Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:29] 4:00 a.m, really? 凌晨4点 真的?
[00:48] Hey. 嘿
[00:50] Gosh, I hope I haven’t woken you. 天哪 我希望我没有吵醒你
[00:51] No, I wish you’d woken me. 不 我希望你能叫醒我
[00:53] That would mean I would have been sleeping, 那就意味着我本来是在睡觉
[00:55] but I don’t remember sleep anymore. 但我已经不记得睡觉了
[01:08] Early even for you, Raymond. 即使对你来说也很早 雷蒙德
[01:10] Sorry to disturb you, Harold. 抱歉打扰你 哈洛德
[01:12] I’m afraid I have something that just can’t wait. 恐怕我有一些事情不能等待
[01:15] I’ll be there as soon as I can. 我将尽快赶到那里
[01:16] This better be important. 这最好很重要
[01:18] It’s very important. 这是非常重要的
[01:19] How fast can you get here? 你能多快赶到这里?
[01:21] F-Fast. I’m kind of already dressed. F-Fast 我有点已经穿好衣服了
[01:24] Although I think I should probably change. 虽然我认为我可能应该改变
[01:27] It’s okay, I’m awake. 没关系 我已经醒了
[01:28] I’m studying algebra so I can help Agnes with her homework. 我正在学习代数 这样我就可以帮助艾格尼丝做作业
[01:31] Well, you’ll have to put off 好吧 你将不得不推迟
[01:32] your middle-school studies for now, Harold. 你的中学学习现在结束了 哈洛德
[01:35] I need you to be here for this. 我需要你在这里参加这个活动
[01:37] All of you. 你们所有的人
[01:39] What do you mean by “here”? 你说的 “这里 “是什么意思?
[02:01] This better be good. 这最好是好事
[02:02] I assure you, I wouldn’t have disturbed you all 我向你保证 我不会打扰你们所有人
[02:05] at this ungodly hour if the circumstances weren’t dire. 如果情况不是很糟糕的话 在这个不吉利的时刻 我也会这么做
[02:10] What’s going on, Raymond? 发生了什么事 雷蒙德?
[02:11] I just left a meeting with a friend 我刚刚离开与一个朋友的会议
[02:13] who prefers his cocktails before dawn. 他更喜欢在黎明前喝鸡尾酒
[02:17] Something about keeping the ghosts of his ex-wives at bay. 关于保持他的前妻们的幽灵的问题
[02:21] But his twilight tipples also have the added advantage 但他的晚间小酒也有额外的好处
[02:25] of loosening the tongues of his drinking companions 松开他的酒友们的舌头
[02:28] as alcohol’s effects on the human brain 由于酒精对人脑的影响
[02:31] are two to three times greater after midnight. 午夜过后是两到三倍
[02:36] So my friend hears many things, some rumor, some not, 所以我的朋友听到了很多事情 有些是谣言 有些不是
[02:42] but this morning he put me onto something truly sensational. 但今天早上 他让我了解了一些真正轰动的事情
[02:48] Anyone here heard of the Friedman Report? 这里有谁听说过《弗里德曼报告》?
[02:53] No, should we have? 不 我们应该有吗?
[02:56] No, I wouldn’t think so. 不 我不这么认为
[02:57] It’s a top-secret Air Force intelligence report 这是一份最高机密的空军情报报告
[03:01] of great sensitivity. 非常敏感
[03:03] My friend was told the Friedman Report is going to be stolen. 我的朋友被告知弗里德曼报告将被盗
[03:07] He didn’t know where, only that it will happen today. 他不知道在哪里 只知道今天会发生
[03:10] What is the Friedman Report? 什么是弗里德曼报告?
[03:12] Its subject is this country’s nuclear arsenal, 其主题是这个国家的核武库
[03:16] which has seen better days. 它的日子已经好过了
[03:18] There are hundreds of underground missile silos 有数百个地下导弹发射井
[03:22] scattered across the midwest and west. 散布在中西部和西部
[03:26] A lot of them neglected and unloved. 他们中的很多人都被忽视了 没有人爱
[03:29] Some in such urgent need of repair 一些急需修复的
[03:32] that they’re susceptible to sabotage. 他们很容易受到破坏
[03:34] The Friedman Report outlines the security faults 弗里德曼报告》概述了安全方面的缺陷
[03:39] and weaknesses of each decrepit silo in detail. 详细介绍了每个破旧筒仓的弱点
[03:44] If that intel falls into the wrong hands… 如果这些情报落入坏人手中…
[03:45] America’s nukes could be turned against us. 美国的核弹可能被用来对付我们
[03:47] Theoretically speaking. 从理论上讲
[03:49] Who’s trying to steal the report? 谁在试图窃取报告?
[03:53] I’m hoping you all can figure that out. 我希望你们都能想出办法
[03:56] All good, Joker? Same deal as in Santa Anita. 一切顺利 小丑?和圣安妮塔的交易一样
[03:58] Sounds good. 听起来不错
[04:00] – Ace, do we have the… – Right here. – 王牌 我们是否有…- 就在这里
[04:01] What’s our timing on this one? 我们在这个问题上的时机是什么?
[04:03] – In and out in 10 minutes. – Let’s go. – 10分钟内进出 – 我们走吧
[04:05] Where’d you get this tip? 你从哪里得到这个提示的?
[04:07] From whom exactly? 到底是谁给的?
[04:08] I’m really not at liberty to say. 我真的不方便说
[04:11] You know, for once, why don’t you just tell us 你知道 这一次 你为什么不直接告诉我们
[04:13] what’s in it for you? 对你有什么好处?
[04:15] This is a win for the task force. 这是工作队的一次胜利
[04:18] Nothing more. 仅此而已
[04:23] So, the clock is already ticking. 因此 时间已经在流逝
[04:26] I’ll leave the situation in your capable hands. 我将把情况交给你来处理
[04:31] I wish you luck. 我祝你好运
[04:32] And, please, do keep me updated. 而且 请随时向我汇报
[04:37] Ah! 啊!
[04:44] May I? 我可以吗?
[04:46] Take as many as you’d like. 你想拿多少就拿多少
[04:48] Eh, just the one will do, thank you. 呃 只要一个就够了 谢谢
[04:55] The shade of gray on these walls… 这些墙壁上的灰色阴影…
[05:00] I don’t think I’ve ever seen that precise shade 我想我从来没有见过那么精确的阴影
[05:03] anywhere else. 其他地方
[05:04] It’s called Anvil Gray. 它被称为 “铁砧灰”
[05:06] I checked a color wheel. I get bored. 我检查了一个色轮 我感到很无聊
[05:11] Ah! 啊!
[05:33] I feel like we don’t say this enough, 我觉得我们对此说得还不够
[05:35] but that man is just so strange. 但那个人实在是太奇怪了
[05:40] That he is, but if his intel’s for real, we need to act fast. 他是这样的 但如果他的情报是真的 我们需要快速行动
[05:43] Dembe, Ressler, get to the Office of the Director of National Intelligence. 丹贝 雷斯勒 到国家情报总监办公室去
[05:47] Let them know the Friedman Report is under threat. 让他们知道弗里德曼报告正受到威胁
[05:49] – Find it and secure it. – On our way. – 找到它并保护它 – 在我们的路上
[05:51] But stay sharp. 但要保持敏锐
[05:53] Siya’s right. Reddington seems off. Siya是对的 雷丁顿似乎不在状态
[05:57] Well, he’s always off. 嗯 他总是不在
[05:59] Still, for safety’s sake, just expect the unexpected. 不过 为了安全起见 还是要期待意外发生
[06:08] Jonathan, come on in. I bought you a coffee. 乔纳森 进来吧 我给你买了一杯咖啡
[06:11] New place on 13th, it’ll change your life. 13号的新地方 它将改变你的生活
[06:13] Have a seat. Come on. 请坐吧 来吧
[06:22] I’m… I’m… I’m not your pal. 我…我是…我不是你的朋友
[06:26] I’m not asking you to be. 我没有要求你这样做
[06:28] But I do need your help. 但我确实需要你的帮助
[06:29] Yet, by helping you, I am betraying my friend. 然而 通过帮助你 我背叛了我的朋友
[06:32] And I’d probably be dead by now 而我现在可能已经死了
[06:33] if it wasn’t for Donald Ressler. 如果不是因为唐纳德-雷斯勒
[06:35] I’m sure he’s an excellent sponsor. 我相信他是一个优秀的赞助商
[06:38] He’s also working with Raymond Reddington 他还与雷蒙德-雷丁顿合作
[06:40] or else Reddington’s working him. 不然就是雷丁顿在为他工作
[06:41] I haven’t quite figured it all out. 我还没有完全搞清楚
[06:44] Which is why I need you. 这就是为什么我需要你
[06:46] I was right, wasn’t I? 我是对的 不是吗?
[06:48] You found out Ressler 你发现了雷斯勒
[06:49] was connected to Elizabeth Keen, 被连接到伊丽莎白-基恩
[06:52] who went on the run with Reddington? It doesn’t prove anything. 谁和Reddington一起逃亡了?这并不能证明什么
[06:54] No, but it raises doubts and suspicions. 没有 但它引起了人们的怀疑和猜测
[06:59] A federal judge has seen enough to agree with me. 一位联邦法官已经看够了 同意我的看法
[07:02] She granted a warrant for a wiretap on Ressler’s phone. 她批准了对雷斯勒的电话进行窃听的授权
[07:05] Well, if… If… If you do have a warrant, 嗯 如果…如果…如果你确实有搜查令
[07:07] then why do you need me? 那么你为什么需要我呢?
[07:08] I mean, can’t… Can’t the FBI 我的意思是 不能…联调局不能
[07:10] or some other law enforcement agency 或其他一些执法机构
[07:12] tap Don’s phone themselves? 自己窃听唐的电话?
[07:14] It’s not that simple. 这不是那么简单
[07:16] Ressler’s task force operates under deep cover. 雷斯勒的特遣部队在深层掩护下行动
[07:18] Nobody at the DOJ even knows it exists, 司法部甚至没有人知道它的存在
[07:20] except maybe the FBI Director and the AG. 也许除了联调局局长和总检察长
[07:24] If we alert him to what’s going on here, 如果我们提醒他注意这里发生的事情
[07:26] they may be incentivized to protect their people. 他们可能会被激励去保护他们的人民
[07:28] This has to be done surgically. 这必须通过手术来完成
[07:30] You mean by preying on the bond 你是说通过掠夺债券
[07:32] between two recovering addicts. 两个正在康复的吸毒者之间
[07:35] Listen, there are two possibilities here. 听着 这里有两种可能性
[07:37] One, this is all a terrible misunderstanding 第一 这都是一个可怕的误解
[07:39] and I’m chasing a decent guy. 而我在追寻一个体面的人
[07:40] I really hope that’s true because the other possibility 我真的希望那是真的 因为另一种可能性是
[07:43] is that a decorated FBI agent is secretly working 是 一位功勋卓著的联调局探员正在秘密工作
[07:47] for the world’s most wanted man. 为世界头号通缉犯
[07:50] We won’t know either way until you get me proof. 在你给我提供证据之前 我们不会知道任何一种方式
[07:56] – What’s this? – That is millions in DARPA research funds – 这是什么?- 这是数百万的DARPA研究资金
[07:59] direct from the NSA. 直接来自国家安全局
[08:01] Ressler will have an FBI-issued cellphone, 雷斯勒将拥有一部联调局发放的手机
[08:04] un-tappable by conventional means. 用传统的方法是不可能的
[08:06] But if you unlock Ressler’s phone and plug that in, 但如果你解锁雷斯勒的手机并将其插入
[08:09] in seconds, it’ll upload a software 在几秒钟内 它将上传一个软件
[08:12] that’ll activate a tap. 这将激活一个水龙头
[08:13] You expect me to get my hands 你希望我的手
[08:14] on Don’s cellphone and unlock it? 对唐的手机进行解锁?
[08:17] You’ll find a way. 你会找到办法的
[08:20] If Ressler is in over his head 如果雷斯勒陷入困境
[08:23] the way I think he is, 我认为他是这样的
[08:26] you’ll be doing him a favor. 你将会帮他一个忙
[08:48] Jammer’s up. Jammer’s up.
[08:50] I’m afraid I’m not at liberty to discuss the Friedman Report. 恐怕我不能随意讨论弗里德曼报告
[08:52] You don’t have the clearance. 你没有这个权限
[08:53] I’m sorry, ma’am, but there’s no time to waste. 对不起 夫人 但没有时间可以浪费
[08:55] We know the report is about vulnerable missile silos. 我们知道该报告是关于脆弱的导弹发射井
[08:57] And it could be used to facilitate an attack 而且它可以被用来促进攻击
[09:00] against our nuclear arsenal. 反对我们的核武库
[09:01] How… How did you… 如何…你是怎么…
[09:02] You need to tell us everything you know about this report 你需要告诉我们你所知道的关于这份报告的所有情况
[09:04] because we have credible information 因为我们有可信的信息
[09:06] that it’s about to be stolen. 它即将被盗
[09:07] – That’s impossible. – A high-level asset informed us – 这是不可能的 – 一位高层人士告诉我们
[09:10] that the report is currently exposed and under threat. 该报告目前已被曝光并受到威胁
[09:14] Annie, would you please see 安妮 请你看看
[09:15] who last accessed the Friedman Report? 谁最后访问了弗里德曼报告?
[09:17] Yes, Madam Deputy Director. 是的 副主任女士
[09:19] You understand that this report 你明白 本报告
[09:20] is being treated as a state secret. 被作为国家机密处理
[09:22] The fact that you’ve even heard of it… 事实上 你甚至听说过它…
[09:24] General Friedman 弗里德曼将军
[09:25] checked out an encrypted laptop last night. 昨晚检查了一台加密的笔记本电脑
[09:27] The report’s due to the Joint Chiefs tomorrow, 报告将于明天提交给参谋长联席会议
[09:29] and he wanted to do some last-minute line editing. 他想做一些最后一分钟的台词编辑
[09:32] So he took a top-secret report home with him? 所以他把一份最高机密的报告带回家?
[09:34] I guess that’s becoming 我想这正在成为
[09:35] quite the thing these days, isn’t it? 这些天来 相当多的事情 不是吗?
[09:37] He’s a four-star general in the Air Force. 他是空军的四星上将
[09:38] We couldn’t just chain him to his desk. 我们不能把他锁在桌子上
[09:41] He likes to work at home, 他喜欢在家里工作
[09:42] and he’s practically turned his house into a fortress. 而且他几乎把他的房子变成了一个堡垒
[09:44] That may not be enough to protect him. 这可能还不足以保护他
[09:46] I suggest you call the general quickly. 我建议你赶紧给将军打电话
[10:02] His line is dead. 他的线已经死了
[10:04] Alright, we need to get there and secure the general. 好了 我们需要到那里去 确保将军的安全
[10:05] My agents can handle that. Annie… 我的经纪人可以处理这个问题 安妮…
[10:07] Your agents can follow us to his house. 你的探员可以跟着我们去他家
[10:08] Gentlemen, this is above your pay grade. 先生们 这已经超过了你们的工资水平
[10:10] ODNI is more than capable. ODNI的能力绰绰有余
[10:12] No, I’m sorry. The general’s address, now. 不 我很抱歉 将军的地址 现在
[10:23] Target’s internal security feeds will now loop 目标公司的内部安全资料现在将循环使用
[10:26] the previous 10 seconds of footage. 前10秒的录像
[10:31] We’re ready to breach. 我们已经准备好突破
[10:35] I can’t believe General Friedman 我无法相信弗里德曼将军
[10:37] would take a top-secret nuclear dossier home with him. 会把一份最高机密的核档案带回家
[10:40] Reddington’s intel was spot on. 雷丁顿的情报是准确的
[10:43] It’s still going straight to Friedman’s voicemail? 还是直接转到弗里德曼的语音信箱?
[10:45] Yes. We have to assume the worst. 是的 我们必须做最坏的打算
[10:48] Perhaps a signal jammer? 也许是信号干扰器?
[10:50] Which means that the thieves are already in his house 这意味着小偷已经在他家里了
[10:53] or on their way in. 或者在他们进来的路上
[10:55] How else can we get an alert to the general? 我们还能如何向将军发出警报?
[10:57] Not all signal jammers block Wi-Fi. 并非所有的信号干扰器都能阻挡Wi-Fi.
[11:01] We could try a video chat. 我们可以尝试视频聊天
[11:03] Do it. 做到这一点
[11:14] – General Friedman. – Who are you? –弗里德曼将军 –你是谁?
[11:16] Agent Dembe Zuma, FBI. 联调局的丹贝 祖玛探员
[11:17] We have intel that a team of assailants 我们得到情报 一队袭击者
[11:19] are trying to breach your home to steal the Friedman Report. 试图闯入你的家 偷取弗里德曼报告
[11:21] – Wait, how do you know about that? – There’s no time. – 等等 你怎么知道的? – 没有时间了
[11:23] Do you have a secure place in your house? 你的房子里有安全的地方吗?
[11:25] – Of course. – Take the laptop and get there now. – 当然 – 拿着笔记本 现在就去
[11:27] We are on our way. 我们在路上了
[11:46] He’s going upstairs. 他要上楼了
[12:00] That’ll be the panic room. 这将是恐慌的房间
[12:10] Go on! Get out! The FBI are on their way. 去吧!快出去!联调局的人已经在路上了
[12:13] You’re only gonna get yourself killed. 你只会让自己丧命
[12:36] Reddington, your friend was right about that report. 雷丁顿 你的朋友对那份报告是正确的
[12:38] Wonderful, I’m just calling to check in. 很好 我只是打电话来问候一下
[12:40] A four-star general took it home on an encrypted laptop. 一位四星将军用一台加密的笔记本电脑把它带回家
[12:43] We just made contact. 我们刚刚取得了联系
[12:44] The thieves are inside his home, 盗贼就在他家里面
[12:45] but the general has a panic room. 但将军有一个恐慌室
[12:47] Ressler and Dembe are five minutes out. 雷斯勒和登贝莱5分钟后出场
[12:48] Excellent work, Harold. 出色的工作 Harold.
[12:49] Since everything seems to be under control, I’ll be off. 既然一切似乎都在控制之中 我就先走了
[13:01] It’s an abort. 这是一个中止
[13:02] – We’re almost through here. – Doesn’t matter. – 我们几乎要通过这里了 – 无所谓了
[13:04] Bogeys on route. Need to move now. 路线上有敌机 现在需要行动了
[13:06] Heard. 听到了
[13:08] You good on foot? 你擅长步行吗?
[13:09] Don’t worry about us, Joker. Gun it. 不要担心我们 小丑 开枪吧
[13:10] See you at the rendezvous point. 在会合点见
[13:17] I’m alright. 我很好
[13:18] I’ve been through worse, much worse. 我经历过更糟糕的事情 糟糕得多
[13:20] But we should be worried about the report. 但我们应该对报告感到担忧
[13:22] Well, the laptop is secure. 嗯 笔记本是安全的
[13:24] But the assailants got away. 但袭击者逃脱了
[13:27] – Who were they? – We don’t know that yet, sir. – 他们是谁?- 我们还不知道 先生
[13:29] How did you know they were going to try to steal it 你怎么知道他们会试图偷走它呢?
[13:30] if you don’t know who they are? 如果你不知道他们是谁?
[13:32] – Well, our task force was tipped off about the robbery. – By whom? – 好吧 我们的专案组得到了关于抢劫案的情报 – 谁提供的?
[13:36] By an asset I can’t identify. 由一个我无法确定的资产
[13:39] Are you really gonna make me remind you 你真的打算让我提醒你
[13:41] of my clearance level 在我的许可级别中
[13:42] as a full general in the US Air Force? 作为美国空军的一名正式将军?
[13:45] I’m sorry, General Friedman, but I work for a task force 我很抱歉 弗里德曼将军 但我为一个特别小组工作
[13:47] that operates under special authority. 在特别授权下运作的
[13:49] Now, what I want to know is 现在 我想知道的是
[13:52] why these thieves made a break for it 为什么这些盗贼要逃之夭夭
[13:54] halfway through the robbery. 抢劫进行到一半的时候
[13:55] Any luck with the security cameras? 安全摄像头有什么收获吗?
[13:57] They compromised the system. 他们破坏了这个系统
[13:58] No footage for the past half-hour. 过去半小时没有录像
[14:00] But there is some good news. 但也有一些好消息
[14:01] We canvassed the neighborhood, turns out the general’s 我们在附近进行了调查 结果发现将军的
[14:03] next-door neighbors have security cameras, too. 隔壁的邻居也有安全摄像头
[14:05] Believe it or not, they just installed them two days ago. 信不信由你 他们两天前刚刚安装好
[14:08] They won some sweepstakes from a home-security company. 他们赢得了一家家庭安全公司的一些抽奖活动
[14:11] – Really? – Once in a while, things go our way, I guess. – 真的吗?- 偶尔 事情会按照我们的方式进行 我想
[14:14] My guys will send you all the footage, 我的人将把所有的录像发给你
[14:16] but I snapped a photo of the feed, if it helps. 但我拍了一张饲料的照片 如果有帮助的话
[14:18] What do we got? 我们有什么?
[14:22] One of the perpetrators. 肇事者之一
[14:23] That’s a pretty clean shot. 这是个相当干净的镜头
[14:25] We might be able to pull an ID from that. 我们也许可以从中提取出一个ID
[14:27] The general said our other suspect is a female, 将军说 我们的另一名嫌疑人是一名女性
[14:31] African-American, about 25 with bleached-blonde hair. 非裔美国人 约25岁 漂白的蓝色头发
[14:34] Take that. 拿着这个
[14:36] I’ll coordinate with the search team. 我将与搜索小组协调
[14:38] Hey, Jonathan, what’s up? 嘿 乔纳森 怎么了?
[14:39] Uh, I… I messed up, Don. 呃 我…我搞砸了 唐
[14:42] – Where are you? – It… It’s not that. – 你在哪里?- 它…不是那个
[14:44] I… I haven’t used. I… I…我还没有用 I…
[14:46] I just… I don’t… I don’t know what I’m gonna do. 我只是…我不…我不知道我要做什么
[14:48] Just relax. 只要放松就好
[14:49] I’m winding down something here at work, 我在这里工作的时候正在收尾
[14:51] but I can meet you around noon for coffee. 但我可以在中午时分与你见面喝咖啡
[14:54] Steinway Diner? 施坦威餐厅?
[14:55] Yeah, I’ll… I’ll be there. 是的 我会…我会去的
[15:06] When Jill said I could move back in, 当吉尔说我可以搬回来住时
[15:08] I was over the moon. 我高兴得不得了
[15:10] But then, once I did, I started to notice 但是 一旦我这样做了 我就开始注意到
[15:12] that things were different. 事情是不同的
[15:14] She was acting differently around me, 她在我身边表现得与众不同
[15:16] you know, jumpier. 你知道的 更跳跃
[15:18] Yesterday, I caught her hiding money from me. 昨天 我抓到她向我藏钱
[15:22] And I… I blew up. 而我…我炸开了锅
[15:24] I could… I couldn’t help it. 我可以…我不能帮助它
[15:25] I mean, clearly, she doesn’t trust me, 我是说 很明显 她不信任我
[15:27] and that triggered me. 而这触发了我
[15:29] I yelled. She cried. 我大喊 她哭了
[15:32] Two days ago we were golden and today… 两天前我们还是金灿灿的 而今天…
[15:36] Do you want to use? 你想用吗?
[15:38] I, uh, well, it’s the same old story, right? 我 呃 好吧 这是个老故事 对吗?
[15:40] Like, rationally, no, but subconsciously, 比如 从理性上讲 没有 但在潜意识里
[15:43] I feel like I am a hair away from being out of control. 我觉得我离失控只有一线之隔
[15:46] This is a setback. But these things happen. 这是一个挫折 但是这些事情发生了
[15:49] The most important thing is 最重要的是
[15:50] that you don’t let this turn into a backslide. 你不要让这变成一种倒退
[15:53] Okay? Look, I’ve been there. 好吗?听着 我去过那里
[15:55] I’m sorry. Can I get the check, please? 我很抱歉 请把支票给我 好吗?
[15:59] Sorry, I’ve got to get back to work. 对不起 我得回去工作了
[16:00] Big case. 大案件
[16:01] Yeah, no, I… I… I know how it is. 是的 不 我…I…我知道是怎么回事
[16:04] Um, b-b-before you go, uh, h-how do I… 嗯 在你走之前 嗯 我怎么… …
[16:06] How do I deal with Jill? 我如何处理吉尔?
[16:08] Let me give you some advice on women… 让我给你一些关于女人的建议…
[16:11] Like I’m some kind of an expert. 好像我是某种专家一样
[16:13] All the cliches are true. 所有的陈词滥调都是真的
[16:15] All you’ve got to do is talk to her. 你所要做的就是和她谈谈
[16:17] Tell her how you feel and communicate. 告诉她你的感受并进行沟通
[16:18] The rest will take care of itself. 其余的事情会自己解决的
[16:20] I should call her right now. 我应该现在就给她打电话
[16:22] – That’s the idea. – But she won’t answer. – 这就是我的想法 – 但她不会回答
[16:24] Not when she sees it’s my number. 当她看到是我的号码时 就不会了
[16:25] Well, use my phone. 好吧 用我的电话
[16:31] You’re gonna regret it if you don’t. 如果你不这样做 你会后悔的
[16:33] Um, do you mind if I, uh, step outside 呃 你介意我 呃 走到外面去吗?
[16:35] for some, uh, privacy? 为了一些 呃 隐私?
[16:37] I’ll pay the check. I’ll be out in a few. 我会付账的 我很快就会出来
[17:10] Hey, did you get ahold of her? 嘿 你联系上她了吗?
[17:12] Uh, she didn’t answer. 呃 她没有回答
[17:13] I… I left a message. I…我留了个口信
[17:15] You did the right thing. 你做了正确的事情
[17:22] – Sorry I’m late. – Not a problem. – 对不起 我迟到了 – 不是什么问题
[17:24] Where are we? 我们在哪里?
[17:25] Forensics swept General Friedman’s house, 鉴证人员对弗里德曼将军的房子进行了清查
[17:27] but it was clean. 但它是干净的
[17:28] No DNA, no fingerprints. 没有DNA 没有指纹
[17:30] So Reddington doesn’t have any leads on who we’re after? 所以Reddington没有任何关于我们要找的人的线索?
[17:32] None. But we found one. 没有 但我们找到了一个
[17:34] I cross-referenced this image 我对照了这张图片
[17:36] with all criminal databases, no luck. 在所有的犯罪资料库中 都没有找到
[17:39] But then I thought, let’s try state and federal employees, 但后来我想 让我们试试州和联邦雇员
[17:41] because I don’t know how they treat any of you at the DMV, 因为我不知道他们在车管所是如何对待你们任何人的
[17:44] but that is a criminal enterprise if there ever was one. 但这是一种犯罪行为 如果有的话
[17:48] In any case, I got a hit. 在任何情况下 我得到了一个打击
[17:51] Seymour Jacobson. 西摩-雅各布森
[17:52] He works at the Capitol Building. 他在国会大厦工作
[17:54] I was hoping that it was a congressman or something. 我希望那是一位国会议员或其他什么人
[17:56] That’d be a story, but, no, he’s a janitor. 这将是一个故事 但是 不 他是一个看门人
[17:59] So the person who broke into Friedman’s house 所以闯入弗里德曼家的人
[18:01] – works inside the US Capitol? – That’s right. – 在美国国会大厦内工作?- 这是正确的
[18:03] I sent a team to his home, but he’s not there. 我派人去他家 但他不在那里
[18:05] The place has been totally emptied, cleared out. 这个地方已经完全被清空了 清空了
[18:07] When was the last time anyone saw Jacobson? 大家最后一次见到雅各布森是什么时候?
[18:09] Yesterday at work, apparently. 昨天在工作中 显然是这样
[18:11] I contacted Capitol maintenance, 我联系了国会大厦维修部
[18:12] and they gave me access to their security feeds. 他们让我访问他们的安全信息
[18:14] We were just about to review the footage. 我们正准备审查这段录像
[18:20] This is the Capitol? 这就是国会大厦?
[18:22] There are miles of hallways under the building. 大楼下面有数英里长的走廊
[18:24] It’s a rabbit warren down there. 下面是一个兔子窝
[18:30] There’s a dead spot in the camera footage. 摄影机镜头里有一个死角
[18:33] He hasn’t come back yet. Where is he? 他还没有回来 他在哪里?
[18:34] Fast-forward the footage. 镜头快进
[18:39] Forty minutes. 40分钟
[18:40] Where did he go in all that time? 在这些时间里 他去了哪里?
[18:44] As Architect of the Capitol, 作为国会大厦的建筑师
[18:45] it’s my job to conduct comprehensive background checks 我的工作是进行全面的背景调查
[18:47] on everyone we hire to work maintenance. 对我们雇用的每个人都要进行维护工作
[18:49] I find it highly unlikely that any of my employees 我发现我的任何雇员都极不可能
[18:51] could be a thief. 可能是一个小偷
[18:53] Believe it or don’t, Mr. Rose. 信不信由你 罗斯先生
[18:54] The fact is Seymour Jacobson broke into the home 事实是西摩-雅各布森闯入家中
[18:56] of an Air Force general this morning. 今天上午 一位空军将军的
[18:58] And a video your security team sent over suggests 而你的安全团队送来的视频表明
[19:00] he’s up to something curious right here at the Capitol. 他在国会大厦这里做了一些奇怪的事情
[19:03] With a building with this kind of security, 有了这种安全的建筑
[19:05] what surprises me is that he disappeared 让我吃惊的是 他竟然消失了
[19:06] off-camera for 40 minutes. 镜头外的40分钟
[19:08] The Capitol Building has 500 rooms and miles of corridors, 国会大厦有500个房间和数英里长的走廊
[19:12] literally, some dead spots are inevitable. 从字面上看 一些死点是不可避免的
[19:13] In any case, whatever he was doing, we’ll soon find out. 无论如何 无论他在做什么 我们很快就会发现
[19:16] – We’re here now. – Wait, that… – 我们现在在这里 – 等等 那…
[19:18] That door isn’t visible 那扇门并不可见
[19:20] to any of the security-camera angles. 对任何一个安全摄影机的角度
[19:23] – Huh. – What do you mean, “Huh”? – 哼 – 你是什么意思 “哼”?
[19:27] I had no idea there was a circuit-breaker room here. 我不知道这里有一个断路器室
[19:29] I’m not down here much, nobody is. 我不常在这里 没有人在这里
[19:30] Are you sure that’s what it is? 你确定是这样的吗?
[19:33] – No. – Do you have a key? – 没有 – 你有钥匙吗?
[19:35] As I said, I’ve never noticed this door, let alone opened it. 正如我所说 我从来没有注意过这扇门 更不用说打开它了
[19:37] You better get somebody down here who can open it. 你最好找一个能打开它的人下来
[19:40] Now. 现在
[20:04] …will be very important, Madame Speaker. ……将是非常重要的 议长夫人
[20:06] I know that woman. 我认识那个女人
[20:08] That’s the US Ambassador to the UK. 那是美国驻英国大使
[20:10] And she’s talking to the Speaker of the House. 而她正在和众议院议长谈话
[20:16] And that’s the Senate Majority Leader. 而这就是参议院多数党领袖
[20:18] The Senate Majority Leader? 参议院多数党领袖?
[20:21] Is this live? 这是直播吗?
[20:22] It sure looks that way. 它看起来确实如此
[20:24] I mean, they have surveillance on half the politicians 我的意思是 他们对一半的政治家都有监控
[20:26] in Washington here. 在华盛顿这里
[20:28] Oh, my God, this is… I have to alert someone. 哦 我的上帝 这是…我必须提醒某人
[20:31] E-Everyone E-Everyone.
[20:39] You’re telling me these people bugged 你是在告诉我这些人窃取了
[20:41] every room in the Capitol complex? 国会大厦的每一个房间?
[20:42] Maybe not every room but enough. 也许不是每个房间 但足够了
[20:45] There are feeds coming out of the offices 从办公室里传出的消息
[20:46] of every congressman, senator, 的每一位国会议员 参议员
[20:49] the Federal Judiciary Building. 联邦司法机构大楼
[20:51] Don’t forget what appears to be… 不要忘记似乎是…
[20:53] the deliberation room for the Supreme Court. 最高法院的评议室
[20:55] It’s a violation of the very heart 这是对心脏本身的侵犯
[20:57] of American political power. 的美国政治权力
[20:59] If this makes headlines, it’ll be the biggest thing since… 如果这成为头条新闻 这将是自……以来最大的事情
[21:03] It’ll be the biggest thing. 这将是最大的事情
[21:04] Any idea who’s behind this? 知道这背后是谁吗?
[21:07] We may have a way to find out 我们可能有办法找到答案
[21:09] if we can trace the phone line 如果我们能追踪到电话线
[21:11] to this fax machine. 到这个传真机
[21:14] Would you look at that? 你能看看这个吗?
[21:15] Did you say “fax machine”? 你说 “传真机 “吗?
[21:17] I don’t know whether it’s part of their operation 我不知道这是否是他们行动的一部分
[21:18] or a museum exhibit, 或博物馆展览
[21:19] but, yeah, they have a fax machine here. 但是 是的 他们这里有一台传真机
[21:22] The people behind the biggest intelligence breach 最大情报泄露事件背后的人物
[21:23] in US history are communicating by fax? 美国历史上有多少人是通过传真进行交流的?
[21:26] That’s dope. 这是个好主意
[21:28] The machine looks like it’s from the late ’90s. 这台机器看起来像是90年代末的产品
[21:30] I’m guessing. I’ve never used one. 我在猜测 我从来没有用过
[21:33] Does it have a button labeled “last” or “memory”? 它是否有一个标有 “最后 “或 “记忆 “的按钮?
[21:36] Yes, memory. 是的 记忆
[21:47] It worked. 它起作用了
[21:48] The last fax sent was, “Friedman Report will be 最后发出的传真是:”弗里德曼报告将在
[21:51] at Columbia Heights address tonight.” 今晚在哥伦比亚高地的地址 “
[21:53] If that fax came from here, then the intel 如果那份传真是从这里发出的 那么该情报
[21:55] on the Friedman Report came from one of these bugs within the Capitol. 在弗里德曼报告上的内容来自于国会大厦内的这些虫子之一
[21:59] Maybe Red intercepted the fax. 也许Red截获了传真
[22:01] Maybe there were no twilight drinks with a friend who fed him this case. 也许没有和一个给他提供这个案子的朋友喝过黄昏酒
[22:06] Voicemail. 语音信箱
[22:08] Raymond’s not picking up. 雷蒙德没有接电话
[22:09] Well, the question is, 那么 问题是
[22:11] where was this message being sent? 这个消息是在哪里发出的?
[22:13] Whoever’s on the other end of this fax 不管这个传真的另一端是谁
[22:15] is clearly who Jacobson and his band of merry thieves 显然 雅各布森和他的那群快乐的小偷是谁?
[22:17] are reporting to. 正在向其报告
[22:18] We’ve got to track down that number. 我们必须追踪这个数字
[22:20] Thank you, Adam. 谢谢你 亚当
[22:23] Good Lord. 好家伙
[22:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[22:27] Deputy Director Rutherford, we were just about to call you. 卢瑟福副局长 我们正准备给你打电话
[22:29] I’m sure you were. 我相信你是
[22:31] Thankfully, Mr. Rose was quicker on the uptake and reported to us right away. 值得庆幸的是 罗斯先生的反应比较快 马上向我们报告
[22:36] The Office of the Director of National Intelligence 国家情报局局长办公室
[22:38] will be taking point on this. You can go. 将在这一点上采取点 你可以去
[22:40] – But we have to determine… – Now. – 但我们必须确定…- 现在
[22:47] As you’ve all read in your briefings, 正如你们都在简报中看到的那样
[22:49] we’re here today because of an unprecedented act of treason 我们今天在这里是因为一项史无前例的叛国行为
[22:50] against the United States. 反对美国
[22:53] A spy ring operating within our very halls of power 一个在我们权力大厅内运作的间谍团伙
[22:56] has been watching and recording 一直在观察和记录
[22:59] the every move of our leaders for… 我们的领导人的一举一动 为…
[23:01] Well, we’re not entirely sure how long. 好吧 我们并不完全确定有多长时间
[23:05] Though the base of the spy ring within the Capitol has been shut down, 虽然国会大厦内的间谍团伙基地已经被关闭
[23:08] the sole identified member of the ring, 是该团伙中唯一确定的成员
[23:10] Seymour Jacobson, is currently a fugitive from justice. 西摩-雅各布森 目前是一名在逃人员
[23:14] We have no idea who instigated this incursion, 我们不知道是谁挑起了这次入侵
[23:17] nor what they’ve done with the vitally sensitive intelligence 也不知道他们对极其敏感的情报做了什么
[23:19] they’ve collected. 他们所收集的
[23:21] The question facing us is how do we react? 我们面临的问题是我们该如何应对?
[23:24] One thing’s for certain, this cannot leave this room. 有一件事是肯定的 这不能离开这个房间
[23:27] Finding out who’s behind this extraordinary breach 找出这个非同寻常的漏洞背后的人
[23:29] begins with establishing 首先是建立
[23:31] how the FBI learned it was happening. 联调局是如何了解到这一情况的
[23:34] Assistant Director Cooper, could you speak to that? 库珀助理主任 你能说说这个问题吗?
[23:37] The information that led us to room 417 originated with an asset. 导致我们找到417室的信息源自于一项资产
[23:40] And who exactly is this asset? 而这个资产究竟是谁?
[23:43] I can’t reveal that information. 我不能透露这些信息
[23:45] Harold, I respect your commitment 哈洛德 我尊重你的承诺
[23:47] to protocol here, but really. 在这里的协议 但真的
[23:49] I’m sorry, Margo, but we’re still working with our asset 我很抱歉 马戈 但我们仍在与我们的资产进行合作
[23:51] to get to the bottom of this. 来了解这个问题的真相
[23:52] Revealing that asset’s identity to anyone, 将该资产的身份透露给任何人
[23:54] including the people in this room, 包括这个房间里的人
[23:56] would compromise their ability to help us. 会影响到他们帮助我们的能力
[23:58] You have Seymour Jacobson as a suspect to pursue. 你有西摩-雅各布森作为嫌疑人去追捕
[24:02] My team is providing you with this intel and more, 我的团队正在向你提供这些情报和更多信息
[24:04] which you never would have discovered on your own. 这是你自己永远不会发现的
[24:07] As you yourselves said, it’s up to the people at this table 正如你们自己所说 这取决于在座的各位
[24:10] to decide what to do with the intel. 以决定如何处理这些情报
[24:12] For the time being, my task force will do everything 就目前而言 我的特别工作组将尽一切努力
[24:14] that we can to find out who’s responsible. 我们将尽最大努力查明谁该负责
[24:18] How long has Cooper been in with the panel? 库珀在小组里呆了多长时间了?
[24:20] Over an hour. 一个多小时
[24:23] Looking for answers he doesn’t have. 寻找他所没有的答案
[24:24] We need to help him find some. 我们需要帮助他找到一些
[24:25] Raymond still isn’t answering. 雷蒙德仍然没有回答
[24:27] Somebody’s bugged the Capitol. 有人在国会大厦安装了窃听器
[24:29] Whoever it is is connected to the number at the top of this fax. 不管是谁 都是与本传真上方的号码相连
[24:32] Now, if we find out where that number is, 现在 如果我们找出这个数字在哪里
[24:34] maybe we can find them. 也许我们可以找到他们
[24:36] Oh, if they’re still communicating by fax, 哦 如果他们还在通过传真进行交流的话
[24:37] we might try a Steely Dan concert. 我们可能会尝试一场Steely Dan音乐会
[24:41] Maybe they think fax machines are still hard to trace. 也许他们认为传真机仍然难以追踪
[24:43] It’s certainly been tougher for us. 对我们来说 这无疑是更艰难的
[24:47] Herbie, have you contacted the phone company 赫比 你有没有联系过电话公司?
[24:49] about the number on the last fax? 关于最后一份传真上的号码?
[24:51] That’s the thing. The number the fax was sent to 这就是问题所在 发送传真的号码
[24:53] isn’t operated by the phone company. 不是由电话公司运营
[24:54] In 2003, the company sold the number 2003年 该公司卖出的数量
[24:57] to an electromechanical switchboard exchange. 到一个机电总机交换台
[24:59] I’m sorry, a what? 对不起 一个什么?
[25:01] Uh, they used to be a thing. 呃 他们曾经是一个东西
[25:02] Manual telephone exchanges 手动电话交换机
[25:03] operating on pre-digital technology. 在前数字技术上运作
[25:05] They were common in rural areas. 他们在农村地区很常见
[25:07] But when the Bell System was broken up in the ’80s, 但是 当贝尔系统在80年代被拆散时
[25:09] almost all of them were shut down. 几乎所有的人都被关闭了
[25:11] Phone company rep told me that this exchange 电话公司代表告诉我 这个交换
[25:13] was one of the last left in America. 是美国最后留下的一个
[25:14] The company that owns it is called Evelyn Strategies Inc. 拥有它的公司叫伊夫林策略公司
[25:18] Evelyn Strategies? 伊夫林战略?
[25:19] That name sounds familiar. 这个名字听起来很熟悉
[25:21] Did you get an address? 你得到了一个地址吗?
[25:23] I got an address from when Evelyn first incorporated, 我得到了伊夫林第一次注册时的一个地址
[25:25] but that was two decades ago. 但那是二十年前的事了
[25:26] It’s right across the river in Rosslyn. 它就在河对面的罗斯林
[25:28] 139 North Ode Street, Suite 602. 139 North Ode Street, Suite 602.
[25:32] Looks like an office complex. 看起来像一个办公大楼
[25:33] The switchboard could be long gone by now. 总机现在可能早就不在了
[25:35] It’s the only lead we have. Let’s roll out. 这是我们唯一的线索 让我们出发吧
[25:50] Evelyn Strategies.602. Evelyn Strategies. 602.
[25:52] It’s still here. 它还在这里
[25:53] Same building as a yoga studio. 与瑜伽馆的建筑相同
[25:57] Why keep office space for outdated technology? 为什么要为过时的技术保留办公空间?
[26:00] We’ll soon find out. 我们很快就会知道了
[26:12] This must be the switchboard exchange. 这一定是总机的交换机
[26:14] A little worse for the wear. 磨损得有点严重
[26:17] This one is still powered up. 这个人还在通电
[26:29] This fax was sent from the Capitol. 这份传真是从国会大厦发出的
[26:33] Right after the Friedman fax. 就在弗里德曼的传真之后
[26:34] The numbers are the same. 这些数字是一样的
[26:36] So this is where the Capitol spies 因此 这里是国会大厦的间谍所在地
[26:38] were sending their reports. 正在发送他们的报告
[26:41] But all the other machines… 但其他所有的机器…
[26:46] Look at the dial-up codes. 看一下拨号代码
[26:48] Plus 44, this fax came from the UK. 加上44 这份传真来自英国
[26:51] Plus 49, that’s Germany. 加上49 那就是德国
[26:53] Plus 7, Russia. 加7 俄罗斯
[26:55] Here’s Belgium. 这里是比利时
[27:00] – And mainland China. – But what does it mean? – 还有中国大陆 – 但这意味着什么呢?
[27:03] Room 417 wasn’t the only place sending intel here. 417室并不是唯一向这里发送情报的地方
[27:06] There are dozens of other intelligence networks 还有几十个其他的情报网络
[27:09] embedded all around the world. 嵌入世界各地
[27:10] How can you be sure? 你怎么能确定呢?
[27:14] Fax machines. 传真机
[27:16] Analog, entirely below the radar. 模拟 完全在雷达之下
[27:19] The scale of this thing. 这件事的规模
[27:21] Wheels within wheels. 轮中之轮
[27:22] Don’t you see? 难道你不明白吗?
[27:25] Donald, what you are looking at 唐纳德 你在看什么
[27:27] is Raymond Reddington’s intelligence empire. 是雷蒙德-雷丁顿的情报帝国
[27:32] Or it was. 或者说 它是
[27:43] Jonathan. You’re wrong about Don. 乔纳森 你看错了唐
[27:45] He’s salt of the earth. 他是地球上的盐
[27:46] Did you do it? 你做了吗?
[27:48] He’s a good man. 他是个好人
[27:50] I hope you’re right. 我希望你是对的
[27:51] You probably think you’re a pretty good man, too. 你可能也认为自己是个很好的人
[28:01] This is Reddington’s operation? I don’t believe it. 这就是Reddington的行动?我不相信
[28:04] I didn’t want to believe it either, 我也不愿意相信
[28:06] but it’s clear now Raymond has been bugging the Capitol 但现在很明显 雷蒙德一直在窃听国会大厦
[28:09] and multiple entities abroad. 和国外的多个实体
[28:11] I think we should assume 我认为我们应该假定
[28:12] those entities are on par with the Capitol. 这些实体与国会大厦相提并论
[28:15] This was a hub for intel feeds from across the globe. 这是一个来自全球各地的情报反馈中心
[28:19] Dembe, how could you not have known about this? 丹贝 你怎么会不知道这件事呢?
[28:21] I only ever knew what Raymond wanted me to know. 我只知道雷蒙德想让我知道的事情
[28:24] Some years ago, he gave me a peek 几年前 他给了我一个偷看的机会
[28:26] into the workings of his intelligence network. 他的情报网络的运作情况
[28:32] It was shortly before Elizabeth died. 那是在伊丽莎白去世前不久
[28:34] Raymond flew us to a command center in Latvia. 雷蒙德让我们飞往拉脱维亚的一个指挥中心
[28:37] This is where intelligence from 17 outposts 这里是17个前哨站的情报所在地
[28:41] around the world is gathered, sorted, and analyzed. 在世界范围内收集 分类和分析的信息
[28:45] Leaked documents, intercepted communicas, 泄露的文件 截获的通讯
[28:48] secrets from people in positions of power. 处于权力地位的人的秘密
[28:51] Seventeen outposts, outposts which I had never seen before 17个前哨 这些前哨是我以前从未见过的
[28:54] and knew nothing about. 并对此一无所知
[28:56] But I heard Raymond talk about his intelligence operation. 但我听到雷蒙德谈到了他的情报行动
[28:59] I knew this was a source 我知道这是个来源
[29:02] of his endless supply of secrets 他无尽的秘密的供应
[29:04] about world leaders, corporations, 关于世界领导人 公司
[29:06] rogue states, and criminals. 流氓国家 和罪犯
[29:10] The system is a living, breathing apparatus 该系统是一个活生生的 会呼吸的装置
[29:14] that powers many of the decisions I make. 这为我的许多决定提供了动力
[29:17] The source of The Blacklist. 黑名单》的来源
[29:19] One of the sources. 其中一个来源
[29:21] Raymond also relies heavily on his personal contacts, as we know. 如我们所知 雷蒙德也非常依赖他的个人关系
[29:24] While most of his empire was digitized, 虽然他的帝国的大部分都被数字化了 但他的帝国却被数字化了
[29:27] Raymond was always jumpy about the computerization 雷蒙德总是对电脑化感到不安
[29:30] of his intelligence network. 他的情报网络
[29:31] To avoid detection, he was emphatic 为了避免被发现 他强调说
[29:33] that it should be kept analog. 它应该保持模拟
[29:36] Analog, like a fax machine. 模拟 像传真机
[29:38] Or an electromechanical switchboard. 或者说是一个机电式配电盘
[29:40] And you’re suggesting that exchange serviced 而你建议的是 交换服务
[29:42] intelligence outposts around the world. 世界各地的情报前哨
[29:44] Each one embedded deep inside highly secure targets. 每一个都深嵌在高度安全的目标中
[29:48] I believe it’s safe to assume that no one outpost 我相信可以假定 没有一个前哨站
[29:50] knew about the other one. 知道另一个
[29:52] Raymond was the one linking them all. 雷蒙德是连接他们所有人的人
[29:55] There must have been many places for him to access intel, 他肯定有很多地方可以获取情报
[29:57] but when he was in D.C, he’d use Evelyn. 但当他在华盛顿时 他会使用伊夫林
[30:06] Looks like he shut it all down. 看起来他把它全部关闭了
[30:08] Thank you. 谢谢你
[30:09] Reddington must have known 雷丁顿一定知道
[30:10] we’d get to all this information. 我们会得到所有这些信息
[30:12] That’s why he handed us this case. 这就是为什么他把这个案子交给我们
[30:14] Yeah, a case that’s been suspect all along. 是的 一个一直以来都很可疑的案件
[30:16] We got security camera footage of Jacobson 我们得到了雅各布森的安全摄影机录像
[30:18] leaving General Friedman’s house 离开弗里德曼将军的家
[30:19] from the next-door neighbors. 来自隔壁的邻居
[30:21] And these expert thieves who were good enough 而这些足够优秀的盗贼专家
[30:23] to work for Reddington went through all the trouble 为Reddington工作 经历了所有的麻烦
[30:25] to shut down Friedman’s security system 关闭弗里德曼的安全系统
[30:27] but just missed the one next door? 但只是错过了隔壁的那家?
[30:29] Hmm. The police told us the next-door neighbors 嗯 警察告诉我们 隔壁的邻居
[30:31] had just won a security system in a sweepstakes. 他刚刚在一次抽奖活动中赢得了一套安全系统
[30:34] Who ever heard of a home-security company 谁曾听说过家庭安全公司?
[30:36] running a sweepstakes? 正在进行抽奖活动?
[30:37] Now, what do you want to bet that this couple 现在 你想赌什么 这对夫妇
[30:40] has an angel investor 有一个天使投资人
[30:42] funding their new home-security cameras? 资助他们的新家庭安全摄影机?
[30:44] Hi! It’s your lucky day. 嗨!今天是你的幸运日
[30:49] The only conclusion is that Raymond wanted us 唯一的结论是 雷蒙德想要我们
[30:51] to expose his intelligence network after he shut it down. 在他关闭情报网后 暴露了他的情报网
[30:55] That’s not all he shut down. 他关闭的还不止这些
[30:57] I knew Evelyn Strategies Inc. Sounded familiar, 我知道艾维林公关公司 听起来很熟悉
[30:59] so I looked through the files from our raid 所以我查看了我们突击检查的文件
[31:02] on the Morgana Logistics Corporation, 关于摩根纳物流公司
[31:04] the one that creates fake companies 制造假公司的人
[31:06] to cover up criminal activities. 以掩盖犯罪活动
[31:08] Evelyn was one of their creations. 伊芙琳是他们的作品之一
[31:10] So Morgana is Raymond, too. 所以莫甘娜也是雷蒙德
[31:12] Masterful. 大师级的
[31:14] Dembe, you didn’t know about Morgana either? 丹贝 你也不知道莫甘娜的事?
[31:16] I guess I only knew a lot about Raymond 我想我只知道很多关于雷蒙德的事情
[31:18] and very little about his empire. 而对他的帝国却知之甚少
[31:21] But it makes sense. 但这是有道理的
[31:23] No one was arrested at the Morgana raid 在摩根纳的突袭中没有人被捕
[31:24] except for that one warehouse manager, 除了那个仓库经理
[31:27] Gerome Kavanaugh. 杰罗姆-卡瓦诺
[31:28] And he skipped town on a $3 million bail. 他以300万美元的保释金逃出城
[31:31] And who would we know that has that kind of money? 我们知道谁会有那么多钱呢?
[31:32] So Reddington created both Morgana and Evelyn 所以雷丁顿同时创造了摩根娜和伊芙琳
[31:35] and then used us to shut them down. 然后利用我们来关闭他们
[31:37] Shipping and intelligence, two of his biggest assets. 航运和情报 是他最大的两个资产
[31:40] We helped Reddington maintain this empire. 我们帮助雷丁顿维持这个帝国
[31:42] And now he’s fooled us into helping him tear it down, but why? 现在他愚弄了我们 让我们帮助他拆毁它 但为什么?
[31:47] I want to thank you for doing this, Agent Galanter. 我要感谢你这样做 加兰特探员
[31:49] I’m glad NSA was able to spare you. 我很高兴NSA能够放过你
[31:51] Understand I’m acting as an agent of the court. 明白我是作为法院的代理人行事
[31:54] I’m only doing this in pursuance 我这样做只是为了追求
[31:56] of fulfilling the judge’s warrant 履行法官的授权
[31:58] to tap Donald Ressler’s phone. 窃听唐纳德-雷斯勒的电话
[32:00] I don’t have skin in the game here. 我在这里没有皮肤的游戏
[32:02] But if what I read in the judge’s ruling is true… 但如果我在法官的裁决中读到的内容是真的……
[32:06] this could be quite a doozy. 这可能是一个相当棘手的问题
[32:11] Looks like Ressler’s on a call now. 看起来雷斯勒现在正在打电话
[32:14] Is this gonna work? 这能行吗?
[32:15] I’ve gambled everything on this. 我把一切都赌在这上面了
[32:16] Well, just… Just hang on. 嗯 只是…等一下
[32:20] – …does what he does. – Bingo. – ……做他所做的事 – 宾果
[32:22] I’ve wondered for a long time 我已经想了很久了
[32:24] what would be my last straw. 什么是我的最后一根稻草
[32:25] This might be it. 这可能是它
[32:27] Reddington’s been our CI for nearly 12 years. 雷丁顿担任我们的CI将近12年了
[32:31] We stood by and offered him protection while he built out 我们站在一旁 为他提供保护 而他却在外面建造
[32:33] and strengthened a vast criminal network. 并加强了一个庞大的犯罪网络
[32:36] We’ve protected him while he hardwired the US Capitol 在他给美国国会大厦安装硬接线时 我们一直在保护他
[32:39] and intercepted a decade’s worth of state secrets. 并截获了价值十年的国家机密
[32:44] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[32:47] My God, it’s so much worse than I thought. 我的上帝 这比我想象的要糟糕得多
[32:50] We told ourselves it was worth it 我们告诉自己 这是值得的
[32:52] because he was the most valuable CI the FBI ever had, 因为他是联调局有史以来最有价值的情报
[32:54] but now he’s eliminated the bulk of his capacity 但现在他已经消除了大部分的能力
[32:57] to collect intel for us. 来为我们收集情报
[33:00] Whatever his reasons, we’ve earned an explanation. 不管他的理由是什么 我们已经赢得了一个解释
[33:03] I just tried Raymond again. 我刚刚又试了试雷蒙德
[33:04] He’s still not picking up. 他还是没有接电话
[33:05] If I had to put money on it, 如果我不得不把钱放在这上面
[33:06] I bet we never see him again. 我打赌我们再也见不到他了
[33:08] What do we tell Rutherford and the interagency panel? 我们该如何告诉卢瑟福和机构间小组?
[33:11] The truth… 真相…
[33:12] or part of it. 或其中一部分
[33:14] We tell them that this intelligence network 我们告诉他们 这个情报网
[33:16] stretches across the globe. 绵延全球
[33:18] We give them details, but we don’t tell them 我们给他们细节 但我们不告诉他们
[33:20] about Reddington’s connection. 关于雷丁顿的关系
[33:22] At least not yet. 至少还没有
[33:23] There’s too much in flux right now. 现在有太多的变化了
[33:25] For now, everyone go home until we have more information. 现在 大家都回家去吧 直到我们有更多的信息
[33:28] Personally I need a little time to digest this. 就个人而言 我需要一点时间来消化这个问题
[33:32] Well, this seems a little different 嗯 这似乎有点不同
[33:34] from what the judge’s ruling said. 从法官的判决书中可以看出
[33:36] Yeah, that’s an understatement. 是的 那是一种轻描淡写的说法
[33:40] This isn’t a case of Reddington 这不是雷丁顿的案子
[33:43] corrupting an FBI task force. 腐蚀联调局的一个特别小组
[33:45] He’s a CI. 他是一个CI
[33:46] That’s all legally sanctioned and approved from the top down. 这都是自上而下的法律认可和批准
[33:49] Our own government is protecting the number one 我们自己的政府正在保护头号
[33:53] on its most wanted list? 在其头号通缉犯名单上?
[33:55] Our own government is protecting a man 我们自己的政府正在保护一个人
[33:56] who’s been spying on them for years. 他多年来一直在监视他们
[33:58] Can you rewind the tape? 你能把带子倒回去吗?
[34:00] – I… I want to hear… – Yeah. – I…我想听…- 是的
[34:01] I think I know the part you mean. 我想我知道你说的那部分
[34:04] Yeah. 是的
[34:05] We stood by and offered him protection 我们袖手旁观 为他提供保护
[34:06] while he built out and strengthened 同时他建立并加强了
[34:08] a vast criminal network. 一个庞大的犯罪网络
[34:10] We’ve protected him while he hardwired the US Capitol 在他给美国国会大厦安装硬接线时 我们一直在保护他
[34:13] and intercepted a decade’s worth of state secrets. 并截获了价值十年的国家机密
[34:17] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[34:22] That’s the one. 这就是那个人
[34:34] I don’t know why I’m not surprised. 我不知道为什么我不感到惊讶
[34:37] A drink, Harold? 喝一杯吗 哈洛德?
[34:39] You look wrung out. 你看起来很疲惫
[34:41] That’s astute of you. 你真够精明的
[34:46] First things first. 第一件事
[34:48] This has been you all along, hasn’t it? 这一直都是你 不是吗?
[34:53] You tricked us into dismantling your empire 你欺骗了我们 让我们拆除了你的帝国
[34:56] the very thing that makes our work possible. 这正是使我们的工作成为可能的东西
[34:59] Morgana, room 417, Evelyn, all you. 摩根娜 417室 伊夫林 都是你
[35:04] Yes, it is. 是的 它是
[35:07] But why have us shut you down? 但为什么让我们把你关起来?
[35:10] In my experience, 根据我的经验
[35:11] when criminal organizations dissipate, 当犯罪组织消散时
[35:14] their employees tend to seek work with other criminals. 他们的雇员倾向于寻找其他罪犯的工作
[35:18] But I wanted my people to be sent off 但我希望我的人被送走
[35:21] to the happy retirement they so richly deserve. 幸福的退休生活是他们应得的
[35:24] But to convince them to leave this life, 但要说服他们离开这种生活
[35:26] they had to feel that the FBI was on their tails. 他们必须感觉到联调局在跟踪他们
[35:31] Thus, you. 因此 你
[35:33] That’s not what I asked you. 我不是在问你这个问题
[35:35] Why shut down at all? 为什么要关闭?
[35:37] This compromises your ability to provide cases. 这损害了你提供案件的能力
[35:40] Don’t you realize that endangers your immunity agreement? 难道你不知道这将危及你的豁免协议吗?
[35:43] You and I both know that’s immaterial, Harold. 你和我都知道这并不重要 哈洛德
[35:46] I deleted my immunity agreement 我删除了我的豁免协议
[35:48] in its entirety when I tapped into the Post Office archive. 当我打开邮局档案时 我看到了它的全部内容
[35:52] The Attorney General doesn’t know that. 检察长并不知道这一点
[35:54] The only reason we haven’t been directed to arrest you 我们没有被指示逮捕你的唯一原因是
[35:57] is because the government is still acting as if you’re our CI. 是因为政府还在装模作样 好像你是我们的CI
[36:00] That depends on you being in a position to help us. 这取决于你是否有能力帮助我们
[36:03] By tearing down your empire, 通过拆毁你的帝国
[36:05] you’re putting yourself in the crosshairs. 你在把自己置于十字路口
[36:08] Again, I ask you, why? 我再次问你 为什么?
[36:13] Are you familiar with the assassination of James Garfield? 你熟悉詹姆斯-加菲尔德的暗杀事件吗?
[36:17] This country’s 20th president, of course. 当然是这个国家的第20任总统
[36:21] Rather undervalued one in my view. 在我看来 这是一个相当被低估的问题
[36:25] He was shot by a crazy wannabe politician 他是被一个疯狂的想当政客的人射杀的
[36:29] just across town on Constitution Avenue, 就在城对面的宪法大道上
[36:30] in July 1881. 在1881年7月
[36:33] Garfield survived for two months. 加菲尔德存活了两个月
[36:36] As he lay slowly dying, 当他缓慢地躺在床上时
[36:38] the greatest scientific minds in America 美国最好极了科学头脑
[36:40] rushed to his side to try to offer him succor. 赶到他身边 试图为他提供帮助
[36:46] Navy engineers created an early version 海军工程师创造了一个早期版本
[36:49] of the air conditioner to keep his room cool. 的空调 以保持他的房间凉爽
[36:52] Alexander Graham Bell tested his new design 亚历山大-格雷厄姆-贝尔测试他的新设计
[36:56] for a metal detector to try to locate the bullet 用金属探测仪试图找出子弹的位置
[36:59] which had become lodged somewhere in the President’s abdomen. 在总统的腹部某处被卡住了
[37:04] The doctors as well performed a few experiments, 医生们也进行了一些实验
[37:08] including an innovative drainage tube 包括一个创新的引流管
[37:11] to treat an abscess. 来治疗脓肿
[37:14] Nonetheless, Garfield’s temperature soared 尽管如此 加菲尔德的体温还是飙升了
[37:16] to a daily average of 104 degrees. 到日平均104度
[37:20] The bullet was never found, 这颗子弹从未被发现
[37:22] and the drainage tube created an infection 而引流管造成了感染
[37:25] that eventually killed him. 最终导致他死亡
[37:27] Historians speculate that if these great men of science 历史学家猜测 如果这些科学伟人
[37:30] had just left Garfield alone, he might’ve lived. 如果只是让加菲尔德一个人呆着 他可能会活下来
[37:33] Or at least died peacefully. 或者至少是平静地死去
[37:38] This is where you usually ask me if I have a point. 这时你通常会问我是否有道理
[37:44] I’m tired of encouraging you. 我已经厌倦了鼓励你
[37:48] After a decade of obfuscation and misdirection, 经过十年的混淆视听和误导
[37:52] even now when it matters most, 即使现在是最重要的时候
[37:55] you still can’t give me a straight answer. 你还是不能给我一个直接的答案
[37:58] I wish I could articulate one. 我希望我能够阐明一个问题
[38:01] Truly I do. 真的 我愿意
[38:04] I guess, the simplest way of putting it is… 我想 最简单的说法是……
[38:12] Things end… 事情结束…
[38:15] sometimes despite our best efforts and best intentions 有时 尽管我们尽了最大的努力和最大的意愿
[38:19] or sometimes because of that effort or intent. 或有时因为这种努力或意图
[38:29] Things end. 事情结束了
[38:35] So something else can begin. 因此 其他事情可以开始
[39:10] This is Jonathan Pritchard. 这是Jonathan Pritchard.
[39:12] Please leave your name and number, 请留下你的姓名和电话
[39:13] and I’ll get back to you as soon as I can. 我将尽快给你答覆
[39:15] Jonathan, I know how hard this has been, 乔纳森 我知道这有多难
[39:18] and I know Ressler’s done a lot to help you. 我知道雷斯勒做了很多事来帮助你
[39:20] But thanks to you, we now have definitive proof. 但感谢你 我们现在有了确切的证据
[39:24] Agent Ressler is a threat to national security. 雷斯勒探员是对国家安全的威胁
[39:27] He’s endangering American lives. 他正在危及美国人的生命
[39:30] You’ll be a hero for helping us stop him. 你会因为帮助我们阻止他而成为一个英雄
[39:58] Compliments of Mr. Reddington. 雷丁顿先生的赞美之词
[40:03] To a wild ride, boys. 为疯狂的旅程干杯 孩子们
[40:05] – Yeah, to a wild ride. – Yeah, to a wild ride. – 是的 为了一次狂野的旅程 – 是的 为疯狂的旅程干杯
[40:27] Hey, you coming? 嘿 你来吗?
[40:30] Thought we’d try something new instead of just, 我想我们应该尝试一些新的东西 而不仅仅是
[40:33] you know, pouring more coffee down our throats. 你知道 把更多的咖啡灌进我们的喉咙
[40:35] I found a new NA meeting just a few blocks from here. You want to go? 我发现一个新的NA会议 离这里只有几个街区 你想去吗?
[40:39] Yeah, sure, s-sounds good, man. 是的 当然 听起来不错 伙计
[40:46] In a way, we’ve been his partners in treason. 在某种程度上 我们一直是他的叛国伙伴
[40:49] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:51] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:53] Partners in treason. 叛国的伙伴
[40:55] Treason. 原因
[40:58] Treason. 原因
[41:01] Treason. 原因
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme