Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] 佛州 迈阿密
[00:04] Everything’s gonna be okay, sweetheart. 一切都会好起来的 亲爱的
[00:07] Once you rub a couple of pinches of powder into the soles, 一旦你把几撮粉末揉进鞋底
[00:12] you’ll be flying. 你将会飞翔
[00:14] Yes, of course I’m coming. I promise you. 是的 我当然会来 我向你保证
[00:16] Just as soon as I smooth over a minor disagreement here. 只要我解决一个小分歧即可
[00:25] This is how you start peace talks? 这就是你开始和谈的方式?
[00:27] Given our past, be thankful you’re not strip searched. 鉴于我们的过去 你该庆幸没有被脱衣搜身
[00:32] We understand. 我们理解
[00:34] This puts us at your mercy. 这让我们听从你的摆布
[00:37] There’s nothing about that that’s understandable. 这没有什么可以理解的
[00:41] This way. 这种方式
[00:46] Why’d you have to insult him? 你为什么要羞辱他?
[00:48] His family is our enemy. 他的家人是我们的敌人
[00:49] Whatever happens today is not gonna change that. 无论今天发生什么 都不会改变这一点
[00:52] Maybe not for you and Vicente. 也许对你和维森特来说不是
[00:54] Me? 我?
[00:55] I hope today changes everything. 我希望今天能改变一切
[01:04] Ah! Vicente! Raoul! 啊 维森特!拉乌尔!
[01:06] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[01:08] What were you doing in my pantry? 你在我的储藏室里做什么?
[01:11] Snooping. 窥探
[01:12] Most people go through the mail or medicine cabinets. 大多数人都会翻阅邮件或药柜
[01:15] You’d be surprised how much a butler’s pantry 你会惊讶于一个管家的储藏室有多大作用
[01:18] can tell you about a person. 可以告诉你一个人的情况
[01:20] Well, what did you find out about me? 那么 你发现了我的什么?
[01:22] You have an encyclopedic collection 你有一个百科全书式收藏的
[01:25] of crystal and glassware, 水晶和玻璃器皿的
[01:27] everything from highballs to old-fashioneds, 从威士忌到传统调酒应有尽有
[01:29] martinis and pints, brandy snifters. 马提尼酒和品脱酒 白兰地酒的喷壶
[01:33] It’s impressive. 这是令人印象深刻的
[01:34] I applaud your liver. 我为你的肝脏喝彩
[01:36] But it seems you’re nostalgic for an earlier time. 但看来你是在怀念更早的时候
[01:39] I didn’t expect a meal so elegantly fin de siecle. 我没有想到这顿饭能如此优雅
[01:44] I didn’t come here to eat. I came to listen. 我不是来这里吃饭的 我是来听的
[01:47] You said you have a proposal. 你说你有一个提议
[01:51] Let’s hear it. 让我们来听听
[01:53] Forbearance. 宽容
[01:55] Forbearance isn’t a plan. 宽容不是一个计划
[01:57] No, it’s a prerequisite. 不 这是一个先决条件
[01:59] It means we eat first and discuss later. 这意味着我们先吃饭 后讨论
[02:04] So, we followed the column of bubbles, 于是 我们沿着泡沫柱走了过去
[02:07] and there was Vicente, narked off his gourd 维森特在那里 他被吓坏了
[02:11] in the sunken chassis of the ’39 Alfa Romeo. 在39年阿尔法-罗密欧的下沉式底盘
[02:15] Five more minutes, and he would have been dead. 再过五分钟 他就会死去
[02:17] But Raoul and I zipped him to the surface, 但拉乌尔和我把他拉到了地面
[02:20] where you promptly spat out your regulator and barked… 你迅速吐出你的调节器并吠叫…
[02:24] “Couldn’t you hear me honking and honking?” “你难道听不到我在按喇叭?”
[02:28] In our minds, that car was mythic. 在我们心目中 那辆车是神话般的存在
[02:32] The ghost in the Bayano Reservoir. 巴亚诺水库中的幽灵
[02:36] But when we brought it to the surface… 但当我们把它带到表面时…
[02:39] you know, all the mystique was gone. 你知道 所有的神秘感都消失了
[02:41] We’d risked our lives for an old car. 我们为一辆旧车冒着生命危险
[02:46] A lot of things in life are like that, 生活中的很多事情都是这样的
[02:48] things you think are terribly important, 你认为非常重要的事情
[02:51] but when you dredge them up and really look… 但是 当你把它们挖出来真正地看…
[02:57] they’re not. 他们不是
[03:00] My proposal is fair. It will work. 我的建议是公平的 它将发挥作用
[03:03] As long as you have forbearance. 只要你有宽容的心
[03:08] So, as a toast, a pledge, to forbearance. 因此 敬酒 一种保证 要忍耐
[03:12] A moment, Raymond. Uh… 等一下 雷蒙德 呃…
[03:15] I have something very special. 我有非常特别的东西
[03:19] Clos du Mesnil, ’06. Clos du Mesnil, ’06.
[03:21] Oh, my goodness. 哦 我的天啊
[03:22] For everyone. 对于每个人来说
[03:23] Sparkling cider for me. 为我准备的起泡苹果酒
[03:26] Sulfite allergies, I’m afraid. 恐怕是亚硫酸盐过敏
[03:30] Yeah. 是的
[03:31] And no, Raoul, I’m not trying to poison you. 不 拉乌尔 我不是要毒害你
[03:34] I just don’t want to poison myself. 我只是不想让自己中毒
[03:39] To forbearance. 为了忍耐
[03:42] To forbearance. 为了忍耐
[03:43] -Salud. -干杯.-干杯. -Salud.
[03:45] Salud. 健康
[03:52] Well, that is delicious, Vicente. 好吧 这很美味 维森特
[04:00] You okay? 你还好吗?
[04:04] – Vicente! – He may be in shock. – 维森特!- 他可能受到了惊吓
[04:06] Lie him down. 让他躺下
[04:07] Does anyone have an EpiPen? 有人有肾上腺素针吗?
[04:08] Yes, I have one. 是的 我有一个
[04:16] Vicente? 维森特?
[04:18] What have you done? 你做了什么?
[04:19] Me? The food is yours! 我? 食物是你的!
[04:21] He drank his own cider! 他喝了自己的苹果酒!
[04:24] Leon didn’t. 莱昂没有
[04:28] I’ll call 911. 我将拨打911
[04:29] No, you won’t. 不 你不会的
[04:31] They’re anaphylactic. They might die if I don’t. 他们有过敏反应 我不打他们可能会死
[04:33] The rest of us will die if you do. 如果你这样做 我们其他人都会死
[04:37] I’m afraid I’ve seen this before. 恐怕我以前也见过这种情况
[04:41] I know what comes next. 我知道接下来会发生什么
[04:43] Nobody leaves. 没有人离开
[04:44] Nobody comes in. 没有人进来
[04:46] I’ll explain why after we do everything we can 我之后会解释 在我们进一切所能
[04:50] to make Vicente and Leon a little more comfortable. 让维森特和莱昂更舒服一些
[04:54] Forbearance is suddenly the least of our problems. 忍耐突然成了我们最小的问题
[05:02] 虫草 第182号
[05:06] This is my two-month token, and I want you to have it. 这是我戒瘾两个月纪念币 我希望送给你
[05:09] It’s your chip. You earned it. 这是你的纪念币 是你的成就
[05:11] I saw my dealer yesterday. Not like that. 我昨天看到我的药贩 不是你想的
[05:14] He was in my CVS, buying Preparation H. 他在我的药房 买制胃酸液
[05:17] At first I was like, “Wow. Karma, right?” 起初我想 “哇 因果报应 对吗?”
[05:20] Then… I waited on the urge. 然后…我等待着这种冲动
[05:23] To buy. To use. 要买 使用
[05:25] But it was just weird. 但这实在是太奇怪了
[05:26] It was like when you were a kid, 这就像你还是个孩子的时候
[05:28] seeing your teacher outside of school. 在校外见到你的老师
[05:31] That’s a huge step. 这是巨大的进步
[05:32] Oh, and I moved back in with Jill. 哦 我还搬回了吉尔家
[05:35] Whoa. That’s incredible. 哇 这真是不可思议
[05:37] Yeah. She knows that I’m a-a work in progress. 是的 她知道我还正在努力中
[05:40] But she said that she likes what she’s seen so far. 但她说 她喜欢目前看到的情况
[05:43] And a lot of that is because of you. 而这些很大程度上是因为你
[05:46] No. It’s you. 不 是你
[05:48] Next to Jill, you are the most important person in my life. 除了吉尔 你是我生命中最重要的人
[05:53] And– And I barely know anything about you. 而且…我对你几乎一无所知
[05:55] Well, the “A” in “NA” stands for “anonymous.” “NA “中的 “A “代表 “匿名”
[05:58] I know what I need to know. 我知道我需要知道什么
[06:00] You saved my life. 你救了我的命
[06:04] Which is why this belongs to you. 这就是为什么这是属于你的
[06:14] Vicente and Leon? 文生和里昂一起?
[06:15] Yes, within seconds of each other. 是的 在彼此的几秒钟内
[06:17] After the toast? So it was the wine. 敬酒之后?原来是酒的问题
[06:20] They drank from separate bottles. 他们用不同的瓶子喝水
[06:22] Whatever the toxin, my guess is we’ve all been exposed. 不管是什么毒素 我想所有人都已接触
[06:26] It reminds me of the incident in East Timor. 这让我想起了东帝汶的事件
[06:29] You said you thought he was dead. 你说你以为他已经死了
[06:30] I did. I’m afraid I may have been wrong. 我确实以为 但我担心我可能错了
[06:36] We know him only as Wormwood. 我们只知道他是虫草
[06:38] A hired killer. Relatively new in the game. 一个受雇的杀手 在游戏中相对较新
[06:40] But his poisons are nearly undetectable. 但他的毒药几乎无法检测到
[06:42] This Wormwood just poisoned two people? 这个虫草刚刚毒死了两个人?
[06:44] Two brothers. 两个兄弟
[06:47] Vicente and Leon Sandoval. 维森特和莱昂-桑多瓦尔
[06:48] Killed at their villa in Miami. 在他们位于迈阿密的别墅被杀
[06:50] The Sandoval and Montano family Sandoval和Montano家族
[06:52] own a mine in the Dominican Republic. 在多米尼加共和国拥有一座矿山
[06:55] Rich in cobalt and aluminum. 含有丰富的钴和铝
[06:57] Decades ago, negligence by a member 几十年前 一个成员的疏忽
[06:59] of the Sandoval family resulted in a mining accident 桑多瓦尔家族的人在一次采矿事故中丧生
[07:02] that claimed the life of the Montanos’ patriarch. 夺走了蒙塔诺家族族长的生命
[07:05] Within a few weeks, 在几个星期内
[07:06] two Sandovals had been killed in retaliation, 两名桑多瓦人在报复中被杀
[07:09] and the families have been blood enemies ever since. 从那时起 两家人就成了血海深仇
[07:11] What’s this got to do with Red? 这和红色有什么关系?
[07:13] Once the feud started, the mining stopped. 争斗一开始 采矿就停止了
[07:15] Sensing an opportunity, 感觉到一个机会
[07:16] Raymond offered to manage the mine for them. 雷蒙德提出为他们管理矿山
[07:18] He solved their business problem, 他解决了他们的商业问题
[07:20] but clearly not their personal one. 但显然不是他们个人的
[07:21] That’s what he wanted to do today. 这就是他今天想做的事
[07:23] It seems someone disagreed. 似乎有人不同意
[07:25] Which brings us back to Wormwood. 这使我们回到了虫草
[07:26] Who is he? 他是谁?
[07:28] I don’t care who he is. 我不关心他是谁
[07:29] I care who hired him. 我关心谁雇用了他
[07:31] It wasn’t me. 这不是我
[07:32] Then why is it only my family was poisoned? 那为什么只有我的家人被毒死?
[07:34] Wormwood doesn’t poison people 虫草不会毒害人
[07:36] so much as he hot-wires their immune systems 以至于他给他们的免疫系统装上了热线
[07:41] to make them even more vulnerable to be poisoned. 以使他们更容易被毒害
[07:44] He weaponizes even the smallest allergen, 他把哪怕是最小的过敏原都变成了武器
[07:47] and he hides his target 和他隐藏他的目标
[07:49] by making everyone around that target equally at risk. 使该目标周围每个人都同样面临风险
[07:54] If I’m right and this is Wormwood, 如果我是对的 而且这就是沃特伍德
[07:57] we’ve all been exposed. 我们都已经暴露了
[07:59] A jet crash in the rice fields of East Timor 一架飞机在东帝汶的稻田里坠毁
[08:02] after a bad in-flight meal. 在一次糟糕的机上餐后
[08:04] And last year, the former CEO 而在去年 前CEO
[08:06] of GoldiBlock Security and Software GoldiBlock安全和软件公司
[08:08] was found dead on a Madagascar beach, 被发现死在马达加斯加的海滩上
[08:10] killed by his suntan lotion. 被他的防晒霜杀死
[08:12] Each death caused by a previously mild, 每一个由以前轻微的死亡引起的
[08:15] suddenly virulent allergy in the victim. 受害人突然出现剧烈的过敏
[08:17] I need some air. 我需要一些空气
[08:18] Open that window 打开该窗口
[08:20] and it might be the last breath you take. 而这可能是你的最后一口气
[08:23] Next time, they should wand you. 下一次 他们应该向你招手
[08:24] We did wand him. 我们确实向他示好
[08:26] I don’t have any allergies! 我没有任何过敏症!
[08:27] Or an attention span, apparently. 或者说 显然是注意力不集中
[08:30] We now are vulnerable to everything. 我们现在对一切都很脆弱
[08:33] And we can’t do anything about that 而我们对此无能为力
[08:35] until we know how we’ve been made vulnerable. 直到我们知道我们是如何变得脆弱的
[08:38] And until we figure that out, we aren’t going anywhere. 除非弄清楚这一点 我们哪里也去不了
[08:41] But rest assured, 但请放心
[08:43] I have the top man working on it as we speak. 于此同时 我请出最厉害的人处理这问题
[08:46] Yeah. Forget it. 是的 忘了它吧
[08:48] You won’t be eating the food or drinking the wine. 你不会吃这些食物或喝这些酒
[08:50] Going there won’t put you in any risk. 去那里不会让你有任何风险
[08:52] Going into a room with mortal enemies, 进入一个有致命敌人的房间
[08:54] two dead bodies, 两具尸体
[08:55] and three decades of recrimination? I’m good. 和三十年的责难?我很好
[08:57] It’s not just the families that are at risk. 受到威胁的不仅仅是家庭
[08:59] Raymond is, too. 雷蒙德也是如此
[09:00] These are seasoned criminals. 这些都是经验丰富的罪犯
[09:02] I can’t just roll up in there. 我不能只在那里打滚
[09:03] You can, as Red’s medical expert. 你可以 作为Red的医学专家
[09:06] But I’m not Red’s medical expert. 但我不是Red的医学专家
[09:08] Herbert is my medical expert, 赫伯特是我的医学专家
[09:10] a world-renowned forensics analyst. 一个世界知名的法医分析家
[09:13] The suit is not only for his protection, 这套衣服不仅是为了保护他
[09:15] but also to protect us from… well, everything. 但也是为了保护我们免受… 一切
[09:19] Sorry for your loss. 对你的损失表示遗憾
[09:20] He didn’t lose anyone. 他没有失去任何人
[09:22] Or kill anyone. 或杀了任何人
[09:23] Well, you keep saying that. 嗯 你一直这么说
[09:25] Because it’s true. 因为它是真的
[09:26] I came here to make peace, especially now. 我来到这里是为了和平 尤其是现在
[09:29] Especially now? 尤其是现在?
[09:30] The feud began with the murder of a Montano. 这场争斗始于一名蒙塔诺的谋杀案
[09:32] Let it end with the death of two Sandovals! 让它以两个桑多瓦人的死亡而结束吧!
[09:37] Enough! 够了!
[09:42] Raoul? 拉乌尔?
[09:45] Raoul? 拉乌尔?
[09:46] -Raoul? -No, no, no, no. -拉乌尔?-不 不 不 不
[09:52] Please! Do something! 求你了!做点什么吧!
[09:54] There’s nothing he can do. 他无能为力
[09:56] That’s dermatographia. 这就是皮纹病
[09:59] It’s an allergy to human touch. 这是对人类接触的一种过敏
[10:01] It’s quite common. It’s never deadly. 这是很常见的 它从来不是致命的
[10:02] Until now. 直到现在
[10:05] You saw it. 你看到了吧
[10:07] He murdered my father. 他谋杀了我的父亲
[10:09] We saw your father murdered, 我们看到你的父亲被谋杀
[10:10] but not by Izan. 但不是由Izan
[10:12] There’s a pox on both your houses. 你们两个房子都有痘痘
[10:14] If I were you, 如果我是你
[10:16] I’d start working on that peace, 我会开始为这种和平而努力
[10:18] because you have more in common now than ever. 因为你们现在比以往有更多的共同点
[10:21] Someone wants you all dead. 有人想让你们都死
[10:27] Are you seeing my spectroscopy report? 你看到我的光谱学报告了吗?
[10:29] Seeing, yes. Understanding, no. 看到了 是的 理解 不
[10:32] The food’s been laced with a chemical compound 食物中掺入了一种化学成分
[10:34] that excites immunoglobulin E. 激发了免疫球蛋白E
[10:36] Immunoglobulin E is the antibody 免疫球蛋白E是一种抗体
[10:38] responsible for most allergic reactions. 是大多数过敏反应的原因
[10:39] By exciting it, Wormwood has turned mild reactions 通过刺激它 艾草使温和的反应变成了
[10:41] into deadly ones. 变成致命的
[10:43] It looks like Leon had a mild version 看起来莱昂有一个温和的版本
[10:45] of his brother’s sulfite allergy. 他的弟弟对亚硫酸盐过敏
[10:46] But as for Vicente, 但至于维森特
[10:48] trace amounts of sulfites 微量的亚硫酸盐
[10:49] are a natural by-product of cider making. 是苹果酒制造的天然副产品
[10:51] I mean, not enough to put on the label, 我的意思是 还不足以贴上标签
[10:53] but in this case, enough to kill. 但在这种情况下 足以杀人
[10:54] Is the compound traceable to Wormwood? 该化合物是否可以追溯到艾草?
[10:56] Theoretically, yes. 理论上 是的
[10:58] It’s built onto a base molecule 它是建立在一个基础分子上的
[10:59] used in blood pressure medications. 用在血压药物中
[11:01] Send us a list of the medications. 向我们发送一份药物清单
[11:03] We’ll find the pharmaceutical company that makes them 我们将找到制造这些产品的制药公司
[11:05] and track him through their records. 并通过他们的记录追踪他
[11:07] Two warring families. Poison. Murder. 两个交战的家族 毒药 谋杀
[11:09] This case is straight out of my book club. 这个案子是直接从我的读书会里出来的
[11:11] You’re in a book club that’s reading Romeo and Juliet? 你参加一个正在读《罗密欧与朱丽叶》的书友会?
[11:14] What? No. Dune. 什么?不 是 沙丘魔堡
[11:15] The Capulets have nothing on the Harkonnens. 凯普莱特家族对哈康纳家族毫无办法
[11:17] You do know that George Lucas 你知道 乔治-卢卡斯
[11:19] stole the whole Jedi thing from Frank Herbert, right? 从弗兰克-赫伯特偷了整个绝地的故事吧?
[11:20] Feel free to fill us in 欢迎向我们介绍情况
[11:22] after you send over that list of chemicals. 在你送来那份化学品清单后
[11:26] The Harkonnens may be more devious than the Capulets, 哈克南家族可能比凯普莱特家族更狡猾
[11:29] but they have nothing on the Montanos. 但他们对蒙塔诺家族一无所知
[11:31] I’m Gabriella Sandoval, Vicente’s daughter. 我是加布利拉桑多瓦尔 文森的女儿
[11:33] Did the peace talks drag on all night? 和谈拖了整晚吗?
[11:34] Just– Just for your own safety, 只是–为了你自己的安全
[11:36] for your own safety, please step back. 为了你自己的安全 请退后
[11:37] Just step back, please. Step back. 请退后一步 后退
[11:39] What’s going on? 发生了什么事?
[11:41] Why are you here and wearing that? 你为什么在这里 还穿着这个?
[11:42] Oh. 哦
[11:44] I’m here… 我在这里…
[11:45] wearing that because something terrible… 穿上它是因为有一些可怕的事情…
[11:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:51] Your father is dead. 你的父亲已经死了
[11:55] What? 什么?
[11:57] No, that’s not true. 不 这不是真的
[12:04] What are you doing? 你在做什么?
[12:05] Taking over the family and the war. 接管家庭和战争
[12:08] Geez. It’s getting hard to breathe in here. 天啊 这里越来越难以呼吸了
[12:10] Your war killed my father. 你的战争杀死了我的父亲
[12:12] Your brother is dead because of the war. 你的兄弟因为战争而死亡
[12:14] Which is why it’s a war we have to win. 这就是为什么这是场我们必须赢得的战争
[12:16] When it’s your turn to wear this, 轮到你穿这个的时候
[12:18] I hope you accept that. 我希望你接受这一点
[12:19] Reddington’s right. 雷丁顿是对的
[12:21] We have a common enemy. 我们有一个共同的敌人
[12:34] – Are we still at risk? – I don’t know. – 我们仍然处于危险中吗?- 我不知道
[12:36] But I gave our friends a lead on Wormwood, 但我给我们的朋友关于虫草的线索
[12:38] so once they find him, we’ll figure it out. 所以一旦他们找到他 我们就会弄清楚
[12:41] You know, over the years, 你知道 多年来
[12:43] women have gazed upon me 妇女凝视着我
[12:46] with pretty equal measures of love and loathing. 对他们的喜爱和厌恶程度相当
[12:49] My survival has often depended 我的生存常常取决于
[12:51] on being able to tell the difference. 在能够区分的情况下
[12:59] David, what the hell? The window! 大卫 这到底是怎么回事?窗户!
[13:03] He opened it. 他打开了它
[13:05] You told him not to, but he did. 你告诉他不要这样做 但他还是做了
[13:10] He’s gonna get us all killed! 他要把我们都杀了!
[13:17] I was given a list… 有人给了我一份名单…
[13:19] who would be here. 谁会在这里
[13:22] You weren’t on it. 你不在上面
[13:23] Tito Sandoval canceled last minute. 蒂托-桑多瓦尔在最后一分钟取消了
[13:26] A seat was open. My father invited me. 有一个座位是空的 我父亲邀请我
[13:30] I was surprised. 我很惊讶
[13:31] Apparently, I wasn’t the only one. 显然 我不是唯一的一个人
[13:35] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[13:37] Oh, I think you do, Don Montano. 哦 我想你会的 唐-蒙塔诺
[13:51] The base compound Herbie gave us is in public domain. 赫比给我们的基础化合物是在公共领域
[13:54] A dozen companies make the meds, 有十几家公司生产这种药物
[13:56] and the distribution’s global. 和分布的全球
[13:58] There’s no way to ID Wormwood from that supply chain. 没有办法从该供应链中识别虫草
[14:00] So the drugs are a dead end. 因此 毒品是一个死胡同
[14:02] Yes, but there was a chef. 是的 但有一个厨师
[14:04] And if she poisoned the food for Wormwood– 如果她在食物中为虫草下毒…
[14:05] Do you have a name? 你有名字吗?
[14:06] Naomi Lindquist, of Naomi Osteria. 纳奥米-林奎斯特 来自纳奥米-奥斯特里亚
[14:10] Raymond loves her gnocchi. 雷蒙德喜欢她的团子
[14:12] What I know about wormwood is this. 我对艾草的了解是这样的
[14:15] It’s a shrub. It has a bitter taste. 这是一种灌木 它有一种苦涩的味道
[14:17] It’s used in vermouth. 它被用在苦艾酒中
[14:19] This Wormwood is a person, not a shrub, 这个艾草是一个人 而不是一个灌木
[14:21] and they kill people 而且他们杀了人
[14:22] using their natural allergic response system. 使用他们的自然过敏反应系统
[14:25] Tell us about the job. 告诉我们工作的情况
[14:26] It was a job like any other job, except… 这是一份和其他工作一样的工作 除了…
[14:33] Pistachio. 阿月浑子(Pistachio)
[14:35] More acid. 更多的酸
[14:36] Except what? 除了什么?
[14:38] Except for the tension. 除了紧张
[14:40] If you insist on going through with this, 如果你坚持要做这件事
[14:43] you’ll choke on your peace. 你会被你的和平所窒息
[14:45] Did you just threaten me? 你刚才是在威胁我吗?
[14:47] I’ll do more than that if you don’t stop with this nonsense. 如果你不停止这种胡闹 我还会做得更多
[14:51] What are you looking at? 你在看什么?
[14:52] That was Vicente Sandoval and some relative. 那是维森特-桑多瓦尔和一些亲戚
[14:57] Tito? 蒂托?
[14:58] Perhaps you should be talking to them. 也许你应该和他们谈谈
[15:00] Four people are dead because they ate your food. 有四个人死了 因为他们吃了你的食物
[15:02] Four people are dead, 四个人是死亡
[15:03] but not because of what they ate. 但不是因为他们吃了什么
[15:05] Well, how can you be so sure? 那么 你怎么能如此肯定呢?
[15:06] Because I ate. 因为我吃了
[15:08] There isn’t a dish that goes out I don’t taste. 没有一道出去的菜我不品尝
[15:11] It’s yummy. 它很美味
[15:13] You said this Wormwood attacks his victim 你说过这只虫子会攻击他的受害者
[15:15] via their allergies? 通过他们的过敏症?
[15:17] I have a nut allergy. 我有坚果过敏症
[15:19] It gives me another sense with which to understand my medium. 它给了我另一种感觉 让我了解我的媒介
[15:23] If I were poisoned, would I still be alive? 如果我被毒死了 我还会活着吗?
[15:27] Now, if you’ll excuse me, I have a restaurant to run. 现在 如果你不介意的话 我有一家餐馆要开
[15:31] Before you ask, the answer is no. 在你问之前 答案是否定的
[15:33] Legislative affairs is happy to cooperate– 物流管理处很乐意配合–
[15:35] Jonathan, I called you in today to talk to you, 乔纳森 我今天叫你来是想和你谈谈
[15:37] not a press liaison. 而不是新闻联络员
[15:38] T-This isn’t about OLA? 这不是关于OLA吗?
[15:41] No. It’s about your relationship with Donald Ressler. 不 是关于你和唐纳德-雷斯勒的关系
[15:44] I understand you’re helping each other recover. 我知道你们在帮助对方恢复
[15:46] I respect that, 我尊重这一点
[15:48] but not as much as I respect our country. 但没有像我尊重我们的国家那样多
[15:50] F-First of all, my relationship with Don Ressler F-首先 我与Don 雷斯勒的关系
[15:52] is none of your business. 不关你的事
[15:54] And second, he’s a patriot 第二 他是一个爱国者
[15:56] who has devoted his life to the FBI. 他把自己的一生都献给了联调局
[15:58] Agent Ressler is an integral part of a secret task force 雷斯勒探员是一个秘密特遣部队的重要成员
[16:02] working on behalf of Raymond Reddington. 代表着雷蒙雷丁顿工作
[16:04] The crime lord? That’s laughable. 犯罪大王?这真让人哭笑不得
[16:06] And has nothing to do with me. Why am I here? 而且与我无关 我为什么在这里?
[16:09] -I need proof. -No. -我需要证据 -不行
[16:11] I need someone close to a task force member to get it for me. 我需要一个接近专案组成员的人帮我拿
[16:13] Then find someone else. 那就找别人吧
[16:15] -There is no one else. -He’s my friend. -没有别的人 -他是我的朋友
[16:16] You’re the only one in a position to find out, 你是唯一有能力发现的人
[16:19] to help him. 来帮助他
[16:20] I don’t believe you. 我不相信你
[16:23] Elizabeth Keen was a corrupt FBI agent 伊丽莎白-基恩是一名腐败的联调局探员
[16:26] and Reddington’s heir apparent. 和雷丁顿的继承人
[16:28] She was also Ressler’s lover. 她也是雷斯勒的情人
[16:30] You don’t believe me? Ask him about her. 你不相信我?问他她的情况
[16:32] Ask him about Liz Keen. 问他关于Liz Keen的情况
[16:40] We’re running out of time. 我们的时间不多了
[16:42] For them and for Reddington. 为了他们 也为了雷丁顿
[16:43] We need to find Tito Sandoval. 我们需要找到蒂托-桑多瓦尔
[16:45] The chef heard him threaten Vicente over peace talks. 厨师听到他在和谈问题上威胁维森特
[16:48] And the food. Did he poison it? 还有那些食物 他在里面下了毒吗?
[16:49] It wasn’t the food. The chef tasted everything. 不是食物问题 厨师品尝所有的东西
[16:51] She’s got allergies. She’s not sick. 她有过敏症 她没有生病
[16:53] We spoke to Raymond. 我们和雷蒙德谈过
[16:55] Tito was a no-show at the meeting. 蒂托没有出席会议
[16:56] He said he’d rather kill people than make peace, 他说 他宁愿杀人也不愿意讲和
[16:58] and the people who tried making peace have been killed. 而那些试图缔造和平的人都被杀害了
[17:01] At a meeting he was supposed to attend but didn’t. 在一个他应该参加但没有参加的会议上
[17:03] Does Reddington know where Tito is? 雷丁顿知道蒂托在哪里吗?
[17:05] No, but he’s trying to find out. 没有 但他正试图找出答案
[17:07] – Soon as he does, you pick him up. – 一旦他这样做 你就把他抱起来
[17:09] Everything okay? 你还好吗?
[17:11] It’s my sponsee, but I’ll– I’ll see him after– 是我的代理者 但我之后再去见他…
[17:13] Go. Check on your guy. 走吧 检查你的人
[17:14] Dembe and Siya can track down Tito. 登贝莱和西雅可以追踪到蒂托
[17:17] This was my goal. 这是我的目标
[17:19] You were my goal. 你是我的目标
[17:21] A new generation taking charge, 新一代人接手管辖
[17:24] leaving old wounds and grudges behind. 放下旧的伤口和怨恨
[17:27] You did this. You killed them. 是你做的 你杀了他们
[17:29] This was my goal, not my plan. 这是我的目标 而不是我的计划
[17:32] I intended to talk you all to death, not kill you. 我打算把你们都劝死 而不是杀了你们
[17:35] I’ve lost eight family members to this war. 我已在这战争中失去八个家人
[17:38] I told my father this was senseless 我告诉我的父亲 这是毫无意义的
[17:40] and urged him to make peace. 并敦促他讲和
[17:41] I never expected to wear this. 我从没想过要穿这个
[17:44] But now that I do, I promise you, Izan, 但现在我知道了 我向你保证 伊桑
[17:47] as far as my family is concerned… 就我的家庭而言…
[17:51] the dying stops here. 死亡到此为止
[17:56] If you need an incentive, try this. 如果你需要一个激励措施 试试这个
[17:58] What’s happened here, 这里发生了什么
[18:00] your brother Tito is responsible for it. 你的兄弟铁托要对它负责
[18:02] No. That can’t be. 不 这不可能
[18:04] There’s only one way to find out. 只有一个办法可以找到答案
[18:06] He would never move against family. 他永远不会对家人下手
[18:07] He was against the peace. 他是反对和平的
[18:10] He should have been here but wasn’t. 他本应在这里 但却没有
[18:12] If this is to end, 如果这要结束的话
[18:14] he needs to answer for himself. 他需要为自己负责
[18:16] Where is he? 他在哪里?
[18:18] -I don’t know. -I do. -我不知道 -我知道
[18:21] We were tracking you. 我们在追踪你
[18:23] The meeting was on your property. 会议是在你的财产上进行的
[18:25] We needed to be sure there were no surprises. 我们需要确保没有任何意外
[18:27] Surprises? 惊喜?
[18:28] This peace was founded on a good-faith negotiation. 这种和平是建立在真诚的谈判之上的
[18:30] The fact that you’d go behind our backs– 事实上 你会在我们的背后 —
[18:32] It was my father’s decision. 这是我父亲的决定
[18:35] But honestly… he was right. 但说实话…他是对的
[18:38] Most good-faith negotiations don’t end in murder. 大多数有诚意的谈判都不会以谋杀告终
[18:43] If Tito is responsible, 如果铁托负责
[18:45] there can be no peace until he’s found. 除非找到他 否则不会有和平
[18:47] So where is he? 那么他在哪里?
[18:53] Room’s clean. 房间很干净
[18:55] FBI, Mr. Sandoval. Open the door. 联调局 桑多瓦先生 打开门
[18:59] Mr. Sandoval? 桑多瓦尔先生?
[19:01] Gun! 枪!
[19:15] Hey! What the hell’s going on here? 嘿!这里到底发生了什么?
[19:20] And my father, too? 还有我的父亲?
[19:21] You look surprised. 你看起来很惊讶
[19:23] You burst in here 你突然闯入这里
[19:25] and tell me my father and uncle have been murdered. 并告诉我我的父亲和叔叔已经被谋杀了
[19:27] Of course I’m surprised. 我当然很惊讶
[19:28] Who is Wormwood? 谁是虫草?
[19:30] I have no idea. 我不知道
[19:31] Was the plan only to kill Montanos? 该计划是否只是为了杀死蒙塔诺?
[19:33] Is that why you’re surprised? The collateral damage? 这就是你惊讶的原因吗?附带损害?
[19:36] You think I did this? 你认为是我干的?
[19:37] You think I killed my family? 你认为我杀了我的家人?
[19:39] The chef heard you in the kitchen, 厨师在厨房里听到你威胁说
[19:42] threatening to kill your uncle if he tried to make peace. 如果你叔叔试图求和 就杀了他
[19:45] Yeah, I threatened him. 是 我威胁了他
[19:47] But that’s all it was, a threat. 但这只是一个威胁而已
[19:49] Everyone there has been poisoned, 那里的每个人都被毒死了
[19:51] and you’re here what, raiding the mini-bar? 你在这里干什么? 抢夺迷你酒吧?
[19:53] I’m here because my uncle wouldn’t let me be there. 我在这里是因为我叔叔不让我在那里
[19:57] What are you looking at? 你在看什么?
[20:01] Listen to me. 听我说
[20:02] You will be betrayed 你会被出卖的
[20:04] the second you lower your guard. 在你降低警惕的时候
[20:07] The only language the Montanos understand is violence! 蒙塔诺人唯一懂的语言就是暴力!
[20:13] Reddington is mediating. 雷丁顿正在进行调解
[20:15] They know better than to try anything when he’s involved. 他们知道在他参与下最好不要做任何事
[20:18] Now, all you have to do is sit, nod, 现在 你所要做的就是坐下 点头
[20:22] and stop acting like a child. 并停止像个孩子一样行事
[20:25] I can’t support this. 我不能支持这个
[20:26] Support? 支持?
[20:29] I expect obedience. 我期待着顺从
[20:31] If you can’t give me that, I don’t want you there. 如果你不能给我 我不希望你在那里
[20:35] I warned him. 我警告过他
[20:36] He’d still be a alive if he’d listened to me. 如果他听了我的话 他仍然是一个活人
[20:39] Everyone in that room may die. 那个房间里的每个人都可能死亡
[20:42] Izan is there. Your flesh and blood. Izan在那里 你的血亲
[20:44] -If you can help us– -I would if I could. -若你能帮我们… -如果可以 我会的
[20:46] Wormwood can. Just tell us– 虫草可以 只要告诉我们 —
[20:48] I already told you! I don’t know who that is! 我已经告诉你了!我不知道那是谁!
[20:51] Except that apparently he killed my family. 除此以外 显然他杀了我的家人
[20:54] Why would you think I’d want that? 为什么你会认为我想这样?
[20:55] Because everyone else is dead. 因为其他人都已经死了
[20:57] Or may die except for you, 或者可能会死 除了你
[20:59] which would end the war and make you king. 这将结束战争 使你成为国王
[21:02] Of what? 什么的?
[21:04] An empire of the dead? 一个死人的帝国?
[21:06] You’re under arrest. 你被逮捕了
[21:08] You have the right to remain silent. Anything you say 你有权利保持沉默 你所说的一切
[21:11] can and will be used against you in a court of law. 可以并将在法庭上被用来对付你
[21:15] Dembe. 德贝
[21:16] No. No, no, no no, no, no, no, no. 不…
[21:18] Call 911. 拨打911
[21:19] It’s Wormwood. 是虫草
[21:22] He’s been poisoned, too. 他也被毒死了
[21:23] There must have been something on my hands when I touched him. 我摸他的时候 手上一定有东西
[21:25] Hold on. 等一下
[21:26] We’re getting you help now. 我们现在给你提供帮助
[21:28] – Hello? – 911. What’s your emergency? – 喂? – 911 有什么情况?
[21:30] I need an ambulance at Hotel Marmae, room 205. 我需要辆救护车 马尔梅饭店 205室
[21:47] – Donald. – Hey, Jon. – 唐纳德 – 嘿 乔恩
[21:48] I’ve been trying to reach you. 我一直在努力联系你
[21:49] You texted me but then went AWOL. 你给我发了短信 但后来却擅离职守
[21:51] I was about to call your wife. 我正准备给你妻子打电话
[21:53] -I’m– I’m glad you didn’t. -Are you using? -我很高兴你没有 -你在用药吗?
[21:56] I-I’ve been– I’ve been doing a lot of thinking. 我最近…做了很多思考
[21:59] Look. Where are you? I’m coming to get you. 你看 你在哪里?我去找你
[22:01] I’ll be okay. Thank you. 我不会有事的 谢谢你
[22:02] It’s just work’s been beating me up. 只是工作一直在打压我
[22:04] I-I’ve been– I’ve been asked to– 我已经被要求…
[22:07] to pry into someone’s personal life, 窥探某人的个人生活
[22:10] someone I care about. 我关心的人
[22:12] Why would they ask you to do that? 为什么他们会要求你这样做?
[22:14] They say that it’s for his own good, 他们说这是为了他自己好
[22:16] this friend of me is, uh, is being taken advantage of, 我的这位朋友是 呃 被人利用了
[22:20] and if I got, um, proof of that, 如果我有 嗯 证据的话
[22:22] they might be able to, you know, set him straight. 他们也许能够 你知道 把他摆平
[22:24] I’m sorry you’re getting pressured like that, 我很遗憾你受到了这样的压力
[22:26] but you can’t let this push you off the wagon. 但你不能让它把你推下马车
[22:28] You worked way too hard to relapse now. 你工作得太辛苦了 现在复发了
[22:30] One time at a meeting, 有一次在会议上
[22:31] I remember you talking about… falling back, 我记得你说过…再犯瘾
[22:34] you know, using again. 你知道 再次使用
[22:35] It was something personal, right, the trigger? 是个人的东西 对吗 触发器?
[22:37] -Yeah. -I’m sorry. -是的 我很抱歉
[22:39] I don’t want to take you back. I-It’s just– 我不想带你回去 我只是…
[22:42] It– It helps to know I’m not alone, you know? 我需要知道我并不孤单 你懂吗?
[22:44] Well, I lost someone. 好吧 我失去了一个人
[22:46] Someone I cared about very much. 我非常关心的人
[22:48] Did they die? 他们死了吗?
[22:50] Yeah. She was killed right in front of me. 是的 她就在我面前被杀
[22:52] Oh, God. 哦 上帝
[22:53] Oh. I’m– I’m so sorry. 哦 我–我很抱歉
[22:56] That– That must have been horrifying. 那一定是很可怕的
[22:58] Well, I spun out hard after that. 在那之后我狠狠地失控了
[23:00] I smoked, snorted, whatever I could do to forget. 我抽大麻 吸毒 做什么都是为了忘记
[23:03] But of course you can’t forget. At least I can’t. 但你无法忘记 至少我不能
[23:07] So I go to the meetings. I talk it out. 所以我去会议 把它说出来
[23:10] Thank you for… for sharing that, 谢谢你的分享
[23:13] for letting me hang on to you. 感谢你将我带在身边
[23:15] Hey, we’re hanging on to each other. 嘿 我们在互相牵挂
[23:18] W-What was her name? 她叫什么名字?
[23:22] Liz. Her name was Liz. 利兹 她的名字是莉兹
[23:27] Tell me exactly how it happened. 告诉我到底是怎么发生的
[23:29] Tito reacted to my touch. 蒂托对我的触摸有反应
[23:31] There must have been something on my hands, 我的手上一定有什么东西
[23:33] moisturizer or soap. 润肤霜或肥皂
[23:35] We won’t know for sure until the tox report is complete. 在毒物报告完成之前 我们无法确定
[23:37] Five people are dead 五人死亡
[23:39] and we’re no closer to identifying Wormwood 我们没有更接近于确认虫草的身份
[23:41] or how he put you at risk. 或者他是如何让你处于危险之中的
[23:43] What was our common point of exposure? 我们的共同接触点是什么?
[23:46] Not the wine. 不是酒
[23:47] The food, then? 那么 食物呢?
[23:48] Well, the chef ate it, and she’s fine. 好吧 厨师吃了它 她很好
[23:51] Tito didn’t. He’s dead. 蒂托没有 他已经死了
[23:53] What else? Think. 还有什么?想一想
[23:56] The dishes. 这些菜肴
[23:58] Tito wasn’t at the meal. 蒂托没有参加这顿饭
[24:00] But he was in the kitchen, 但他在厨房里
[24:02] and that’s when he cut his hand when he smashed the dish. 而这时他在砸盘子时割伤了自己的手
[24:04] They’re a common denominator. 他们是一个共同的分母
[24:06] The waiters touched them, too, 服务员们也碰了他们
[24:08] and as far as we know, they haven’t been exposed. 而且据我们所知 他们还没有被曝光
[24:10] No, because they wore gloves. 不 因为他们戴着手套
[24:13] I thought it was a nod to elegance and charm. 我认为这是对优雅和魅力的一种点头
[24:16] I assumed it was Vicente’s doing. 我以为是维森特干的
[24:19] That theory expired with him. 这一理论与他一起过期了
[24:21] Do you have another theory? 你有别的理论吗?
[24:22] Maybe. 也许吧
[24:24] But I need Herbie to speak with a waiter to confirm it. 但我需要赫比跟服务员确认这一点
[24:31] Why are you wearing that? 你为什么要穿这个?
[24:33] Oh, this. Um, I can explain. 哦 这个 嗯 我可以解释
[24:36] Oh, God. Are we dying, too? 哦 上帝 我们也会死吗?
[24:38] No, no, no. No. No. 不 不…
[24:39] But if you are, which I doubt, 但如果你是 我怀疑
[24:41] I don’t want to be the one to kill you. 我不想成为杀死你的那个人
[24:43] Let me start over. The dishes– 让我重新开始 碗碟 —
[24:45] Did you ever touch them? 你有没有接触过他们?
[24:47] You’re really freaking me out. 你真的吓到我了
[24:49] If it’s any consolation, 如果这有什么可安慰的
[24:50] it’s like 1,000 degrees in here. 这里有1000多度
[24:51] I wasn’t poisoned, but I may die of heat stroke. 我没有中毒 但我可能死于中暑
[24:54] So I was poisoned? 那么我被毒死了?
[24:55] Not if you didn’t touch the dishes with your bare hands. 如果你没有赤手接触这些餐具就没事
[24:58] We were told not to, 我们被告知不要这样做
[24:59] ordered to wear gloves the whole time. 被命令一直戴着手套
[25:01] Oh. Okay. This order– Who gave it to you? 哦 好的 这个命令 — 谁给你的?
[25:08] Gabriella. 加布里埃拉
[25:15] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[25:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:21] Your upset is apparent and moving. 你的不安是显而易见和令人感动的
[25:24] Clearly you find what is happening in here 很明显 你会发现这里正在发生什么
[25:27] deeply disturbing. 令人深感不安
[25:28] I do. 我愿意
[25:30] You can’t imagine how much. 你无法想象有多大
[25:32] Oh, I’m fairly confident I can. 哦 我相当有信心 我可以
[25:35] Of course. 当然了
[25:37] The loss of a parent is universal. 失去父母是普遍现象
[25:41] As is the fear of losing a lover. 正如对失去爱人的恐惧一样
[25:45] The gloves were a necessary precaution. 手套是一种必要的预防措施
[25:47] Didn’t want to start killing off the help. 不想开始杀戮帮助
[25:50] I don’t know 我不知道
[25:51] what you’re talking about. 你在说什么
[25:53] I’m late 我迟到了
[25:55] for a very important engagement, 为了一个非常重要的约定
[25:57] so I’ll cut right to it. 所以我将直接切入
[25:59] I’m not afraid to die. 我并不害怕死亡
[26:02] As that is the exception to the rule, 因为那是规则的例外
[26:04] I almost always have the advantage. 我几乎总是有优势
[26:07] I certainly do with you. 我当然同意你的说法
[26:09] I’m afraid I don’t understand. 恐怕我不明白
[26:11] I’m not afraid to die. 我并不害怕死亡
[26:13] You, on the other hand, 而你 则是
[26:14] are terrified that Michael will. 很害怕迈克尔会这样做
[26:19] What the waiters wore, what you ate. 服务员穿的是什么 你吃的是什么
[26:22] Dad asked me to organize the dinner, 爸爸让我组织这次晚宴
[26:23] so that’s what I did. 所以我就是这么做的
[26:25] What you did was try and kill everyone between you 你所做的是试图杀死你们之间的所有人
[26:30] and happily ever after. 并从此幸福地生活在一起
[26:33] The warriors and extremists on both sides 双方的战士和极端主义者
[26:37] who’d never approve of Romeo and Juliet. 谁也不会同意罗密欧与朱丽叶
[26:40] Unfortunately, Tito canceled and… Romeo snuck in. 不幸的是 蒂托取消了 而罗密欧溜进来
[26:45] Yes, I want peace, 是的 我想要和平
[26:48] for lots of reasons. 有很多原因
[26:49] That’s what today was about. 这就是今天的内容
[26:52] Why would I do anything to ruin that? 我为什么要做任何事来破坏这一切呢?
[26:54] Because generations of war 因为几代人的战争
[26:56] made you doubt I could mediate peace 让你怀疑我是否能调停和平
[26:59] and because you thought maybe the world would assume that I, 并因为你认为也许世界会认为我
[27:04] being who I am, 我是谁
[27:06] might have been the target of this attack, 可能是这次袭击的目标
[27:08] perhaps the others collateral damage, 也许其他人是附带损害
[27:11] but certainly, no one would 但当然 没有人会
[27:13] so much as look in your direction. 甚至于看向你的方向
[27:17] Yes? 是吗?
[27:18] No? Nothing? 没有?没有?
[27:21] Oh, well. 哦 好吧
[27:22] What are you doing? 你在做什么?
[27:25] As I said, I’m late for an engagement, 正如我所说 我有个约会要迟到了
[27:27] and death is a friend. 而死亡是一个朋友
[27:30] Please. Don’t do that. 求你了 不要这样做
[27:33] Tell me why not. 告诉我为什么不
[27:35] And if you’re honest, maybe I won’t. 如果你是诚实的 也许我不会
[27:42] Because if you do it… 因为如果你这样做…
[27:45] it might kill the man I love. 它可能会杀死我爱的人
[27:49] Wormwood. Where can we find him? 虫草 我们在哪里可以找到他?
[27:53] All I have is an IP address on the dark web. 我有的只是一个在暗网上的IP地址
[27:56] Since I saw Michael, 自从我看到迈克尔
[27:57] I’ve been trying to contact him, 我一直在试图联系他
[27:58] but he hasn’t responded. 但他没有回应
[28:00] Does Michael know what you’ve done? 迈克尔知道你做了什么吗?
[28:02] No. But I did it for him. 不 但我是为了他才这么做的
[28:04] For us. 对我们来说
[28:06] Ah. And the toxin? 啊 毒素呢?
[28:08] All I have is the empty bottle it came in. 我所拥有的是它的空瓶
[28:10] Well, that’s a start. 嗯 这是一个开始
[28:12] Get me a photo of it. 给我一张照片
[28:14] Please. 请
[28:16] I am sorry. 我很抱歉
[28:18] Some killers are. 一些杀手是
[28:23] This is what Gabriella got from Wormwood. 这是加布莉亚从Wormwood得到的
[28:25] It’s called a reagent bottle. 这叫试剂瓶
[28:27] They’re used exclusively for research and development. 它们专门用于研究和开发
[28:29] This one’s made by Polmyrex. 这个是Polmyrex制造的
[28:31] Does it get us closer to Wormwood? 这是否让我们更接近沃特伍德?
[28:32] Not by itself. 不是本身
[28:33] Polmyrex distributes it to 15 pharmaceutical companies. Polmyrex分销给15家制药公司
[28:37] I cross-referenced our list of buyers 我对照了一下我们的买家名单
[28:39] with the list of potential pharmaceutical manufacturers 与潜在的制药商名单
[28:41] we got from Herbie, 我们从赫比那里得到的
[28:42] and we got one hit. 而我们得到了一次打击
[28:43] A company called Heliod RX. 一家名为Heliod RX的公司
[28:45] We’re headed there now. 我们现在正前往那里
[28:46] Good luck. And keep us posted. 祝你好运 并随时向我们报告
[28:49] That’s our research team. 这就是我们的研究团队
[28:52] A couple of projects under way at the moment. 目前 有几个项目正在进行中
[28:56] I don’t know if Fleischmann called you, 我不知道弗莱施曼有没有给你打电话
[28:58] but I assure you, our finances are in order and up to date. 我保证我们的财务状况正常 且是最新的
[29:00] Save the accounts. 保存账户
[29:01] We’re more interested in who concocted this. 我们更感兴趣的是谁炮制了这个
[29:05] That bottle contained a substance 那个瓶子里有一种物质
[29:06] that was used in a string of poisonings, 在一连串的中毒事件中被使用
[29:08] and we have reason to believe it was developed here. 而且我们有理由相信它是在这里开发的
[29:11] Nothing goes out unless it’s passed 除非通过 否则没有东西会被送出去
[29:12] 15 discrete safety benchmarks and animal trials. 15个离散的安全基准和动物试验
[29:15] Any candidates fail animal trials? 是否有候选人未能通过动物试验?
[29:18] This substance targets the immune system. 这种物质针对免疫系统
[29:21] The only thing I can think of is Adumark. 我唯一能想到的是Adumark
[29:24] It was our golden goose, but animal trials went… 它是我们的金鹅 但动物试验去…
[29:26] Well… 嗯…
[29:28] “catastrophic” was what I wrote in the report. “灾难性的 “是我在报告中写的
[29:30] Who conducted those trials? 谁进行了这些试验?
[29:32] Dr. Harris was lead. 哈里斯博士是领导
[29:34] With what happened to those test animals 发生在这些试验动物身上的事情
[29:36] and with press snooping around, we sidelined the project. 因为媒体窥探 我们把这个项目搁置了
[29:39] -Where is he now? -General research meeting. -他现在在哪里?-一般研究会议
[29:41] You passed him on your way in. 你进来的时候经过了他
[29:44] Thank you. 谢谢你
[29:58] This way. 这种方式
[30:06] He must’ve gone down the stairs. 他一定是下楼了
[30:07] You go after him. I’ll call for backup. 你去找他 我去叫支援
[30:23] Funny statistic. 有趣的统计数字
[30:25] Most runners go up stairs, not down. 大多数逃犯都上楼梯 而不是下
[30:31] My people have found Wormwood. 我的人已经找到了虫草
[30:34] Did he give them an antidote? 他给了他们解药吗?
[30:35] Not yet, but he will. 还没有 但他会的
[30:37] The question now isn’t whether we’ll live, 现在的问题不是我们是否能活下来
[30:39] but what we’ll do with the gift of living. 但我们将用生活的礼物做什么
[30:42] Personally, I’m hoping for a few laughs, 就个人而言 我希望能有一些笑料
[30:44] some soft kisses, and peace in our time. 一些柔软的吻 以及我们时代的和平
[30:48] I’ve already told Izan that’s what I want. 我已经告诉伊桑这就是我想要的
[30:50] Four people are dead, and you talk peace? 四个人都死了 你还谈和平?
[30:53] Not until we have the killer. 除非我们抓到凶手
[30:55] Not until I have proof that his family isn’t responsible. 除非我有证据表明他的家人不负责任
[30:57] My family? 我的家人?
[30:59] We’ve always been the victims, 我们一直都是受害者
[31:00] starting with my grandfather. 从我的祖父开始
[31:03] -He was a good man. -Whose death was accidental. -他是个好人 -他的死亡是意外的
[31:05] The mine collapsed because your family miswired the charges. 矿井坍塌是因为你的家人装错了炸药
[31:08] Rocks shifted. It was an accident! 岩石移位了 这是个意外!
[31:10] What’s done is done, 该做的已经做了
[31:12] whether accidentally or on purpose. 不管是意外还是故意的
[31:15] After three generations, it simply does not matter. 三代之后 这根本不重要
[31:23] Do I have your word that you did not do this? 你能向我保证你没有这样做吗?
[31:26] -You do. -And you have mine. -你有 -而且你有我的
[31:29] That’s enough for me. Is it enough for you? 对我来说已足够 对你来说呢?
[31:31] I need proof. 我需要证据
[31:33] How’s this? 这个怎么样?
[31:35] Michael and your cousin Gabriella are lovers. 迈克尔和你的表妹加布里埃拉是恋人
[31:39] Is this true? 这是真的吗?
[31:41] It is, which is why I want peace. 是的 这就是为什么我想要和平
[31:45] Because the war has kept us apart. 因为战争使我们分离
[31:48] I’m not responsible for this. 我不对此事负责
[31:50] Then who is? 那么谁是?
[31:51] Love. 爱
[31:54] You just got done saying love is why he wouldn’t do it. 你刚说完爱是他不会做的原因
[31:56] Michael wouldn’t, no. 迈克尔不会 不
[31:58] But love in the wrong hands or hearts… is reckless, 但错放手中或心中的爱…是鲁莽的
[32:04] and, in my experience, as dangerous as any hatred. 根据我的经验 和任何仇恨一样危险
[32:10] That can’t be true. 这不可能是真的
[32:15] You got the proof you wanted. 你得到了你想要的证据
[32:18] It’s terrible and tragic, 这很可怕 很悲惨
[32:20] but you can use it to end this nonsense once and for all. 但你可以用它来永远结束这场斗争
[32:26] Or not. 或者没有
[32:28] The decision is yours. 决定权在你
[32:32] I did it for us. 我是为了我们才这样做的
[32:34] You killed my father for us? 你为我们杀了我父亲?
[32:36] Sooner or later, the feud would have killed him, 迟早 这段恩怨会害死他
[32:39] your father and mine. 你的父亲和我的
[32:40] It had to stop. 它必须停止
[32:42] How does this stop anything? 这怎么能阻止什么呢?
[32:44] It puts you in charge, to make peace, to end it. 它让你负责 让和平 让它结束
[32:48] End it? You killed four people. 结束它?你杀了四个人
[32:52] Can you and Izan make peace? 你和伊桑能和平共处吗?
[32:53] -That’s beside the point. -That’s the only point. -这是题外话 -那是唯一的重点
[32:56] Because it’s the only way we can be together. 因为这是我们能够在一起的唯一方式
[32:58] And I’m sorry, but to me, 而且我很抱歉 但对我来说
[33:00] that’s the only thing that matters. 那是唯一重要的事情
[33:03] I know you feel the same way. 我知道你有同样的感觉
[33:09] I thought you were different. 我以为你是与众不同的
[33:12] I am different. 我是不同啊
[33:14] Yeah. 是的
[33:16] You’re worse. 你更糟糕
[33:25] Lawyer. 律师
[33:27] You killed four people, 你杀了四个人
[33:28] poisoned three others, and you’re asking for a lawyer? 毒死了另外三个人 而你却要求请律师?
[33:30] If that’s the accusation, 如果这是指责的话
[33:32] sounds like you answered your own question. 听起来你好像回答了自己的问题
[33:34] You know, if my poison 你知道 如果我的毒药
[33:36] ended up being used on Raymond Reddington, 最后被用在雷蒙德-雷丁顿身上
[33:39] I’d want to cooperate with whoever I could, 我想与任何可以合作的人合作
[33:41] just to stay safe. 只是为了保持安全
[33:43] You’re making that up. 你在编造
[33:44] And they say his people can reach anyone anywhere. 他们说他的人可以在任何地方找到任何人
[33:48] You can go to central lockup 你可以去中央拘留所
[33:50] and wait to talk to your lawyer for a day, a week, a month. 并等与你的律师交谈一天 一周 一个月
[33:55] Or you can stay at an FBI black site. 或者你可以住在联调局的一个黑点
[33:58] That might be enough to protect you from Reddington’s wrath. 这或许可以保护你免受雷丁顿的愤怒
[34:05] What do you want to know? 你想知道什么?
[34:06] Tell us about Adumark. 告诉我们关于Adumark的情况
[34:08] It’s made with a chirality of two of the normal– 它是用正常的两个手性制成的—
[34:13] It’s sticky. 它很粘稠
[34:15] It adheres to white blood cells. 它粘附在白血球上
[34:17] -That’s it. -That’s all it does? -就是这样 -这就是它的全部作用?
[34:19] It causes a drug-induced hypersensitivity. 它引起了药物诱导的超敏反应
[34:21] Rather than the body reacting to it, 而不是身体对它的反应
[34:23] it tunes the body to react to the environment. 它调整身体 使之对环境作出反应
[34:25] Any immunological quirks you may have, 你可能有的任何免疫学怪癖
[34:28] they become lethal. 他们成为致命的
[34:31] Why sell it? 为什么要卖掉它?
[34:32] Saving lives was never the goal. 拯救生命从来不是目标
[34:35] I wanted wealth, status. 我想要财富 地位
[34:37] Instead, I got a chemical whose only use was delayed 但我却得到一种化学品 唯一用途是延迟
[34:40] and near untraceable death. 和几乎无法追踪的死亡
[34:42] Adumark killed my career, 阿杜马克杀死了我的职业生涯
[34:44] so I stayed at Heliod for the lab access, 所以我留在了Heliod的实验室里
[34:47] so I could synthesize it whenever I want. 所以我可以随时合成它
[34:48] -We need the antidote. -No, you don’t. -我们需要解药 -不 你不需要
[34:51] The three people you poisoned do. 被你毒死的那三个人确实如此
[34:55] You guys don’t seem to understand. 你们似乎不明白
[34:57] It was built on a blood pressure medication. 它是建立在一种血压药物上的
[35:00] So? 那么?
[35:01] So it’s processed like a blood pressure medication. 所以它的处理方式就像降压药
[35:04] Kidneys eliminate it through the urine. 肾脏通过尿液消除它
[35:06] You don’t want to die? 你不想死吗?
[35:07] All you got to do is wait it out in a clean room. 你只需要在一个干净的房间里等它
[35:10] For how long? 多久?
[35:11] Eighteen, twenty-four hours tops. 最多十八 二十四小时
[35:14] That’s it? 就这样了?
[35:15] That’s it. 就这样了
[35:17] Except for the part where you thank me 除了你感谢我的那部分
[35:18] for exposing Reddington. 为揭发Reddington
[35:20] FBI’s most wanted for God knows how long, 联调局的头号通缉犯 天知道有多久了
[35:22] and I’m the one who took him out. 而我就是把他带出去的人
[35:27] -Did you hear that? -I did. -你听到了吗?-我听到了
[35:29] By my count, Reddington and the others 根据我的计算 雷丁顿和其他人
[35:31] have seven more hours before they’re in the clear. 还有7个小时 他们就可以脱身了
[35:33] As long as Reddington stays put, 只要雷丁顿不离开就好
[35:34] he should be fine. 他应该很好
[35:36] Then he’s a dead man walking. 那么他就是个死人了
[35:37] Did you speak with Reddington? 你和雷丁顿谈过了吗?
[35:39] I called him like you asked to tell him to stay put. 我按照你说的打给他 叫他不要动
[35:41] He didn’t pick up, so I tried Herbie. 他没有接电话 所以我试了一下赫比
[35:43] He told me that Reddington’s gone. 他告诉我 雷丁顿已经走了
[35:45] Gone? Gone where? 消失了?去了哪里?
[35:47] Well, he didn’t say, just that… he left. 他没说 他就离开了
[35:54] Not to worry. I’m on my way. 不用担心 我在路上了
[35:56] I promised I’d be there. 我保证我会去的
[35:57] I wouldn’t be caught dead anywhere else. 我不会在其他地方被抓死
[36:10] I don’t know how to come back from this. 我不知道如何从这件事中恢复过来
[36:13] Maybe we don’t come back. 也许我们不回来了
[36:16] Maybe we start over. 也许我们重新开始
[36:18] How? 如何?
[36:21] Forbearance. 宽容
[37:17] Raymond wasn’t there. Have you heard from him? 雷蒙德不在那里 你有他的消息吗?
[37:20] We have not. 我们没有
[37:22] I don’t understand Reddington. 我不理解雷丁顿
[37:23] He just had to sit tight for a few more hours. 他只需再坐稳几个小时
[37:26] Why put himself at such risk? 为何把自己置于这样的风险之中?
[38:20] Jonathan. 乔纳森
[38:22] Can’t say I’m surprised to see you. 不能说我对看到你感到惊讶
[38:26] You asked him about Elizabeth? 你问他关于伊丽莎白的事?
[38:29] I did. 我做到了
[38:32] Even after he told me, uh, about their connection, 即使在他告诉我 他们之间的关系
[38:35] I-I didn’t want to believe what you said about him was true. 我不想相信你说的关于他的事情是真的
[38:38] But the more I looked into who Agent Keen was… 但我越是研究基恩探员是谁…
[38:43] -She killed the attorney general. -Mm. -她杀了总检察长 -嗯
[38:45] She was a fugitive with Reddington. 她和雷丁顿一起是个逃犯
[38:47] We need to pull it down, and we need to do it now, 我们需要扳倒它 而且立刻就需要这样做
[38:49] and I can’t do that without your help. 没有你的帮助 我无法做到这一点
[38:55] What do you need me to do? 你需要我做什么?
[39:14] Do you have a death wish? 你有一个死亡的愿望吗?
[39:16] No, but you must, 不 但你必须这样做
[39:17] or you’d think twice about sneaking into my home. 否则你就会三思而后行 潜入我的家中
[39:22] Like you sneak into mine? 就像你潜入我的一样?
[39:25] I rely on your preternatural calm. 我依靠你超自然的冷静
[39:28] I think you know me well enough not to rely on mine. 我想你很了解我 不会依赖我的
[39:33] You should be in quarantine. 你应该被隔离
[39:36] You should have seen Agnes. 你应该看看艾格尼丝
[39:39] She was heaven. 她是天堂
[39:42] Absolute heaven. 绝对的天堂
[39:44] I would have loved to have seen her, 我很希望能看到她
[39:47] but I was a little busy trying to save your ass. 但我当时有点忙于拯救你的屁股
[39:49] Which I might not have done 我可能没有这样做
[39:51] had I known how little you value it. 如果我知道你是多么不重视它
[39:53] Has Herbie explained the problem to you? 赫比向你解释过这个问题吗?
[39:55] How vulnerable you are for the next few hours? 在接下来的几个小时里 你是多么脆弱?
[39:58] How you could die from just about anything you smell 你如何能因闻到任何东西而死亡
[40:00] or touch or taste? 或触摸或品尝?
[40:02] Life is risk management, Harold. 生活就是风险管理 哈洛德
[40:05] Priorities, dangers, promises. 优先事项 危险 承诺
[40:08] I gave my word to Agnes. 我向艾格尼丝保证
[40:10] Keeping it is worth the risk. 保留它是值得冒险的
[40:12] You have no power against this. None. 你没有权力反对这个 没有
[40:15] After all the precautions you’ve taken over the years 在你多年来采取了所有的预防措施之后
[40:17] to survive, 以求生存
[40:19] suddenly, you’re okay with putting your life 突然间 你可以把你的生活
[40:21] in the hands of pure dumb luck. 在纯粹的愚蠢的运气手中
[40:24] Why? 为什么?
[40:26] Did Wormwood talk? 虫草说话了吗?
[40:28] Tell me. 告诉我
[40:31] We got a blacklister. 我们有一个黑名单
[40:34] Solved a generational dispute. 解决了一代人的纠纷
[40:37] Some of us went to the ballet. 我们中的一些人去看了芭蕾舞
[40:42] That’s a good day in anyone’s estimation. 在任何人的估计中 这都是一个好日子
[40:44] It certainly is in mine. 在我这里当然是这样
[40:48] It’s not a game. 这不是一个游戏
[40:50] And we’re not simply associates. 而且我们不是简单的合伙人
[40:53] I care about you. 我关心你
[40:55] More importantly, Agnes cares about you. 更重要的是 艾格妮丝关心你
[40:59] You need to respect that. 你需要尊重这一点
[41:01] I do, Harold. 我知道 哈洛德
[41:05] Very much. 非常多
[41:08] At this time in our lives, 在我们生命中的这个时候
[41:10] I, for one, want as many reminders 我 希望有尽可能多的提醒
[41:12] of the good and the beauty that this world has to offer. 的善与美 这个世界所提供的
[41:20] Like Agnes’ ballet? 喜欢艾格尼丝的芭蕾舞吗?
[41:21] Like Agnes’ ballet. 像艾格尼丝的芭蕾舞
[41:25] I can’t think of a better reason 我想不出有什么更好的理由
[41:28] to risk my life. 冒着生命危险
[41:29] Can you? 你能吗?
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme