Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] 4:00 a.m, really? 凌晨4点 真的?
[00:48] Hey. 嘿
[00:50] Gosh, I hope I haven’t woken you. 天哪 我希望我没有吵醒你
[00:51] No, I wish you’d woken me. 不 我希望你能叫醒我
[00:53] That would mean I would have been sleeping, 那就意味着我本来是在睡觉
[00:55] but I don’t remember sleep anymore. 但我已经不记得睡觉了
[01:08] Early even for you, Raymond. 即使对你来说也很早 雷蒙德
[01:10] Sorry to disturb you, Harold. 抱歉打扰你 哈洛德
[01:12] I’m afraid I have something that just can’t wait. 恐怕我有一些事情不能等待
[01:15] I’ll be there as soon as I can. 我将尽快赶到那里
[01:16] This better be important. 这最好很重要
[01:18] It’s very important. 这是非常重要的
[01:19] How fast can you get here? 你能多快赶到这里?
[01:21] F-Fast. I’m kind of already dressed. F-Fast 我有点已经穿好衣服了
[01:24] Although I think I should probably change. 虽然我认为我可能应该改变
[01:27] It’s okay, I’m awake. 没关系 我已经醒了
[01:28] I’m studying algebra so I can help Agnes with her homework. 我正在学习代数 这样我就可以帮助艾格尼丝做作业
[01:31] Well, you’ll have to put off 好吧 你将不得不推迟
[01:32] your middle-school studies for now, Harold. 你的中学学习现在结束了 哈洛德
[01:35] I need you to be here for this. 我需要你在这里参加这个活动
[01:37] All of you. 你们所有的人
[01:39] What do you mean by “here”? 你说的 “这里 “是什么意思?
[02:01] This better be good. 这最好是好事
[02:02] I assure you, I wouldn’t have disturbed you all 我向你保证 我不会打扰你们所有人
[02:05] at this ungodly hour if the circumstances weren’t dire. 如果情况不是很糟糕的话 在这个不吉利的时刻 我也会这么做
[02:10] What’s going on, Raymond? 发生了什么事 雷蒙德?
[02:11] I just left a meeting with a friend 我刚刚离开与一个朋友的会议
[02:13] who prefers his cocktails before dawn. 他更喜欢在黎明前喝鸡尾酒
[02:17] Something about keeping the ghosts of his ex-wives at bay. 关于保持他的前妻们的幽灵的问题
[02:21] But his twilight tipples also have the added advantage 但他的晚间小酒也有额外的好处
[02:25] of loosening the tongues of his drinking companions 松开他的酒友们的舌头
[02:28] as alcohol’s effects on the human brain 由于酒精对人脑的影响
[02:31] are two to three times greater after midnight. 午夜过后是两到三倍
[02:36] So my friend hears many things, some rumor, some not, 所以我的朋友听到了很多事情 有些是谣言 有些不是
[02:42] but this morning he put me onto something truly sensational. 但今天早上 他让我了解了一些真正轰动的事情
[02:48] Anyone here heard of the Friedman Report? 这里有谁听说过《弗里德曼报告》?
[02:53] No, should we have? 不 我们应该有吗?
[02:56] No, I wouldn’t think so. 不 我不这么认为
[02:57] It’s a top-secret Air Force intelligence report 这是一份最高机密的空军情报报告
[03:01] of great sensitivity. 非常敏感
[03:03] My friend was told the Friedman Report is going to be stolen. 我的朋友被告知弗里德曼报告将被盗
[03:07] He didn’t know where, only that it will happen today. 他不知道在哪里 只知道今天会发生
[03:10] What is the Friedman Report? 什么是弗里德曼报告?
[03:12] Its subject is this country’s nuclear arsenal, 其主题是这个国家的核武库
[03:16] which has seen better days. 它的日子已经好过了
[03:18] There are hundreds of underground missile silos 有数百个地下导弹发射井
[03:22] scattered across the midwest and west. 散布在中西部和西部
[03:26] A lot of them neglected and unloved. 他们中的很多人都被忽视了 没有人爱
[03:29] Some in such urgent need of repair 一些急需修复的
[03:32] that they’re susceptible to sabotage. 他们很容易受到破坏
[03:34] The Friedman Report outlines the security faults 弗里德曼报告》概述了安全方面的缺陷
[03:39] and weaknesses of each decrepit silo in detail. 详细介绍了每个破旧筒仓的弱点
[03:44] If that intel falls into the wrong hands… 如果这些情报落入坏人手中…
[03:45] America’s nukes could be turned against us. 美国的核弹可能被用来对付我们
[03:47] Theoretically speaking. 从理论上讲
[03:49] Who’s trying to steal the report? 谁在试图窃取报告?
[03:53] I’m hoping you all can figure that out. 我希望你们都能想出办法
[03:56] All good, Joker? Same deal as in Santa Anita. 一切顺利 小丑?和圣安妮塔的交易一样
[03:58] Sounds good. 听起来不错
[04:00] – Ace, do we have the… – Right here. – 王牌 我们是否有…- 就在这里
[04:01] What’s our timing on this one? 我们在这个问题上的时机是什么?
[04:03] – In and out in 10 minutes. – Let’s go. – 10分钟内进出 – 我们走吧
[04:05] Where’d you get this tip? 你从哪里得到这个提示的?
[04:07] From whom exactly? 到底是谁给的?
[04:08] I’m really not at liberty to say. 我真的不方便说
[04:11] You know, for once, why don’t you just tell us 你知道 这一次 你为什么不直接告诉我们
[04:13] what’s in it for you? 对你有什么好处?
[04:15] This is a win for the task force. 这是工作队的一次胜利
[04:18] Nothing more. 仅此而已
[04:23] So, the clock is already ticking. 因此 时间已经在流逝
[04:26] I’ll leave the situation in your capable hands. 我将把情况交给你来处理
[04:31] I wish you luck. 我祝你好运
[04:32] And, please, do keep me updated. 而且 请随时向我汇报
[04:37] Ah! 啊!
[04:44] May I? 我可以吗?
[04:46] Take as many as you’d like. 你想拿多少就拿多少
[04:48] Eh, just the one will do, thank you. 呃 只要一个就够了 谢谢
[04:55] The shade of gray on these walls… 这些墙壁上的灰色阴影…
[05:00] I don’t think I’ve ever seen that precise shade 我想我从来没有见过那么精确的阴影
[05:03] anywhere else. 其他地方
[05:04] It’s called Anvil Gray. 它被称为 “铁砧灰”
[05:06] I checked a color wheel. I get bored. 我检查了一个色轮 我感到很无聊
[05:11] Ah! 啊!
[05:33] I feel like we don’t say this enough, 我觉得我们对此说得还不够
[05:35] but that man is just so strange. 但那个人实在是太奇怪了
[05:40] That he is, but if his intel’s for real, we need to act fast. 他是这样的 但如果他的情报是真的 我们需要快速行动
[05:43] Dembe, Ressler, get to the Office of the Director of National Intelligence. 丹贝 雷斯勒 到国家情报总监办公室去
[05:47] Let them know the Friedman Report is under threat. 让他们知道弗里德曼报告正受到威胁
[05:49] – Find it and secure it. – On our way. – 找到它并保护它 – 在我们的路上
[05:51] But stay sharp. 但要保持敏锐
[05:53] Siya’s right. Reddington seems off. Siya是对的 雷丁顿似乎不在状态
[05:57] Well, he’s always off. 嗯 他总是不在
[05:59] Still, for safety’s sake, just expect the unexpected. 不过 为了安全起见 还是要期待意外发生
[06:08] Jonathan, come on in. I bought you a coffee. 乔纳森 进来吧 我给你买了一杯咖啡
[06:11] New place on 13th, it’ll change your life. 13号的新地方 它将改变你的生活
[06:13] Have a seat. Come on. 请坐吧 来吧
[06:22] I’m… I’m… I’m not your pal. 我…我是…我不是你的朋友
[06:26] I’m not asking you to be. 我没有要求你这样做
[06:28] But I do need your help. 但我确实需要你的帮助
[06:29] Yet, by helping you, I am betraying my friend. 然而 通过帮助你 我背叛了我的朋友
[06:32] And I’d probably be dead by now 而我现在可能已经死了
[06:33] if it wasn’t for Donald Ressler. 如果不是因为唐纳德-雷斯勒
[06:35] I’m sure he’s an excellent sponsor. 我相信他是一个优秀的赞助商
[06:38] He’s also working with Raymond Reddington 他还与雷蒙德-雷丁顿合作
[06:40] or else Reddington’s working him. 不然就是雷丁顿在为他工作
[06:41] I haven’t quite figured it all out. 我还没有完全搞清楚
[06:44] Which is why I need you. 这就是为什么我需要你
[06:46] I was right, wasn’t I? 我是对的 不是吗?
[06:48] You found out Ressler 你发现了雷斯勒
[06:49] was connected to Elizabeth Keen, 被连接到伊丽莎白-基恩
[06:52] who went on the run with Reddington? It doesn’t prove anything. 谁和Reddington一起逃亡了?这并不能证明什么
[06:54] No, but it raises doubts and suspicions. 没有 但它引起了人们的怀疑和猜测
[06:59] A federal judge has seen enough to agree with me. 一位联邦法官已经看够了 同意我的看法
[07:02] She granted a warrant for a wiretap on Ressler’s phone. 她批准了对雷斯勒的电话进行窃听的授权
[07:05] Well, if… If… If you do have a warrant, 嗯 如果…如果…如果你确实有搜查令
[07:07] then why do you need me? 那么你为什么需要我呢?
[07:08] I mean, can’t… Can’t the FBI 我的意思是 不能…联调局不能
[07:10] or some other law enforcement agency 或其他一些执法机构
[07:12] tap Don’s phone themselves? 自己窃听唐的电话?
[07:14] It’s not that simple. 这不是那么简单
[07:16] Ressler’s task force operates under deep cover. 雷斯勒的特遣部队在深层掩护下行动
[07:18] Nobody at the DOJ even knows it exists, 司法部甚至没有人知道它的存在
[07:20] except maybe the FBI Director and the AG. 也许除了联调局局长和总检察长
[07:24] If we alert him to what’s going on here, 如果我们提醒他注意这里发生的事情
[07:26] they may be incentivized to protect their people. 他们可能会被激励去保护他们的人民
[07:28] This has to be done surgically. 这必须通过手术来完成
[07:30] You mean by preying on the bond 你是说通过掠夺债券
[07:32] between two recovering addicts. 两个正在康复的吸毒者之间
[07:35] Listen, there are two possibilities here. 听着 这里有两种可能性
[07:37] One, this is all a terrible misunderstanding 第一 这都是一个可怕的误解
[07:39] and I’m chasing a decent guy. 而我在追寻一个体面的人
[07:40] I really hope that’s true because the other possibility 我真的希望那是真的 因为另一种可能性是
[07:43] is that a decorated FBI agent is secretly working 是 一位功勋卓著的联调局探员正在秘密工作
[07:47] for the world’s most wanted man. 为世界头号通缉犯
[07:50] We won’t know either way until you get me proof. 在你给我提供证据之前 我们不会知道任何一种方式
[07:56] – What’s this? – That is millions in DARPA research funds – 这是什么?- 这是数百万的DARPA研究资金
[07:59] direct from the NSA. 直接来自国家安全局
[08:01] Ressler will have an FBI-issued cellphone, 雷斯勒将拥有一部联调局发放的手机
[08:04] un-tappable by conventional means. 用传统的方法是不可能的
[08:06] But if you unlock Ressler’s phone and plug that in, 但如果你解锁雷斯勒的手机并将其插入
[08:09] in seconds, it’ll upload a software 在几秒钟内 它将上传一个软件
[08:12] that’ll activate a tap. 这将激活一个水龙头
[08:13] You expect me to get my hands 你希望我的手
[08:14] on Don’s cellphone and unlock it? 对唐的手机进行解锁?
[08:17] You’ll find a way. 你会找到办法的
[08:20] If Ressler is in over his head 如果雷斯勒陷入困境
[08:23] the way I think he is, 我认为他是这样的
[08:26] you’ll be doing him a favor. 你将会帮他一个忙
[08:48] Jammer’s up. Jammer’s up.
[08:50] I’m afraid I’m not at liberty to discuss the Friedman Report. 恐怕我不能随意讨论弗里德曼报告
[08:52] You don’t have the clearance. 你没有这个权限
[08:53] I’m sorry, ma’am, but there’s no time to waste. 对不起 夫人 但没有时间可以浪费
[08:55] We know the report is about vulnerable missile silos. 我们知道该报告是关于脆弱的导弹发射井
[08:57] And it could be used to facilitate an attack 而且它可以被用来促进攻击
[09:00] against our nuclear arsenal. 反对我们的核武库
[09:01] How… How did you… 如何…你是怎么…
[09:02] You need to tell us everything you know about this report 你需要告诉我们你所知道的关于这份报告的所有情况
[09:04] because we have credible information 因为我们有可信的信息
[09:06] that it’s about to be stolen. 它即将被盗
[09:07] – That’s impossible. – A high-level asset informed us – 这是不可能的 – 一位高层人士告诉我们
[09:10] that the report is currently exposed and under threat. 该报告目前已被曝光并受到威胁
[09:14] Annie, would you please see 安妮 请你看看
[09:15] who last accessed the Friedman Report? 谁最后访问了弗里德曼报告?
[09:17] Yes, Madam Deputy Director. 是的 副主任女士
[09:19] You understand that this report 你明白 本报告
[09:20] is being treated as a state secret. 被作为国家机密处理
[09:22] The fact that you’ve even heard of it… 事实上 你甚至听说过它…
[09:24] General Friedman 弗里德曼将军
[09:25] checked out an encrypted laptop last night. 昨晚检查了一台加密的笔记本电脑
[09:27] The report’s due to the Joint Chiefs tomorrow, 报告将于明天提交给参谋长联席会议
[09:29] and he wanted to do some last-minute line editing. 他想做一些最后一分钟的台词编辑
[09:32] So he took a top-secret report home with him? 所以他把一份最高机密的报告带回家?
[09:34] I guess that’s becoming 我想这正在成为
[09:35] quite the thing these days, isn’t it? 这些天来 相当多的事情 不是吗?
[09:37] He’s a four-star general in the Air Force. 他是空军的四星上将
[09:38] We couldn’t just chain him to his desk. 我们不能把他锁在桌子上
[09:41] He likes to work at home, 他喜欢在家里工作
[09:42] and he’s practically turned his house into a fortress. 而且他几乎把他的房子变成了一个堡垒
[09:44] That may not be enough to protect him. 这可能还不足以保护他
[09:46] I suggest you call the general quickly. 我建议你赶紧给将军打电话
[10:02] His line is dead. 他的线已经死了
[10:04] Alright, we need to get there and secure the general. 好了 我们需要到那里去 确保将军的安全
[10:05] My agents can handle that. Annie… 我的经纪人可以处理这个问题 安妮…
[10:07] Your agents can follow us to his house. 你的探员可以跟着我们去他家
[10:08] Gentlemen, this is above your pay grade. 先生们 这已经超过了你们的工资水平
[10:10] ODNI is more than capable. ODNI的能力绰绰有余
[10:12] No, I’m sorry. The general’s address, now. 不 我很抱歉 将军的地址 现在
[10:23] Target’s internal security feeds will now loop 目标公司的内部安全资料现在将循环使用
[10:26] the previous 10 seconds of footage. 前10秒的录像
[10:31] We’re ready to breach. 我们已经准备好突破
[10:35] I can’t believe General Friedman 我无法相信弗里德曼将军
[10:37] would take a top-secret nuclear dossier home with him. 会把一份最高机密的核档案带回家
[10:40] Reddington’s intel was spot on. 雷丁顿的情报是准确的
[10:43] It’s still going straight to Friedman’s voicemail? 还是直接转到弗里德曼的语音信箱?
[10:45] Yes. We have to assume the worst. 是的 我们必须做最坏的打算
[10:48] Perhaps a signal jammer? 也许是信号干扰器?
[10:50] Which means that the thieves are already in his house 这意味着小偷已经在他家里了
[10:53] or on their way in. 或者在他们进来的路上
[10:55] How else can we get an alert to the general? 我们还能如何向将军发出警报?
[10:57] Not all signal jammers block Wi-Fi. 并非所有的信号干扰器都能阻挡Wi-Fi.
[11:01] We could try a video chat. 我们可以尝试视频聊天
[11:03] Do it. 做到这一点
[11:14] – General Friedman. – Who are you? –弗里德曼将军 –你是谁?
[11:16] Agent Dembe Zuma, FBI. 联调局的丹贝 祖玛探员
[11:17] We have intel that a team of assailants 我们得到情报 一队袭击者
[11:19] are trying to breach your home to steal the Friedman Report. 试图闯入你的家 偷取弗里德曼报告
[11:21] – Wait, how do you know about that? – There’s no time. – 等等 你怎么知道的? – 没有时间了
[11:23] Do you have a secure place in your house? 你的房子里有安全的地方吗?
[11:25] – Of course. – Take the laptop and get there now. – 当然 – 拿着笔记本 现在就去
[11:27] We are on our way. 我们在路上了
[11:46] He’s going upstairs. 他要上楼了
[12:00] That’ll be the panic room. 这将是恐慌的房间
[12:10] Go on! Get out! The FBI are on their way. 去吧!快出去!联调局的人已经在路上了
[12:13] You’re only gonna get yourself killed. 你只会让自己丧命
[12:36] Reddington, your friend was right about that report. 雷丁顿 你的朋友对那份报告是正确的
[12:38] Wonderful, I’m just calling to check in. 很好 我只是打电话来问候一下
[12:40] A four-star general took it home on an encrypted laptop. 一位四星将军用一台加密的笔记本电脑把它带回家
[12:43] We just made contact. 我们刚刚取得了联系
[12:44] The thieves are inside his home, 盗贼就在他家里面
[12:45] but the general has a panic room. 但将军有一个恐慌室
[12:47] Ressler and Dembe are five minutes out. 雷斯勒和登贝莱5分钟后出场
[12:48] Excellent work, Harold. 出色的工作 Harold.
[12:49] Since everything seems to be under control, I’ll be off. 既然一切似乎都在控制之中 我就先走了
[13:01] It’s an abort. 这是一个中止
[13:02] – We’re almost through here. – Doesn’t matter. – 我们几乎要通过这里了 – 无所谓了
[13:04] Bogeys on route. Need to move now. 路线上有敌机 现在需要行动了
[13:06] Heard. 听到了
[13:08] You good on foot? 你擅长步行吗?
[13:09] Don’t worry about us, Joker. Gun it. 不要担心我们 小丑 开枪吧
[13:10] See you at the rendezvous point. 在会合点见
[13:17] I’m alright. 我很好
[13:18] I’ve been through worse, much worse. 我经历过更糟糕的事情 糟糕得多
[13:20] But we should be worried about the report. 但我们应该对报告感到担忧
[13:22] Well, the laptop is secure. 嗯 笔记本是安全的
[13:24] But the assailants got away. 但袭击者逃脱了
[13:27] – Who were they? – We don’t know that yet, sir. – 他们是谁?- 我们还不知道 先生
[13:29] How did you know they were going to try to steal it 你怎么知道他们会试图偷走它呢?
[13:30] if you don’t know who they are? 如果你不知道他们是谁?
[13:32] – Well, our task force was tipped off about the robbery. – By whom? – 好吧 我们的专案组得到了关于抢劫案的情报 – 谁提供的?
[13:36] By an asset I can’t identify. 由一个我无法确定的资产
[13:39] Are you really gonna make me remind you 你真的打算让我提醒你
[13:41] of my clearance level 在我的许可级别中
[13:42] as a full general in the US Air Force? 作为美国空军的一名正式将军?
[13:45] I’m sorry, General Friedman, but I work for a task force 我很抱歉 弗里德曼将军 但我为一个特别小组工作
[13:47] that operates under special authority. 在特别授权下运作的
[13:49] Now, what I want to know is 现在 我想知道的是
[13:52] why these thieves made a break for it 为什么这些盗贼要逃之夭夭
[13:54] halfway through the robbery. 抢劫进行到一半的时候
[13:55] Any luck with the security cameras? 安全摄像头有什么收获吗?
[13:57] They compromised the system. 他们破坏了这个系统
[13:58] No footage for the past half-hour. 过去半小时没有录像
[14:00] But there is some good news. 但也有一些好消息
[14:01] We canvassed the neighborhood, turns out the general’s 我们在附近进行了调查 结果发现将军的
[14:03] next-door neighbors have security cameras, too. 隔壁的邻居也有安全摄像头
[14:05] Believe it or not, they just installed them two days ago. 信不信由你 他们两天前刚刚安装好
[14:08] They won some sweepstakes from a home-security company. 他们赢得了一家家庭安全公司的一些抽奖活动
[14:11] – Really? – Once in a while, things go our way, I guess. – 真的吗?- 偶尔 事情会按照我们的方式进行 我想
[14:14] My guys will send you all the footage, 我的人将把所有的录像发给你
[14:16] but I snapped a photo of the feed, if it helps. 但我拍了一张饲料的照片 如果有帮助的话
[14:18] What do we got? 我们有什么?
[14:22] One of the perpetrators. 肇事者之一
[14:23] That’s a pretty clean shot. 这是个相当干净的镜头
[14:25] We might be able to pull an ID from that. 我们也许可以从中提取出一个ID
[14:27] The general said our other suspect is a female, 将军说 我们的另一名嫌疑人是一名女性
[14:31] African-American, about 25 with bleached-blonde hair. 非裔美国人 约25岁 漂白的蓝色头发
[14:34] Take that. 拿着这个
[14:36] I’ll coordinate with the search team. 我将与搜索小组协调
[14:38] Hey, Jonathan, what’s up? 嘿 乔纳森 怎么了?
[14:39] Uh, I… I messed up, Don. 呃 我…我搞砸了 唐
[14:42] – Where are you? – It… It’s not that. – 你在哪里?- 它…不是那个
[14:44] I… I haven’t used. I… I…我还没有用 I…
[14:46] I just… I don’t… I don’t know what I’m gonna do. 我只是…我不…我不知道我要做什么
[14:48] Just relax. 只要放松就好
[14:49] I’m winding down something here at work, 我在这里工作的时候正在收尾
[14:51] but I can meet you around noon for coffee. 但我可以在中午时分与你见面喝咖啡
[14:54] Steinway Diner? 施坦威餐厅?
[14:55] Yeah, I’ll… I’ll be there. 是的 我会…我会去的
[15:06] When Jill said I could move back in, 当吉尔说我可以搬回来住时
[15:08] I was over the moon. 我高兴得不得了
[15:10] But then, once I did, I started to notice 但是 一旦我这样做了 我就开始注意到
[15:12] that things were different. 事情是不同的
[15:14] She was acting differently around me, 她在我身边表现得与众不同
[15:16] you know, jumpier. 你知道的 更跳跃
[15:18] Yesterday, I caught her hiding money from me. 昨天 我抓到她向我藏钱
[15:22] And I… I blew up. 而我…我炸开了锅
[15:24] I could… I couldn’t help it. 我可以…我不能帮助它
[15:25] I mean, clearly, she doesn’t trust me, 我是说 很明显 她不信任我
[15:27] and that triggered me. 而这触发了我
[15:29] I yelled. She cried. 我大喊 她哭了
[15:32] Two days ago we were golden and today… 两天前我们还是金灿灿的 而今天…
[15:36] Do you want to use? 你想用吗?
[15:38] I, uh, well, it’s the same old story, right? 我 呃 好吧 这是个老故事 对吗?
[15:40] Like, rationally, no, but subconsciously, 比如 从理性上讲 没有 但在潜意识里
[15:43] I feel like I am a hair away from being out of control. 我觉得我离失控只有一线之隔
[15:46] This is a setback. But these things happen. 这是一个挫折 但是这些事情发生了
[15:49] The most important thing is 最重要的是
[15:50] that you don’t let this turn into a backslide. 你不要让这变成一种倒退
[15:53] Okay? Look, I’ve been there. 好吗?听着 我去过那里
[15:55] I’m sorry. Can I get the check, please? 我很抱歉 请把支票给我 好吗?
[15:59] Sorry, I’ve got to get back to work. 对不起 我得回去工作了
[16:00] Big case. 大案件
[16:01] Yeah, no, I… I… I know how it is. 是的 不 我…I…我知道是怎么回事
[16:04] Um, b-b-before you go, uh, h-how do I… 嗯 在你走之前 嗯 我怎么… …
[16:06] How do I deal with Jill? 我如何处理吉尔?
[16:08] Let me give you some advice on women… 让我给你一些关于女人的建议…
[16:11] Like I’m some kind of an expert. 好像我是某种专家一样
[16:13] All the cliches are true. 所有的陈词滥调都是真的
[16:15] All you’ve got to do is talk to her. 你所要做的就是和她谈谈
[16:17] Tell her how you feel and communicate. 告诉她你的感受并进行沟通
[16:18] The rest will take care of itself. 其余的事情会自己解决的
[16:20] I should call her right now. 我应该现在就给她打电话
[16:22] – That’s the idea. – But she won’t answer. – 这就是我的想法 – 但她不会回答
[16:24] Not when she sees it’s my number. 当她看到是我的号码时 就不会了
[16:25] Well, use my phone. 好吧 用我的电话
[16:31] You’re gonna regret it if you don’t. 如果你不这样做 你会后悔的
[16:33] Um, do you mind if I, uh, step outside 呃 你介意我 呃 走到外面去吗?
[16:35] for some, uh, privacy? 为了一些 呃 隐私?
[16:37] I’ll pay the check. I’ll be out in a few. 我会付账的 我很快就会出来
[17:10] Hey, did you get ahold of her? 嘿 你联系上她了吗?
[17:12] Uh, she didn’t answer. 呃 她没有回答
[17:13] I… I left a message. I…我留了个口信
[17:15] You did the right thing. 你做了正确的事情
[17:22] – Sorry I’m late. – Not a problem. – 对不起 我迟到了 – 不是什么问题
[17:24] Where are we? 我们在哪里?
[17:25] Forensics swept General Friedman’s house, 鉴证人员对弗里德曼将军的房子进行了清查
[17:27] but it was clean. 但它是干净的
[17:28] No DNA, no fingerprints. 没有DNA 没有指纹
[17:30] So Reddington doesn’t have any leads on who we’re after? 所以Reddington没有任何关于我们要找的人的线索?
[17:32] None. But we found one. 没有 但我们找到了一个
[17:34] I cross-referenced this image 我对照了这张图片
[17:36] with all criminal databases, no luck. 在所有的犯罪资料库中 都没有找到
[17:39] But then I thought, let’s try state and federal employees, 但后来我想 让我们试试州和联邦雇员
[17:41] because I don’t know how they treat any of you at the DMV, 因为我不知道他们在车管所是如何对待你们任何人的
[17:44] but that is a criminal enterprise if there ever was one. 但这是一种犯罪行为 如果有的话
[17:48] In any case, I got a hit. 在任何情况下 我得到了一个打击
[17:51] Seymour Jacobson. 西摩-雅各布森
[17:52] He works at the Capitol Building. 他在国会大厦工作
[17:54] I was hoping that it was a congressman or something. 我希望那是一位国会议员或其他什么人
[17:56] That’d be a story, but, no, he’s a janitor. 这将是一个故事 但是 不 他是一个看门人
[17:59] So the person who broke into Friedman’s house 所以闯入弗里德曼家的人
[18:01] – works inside the US Capitol? – That’s right. – 在美国国会大厦内工作?- 这是正确的
[18:03] I sent a team to his home, but he’s not there. 我派人去他家 但他不在那里
[18:05] The place has been totally emptied, cleared out. 这个地方已经完全被清空了 清空了
[18:07] When was the last time anyone saw Jacobson? 大家最后一次见到雅各布森是什么时候?
[18:09] Yesterday at work, apparently. 昨天在工作中 显然是这样
[18:11] I contacted Capitol maintenance, 我联系了国会大厦维修部
[18:12] and they gave me access to their security feeds. 他们让我访问他们的安全信息
[18:14] We were just about to review the footage. 我们正准备审查这段录像
[18:20] This is the Capitol? 这就是国会大厦?
[18:22] There are miles of hallways under the building. 大楼下面有数英里长的走廊
[18:24] It’s a rabbit warren down there. 下面是一个兔子窝
[18:30] There’s a dead spot in the camera footage. 摄影机镜头里有一个死角
[18:33] He hasn’t come back yet. Where is he? 他还没有回来 他在哪里?
[18:34] Fast-forward the footage. 镜头快进
[18:39] Forty minutes. 40分钟
[18:40] Where did he go in all that time? 在这些时间里 他去了哪里?
[18:44] As Architect of the Capitol, 作为国会大厦的建筑师
[18:45] it’s my job to conduct comprehensive background checks 我的工作是进行全面的背景调查
[18:47] on everyone we hire to work maintenance. 对我们雇用的每个人都要进行维护工作
[18:49] I find it highly unlikely that any of my employees 我发现我的任何雇员都极不可能
[18:51] could be a thief. 可能是一个小偷
[18:53] Believe it or don’t, Mr. Rose. 信不信由你 罗斯先生
[18:54] The fact is Seymour Jacobson broke into the home 事实是西摩-雅各布森闯入家中
[18:56] of an Air Force general this morning. 今天上午 一位空军将军的
[18:58] And a video your security team sent over suggests 而你的安全团队送来的视频表明
[19:00] he’s up to something curious right here at the Capitol. 他在国会大厦这里做了一些奇怪的事情
[19:03] With a building with this kind of security, 有了这种安全的建筑
[19:05] what surprises me is that he disappeared 让我吃惊的是 他竟然消失了
[19:06] off-camera for 40 minutes. 镜头外的40分钟
[19:08] The Capitol Building has 500 rooms and miles of corridors, 国会大厦有500个房间和数英里长的走廊
[19:12] literally, some dead spots are inevitable. 从字面上看 一些死点是不可避免的
[19:13] In any case, whatever he was doing, we’ll soon find out. 无论如何 无论他在做什么 我们很快就会发现
[19:16] – We’re here now. – Wait, that… – 我们现在在这里 – 等等 那…
[19:18] That door isn’t visible 那扇门并不可见
[19:20] to any of the security-camera angles. 对任何一个安全摄影机的角度
[19:23] – Huh. – What do you mean, “Huh”? – 哼 – 你是什么意思 “哼”?
[19:27] I had no idea there was a circuit-breaker room here. 我不知道这里有一个断路器室
[19:29] I’m not down here much, nobody is. 我不常在这里 没有人在这里
[19:30] Are you sure that’s what it is? 你确定是这样的吗?
[19:33] – No. – Do you have a key? – 没有 – 你有钥匙吗?
[19:35] As I said, I’ve never noticed this door, let alone opened it. 正如我所说 我从来没有注意过这扇门 更不用说打开它了
[19:37] You better get somebody down here who can open it. 你最好找一个能打开它的人下来
[19:40] Now. 现在
[20:04] …will be very important, Madame Speaker. ……将是非常重要的 议长夫人
[20:06] I know that woman. 我认识那个女人
[20:08] That’s the US Ambassador to the UK. 那是美国驻英国大使
[20:10] And she’s talking to the Speaker of the House. 而她正在和众议院议长谈话
[20:16] And that’s the Senate Majority Leader. 而这就是参议院多数党领袖
[20:18] The Senate Majority Leader? 参议院多数党领袖?
[20:21] Is this live? 这是直播吗?
[20:22] It sure looks that way. 它看起来确实如此
[20:24] I mean, they have surveillance on half the politicians 我的意思是 他们对一半的政治家都有监控
[20:26] in Washington here. 在华盛顿这里
[20:28] Oh, my God, this is… I have to alert someone. 哦 我的上帝 这是…我必须提醒某人
[20:31] E-Everyone E-Everyone.
[20:39] You’re telling me these people bugged 你是在告诉我这些人窃取了
[20:41] every room in the Capitol complex? 国会大厦的每一个房间?
[20:42] Maybe not every room but enough. 也许不是每个房间 但足够了
[20:45] There are feeds coming out of the offices 从办公室里传出的消息
[20:46] of every congressman, senator, 的每一位国会议员 参议员
[20:49] the Federal Judiciary Building. 联邦司法机构大楼
[20:51] Don’t forget what appears to be… 不要忘记似乎是…
[20:53] the deliberation room for the Supreme Court. 最高法院的评议室
[20:55] It’s a violation of the very heart 这是对心脏本身的侵犯
[20:57] of American political power. 的美国政治权力
[20:59] If this makes headlines, it’ll be the biggest thing since… 如果这成为头条新闻 这将是自……以来最大的事情
[21:03] It’ll be the biggest thing. 这将是最大的事情
[21:04] Any idea who’s behind this? 知道这背后是谁吗?
[21:07] We may have a way to find out 我们可能有办法找到答案
[21:09] if we can trace the phone line 如果我们能追踪到电话线
[21:11] to this fax machine. 到这个传真机
[21:14] Would you look at that? 你能看看这个吗?
[21:15] Did you say “fax machine”? 你说 “传真机 “吗?
[21:17] I don’t know whether it’s part of their operation 我不知道这是否是他们行动的一部分
[21:18] or a museum exhibit, 或博物馆展览
[21:19] but, yeah, they have a fax machine here. 但是 是的 他们这里有一台传真机
[21:22] The people behind the biggest intelligence breach 最大情报泄露事件背后的人物
[21:23] in US history are communicating by fax? 美国历史上有多少人是通过传真进行交流的?
[21:26] That’s dope. 这是个好主意
[21:28] The machine looks like it’s from the late ’90s. 这台机器看起来像是90年代末的产品
[21:30] I’m guessing. I’ve never used one. 我在猜测 我从来没有用过
[21:33] Does it have a button labeled “last” or “memory”? 它是否有一个标有 “最后 “或 “记忆 “的按钮?
[21:36] Yes, memory. 是的 记忆
[21:47] It worked. 它起作用了
[21:48] The last fax sent was, “Friedman Report will be 最后发出的传真是:”弗里德曼报告将在
[21:51] at Columbia Heights address tonight.” 今晚在哥伦比亚高地的地址 “
[21:53] If that fax came from here, then the intel 如果那份传真是从这里发出的 那么该情报
[21:55] on the Friedman Report came from one of these bugs within the Capitol. 在弗里德曼报告上的内容来自于国会大厦内的这些虫子之一
[21:59] Maybe Red intercepted the fax. 也许Red截获了传真
[22:01] Maybe there were no twilight drinks with a friend who fed him this case. 也许没有和一个给他提供这个案子的朋友喝过黄昏酒
[22:06] Voicemail. 语音信箱
[22:08] Raymond’s not picking up. 雷蒙德没有接电话
[22:09] Well, the question is, 那么 问题是
[22:11] where was this message being sent? 这个消息是在哪里发出的?
[22:13] Whoever’s on the other end of this fax 不管这个传真的另一端是谁
[22:15] is clearly who Jacobson and his band of merry thieves 显然 雅各布森和他的那群快乐的小偷是谁?
[22:17] are reporting to. 正在向其报告
[22:18] We’ve got to track down that number. 我们必须追踪这个数字
[22:20] Thank you, Adam. 谢谢你 亚当
[22:23] Good Lord. 好家伙
[22:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[22:27] Deputy Director Rutherford, we were just about to call you. 卢瑟福副局长 我们正准备给你打电话
[22:29] I’m sure you were. 我相信你是
[22:31] Thankfully, Mr. Rose was quicker on the uptake and reported to us right away. 值得庆幸的是 罗斯先生的反应比较快 马上向我们报告
[22:36] The Office of the Director of National Intelligence 国家情报局局长办公室
[22:38] will be taking point on this. You can go. 将在这一点上采取点 你可以去
[22:40] – But we have to determine… – Now. – 但我们必须确定…- 现在
[22:47] As you’ve all read in your briefings, 正如你们都在简报中看到的那样
[22:49] we’re here today because of an unprecedented act of treason 我们今天在这里是因为一项史无前例的叛国行为
[22:50] against the United States. 反对美国
[22:53] A spy ring operating within our very halls of power 一个在我们权力大厅内运作的间谍团伙
[22:56] has been watching and recording 一直在观察和记录
[22:59] the every move of our leaders for… 我们的领导人的一举一动 为…
[23:01] Well, we’re not entirely sure how long. 好吧 我们并不完全确定有多长时间
[23:05] Though the base of the spy ring within the Capitol has been shut down, 虽然国会大厦内的间谍团伙基地已经被关闭
[23:08] the sole identified member of the ring, 是该团伙中唯一确定的成员
[23:10] Seymour Jacobson, is currently a fugitive from justice. 西摩-雅各布森 目前是一名在逃人员
[23:14] We have no idea who instigated this incursion, 我们不知道是谁挑起了这次入侵
[23:17] nor what they’ve done with the vitally sensitive intelligence 也不知道他们对极其敏感的情报做了什么
[23:19] they’ve collected. 他们所收集的
[23:21] The question facing us is how do we react? 我们面临的问题是我们该如何应对?
[23:24] One thing’s for certain, this cannot leave this room. 有一件事是肯定的 这不能离开这个房间
[23:27] Finding out who’s behind this extraordinary breach 找出这个非同寻常的漏洞背后的人
[23:29] begins with establishing 首先是建立
[23:31] how the FBI learned it was happening. 联调局是如何了解到这一情况的
[23:34] Assistant Director Cooper, could you speak to that? 库珀助理主任 你能说说这个问题吗?
[23:37] The information that led us to room 417 originated with an asset. 导致我们找到417室的信息源自于一项资产
[23:40] And who exactly is this asset? 而这个资产究竟是谁?
[23:43] I can’t reveal that information. 我不能透露这些信息
[23:45] Harold, I respect your commitment 哈洛德 我尊重你的承诺
[23:47] to protocol here, but really. 在这里的协议 但真的
[23:49] I’m sorry, Margo, but we’re still working with our asset 我很抱歉 马戈 但我们仍在与我们的资产进行合作
[23:51] to get to the bottom of this. 来了解这个问题的真相
[23:52] Revealing that asset’s identity to anyone, 将该资产的身份透露给任何人
[23:54] including the people in this room, 包括这个房间里的人
[23:56] would compromise their ability to help us. 会影响到他们帮助我们的能力
[23:58] You have Seymour Jacobson as a suspect to pursue. 你有西摩-雅各布森作为嫌疑人去追捕
[24:02] My team is providing you with this intel and more, 我的团队正在向你提供这些情报和更多信息
[24:04] which you never would have discovered on your own. 这是你自己永远不会发现的
[24:07] As you yourselves said, it’s up to the people at this table 正如你们自己所说 这取决于在座的各位
[24:10] to decide what to do with the intel. 以决定如何处理这些情报
[24:12] For the time being, my task force will do everything 就目前而言 我的特别工作组将尽一切努力
[24:14] that we can to find out who’s responsible. 我们将尽最大努力查明谁该负责
[24:18] How long has Cooper been in with the panel? 库珀在小组里呆了多长时间了?
[24:20] Over an hour. 一个多小时
[24:23] Looking for answers he doesn’t have. 寻找他所没有的答案
[24:24] We need to help him find some. 我们需要帮助他找到一些
[24:25] Raymond still isn’t answering. 雷蒙德仍然没有回答
[24:27] Somebody’s bugged the Capitol. 有人在国会大厦安装了窃听器
[24:29] Whoever it is is connected to the number at the top of this fax. 不管是谁 都是与本传真上方的号码相连
[24:32] Now, if we find out where that number is, 现在 如果我们找出这个数字在哪里
[24:34] maybe we can find them. 也许我们可以找到他们
[24:36] Oh, if they’re still communicating by fax, 哦 如果他们还在通过传真进行交流的话
[24:37] we might try a Steely Dan concert. 我们可能会尝试一场Steely Dan音乐会
[24:41] Maybe they think fax machines are still hard to trace. 也许他们认为传真机仍然难以追踪
[24:43] It’s certainly been tougher for us. 对我们来说 这无疑是更艰难的
[24:47] Herbie, have you contacted the phone company 赫比 你有没有联系过电话公司?
[24:49] about the number on the last fax? 关于最后一份传真上的号码?
[24:51] That’s the thing. The number the fax was sent to 这就是问题所在 发送传真的号码
[24:53] isn’t operated by the phone company. 不是由电话公司运营
[24:54] In 2003, the company sold the number 2003年 该公司卖出的数量
[24:57] to an electromechanical switchboard exchange. 到一个机电总机交换台
[24:59] I’m sorry, a what? 对不起 一个什么?
[25:01] Uh, they used to be a thing. 呃 他们曾经是一个东西
[25:02] Manual telephone exchanges 手动电话交换机
[25:03] operating on pre-digital technology. 在前数字技术上运作
[25:05] They were common in rural areas. 他们在农村地区很常见
[25:07] But when the Bell System was broken up in the ’80s, 但是 当贝尔系统在80年代被拆散时
[25:09] almost all of them were shut down. 几乎所有的人都被关闭了
[25:11] Phone company rep told me that this exchange 电话公司代表告诉我 这个交换
[25:13] was one of the last left in America. 是美国最后留下的一个
[25:14] The company that owns it is called Evelyn Strategies Inc. 拥有它的公司叫伊夫林策略公司
[25:18] Evelyn Strategies? 伊夫林战略?
[25:19] That name sounds familiar. 这个名字听起来很熟悉
[25:21] Did you get an address? 你得到了一个地址吗?
[25:23] I got an address from when Evelyn first incorporated, 我得到了伊夫林第一次注册时的一个地址
[25:25] but that was two decades ago. 但那是二十年前的事了
[25:26] It’s right across the river in Rosslyn. 它就在河对面的罗斯林
[25:28] 139 North Ode Street, Suite 602. 139 North Ode Street, Suite 602.
[25:32] Looks like an office complex. 看起来像一个办公大楼
[25:33] The switchboard could be long gone by now. 总机现在可能早就不在了
[25:35] It’s the only lead we have. Let’s roll out. 这是我们唯一的线索 让我们出发吧
[25:50] Evelyn Strategies.602. Evelyn Strategies. 602.
[25:52] It’s still here. 它还在这里
[25:53] Same building as a yoga studio. 与瑜伽馆的建筑相同
[25:57] Why keep office space for outdated technology? 为什么要为过时的技术保留办公空间?
[26:00] We’ll soon find out. 我们很快就会知道了
[26:12] This must be the switchboard exchange. 这一定是总机的交换机
[26:14] A little worse for the wear. 磨损得有点严重
[26:17] This one is still powered up. 这个人还在通电
[26:29] This fax was sent from the Capitol. 这份传真是从国会大厦发出的
[26:33] Right after the Friedman fax. 就在弗里德曼的传真之后
[26:34] The numbers are the same. 这些数字是一样的
[26:36] So this is where the Capitol spies 因此 这里是国会大厦的间谍所在地
[26:38] were sending their reports. 正在发送他们的报告
[26:41] But all the other machines… 但其他所有的机器…
[26:46] Look at the dial-up codes. 看一下拨号代码
[26:48] Plus 44, this fax came from the UK. 加上44 这份传真来自英国
[26:51] Plus 49, that’s Germany. 加上49 那就是德国
[26:53] Plus 7, Russia. 加7 俄罗斯
[26:55] Here’s Belgium. 这里是比利时
[27:00] – And mainland China. – But what does it mean? – 还有中国大陆 – 但这意味着什么呢?
[27:03] Room 417 wasn’t the only place sending intel here. 417室并不是唯一向这里发送情报的地方
[27:06] There are dozens of other intelligence networks 还有几十个其他的情报网络
[27:09] embedded all around the world. 嵌入世界各地
[27:10] How can you be sure? 你怎么能确定呢?
[27:14] Fax machines. 传真机
[27:16] Analog, entirely below the radar. 模拟 完全在雷达之下
[27:19] The scale of this thing. 这件事的规模
[27:21] Wheels within wheels. 轮中之轮
[27:22] Don’t you see? 难道你不明白吗?
[27:25] Donald, what you are looking at 唐纳德 你在看什么
[27:27] is Raymond Reddington’s intelligence empire. 是雷蒙德-雷丁顿的情报帝国
[27:32] Or it was. 或者说 它是
[27:43] Jonathan. You’re wrong about Don. 乔纳森 你看错了唐
[27:45] He’s salt of the earth. 他是地球上的盐
[27:46] Did you do it? 你做了吗?
[27:48] He’s a good man. 他是个好人
[27:50] I hope you’re right. 我希望你是对的
[27:51] You probably think you’re a pretty good man, too. 你可能也认为自己是个很好的人
[28:01] This is Reddington’s operation? I don’t believe it. 这就是Reddington的行动?我不相信
[28:04] I didn’t want to believe it either, 我也不愿意相信
[28:06] but it’s clear now Raymond has been bugging the Capitol 但现在很明显 雷蒙德一直在窃听国会大厦
[28:09] and multiple entities abroad. 和国外的多个实体
[28:11] I think we should assume 我认为我们应该假定
[28:12] those entities are on par with the Capitol. 这些实体与国会大厦相提并论
[28:15] This was a hub for intel feeds from across the globe. 这是一个来自全球各地的情报反馈中心
[28:19] Dembe, how could you not have known about this? 丹贝 你怎么会不知道这件事呢?
[28:21] I only ever knew what Raymond wanted me to know. 我只知道雷蒙德想让我知道的事情
[28:24] Some years ago, he gave me a peek 几年前 他给了我一个偷看的机会
[28:26] into the workings of his intelligence network. 他的情报网络的运作情况
[28:32] It was shortly before Elizabeth died. 那是在伊丽莎白去世前不久
[28:34] Raymond flew us to a command center in Latvia. 雷蒙德让我们飞往拉脱维亚的一个指挥中心
[28:37] This is where intelligence from 17 outposts 这里是17个前哨站的情报所在地
[28:41] around the world is gathered, sorted, and analyzed. 在世界范围内收集 分类和分析的信息
[28:45] Leaked documents, intercepted communicas, 泄露的文件 截获的通讯
[28:48] secrets from people in positions of power. 处于权力地位的人的秘密
[28:51] Seventeen outposts, outposts which I had never seen before 17个前哨 这些前哨是我以前从未见过的
[28:54] and knew nothing about. 并对此一无所知
[28:56] But I heard Raymond talk about his intelligence operation. 但我听到雷蒙德谈到了他的情报行动
[28:59] I knew this was a source 我知道这是个来源
[29:02] of his endless supply of secrets 他无尽的秘密的供应
[29:04] about world leaders, corporations, 关于世界领导人 公司
[29:06] rogue states, and criminals. 流氓国家 和罪犯
[29:10] The system is a living, breathing apparatus 该系统是一个活生生的 会呼吸的装置
[29:14] that powers many of the decisions I make. 这为我的许多决定提供了动力
[29:17] The source of The Blacklist. 黑名单》的来源
[29:19] One of the sources. 其中一个来源
[29:21] Raymond also relies heavily on his personal contacts, as we know. 如我们所知 雷蒙德也非常依赖他的个人关系
[29:24] While most of his empire was digitized, 虽然他的帝国的大部分都被数字化了 但他的帝国却被数字化了
[29:27] Raymond was always jumpy about the computerization 雷蒙德总是对电脑化感到不安
[29:30] of his intelligence network. 他的情报网络
[29:31] To avoid detection, he was emphatic 为了避免被发现 他强调说
[29:33] that it should be kept analog. 它应该保持模拟
[29:36] Analog, like a fax machine. 模拟 像传真机
[29:38] Or an electromechanical switchboard. 或者说是一个机电式配电盘
[29:40] And you’re suggesting that exchange serviced 而你建议的是 交换服务
[29:42] intelligence outposts around the world. 世界各地的情报前哨
[29:44] Each one embedded deep inside highly secure targets. 每一个都深嵌在高度安全的目标中
[29:48] I believe it’s safe to assume that no one outpost 我相信可以假定 没有一个前哨站
[29:50] knew about the other one. 知道另一个
[29:52] Raymond was the one linking them all. 雷蒙德是连接他们所有人的人
[29:55] There must have been many places for him to access intel, 他肯定有很多地方可以获取情报
[29:57] but when he was in D.C, he’d use Evelyn. 但当他在华盛顿时 他会使用伊夫林
[30:06] Looks like he shut it all down. 看起来他把它全部关闭了
[30:08] Thank you. 谢谢你
[30:09] Reddington must have known 雷丁顿一定知道
[30:10] we’d get to all this information. 我们会得到所有这些信息
[30:12] That’s why he handed us this case. 这就是为什么他把这个案子交给我们
[30:14] Yeah, a case that’s been suspect all along. 是的 一个一直以来都很可疑的案件
[30:16] We got security camera footage of Jacobson 我们得到了雅各布森的安全摄影机录像
[30:18] leaving General Friedman’s house 离开弗里德曼将军的家
[30:19] from the next-door neighbors. 来自隔壁的邻居
[30:21] And these expert thieves who were good enough 而这些足够优秀的盗贼专家
[30:23] to work for Reddington went through all the trouble 为Reddington工作 经历了所有的麻烦
[30:25] to shut down Friedman’s security system 关闭弗里德曼的安全系统
[30:27] but just missed the one next door? 但只是错过了隔壁的那家?
[30:29] Hmm. The police told us the next-door neighbors 嗯 警察告诉我们 隔壁的邻居
[30:31] had just won a security system in a sweepstakes. 他刚刚在一次抽奖活动中赢得了一套安全系统
[30:34] Who ever heard of a home-security company 谁曾听说过家庭安全公司?
[30:36] running a sweepstakes? 正在进行抽奖活动?
[30:37] Now, what do you want to bet that this couple 现在 你想赌什么 这对夫妇
[30:40] has an angel investor 有一个天使投资人
[30:42] funding their new home-security cameras? 资助他们的新家庭安全摄影机?
[30:44] Hi! It’s your lucky day. 嗨!今天是你的幸运日
[30:49] The only conclusion is that Raymond wanted us 唯一的结论是 雷蒙德想要我们
[30:51] to expose his intelligence network after he shut it down. 在他关闭情报网后 暴露了他的情报网
[30:55] That’s not all he shut down. 他关闭的还不止这些
[30:57] I knew Evelyn Strategies Inc. Sounded familiar, 我知道艾维林公关公司 听起来很熟悉
[30:59] so I looked through the files from our raid 所以我查看了我们突击检查的文件
[31:02] on the Morgana Logistics Corporation, 关于摩根纳物流公司
[31:04] the one that creates fake companies 制造假公司的人
[31:06] to cover up criminal activities. 以掩盖犯罪活动
[31:08] Evelyn was one of their creations. 伊芙琳是他们的作品之一
[31:10] So Morgana is Raymond, too. 所以莫甘娜也是雷蒙德
[31:12] Masterful. 大师级的
[31:14] Dembe, you didn’t know about Morgana either? 丹贝 你也不知道莫甘娜的事?
[31:16] I guess I only knew a lot about Raymond 我想我只知道很多关于雷蒙德的事情
[31:18] and very little about his empire. 而对他的帝国却知之甚少
[31:21] But it makes sense. 但这是有道理的
[31:23] No one was arrested at the Morgana raid 在摩根纳的突袭中没有人被捕
[31:24] except for that one warehouse manager, 除了那个仓库经理
[31:27] Gerome Kavanaugh. 杰罗姆-卡瓦诺
[31:28] And he skipped town on a $3 million bail. 他以300万美元的保释金逃出城
[31:31] And who would we know that has that kind of money? 我们知道谁会有那么多钱呢?
[31:32] So Reddington created both Morgana and Evelyn 所以雷丁顿同时创造了摩根娜和伊芙琳
[31:35] and then used us to shut them down. 然后利用我们来关闭他们
[31:37] Shipping and intelligence, two of his biggest assets. 航运和情报 是他最大的两个资产
[31:40] We helped Reddington maintain this empire. 我们帮助雷丁顿维持这个帝国
[31:42] And now he’s fooled us into helping him tear it down, but why? 现在他愚弄了我们 让我们帮助他拆毁它 但为什么?
[31:47] I want to thank you for doing this, Agent Galanter. 我要感谢你这样做 加兰特探员
[31:49] I’m glad NSA was able to spare you. 我很高兴NSA能够放过你
[31:51] Understand I’m acting as an agent of the court. 明白我是作为法院的代理人行事
[31:54] I’m only doing this in pursuance 我这样做只是为了追求
[31:56] of fulfilling the judge’s warrant 履行法官的授权
[31:58] to tap Donald Ressler’s phone. 窃听唐纳德-雷斯勒的电话
[32:00] I don’t have skin in the game here. 我在这里没有皮肤的游戏
[32:02] But if what I read in the judge’s ruling is true… 但如果我在法官的裁决中读到的内容是真的……
[32:06] this could be quite a doozy. 这可能是一个相当棘手的问题
[32:11] Looks like Ressler’s on a call now. 看起来雷斯勒现在正在打电话
[32:14] Is this gonna work? 这能行吗?
[32:15] I’ve gambled everything on this. 我把一切都赌在这上面了
[32:16] Well, just… Just hang on. 嗯 只是…等一下
[32:20] – …does what he does. – Bingo. – ……做他所做的事 – 宾果
[32:22] I’ve wondered for a long time 我已经想了很久了
[32:24] what would be my last straw. 什么是我的最后一根稻草
[32:25] This might be it. 这可能是它
[32:27] Reddington’s been our CI for nearly 12 years. 雷丁顿担任我们的CI将近12年了
[32:31] We stood by and offered him protection while he built out 我们站在一旁 为他提供保护 而他却在外面建造
[32:33] and strengthened a vast criminal network. 并加强了一个庞大的犯罪网络
[32:36] We’ve protected him while he hardwired the US Capitol 在他给美国国会大厦安装硬接线时 我们一直在保护他
[32:39] and intercepted a decade’s worth of state secrets. 并截获了价值十年的国家机密
[32:44] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[32:47] My God, it’s so much worse than I thought. 我的上帝 这比我想象的要糟糕得多
[32:50] We told ourselves it was worth it 我们告诉自己 这是值得的
[32:52] because he was the most valuable CI the FBI ever had, 因为他是联调局有史以来最有价值的情报
[32:54] but now he’s eliminated the bulk of his capacity 但现在他已经消除了大部分的能力
[32:57] to collect intel for us. 来为我们收集情报
[33:00] Whatever his reasons, we’ve earned an explanation. 不管他的理由是什么 我们已经赢得了一个解释
[33:03] I just tried Raymond again. 我刚刚又试了试雷蒙德
[33:04] He’s still not picking up. 他还是没有接电话
[33:05] If I had to put money on it, 如果我不得不把钱放在这上面
[33:06] I bet we never see him again. 我打赌我们再也见不到他了
[33:08] What do we tell Rutherford and the interagency panel? 我们该如何告诉卢瑟福和机构间小组?
[33:11] The truth… 真相…
[33:12] or part of it. 或其中一部分
[33:14] We tell them that this intelligence network 我们告诉他们 这个情报网
[33:16] stretches across the globe. 绵延全球
[33:18] We give them details, but we don’t tell them 我们给他们细节 但我们不告诉他们
[33:20] about Reddington’s connection. 关于雷丁顿的关系
[33:22] At least not yet. 至少还没有
[33:23] There’s too much in flux right now. 现在有太多的变化了
[33:25] For now, everyone go home until we have more information. 现在 大家都回家去吧 直到我们有更多的信息
[33:28] Personally I need a little time to digest this. 就个人而言 我需要一点时间来消化这个问题
[33:32] Well, this seems a little different 嗯 这似乎有点不同
[33:34] from what the judge’s ruling said. 从法官的判决书中可以看出
[33:36] Yeah, that’s an understatement. 是的 那是一种轻描淡写的说法
[33:40] This isn’t a case of Reddington 这不是雷丁顿的案子
[33:43] corrupting an FBI task force. 腐蚀联调局的一个特别小组
[33:45] He’s a CI. 他是一个CI
[33:46] That’s all legally sanctioned and approved from the top down. 这都是自上而下的法律认可和批准
[33:49] Our own government is protecting the number one 我们自己的政府正在保护头号
[33:53] on its most wanted list? 在其头号通缉犯名单上?
[33:55] Our own government is protecting a man 我们自己的政府正在保护一个人
[33:56] who’s been spying on them for years. 他多年来一直在监视他们
[33:58] Can you rewind the tape? 你能把带子倒回去吗?
[34:00] – I… I want to hear… – Yeah. – I…我想听…- 是的
[34:01] I think I know the part you mean. 我想我知道你说的那部分
[34:04] Yeah. 是的
[34:05] We stood by and offered him protection 我们袖手旁观 为他提供保护
[34:06] while he built out and strengthened 同时他建立并加强了
[34:08] a vast criminal network. 一个庞大的犯罪网络
[34:10] We’ve protected him while he hardwired the US Capitol 在他给美国国会大厦安装硬接线时 我们一直在保护他
[34:13] and intercepted a decade’s worth of state secrets. 并截获了价值十年的国家机密
[34:17] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[34:22] That’s the one. 这就是那个人
[34:34] I don’t know why I’m not surprised. 我不知道为什么我不感到惊讶
[34:37] A drink, Harold? 喝一杯吗 哈洛德?
[34:39] You look wrung out. 你看起来很疲惫
[34:41] That’s astute of you. 你真够精明的
[34:46] First things first. 第一件事
[34:48] This has been you all along, hasn’t it? 这一直都是你 不是吗?
[34:53] You tricked us into dismantling your empire 你欺骗了我们 让我们拆除了你的帝国
[34:56] the very thing that makes our work possible. 这正是使我们的工作成为可能的东西
[34:59] Morgana, room 417, Evelyn, all you. 摩根娜 417室 伊夫林 都是你
[35:04] Yes, it is. 是的 它是
[35:07] But why have us shut you down? 但为什么让我们把你关起来?
[35:10] In my experience, 根据我的经验
[35:11] when criminal organizations dissipate, 当犯罪组织消散时
[35:14] their employees tend to seek work with other criminals. 他们的雇员倾向于寻找其他罪犯的工作
[35:18] But I wanted my people to be sent off 但我希望我的人被送走
[35:21] to the happy retirement they so richly deserve. 幸福的退休生活是他们应得的
[35:24] But to convince them to leave this life, 但要说服他们离开这种生活
[35:26] they had to feel that the FBI was on their tails. 他们必须感觉到联调局在跟踪他们
[35:31] Thus, you. 因此 你
[35:33] That’s not what I asked you. 我不是在问你这个问题
[35:35] Why shut down at all? 为什么要关闭?
[35:37] This compromises your ability to provide cases. 这损害了你提供案件的能力
[35:40] Don’t you realize that endangers your immunity agreement? 难道你不知道这将危及你的豁免协议吗?
[35:43] You and I both know that’s immaterial, Harold. 你和我都知道这并不重要 哈洛德
[35:46] I deleted my immunity agreement 我删除了我的豁免协议
[35:48] in its entirety when I tapped into the Post Office archive. 当我打开邮局档案时 我看到了它的全部内容
[35:52] The Attorney General doesn’t know that. 检察长并不知道这一点
[35:54] The only reason we haven’t been directed to arrest you 我们没有被指示逮捕你的唯一原因是
[35:57] is because the government is still acting as if you’re our CI. 是因为政府还在装模作样 好像你是我们的CI
[36:00] That depends on you being in a position to help us. 这取决于你是否有能力帮助我们
[36:03] By tearing down your empire, 通过拆毁你的帝国
[36:05] you’re putting yourself in the crosshairs. 你在把自己置于十字路口
[36:08] Again, I ask you, why? 我再次问你 为什么?
[36:13] Are you familiar with the assassination of James Garfield? 你熟悉詹姆斯-加菲尔德的暗杀事件吗?
[36:17] This country’s 20th president, of course. 当然是这个国家的第20任总统
[36:21] Rather undervalued one in my view. 在我看来 这是一个相当被低估的问题
[36:25] He was shot by a crazy wannabe politician 他是被一个疯狂的想当政客的人射杀的
[36:29] just across town on Constitution Avenue, 就在城对面的宪法大道上
[36:30] in July 1881. 在1881年7月
[36:33] Garfield survived for two months. 加菲尔德存活了两个月
[36:36] As he lay slowly dying, 当他缓慢地躺在床上时
[36:38] the greatest scientific minds in America 美国最好极了科学头脑
[36:40] rushed to his side to try to offer him succor. 赶到他身边 试图为他提供帮助
[36:46] Navy engineers created an early version 海军工程师创造了一个早期版本
[36:49] of the air conditioner to keep his room cool. 的空调 以保持他的房间凉爽
[36:52] Alexander Graham Bell tested his new design 亚历山大-格雷厄姆-贝尔测试他的新设计
[36:56] for a metal detector to try to locate the bullet 用金属探测仪试图找出子弹的位置
[36:59] which had become lodged somewhere in the President’s abdomen. 在总统的腹部某处被卡住了
[37:04] The doctors as well performed a few experiments, 医生们也进行了一些实验
[37:08] including an innovative drainage tube 包括一个创新的引流管
[37:11] to treat an abscess. 来治疗脓肿
[37:14] Nonetheless, Garfield’s temperature soared 尽管如此 加菲尔德的体温还是飙升了
[37:16] to a daily average of 104 degrees. 到日平均104度
[37:20] The bullet was never found, 这颗子弹从未被发现
[37:22] and the drainage tube created an infection 而引流管造成了感染
[37:25] that eventually killed him. 最终导致他死亡
[37:27] Historians speculate that if these great men of science 历史学家猜测 如果这些科学伟人
[37:30] had just left Garfield alone, he might’ve lived. 如果只是让加菲尔德一个人呆着 他可能会活下来
[37:33] Or at least died peacefully. 或者至少是平静地死去
[37:38] This is where you usually ask me if I have a point. 这时你通常会问我是否有道理
[37:44] I’m tired of encouraging you. 我已经厌倦了鼓励你
[37:48] After a decade of obfuscation and misdirection, 经过十年的混淆视听和误导
[37:52] even now when it matters most, 即使现在是最重要的时候
[37:55] you still can’t give me a straight answer. 你还是不能给我一个直接的答案
[37:58] I wish I could articulate one. 我希望我能够阐明一个问题
[38:01] Truly I do. 真的 我愿意
[38:04] I guess, the simplest way of putting it is… 我想 最简单的说法是……
[38:12] Things end… 事情结束…
[38:15] sometimes despite our best efforts and best intentions 有时 尽管我们尽了最大的努力和最大的意愿
[38:19] or sometimes because of that effort or intent. 或有时因为这种努力或意图
[38:29] Things end. 事情结束了
[38:35] So something else can begin. 因此 其他事情可以开始
[39:10] This is Jonathan Pritchard. 这是Jonathan Pritchard.
[39:12] Please leave your name and number, 请留下你的姓名和电话
[39:13] and I’ll get back to you as soon as I can. 我将尽快给你答覆
[39:15] Jonathan, I know how hard this has been, 乔纳森 我知道这有多难
[39:18] and I know Ressler’s done a lot to help you. 我知道雷斯勒做了很多事来帮助你
[39:20] But thanks to you, we now have definitive proof. 但感谢你 我们现在有了确切的证据
[39:24] Agent Ressler is a threat to national security. 雷斯勒探员是对国家安全的威胁
[39:27] He’s endangering American lives. 他正在危及美国人的生命
[39:30] You’ll be a hero for helping us stop him. 你会因为帮助我们阻止他而成为一个英雄
[39:58] Compliments of Mr. Reddington. 雷丁顿先生的赞美之词
[40:03] To a wild ride, boys. 为疯狂的旅程干杯 孩子们
[40:05] – Yeah, to a wild ride. – Yeah, to a wild ride. – 是的 为了一次狂野的旅程 – 是的 为疯狂的旅程干杯
[40:27] Hey, you coming? 嘿 你来吗?
[40:30] Thought we’d try something new instead of just, 我想我们应该尝试一些新的东西 而不仅仅是
[40:33] you know, pouring more coffee down our throats. 你知道 把更多的咖啡灌进我们的喉咙
[40:35] I found a new NA meeting just a few blocks from here. You want to go? 我发现一个新的NA会议 离这里只有几个街区 你想去吗?
[40:39] Yeah, sure, s-sounds good, man. 是的 当然 听起来不错 伙计
[40:46] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[40:49] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:51] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:53] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:55] Treason. 原因
[40:58] Treason. 原因
[41:01] Treason. 原因
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme