
[20:46] It’s time for an update. 是时候更新了
[20:48] Where are we? 我们在哪里?
[20:49] Same place that we were nine hours ago. 九小时前我们在同一个地方
[20:52] We shifted the containment zone south. 我们将隔离区南移
[20:54] The units are going door-to-door. 这些设备正在挨家挨户地安装
[20:55] Still no sign of Raymond or the truck. 仍然没有雷蒙德和卡车的踪迹
[20:58] Or Andrea Athens. 或安德烈亚-雅典
[20:59] She’s in the wind. 她在风中
[21:00] I don’t even care about divided loyalties anymore, 我甚至不再关心忠诚度的分歧
[21:03] I just wanna find him so I can take a nap 我只想找到他 这样我就可以打个盹了
[21:05] and God, a shower. 和上帝 淋浴
[21:08] You gotta admit, though, 但你必须承认
[21:09] that stunt with the firetruck was pretty metal. 消防车的特技表演非常有金属感
[21:12] Please, we’re all thinking it. 拜托 我们都这么想
[21:13] Here’s what I’ve been thinking. 我是这么想的
[21:15] I spent my rookie years chasing him, 我在菜鸟时期就在追逐他
[21:17] my next decade working alongside of him, 我的下一个十年将与他并肩工作
[21:19] only now putting him away’s gonna end my career. 只是现在把他送走会断送我的职业生涯
[21:21] What do you mean “end”? Y-You’re not retiring. 什么叫 “结束”?你不会退休的
[21:24] No, but… I mean, come on. 不 但是…我的意思是 来吧
[21:25] Even if we catch Reddington, 即使我们抓到雷丁顿
[21:27] you really think Hudson’s letting any of us walk away from this? 你真认为哈德森会让我们任何一人置身事外?
[21:33] We got it! We got the truck. 我们找到了!我们找到卡车了
[21:36] Where’s Agent Nixon? 尼克森探员在哪里?
[21:38] He’s on the phone updating… someone. 他在给……某人打电话
[21:40] Get him in here. He needs to hear this. 让他进来 他需要听听这个
[21:43] Firetruck was abandoned… here. 消防车被遗弃……在这里
[21:46] In a warehouse outside Capitol Heights. 在国会高地外的一个仓库里
[21:48] Finally, something we can use. 最后 我们可以使用的东西
[21:49] Let’s scramble a team. 让我们组建一个团队
[21:51] Start canvassing for witnesses. 开始寻找证人
[21:52] Pull every traffic cam in a 20-block radius. 调取方圆20个街的所有交通监视
[22:02] Knock, knock, knock. 咚 咚 咚
[22:04] -Good news. -Come in. Shut the door. -好消息-进来把门关上
[22:05] We found the firetruck. 我们找到了消防车
[22:07] -Was Reddington– -Nah, he cleared out. -是Reddington吗?
[22:10] But we’re checking the cameras in the area. 但我们正在检查该地区的摄像头
[22:11] Should ID his getaway vehicle any minute now. 现在应该随时可以认出他的逃跑车辆
[22:14] Great, so that just puts us, 很好 这样我们就可以了
[22:15] right, nine hours behind. 对 落后9小时
[22:18] That’s nine hours for Reddington 雷丁顿有9小时
[22:20] to ditch whatever getaway car you’re talking about and go… 抛弃你说的逃跑用车 然后前往…
[22:22] pretty much anywhere in the country. 几乎是全国任何地方
[22:23] Or the world, for that matter. 或者说全世界
[22:25] Hey, look, I’m just here to help you catch your guy. 嘿 我只是来帮你抓你的人的
[22:28] If you don’t like the way I’m doing things– 如果你不喜欢我做事的方式 —
[22:29] It’s not you. It’s them. 不是你的问题 是他们
[22:31] What do think they’re doing out there? 他们在外面干什么?
[22:34] We should’ve taken Reddington at that airfield two days ago. 我们两天前就应该在机场拿下雷丁顿的
[22:38] But he disappears just as we arrived. 但我们刚到 他就消失了
[22:39] Then we lock down an entire district, 然后我们锁定整个地区
[22:41] and he slips past us at the barricade. 他在路障处从我们身边溜走
[22:43] How many times do we have to fail before we admit 我们要失败多少次才能承认
[22:45] there’s a reason he’s always one step ahead? 他总是领先一步是有原因的?
[22:47] He’s good at what he does. 他很擅长自己的工作
[22:49] He’s been doing it for decades. 他已经这样做了几十年
[22:50] Yeah, but this time it’s different, right? 是的 但这次不同 对吗?
[22:52] ‘Cause now we’ve got his team helping us… 因为现在我们有他的团队帮助我们…
[22:55] Unless it’s not us they’re helping. 除非他们帮助的不是我们
[22:57] They’re the Reddington Task Force. 他们是雷丁顿特遣部队
[23:00] It’s in their goddamn name. 这是在他们该死的名字
[23:02] If you’re right, 如果你是对的
[23:04] we’re gonna nail them to the wall. 我们要把他们钉在墙上
[23:12] Where’s Nixon going? 尼克森要去哪里?
[23:13] Who knows? 谁知道呢?
[23:15] Why don’t we go ahead and review what we’ve got? 我们为什么不回顾一下我们的成果呢?
[23:17] Unfortunately, we couldn’t recover 不幸的是 我们无法恢复
[23:18] any of the security footage of Reddington 雷丁顿的任何监控录像
[23:20] or his crew exiting the warehouse. 或其工作人员离开仓库
[23:23] Our field photographer took these. 我们的现场摄影师拍摄了这些照片
[23:28] What about this? 这个怎么样?
[23:29] It’s a red-light camera. It only activates when you go through the light. 这是闯红灯摄影机 只有在闯红灯时才启动
[23:32] So I guess there’s some laws that Reddington does obey. 所以雷丁顿还是会遵守一些法律
[23:34] But there are other CCTV cameras 但还有其他闭路摄影机
[23:36] in the surrounding neighborhood. 周边地区
[23:37] We’re isolating every car that passed by 我们正在隔离每一辆经过的汽车
[23:39] in the hours after the fire. 火灾发生后的数小时内
[23:41] We’re up to 30 vehicles and counting. 我们已有30辆车 且还在增加
[23:42] Reddington could be in any one of them. 雷丁顿可能出现在其中的任何一个
[23:44] I’ll talk to Agent Nixon, 我会去找尼克森探员谈谈
[23:46] see if he can get some help running facial recognition and tracking. 看他是否能否在面部识别和跟踪方面帮忙
[23:49] After ten hours, we’re gonna have to 十小时后 我们必须
[23:50] comb through a lot of footage 翻箱倒柜
[23:51] to trace the trajectory of his car. 以追踪其汽车的行驶轨迹
[23:54] He breached the barricade here. 他突破了这里的路障
[23:56] He abandoned his truck here. 他把卡车遗弃在这里
[24:01] He’s heading east. 他向东走了
[24:06] A lifetime ago at a party on the Hicacos Peninsula, 之前我在希卡科斯半岛的一次聚会上
[24:09] Raymond exchanged some sweet nothings 雷蒙德互诉衷肠
[24:11] with the wife of our host. 与我们主人的妻子
[24:13] He was made to understand 让他明白
[24:14] that his life would be worth nothing, 他的生命将一文不值
[24:16] or his death would be worth too much, 否则他的死就太不值钱了
[24:18] if he spent another night in Varadero. 如果他在瓦拉德罗再住一晚的话
[24:20] So we stole our host’s speedboat and set out for Havana. 于是 我们偷了主人的快艇前往哈瓦那
[24:24] That’s when he told me, 这时他告诉我
[24:26] “In times of trouble you go one of two ways, “在遇到困难时 你有两种选择
[24:30] up in the sky or out to sea.” 上天或入海”
[24:32] Now we know he didn’t go up, not without his jet. 现在我们知道他没有升空 因为没有飞机
[24:34] But what about out? 但是外出呢?
[24:49] Congratulations. 祝贺你
[24:51] You’re not the only one who’s paranoid anymore. 你不再是唯一一个疑神疑鬼的人了
[24:53] It’s not paranoia if it’s real. 如果是真实的 就不是妄想症
[24:54] This real enough for you? 这对你来说够真实吗?
[24:56] I pulled phone records for all outgoing calls made from this building, 我调出了从这栋楼打出的所有电话记录
[24:59] the day we lost Reddington on the tarmac. 那天 我们在停机坪上失去了雷丁顿
[25:02] Minutes after we learned the location of the jet, 几分钟后 我们得知了飞机的位置
[25:04] there was a ten-second call to a burner phone 有一个10秒电话打到一个一次性电话
[25:06] that pinged to a tower on highway 50, 的信号传到50号公路上的一个塔台
[25:08] right down the road from the airfield. 就在机场的路边
[25:10] -Reddington’s burner phone. -You were right. -雷丁顿的一次性手机 -你是对的
[25:12] Someone did call to warn him. 确实有人打电话警告他
[25:16] Who was it? 是谁?
[25:21] Operating off of Dembe’s theory, 根据丹贝的理论进行操作
[25:22] we ran down any ships with ties to Morgana. 我们歼灭了所有与莫甘娜有联系的船只
[25:25] We figured that Reddington would want to push off 我们认为雷丁顿会想要推开
[25:27] somewhere nearby with minimal security. 附近的某个安全级别最低的地方
[25:29] Bluefish Pier is the closest, 蓝鱼码头距离最近
[25:30] but it’s popular with tourists 但它很受游客欢迎
[25:31] which means a lot of eyeballs with nothing better to do 这意味着大量的眼球无事可做
[25:34] than call the FBI tip line. 而不是拨打FBI举报电话
[25:36] Can’t ya just see Red photobombing a selfie? 你能看到Red在自拍吗?
[25:38] It’s like, “Did you catch a fish on vacation?” 这就像 “你在度假时钓到鱼了吗?
[25:40] “No, no. I caught a fugitive.” “不 不 我抓到了一个逃犯 “
[25:43] Anyway, the– the second one, Finley’s Landing, 总之 第二个 芬利的登陆
[25:45] it’s just a bunch of rich boys and their toys– 这只是一群富家子弟和他们的玩具 —
[25:47] yachts, sailboats, that kind of thing. 游艇 帆船等
[25:49] Wait… Tillman’s Wharf. 等等…蒂尔曼码头
[25:50] What? 什么?
[25:52] Raymond used to have an interest 雷蒙德曾经对
[25:53] in some commercial fishing boats docked there. 一些商业渔船停靠在那里
[25:55] He shielded most of his investments 他保护了他的大部分投资
[25:57] behind various shell companies, 在各种空壳公司背后
[25:59] but he enjoyed the perks of supplying the freshest seafood 但他享受供应最新鲜海鲜的好处
[26:03] to restaurants and markets around the city. 前往城市周边的餐馆和市场
[26:05] You’re thinking that fleet had a secondary purpose? 你认为舰队有次要目的?
[26:07] Why risk a traffic stop on land when you can jump on a boat 为何冒在陆地上被拦截的风险 如果你能跳上船
[26:10] and be in open water within a few hours? 并在几小时内进入开放水域?
[26:12] It’s a good hunch. 很好的预感
[26:13] Let’s gear up and head down to the– 让我们整装待发 前往
[26:15] Everyone, stop what you’re doing. 所有人 停下手中的工作
[26:18] That’s him. 就是他
[26:21] What is this? What are you doing? 这是什么?你在做什么?
[26:23] Take him to interrogation. 带他去审问
[26:25] Hang on, now you’re dragging your own people away for questioning? 等等 你现在要把自己人拖走审问?
[26:27] What kind of an outfit are you running around here? 你这是什么在进行什么任务?
[26:28] I wouldn’t worry about it, Mr. Cooper. 我不担心 库珀先生
[26:30] As you said, Agent Ishwood doesn’t report to you. 如你所说 伊斯伍德探员不向你报告
[26:34] Whatever he’s being questioned about, 无论他被询问什么
[26:35] it should be conducted by either you or me. 应由你或我进行
[26:38] And right now, we don’t have the time to waste. 现在 我们没有时间可以浪费
[26:40] Agent Zuma has a credible lead. 祖玛探员有可靠的线索
[26:41] We need to get to Tillman’s Wharf now. 我们现在就得去提尔曼码头
[26:44] All right, Zuma, you come with me. 好吧 祖玛 你跟我来
[26:45] You can explain on the way. 你可以在路上解释
[26:46] The rest of you stay put. 其余人留在原地
[26:48] And Mr. Cooper, if you’d like to sit in 库珀先生 如果你想坐在
[26:50] on the conversation between Agent Ishwood and Congressman Hudson, 伊什伍德探员和哈德森议员之间的谈话
[26:53] please, feel free. 请随意
[27:06] Your wife completed a law degree two years ago? 你的妻子两年前获得了法律学位?
[27:09] Yes, sir. 是的 先生
[27:10] You have a mortgage and two kids in private school. 你有房贷和两个上私立学校的孩子
[27:12] How’d you pay tuition? 你是如何支付学费的?
[27:15] We borrowed from her brother. 我们从她哥哥那里借来的
[27:19] Marcus. 马库斯
[27:21] Marcus Kennedy. 马库斯-肯尼迪
[27:26] Something wrong, Agent Ishwood? 有什么问题吗 伊斯伍德探员?
[27:29] No, sir. I just– I– 没有 先生我只是
[27:30] I’ll tell you what’s wrong is 我来告诉你问题出在哪里
[27:31] the three of us wasting time in this room 我们三个在这个房间里浪费时间
[27:33] while the most wanted man in the world 世界头号通缉犯
[27:34] gets further away by the minute. 越来越远
[27:36] Agent Ishwood is a ten-year veteran of the Bureau 伊什伍德是名在局里工作了十年的老鸟
[27:38] with a sterling record. 成绩斐然
[27:40] So if you’re building to a point, Mr. Hudson, 所以 如果你有个重点 哈德森先生
[27:42] I suggest you make it now. 我建议你现在就说
[27:47] Fourteen minutes before our response teams arrived 在我们的救援队到达前14分钟
[27:50] at the airfield where we tracked Reddington’s jet, 我们在机场追踪雷丁顿的飞机
[27:52] a call was made from your phone 你的电话被呼叫
[27:53] to a burner at the airfield. 到机场的燃烧器
[27:56] So I’d say we’re here 所以我说我们在这里
[27:58] to figure out why Agent Ishwood 为了搞清楚为什么Ishwood探员
[28:00] decided to betray his country. 决定背叛自己的国家
[28:03] That number corresponds to the cell phone 该号码对应手机
[28:05] taken from you earlier today, does it not? 今天早些时候从你那里拿走的 不是吗?
[28:07] Yes, sir, but I didn’t make that call. 是的 先生 但不是我打的电话
[28:13] I don’t believe you. 我不相信你
[28:14] Tell me about your first year with the Bureau. 请谈谈你在局里工作的第一年
[28:16] – Mr. – Cooper, please– -You don’t have to believe him. – 库珀先生 你不必相信他
[28:18] We have surveillance devices all over this facility. 我们的监控设备遍布整个设施
[28:20] If Agent Ishwood did make that call, we’ll see it. 如果是伊斯伍德打的电话 我们会看得到
[28:23] And you won’t. 你不会的
[28:27] Sir. 先生
[28:32] Lead the way. 带我去看
[28:43] Special Agent Zuma, FBI. 联调局探员祖玛
[28:45] This is Special Agent Nixon. 我是特别探员尼克森
[28:47] We need the location of these five vessels. 我们需要这五艘船的位置
[28:51] I’m afraid it’s urgent. 恐怕情况紧急
[28:53] Okay. Let me check the logs. 好的 让我检查一下日志
[28:57] That’s Agent Ishwood at the exact moment the call was made. 这就是伊斯伍德探员在接电话的那一刻
[29:01] Doesn’t appear to be on his phone to me. 在我看来 他没在用手机
[29:03] So either he gave the phone to someone 所以要么他把电话给了别人
[29:04] or someone took it from him. 或者有人从他那里拿走
[29:06] Do you mind? 你介意吗?
[29:09] First three on your list set out last month. 上个月你清单上的前三位
[29:12] And, the Amy Jo’s been in dry dock 而”Amy Jo’s “号一直待在船坞
[29:13] for the last two weeks. 过去两周
[29:15] What about The Great Shirley? “大雪莉”呢?
[29:23] Yeah. 是的
[29:27] What is it? 这是什么?
[29:29] Great Shirley got in yesterday. 大雪莉 昨天到站
[29:31] She was supposed to go to dry dock for some engine work, 本应去干船坞进行引擎维修
[29:33] but looks like they resupplied last night 但看起来他们昨晚进行了补给
[29:35] and headed right back out. 然后立即返回
[29:42] Raymond left on a commercial fishing boat late last night. 雷蒙德昨晚乘坐商业渔船离开
[29:44] -Are you sure he was on it? -Yes. -你确定他在上面吗? -是的
[29:46] Call Coast Guard Base Portsmouth. 致电朴次茅斯海岸警卫队基地
[29:48] We need them to use every vessel 我们需要他们使用每一艘船
[29:50] they have to track them on radar. 他们必须用雷达跟踪它们
[29:53] My God! 我的天
[29:55] Put the phone down and put your hands on your head. 放下电话 双手抱头
[29:58] – Now. – Dembe? – 现在 – 丹贝
[30:02] I’m telling you, he’s on that boat. 我告诉你 他就在那条船上
[30:04] Herbie, try and get Dembe back on the line. 赫比 试着让登贝回到锋线上
[30:06] Hey, somebody get me the Commander 给我接指挥官
[30:07] of the Coast Guard’s fifth district, now. 现任海岸警卫队第五区司令
[30:08] Hold on a minute, Mr. Ressler. 等一下 雷斯勒先生
[30:11] I’m afraid we won’t be taking any more cues from Agent Zuma. 我们恐怕不会再从 祖马探员得到任何线索了
[30:13] What are you talking about? We need to find that boat. 你在说什么?我们得找到那艘船
[30:15] No, we don’t because Raymond Reddington is nowhere near that vessel. 不 我们不能 因为雷蒙德-雷丁顿 根本不在那艘船上
[30:19] – I understand your hesitation, Congressman… – -Hesitation? – 我理解你的犹豫 议员先生… – 犹豫?
[30:21] -Sir– -…but if we have a lead, we need to pursue it. -长官 -…但如果有线索 我们必须追查下去
[30:23] I don’t know what this is about, but Agent Zuma just– 我不知道这是怎么回事 但祖马探员刚…
[30:25] Dembe Zuma’s under arrest. 丹贝 祖玛已经被捕
[30:28] On what charge? 什么罪名?
[30:30] Aiding and abetting a fugitive. 协助和教唆逃犯
[30:34] At 3:55 p.m. just before our raid 下午3点55分 就在我们突袭之前
[30:36] on Reddington’s jet at the airfield, 在机场雷丁顿的飞机上
[30:38] a call was placed from Agent Ishwood’s phone 伊什伍德探员的电话被拨打
[30:40] to a cell phone in the vicinity. 到该处附近的手机
[30:42] We believe that phone belonged to Raymond Reddington. 我们相信这部手机属于雷蒙德-雷丁顿
[30:45] Only Agent Ishwood didn’t make that call, 只有伊斯伍德探员没有打这电话
[30:47] Zuma did. 是祖马打的
[30:50] Here is Agent Ishwood at the time of the call. 这是伊斯伍德探员通话时的画面
[30:54] And here is Agent Zuma 这是祖马探员
[30:56] 90 seconds after the call ended. 通话结束后90秒
[30:58] He was clever enough to avoid taking the phone on camera… 他很聪明 偷手机时没有被拍下来…
[31:01] But here he is putting it back. 但这里是他把手机放回去
[31:05] Hope he washed his hands. 希望他洗了手
[31:11] I’m telling you, he’s on that boat. 我告诉你 他就在那条船上
[31:12] If we don’t get him now, we never will. 如果现在不抓他 我们永远也抓不到
[31:23] Nice truck. 卡车不错
[31:26] Where’s the boat? 船在哪里?
[31:27] We sunk it. 我们击沉了它
[31:32] You smell like fish. 你闻起来像鱼
[31:33] Crab, actually. 实际上是螃蟹
[31:36] We’ll roll down the windows. 我们将摇下车窗
[32:09] I mean, he’s definitely slipping something 我的意思是 他肯定在溜号
[32:10] into Ishwood’s pocket, 伊什伍德的口袋里
[32:12] but maybe it’s not a phone. Maybe it’s a… 但也许不是手机 也许它是一部…
[32:14] a small, phone-shaped thing. 一个手机形状的小东西
[32:16] Herbie, just could you… 赫比 你能…
[32:18] Sorry. 抱歉
[32:20] Look, I’ve grown quite fond of Dembe, truly, 听着 我真的很喜欢登贝莱
[32:24] but should we really be that surprised? 但我们真的应该如此惊讶吗?
[32:26] I mean, he spent decades with Reddington. 他和雷丁顿一起几十年
[32:29] It couldn’t have been easy to sever that kind of connection. 要切断这种联系并不容易
[32:33] No one was more suspect of Dembe 没有人比登贝莱更可疑
[32:34] joining the FBI than me, 加入联调局的人比我多
[32:36] but he’s proven himself time and time again 但他一次又一次地证明了自己
[32:38] to be a dedicated, thorough, honest agent. 是一个敬业 全面 诚实的探员
[32:41] Who called his best friend to keep him from a life in prison. 打给他最好的朋友 让他免于牢狱之灾
[32:44] Are you sure you wouldn’t have done the same 你确定你不会做同样的事吗?
[32:46] if the roles were reversed? 如果角色互换?
[32:47] I’m not. 我没有
[32:49] I wouldn’t even be here if it weren’t for Red. 如果没有瑞德 我甚至不会在这里
[32:50] I love him. 我爱他
[32:52] I mean, not as much as he loves Holly, my wife, 没有他爱我的妻子霍莉那么多
[32:55] which I guess I’ve always been strangely comfortable with. 我想我对这一点一直感到很奇怪
[32:59] But the point is, everything about chasing him feels wrong, 但问题是 追逐他的一切感觉都不对
[33:02] and I haven’t known him half as long as Dembe. 我认识他的时间还没有丹贝的一半长
[33:05] What I can’t figure out, though, 但我想不通的是
[33:06] is that if Dembe did warn Reddington, 如果丹贝确实警告了雷丁顿
[33:08] why take us to the real-estate agent? 为什么要带我们去房地产中介?
[33:10] Why lead us to the wharf? 为什么把我们带到码头?
[33:33] He say anything on the way over? 他在路上说了什么吗?
[33:35] -Not a word. -All right. -一个字也不说 -好吧
[33:38] Excuse me. I need to speak with Agent Zuma. 打扰一下我需要和祖玛探员谈谈
[33:41] Given the circumstances, I don’t think that would be appropriate. 在这种情况下 我认为这样做不合适
[33:44] I appreciate the counsel, but Agent Zuma reports to me. 我感谢你的建议 但祖马探员向我报告
[33:46] If you have a problem with me speaking with one of my people, 如果你对我和我的人说话有意见
[33:49] you can take it up with the Attorney General. 你可以向总检察长投诉
[33:50] Stand aside. 靠边站
[33:55] Traffic is slowed down on Route 264 264号公路交通缓慢
[33:58] with a tractor trailer off on the shoulder. 有一辆拖拉机拖车停在路肩上
[34:00] In other news, police have a suspect in custody 其他新闻 警方已拘留一名嫌疑人
[34:02] after a string of burglaries targeting mobile homes <一連串針對活動房屋的盜竊案發生後
[34:04] outside of Fairfield, and a… 费尔菲尔德以外 还有一个……
[34:06] At least I’m not on the news down here. 至少我没有上这里的新闻
[34:08] The seaplane is fueled. 水上飞机已加满燃料
[34:10] You’ll need to leave as soon as we arrive. 我们一到你们就得离开
[34:13] It’ll be nice to get out of the country. 离开这个国家会很好
[34:15] Where are you off to next? 你下一站要去哪里?
[34:17] A meeting outside Bogota. 在波哥大郊外举行会议
[34:19] Will I see you? 我能见到你吗?
[34:20] When it’s safe. 安全时
[34:23] With any luck, we’ll be back on the mountain 如果幸运的话 我们将回到山上
[34:25] by the start of the rainy season. 在雨季开始之前
[34:28] We’ll see. 我们拭目以待
[34:37] Your people at the wharf. 你们的人在码头
[34:39] Mary was questioned by the FBI. 玛丽接受了联调局的询问
[34:47] What is it? 这是什么?
[34:50] Dembe was taken away in handcuffs. 登贝被戴上手铐带走
[34:56] It’s not your fault, Raymond. 这不是你的错 雷蒙德
[34:59] You didn’t ask him to interfere. 你没有要求他干涉
[35:04] I know. 我知道
[35:19] Coast Guard just called off the search. 海岸警卫队刚刚取消搜索
[35:22] The boat’s vanished. 船消失了
[35:26] Then he’s gone. 然后他就走了
[35:27] Maybe. But not because of you. 也许吧 但不是因为你
[35:30] I want you to know, Dembe, you’re gonna have 我想让你知道 丹贝 你会有
[35:32] my full support in disputing these accusations. 我全力支持你对这些指控提出异议
[35:34] Whatever that tape suggests– 无论磁带暗示了什么
[35:36] I won’t be fighting any charges. 我不会对抗任何指控
[35:39] I stole Agent Ishwood’s phone, 我偷了Ishwood探员的手机
[35:41] and I warned Raymond about the raid. 我警告过雷蒙德这次突袭
[35:44] Why, Dembe? 为什么 登贝?
[35:45] If Congressman Hudson and Agent Nixon 如果赫德森议员和尼克森探员
[35:48] had cornered him on the airfield, 在机场将其逼入绝境
[35:49] Raymond would have refused to surrender 雷蒙德会拒绝投降
[35:51] and he and any number of agents would have been killed. 他和许多探员都会被杀害
[35:54] You were trying to save lives. 你试图挽救生命
[35:56] And you spent the last 48 hours 你在过去的48小时里
[35:58] trying to find Reddington and bring him in safely. 试图找到雷丁顿并将其安全送回
[36:01] If we explain that to the Attorney General– 如果我们向总检察长解释 —
[36:03] It won’t matter. 这并不重要
[36:04] Raymond is gone. 雷蒙德走了
[36:06] And someone on this Task Force will be held accountable. 这个工作组中的某个人将被追究责任
[36:09] It should be me. 应该是我
[36:10] That’s absurd. 这太荒谬了
[36:12] Every member of this team bears responsibility 团队的每个成员都有责任
[36:15] for what we’ve done here. 为我们在这里所做的一切
[36:17] If you think I’m gonna let you take all of that on your shoulders– 如果你认为我会让你承担这一切 —
[36:19] We are not the same, Harold. 我们不一样 哈洛德
[36:21] You operated in a legal gray area. 你的操作处于法律灰色地带
[36:24] I spent over two decades at the right hand 二十多年来 我一直在
[36:27] of the world’s greatest criminal. 世界上最好极了罪犯
[36:29] You’re not that man anymore. 你不再是那个人了
[36:30] No, I’m not. 不 我没有
[36:31] And I’m grateful for my time on the Task Force, but… 我很感谢我在特勤组的时间 但是…
[36:35] Mr. Cooper, please step away from the table. 库珀先生 请离开会议桌
[36:37] – What’s going on here? – Put it on. – 这是怎么回事?- 戴上它
[36:39] I did what you suggested. 我照你的建议做了
[36:41] The Attorney General agrees that Agent Zuma should be 总检察长同意对祖马探员进行起诉
[36:43] transferred to FBI headquarters for further questioning. 转移到联调局总部接受进一步讯问
[36:47] I don’t trust you. 我不相信你
[36:48] I don’t trust him. 我不相信他
[36:49] And I certainly don’t trust this place. 我当然不相信这个地方
[36:52] You won’t be pulling rank to speak to our suspect again. 你不会再和我们的嫌疑人说话了
[36:58] Let’s go. 我们走吧
[37:11] Where do you think you’re going, Agent Ressler? 你想去哪儿 雷斯勒探员?
[37:13] With you. 和你在一起
[37:15] I intend to be present for Agent Zuma’s questioning. 我打算出席对祖马探员的讯问
[37:17] If you don’t like it, well, 如果你不喜欢 那好吧
[37:19] you can slap some cuffs on me, as well. 你也可以给我戴上手铐
[37:48] No, no, I won’t make the vote. 不 不 我不会投票
[37:50] Tell the whip I’ll explain when I can. 告诉鞭子 我有空会解释的
[37:52] Believe me, this is more important. 相信我 这一点更为重要
[37:55] You know, I almost have to hand it to him. 你知道 我几乎不得不把它交给他
[37:58] Getting his man inside the FBI… 让他的人进入联调局…
[38:00] It’s ballsy. 很有胆量
[38:01] Whatever you may think, Congressman, 不管你怎么想 议员先生
[38:03] I didn’t join the Task Force for Raymond. 我不是为了雷蒙德才加入特别工作组
[38:07] Whatever you say. 随你怎么说
[38:40] Dembe. I got you. 登贝我抓住你了
[38:43] I got you. Okay. Keys. 我抓住你了好的 钥匙钥匙
[38:58] -You okay? -My leg’s pinned. -你还好吗?-我的腿被夹住了
[39:02] All right. You stay here. 好的你呆在这里
[39:06] You all right? 你还好吗?
[39:08] We’ll get you patched up. 我们会为你包扎
[39:11] But we’ve gotta keep moving. 但我们必须继续前进
[39:24] Let’s load up. 让我们加载
[39:25] Raymond… 雷蒙德…
[39:27] I’m not going with you. 我不和你一起去
[39:30] They’ll put you in a cell for years. 他们会把你关在牢房里好几年
[39:33] It’s my choice. 这是我的选择
[39:34] Don’t… 不要…
[39:36] Don’t move. 别动
[39:38] Congressman, please, lower your weapon. 议员先生 请放下武器
[39:40] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:41] Put the gun down, Chuck. 把枪放下 查克
[39:44] Everyone, calm down. 大家都冷静下来
[39:46] Put the gun down, Chuck! 把枪放下 查克!
[39:50] Shooting a man is rather different 射杀一个人是相当不同的
[39:52] than convicting him of a capital offense, Congressman. 而不是判他死刑 议员先生
[39:56] Congressman Hudson, please. 请找哈德森议员
[39:57] Stay away from me. 离我远点
[39:59] No is going to hurt you. Please, lower your weapon. 没有人会伤害你 请放下武器
[40:01] I don’t trust you. You’re his guy. 我不相信你 你是他的人
[40:03] No, I’m not. 不 我没有
[40:05] I don’t trust any of you. 我不相信你们任何人
[40:06] I’m on your side here. I’m not going anywhere. 我站在你这边 我哪儿也不去
[40:09] But I’m asking you, please, lower your weapon. 但我请求你 请放下武器
[40:11] Stay back! Stay back! 退后退后
[40:15] What the hell? 什么情况?
[40:31] – Red… – In the van. – 红色…- 上箱型车
[40:33] In the van. 上厢型车
[41:33] Miss, Miss, the doctor on duty– 小姐 小姐 值班医生
[41:35] We need someone here, now! 我们需要有人在这里 现在!
[41:37] Oh, my God. 哦 我的上帝
[41:39] -No police. -I wasn’t. -没有警察-我没有
[41:40] I was just gonna call an ambulance. 我正准备叫救护车
[41:41] There’s no time. He won’t survive the wait. 没有时间了 他等不下去了
[41:44] -You need a hospital. This is a nursing home. -You. Are you a nurse? -你需要去医院 这里是疗养院 -你 你是护士吗?
[41:46] -Y-Yes. -Can we have that chair, please? -请把椅子给我们好吗?
[41:48] This man needs your help. 这个人需要你的帮助
[41:50] He’s losing too much blood. 他失血过多
[41:51] He needs a transfusion immediately. 他需要立即输血
[41:53] -He’s been shot? -You have a medical unit on site? -他中枪了?-现场有医疗队吗?
[41:56] Yes. But it’s not an emergency room. 是的 但这不是急诊室
[41:58] -We don’t have a large supply of blood on standby. -Stay here. Keep an eye. -我们没有大量血液供应 -停留在这里 注意周遭
[42:00] We won’t need it. I’ll supply the blood directly. 我们不需要 我会直接提供血液
[42:03] A direct transfusion? That’s highly unusual. 直接输血?这很不寻常
[42:05] It may not even be possible 甚至不可能
[42:07] if your blood types aren’t compatible. 如果你们的血型不匹配
[42:08] -We are compatible. -There are protocols. -我们是兼容的 -这有规定的
[42:10] If you supply him directly, 如果你直接向他输血
[42:11] whatever blood he gets is blood you lose. 给他的血就是你失去的血
[42:13] I don’t know anything about your history. 我对你的病史一无所知
[42:15] It could have a serious impact on your health as well. 它还可能对你的健康产生严重影响
[42:16] Hook us up. Now. 联系我们 现在
[42:23] 第00号 雷蒙雷丁顿 晚安
[42:44] Okay. Cooper’s here. 好的 库珀来了
[42:46] He’s coordinating the search for Dembe and Reddington. 他正在协调寻找丹贝和雷丁顿
[42:48] -Are you all right? -Yeah. I’m okay. -你还好吗? -我没事
[42:51] Dembe was shot… bad. 登贝被击中…很严重
[42:53] He was hit in the neck. 他的颈部被击中
[42:55] Hudson got ahold of Nixon’s gun and panicked. 哈德森拿到尼克森的枪后惊慌失措
[43:00] Hudson’s dead. 哈德逊死了
[43:01] Reddington dropped him right where he stood. 雷丁顿把他扔在原地
[43:05] -Where’s Dembe now? -Reddington took him. 雷丁顿带走了他
[43:07] Chuck was here. 查克在这里
[43:09] They threw him in a van and took off. 他们把他扔进厢型车后离去
[43:10] The closest hospitals aren’t that close. 最近的医院也不近
[43:12] We’ll check them. 我们将检查它们
[43:13] Uh, what about one of those “medical cubes” 那些”私人医疗室”如何?
[43:15] Reddington has at the ready? 雷丁顿通常都准备好了
[43:16] -He could’ve called for one. -No. Even those take time to stand up. –他可以去其中一个 -不行 那也是需要时间准备的
[43:18] The equipment, the doctors have to travel. 设备 医生必须前往处所
[43:20] Dembe wouldn’t make it. He was bleeding badly. 丹贝撑不下去 他出血严重
[43:23] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:25] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[43:26] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:29] All right, let’s get you checked out. 好吧 让我们给你检查一下
[43:41] My guess? Multiple rib fractures. 我的猜测?多发性肋骨骨折
[43:43] But we’ll take you in, we’ll get you checked out. 但我们会带你进去 给你做检查
[43:45] No. I’m staying here. 不 我要留在这里
[44:00] You knew, didn’t you? 你知道的 不是吗?
[44:01] You knew Reddington wouldn’t abandon Zuma. 你知道雷丁顿不会抛弃祖玛的
[44:03] You let us roll right into an ambush. 你让我们直接进入埋伏圈
[44:04] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[44:06] What do you think, we planned this? 你认为这是我们计划好的吗?
[44:07] Reddington got his intel from somewhere. 雷丁顿不知从哪里得到的情报
[44:09] -Zuma’s gone. -You were knocked out. -祖玛走了-你被打晕了
[44:11] You didn’t even see what went down. 你甚至都没看到发生了什么
[44:12] Hey, that’s enough. Believe me, 嘿 够了 请相信我
[44:15] nobody on the Task Force wanted this to happen. 工作队中没有人希望发生这种情况
[44:16] Reddington did this on his own. 雷丁顿独自做到了这一点
[44:17] You expect me to believe you? 你希望我相信你?
[44:19] Arthur Hudson is dead. 亚瑟-哈德森死了
[44:20] Agent Nixon, I am doing everything in my power 尼克森探员 我将尽我所能
[44:22] to keep from losing my composure. 以保持镇定
[44:23] I suggest you do the same. 我建议你也这样做
[44:26] Look at that. 看看这个
[44:27] Three in the body armor. 三人穿着防弹衣
[44:29] Reddington’s a crack shot, 雷丁顿是个神枪手
[44:31] and, what, you just got lucky, right? 你只是运气好 对吗?
[44:32] Oh, you can’t help yourself, can you? 哦 你情不自禁 是吗?
[44:34] Our focus should be on finding Reddington and Zuma, 我们的重点应该是找到雷丁顿和祖玛
[44:36] not pointing fingers at each other. 而不是互相指责
[44:38] I’m onto you guys. 我盯上你们了
[44:40] And I’m coming for all of you. 我会为你们所有人而来
[44:42] And if you think Hudson was relentless, man, 如果你认为哈德森是无情的 伙计
[44:45] you ain’t seen nothing yet. 你还什么都没看到
[44:46] Hey, pal, my partner just got shot in his neck. 嘿 伙计 我的搭档脖子中枪了
[44:49] Yeah. I guess Reddington didn’t factor in 是的 我想雷丁顿没有考虑在内
[44:51] Hudson having the stones to grab my gun and try to stop him. 哈德逊有胆量拿起我的枪试图阻止他
[44:53] What? Stones? He got himself killed. 胆量?他把自己害死了
[44:56] Agent Zuma got shot because your boy Hudson 祖马探员中枪是因为你的哈德森
[44:58] had no idea what he was doing. 不知道自己在做什么
[45:00] I mean, what the hell was he thinking 他到底在想什么
[45:02] pulling a weapon on someone like Reddington? 对雷丁顿这种人使用武器?
[45:03] So he should’ve just let Zuma escape? 所以他应该让祖马逃走?
[45:05] Jordan, man, you’re wrong on this. 乔丹 你错了
[45:07] No, Agent Zuma refused to escape. 不 祖马探员拒绝逃跑
[45:09] He never intended to go with Reddington. 他从未打算与雷丁顿同行
[45:11] I don’t believe that. 我不相信
[45:12] And you’re lucky I wasn’t there. 你很幸运 我当时不在场
[45:13] You weren’t. But I was. – 你是不在 – 但我在
[45:15] And it’s true, Jordan. 是真的 乔丹
[45:17] Zuma wasn’t going to leave with Reddington. 祖玛不想和雷丁顿一起离开
[45:19] He told him he wasn’t going anywhere. 他说他哪儿也不会去
[45:20] And you don’t think that was part of the performance? 你不认为这是表演的一部分?
[45:22] Performance? You’re not hearing me. 表演?你没听清楚
[45:25] Zuma was unarmed. 祖马手无寸铁
[45:27] When Hudson drew on him, 当哈德森朝他举枪时
[45:28] Zuma was the one 祖马正在
[45:29] trying to calm things down. 试图平息事态
[45:30] He stepped in front of the gun. I saw it happen. 他走到枪前面 我亲眼目睹这一切
[45:34] Zuma did everything he could to diffuse the situation. 祖马尽其所能化解局势
[45:43] Agent Malik? 马利克探员?
[45:44] – I think we found him. – How? – 我想我们找到他了
[45:46] We reached out to DC Memorial. 我们联系了DC纪念馆
[45:48] One of their surgeons was medevac-ed 他们一名外科医生被紧急空运到
[45:50] to a trauma in the field about an hour ago. Gunshot wound. 一小时前在外发现的外伤患 枪伤
[45:52] Where “in the field?” 是在什么地方?
[45:53] Uh, it’s a nursing home called the Grandview. 一家名为 “大观园 “的疗养院
[45:55] Just under five miles from the crash site. 距离坠机地点不到5英里
[45:56] Send me the address. We’re on our way. 把地址发给我 我们马上到
[45:58] Ressler, we have a lead on Agent Zuma’s location. 雷斯勒 我们有祖马探员位置的线索
[46:00] -Is he alive? -I don’t know. -他还活着吗?-我不知道
[46:02] But it’s possible he’s at a nursing home a few miles away. 但他可能在几英里外的养老院
[46:05] Wait, if you are still working with Reddington, 等等 如果你还在为雷丁顿工作
[46:07] your lead could take us exactly in the wrong direction. 你的线索会把我们带向错误方向
[46:09] Does that mean you’re not coming? 所以你不跟着来吗?
[46:20] Officer. 警官
[46:21] Assistant Director Cooper, FBI. 联调局助理局长库珀
[46:23] What’s going on here? 这是怎么回事?
[46:24] Apparently, some guys with weapons 显然 一些携带武器的人
[46:26] brought in an unknown subject with a gunshot wound. 一名身份不明的人员被枪弹击伤
[46:27] -Where is he now? -Medical clinic, end of the hall. -他现在在哪里?-医务室 走廊尽头
[46:37] If Reddington is in there, follow my lead. 如果雷丁顿在里面 跟着我走
[46:42] Out. 出来
[46:44] I said get out now! 我说马上出去!
[46:53] He’s lucky to be alive. 他很幸运还活着
[46:55] His airway’s intact. 他的呼吸道完好无损
[46:56] The bullet missed his carotid and his spinal column, 子弹没有击中他的颈动脉和脊柱
[46:59] but it nicked his jugular. 但它刺穿了他的颈动脉
[47:00] He should stay here until he stabilizes. 他应该留在这里直到病情稳定
[47:02] The man who brought him in. You saw him? 带他进来的人 你看见他了吗?
[47:04] Briefly. He left shortly after I arrived. 简而言之 我到后不久他就离开了
[47:07] Dr. Halloran, we believe that man was Raymond Reddington. Halloran医生 我们相信那人是雷蒙雷丁顿
[47:10] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[47:12] Regardless, maybe he said something before he left? 总之 也许他离开前说了些什么?
[47:15] Something to indicate where he was going? 他要去哪里?
[47:17] No. But wherever he is, I hope he’s resting. 但不管他在哪里 我希望他在休息
[47:20] Why is that? 为什么会这样?
[47:21] Because based on what I saw, he’s not well. 因为根据我所看到的 他并不好
[47:24] You have to understand that, 你必须明白这一点
[47:26] as the recipient, Agent Zuma was saved by that transfusion. 作为受体 祖马探员因输血而获救
[47:29] But not everyone is a candidate 但并非每个人都是候选人
[47:31] to be the donor in a direct transfer. 在直接转让中成为捐赠者
[47:32] Was he exhibiting any symptoms? 他是否有任何症状?
[47:34] No question. He was weak. He had shortness of breath. 毫无疑问 他很虚弱 他呼吸急促
[47:37] My sense was he wasn’t oxygenating well. 我的感觉是他氧合不好
[47:40] I urged him to go to an emergency room when he left. 他离开时 我劝他去看急诊
[47:42] Then maybe he did. 那么也许他做到了
[47:43] I don’t think so. 我不这么认为
[47:44] “That, my dear, will have to wait. “亲爱的 那得再等等
[47:47] I need to be traveling.” 我需要旅行”
[47:48] Traveling? 旅行?
[47:50] That’s what he said. 他是这么说的
[47:52] Sorry, fellas. That’s all I got. 抱歉各为 我只知道这么多
[47:58] Okay. 好的
[48:00] That was Ressler. They’re on their way back. 那是雷斯勒 他们在回来的路上
[48:03] Dembe’s gonna stay put until he shows more progress. 丹贝会留在原地 直到他表现有进步
[48:05] He’s still not conscious? 他仍然没有意识?
[48:09] Reddington told the surgeon he’d be traveling. 雷丁顿告诉外科医生他将出差
[48:11] Ah, well, that’s what my wife, Holly, would call unhelpful information. 我妻子霍莉把这叫做 “无用信息”
[48:15] We could start with the airports and airstrips 我们可以从机场和简易机场入手
[48:16] within maybe 50 miles or so, 大约50英里以内
[48:18] see how many private flights left 看看还有多少私人航班
[48:20] after Reddington was last seen. 在雷丁顿最后一次露面后
[48:21] Okay. 好的
[48:23] -I already spoke to Rutherford. -Then go over her head. -我已经和卢瑟福谈过了.-那就越过她找上级
[48:25] She’s the Deputy Director of National Intelligence. 她是国家情报局副局长
[48:27] If anyone knows, she knows. 如果有人知道 她一定知道
[48:29] At this point, none of the federal agencies 目前 没有一个联邦机构
[48:31] have any solid intel on Reddington’s location. 有任何关于雷丁顿位置的可靠情报
[48:33] -How is that possible? -It’s Reddington. -怎么可能-是雷丁顿
[48:35] Half the world’s been looking for the man since the mid-’90s. 自90年代 半个世界都在寻找这个人
[48:37] Yeah, well, you mark my words. His time’s running out. 记住我的话 他的时间不多了
[48:41] I just heard a doctor say he was compromised. 我刚听到医生说他的身体状况不好
[48:43] -What does that mean? -It means you watch. -什么意思?-意思是你看着
[48:45] Reddington’s gonna make a mistake. 雷丁顿会犯错的
[48:47] And when he does, someone will find him. 当他这样做时 会有人找到他
[48:49] And I’m telling you now, if it’s me? 我现在告诉你 如果是我?
[48:52] I won’t be needing these. 我不需要这些
[48:53] Because I will put the man down… 因为我会把他放倒…
[48:58] just like he did to Arthur Hudson. 就像他对亚瑟-哈德森所做的
[49:07] So… that happened. 所以…就这样了
[49:10] He knew we were standing here. 他知道我们站在这里
[49:13] He saw us. 他看到了我们
[49:16] That’s what this is. 就是这样
[49:17] That’s what we’re doing. 这就是我们正在做的
[49:19] -Herbie. -You heard him. -赫比-你听到他说的了
[49:20] A federal agent, a sworn officer of the FBI, 联邦探员 联调局的宣誓警官
[49:24] brazen enough to openly say 公开表示
[49:25] he intends to murder his target. 他打算谋杀他的目标
[49:27] Well, his friend was killed. 他的朋友被杀了
[49:28] H-He was upset. 他很沮丧
[49:29] Meaning what? 所以呢?
[49:31] You don’t think he’ll do it? 你认为他不会这么做?
[49:32] ‘Cause he will. 因为他会的
[49:34] No, he won’t. 不 他不会
[49:35] Because we’re gonna find Reddington first. 因为我们要先找到雷丁顿
[49:38] Sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[49:40] Finding Dembe, that was different. 找到登贝是不同的
[49:43] But hunting Red? Helping them? 但是猎杀Red?帮助他们?
[49:46] We’re not helping them. 我们不是在帮他们
[49:47] We’re helping Ressler and Cooper avoid prosecution. 我们在帮雷斯勒和库柏避免被起诉
[49:51] I like it here. 我喜欢这里
[49:53] It’s been fun, being part of the team… 作为团队的一员 这很有趣…
[49:57] but I never signed on for this. 但我从未签过字
[50:01] I love Reddington. 我爱雷丁顿
[50:03] And Holly and Sue adore him. Holly和Sue都很喜欢他
[50:06] If I helped the FBI capture Raymond… 如果我帮助联调局抓雷蒙德…
[50:10] or worse? 或着更糟
[50:13] They would never forgive me. 他们永远不会原谅我
[50:16] I would never forgive me. 我也永远不会原谅我
[50:21] I understand. 我明白
[50:23] I-I’m also ready for this to be over. 我也准备结束这一切了
[50:27] I’ll let Cooper and Ressler know. 我会通知库珀和雷斯勒
[50:32] Are you sure you’re on the right side? 你确定你在正确的一边吗?
[50:43] He’s not wrong to ask. 他问得没有错
[50:45] This is hard for all of us. 这对我们所有人来说都很困难
[50:47] I still can’t believe it happened. 我仍然不敢相信这一切
[50:49] I mean, Hudson was a pain in the ass. 我的意思是 哈德森是个讨厌鬼
[50:51] But ultimately, he was one of the good guys. 但归根结底 他是好人之一
[50:53] I may not have liked him, but he wasn’t wrong. 我可能不喜欢他 但他没有错
[50:56] God knows we crossed the line 天知道我们越界了
[50:57] more times than I care to admit or remember. 我不愿意承认 也不愿意回忆
[51:01] We need to find Reddington. 我们得找到雷丁顿
[51:03] I did some research. 我做了一些研究
[51:04] Turns out, there were around two dozen private planes 原来 大约有20多架私人飞机
[51:07] that left DC in the first few hours 在最初几个小时内离开华盛顿
[51:09] after Reddington was last seen. 在雷丁顿最后一次露面后
[51:12] I was able to narrow them down, 我能够缩小范围
[51:13] because not all of them 因为不是所有的人
[51:14] were capable of international travel. 能够进行国际旅行
[51:16] But even those will take some time to check out. 即使如此也是需要一些时间来检查
[51:19] One went to Montreal. 一个去了蒙特娄
[51:21] The others to Mexico City, Caracas, Marseille, 其他前往墨西哥城 加拉加斯和马赛
[51:24] Tokyo, Kingston– 东京, 金斯敦-
[51:25] Let me guess. 让我猜猜
[51:27] All the manifests you’ve reviewed so far are clean. 你目前审查所有舱单都没问题
[51:28] They are. 没错
[51:30] I don’t think we’re gonna find Reddington 我不认为我们会找到雷丁顿
[51:32] on any of those. 在任何一架飞机上
[51:33] He was the best in the world at moving around 他是世界上最擅长移动的人
[51:34] without raising suspicion. 不引起怀疑
[51:36] What if we start at the bathhouse? 如果我们从澡堂开始呢?
[51:37] He won’t be there. 他不会在那里
[51:38] No, but his things are there. 没有 但他的东西在那里
[51:40] Maybe he went back for something, 也许他回去找什么东西
[51:42] or left something behind that might tell us where he’s going. 或者留下了什么可能会告诉我们他的去处
[51:44] That makes sense. 有道理
[51:45] What about Nixon? Are we bringing him into the loop? 尼克森呢?我们要把他扯进来吗?
[51:47] I wouldn’t do that. 我不会这么做
[51:49] I think we have to. 我认为我们必须这样做
[51:51] He already doesn’t trust us. 他已经不信任我们了
[51:52] At this point, I don’t see any reason to hide anything. 事到如今 我想没有理由做任何隐瞒了
[51:54] Well, then it’s a good thing I’m still here, 那么 还好我还在这里
[51:56] because I can give you a damn good reason. 因为我能给你一个很好的理由
[52:05] Nixon. 尼克森
[52:07] Hey. 嘿
[52:09] We may never find Reddington, 我们可能永远找不到雷丁顿
[52:11] but we need to talk about what happens if we do. 但我们需要讨论找到后怎么办
[52:13] And why’s that? 为什么?
[52:16] Because I hear you’ve been running your mouth about putting him down 因为我听说你一直说要杀了他
[52:18] instead of bringing him in. 而不是带他进来
[52:19] Running my mouth? 说我的坏话?
[52:21] I don’t care if you are an Assistant Director. 我不管你是不是副主任
[52:23] You need to change your tone if you expect me to hear you. 若你希望我听你的话 你得改变语气
[52:25] I expect you to act like a professional. 我希望你表现像个专业人士
[52:27] Oh, that’s good, 很好
[52:28] coming from the man who facilitated Reddington’s treason. 而你却为雷丁顿叛国提供服务
[52:30] I stand by my actions. 我会为此负责
[52:32] And I stand behind anything this Task Force has ever done. 我支持这个工作组所做的一切
[52:35] If someone well above your pay grade 如果有人比你层级高出许多
[52:37] wants to hold me accountable for anything we’ve done, 想让我为我们所做一切负责
[52:39] they know where to find me. 他们知道在哪里找到我
[52:41] But that goes for you, too. 但这也适用于你
[52:44] If you execute Reddington, 如果你枪决雷丁顿
[52:46] if there’s even a whiff of excessive force involved, 有任何过度使用武力的迹象
[52:49] I will make sure you are held accountable. 我将确保追究你的责任
[52:51] Are we clear? 清楚了吗?
[52:52] That man killed a congressman. 那个人杀了一名议员
[52:54] An honorable man. A public servant. 一个可敬的人 一位公仆
[52:56] And you’re concerned about him? 你担心他?
[52:57] This isn’t about him. This is about me and you. 这与他无关 这是关于我和你
[53:00] When this is finished, Reddington will be judged for his crimes. 当这一切结束后雷丁顿会为其罪行受审
[53:02] And so will I. 我也将如此
[53:04] But so will you. 但你也将如此
[53:07] Time’s up, old man. 时间到了 老头
[53:09] The days of you protecting Reddington, 你保护雷丁顿的日子
[53:11] the days of your “Task Force” embarrassing this Bureau– 你的 “特勤组 “让这个局尴尬的日子
[53:13] -Take a step back. -Why? -退后一步 -为什么?
[53:15] I thought this was about me and you. 我以为这是我和你的事
[53:17] I won’t tell you again. 我不会再说第二遍
[53:19] You won’t tell me anything. 你什么都不会告诉我
[53:22] Whoa, easy, easy, easy, easy, easy. 哇 冷静…
[53:25] Break it up. Neutral corners, fellas. 分开到中立角落 伙计们
[53:28] You all right? 你还好吗?
[53:30] Good talk, Grandpa. 说得好 爷爷
[53:33] You gave me a hard time for hitting Hudson, 你因为我打了哈德森而为难我
[53:35] now you’re getting physical? 现在你开始动手动脚了?
[53:39] We’ll call you from New York. 我们将从纽约给你打电话
[54:34] I didn’t expect him to be here, 我没想到他会在这里
[54:36] but part of me thought maybe, 但我的部分想法是也许吧
[54:38] if he’s not well… 如果他不舒服
[54:40] It feels a bit eerie. 感觉有点阴森恐怖
[54:42] Reddington filled this place, you know? 雷丁顿填满这地方 你知道吗?
[54:44] This place and our lives for a long time now. 这地方和我们的生活 由来已久
[54:47] The man’s worn many hats. Friend. 此人身兼数职 朋友
[54:50] Confidant. Nemesis. 知己 克星
[54:52] He’s a grandparent to Agnes. 他是艾格尼丝的祖父母
[54:54] And an international fugitive. 和一名国际逃犯
[54:56] With books on advanced econometrics, 附高级计量经济学书籍
[55:00] astrophysics, Micronesian art, 天体物理学 密克罗尼西亚艺术
[55:03] and Digital Literacy for Beginners. 和数字扫盲入门
[55:11] It’s Agent Ressler. 是雷斯勒探员
[55:13] How’s Dembe? 登贝怎么样了?
[55:16] Harold. 哈洛德
[55:17] My friend. It is so good to hear your voice again. 我的朋友很高兴再次听到你的声音
[55:20] Dembe, thank God you’re all right. 登贝 感谢上帝你没事
[55:22] How you feeling? 你感觉如何?
[55:23] Mm. Tired. 嗯 累了
[55:26] Raymond? 雷蒙德?
[55:27] We’re in New York. At the bathhouse. 我们在纽约 在澡堂
[55:29] He knows. We talked about everything. 他知道 我们无所不谈
[55:31] Hudson, Nixon, what happened with Reddington. 哈德逊 尼克森 雷丁顿怎么了
[55:33] We have to find him. 我们必须找到他
[55:35] We’re trying. But there’s no sign of him here. 我们努力了 但这里没有他的踪迹
[55:37] It’s been a minute since I was here, 我有一分钟没来了
[55:39] but everything looks just as it was. 但一切看起来都和以前一样
[55:41] That’s what he does. <這就是他的工作
[55:42] He’ll walk away from everything 他将放弃一切
[55:44] with nothing but what’s left in his pockets. 除了口袋里的钱 他一无所有
[55:46] FBI! Federal agents! 联调局联邦探员
[55:48] Everyone stay where you are! 大家留在原地!
[55:49] You’ve got to be kidding. 你一定是在开玩笑
[55:52] Agent Ressler, I’ll call you back. 雷斯勒探员 我再打给你
[55:54] Clear, sir. 安全 先生
[55:57] Reddington’s not here. 雷丁顿不在
[55:59] Director Cooper. 库珀总监
[56:01] Tell me again about how we’re all on the same side. 再说说我们怎么会是站在同一边的
[56:03] What is this? 这是什么?
[56:05] You want to catch Reddington, right? 你想抓住雷丁顿 对吧?
[56:07] That’s why you failed to disclose you knew exactly where he was living. 所以你才没有透露 你确切知道他住所的原因
[56:10] How did you find this place? You followed us here? 你是怎么找到这里?你跟踪我们?
[56:11] Damn right. 没错
[56:13] You want to tell me what you were doing here? 你想告诉我你在这里做什么吗?
[56:15] Looking for evidence. And if we’d have found any, 寻找证据 如果我们找到了
[56:17] we’d have shared it with the Bureau. 我们会与局里共享
[56:18] Let me guess. You didn’t. 让我猜猜 你没找到
[56:20] Find any. 任何证据
[56:21] No. There’s nothing useful here. 不 这里没有任何有用的证据
[56:24] We won’t be taking your word for it. 我们不会相信你的话
[56:26] Fine. Have at it. 好 随便你
[56:28] Agent Malik and I were just leaving. 马利克探员和我正要离开
[56:42] Good morning, Angela. 早上好 安吉拉
[56:44] It’s not morning anymore. 现在已经不是早晨了
[56:47] You slept for a very long time. 你睡了很长时间
[56:49] -I did? -Mm-hmm. -我有吗?-是的
[56:52] The soup was delicious. 汤非常美味
[56:54] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢-不客气
[56:57] How are you feeling? 你感觉如何?
[56:59] These are quite something. 这些都很了不起
[57:01] Azahar. 阿扎哈尔
[57:02] Yes, orange blossoms. 是的 橙花
[57:04] So beautiful here this time of year. 每年这个时候 这里都是如此美丽
[57:08] You know, they say the golden apples of immortality, 他们说金苹果是不朽之果
[57:12] the ones Hercules went looking for, 就是赫克里斯在寻找的
[57:14] they weren’t apples at all. 它们根本不是苹果
[57:15] They were bitter oranges. 它们是苦橙
[57:24] You should go back to bed. 你应该回去睡觉了
[57:33] Ah. 啊
[57:39] Actually, I was thinking about taking a walk. 事实上 我想出去走走
[57:43] See how I do. 看我怎么做
[57:46] When you’re feeling up to it, 当你觉得可以的时候
[57:49] you should try going over the hill in the back. 你应该尝试从后面翻山
[57:53] I grew up over there. 我在那里长大
[57:56] It’s very beautiful. 非常漂亮
[58:52] Por favor. 赞成
[58:54] Si,si. Si, si.
[59:00] Ah-da-da-da-da. 啊-哒-哒-哒
[59:16] Gracias. 谢谢
[59:21] Ahh. 啊
[59:38] Si. Si.
[59:39] I’d love to buy one. 我很想买一个
[59:46] Yes. I speak some English. 是的 我会说一些英语
[59:48] Gracias. 谢谢
[59:49] I’d love to buy one, 我很想买一个
[59:52] but I walked a long way, so I can’t carry it home. 但我走了很远 所以不能把它带回家
[59:56] This’s not a problem. We can, uh… 没问题 我们可以…
[59:59] uh, how do you say it? 呃 英文怎么说?
[1:00:00] Um, bring them later? 嗯 以后再送?
[1:00:02] -Deliver. Si. -Yeah. Deliver. -外送 -是的 送货
[1:00:03] Deliver. Excellent. 交付 出色
[1:00:04] Uh, in that case… 这样的话 我买两个
[1:00:13] I’m sure Nixon is realizing as we speak, 我相信尼克森现在已意识到
[1:00:16] the bathhouse was a bust. 澡堂泡汤了
[1:00:17] So we’re back to square one. 所以我们又回到起点
[1:00:19] I can just imagine him walking around, 我可以想象他走来走去
[1:00:21] checking out all of Red’s eccentricities. 查看雷蒙的所有怪癖
[1:00:23] Perhaps we should find Edward. 也许我们应该去找爱德华
[1:00:25] One of the wealthiest men in the world 世界上最富有的人之一
[1:00:27] and sleeping on what’s basically a cot in a locker room. 睡在更衣室的小床上
[1:00:30] That’s usually my first call when I need to find him. 当我需要找他时 我通常先找那里
[1:00:32] No television, no Wi-Fi, 无电视 无Wi-Fi,
[1:00:34] just a few books, a hot plate, some clothes, 只有几本书 一个电炉和几件衣服
[1:00:38] and a huge burlap sack with the– 一个巨大麻布袋 装着…
[1:00:40] Oh, my God. 哦 我的上帝
[1:00:42] Yeah, well, Edward might be a little less helpful 爱德华可能有点帮不上忙
[1:00:43] now that Reddington blew up his plane. 因为雷丁顿炸毁了他的飞机
[1:00:45] It wasn’t there. The sack with the horns. 它不在那儿 带角的麻袋
[1:00:47] It wasn’t at the bathhouse. 不是在澡堂
[1:00:48] -You said nothing was missing. -I was wrong. -你说什么东西不见 -我错了
[1:00:50] A sack with the skull of Islero, 一个装有伊斯莱罗头骨的麻袋
[1:00:53] a Miura bull Miura公牛
[1:00:55] that gored the famous matador, 著名的斗牛士被刺伤的伤口
[1:00:58] the one that was killed, uh– 那个被杀的
[1:00:59] -Manolete. -Yes. Manolete. -Manolete -对 Manolete
[1:01:01] Raymond’s always been very interested in him. 雷蒙德一直对他很感兴趣
[1:01:04] He told me all about him. 他告诉了我关于他的一切
[1:01:06] A man who found it easier to risk his life 一个更容易冒生命危险的人
[1:01:09] than live his life without risk. 而不是毫无风险地生活
[1:01:12] Reddington went to Mexico. 雷丁顿去了墨西哥
[1:01:14] He said a noble beast like that doesn’t belong on the wall 他说像这样高贵的野兽不属于墙壁
[1:01:19] above the bar of a dingy Mexican cantina. 在一家昏暗的墨西哥小酒馆的吧台上方
[1:01:22] What are you thinking? 你在想什么?
[1:01:23] That he did go back to the bathhouse. To get the skull. 他确实回到了澡堂 去拿头骨
[1:01:25] -To bring it home. -That’s what he wanted. -要带它回家 -这就是他想要的
[1:01:28] You could see, it was important to him. 你可以看到 这对他很重要
[1:01:30] So that would mean he went to Spain? 这意味着他去了西班牙?
[1:01:31] To Seville. Uh, Andalusia. 去塞维利亚安达卢西亚
[1:01:34] I think the ranch is there, 我认为牧场就在那里
[1:01:36] where Islero was raised. 伊斯莱罗在那里长大
[1:01:38] My God. Marseille. 我的上帝马赛
[1:01:41] One of the flights we looked at was from DC to Marseille. 我们看中一个航班是从华盛顿飞往马赛
[1:01:44] From there, it’s what, maybe a two-hour trip to Seville? 从那里到塞维利亚大概需要两个小时的路程?
[1:01:47] Raymond knows that area well. 雷蒙德对该地区非常熟悉
[1:01:49] There’s a villa in a town near Carmona, northeast of the city. 在卡莫纳附近的一个小镇上有栋别墅 在城市东北方
[1:01:53] – He’s stayed there many times. – I like it. – 他在那里住过很多次 – 我喜欢
[1:01:55] Strange as it is, 这很奇怪
[1:01:57] it feels like something he would do. 感觉像是他会做的事情
[1:02:51] Pinky! Pinky!
[1:02:53] Ah! 啊!
[1:02:54] And here I thought I was just gonna be leaving you a message. 我还以为只是给你留个口信
[1:02:58] What are you doing at home, sweetheart? 你在家里做什么 亲爱的?
[1:02:59] Ugh, working on this science fair project. Alone. 正在做科学展览项目 一个人
[1:03:03] Wasn’t that supposed to be a group project? 这不是一个集体项目吗?
[1:03:06] Supposed to be. 应该是
[1:03:07] But Becky has relatives visiting town and Andy, well… 但是贝琪有亲戚来访 而安迪……
[1:03:10] I don’t know, he, um… 我不知道 他 嗯…
[1:03:14] Anyway, so I’m finishing it up myself. 总之 我正在自己完成它
[1:03:17] Sometimes the greatest flights in history, my dear, 有时历史上最好棒的飞行 亲爱的
[1:03:19] have been solo. 都是独行的
[1:03:22] What does that mean? 这是什么意思?
[1:03:26] It means “keep up the good work.” 意思是 “继续努力”
[1:03:29] I don’t… 我不…
[1:03:33] Pinky Pinky,
[1:03:35] I heard Pops on the phone. 我听到老爹在打电话
[1:03:38] Is he… looking for you? 他……在找你吗?
[1:03:41] Are you okay? 你还好吗?
[1:03:43] I am. 我是
[1:03:45] It’s nothing for you to worry about. 你不必担心
[1:03:48] So Becky has relatives in town 所以贝基在城里有亲戚
[1:03:51] and Andy, what, he’s too busy to help? 和安迪 什么 他太忙了 以帮助?
[1:03:55] Andy has been… acting really weird. 安迪一直……表现得很奇怪
[1:03:58] He told Caitlin in third period 他在第三节课告诉凯特琳
[1:04:00] that he kind of “liked me,” 他有点 “喜欢我
[1:04:02] but then we got assigned this project together 但后来我们一起被分配了这个项目
[1:04:04] and now he won’t talk to me or help me with it. 现在他不跟我说话 也不帮我解决这个问题
[1:04:07] I’m not surprised. 我并不感到惊讶
[1:04:09] Why is he acting so goofy? 他为什么表现得这么傻?
[1:04:11] I’d imagine he’s nervous. 我想他一定很紧张
[1:04:13] We often stumble when we’re closest 我们常常在最亲密的时候绊倒
[1:04:16] to the object of our endearment. 我们的爱慕对象
[1:04:19] It’s just one of those little twists of fate and affection. 这只是命运和感情的一个小插曲
[1:04:25] Agnes, sometimes boys can be so slow, 安格妮丝 有时候男孩子就是这么迟钝
[1:04:29] and so dumb. 如此愚蠢
[1:04:32] Give him time. 给他时间
[1:04:34] He’s just trying to come to terms with his feelings for you. 他只是在试着接受他对你的感情
[1:04:39] Just keep crushing, 继续碾压
[1:04:41] but keep cool, 但要保持冷静
[1:04:43] and soon enough, 很快
[1:04:44] he’ll figure out how to crush back. 他会想出如何反击
[1:04:48] Pinky, you’re being such a mom. Pinky 你真是个好妈妈
[1:04:52] Yeah. 是的
[1:04:57] I guess I just can’t help it. 我想我只是情不自禁
[1:05:05] I thought I knew what pain was. 我以为我知道什么是疼痛
[1:05:06] And then I flew eight hours to Spain with two fractured ribs. 然后我坐了8个小时的飞机到西班牙 两根肋骨骨折
[1:05:09] And you can’t take painkillers. 而且不能服用止痛药
[1:05:10] No. I’ll pass. I just got my one-year chip. 不 我还是算了吧 我刚拿到一年期芯片
[1:05:14] I don’t think I want to re-set that clock. 我不想重新设置时钟
[1:05:16] Villa Lobo. This must be the place. 洛博别墅 一定是这里
[1:05:19] You’re there. Already? 你到了 已经到了?
[1:05:20] Yeah. I went to see Commissioner Alvarez 是的 我去见了阿尔瓦雷斯专员
[1:05:22] with the National Police in Seville when I landed. 当我在塞维利亚着陆时 我与国家警察在一起
[1:05:25] I spoke to him. 我和他说话了
[1:05:26] Sounds like he’d be thrilled to let the world know 听起来他很想让全世界都知道
[1:05:28] his department had a hand in catching Reddington. 他的部门参与了抓捕雷丁顿的行动
[1:05:30] Yeah. No question. They gave me a car, 是的 毫无疑问 他们给了我一辆车
[1:05:31] said that whatever else I need is just a phone call away. 他说 无论我还需要什么 只需一个电话
[1:05:36] This place is beautiful. No wonder Reddington likes it. 这地方真美 难怪雷丁顿喜欢这里
[1:05:38] Mm. It’s owned by one of Raymond’s oldest friends. 嗯 它的主人是雷蒙德的一个老朋友
[1:05:41] Bernardo Lobo. 贝尔纳多-洛博
[1:05:43] We met many years ago on a tour 多年前 我们在一次旅行中相识
[1:05:45] in a winery in the fields north of Bangkok. 在曼谷北部田野上的一个酒庄
[1:05:48] I didn’t know there were wineries in Thailand. 我不知道泰国还有酿酒厂
[1:05:49] You’re not alone. 你并不孤单
[1:05:51] The two of them were the only ones 只有他们两人
[1:05:53] who showed up for the tour. 参观者
[1:05:54] Ressler. Hang on. We’re getting another call. 雷斯勒请稍等 我们接到另一个电话
[1:05:56] No. Take it. 不 拿着
[1:05:57] Maybe it’s a lead on Reddington. 也许是雷丁顿的线索
[1:05:59] Call us after you’ve checked out the villa. 查看完别墅后 请致电我们
[1:06:01] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[1:06:02] Harold! Sorry to intrude. 哈洛德抱歉打扰了
[1:06:04] I called the front desk to speak with Dembe, 我打电话给前台 希望与丹贝通话
[1:06:07] and they told me you were in for a visit. 他们告诉我你要来参观
[1:06:08] Raymond? 雷蒙德?
[1:06:10] Ah! There you are. 你在这里
[1:06:12] Do me a favor, old friend. 帮我个忙 老朋友
[1:06:14] Next time you get shot, make it an arm or a leg. 下次中弹时 请用胳膊或腿
[1:06:17] The neck is just such nasty business. 颈部就是这样讨厌的东西
[1:06:19] Reddington. Where are you? What are you doing? 雷丁顿你在哪儿?你在做什么?
[1:06:22] At the moment, I’m making myself a little something to eat. 目前 我正在给自己做一点吃的
[1:06:25] But enough about me. I wanted to check in, 但关于我的就不多说了 我想登记一下
[1:06:27] Dembe, hear how you’re doing? 登贝 听说你怎么样了?
[1:06:29] I’m alive. 我还活着
[1:06:31] Which I’m told is thanks to you. 我听说这要归功于你
[1:06:33] Yes, well, it’s the chicken or the egg situation, really. 是的 这就是鸡生蛋还是蛋生鸡的问题
[1:06:38] Who saves whom and then gets saved themselves. 谁拯救了谁 然后自己又被拯救
[1:06:41] It’s been so many times over so many years, 这么多年来 已经有很多次了
[1:06:44] I can’t keep track. 我无法跟踪
[1:06:48] Sorry. I don’t speak much Spanish. 对不起 我不太会说西班牙语
[1:06:50] Ah. You speak English. 啊 你会说英语
[1:06:52] -Yes. -You are an American? -你是美国人?
[1:06:54] From the United States. My name is Donald Ressler. 来自美国 我叫唐纳德-雷斯勒
[1:06:56] I’m a Special Agent for the FBI. 我是联调局的特别探员
[1:06:58] Is something wrong? 有什么问题吗?
[1:07:00] Yes, we’re looking for someone. 是的 我们正在找人
[1:07:02] His name is Raymond Reddington. 他的名字叫雷蒙德-雷丁顿
[1:07:04] We received a tip that he might be here. 我们收到线报说他可能在这里
[1:07:10] Here? 这里?
[1:07:12] This is the Villa Lobo. 这就是Lobo别墅
[1:07:14] Yes. Maybe you know him by a different name. 是的 也许你知道他的另一个名字
[1:07:17] Have you seen that man? 你见过那个人吗?
[1:07:19] Senor Lobo is away on business 洛博参议员因公出差
[1:07:21] and there are no guests currently here in the house. 家里目前没有客人
[1:07:24] Well, maybe I could confirm that for myself. 也许我可以亲自确认一下
[1:07:25] Do you mind if I come in, look around? 你介意我进来看看吗?
[1:07:36] Raymond, the doctor here. 雷蒙德 这里的医生
[1:07:38] She said you didn’t look too well. 她说你看起来不太好
[1:07:40] Oh, no. You’re not turning the tables. 哦 不 你没有扭转局面
[1:07:42] This was my call 这是我的电话
[1:07:43] to check up on you. 检查你的情况
[1:07:45] I’m worried. This feels different. 我很担心 这感觉不一样
[1:07:47] A congressman is dead. 一名议员死亡
[1:07:48] And I’m afraid. 我很害怕
[1:07:51] I’m afraid this time they won’t be satisfied until… 我担心这次他们不会满意 直到…
[1:07:55] you are, too. 你也是
[1:07:56] I’m fine, Dembe. 我很好 登贝
[1:07:58] I’ll call again, when I have more time. 我有时间的话会再打电话的
[1:08:01] Oh! I thought of something, a funny story that– 我想到了一个有趣的故事
[1:08:05] Oh, God. I have– I have to go. 天啊 我得走了 Oh, God.我得走了
[1:08:08] I’ll, uh– 我会
[1:08:10] Remind me next time. 下次提醒我
[1:08:13] Ugh. 唉
[1:08:25] That’s another suite for when we have guests. 这是另一个套房 供我们有客人时使用
[1:08:29] That door, what’s behind it? 那扇门后面是什么?
[1:08:31] It’s a kitchen. 这是厨房
[1:08:34] Senor. 参议员
[1:08:37] Senor, I told you, there’s nobody in the house. <我告訴過你 房子裡沒有人
[1:08:54] Thank you. 谢谢
[1:08:55] It must have been a mistake, but, um, here’s my card 一定是弄错了 但是 嗯 这是我的名片
[1:08:58] in case you see or hear from Mr. Reddington. 以防你看到或听到雷丁顿先生的消息
[1:09:01] Hopefully you’ll call me. 希望你能给我打电话
[1:09:03] I’ll tell Senor Lobo you were here 我会告诉罗博参议员你来过这里
[1:09:04] and give him this when he returns. 当他回来时把这个给他
[1:09:07] Thank you. 谢谢
[1:09:12] No luck here. 运气不佳
[1:09:14] That was Reddington on the other line. 是雷丁顿打来的
[1:09:15] Can you imagine? Cool as a cucumber. 你能想象吗?像黄瓜一样凉爽
[1:09:17] -You got to be kidding me. -Checking on Dembe. 检查丹贝
[1:09:20] As if no one even cared where he was. 好像根本没有人关心他在哪里
[1:09:21] Well, I’ll tell you where he’s not. 好吧 我来告诉你他不在哪里
[1:09:23] The Villa Lobo. 洛博别墅
[1:09:24] A woman on the staff let me search the house. 一位女工作人员让我搜查了房子
[1:09:26] Reddington’s not here. 雷丁顿不在这里
[1:09:28] It was always just a theory. 这始终只是一种理论
[1:09:29] Maybe he’s not in Seville. 也许他不在塞维利亚
[1:09:31] Or maybe he is and he’s already gone. 或者 也许他已经走了
[1:09:32] What about the market? 市场如何?
[1:09:33] As long as I’ve known him, 只要我认识他
[1:09:35] anytime he goes somewhere for more than a few days 只要他去的地方超过几天
[1:09:38] he visits the local fresh market. 他访问当地的新鲜市场
[1:09:40] You know, that’s not a bad idea. 这主意不错
[1:09:41] If he is in Seville, someone there would’ve seen him. 如果他在塞维利亚 那里应该有人见过他
[1:09:45] It’s worth a try. But it’s getting late here. 值得一试 但现在天色已晚
[1:09:47] Uh, I got to get back to the city, 呃 我得回城里去了
[1:09:48] find a hotel for the night. 找一家旅馆过夜
[1:09:50] We’ll try those markets in the morning. 我们将在早上尝试这些市场
[1:09:54] How long ago? 多久以前?
[1:09:56] A few minutes, maybe ten. 几分钟 也许10分钟
[1:09:59] Who is he? 他是谁?
[1:10:01] An American policeman. 一名美国警察
[1:10:03] With the FBI. Yes. 与联调局合作 是的
[1:10:06] Humorless fellow with handsome hair. 不苟言笑 头发英俊
[1:10:11] Fair play, Donald. 公平竞争 唐纳德
[1:10:13] I wonder what you’d actually do with yourself 我想知道你自己会怎么做
[1:10:15] if one day you finally got your man? 如果有一天你终于得到了你的男人?
[1:10:19] What does it mean? 这是什么意思?
[1:10:22] Are you leaving? 你要离开吗?
[1:10:25] Angela, how far is it to the Miura bull ranch from here? 安吉拉 从这里到三浦公牛牧场有多远?
[1:10:29] It’s about an hour’s drive. 大约一个小时的车程
[1:10:32] North and east. 北部和东部
[1:10:33] Why? 为什么?
[1:10:35] What’s at the Miura Ranch? 三浦牧场有什么?
[1:10:37] It’s not what’s at the Miura Ranch. 这不是三浦牧场的东西
[1:10:38] It’s what isn’t. 这就是不是
[1:10:40] But should be. 但应该是
[1:11:20] Harold? 哈洛德?
[1:11:22] I’m sorry for the late visit. 很抱歉来晚了
[1:11:23] It’s been a long and crazy day. 这是漫长而疯狂的一天
[1:11:25] It’s okay. Come in. 没关系 请进
[1:11:27] I’m sure if you’re here it’s because you have news. 我敢肯定 如果你在这里 那是因为你有新闻
[1:11:31] I just spent the last few hours 我刚刚花了几个小时
[1:11:33] in a classified meeting at Main Justice. 在Main Justice的一次分类会议上
[1:11:36] The Attorney General’s decided not to file charges against you 总检察长决定不对你提出指控
[1:11:38] for warning Reddington about the raid at the airfield. 因为他向雷丁顿发出了机场空袭的警告
[1:11:42] But? 但是?
[1:11:46] But you’ve been relieved of duty. 但你已经被解职了
[1:11:49] You’re no longer an active agent with the Bureau. 你不再是局里的现役探员
[1:11:57] I’m sorry, I tried. 对不起 我尽力了
[1:12:03] It’s okay, Harold. 没关系 哈洛德
[1:12:04] Really, it is. 确实如此
[1:12:05] No. It’s not. 不 不是这样的
[1:12:06] I’m telling you it is. 我告诉你是这样的
[1:12:08] Sitting here… 坐在这里
[1:12:13] all I’ve had is time to think. 我所拥有的只是思考的时间
[1:12:15] And I think… 我想…
[1:12:17] it’s time for me to… 是时候让我…
[1:12:20] get out from in front of or behind guns. 从枪前或枪后脱身
[1:12:32] It’s early. 时间还早
[1:12:33] Men will be coming. 男人会来的
[1:12:35] They always come. 他们总会来的
[1:12:37] And before they come, I always go. 在他们来之前 我总是先走
[1:12:41] Where? 在哪里?
[1:12:42] For a walk out back. Over the hill. 到后面散步翻过山
[1:12:46] Take some water. 喝点水
[1:12:53] Gracias. 谢谢
[1:12:55] De nada. <沒有
[1:13:20] It’s hard to believe this is how it ends. 很难相信结局会是这样
[1:13:25] I mean, I always knew the Task Force would end one day, 我的意思是 我一直知道特遣部队总有一天会结束
[1:13:26] that my career would end one day… 我的职业生涯终有一天会结束
[1:13:31] but all of this? 但这一切?
[1:13:34] After I was shot, lying there on the street… 我中枪后躺在街上…
[1:13:38] I thought I was dying. 我以为我要死了
[1:13:41] And in that moment, I was okay with that being the end. 在那一刻 我觉得这就是结局
[1:13:44] With all the things going through my mind… 我脑子里想了很多事情…
[1:13:49] I also thought of Raymond. 我还想到了雷蒙德
[1:13:52] More than anyone I’ve ever known, 比我所认识的任何人都多
[1:13:55] he’s always been at peace with death. 他总是与死亡和平相处
[1:13:57] He says death is inevitable. 他说死亡是不可避免的
[1:13:59] It will come for us all. 它将降临到我们所有人身上
[1:14:01] And that inevitability robs death entirely of its significance. 这种必然性使死亡完全失去了意义
[1:14:07] What matters are the things that are not inevitable. 重要的是那些并非不可避免的事情
[1:14:14] The things we create. The things we find. 我们创造的事物 我们发现的事物
[1:14:16] The left we take when everything in our life 当我们生活中的一切发生变化时 我们的左手
[1:14:19] is leading us right. 引导我们的方向是正确的
[1:14:22] How we live. 我们如何生活
[1:14:28] I’ve always loved him for that. 我一直很喜欢他这一点
[1:14:30] For his remarkable refusal 因其出色的拒绝
[1:14:33] to “go quietly into that good night.” 静静地进入那美好的夜晚”
[1:14:40] The poem… by Dylan Thomas. 诗歌……作者迪伦-托马斯
[1:14:44] Rage, rage Against the dying of the light 愤怒吧 愤怒吧 反抗光明的消逝
[1:14:47] Yes. 是的
[1:14:50] Imagine. 想象一下
[1:14:53] Raymond, a man surrounded by death in so many ways, 雷蒙德 一个在很多方面都被死亡包围的人
[1:14:58] so passionately committed to embracing life. 如此热情地拥抱生活
[1:15:05] He could have surrendered a thousand times over 他本可以投降一千次
[1:15:07] and Some End. 和一些结束
[1:15:08] But instead, he chooses to rage. 但相反 他选择了愤怒
[1:15:13] To rage against the dying of the light. 怒斥光明的消逝
[1:15:15] To rage against the bad guys that would do us all harm. 怒斥那些会伤害我们所有人的坏人
[1:15:19] Rage to protect those people he loves. 愤怒地保护他所爱的人
[1:15:23] To find moments of peace and joy… 寻找平静和快乐的时刻
[1:15:28] and fun… 和乐趣…
[1:15:31] …even though he knows the light is still dying. ……尽管他知道光明仍在消逝
[1:15:36] To live a most passionate life, 生活充满激情
[1:15:39] knowing it will still lead to the same inevitable end… 明知这仍将导致同样不可避免的结局…
[1:15:45] is perhaps the most deeply moving choice one can make. 这也许是最令人感动的选择
[1:15:53] It is the lesson at the very core of my time with him. 这是我和他在一起的最重要的一课
[1:16:01] You never imagined this is how it would end. 你从未想到会是这样的结局
[1:16:05] But our time with him, our time together, 但是我们和他在一起的时间 我们在一起的时间
[1:16:08] was never about how it ended. 从来都不是为了结局
[1:16:11] It was about the adventure, about life, 这是关于冒险 关于生活
[1:16:14] about Raymond constantly reminding us, 雷蒙德不断提醒我们
[1:16:17] showing us, imploring us… 向我们展示 恳求我们
[1:16:23] to rage. 愤怒
[1:16:30] To rage. 愤怒
[1:16:57] Excuse me. I was wondering if you could help me. 对不起 请原谅 我想知道你能否帮助我
[1:16:59] I’m looking for this man. 我在找这个人
[1:17:02] No? Thank you. 没有吗?谢谢
[1:17:15] Excuse me. Um, have you seen this man? 打扰一下你见过这个人吗?
[1:17:19] You don’t speak English. Uh, this– this man here? 你不会说英语这个人?
[1:17:24] Thank you. 谢谢
[1:17:32] Excuse me. This man. English? 对不起 此内容只适用于English 这个人英语?
[1:17:34] He speaks English. This man. 他会说英语 这个人
[1:17:36] Um, policia? 嗯 Policia?
[1:17:38] Uh, yes, yes. F-From America. 呃 是的 是的 来自美国
[1:17:40] Los Estados Unidos. 美国洛杉矶
[1:17:42] Ah, America. 啊 美国
[1:17:44] No. No, lo siento. 不 不 我知道
[1:17:46] Thank you. 谢谢
[1:17:59] Excuse me. 对不起 此内容只适用于English
[1:18:05] Si, si, si, si. Si, si, si, si.
[1:18:06] You know him? 你认识他?
[1:18:08] Si. Si.
[1:18:09] That’s great. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谅谅
[1:18:11] Uh, where? Wh-Where was he? 在哪里?他在哪儿?
[1:18:16] I don’t understand. I’m sorry. I’m sorry. 我不明白 对不起 对不起
[1:18:17] -I don’t understand– -Sorry. -我不明白 对不起
[1:18:19] My father doesn’t speak much English. 我父亲不太会说英语
[1:18:21] Um, he– he said he saw this man here. 他说他在这里看到过这个人
[1:18:25] Um, yes. Yes, the– the day before yesterday. 嗯 是的 是的 前天
[1:18:28] Okay. This man’s name is Raymond Reddington. 好的这个人叫雷蒙德-雷丁顿
[1:18:31] He’s a fugitive. A criminal. The police are looking for him. 他是一名逃犯 一个罪犯 警察正在找他
[1:18:33] He’s a criminal? 他是罪犯?
[1:18:35] He bought two watermelons. 他买了两个西瓜
[1:18:37] And we bring them to where he was staying at the Villa Lobo. 我们把他们带到他住的洛博别墅
[1:18:41] The Villa Lobo? 洛博别墅?
[1:18:43] No. I was there yesterday. 不 我昨天还在那里
[1:18:44] I spoke with a woman. He wasn’t there. 我和一个女人谈过话 他不在
[1:18:45] Oh, you mean the main house? 哦 你是说主屋?
[1:18:47] But, no, we didn’t bring them to the main house. 但是 我们没有把它们带到主屋
[1:18:50] -You didn’t? -No. -你没有?-没有
[1:18:52] The man you’re looking for is staying in the small house. 你要找的人住在小房子里
[1:18:54] The one that is for the staff, 为员工准备的
[1:18:55] on the property behind the house. 在房子后面的地产上
[1:18:57] Graci– Gracias. 谢谢–谢谢
[1:19:55] Where is he? 他在哪里?
[1:19:57] Reddington? 雷丁顿?
[1:19:59] Out walking. 外出散步
[1:20:01] Walking? Where? Where did he go? 步行?去哪儿?他去哪儿了?
[1:20:03] Out! 出来!
[1:20:06] How long ago? 多久以前?
[1:20:17] This is Agent Ressler with the FBI. 我是联调局的雷斯勒探员
[1:20:18] Put me in touch with Inspector Alvarez right away. 马上帮我联系阿尔瓦雷斯探长
[1:22:21] What’s that? 那是什么?
[1:22:23] Bring it down here. 把它拿下来
[1:23:05] Harold, I’ve got him. I’ve got him. 哈洛德 我抓到他了 我抓到他了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme