Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Yeah, we’re on day eight of the fallout. 是的 我们已经进入第八天了
[00:04] For an incident no one’s supposed to be talking about, 对于这起本不应该被提起的事件
[00:06] it seems to be all anyone is talking about with me. 似乎所有人都在跟我谈论
[00:08] I have an 8:00 a.m. at the White House. 我早上8点要去白宫
[00:12] POTUS and his damn progress reports. 美国总统和他那该死的进度报告
[00:14] You know what, Walter, 你知道吗 沃尔特
[00:16] I already have an appointment in my office… 我已经在我的办公室预约了…
[00:18] even this early. 即使这么早
[00:19] Their hackles seemed raised. 他们的怒火似乎被点燃了
[00:21] I’d better see to ’em. 我最好去看看他们
[00:23] Congressman Hudson, Agent Nixon, 哈德森议员 尼克森探员
[00:26] I wasn’t kidding about that meeting 我不是在开玩笑
[00:27] with the President this morning. 今天上午与总统会面
[00:29] The pair of you have 90 seconds of my time. Go. 你们俩有90秒的时间 开始
[00:32] Well, sir, we’re here about an investigation 好吧 先生 我们是来调查的
[00:34] I’ve been conducting into a clandestine bureau task force. 我被调到秘密行动组
[00:36] What began as my initial look into 我最初对
[00:38] what I thought was a misallocation of funds 我认为资金分配不当
[00:40] became a full-on scrutinization of what I presumed 对我所假定的东西进行了全面的仔细检查
[00:43] was rogue leadership– 是流氓领导
[00:44] Hudson, anyone ever tell you not to use four words when two will do? 哈德逊 有没有人告诉过你 两个字就够了 不要用四个字?
[00:48] Arthur brought to me what looked like a rogue task force. 亚瑟给我带来了一支看似失控的特遣队
[00:51] It’s gone deeper than that now. 现在情况比这还要严重
[00:53] Task force 836. I’m aware of it. 836特遣队 我知道
[00:57] Something thrown together by one of my predecessors. 是我的一位前任拼凑起来的
[00:59] Showed decent results over the years. 多年来取得了不错的成绩
[01:01] Frankly, the whole thing seems generated above my pay grade. 坦率地说 整件事似乎超出了我的层级
[01:04] You’re the Attorney General. 你是总检察长
[01:06] Gentlemen, it isn’t rogue. 先生们 这不是失控
[01:08] It’s sanctioned by good ol’ Uncle Sam. 这是由山姆大叔批准的
[01:09] Are we done here? 我们结束了吗?
[01:14] Did you know the criminal informant supplying intelligence 你知道提供特遣队情报的线人
[01:18] to that task force is Raymond Reddington? 是罪犯雷丁顿吗?
[01:21] That’s classified information. 这是机密信息
[01:24] You seem to know more than a congressman should, Mr. Hudson. 赫德森先生 你似乎比一个国会议员知道得更多
[01:28] Let me further educate you. The US government works 让我进一步教育你 美国政府
[01:31] with criminal informants all the time. 一直都有与犯罪线人合作联系
[01:33] Sometimes life is a little less Frank Capra 有时 生活并不像弗兰克-卡普拉的电影那样
[01:36] than you seem to realize. 你似乎没有意识到这一点
[01:38] How about we educate each other. 我们相互教育如何?
[01:40] That meeting you have with the President, 你与总统的会面
[01:41] would it have anything to do 这是否与
[01:42] with the surveillance breach at the Capitol Building last week 美国国会大厦上周发生监控外泄事件
[01:44] that the entire intelligence community is keeping under wraps? 整个情报界都在保密?
[01:49] Jesus, Hudson. 天啊 哈德逊
[01:53] Okay, go on… 好的 请说…
[01:57] That’s a transcript of an authorized Justice Department 这是司法部授权的一份记录
[02:00] wiretap of an agent on Task Force 836. 窃听836特遣部队的一名探员
[02:04] I have the full recordings to back up all my findings. 我有完整的录音支持我所有的发现
[02:06] – I’ve heard them. – They’re legit.- 我听过了 一切合法
[02:08] Right now CIA, NSA, pick your initials, 现在 CIA NSA 随便你选
[02:10] all think we only found out about the breach at the Capitol 所有人都认为我们只是发现了国会大厦的漏洞
[02:12] because of 836 and their informant. 因为836和他们的线人
[02:15] But no one knows the whole story. 但没有人知道整个故事
[02:18] General Stromberg, trust me, 斯特罗姆伯格将军 相信我
[02:20] you really want to read this. 你真的想读这个
[02:23] Go on. 继续
[02:24] What about your meeting with the President? 你与总统的会晤如何?
[02:26] The President can wait. 总统可以等我
[02:34] “亚瑟哈德森”
[02:38] “佛州 迈阿密”
[02:51] Raymond, you scared me to death! 雷蒙德 你吓死我了!
[02:53] Spring cleaning? 春季大扫除?
[02:55] I’ve been meaning to air out this place 我一直想在这里放风
[02:56] and declutter it for years. 并整理多年
[02:58] I know the feeling… 我知道这种感觉…
[03:00] airing out and decluttering. 通风和整理
[03:02] So what are you doing here? 你在这里做什么?
[03:04] I mean, you haven’t tapped me for much lately? 我是说 你最近没怎么找我?
[03:06] You have something new for me? 你有新东西给我吗?
[03:09] Heddie, it is still just the two birds you own, right? Heddie 还是只有你的两只鸟 对吗?
[03:13] These? 这些?
[03:14] I… I collect them. I…我收集它们
[03:16] They’re just for show, not for function. 它们只是摆设 而非功能
[03:18] I’ve known a few people in my life you could say that about. 在我的一生中 我认识的一些人都可以这么说
[03:23] So you didn’t answer my question. 所以你没有回答我的问题
[03:24] -Why the visit? -Well, funny enough, -为什么来访? -嗯 很有趣
[03:26] I was going through some boxes myself recently, 我最近正在整理一些箱子
[03:30] seems spring is in the air for all of us, 看来 春天的气息已经扑面而来
[03:33] and I found something I’ve had for you for quite awhile. 我发现了一些我为你准备了很久的东西
[03:38] The bird sanctuary in Costa Rica! 哥斯达黎加的鸟类保护区!
[03:41] I was the one who told you to go down there, remember? 是我让你下去的 记得吗?
[03:44] I do. I finally swung by during my time down in Guatemala 我有 在危地马拉期间 我终于路过了这里
[03:48] and just loved the place, and I knew you did, too. 我很喜欢这个地方 我知道你也是
[03:52] And, so, I went ahead and I bought it. 于是 我就去买了
[03:56] Okay, you did what now? 好吧 你现在做了什么?
[03:58] Well, here’s the pickle though. 但问题是
[04:00] I make it down there so rarely that, yesterday, 我很少去那里 昨天
[04:05] I called an attorney I know in San Jose 我打电话给我在圣何塞认识的一位律师
[04:08] and had the deed transferred to your name. 并将房契过户到你的名下
[04:11] Congratulations. I think you’ll do wonders with it. 恭喜你 我想你会用它创造奇迹的
[04:16] Raymond… 雷蒙德…
[04:18] My God. 我的上帝
[04:20] No one’s ever done anything like that for me before. 以前从来没有人为我做过这样的事
[04:23] Raymond, thank you. 雷蒙德 谢谢
[04:25] Thank you, Heddie. For everything. 谢谢你 海蒂 谢谢你做的一切
[04:28] You know what? 你知道吗?
[04:29] I’ll give you a chance to repay me. 我会给你一个报答我的机会
[04:32] How could I ever? 我怎么可能?
[04:33] Buy me breakfast. 请我吃早餐
[04:35] There’s a place up the street that has the very best migas. 街上有个地方的MIGAS最好吃
[04:38] And I love migas. 我喜欢MIGAS
[04:40] I know that you do. 我知道你会的
[04:45] So just what the hell do we think Reddington’s up to. 那么我们到底认为雷丁顿在搞什么鬼?
[04:47] Let’s step back. 让我们后退一步
[04:49] What’s the actual extent of what he’s given up? 他放弃的实际程度如何?
[04:51] Well, so far, a shipping empire 到目前为止 航运帝国
[04:53] and most of his intelligence network. 及其大部分情报网络
[04:56] -You know him best, Dembe. -No one knows Raymond. -你最了解他 丹贝.-没人了解雷蒙德
[04:58] Not really. 并非如此
[04:59] I spent over 20 years by his side 我在他身边度过了20多年
[05:01] and never saw the full scope of his operation. 而从未见过他的全部业务范围
[05:03] He was always the central clearing house of it all, 他始终是这一切的中心
[05:06] and the rest of us were compartmentalized. 而我们其他人则被分隔开来
[05:08] Well, he’s up to something. 嗯 他在打什么主意
[05:10] Reddington always has a card up his sleeve, 雷丁顿总是胸有成竹
[05:11] and we can’t underestimate him. 我们不能低估他
[05:13] He’s so streamlined now, who knows what he’s capable of? 他现在如此精简 谁知道他能做什么?
[05:17] This is a fun game, you guys. 这是一个有趣的游戏 你们
[05:18] It’s like throwing darts, in the dark, 这就像在黑暗中投掷飞镖
[05:20] on a train going off a cliff. 在一列冲下悬崖的火车上
[05:21] But I have a question, what does this mean for us? 但我有一个问题 这对我们意味着什么?
[05:24] What do you mean? 什么意思?
[05:25] Well, for instance, is there still a Blacklist? 比如说 现在还有 “黑名单 “吗?
[05:27] And if not, is there still a task force? 如果没有 是否还有特别工作组?
[05:29] I mean, I just got here, you know? 我的意思是 我刚到这里 你知道吗?
[05:31] And I finally got my desk set up the way I like. 我终于把我的办公桌布置成了我喜欢的样子
[05:36] Sadly, my status within the Bureau was just provisional, 遗憾的是 我在局里的身份只是临时的
[05:40] so I need to report back to MI6 所以我需要向军情六处报告
[05:42] if there’s nothing more for me to do here. 如果我在这里无事可做
[05:44] Now Siya has to go how? This truly sucks. 现在Siya要怎么走? 这真是糟透了
[05:47] I’m telling you, we need to be on high alert. 我告诉你 我们需要高度警惕
[05:48] – This thing isn’t over yet. – Not for us. – 这件事还没有结束 – 对我们来说还没有
[05:53] Definitely not for Reddington. 绝对不适合雷丁顿
[05:57] Maybe we can find a way to keep the band together? 也许我们可以想办法把乐队维持在一起?
[06:00] What do you suggest? Rent a van? 你有什么建议? 租一辆厢型车?
[06:02] Drive around solving crimes? 开车到处破案?
[06:04] I’ll be Fred if you’ll be Velma. 我是弗雷德 如果你是维尔玛
[06:06] Raymond told me never to repeat this, but… 雷蒙德告诉我不要再重复这个了 但是…
[06:09] what if I happen to know where Jimmy Hoffa is buried? 如果我碰巧知道吉米-霍法(Jimmy Hoffa)埋在哪里呢?
[06:12] What? 什么?
[06:18] Agent Ressler, hello. 雷斯勒探员 你好
[06:20] You and I haven’t met, but my name is Jill. 你和我还没有见过面 但我的名字叫吉尔
[06:21] I’m Jonathan Pritchard’s wife. 我是乔纳森-普里查德的妻子
[06:23] I got this number from Jon a few months ago. 几个月前我从Jon那里得到这个号码
[06:25] He told me to reach out to you in case of emergencies. 他让我在紧急情况下联系你
[06:28] I think this classifies as that. 我认为这属于这种情况
[06:30] I haven’t seen or heard from him in over two days. 我已经两天多没有看到他或听到他的消息了
[06:32] I checked all our credit card statements, 我检查了我们所有的信用卡账单
[06:34] three ATM withdrawals and tabs 三次ATM取款和标签
[06:36] at two different bars along K Street. 在K街两家不同的酒吧
[06:38] All recent. I think this is really bad. 近期所有 我认为这是非常糟糕的
[06:40] Please, call me back at this number as soon as you can. 请尽快给我回电
[06:47] Right there, if you please. 就在这里
[06:49] I’m amazed you have the county clerk records 我很惊讶你们有县委书记的记录
[06:51] going back to 1910. 可以追溯到1910年
[06:53] Yes, and I discovered the building was briefly used 是的 我发现这座建筑曾被短暂使用过
[06:57] as an infirmary during the Spanish Flu outbreak of 1918. 在1918年西班牙流感爆发期间 这里被用作医务室
[07:02] It’s riveting stuff. 这是令人激动的东西
[07:03] The Conservation League of New York State 纽约州保护联盟
[07:05] thanks you, Mr. Homan. 谢谢你 霍曼先生
[07:07] And just a reminder, we take ownership at the end of the month. 提醒你 我们将在月底收回所有权
[07:09] Please make sure you treat her well, Mr. Tine. 请务必善待她 蒂内先生
[07:12] She’s a great piece of history. 她是一段好极了历史
[07:14] Can you find your way out? 你能找到出路吗?
[07:16] -Absolutely. -Thank you. -当然 -谢谢
[07:22] What was that all about? 这是怎么回事?
[07:23] I wasn’t expecting you for another hour. 我以为你还要等一个小时
[07:27] I was securing a qualified custodian 我正在寻找合格的托管人
[07:31] for this little gem of a building. 为这座小巧玲珑的建筑
[07:33] Raymond… 雷蒙德…
[07:35] if you give this place up, where would you sleep? 如果你放弃这里 你会睡在哪里?
[07:40] You know me. 你了解我的
[07:42] I can sleep anywhere, in a hammock, under a tree, 我可以睡在任何地方 吊床里 树下
[07:47] in a cave that I’d share with a colony of bats. 在一个山洞里 我和一群蝙蝠共同生活
[07:52] I’m off to chase the moon across the world. 我要去世界各地追逐月亮了
[07:56] That’s why I asked you here. 这就是我在这里问你的原因
[07:58] I want you to come with me… 我想让你和我一起去…
[08:00] into the moonlight. 在月光下
[08:03] Raymond, what are you doing? 雷蒙德 你在干什么?
[08:05] What is this all about? 这是怎么回事?
[08:08] I guess it’s about life being a series of chapters, 我想这是关于生命的一系列章节
[08:13] and this most recent one of mine 以及我的最新作品
[08:16] maybe lasted a little longer than it ever should have. 也许持续的时间比它应该持续的时间要长一些
[08:25] Raymond… 雷蒙德…
[08:27] let’s say I go with you. 让我和你一起去
[08:30] How would we make that work? 我们怎样才能做到这一点?
[08:33] We’re cut from the same cloth. 我们是同道中人
[08:35] We both understand each other. We both love each other. 我们都理解对方 我们彼此相爱
[08:38] But we’re not going to change. 但我们不会改变
[08:44] We’d miss that pump of adrenaline, 我们会怀念那种肾上腺素飙升的感觉
[08:46] that feeling of peril. 那种危险的感觉
[08:49] How many days before one of us gets restless and moves on? 多少天后 我们中的一个人会坐立不安 并继续前进?
[08:56] I don’t… I don’t have an answer to that. 我不…我没有答案
[08:59] Maybe you should. 也许你应该这样做
[09:02] Maybe it’s time we both entered a quieter, safer period in our lives. 也许是时候让我们俩的生活进入一个更安静 更安全的时期了
[09:07] I have a job, working for Adolfo Santoro. 我有一份工作 为阿道夫-桑托罗工作
[09:11] -Remember? -It’s dangerous by his side. -还记得吗? -在他身边很危险
[09:14] It’s just as dangerous by yours. 这对你来说同样危险
[09:18] Then I’ll make you a proposition. 那我给你提个建议
[09:20] Raymond… 雷蒙德…
[09:21] I’m going to be at the jet later today. 我今天晚些时候会去喷气机那里
[09:23] Meet me there. 在那里见我
[09:26] Edward and I will be wheels up at 4:00 p.m. 爱德华和我将在下午4:00出发
[09:30] You don’t have to make up your mind right now. 你不必现在就下定决心
[09:34] But if you’re not there by 4:00, 但如果你在4:00之前还没到
[09:37] I’ll know your decision. 我会知道你的决定
[09:52] Cynthia, I didn’t know you were stopping by today. 辛西娅 我不知道你今天会过来
[09:54] Neither did I. We’ve both been summoned 我也没有
[09:56] to the office of the Attorney General. 总检察长办公室
[09:58] Stromberg? When? 斯特龙伯格? 什么时候?
[10:00] Now. This morning. 现在今天上午
[10:02] I have a car out front for us. 我为我们准备了一辆车
[10:04] All right, let me, tell the team I’ll be out for awhile. 好吧 让我告诉队员们我要出去一段时间
[10:06] Harold, I’ve learned to dread this question more than anything 哈啰德 我学会了最害怕这个问题
[10:09] when I’m asking it to you. 当我问你的时候
[10:12] You have any idea what this is about? 你知道这是怎么回事吗?
[10:14] What are we walking into? 我们在做什么?
[10:17] Please close the door and sit down, Cynthia. 请关上门坐下 辛西娅
[10:18] We need to talk. 我们需要谈谈
[10:24] Mr. Pritchard’s room is just down here. 普里查德先生的房间就在下面
[10:29] Hey, if you’re here, 嘿 如果你在这里
[10:31] and the FBI is looking for this dude… 联调局正在寻找这个家伙…
[10:33] I should let my boss know, right? 我应该让我的老板知道 对吗?
[10:35] No, you should go back to doing your job and let me do mine. 不 你应该回去做你的工作 让我做我的
[10:44] Jon? 乔恩?
[11:17] Hey. Rough morning, Pritch? 早上不顺利吗 Pritch?
[11:19] I can’t get the bubbles to work. 我无法让气泡工作
[11:21] Yeah, it’s a damn shame. Come on. 是啊 真他妈丢人 来吧
[11:29] Watch your step. Watch your step. 注意脚下小心脚下
[11:32] Harold, this is insanity. 哈啰德 这太疯狂了
[11:34] The Capitol? 国会大厦?
[11:36] I mean, I’d heard whispers around town 我的意思是 我在城里听到一些风言风语
[11:38] like everyone else had this past week, 就像过去一周其他人一样
[11:40] some kind of data leak they were keeping under wraps. 他们正在保密的某种数据泄漏
[11:43] It’s a bit more complicated than that, I’m afraid. 恐怕要比这复杂得多
[11:45] And it wasn’t just our government. 不仅仅是我们的政府
[11:47] I cringe to ask. Who else? 我不敢问 还有谁?
[11:50] We have evidence of surveillance programs, 我们有监控项目的证据
[11:51] wiretapping, bugging ops in major cities across Europe, 在欧洲各大城市进行窃听 监听行动
[11:55] Russia, Asia, the southern hemisphere. 俄罗斯 亚洲 南半球
[11:57] I could go on. And it was Reddington? 我可以继续 是雷丁顿?
[11:59] All of it? 全部?
[12:01] I could answer that question for you Cynthia, 我可以为你回答这个问题 辛西娅
[12:03] but you don’t really need me to, now do you? 但你并不需要我这样做 不是吗?
[12:06] Do you have any idea what the fallout would be 你知道会有什么后果吗?
[12:09] if anyone knew that your CI was responsible 如果有人知道你的CI负责
[12:12] for the greatest intelligence breach in US history? 美国历史上最大的情报漏洞?
[12:15] In world history? 在世界历史上?
[12:17] I’m not sure that’s ever going to happen. 我不确定这是否会发生
[12:19] There’s more. 还有更多
[12:20] I don’t know if I can handle more, Harold. 我不知道我能不能承受更多 哈啰德
[12:22] I should check my systolic pressure first. 我应该先检查一下收缩压
[12:25] It was Reddington himself who directed us 雷丁顿亲自指挥我们
[12:27] to the bugging operation at the Capitol 到国会大厦的窃听行动
[12:28] that then led to the dismantling of his entire network. 这导致了他整个网络的解体
[12:31] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[12:32] In all my years with this task force 在我为这个工作组工作的这些年里
[12:34] and all my time with Reddington, 以及我和雷丁顿在一起的所有时光
[12:36] I’ve never seen anything like this. 我从未见过这样的东西
[12:38] It would seem that he’s divesting 似乎他正在剥离
[12:40] or maybe he’s just downsizing. 或者他只是在缩小规模
[12:42] But I don’t know what that means for the Blacklist. 但我不知道这对 “黑名单 “意味着什么
[12:44] None of us are entirely sure why he’s doing what he’s doing. 我们都不清楚他为什么要这么做
[12:46] But he’s handing us a lot of different keys 但他给了我们很多不同的钥匙
[12:49] to a lot of different locks, and there’s no playbook here. 在这里没有任何玩法
[12:51] Has there ever been a playbook? 是否有战术手册?
[12:54] I used to think that was part of what made us successful. 我曾经认为这是我们成功的原因之一
[12:57] I’m not sure what to think anymore. 我不知道该怎么想了
[12:58] But I can tell you with certainty that room 417 但我可以肯定地告诉你 417房间
[13:01] at the US Capitol, along with rooms just like it 美国国会大厦 以及类似的房间
[13:03] across the world, are no more and no longer. 在全球范围内 这些企业已不复存在 也不再存在
[13:07] He shut them all down, Cynthia. 他把他们全关了 辛西娅
[13:09] Maybe there’s a way to keep this under control. 也许有办法可以控制这种情况
[13:12] We’ll head to the AG’s office, 我们将前往总检察长办公室
[13:13] answer whatever questions he has, 回答他的任何问题
[13:16] but as far as the United States and any future grand jury is concerned, 但就美国和任何未来的大陪审团而言
[13:19] no one needs to know that Raymond Reddington 没有人需要知道雷蒙德-雷丁顿
[13:22] was responsible for this intelligence breach. 对这一情报泄露事件负有责任
[13:25] The two of us can take that information with us to the grave. 我们两人可以把这些信息带进坟墓
[13:29] As long as we keep Reddington’s involvement quiet, 只要雷丁顿的参与不被曝光
[13:32] I don’t think anyone’s grave gets dug today. 我认为今天没有人的坟墓会被挖开
[13:39] I didn’t think you’d make ice cream day this week. 我没想到你会在这周安排冰淇淋日
[13:40] Why ever would you think that? 你为什么会这么想?
[13:42] Because of work. 因为工作
[13:44] I know you’ve been really busy. Pops, too. 我知道你一直很忙 老爹也是
[13:47] Nothing is more important than you, sweetheart, to me and Pops. 对我和老爹来说 没有什么比你更重要 亲爱的
[13:52] Well, maybe one thing… 好吧 也许有一件事…
[13:53] No, Pinky! You picked peppermint stick. 不 Pinky! 你选了薄荷棒
[13:55] You’re stuck with peppermint stick! 你只能用薄荷棒!
[13:56] Wow! 哇
[13:59] I’m glad you got it. 我很高兴你收到了
[14:02] Actually, there is a reason that today 事实上 今天
[14:04] is a special ice cream day. 是一个特殊的冰淇淋日
[14:09] I have something for you. 我有东西要给你
[14:12] When she was about your age, your mother made a promise to herself 你母亲在你这么大的时候 曾对自己许下诺言
[14:17] to achieve something important, 实现重要目标
[14:20] something special in her life. 在她的生活中有些特别的东西
[14:24] And she grew up, and she did it. 她长大了 她做到了
[14:28] She carried this with pride, 她对此深感自豪
[14:32] and now I want you to have it. 现在我希望你能拥有它
[14:35] Whatever you end up doing in your life, 无论你最终在生活中做什么
[14:38] however high you reach, 无论你达到多高的高度
[14:40] that will remind you of her effort and determination. 这将提醒你她的努力和决心
[14:46] You have all the best parts of her inside you. 你的身体里有她所有最好的部分
[14:51] But maybe reach for something 但是 也许达到的东西
[14:53] a little more fun than law enforcement. 比执法更有趣
[14:59] Pinky, are you going somewhere? Pinky 你要去哪里吗?
[15:03] I’d miss you. 我会想你的
[15:07] Well, I’m always traveling, sweetheart. 我一直在旅行 亲爱的
[15:10] But I’ll never be too far. 但我永远不会走得太远
[15:14] I’ll always be right there. 我会一直在那里
[15:17] And right in here. 就在这里
[15:31] This is what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[15:32] We’ll wait for you to sober up. 我们会等你清醒过来
[15:35] Then, we’re gonna get your ass to the first meeting we can find, all right? 然后 我们会让你去我们能找到的第一个会议 好吗?
[15:39] I’m not going anywhere… You don’t tell me… 我哪儿也不去…你不告诉我…
[15:41] It’s all right. 没关系
[15:42] I know that’s not you talking, Jon. 我知道这不是你说的 乔恩
[15:44] That’s the junk in your bloodstream. 这就是你血液中的垃圾
[15:46] What did you take? 你拿了什么?
[15:48] Did you mix? Do you remember? 你混合了吗? 你还记得吗?
[15:50] He made me… He made me do it… 他让我…他让我这样做…
[15:51] We’ll figure it out, pal, all right? 我们会解决的 伙计 好吗?
[15:54] …wrong about Don… ……错怪了唐
[15:55] He’s… He’s salt of the earth… 他是…他是地球上的盐…
[15:57] Salt of the earth… It’s you phone… Your phone… 地球之盐这是你的手机…你的手机…
[16:00] My phone? What about my phone? 我的手机? 我的手机怎么了?
[16:03] They were listening… I… I… They made me do it… 他们在听…I…I…他们逼我的…
[16:05] Who made you do what? 谁让你做了什么?
[16:08] Hudson… 哈德逊…
[16:10] Your phone… 你的手机
[16:12] He’s… He’s listening, Don… 他…他在听 唐…
[16:14] I’m sorry. 对不起
[16:16] What are the odds we still have jobs 我们还有工作的可能性有多大
[16:18] on the other side of this meeting? 会议的另一方?
[16:20] If I get cornered, I’m blaming everything on you. 如果我走投无路 我会把一切都归咎于你
[16:23] I’m going to take this. 我要接这个电话
[16:25] Head inside. I’ll be right there. 进去吧 我马上就来
[16:28] Who is this? 你是谁?
[16:30] It’s Ressler. I can’t talk long. 我是雷斯勒 我不能说太久
[16:32] -What number are you calling me from? -A motel. -你从哪个号码给我打电话? 汽车旅馆
[16:34] I can’t use my own phone. But where are you right now? 我不能用自己的手机 你现在在哪里?
[16:36] About to take a meeting with the Attorney General. 即将与总检察长会面
[16:38] Listen to me. That congressman, Hudson? 听我说 那个议员 哈德逊?
[16:40] -What about him? -I have reason to believe that he’s tapped my phone. -他怎么了? -我有理由相信他窃听了我的电话
[16:43] That he’s been listening to my calls. 他一直在监听我的电话
[16:45] Maybe for awhile now. But I can’t be sure. 也许有一段时间了 但我不能确定
[16:46] He did what? 他做了什么?
[16:48] How do you know this? 你怎么知道的?
[16:50] Well, let’s just call it a semi-reliable source, but if it’s true… 我们姑且称其为半可靠消息来源 但如果这是真的……
[16:53] There’s no way Hudson received authorization for that. 哈德逊不可能为此获得授权
[16:55] Yeah, but if it is, sir, just think about all the things 是的 但如果是这样 先生 想想所有的事情
[16:57] that we’ve been talking about over the phone in the last few weeks. 在过去的几周里 我们一直在电话中讨论这个问题
[17:00] If you’re at the Attorney General’s office right now, 如果你现在在总检察长办公室
[17:02] you could be walking into a buzz saw. 你可能会陷入困境
[17:06] We stood by and offered him protection 我们袖手旁观 为他提供保护
[17:07] while he built out and strengthened 当他建设和加强
[17:09] a vast criminal network. <一个庞大的犯罪网络
[17:10] We’ve protected him 我们保护他
[17:12] while he hardwired the US Capitol 当他在美国国会大厦布线时
[17:14] and intercepted a decade’s worth of state secrets. 截获了价值十年的国家机密
[17:17] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国同伙
[17:22] Director Cooper, will you have a seat? 库珀主任 请坐
[17:31] Well, it’s some seriously invasive software. 这是一款具有严重入侵性的软件
[17:33] We have no way of knowing how long it’s been there. 我们无法知道它在那里有多长时间了
[17:35] But we used to use stuff like this all the time 但我们以前经常使用这样的东西
[17:36] when I was with MI6. 当我在军情六处工作时
[17:38] Whatever it is, it treated the encryption on your phone 不管它是什么 它处理了你手机上的加密功能
[17:40] like a flimsy screen door. 就像一扇脆弱的纱门
[17:41] It’s definitely government. Maybe NSA? 肯定是政府干的 也许是国家安全局?
[17:44] If they’re right about this and it is NSA equipment 如果他们的判断是正确的 并且是国家安全局的设备
[17:46] or something like that, then Hudson had help. 或类似的东西 那么哈德森就有了帮手
[17:49] And it means he had a warrant. 这意味着他有搜查令
[17:51] If he has a warrant, he’s been listening, 如果他有搜查令 他一直在监听
[17:52] he’s heard us talk about the Capitol Building and about Reddington. 他听我们谈论过国会大厦和雷丁顿
[17:56] She can be a little hard to read sometimes. 她有时有点难懂
[17:59] She says we’re alike, but am I like that? 她说我们很像 但我是那样的人吗?
[18:01] Am I hard to read? 我很难读吗?
[18:02] I just want her to at least show up at the jet. 我只希望她至少能出现在飞机上
[18:06] You know? Even if she doesn’t want to come along, 你知道吗? 即使她不想一起来
[18:08] I just want to hear it from her. 我只想听她亲口说
[18:10] You know what I mean? What do you think, Teddy? 你明白我的意思吗? 你觉得呢 泰迪?
[18:13] I barely know this woman. But I gotta tell ya, 我几乎不认识这个女人 但我得告诉你
[18:15] I’ve been married to my wife for 42 years. 我和妻子结婚42年了
[18:18] I love her with all my heart. 我全心全意爱她
[18:20] And if it was my plane, I’d take off early. 如果是我的飞机 我会提前起飞
[18:22] My God. Fine. You know what? 我的上帝很好 你知道吗?
[18:24] Romance clearly is not your area of expertise. 浪漫显然不是你的专业领域
[18:27] Doesn’t sound like yours either. 听起来也不像你的
[18:28] So, you’re going traveling. 所以 你要去旅行
[18:30] – When do you think you’ll be back? – -I don’t know. – 你什么时候回来? – 我不知道
[18:33] I haven’t really given it much thought, actually. 事实上 我并没有仔细考虑过这个问题
[18:34] Know what I think? 知道我在想什么吗?
[18:36] I think I need to find a new job. 我想我需要找一份新工作
[18:37] You don’t need a job. 你不需要工作
[18:40] You’ve saved every dollar, millions of them. 你节省了每一美元 数百万美元
[18:43] You’ve got your lake here, the rods and the reels. 这里有你的湖 鱼竿和卷轴
[18:47] -You have your family. -Exactly. -你有你的家庭 -没错
[18:49] I gotta get out of the house, move around, 我得走出家门 到处走走
[18:52] attach jumper cables to someone. 给某人接上跨接电缆
[18:53] That is all behind us, Teddy. 这一切都过去了 泰迪
[18:56] Find a new hobby, a new passion. 寻找新的爱好 新的激情
[18:59] I don’t know, something that involves less screaming, at least. 我不知道 至少要少点尖叫
[19:03] You remember Smokey and that dog grooming business we had? 你还记得Smokey和我们的狗美容生意吗?
[19:07] He did such a crackerjack job of promoting that place. 他为那个地方的宣传工作做得非常出色
[19:11] What about something like that for you? 对你来说 这样的东西怎么样?
[19:13] Animals? What the hell do I know about animals? 动物? 我对动物了解多少?
[19:16] You’re right. 你说得对
[19:17] Wherever would I have gotten that idea? 我怎么会有这种想法?
[19:20] All I’m saying, Teddy, animals shed their fur, 我想说的是 泰迪 动物也会脱毛
[19:23] reptiles shed their skin. 爬行动物脱皮
[19:26] Don’t be afraid to become something new. I’m not. 不要害怕成为新的事物 我没有
[19:30] You didn’t use to be this much of a fortune cookie, you know? 你以前可没这么幸运 知道吗?
[19:32] Or was I always, and now I’m just a sweeter kind of cookie? 或者我一直都是 现在我只是更甜的一种饼干?
[19:37] Dembe, what a nice surprise. 登贝 真是个惊喜
[19:38] Hey, send my regards. 请代我向你问好
[19:40] Teddy sends his best. 泰迪向你问好
[19:42] Donald’s phone was bugged the last week or two. 唐纳德的电话最近一两周被窃听了
[19:44] There’s no telling what was heard. 不知道听到了什么
[19:46] Bugged? By whom? Bugged?被谁?
[19:47] That congressman… 那位议员
[19:48] Mr. Hudson. 赫德森先生
[19:50] He’s like a dog with a squeaky toy. 他就像一只拿着吱吱作响的玩具的狗
[19:53] Drives you crazy, and he won’t give it up. 让你抓狂 他却不肯放弃
[19:54] Cooper was called 呼叫库珀
[19:56] to a meeting with the Attorney General today. 今天与总检察长会面
[19:57] He’s there now. 他现在就在那里
[19:59] -We think– -Hudson’s leading the charge? -我们认为是哈德逊带头的?
[20:01] Yes, I do, too. 是的 我也是
[20:03] Thank you, Dembe. Keep me posted. 谢谢你 丹贝 请随时向我汇报
[20:05] Raym– Raym–
[20:09] That is your voice on the recording Director Cooper? 录音中是你的声音吗?
[20:12] Yes, it is, sir. 是的 先生
[20:15] A scandal like this would stain 这样的丑闻将玷污
[20:17] the very foundation of our country. 我们国家的根基
[20:19] So how do we proceed? 那么我们该如何进行呢?
[20:21] I’ll ask the first question. 我来问第一个问题
[20:22] Director Cooper, at what point did you know 库珀主任 你是在什么时候知道
[20:25] for certain you were collaborating high treason 你肯定是在叛国
[20:27] against the United States? 反对美国?
[20:28] Hold on one minute! 请稍等!
[20:30] I’m sitting here listening to you 我坐在这里听你说话
[20:31] all make accusations against Harold Cooper, 都对哈啰德-库珀提出指控
[20:34] my friend and colleague who is a patriot to his core. 我的朋友和同事 他是一个彻头彻尾的爱国者
[20:38] What you are choosing to conveniently omit, 你选择省略的内容
[20:40] Mr. Hudson, are all the accomplishments 赫德森先生 所有的成就是
[20:43] this task force has made due to actionable intel 该特遣部队提供了可采取行动的情报
[20:45] provided by Raymond Reddington. 雷蒙德-雷丁顿(Raymond Reddington)提供
[20:46] As much as one might want to sit here 尽管人们很想坐在这里
[20:49] and believe the defense of a sitting senator 相信现任参议员的辩护
[20:51] and an FBI director, 和联调局局长
[20:53] it is my finding that Task Force 836 我的结论是 第836号任务组
[20:56] has reached a point where they are no longer 已达到不再
[20:58] working with Raymond Reddington, but rather for Reddington. 与雷蒙德-雷丁顿合作 而是为雷丁顿工作
[21:02] I truly believe you don’t know which way is up anymore. 我真的相信你已经不知道哪条路是向上的了
[21:12] You know, I’ve sat in so many of these rooms, 你知道吗 我坐过很多这样的房间
[21:15] answered so many of these questions. 回答了许多此类问题
[21:19] The revolving door of people asking, 人们询问的旋转门
[21:22] people wagging fingers, pointing fingers, 人们摇头晃脑 指指点点
[21:25] the people change, but the questions stay the same. 人在变 问题不变
[21:28] The carpet stays the same. 地毯保持不变
[21:32] I stay the same. And you know what? 我还是老样子 你知道吗?
[21:35] I… I don’t have an excuse left in me. I…我没有任何借口了
[21:39] I’m tired. 我累了
[21:41] I was a caretaker, a night watchman, 我是一个看门人 一个守夜人
[21:45] to a cause that kept this world a little safer. 为了让世界更安全的事业
[21:49] It was in danger yesterday. 它昨天还处于危险之中
[21:51] It’ll be in danger tomorrow. 明天会有危险
[21:54] The best I could do was look after it with the bit of time 我所能做的就是用一点时间照顾它
[21:57] I was given. 我得到了
[22:00] I can’t justify the actions of my team any longer 我不能再为我的团队的行为辩解了
[22:03] to the very people who sanctioned that team to begin with. 而这些人正是一开始认可这支球队的人
[22:07] We did our best to look after the charter we were given. 我们尽最大努力照顾好我们的租船合同
[22:10] And I can sleep at night. 晚上我可以睡个安稳觉
[22:12] If you want my badge… 如果你想要我的徽章…
[22:15] take my badge. 拿走我的徽章
[22:18] I’m done apologizing. 我已经道完歉了
[22:25] Hello? Hello? 喂? 喂?
[22:27] Is it working? 是否有效?
[22:30] Y… Okay. Y…好的
[22:32] I’m sorry. Excuse me. 对不起 对不起
[22:34] I hate to barge in like this. 我讨厌这样闯进来
[22:36] But may I speak for just a moment? 但我可以说几句话吗?
[22:38] Because there’s a perspective you may not have considered. 因为有一个角度你可能没有考虑到
[22:43] – Mine. – I don’t believe this. -我的 -我不相信
[22:45] This is exactly what I’ve been talking about. 这正是我一直在谈论的
[22:46] This man has pirated himself 这个人盗版了自己
[22:48] into a closed-door meeting with the Attorney General. 与总检察长举行闭门会议
[22:50] – He’s out of control. – Forgive me. -他失控了-原谅我
[22:52] You all can see me, but I can’t see you. 你们都能看到我 但我看不到你们
[22:55] Wh-Who is speaking? 谁在说话?
[22:57] Arthur Hudson, Mr. Reddington. 亚瑟-哈德森 雷丁顿先生
[22:59] And it’s clear to me by this intrusion 通过这次入侵 我清楚地看到
[23:01] that you have more power than any confidential informant ever should. 你比任何秘密线人都更有权力
[23:03] It’s funny. 这很有趣
[23:05] It seems you have more power than a congressman should. 看来你比国会议员拥有更多的权力
[23:08] How is it exactly that you’ve anointed yourself 你究竟是如何为自己涂上膏药的
[23:11] the Inspector General of a clandestine FBI task force? 联调局秘密特遣部队的监察长?
[23:16] Someone has to stand in your way. 总得有人挡你的路
[23:20] Congressman, your conflict is with me, not the FBI. 国会议员 你的冲突是与我 而不是联调局
[23:24] Everything we’re discussing here, 我们在这里讨论的一切
[23:26] the ongoing criminal enterprise, 正在进行的犯罪活动
[23:28] the invasive tactics taken at the Capitol, it’s all me. 在国会大厦采取的侵略性手段 都是我干的
[23:32] You need to redirect your fight. 你需要调整你的战斗方向
[23:34] I need to put you behind bars. 我需要把你关进监狱
[23:36] I’ve been, several times. It didn’t take. 我去过 好几次 没有成功
[23:38] Gentlemen, enough! 先生们 够了!
[23:40] I would like to see the results 我想看看结果
[23:42] 836 has provided over the years. 836多年来提供的服务
[23:44] Let’s review the case files. 让我们回顾一下案件档案
[23:46] About that. 关于这一点
[23:47] In the spirit of full-disclosure, 本着充分披露的精神
[23:49] I had every mention of my name deleted 我删除了所有提及我名字的内容
[23:51] from those files several months ago, so… 来自几个月前的文件 所以……
[23:54] Otherwise, they’re an exciting read. 否则 它们将是一本令人兴奋的读物
[23:56] Do you see? Do you see the mockery he’s made of all this? 你看到了吗? 你看到他对这一切的嘲弄了吗?
[23:59] I honestly can’t believe what I’m hearing. 我真的不敢相信我所听到的
[24:01] I have to agree with Hudson here. 我不得不同意Hudson的观点
[24:02] Unless someone can convince me otherwise, 除非有人能说服我
[24:04] I see this informant relationship 我看到这种线人关系
[24:06] as a bureaucratic failure. 是官僚主义的失败
[24:08] That’s a bit myopic, don’t you think? 这有点近视 你不觉得吗?
[24:10] How else am I supposed to see your actions 否则我怎么能看到你的行动
[24:13] in regards to the Capitol 关于国会大厦
[24:14] as anything other than high treason? 这不是叛国罪是什么?
[24:17] You call it whatever the hell you want. That’s fine by me. 你想怎么叫就怎么叫 我没意见
[24:20] But leave Harold Cooper and his people out of it. 但不要把哈啰德-库珀和他的人扯进来
[24:22] They don’t know the breadth of my operation. 他们不知道我的业务范围
[24:25] Not a tenth of it, not a hundredth. 没有十分之一 没有百分之一
[24:27] Even what we’ve touched on today 即使是我们今天谈到的内容
[24:28] is nominal to what I have set up around the world. 与我在世界各地设立的公司名义上相同
[24:32] I have more bugs in more rooms than your prosaic little mind 我有更多的房间里有更多的窃听器 比你那平庸的小脑袋还多
[24:36] could possibly imagine. 可以想像
[24:37] I’ve forgotten more about 我忘记了更多
[24:39] surveillance and black bag ops 监视和黑袋行动
[24:41] than you could ever teach in every classroom 比你在每间教室所能教授的
[24:44] in Langley and Quantico. 在兰利和匡蒂科
[24:46] But you know what’s truly inarguable? 但你知道什么是真正无可争议的吗?
[24:49] Harold Cooper and his team have lost 哈啰德-库珀和他的团队失去了
[24:53] and sacrificed, given their lives, 牺牲 献出生命
[24:57] and still delivered to you time and time again. 仍然一次又一次地交付给你
[25:01] You want to blame someone, blame yourself 要怪就怪自己
[25:04] and the others who proceeded you. 以及其他为你效劳的人
[25:05] Because you want your information 因为你需要你的信息
[25:07] from Raymond Reddington. 来自雷蒙德-雷丁顿
[25:09] You want to solve cases. 你想破案
[25:10] You want to save lives. 你想拯救生命
[25:12] You want to have an effect. 你希望产生效果
[25:14] But you don’t want to be guilty of doing business with me, 但你不想因为和我做生意而有罪吧?
[25:17] not in the harsh light of day. 不是在刺眼的阳光下
[25:18] Well, shame on you. 好吧 你真无耻
[25:20] I am what I am. 我就是我
[25:22] You made a devil’s bargain. 你做了一个魔鬼的交易
[25:24] Did you really expect me to stop being the devil? 你真的希望我不再是魔鬼吗?
[25:29] You know what? 你知道吗?
[25:35] -You know what I think? -Nor do I care. -你知道我怎么想吗? -我也不在乎
[25:38] May I have a moment to think… 请允许我想一想…
[25:40] please? 请问
[25:57] What’s going on, boss? 怎么了 老板?
[26:03] As of this moment, Task Force 836 has been shut down. 截至目前 836特遣部队已经关闭
[26:09] It no longer exists. 它已不复存在
[26:13] We always wondered when this day might come. 我们一直在想这一天何时会到来
[26:16] When we would be held to account for everything 当我们要对一切负责时
[26:19] we’ve done with Reddington. 我们已经与雷丁顿合作
[26:22] That day is today. 这一天就是今天
[26:25] From this moment on, I encourage all of you 从此刻开始 我鼓励大家
[26:27] to be candid and forthright in your answers. 在回答问题时要坦诚直率
[26:30] What answers? 什么答案?
[26:31] To what? To whom? 对什么? 对谁?
[26:35] Everyone, I need all personnel to step aside, 各位 请所有人员靠边站
[26:38] relinquish your cell phones 放弃手机
[26:39] and your computers for a full audit of this site. 和你的电脑对本网站进行全面审计
[26:41] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[26:43] What he means is don’t touch anything. 他的意思是不要碰任何东西
[26:44] And keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[26:47] We’re in charge here. 这里我们说了算
[27:29] None of you are under arrest… yet. 你们都还没有被逮捕……
[27:31] But I expect your full cooperation from here on out. 但我希望你从现在起全力配合
[27:34] So what, we’re being punished for spending a decade doing our jobs? 那又怎样 我们花了十年时间做好本职工作 却要受到惩罚?
[27:38] – What is he doing here? – My question exactly. – 他在这里做什么? – 这正是我的问题
[27:40] This is a classified installation. 这是一个分类安装
[27:42] The AG asked Congressman Hudson to observe this investigation. 总检察长要求Hudson议员观察此次调查
[27:45] Why? So he doesn’t blab to the press. 为什么? 这样他就不会向媒体爆料
[27:47] Ooh, the government keeps secrets. 哦 政府保守秘密
[27:49] Let me collect my jaw off the floor for that one. 让我把下巴从地板上收回来
[27:51] Cool it with the mouth, Hambright. 用嘴冷却一下 汉布赖特
[27:53] The Congressman is here just to monitor. 议员在这里只是为了监督
[27:55] I’m the authority on this site until we complete our objective. 在我们完成目标之前 我是本网站的权威
[27:57] And what is your objective? 你的目标是什么?
[27:59] We’re here to locate and arrest the criminal, 我们是来寻找并逮捕罪犯的
[28:01] Raymond Reddington. 雷蒙德-雷丁顿
[28:02] What my team needs from all of you 我的团队需要你们的帮助
[28:03] is a list of known Reddington safe houses, 是已知的雷丁顿安全屋列表
[28:05] modes of transportation, resources, aliases, 交通方式 资源 别名
[28:08] associates, anything and everything. 合作伙伴 什么都可以
[28:10] You think we have even a fraction of that information? 你认为我们掌握的信息连一小部分都没有吗?
[28:14] Then give us what you do have. 那就告诉我们你有什么
[28:15] Look, I’m not here to butt heads with anyone. 听着 我不是来和谁对着干的
[28:18] I just want to get my job done. 我只想完成我的工作
[28:19] And your support is the best chance 你的支持是最好的机会
[28:21] we have of intercepting Reddington 拦截雷丁顿
[28:23] before he leaves the country, 在他出国之前
[28:25] and bringing him to justice safely and without incident. 并安全 顺利地将其绳之以法
[28:28] Raymond Reddington doesn’t do anything without incident. 雷蒙德-雷丁顿(Raymond Reddington)做任何事情都不会无缘无故
[28:32] What is your operational status with this task force? 你在该特遣部队的行动状况如何?
[28:35] It was meant to be temporary. 这只是暂时的
[28:38] I sort of hung round. 我有点悬着
[28:40] Was that to continue your work with Reddington? 是为了继续与雷丁顿合作吗?
[28:42] It was to continue my work 继续我的工作
[28:44] with all these people you’re interrogating. 你们审讯的这些人
[28:46] You worked for Reddington. 你为雷丁顿工作
[28:48] For years. 多年来
[28:49] How did you even get a job at the Bureau? 你是怎么在局里找到工作的?
[28:52] I applied for it. I had an interview. 我申请了 我参加了面试
[28:54] And they hired me. 他们雇用了我
[28:56] Have you ever knowingly ever witnessed 你是否曾故意目睹
[28:57] Raymond Reddington commit a crime? 雷蒙德-雷丁顿犯罪了吗?
[28:59] Are you for real? 你是真的吗?
[29:12] I hate to be a buzzkill, but I really need to leave by 4:00. 我不想扫兴 但我真的需要在4点前离开
[29:15] Do you have any idea the kind of mess you’re in? 你知道你现在有多狼狈吗?
[29:18] Do you have any idea the mess I’ll be in if I lose the sitter? 如果我失去了保姆 你知道我会有多狼狈吗?
[29:22] Any other questions? 还有其他问题吗?
[29:24] Yeah, one. If you’d known what 是的 一个 如果你知道
[29:26] Reddington was up to at the Capitol Building 雷丁顿在国会大厦的活动
[29:29] before he led you there, would you have stopped him? 在他把你带到那里之前 你会阻止他吗?
[29:31] My oath is to this country, not to Raymond Reddington. 我的誓言是为了这个国家 而不是雷蒙德-雷丁顿
[29:35] So, that’s a yes? You would have stopped it? 那么 这就是 “是 “了? 你会阻止它吗?
[29:37] If I had to rip out every camera 如果我必须拆掉所有相机
[29:39] and microphone by hand myself. 并亲手制作麦克风
[29:44] Mind explaining this? 介意解释一下吗?
[29:46] Can you tell me what you were doing on this private plane? 你能告诉我你在这架私人飞机上做什么吗?
[29:49] Eating snacks and watching movies. 吃零食和看电影
[29:52] Enough games. Whose plane was it? 游戏玩够了 那是谁的飞机?
[30:08] I heard from headquarters. 我从总部得到消息
[30:09] The signal Reddington used to remote access 雷丁顿用于远程访问的信号
[30:11] Stromberg’s office earlier was traced 斯特龙贝格的办公室早些时候被追查到
[30:13] to a 20-square-mile radius near Deep Creek Lake in Maryland. 马里兰州深溪湖附近20平方英里范围内
[30:15] They couldn’t narrow it down any further for us. 他们无法为我们进一步缩小范围
[30:17] We can work with that. 我们可以与之合作
[30:18] I had your man here enhance this photo. 我让你的人在这里为这张照片增色
[30:20] We got a clear view of the tail number. 我们可以清楚地看到尾号
[30:22] I think that’s Reddington’s plane 我认为那是雷丁顿的飞机
[30:24] and I want its transponder beacon. 我要它的应答器信标
[30:25] We know he was in Maryland, right? 我们知道他在马里兰州 对吗?
[30:27] Can’t be that far. 不可能那么远
[30:29] If he goes anywhere near that plane, I want him. 如果他靠近那架飞机 我就要他好看
[30:31] He cannot leave US airspace. 他不能离开美国领空
[30:33] Excuse me, Agent… 对不起 代理…
[30:35] It’s Ishwood, sir. 我是伊斯伍德 先生
[30:37] Agent Ishwood, I have to use the restroom. 伊斯伍德探员 我要去洗手间
[30:39] I’m sure I need an escort. 我肯定我需要一个护卫
[30:42] Yeah, sure. I’ll take you. 是的 当然 我带你去
[30:48] Strange day? Babysitting other Feds? 奇怪的一天? 照顾其他联邦探员?
[30:51] Between you and me? Not what I thought 你我之间? 不是我想的那样
[30:54] I’d be doing when I woke up this morning. 今天早上醒来时我在做什么?
[30:57] No hard feelings. 没有过不去的坎
[30:58] You all seem like good agents. 你们看起来都是很好的代理商
[31:00] You’re just doing your job. 你只是在做你的工作
[31:13] They are onto the plane. They are onto you. 他们盯上了飞机 他们盯上了你
[31:15] If you’re not already gone, please, get out now. 如果你还没有离开 请马上离开
[31:39] We located that transponder you were after. 我们找到了你要的转发器
[31:41] The plane is sitting on a runway at Brawer County Airfield. 飞机停在布拉沃县机场的跑道上
[31:43] It’s a private, rural airstrip between DC and Deep Creek Lake 这是华盛顿特区和深溪湖之间的一个私人乡村简易机场
[31:46] where we triangulated Reddington’s video signal. 在那里我们对Reddington的视频信号进行了三角测量
[31:48] I’ve got the airfield administrator on hold right now. 我已经让机场管理员等着了
[31:50] The jet matches the tail number you found, 喷气机与你找到的尾号一致
[31:52] and it just finished fueling up. 它刚刚加完油
[31:54] That jet could be wheels up at any minute. 那架飞机随时都可能升空
[31:55] We need to be there now. Yeah, way ahead of you. 我们现在就得赶过去 是的 比你们早
[31:57] – Brawer, you still with me? – I’m here. – 布劳威尔 你还在吗?
[31:59] I’ve just grounded all outbound air traffic on our runway. 我刚刚关闭了我们跑道上的所有出港航班
[32:01] Excellent. Continue to refuse clearance 非常好继续拒绝清关
[32:03] to anyone requesting to take off, 任何要求起飞的人员
[32:04] but do not approach the aircraft yourself. 但不要自己靠近飞机
[32:07] We have HRT en route to you now. 我们正在为你运送HRT
[32:09] -Ishwood? -Yes, sir. -伊什伍德? -是的 先生
[32:11] You stay behind, keep an eye on all our friends here. 你留在后面 照看我们在这里的所有朋友
[32:13] – Don’t let them touch anything. – Yes, sir. – 不要让他们碰任何东西 – 是 长官
[32:15] -What about me? -You stay, too. -我怎么办? -你也留下来
[32:17] You’re not a field agent, no matter how much you want to be. 你不是外勤探员 无论你多么想成为外勤探员
[32:19] -Look, we’ll keep you apprised of anything that happens. -Yeah. -听着 我们会随时向你报告发生的任何事情 -好的
[32:27] Sir, I’m being told by the tower here 长官 塔台告诉我
[32:29] that we’re grounded. I believe something is going on. 我们被禁足了 我相信有些事情正在发生
[32:32] Then they found the beacon. That was to be expected. 然后他们发现了信标 这是意料之中的
[32:34] Should we take off anyway? 我们到底要不要起飞?
[32:38] Let’s just wait a few more minutes. 让我们再等几分钟
[32:40] Sir, it’s my advice that we take off. 长官 我建议我们起飞
[32:43] It’s too risky to continue sitting here exposed. 继续暴露在这里风险太大
[32:46] I guess she’s not coming. 我猜她不会来了
[32:49] All right, Edward, you know what to do. 好了 爱德华 你知道该怎么做
[32:51] Let’s go. 我们走吧
[33:10] Hudson, the plane’s already in the air. We missed him. 哈德逊 飞机已经起飞了 我们错过了他
[33:12] We’re not out of the game. We’ve got the transponder. 我们没有退出比赛 我们有应答器
[33:15] We can track it. That plane can’t fly forever. 我们可以追踪它 飞机不可能永远飞行
[33:17] It has to land somewhere for fuel. 它必须在某处着陆以获取燃料
[33:19] I’ll put our airports within a 3,000 mile radius on alert. 我会让我们方圆3000英里内的机场处于警戒状态
[33:22] And we’ll scramble up a couple of jets. 我们将紧急起飞几架喷气式飞机
[33:24] -Is that something we can do? -You bet your ass we can. -我们能做到吗? -当然可以
[33:27] The minute Reddington touches the ground, we’ll have him. 雷丁顿一落地 我们就抓住他
[33:32] My God. 我的上帝
[33:35] It’s Reddington’s jet. There’s been an explosion. 是雷丁顿的飞机 发生了爆炸
[33:38] The jet’s going down. 飞机正在下降
[33:40] It’s going to crash in the wooded area behind the runway. 它将坠毁在跑道后面的树林里
[33:43] No. No. No way. 不 不 不可能
[33:45] Y-You’ve got to get over there and see. 你得过去看看
[33:47] Over there? It’s an active crash site. 那边? 这是一个活跃的坠机地点
[33:49] I can see smoke, Hudson. 我能看到烟雾 哈德逊
[33:50] And I want to see a body. Do you hear me? 我想看看尸体 你听到我说的了吗?
[33:52] I want to know Raymond Reddington’s dead. 我想知道雷蒙德-雷丁顿死了没有
[33:55] Have some respect. 放尊重点
[33:57] Reddington wasn’t alone. 雷丁顿并不孤单
[33:58] There was a pilot on that plane. 飞机上有一名飞行员
[34:00] These are human beings we’re talking about. 我们谈论的是人类
[34:15] I love the fact that you kept me waiting. 我喜欢你让我久等的事实
[34:17] I do. You never want to show your hand too early. 我愿意 你永远不想太早露面
[34:20] But 20 minutes late, Weecha? 但是晚了20分钟 Wecha?
[34:22] I had to know you’d stick around and wait for me. 我必须知道你会留下来等我
[34:26] What would you have done had I not shown up to rescue you? 如果我没有来救你 你会怎么做?
[34:28] The same thing. I’ve had that jet rigged for years. 同样的事情 我用这台喷气机已经很多年了
[34:32] You’re telling me, every time I road on that thing, 你告诉我 每当我在那东西上开路时
[34:34] there were explosives planted onboard? 机上是否放置了爆炸物?
[34:36] Every time. 每次
[34:37] Fortunately, Edward’s an excellent pilot. 幸运的是 爱德华是一名出色的飞行员
[34:40] Speaking of… 说到
[34:42] ♪♪ Oh, yeah ♪♪ ♪哦 是的♪
[34:45] You may want to pop the trunk. 你可能需要打开后备箱
[34:56] ♪♪ There’s a party ♪♪ ♪有个聚会♪♪
[34:57] Edward! Unscathed! 爱德华无伤
[34:59] -Well done. -Thank you, sir. -干得好-谢谢你 先生
[35:01] That was quite exhilarating. 这真是令人振奋
[35:04] ♪♪ They’ve got rhythm A little blues ♪♪ ♪他们有节奏 有点蓝调♪♪
[35:44] How much have you been told since the plane crash? 飞机失事后你知道了多少?
[35:47] Very little. 很少
[35:49] The crash site was located. 找到了坠机地点
[35:51] But there were no bodies found. 但没有发现尸体
[35:53] Which means Reddington was not on board. 这意味着雷丁顿不在船上
[35:57] Which means he’s still out there. 这意味着他还逍遥法外
[36:08] You wouldn’t have anything to drink in here, would you, Harold? 你在这里不会有什么喝的吧 哈啰德?
[36:17] Pour me a finger, and I’m going to tell you what the deal is. 给我倒一指 我就告诉你是怎么回事
[36:31] Yes, sir, that’s the medicine. 是的 先生 这就是药
[36:40] I’m not here to break balls. 我不是来砸场子的
[36:42] We’re two old men. 我们是两个老人
[36:44] We don’t have the time or the patience. 我们没有时间和耐心
[36:45] And forget about the pageant in my office earlier today. 忘掉今天早些时候在我办公室的盛会吧
[36:53] I am putting Task Force 836 back on the case. 我让836特遣部队重新开始办案
[36:58] You’ll help track down Reddington. 你要帮忙找到雷丁顿
[37:00] No one knows him like you do. 没有人比你更了解他
[37:02] I believe you and your team are good agents 我相信你和你的团队是优秀的代理商
[37:05] who found themselves in an impossible situation. 他们发现自己处于不可能的境地
[37:07] But good agents nonetheless. 但仍是很好的代理商
[37:10] Now I want you to prove that to me. 现在我要你证明给我看
[37:13] What about the Congressman? 议员呢?
[37:14] Hudson is a Boy Scout. 哈德逊是一名童子军
[37:18] He doesn’t have the discretion or the caution 他没有自由裁量权或警惕性
[37:20] for something like this. 这样的东西
[37:21] And besides, I gave Hudson and Nixon their chance 此外 我给了哈德森和尼克森机会
[37:23] and now we’ve got plane wreckage 飞机残骸
[37:25] scattered across a field in Maryland. 散落在马里兰州的田野上
[37:28] I want this done quietly. 我想悄悄地完成这件事
[37:30] And your people specialize in quiet. 而你们的人擅长安静
[37:34] What do you say? 你怎么说?
[37:36] I’m not sure I’m being given a choice in the matter. 我不确定我在这件事上是否有选择权
[37:38] I didn’t set up this task force. 这个工作组不是我成立的
[37:39] I don’t particularly care about this task force. 我并不特别关心这个工作组
[37:42] But I won’t have a scandal. 但我不会有丑闻
[37:44] Someone’s gonna take the fall for it. 有人会为此背黑锅
[37:46] It won’t be me. 不会是我
[37:48] It can either be you and your team, 可以是你和你的团队
[37:49] or it can be Reddington. 也可以是雷丁顿
[37:54] You care about your team, don’t you? 你关心你的团队 不是吗?
[37:59] They’re family. 他们是一家人
[38:08] I’m gonna go give Hudson some decaf 我去给哈德逊来点无咖啡因咖啡
[38:12] and buy you and inch of latitude. 并为你购买一英寸的纬度
[38:13] You go out there, find your man, and bring him in. 你走出去 找到你要找的人 然后把他带进来
[38:18] Or I will recommend full prosecutions 否则我将建议全面起诉
[38:20] for every member of your team. 为你团队的每一位成员提供服务
[38:23] I don’t want to. 我不想这样做
[38:25] But my hands are tied. 但我无能为力
[38:28] ♪♪ Rising from the shadows ♪♪ ♪从阴影中崛起♪♪
[38:35] ♪♪ Deep within… ♪♪ ♪内心深处…♪
[38:37] I can’t believe Stromberg is putting these people 我不相信Stromberg会让这些人
[38:39] back in their posts. What is he thinking? 回到他们的岗位上 他在想什么?
[38:41] About results. 关于结果
[38:43] You know what you do when you’re fighting 你知道你在战斗时会做什么吗?
[38:45] an out-of-control wildfire? 失控的野火?
[38:46] You set smaller fires. Suck away its oxygen. 你放小火 吸走氧气
[38:49] You let mayhem deal with mayhem. 你让混乱来处理混乱
[38:51] These people are thick as thieves. 这些人就像小偷一样狡猾
[38:53] Someone warned Reddington. 有人警告雷丁顿
[38:55] They should all be in Federal custody. 他们都应该被关押在联邦监狱
[38:56] Well, Stromberg has the last word and you heard him. 好吧 斯特龙伯格说了最后一句话 你也听到了
[38:59] We stand down. 我们退下
[39:00] I’m not gonna rest until I know who tipped that bastard off. 不知道是谁给那混蛋通风报信 我是不会善罢甘休的
[39:03] Yeah. I don’t trust them either. 是的 我也不相信他们
[39:06] So we stand down and let them bring in Reddington. 于是我们退下 让他们把雷丁顿带进来
[39:09] Or they try to help him… 或者他们试图帮助他…
[39:11] and we bring them all in. 我们把他们都带进来
[39:15] ♪♪ This could be The end of days ♪♪ ♪这可能是世界末日♪♪
[39:21] Hey, Don, it’s me. I need your help. 嘿 唐 是我 我需要你的帮助
[39:24] Please, Don. I’m sorry. 请 唐 对不起
[39:25] I don’t know if I can hold on alone. 我不知道我是否能独自坚持下去
[39:28] ♪♪ The darkness will rise ♪♪ ♪黑暗将升起♪♪
[39:35] ♪♪ So hold back the night ♪♪ ♪那就守住黑夜吧♪♪
[39:36] Jon? 乔恩?
[39:42] ♪♪ The darkness will rise ♪♪ ♪黑暗将升起♪♪
[39:49] ♪♪ So hold back the night ♪♪ ♪那就守住黑夜吧♪♪
[39:52] ♪♪ Hold back the night with me ♪♪ ♪与我共度良宵
[39:55] Harold, it’s Cynthia. 哈啰德 我是辛西娅
[39:57] I don’t know when you’ll get this message. 我不知道你什么时候会收到这条信息
[39:59] I’m not sure what the status of your team will be 我不知道你的团队将是什么状态
[40:01] when you finally do. 当你最终这样做时
[40:04] I meant every word of what I said today. 我今天说的每一个字都是认真的
[40:06] Working with you, working with your people, 与你合作 与你的员工合作
[40:09] accomplishing what we have these last years, 完成我们这些年的工作
[40:11] has been the honor of my life. <这是我一生的荣幸
[40:13] You’re more than just a night watchman. 你不仅仅是一个守夜人
[40:15] You’re a good man. And this might seem small, 你是个好人 这可能看起来很小
[40:18] but it always made me feel safer 但它总是让我感觉更安全
[40:20] knowing you were out there… 知道你在那里……
[40:22] looking out for all of us. 为我们大家着想
[40:24] Talk soon. 尽快联系
[40:26] It’s late, Harold. 很晚了 哈啰德
[40:28] Almost first light out there. 天快亮了
[40:33] I thought you’d be long gone. 我以为你早就走了
[40:35] You’re my last stop of the day. 你是我今天的最后一站
[40:43] Let me guess, they told you to find me and bring me in… 让我猜猜 他们让你找到我并把我带进去…
[40:45] or else. 否则
[40:47] They were slightly more specific than that. 他们说得比这更具体
[40:49] The word “prosecution” came up quite a few times. 起诉 “一词多次出现
[40:52] Technically, an agent named Nixon is in charge, 从技术上讲 由一位名叫尼克松的探员负责
[40:54] but it’s all hands on deck. 但需要全员参与
[40:56] Whose head is on the block? 谁的头被砍了?
[40:58] All of ours. 我们所有的
[41:00] Or just yours. 或者只是你的
[41:02] It was when I called the Attorney General prosaic, wasn’t it? 这是当我称总检察长为平庸的时候 不是吗?
[41:05] I got a little carried away. 我有点忘乎所以了
[41:10] Don’t look so glum. 别愁眉苦脸的
[41:12] It’s just cops and robbers, Harold. 这只是警察和强盗 哈啰德
[41:14] Always has been all these years. 这些年来一直如此
[41:17] I’m just glad you’re the cop. 我很高兴你是警察
[41:20] I hope Donald’s still on the chase, for old times’ sake. 我希望唐纳德还在追逐 看在过去的份上
[41:23] Let’s have a little fun on the way out. 让我们在路上找点乐子
[41:26] What would you have me do? 你想让我做什么?
[41:28] Catch me if you can. 如果你能 请来抓我
[41:32] Vaya con dios, my friend. Vaya con dios 我的朋友
[41:36] Pops? Is that you? 老爹? 是你吗?
[41:38] Just a minute. I’ll be right there, sweetheart. 请稍等 我马上就来 亲爱的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme