Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 佛州 迈阿密
[00:04] Everything’s gonna be okay, sweetheart. 一切都会好起来的 亲爱的
[00:07] Once you rub a couple of pinches of powder into the soles, 一旦你把几撮粉末揉进鞋底
[00:12] you’ll be flying. 你将会飞翔
[00:14] Yes, of course I’m coming. I promise you. 是的 我当然会来 我向你保证
[00:16] Just as soon as I smooth over a minor disagreement here. 只要我解决一个小分歧即可
[00:25] This is how you start peace talks? 这就是你开始和谈的方式?
[00:27] Given our past, be thankful you’re not strip searched. 鉴于我们的过去 你该庆幸没有被脱衣搜身
[00:32] We understand. 我们理解
[00:34] This puts us at your mercy. 这让我们听从你的摆布
[00:37] There’s nothing about that that’s understandable. 这没有什么可以理解的
[00:41] This way. 这种方式
[00:46] Why’d you have to insult him? 你为什么要羞辱他?
[00:48] His family is our enemy. 他的家人是我们的敌人
[00:49] Whatever happens today is not gonna change that. 无论今天发生什么 都不会改变这一点
[00:52] Maybe not for you and Vicente. 也许对你和维森特来说不是
[00:54] Me? 我?
[00:55] I hope today changes everything. 我希望今天能改变一切
[01:04] Ah! Vicente! Raoul! 啊 维森特!拉乌尔!
[01:06] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[01:08] What were you doing in my pantry? 你在我的储藏室里做什么?
[01:11] Snooping. 窥探
[01:12] Most people go through the mail or medicine cabinets. 大多数人都会翻阅邮件或药柜
[01:15] You’d be surprised how much a butler’s pantry 你会惊讶于一个管家的储藏室有多大作用
[01:18] can tell you about a person. 可以告诉你一个人的情况
[01:20] Well, what did you find out about me? 那么 你发现了我的什么?
[01:22] You have an encyclopedic collection 你有一个百科全书式收藏的
[01:25] of crystal and glassware, 水晶和玻璃器皿的
[01:27] everything from highballs to old-fashioneds, 从威士忌到传统调酒应有尽有
[01:29] martinis and pints, brandy snifters. 马提尼酒和品脱酒 白兰地酒的喷壶
[01:33] It’s impressive. 这是令人印象深刻的
[01:34] I applaud your liver. 我为你的肝脏喝彩
[01:36] But it seems you’re nostalgic for an earlier time. 但看来你是在怀念更早的时候
[01:39] I didn’t expect a meal so elegantly fin de siecle. 我没有想到这顿饭能如此优雅
[01:44] I didn’t come here to eat. I came to listen. 我不是来这里吃饭的 我是来听的
[01:47] You said you have a proposal. 你说你有一个提议
[01:51] Let’s hear it. 让我们来听听
[01:53] Forbearance. 宽容
[01:55] Forbearance isn’t a plan. 宽容不是一个计划
[01:57] No, it’s a prerequisite. 不 这是一个先决条件
[01:59] It means we eat first and discuss later. 这意味着我们先吃饭 后讨论
[02:04] So, we followed the column of bubbles, 于是 我们沿着泡沫柱走了过去
[02:07] and there was Vicente, narked off his gourd 维森特在那里 他被吓坏了
[02:11] in the sunken chassis of the ’39 Alfa Romeo. 在39年阿尔法-罗密欧的下沉式底盘
[02:15] Five more minutes, and he would have been dead. 再过五分钟 他就会死去
[02:17] But Raoul and I zipped him to the surface, 但拉乌尔和我把他拉到了地面
[02:20] where you promptly spat out your regulator and barked… 你迅速吐出你的调节器并吠叫…
[02:24] “Couldn’t you hear me honking and honking?” “你难道听不到我在按喇叭?”
[02:28] In our minds, that car was mythic. 在我们心目中 那辆车是神话般的存在
[02:32] The ghost in the Bayano Reservoir. 巴亚诺水库中的幽灵
[02:36] But when we brought it to the surface… 但当我们把它带到表面时…
[02:39] you know, all the mystique was gone. 你知道 所有的神秘感都消失了
[02:41] We’d risked our lives for an old car. 我们为一辆旧车冒着生命危险
[02:46] A lot of things in life are like that, 生活中的很多事情都是这样的
[02:48] things you think are terribly important, 你认为非常重要的事情
[02:51] but when you dredge them up and really look… 但是 当你把它们挖出来真正地看…
[02:57] they’re not. 他们不是
[03:00] My proposal is fair. It will work. 我的建议是公平的 它将发挥作用
[03:03] As long as you have forbearance. 只要你有宽容的心
[03:08] So, as a toast, a pledge, to forbearance. 因此 敬酒 一种保证 要忍耐
[03:12] A moment, Raymond. Uh… 等一下 雷蒙德 呃…
[03:15] I have something very special. 我有非常特别的东西
[03:19] Clos du Mesnil, ’06. Clos du Mesnil, ’06.
[03:21] Oh, my goodness. 哦 我的天啊
[03:22] For everyone. 对于每个人来说
[03:23] Sparkling cider for me. 为我准备的起泡苹果酒
[03:26] Sulfite allergies, I’m afraid. 恐怕是亚硫酸盐过敏
[03:30] Yeah. 是的
[03:31] And no, Raoul, I’m not trying to poison you. 不 拉乌尔 我不是要毒害你
[03:34] I just don’t want to poison myself. 我只是不想让自己中毒
[03:39] To forbearance. 为了忍耐
[03:42] To forbearance. 为了忍耐
[03:43] -Salud. -干杯.-干杯. -Salud.
[03:45] Salud. 健康
[03:52] Well, that is delicious, Vicente. 好吧 这很美味 维森特
[04:00] You okay? 你还好吗?
[04:04] – Vicente! – He may be in shock. – 维森特!- 他可能受到了惊吓
[04:06] Lie him down. 让他躺下
[04:07] Does anyone have an EpiPen? 有人有肾上腺素针吗?
[04:08] Yes, I have one. 是的 我有一个
[04:16] Vicente? 维森特?
[04:18] What have you done? 你做了什么?
[04:19] Me? The food is yours! 我? 食物是你的!
[04:21] He drank his own cider! 他喝了自己的苹果酒!
[04:24] Leon didn’t. 莱昂没有
[04:28] I’ll call 911. 我将拨打911
[04:29] No, you won’t. 不 你不会的
[04:31] They’re anaphylactic. They might die if I don’t. 他们有过敏反应 我不打他们可能会死
[04:33] The rest of us will die if you do. 如果你这样做 我们其他人都会死
[04:37] I’m afraid I’ve seen this before. 恐怕我以前也见过这种情况
[04:41] I know what comes next. 我知道接下来会发生什么
[04:43] Nobody leaves. 没有人离开
[04:44] Nobody comes in. 没有人进来
[04:46] I’ll explain why after we do everything we can 我之后会解释 在我们进一切所能
[04:50] to make Vicente and Leon a little more comfortable. 让维森特和莱昂更舒服一些
[04:54] Forbearance is suddenly the least of our problems. 忍耐突然成了我们最小的问题
[05:02] 虫草 第182号
[05:06] This is my two-month token, and I want you to have it. 这是我戒瘾两个月纪念币 我希望送给你
[05:09] It’s your chip. You earned it. 这是你的纪念币 是你的成就
[05:11] I saw my dealer yesterday. Not like that. 我昨天看到我的药贩 不是你想的
[05:14] He was in my CVS, buying Preparation H. 他在我的药房 买制胃酸液
[05:17] At first I was like, “Wow. Karma, right?” 起初我想 “哇 因果报应 对吗?”
[05:20] Then… I waited on the urge. 然后…我等待着这种冲动
[05:23] To buy. To use. 要买 使用
[05:25] But it was just weird. 但这实在是太奇怪了
[05:26] It was like when you were a kid, 这就像你还是个孩子的时候
[05:28] seeing your teacher outside of school. 在校外见到你的老师
[05:31] That’s a huge step. 这是巨大的进步
[05:32] Oh, and I moved back in with Jill. 哦 我还搬回了吉尔家
[05:35] Whoa. That’s incredible. 哇 这真是不可思议
[05:37] Yeah. She knows that I’m a-a work in progress. 是的 她知道我还正在努力中
[05:40] But she said that she likes what she’s seen so far. 但她说 她喜欢目前看到的情况
[05:43] And a lot of that is because of you. 而这些很大程度上是因为你
[05:46] No. It’s you. 不 是你
[05:48] Next to Jill, you are the most important person in my life. 除了吉尔 你是我生命中最重要的人
[05:53] And– And I barely know anything about you. 而且…我对你几乎一无所知
[05:55] Well, the “A” in “NA” stands for “anonymous.” “NA “中的 “A “代表 “匿名”
[05:58] I know what I need to know. 我知道我需要知道什么
[06:00] You saved my life. 你救了我的命
[06:04] Which is why this belongs to you. 这就是为什么这是属于你的
[06:14] Vicente and Leon? 文生和里昂一起?
[06:15] Yes, within seconds of each other. 是的 在彼此的几秒钟内
[06:17] After the toast? So it was the wine. 敬酒之后?原来是酒的问题
[06:20] They drank from separate bottles. 他们用不同的瓶子喝水
[06:22] Whatever the toxin, my guess is we’ve all been exposed. 不管是什么毒素 我想所有人都已接触
[06:26] It reminds me of the incident in East Timor. 这让我想起了东帝汶的事件
[06:29] You said you thought he was dead. 你说你以为他已经死了
[06:30] I did. I’m afraid I may have been wrong. 我确实以为 但我担心我可能错了
[06:36] We know him only as Wormwood. 我们只知道他是虫草
[06:38] A hired killer. Relatively new in the game. 一个受雇的杀手 在游戏中相对较新
[06:40] But his poisons are nearly undetectable. 但他的毒药几乎无法检测到
[06:42] This Wormwood just poisoned two people? 这个虫草刚刚毒死了两个人?
[06:44] Two brothers. 两个兄弟
[06:47] Vicente and Leon Sandoval. 维森特和莱昂-桑多瓦尔
[06:48] Killed at their villa in Miami. 在他们位于迈阿密的别墅被杀
[06:50] The Sandoval and Montano family Sandoval和Montano家族
[06:52] own a mine in the Dominican Republic. 在多米尼加共和国拥有一座矿山
[06:55] Rich in cobalt and aluminum. 含有丰富的钴和铝
[06:57] Decades ago, negligence by a member 几十年前 一个成员的疏忽
[06:59] of the Sandoval family resulted in a mining accident 桑多瓦尔家族的人在一次采矿事故中丧生
[07:02] that claimed the life of the Montanos’ patriarch. 夺走了蒙塔诺家族族长的生命
[07:05] Within a few weeks, 在几个星期内
[07:06] two Sandovals had been killed in retaliation, 两名桑多瓦人在报复中被杀
[07:09] and the families have been blood enemies ever since. 从那时起 两家人就成了血海深仇
[07:11] What’s this got to do with Red? 这和红色有什么关系?
[07:13] Once the feud started, the mining stopped. 争斗一开始 采矿就停止了
[07:15] Sensing an opportunity, 感觉到一个机会
[07:16] Raymond offered to manage the mine for them. 雷蒙德提出为他们管理矿山
[07:18] He solved their business problem, 他解决了他们的商业问题
[07:20] but clearly not their personal one. 但显然不是他们个人的
[07:21] That’s what he wanted to do today. 这就是他今天想做的事
[07:23] It seems someone disagreed. 似乎有人不同意
[07:25] Which brings us back to Wormwood. 这使我们回到了虫草
[07:26] Who is he? 他是谁?
[07:28] I don’t care who he is. 我不关心他是谁
[07:29] I care who hired him. 我关心谁雇用了他
[07:31] It wasn’t me. 这不是我
[07:32] Then why is it only my family was poisoned? 那为什么只有我的家人被毒死?
[07:34] Wormwood doesn’t poison people 虫草不会毒害人
[07:36] so much as he hot-wires their immune systems 以至于他给他们的免疫系统装上了热线
[07:41] to make them even more vulnerable to be poisoned. 以使他们更容易被毒害
[07:44] He weaponizes even the smallest allergen, 他把哪怕是最小的过敏原都变成了武器
[07:47] and he hides his target 和他隐藏他的目标
[07:49] by making everyone around that target equally at risk. 使该目标周围每个人都同样面临风险
[07:54] If I’m right and this is Wormwood, 如果我是对的 而且这就是沃特伍德
[07:57] we’ve all been exposed. 我们都已经暴露了
[07:59] A jet crash in the rice fields of East Timor 一架飞机在东帝汶的稻田里坠毁
[08:02] after a bad in-flight meal. 在一次糟糕的机上餐后
[08:04] And last year, the former CEO 而在去年 前CEO
[08:06] of GoldiBlock Security and Software GoldiBlock安全和软件公司
[08:08] was found dead on a Madagascar beach, 被发现死在马达加斯加的海滩上
[08:10] killed by his suntan lotion. 被他的防晒霜杀死
[08:12] Each death caused by a previously mild, 每一个由以前轻微的死亡引起的
[08:15] suddenly virulent allergy in the victim. 受害人突然出现剧烈的过敏
[08:17] I need some air. 我需要一些空气
[08:18] Open that window 打开该窗口
[08:20] and it might be the last breath you take. 而这可能是你的最后一口气
[08:23] Next time, they should wand you. 下一次 他们应该向你招手
[08:24] We did wand him. 我们确实向他示好
[08:26] I don’t have any allergies! 我没有任何过敏症!
[08:27] Or an attention span, apparently. 或者说 显然是注意力不集中
[08:30] We now are vulnerable to everything. 我们现在对一切都很脆弱
[08:33] And we can’t do anything about that 而我们对此无能为力
[08:35] until we know how we’ve been made vulnerable. 直到我们知道我们是如何变得脆弱的
[08:38] And until we figure that out, we aren’t going anywhere. 除非弄清楚这一点 我们哪里也去不了
[08:41] But rest assured, 但请放心
[08:43] I have the top man working on it as we speak. 于此同时 我请出最厉害的人处理这问题
[08:46] Yeah. Forget it. 是的 忘了它吧
[08:48] You won’t be eating the food or drinking the wine. 你不会吃这些食物或喝这些酒
[08:50] Going there won’t put you in any risk. 去那里不会让你有任何风险
[08:52] Going into a room with mortal enemies, 进入一个有致命敌人的房间
[08:54] two dead bodies, 两具尸体
[08:55] and three decades of recrimination? I’m good. 和三十年的责难?我很好
[08:57] It’s not just the families that are at risk. 受到威胁的不仅仅是家庭
[08:59] Raymond is, too. 雷蒙德也是如此
[09:00] These are seasoned criminals. 这些都是经验丰富的罪犯
[09:02] I can’t just roll up in there. 我不能只在那里打滚
[09:03] You can, as Red’s medical expert. 你可以 作为Red的医学专家
[09:06] But I’m not Red’s medical expert. 但我不是Red的医学专家
[09:08] Herbert is my medical expert, 赫伯特是我的医学专家
[09:10] a world-renowned forensics analyst. 一个世界知名的法医分析家
[09:13] The suit is not only for his protection, 这套衣服不仅是为了保护他
[09:15] but also to protect us from… well, everything. 但也是为了保护我们免受… 一切
[09:19] Sorry for your loss. 对你的损失表示遗憾
[09:20] He didn’t lose anyone. 他没有失去任何人
[09:22] Or kill anyone. 或杀了任何人
[09:23] Well, you keep saying that. 嗯 你一直这么说
[09:25] Because it’s true. 因为它是真的
[09:26] I came here to make peace, especially now. 我来到这里是为了和平 尤其是现在
[09:29] Especially now? 尤其是现在?
[09:30] The feud began with the murder of a Montano. 这场争斗始于一名蒙塔诺的谋杀案
[09:32] Let it end with the death of two Sandovals! 让它以两个桑多瓦人的死亡而结束吧!
[09:37] Enough! 够了!
[09:42] Raoul? 拉乌尔?
[09:45] Raoul? 拉乌尔?
[09:46] -Raoul? -No, no, no, no. -拉乌尔?-不 不 不 不
[09:52] Please! Do something! 求你了!做点什么吧!
[09:54] There’s nothing he can do. 他无能为力
[09:56] That’s dermatographia. 这就是皮纹病
[09:59] It’s an allergy to human touch. 这是对人类接触的一种过敏
[10:01] It’s quite common. It’s never deadly. 这是很常见的 它从来不是致命的
[10:02] Until now. 直到现在
[10:05] You saw it. 你看到了吧
[10:07] He murdered my father. 他谋杀了我的父亲
[10:09] We saw your father murdered, 我们看到你的父亲被谋杀
[10:10] but not by Izan. 但不是由Izan
[10:12] There’s a pox on both your houses. 你们两个房子都有痘痘
[10:14] If I were you, 如果我是你
[10:16] I’d start working on that peace, 我会开始为这种和平而努力
[10:18] because you have more in common now than ever. 因为你们现在比以往有更多的共同点
[10:21] Someone wants you all dead. 有人想让你们都死
[10:27] Are you seeing my spectroscopy report? 你看到我的光谱学报告了吗?
[10:29] Seeing, yes. Understanding, no. 看到了 是的 理解 不
[10:32] The food’s been laced with a chemical compound 食物中掺入了一种化学成分
[10:34] that excites immunoglobulin E. 激发了免疫球蛋白E
[10:36] Immunoglobulin E is the antibody 免疫球蛋白E是一种抗体
[10:38] responsible for most allergic reactions. 是大多数过敏反应的原因
[10:39] By exciting it, Wormwood has turned mild reactions 通过刺激它 艾草使温和的反应变成了
[10:41] into deadly ones. 变成致命的
[10:43] It looks like Leon had a mild version 看起来莱昂有一个温和的版本
[10:45] of his brother’s sulfite allergy. 他的弟弟对亚硫酸盐过敏
[10:46] But as for Vicente, 但至于维森特
[10:48] trace amounts of sulfites 微量的亚硫酸盐
[10:49] are a natural by-product of cider making. 是苹果酒制造的天然副产品
[10:51] I mean, not enough to put on the label, 我的意思是 还不足以贴上标签
[10:53] but in this case, enough to kill. 但在这种情况下 足以杀人
[10:54] Is the compound traceable to Wormwood? 该化合物是否可以追溯到艾草?
[10:56] Theoretically, yes. 理论上 是的
[10:58] It’s built onto a base molecule 它是建立在一个基础分子上的
[10:59] used in blood pressure medications. 用在血压药物中
[11:01] Send us a list of the medications. 向我们发送一份药物清单
[11:03] We’ll find the pharmaceutical company that makes them 我们将找到制造这些产品的制药公司
[11:05] and track him through their records. 并通过他们的记录追踪他
[11:07] Two warring families. Poison. Murder. 两个交战的家族 毒药 谋杀
[11:09] This case is straight out of my book club. 这个案子是直接从我的读书会里出来的
[11:11] You’re in a book club that’s reading Romeo and Juliet? 你参加一个正在读《罗密欧与朱丽叶》的书友会?
[11:14] What? No. Dune. 什么?不 是 沙丘魔堡
[11:15] The Capulets have nothing on the Harkonnens. 凯普莱特家族对哈康纳家族毫无办法
[11:17] You do know that George Lucas 你知道 乔治-卢卡斯
[11:19] stole the whole Jedi thing from Frank Herbert, right? 从弗兰克-赫伯特偷了整个绝地的故事吧?
[11:20] Feel free to fill us in 欢迎向我们介绍情况
[11:22] after you send over that list of chemicals. 在你送来那份化学品清单后
[11:26] The Harkonnens may be more devious than the Capulets, 哈克南家族可能比凯普莱特家族更狡猾
[11:29] but they have nothing on the Montanos. 但他们对蒙塔诺家族一无所知
[11:31] I’m Gabriella Sandoval, Vicente’s daughter. 我是加布利拉桑多瓦尔 文森的女儿
[11:33] Did the peace talks drag on all night? 和谈拖了整晚吗?
[11:34] Just– Just for your own safety, 只是–为了你自己的安全
[11:36] for your own safety, please step back. 为了你自己的安全 请退后
[11:37] Just step back, please. Step back. 请退后一步 后退
[11:39] What’s going on? 发生了什么事?
[11:41] Why are you here and wearing that? 你为什么在这里 还穿着这个?
[11:42] Oh. 哦
[11:44] I’m here… 我在这里…
[11:45] wearing that because something terrible… 穿上它是因为有一些可怕的事情…
[11:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:51] Your father is dead. 你的父亲已经死了
[11:55] What? 什么?
[11:57] No, that’s not true. 不 这不是真的
[12:04] What are you doing? 你在做什么?
[12:05] Taking over the family and the war. 接管家庭和战争
[12:08] Geez. It’s getting hard to breathe in here. 天啊 这里越来越难以呼吸了
[12:10] Your war killed my father. 你的战争杀死了我的父亲
[12:12] Your brother is dead because of the war. 你的兄弟因为战争而死亡
[12:14] Which is why it’s a war we have to win. 这就是为什么这是场我们必须赢得的战争
[12:16] When it’s your turn to wear this, 轮到你穿这个的时候
[12:18] I hope you accept that. 我希望你接受这一点
[12:19] Reddington’s right. 雷丁顿是对的
[12:21] We have a common enemy. 我们有一个共同的敌人
[12:34] – Are we still at risk? – I don’t know. – 我们仍然处于危险中吗?- 我不知道
[12:36] But I gave our friends a lead on Wormwood, 但我给我们的朋友关于虫草的线索
[12:38] so once they find him, we’ll figure it out. 所以一旦他们找到他 我们就会弄清楚
[12:41] You know, over the years, 你知道 多年来
[12:43] women have gazed upon me 妇女凝视着我
[12:46] with pretty equal measures of love and loathing. 对他们的喜爱和厌恶程度相当
[12:49] My survival has often depended 我的生存常常取决于
[12:51] on being able to tell the difference. 在能够区分的情况下
[12:59] David, what the hell? The window! 大卫 这到底是怎么回事?窗户!
[13:03] He opened it. 他打开了它
[13:05] You told him not to, but he did. 你告诉他不要这样做 但他还是做了
[13:10] He’s gonna get us all killed! 他要把我们都杀了!
[13:17] I was given a list… 有人给了我一份名单…
[13:19] who would be here. 谁会在这里
[13:22] You weren’t on it. 你不在上面
[13:23] Tito Sandoval canceled last minute. 蒂托-桑多瓦尔在最后一分钟取消了
[13:26] A seat was open. My father invited me. 有一个座位是空的 我父亲邀请我
[13:30] I was surprised. 我很惊讶
[13:31] Apparently, I wasn’t the only one. 显然 我不是唯一的一个人
[13:35] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[13:37] Oh, I think you do, Don Montano. 哦 我想你会的 唐-蒙塔诺
[13:51] The base compound Herbie gave us is in public domain. 赫比给我们的基础化合物是在公共领域
[13:54] A dozen companies make the meds, 有十几家公司生产这种药物
[13:56] and the distribution’s global. 和分布的全球
[13:58] There’s no way to ID Wormwood from that supply chain. 没有办法从该供应链中识别虫草
[14:00] So the drugs are a dead end. 因此 毒品是一个死胡同
[14:02] Yes, but there was a chef. 是的 但有一个厨师
[14:04] And if she poisoned the food for Wormwood– 如果她在食物中为虫草下毒…
[14:05] Do you have a name? 你有名字吗?
[14:06] Naomi Lindquist, of Naomi Osteria. 纳奥米-林奎斯特 来自纳奥米-奥斯特里亚
[14:10] Raymond loves her gnocchi. 雷蒙德喜欢她的团子
[14:12] What I know about wormwood is this. 我对艾草的了解是这样的
[14:15] It’s a shrub. It has a bitter taste. 这是一种灌木 它有一种苦涩的味道
[14:17] It’s used in vermouth. 它被用在苦艾酒中
[14:19] This Wormwood is a person, not a shrub, 这个艾草是一个人 而不是一个灌木
[14:21] and they kill people 而且他们杀了人
[14:22] using their natural allergic response system. 使用他们的自然过敏反应系统
[14:25] Tell us about the job. 告诉我们工作的情况
[14:26] It was a job like any other job, except… 这是一份和其他工作一样的工作 除了…
[14:33] Pistachio. 阿月浑子(Pistachio)
[14:35] More acid. 更多的酸
[14:36] Except what? 除了什么?
[14:38] Except for the tension. 除了紧张
[14:40] If you insist on going through with this, 如果你坚持要做这件事
[14:43] you’ll choke on your peace. 你会被你的和平所窒息
[14:45] Did you just threaten me? 你刚才是在威胁我吗?
[14:47] I’ll do more than that if you don’t stop with this nonsense. 如果你不停止这种胡闹 我还会做得更多
[14:51] What are you looking at? 你在看什么?
[14:52] That was Vicente Sandoval and some relative. 那是维森特-桑多瓦尔和一些亲戚
[14:57] Tito? 蒂托?
[14:58] Perhaps you should be talking to them. 也许你应该和他们谈谈
[15:00] Four people are dead because they ate your food. 有四个人死了 因为他们吃了你的食物
[15:02] Four people are dead, 四个人是死亡
[15:03] but not because of what they ate. 但不是因为他们吃了什么
[15:05] Well, how can you be so sure? 那么 你怎么能如此肯定呢?
[15:06] Because I ate. 因为我吃了
[15:08] There isn’t a dish that goes out I don’t taste. 没有一道出去的菜我不品尝
[15:11] It’s yummy. 它很美味
[15:13] You said this Wormwood attacks his victim 你说过这只虫子会攻击他的受害者
[15:15] via their allergies? 通过他们的过敏症?
[15:17] I have a nut allergy. 我有坚果过敏症
[15:19] It gives me another sense with which to understand my medium. 它给了我另一种感觉 让我了解我的媒介
[15:23] If I were poisoned, would I still be alive? 如果我被毒死了 我还会活着吗?
[15:27] Now, if you’ll excuse me, I have a restaurant to run. 现在 如果你不介意的话 我有一家餐馆要开
[15:31] Before you ask, the answer is no. 在你问之前 答案是否定的
[15:33] Legislative affairs is happy to cooperate– 物流管理处很乐意配合–
[15:35] Jonathan, I called you in today to talk to you, 乔纳森 我今天叫你来是想和你谈谈
[15:37] not a press liaison. 而不是新闻联络员
[15:38] T-This isn’t about OLA? 这不是关于OLA吗?
[15:41] No. It’s about your relationship with Donald Ressler. 不 是关于你和唐纳德-雷斯勒的关系
[15:44] I understand you’re helping each other recover. 我知道你们在帮助对方恢复
[15:46] I respect that, 我尊重这一点
[15:48] but not as much as I respect our country. 但没有像我尊重我们的国家那样多
[15:50] F-First of all, my relationship with Don Ressler F-首先 我与Don 雷斯勒的关系
[15:52] is none of your business. 不关你的事
[15:54] And second, he’s a patriot 第二 他是一个爱国者
[15:56] who has devoted his life to the FBI. 他把自己的一生都献给了联调局
[15:58] Agent Ressler is an integral part of a secret task force 雷斯勒探员是一个秘密特遣部队的重要成员
[16:02] working on behalf of Raymond Reddington. 代表着雷蒙雷丁顿工作
[16:04] The crime lord? That’s laughable. 犯罪大王?这真让人哭笑不得
[16:06] And has nothing to do with me. Why am I here? 而且与我无关 我为什么在这里?
[16:09] -I need proof. -No. -我需要证据 -不行
[16:11] I need someone close to a task force member to get it for me. 我需要一个接近专案组成员的人帮我拿
[16:13] Then find someone else. 那就找别人吧
[16:15] -There is no one else. -He’s my friend. -没有别的人 -他是我的朋友
[16:16] You’re the only one in a position to find out, 你是唯一有能力发现的人
[16:19] to help him. 来帮助他
[16:20] I don’t believe you. 我不相信你
[16:23] Elizabeth Keen was a corrupt FBI agent 伊丽莎白-基恩是一名腐败的联调局探员
[16:26] and Reddington’s heir apparent. 和雷丁顿的继承人
[16:28] She was also Ressler’s lover. 她也是雷斯勒的情人
[16:30] You don’t believe me? Ask him about her. 你不相信我?问他她的情况
[16:32] Ask him about Liz Keen. 问他关于Liz Keen的情况
[16:40] We’re running out of time. 我们的时间不多了
[16:42] For them and for Reddington. 为了他们 也为了雷丁顿
[16:43] We need to find Tito Sandoval. 我们需要找到蒂托-桑多瓦尔
[16:45] The chef heard him threaten Vicente over peace talks. 厨师听到他在和谈问题上威胁维森特
[16:48] And the food. Did he poison it? 还有那些食物 他在里面下了毒吗?
[16:49] It wasn’t the food. The chef tasted everything. 不是食物问题 厨师品尝所有的东西
[16:51] She’s got allergies. She’s not sick. 她有过敏症 她没有生病
[16:53] We spoke to Raymond. 我们和雷蒙德谈过
[16:55] Tito was a no-show at the meeting. 蒂托没有出席会议
[16:56] He said he’d rather kill people than make peace, 他说 他宁愿杀人也不愿意讲和
[16:58] and the people who tried making peace have been killed. 而那些试图缔造和平的人都被杀害了
[17:01] At a meeting he was supposed to attend but didn’t. 在一个他应该参加但没有参加的会议上
[17:03] Does Reddington know where Tito is? 雷丁顿知道蒂托在哪里吗?
[17:05] No, but he’s trying to find out. 没有 但他正试图找出答案
[17:07] – Soon as he does, you pick him up. – 一旦他这样做 你就把他抱起来
[17:09] Everything okay? 你还好吗?
[17:11] It’s my sponsee, but I’ll– I’ll see him after– 是我的代理者 但我之后再去见他…
[17:13] Go. Check on your guy. 走吧 检查你的人
[17:14] Dembe and Siya can track down Tito. 登贝莱和西雅可以追踪到蒂托
[17:17] This was my goal. 这是我的目标
[17:19] You were my goal. 你是我的目标
[17:21] A new generation taking charge, 新一代人接手管辖
[17:24] leaving old wounds and grudges behind. 放下旧的伤口和怨恨
[17:27] You did this. You killed them. 是你做的 你杀了他们
[17:29] This was my goal, not my plan. 这是我的目标 而不是我的计划
[17:32] I intended to talk you all to death, not kill you. 我打算把你们都劝死 而不是杀了你们
[17:35] I’ve lost eight family members to this war. 我已在这战争中失去八个家人
[17:38] I told my father this was senseless 我告诉我的父亲 这是毫无意义的
[17:40] and urged him to make peace. 并敦促他讲和
[17:41] I never expected to wear this. 我从没想过要穿这个
[17:44] But now that I do, I promise you, Izan, 但现在我知道了 我向你保证 伊桑
[17:47] as far as my family is concerned… 就我的家庭而言…
[17:51] the dying stops here. 死亡到此为止
[17:56] If you need an incentive, try this. 如果你需要一个激励措施 试试这个
[17:58] What’s happened here, 这里发生了什么
[18:00] your brother Tito is responsible for it. 你的兄弟铁托要对它负责
[18:02] No. That can’t be. 不 这不可能
[18:04] There’s only one way to find out. 只有一个办法可以找到答案
[18:06] He would never move against family. 他永远不会对家人下手
[18:07] He was against the peace. 他是反对和平的
[18:10] He should have been here but wasn’t. 他本应在这里 但却没有
[18:12] If this is to end, 如果这要结束的话
[18:14] he needs to answer for himself. 他需要为自己负责
[18:16] Where is he? 他在哪里?
[18:18] -I don’t know. -I do. -我不知道 -我知道
[18:21] We were tracking you. 我们在追踪你
[18:23] The meeting was on your property. 会议是在你的财产上进行的
[18:25] We needed to be sure there were no surprises. 我们需要确保没有任何意外
[18:27] Surprises? 惊喜?
[18:28] This peace was founded on a good-faith negotiation. 这种和平是建立在真诚的谈判之上的
[18:30] The fact that you’d go behind our backs– 事实上 你会在我们的背后 —
[18:32] It was my father’s decision. 这是我父亲的决定
[18:35] But honestly… he was right. 但说实话…他是对的
[18:38] Most good-faith negotiations don’t end in murder. 大多数有诚意的谈判都不会以谋杀告终
[18:43] If Tito is responsible, 如果铁托负责
[18:45] there can be no peace until he’s found. 除非找到他 否则不会有和平
[18:47] So where is he? 那么他在哪里?
[18:53] Room’s clean. 房间很干净
[18:55] FBI, Mr. Sandoval. Open the door. 联调局 桑多瓦先生 打开门
[18:59] Mr. Sandoval? 桑多瓦尔先生?
[19:01] Gun! 枪!
[19:15] Hey! What the hell’s going on here? 嘿!这里到底发生了什么?
[19:20] And my father, too? 还有我的父亲?
[19:21] You look surprised. 你看起来很惊讶
[19:23] You burst in here 你突然闯入这里
[19:25] and tell me my father and uncle have been murdered. 并告诉我我的父亲和叔叔已经被谋杀了
[19:27] Of course I’m surprised. 我当然很惊讶
[19:28] Who is Wormwood? 谁是虫草?
[19:30] I have no idea. 我不知道
[19:31] Was the plan only to kill Montanos? 该计划是否只是为了杀死蒙塔诺?
[19:33] Is that why you’re surprised? The collateral damage? 这就是你惊讶的原因吗?附带损害?
[19:36] You think I did this? 你认为是我干的?
[19:37] You think I killed my family? 你认为我杀了我的家人?
[19:39] The chef heard you in the kitchen, 厨师在厨房里听到你威胁说
[19:42] threatening to kill your uncle if he tried to make peace. 如果你叔叔试图求和 就杀了他
[19:45] Yeah, I threatened him. 是 我威胁了他
[19:47] But that’s all it was, a threat. 但这只是一个威胁而已
[19:49] Everyone there has been poisoned, 那里的每个人都被毒死了
[19:51] and you’re here what, raiding the mini-bar? 你在这里干什么? 抢夺迷你酒吧?
[19:53] I’m here because my uncle wouldn’t let me be there. 我在这里是因为我叔叔不让我在那里
[19:57] What are you looking at? 你在看什么?
[20:01] Listen to me. 听我说
[20:02] You will be betrayed 你会被出卖的
[20:04] the second you lower your guard. 在你降低警惕的时候
[20:07] The only language the Montanos understand is violence! 蒙塔诺人唯一懂的语言就是暴力!
[20:13] Reddington is mediating. 雷丁顿正在进行调解
[20:15] They know better than to try anything when he’s involved. 他们知道在他参与下最好不要做任何事
[20:18] Now, all you have to do is sit, nod, 现在 你所要做的就是坐下 点头
[20:22] and stop acting like a child. 并停止像个孩子一样行事
[20:25] I can’t support this. 我不能支持这个
[20:26] Support? 支持?
[20:29] I expect obedience. 我期待着顺从
[20:31] If you can’t give me that, I don’t want you there. 如果你不能给我 我不希望你在那里
[20:35] I warned him. 我警告过他
[20:36] He’d still be a alive if he’d listened to me. 如果他听了我的话 他仍然是一个活人
[20:39] Everyone in that room may die. 那个房间里的每个人都可能死亡
[20:42] Izan is there. Your flesh and blood. Izan在那里 你的血亲
[20:44] -If you can help us– -I would if I could. -若你能帮我们… -如果可以 我会的
[20:46] Wormwood can. Just tell us– 虫草可以 只要告诉我们 —
[20:48] I already told you! I don’t know who that is! 我已经告诉你了!我不知道那是谁!
[20:51] Except that apparently he killed my family. 除此以外 显然他杀了我的家人
[20:54] Why would you think I’d want that? 为什么你会认为我想这样?
[20:55] Because everyone else is dead. 因为其他人都已经死了
[20:57] Or may die except for you, 或者可能会死 除了你
[20:59] which would end the war and make you king. 这将结束战争 使你成为国王
[21:02] Of what? 什么的?
[21:04] An empire of the dead? 一个死人的帝国?
[21:06] You’re under arrest. 你被逮捕了
[21:08] You have the right to remain silent. Anything you say 你有权利保持沉默 你所说的一切
[21:11] can and will be used against you in a court of law. 可以并将在法庭上被用来对付你
[21:15] Dembe. 德贝
[21:16] No. No, no, no no, no, no, no, no. 不…
[21:18] Call 911. 拨打911
[21:19] It’s Wormwood. 是虫草
[21:22] He’s been poisoned, too. 他也被毒死了
[21:23] There must have been something on my hands when I touched him. 我摸他的时候 手上一定有东西
[21:25] Hold on. 等一下
[21:26] We’re getting you help now. 我们现在给你提供帮助
[21:28] – Hello? – 911. What’s your emergency? – 喂? – 911 有什么情况?
[21:30] I need an ambulance at Hotel Marmae, room 205. 我需要辆救护车 马尔梅饭店 205室
[21:47] – Donald. – Hey, Jon. – 唐纳德 – 嘿 乔恩
[21:48] I’ve been trying to reach you. 我一直在努力联系你
[21:49] You texted me but then went AWOL. 你给我发了短信 但后来却擅离职守
[21:51] I was about to call your wife. 我正准备给你妻子打电话
[21:53] -I’m– I’m glad you didn’t. -Are you using? -我很高兴你没有 -你在用药吗?
[21:56] I-I’ve been– I’ve been doing a lot of thinking. 我最近…做了很多思考
[21:59] Look. Where are you? I’m coming to get you. 你看 你在哪里?我去找你
[22:01] I’ll be okay. Thank you. 我不会有事的 谢谢你
[22:02] It’s just work’s been beating me up. 只是工作一直在打压我
[22:04] I-I’ve been– I’ve been asked to– 我已经被要求…
[22:07] to pry into someone’s personal life, 窥探某人的个人生活
[22:10] someone I care about. 我关心的人
[22:12] Why would they ask you to do that? 为什么他们会要求你这样做?
[22:14] They say that it’s for his own good, 他们说这是为了他自己好
[22:16] this friend of me is, uh, is being taken advantage of, 我的这位朋友是 呃 被人利用了
[22:20] and if I got, um, proof of that, 如果我有 嗯 证据的话
[22:22] they might be able to, you know, set him straight. 他们也许能够 你知道 把他摆平
[22:24] I’m sorry you’re getting pressured like that, 我很遗憾你受到了这样的压力
[22:26] but you can’t let this push you off the wagon. 但你不能让它把你推下马车
[22:28] You worked way too hard to relapse now. 你工作得太辛苦了 现在复发了
[22:30] One time at a meeting, 有一次在会议上
[22:31] I remember you talking about… falling back, 我记得你说过…再犯瘾
[22:34] you know, using again. 你知道 再次使用
[22:35] It was something personal, right, the trigger? 是个人的东西 对吗 触发器?
[22:37] -Yeah. -I’m sorry. -是的 我很抱歉
[22:39] I don’t want to take you back. I-It’s just– 我不想带你回去 我只是…
[22:42] It– It helps to know I’m not alone, you know? 我需要知道我并不孤单 你懂吗?
[22:44] Well, I lost someone. 好吧 我失去了一个人
[22:46] Someone I cared about very much. 我非常关心的人
[22:48] Did they die? 他们死了吗?
[22:50] Yeah. She was killed right in front of me. 是的 她就在我面前被杀
[22:52] Oh, God. 哦 上帝
[22:53] Oh. I’m– I’m so sorry. 哦 我–我很抱歉
[22:56] That– That must have been horrifying. 那一定是很可怕的
[22:58] Well, I spun out hard after that. 在那之后我狠狠地失控了
[23:00] I smoked, snorted, whatever I could do to forget. 我抽大麻 吸毒 做什么都是为了忘记
[23:03] But of course you can’t forget. At least I can’t. 但你无法忘记 至少我不能
[23:07] So I go to the meetings. I talk it out. 所以我去会议 把它说出来
[23:10] Thank you for… for sharing that, 谢谢你的分享
[23:13] for letting me hang on to you. 感谢你将我带在身边
[23:15] Hey, we’re hanging on to each other. 嘿 我们在互相牵挂
[23:18] W-What was her name? 她叫什么名字?
[23:22] Liz. Her name was Liz. 利兹 她的名字是莉兹
[23:27] Tell me exactly how it happened. 告诉我到底是怎么发生的
[23:29] Tito reacted to my touch. 蒂托对我的触摸有反应
[23:31] There must have been something on my hands, 我的手上一定有什么东西
[23:33] moisturizer or soap. 润肤霜或肥皂
[23:35] We won’t know for sure until the tox report is complete. 在毒物报告完成之前 我们无法确定
[23:37] Five people are dead 五人死亡
[23:39] and we’re no closer to identifying Wormwood 我们没有更接近于确认虫草的身份
[23:41] or how he put you at risk. 或者他是如何让你处于危险之中的
[23:43] What was our common point of exposure? 我们的共同接触点是什么?
[23:46] Not the wine. 不是酒
[23:47] The food, then? 那么 食物呢?
[23:48] Well, the chef ate it, and she’s fine. 好吧 厨师吃了它 她很好
[23:51] Tito didn’t. He’s dead. 蒂托没有 他已经死了
[23:53] What else? Think. 还有什么?想一想
[23:56] The dishes. 这些菜肴
[23:58] Tito wasn’t at the meal. 蒂托没有参加这顿饭
[24:00] But he was in the kitchen, 但他在厨房里
[24:02] and that’s when he cut his hand when he smashed the dish. 而这时他在砸盘子时割伤了自己的手
[24:04] They’re a common denominator. 他们是一个共同的分母
[24:06] The waiters touched them, too, 服务员们也碰了他们
[24:08] and as far as we know, they haven’t been exposed. 而且据我们所知 他们还没有被曝光
[24:10] No, because they wore gloves. 不 因为他们戴着手套
[24:13] I thought it was a nod to elegance and charm. 我认为这是对优雅和魅力的一种点头
[24:16] I assumed it was Vicente’s doing. 我以为是维森特干的
[24:19] That theory expired with him. 这一理论与他一起过期了
[24:21] Do you have another theory? 你有别的理论吗?
[24:22] Maybe. 也许吧
[24:24] But I need Herbie to speak with a waiter to confirm it. 但我需要赫比跟服务员确认这一点
[24:31] Why are you wearing that? 你为什么要穿这个?
[24:33] Oh, this. Um, I can explain. 哦 这个 嗯 我可以解释
[24:36] Oh, God. Are we dying, too? 哦 上帝 我们也会死吗?
[24:38] No, no, no. No. No. 不 不…
[24:39] But if you are, which I doubt, 但如果你是 我怀疑
[24:41] I don’t want to be the one to kill you. 我不想成为杀死你的那个人
[24:43] Let me start over. The dishes– 让我重新开始 碗碟 —
[24:45] Did you ever touch them? 你有没有接触过他们?
[24:47] You’re really freaking me out. 你真的吓到我了
[24:49] If it’s any consolation, 如果这有什么可安慰的
[24:50] it’s like 1,000 degrees in here. 这里有1000多度
[24:51] I wasn’t poisoned, but I may die of heat stroke. 我没有中毒 但我可能死于中暑
[24:54] So I was poisoned? 那么我被毒死了?
[24:55] Not if you didn’t touch the dishes with your bare hands. 如果你没有赤手接触这些餐具就没事
[24:58] We were told not to, 我们被告知不要这样做
[24:59] ordered to wear gloves the whole time. 被命令一直戴着手套
[25:01] Oh. Okay. This order– Who gave it to you? 哦 好的 这个命令 — 谁给你的?
[25:08] Gabriella. 加布里埃拉
[25:15] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[25:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:21] Your upset is apparent and moving. 你的不安是显而易见和令人感动的
[25:24] Clearly you find what is happening in here 很明显 你会发现这里正在发生什么
[25:27] deeply disturbing. 令人深感不安
[25:28] I do. 我愿意
[25:30] You can’t imagine how much. 你无法想象有多大
[25:32] Oh, I’m fairly confident I can. 哦 我相当有信心 我可以
[25:35] Of course. 当然了
[25:37] The loss of a parent is universal. 失去父母是普遍现象
[25:41] As is the fear of losing a lover. 正如对失去爱人的恐惧一样
[25:45] The gloves were a necessary precaution. 手套是一种必要的预防措施
[25:47] Didn’t want to start killing off the help. 不想开始杀戮帮助
[25:50] I don’t know 我不知道
[25:51] what you’re talking about. 你在说什么
[25:53] I’m late 我迟到了
[25:55] for a very important engagement, 为了一个非常重要的约定
[25:57] so I’ll cut right to it. 所以我将直接切入
[25:59] I’m not afraid to die. 我并不害怕死亡
[26:02] As that is the exception to the rule, 因为那是规则的例外
[26:04] I almost always have the advantage. 我几乎总是有优势
[26:07] I certainly do with you. 我当然同意你的说法
[26:09] I’m afraid I don’t understand. 恐怕我不明白
[26:11] I’m not afraid to die. 我并不害怕死亡
[26:13] You, on the other hand, 而你 则是
[26:14] are terrified that Michael will. 很害怕迈克尔会这样做
[26:19] What the waiters wore, what you ate. 服务员穿的是什么 你吃的是什么
[26:22] Dad asked me to organize the dinner, 爸爸让我组织这次晚宴
[26:23] so that’s what I did. 所以我就是这么做的
[26:25] What you did was try and kill everyone between you 你所做的是试图杀死你们之间的所有人
[26:30] and happily ever after. 并从此幸福地生活在一起
[26:33] The warriors and extremists on both sides 双方的战士和极端主义者
[26:37] who’d never approve of Romeo and Juliet. 谁也不会同意罗密欧与朱丽叶
[26:40] Unfortunately, Tito canceled and… Romeo snuck in. 不幸的是 蒂托取消了 而罗密欧溜进来
[26:45] Yes, I want peace, 是的 我想要和平
[26:48] for lots of reasons. 有很多原因
[26:49] That’s what today was about. 这就是今天的内容
[26:52] Why would I do anything to ruin that? 我为什么要做任何事来破坏这一切呢?
[26:54] Because generations of war 因为几代人的战争
[26:56] made you doubt I could mediate peace 让你怀疑我是否能调停和平
[26:59] and because you thought maybe the world would assume that I, 并因为你认为也许世界会认为我
[27:04] being who I am, 我是谁
[27:06] might have been the target of this attack, 可能是这次袭击的目标
[27:08] perhaps the others collateral damage, 也许其他人是附带损害
[27:11] but certainly, no one would 但当然 没有人会
[27:13] so much as look in your direction. 甚至于看向你的方向
[27:17] Yes? 是吗?
[27:18] No? Nothing? 没有?没有?
[27:21] Oh, well. 哦 好吧
[27:22] What are you doing? 你在做什么?
[27:25] As I said, I’m late for an engagement, 正如我所说 我有个约会要迟到了
[27:27] and death is a friend. 而死亡是一个朋友
[27:30] Please. Don’t do that. 求你了 不要这样做
[27:33] Tell me why not. 告诉我为什么不
[27:35] And if you’re honest, maybe I won’t. 如果你是诚实的 也许我不会
[27:42] Because if you do it… 因为如果你这样做…
[27:45] it might kill the man I love. 它可能会杀死我爱的人
[27:49] Wormwood. Where can we find him? 虫草 我们在哪里可以找到他?
[27:53] All I have is an IP address on the dark web. 我有的只是一个在暗网上的IP地址
[27:56] Since I saw Michael, 自从我看到迈克尔
[27:57] I’ve been trying to contact him, 我一直在试图联系他
[27:58] but he hasn’t responded. 但他没有回应
[28:00] Does Michael know what you’ve done? 迈克尔知道你做了什么吗?
[28:02] No. But I did it for him. 不 但我是为了他才这么做的
[28:04] For us. 对我们来说
[28:06] Ah. And the toxin? 啊 毒素呢?
[28:08] All I have is the empty bottle it came in. 我所拥有的是它的空瓶
[28:10] Well, that’s a start. 嗯 这是一个开始
[28:12] Get me a photo of it. 给我一张照片
[28:14] Please. 请
[28:16] I am sorry. 我很抱歉
[28:18] Some killers are. 一些杀手是
[28:23] This is what Gabriella got from Wormwood. 这是加布莉亚从Wormwood得到的
[28:25] It’s called a reagent bottle. 这叫试剂瓶
[28:27] They’re used exclusively for research and development. 它们专门用于研究和开发
[28:29] This one’s made by Polmyrex. 这个是Polmyrex制造的
[28:31] Does it get us closer to Wormwood? 这是否让我们更接近沃特伍德?
[28:32] Not by itself. 不是本身
[28:33] Polmyrex distributes it to 15 pharmaceutical companies. Polmyrex分销给15家制药公司
[28:37] I cross-referenced our list of buyers 我对照了一下我们的买家名单
[28:39] with the list of potential pharmaceutical manufacturers 与潜在的制药商名单
[28:41] we got from Herbie, 我们从赫比那里得到的
[28:42] and we got one hit. 而我们得到了一次打击
[28:43] A company called Heliod RX. 一家名为Heliod RX的公司
[28:45] We’re headed there now. 我们现在正前往那里
[28:46] Good luck. And keep us posted. 祝你好运 并随时向我们报告
[28:49] That’s our research team. 这就是我们的研究团队
[28:52] A couple of projects under way at the moment. 目前 有几个项目正在进行中
[28:56] I don’t know if Fleischmann called you, 我不知道弗莱施曼有没有给你打电话
[28:58] but I assure you, our finances are in order and up to date. 我保证我们的财务状况正常 且是最新的
[29:00] Save the accounts. 保存账户
[29:01] We’re more interested in who concocted this. 我们更感兴趣的是谁炮制了这个
[29:05] That bottle contained a substance 那个瓶子里有一种物质
[29:06] that was used in a string of poisonings, 在一连串的中毒事件中被使用
[29:08] and we have reason to believe it was developed here. 而且我们有理由相信它是在这里开发的
[29:11] Nothing goes out unless it’s passed 除非通过 否则没有东西会被送出去
[29:12] 15 discrete safety benchmarks and animal trials. 15个离散的安全基准和动物试验
[29:15] Any candidates fail animal trials? 是否有候选人未能通过动物试验?
[29:18] This substance targets the immune system. 这种物质针对免疫系统
[29:21] The only thing I can think of is Adumark. 我唯一能想到的是Adumark
[29:24] It was our golden goose, but animal trials went… 它是我们的金鹅 但动物试验去…
[29:26] Well… 嗯…
[29:28] “catastrophic” was what I wrote in the report. “灾难性的 “是我在报告中写的
[29:30] Who conducted those trials? 谁进行了这些试验?
[29:32] Dr. Harris was lead. 哈里斯博士是领导
[29:34] With what happened to those test animals 发生在这些试验动物身上的事情
[29:36] and with press snooping around, we sidelined the project. 因为媒体窥探 我们把这个项目搁置了
[29:39] -Where is he now? -General research meeting. -他现在在哪里?-一般研究会议
[29:41] You passed him on your way in. 你进来的时候经过了他
[29:44] Thank you. 谢谢你
[29:58] This way. 这种方式
[30:06] He must’ve gone down the stairs. 他一定是下楼了
[30:07] You go after him. I’ll call for backup. 你去找他 我去叫支援
[30:23] Funny statistic. 有趣的统计数字
[30:25] Most runners go up stairs, not down. 大多数逃犯都上楼梯 而不是下
[30:31] My people have found Wormwood. 我的人已经找到了虫草
[30:34] Did he give them an antidote? 他给了他们解药吗?
[30:35] Not yet, but he will. 还没有 但他会的
[30:37] The question now isn’t whether we’ll live, 现在的问题不是我们是否能活下来
[30:39] but what we’ll do with the gift of living. 但我们将用生活的礼物做什么
[30:42] Personally, I’m hoping for a few laughs, 就个人而言 我希望能有一些笑料
[30:44] some soft kisses, and peace in our time. 一些柔软的吻 以及我们时代的和平
[30:48] I’ve already told Izan that’s what I want. 我已经告诉伊桑这就是我想要的
[30:50] Four people are dead, and you talk peace? 四个人都死了 你还谈和平?
[30:53] Not until we have the killer. 除非我们抓到凶手
[30:55] Not until I have proof that his family isn’t responsible. 除非我有证据表明他的家人不负责任
[30:57] My family? 我的家人?
[30:59] We’ve always been the victims, 我们一直都是受害者
[31:00] starting with my grandfather. 从我的祖父开始
[31:03] -He was a good man. -Whose death was accidental. -他是个好人 -他的死亡是意外的
[31:05] The mine collapsed because your family miswired the charges. 矿井坍塌是因为你的家人装错了炸药
[31:08] Rocks shifted. It was an accident! 岩石移位了 这是个意外!
[31:10] What’s done is done, 该做的已经做了
[31:12] whether accidentally or on purpose. 不管是意外还是故意的
[31:15] After three generations, it simply does not matter. 三代之后 这根本不重要
[31:23] Do I have your word that you did not do this? 你能向我保证你没有这样做吗?
[31:26] -You do. -And you have mine. -你有 -而且你有我的
[31:29] That’s enough for me. Is it enough for you? 对我来说已足够 对你来说呢?
[31:31] I need proof. 我需要证据
[31:33] How’s this? 这个怎么样?
[31:35] Michael and your cousin Gabriella are lovers. 迈克尔和你的表妹加布里埃拉是恋人
[31:39] Is this true? 这是真的吗?
[31:41] It is, which is why I want peace. 是的 这就是为什么我想要和平
[31:45] Because the war has kept us apart. 因为战争使我们分离
[31:48] I’m not responsible for this. 我不对此事负责
[31:50] Then who is? 那么谁是?
[31:51] Love. 爱
[31:54] You just got done saying love is why he wouldn’t do it. 你刚说完爱是他不会做的原因
[31:56] Michael wouldn’t, no. 迈克尔不会 不
[31:58] But love in the wrong hands or hearts… is reckless, 但错放手中或心中的爱…是鲁莽的
[32:04] and, in my experience, as dangerous as any hatred. 根据我的经验 和任何仇恨一样危险
[32:10] That can’t be true. 这不可能是真的
[32:15] You got the proof you wanted. 你得到了你想要的证据
[32:18] It’s terrible and tragic, 这很可怕 很悲惨
[32:20] but you can use it to end this nonsense once and for all. 但你可以用它来永远结束这场斗争
[32:26] Or not. 或者没有
[32:28] The decision is yours. 决定权在你
[32:32] I did it for us. 我是为了我们才这样做的
[32:34] You killed my father for us? 你为我们杀了我父亲?
[32:36] Sooner or later, the feud would have killed him, 迟早 这段恩怨会害死他
[32:39] your father and mine. 你的父亲和我的
[32:40] It had to stop. 它必须停止
[32:42] How does this stop anything? 这怎么能阻止什么呢?
[32:44] It puts you in charge, to make peace, to end it. 它让你负责 让和平 让它结束
[32:48] End it? You killed four people. 结束它?你杀了四个人
[32:52] Can you and Izan make peace? 你和伊桑能和平共处吗?
[32:53] -That’s beside the point. -That’s the only point. -这是题外话 -那是唯一的重点
[32:56] Because it’s the only way we can be together. 因为这是我们能够在一起的唯一方式
[32:58] And I’m sorry, but to me, 而且我很抱歉 但对我来说
[33:00] that’s the only thing that matters. 那是唯一重要的事情
[33:03] I know you feel the same way. 我知道你有同样的感觉
[33:09] I thought you were different. 我以为你是与众不同的
[33:12] I am different. 我是不同啊
[33:14] Yeah. 是的
[33:16] You’re worse. 你更糟糕
[33:25] Lawyer. 律师
[33:27] You killed four people, 你杀了四个人
[33:28] poisoned three others, and you’re asking for a lawyer? 毒死了另外三个人 而你却要求请律师?
[33:30] If that’s the accusation, 如果这是指责的话
[33:32] sounds like you answered your own question. 听起来你好像回答了自己的问题
[33:34] You know, if my poison 你知道 如果我的毒药
[33:36] ended up being used on Raymond Reddington, 最后被用在雷蒙德-雷丁顿身上
[33:39] I’d want to cooperate with whoever I could, 我想与任何可以合作的人合作
[33:41] just to stay safe. 只是为了保持安全
[33:43] You’re making that up. 你在编造
[33:44] And they say his people can reach anyone anywhere. 他们说他的人可以在任何地方找到任何人
[33:48] You can go to central lockup 你可以去中央拘留所
[33:50] and wait to talk to your lawyer for a day, a week, a month. 并等与你的律师交谈一天 一周 一个月
[33:55] Or you can stay at an FBI black site. 或者你可以住在联调局的一个黑点
[33:58] That might be enough to protect you from Reddington’s wrath. 这或许可以保护你免受雷丁顿的愤怒
[34:05] What do you want to know? 你想知道什么?
[34:06] Tell us about Adumark. 告诉我们关于Adumark的情况
[34:08] It’s made with a chirality of two of the normal– 它是用正常的两个手性制成的—
[34:13] It’s sticky. 它很粘稠
[34:15] It adheres to white blood cells. 它粘附在白血球上
[34:17] -That’s it. -That’s all it does? -就是这样 -这就是它的全部作用?
[34:19] It causes a drug-induced hypersensitivity. 它引起了药物诱导的超敏反应
[34:21] Rather than the body reacting to it, 而不是身体对它的反应
[34:23] it tunes the body to react to the environment. 它调整身体 使之对环境作出反应
[34:25] Any immunological quirks you may have, 你可能有的任何免疫学怪癖
[34:28] they become lethal. 他们成为致命的
[34:31] Why sell it? 为什么要卖掉它?
[34:32] Saving lives was never the goal. 拯救生命从来不是目标
[34:35] I wanted wealth, status. 我想要财富 地位
[34:37] Instead, I got a chemical whose only use was delayed 但我却得到一种化学品 唯一用途是延迟
[34:40] and near untraceable death. 和几乎无法追踪的死亡
[34:42] Adumark killed my career, 阿杜马克杀死了我的职业生涯
[34:44] so I stayed at Heliod for the lab access, 所以我留在了Heliod的实验室里
[34:47] so I could synthesize it whenever I want. 所以我可以随时合成它
[34:48] -We need the antidote. -No, you don’t. -我们需要解药 -不 你不需要
[34:51] The three people you poisoned do. 被你毒死的那三个人确实如此
[34:55] You guys don’t seem to understand. 你们似乎不明白
[34:57] It was built on a blood pressure medication. 它是建立在一种血压药物上的
[35:00] So? 那么?
[35:01] So it’s processed like a blood pressure medication. 所以它的处理方式就像降压药
[35:04] Kidneys eliminate it through the urine. 肾脏通过尿液消除它
[35:06] You don’t want to die? 你不想死吗?
[35:07] All you got to do is wait it out in a clean room. 你只需要在一个干净的房间里等它
[35:10] For how long? 多久?
[35:11] Eighteen, twenty-four hours tops. 最多十八 二十四小时
[35:14] That’s it? 就这样了?
[35:15] That’s it. 就这样了
[35:17] Except for the part where you thank me 除了你感谢我的那部分
[35:18] for exposing Reddington. 为揭发Reddington
[35:20] FBI’s most wanted for God knows how long, 联调局的头号通缉犯 天知道有多久了
[35:22] and I’m the one who took him out. 而我就是把他带出去的人
[35:27] -Did you hear that? -I did. -你听到了吗?-我听到了
[35:29] By my count, Reddington and the others 根据我的计算 雷丁顿和其他人
[35:31] have seven more hours before they’re in the clear. 还有7个小时 他们就可以脱身了
[35:33] As long as Reddington stays put, 只要雷丁顿不离开就好
[35:34] he should be fine. 他应该很好
[35:36] Then he’s a dead man walking. 那么他就是个死人了
[35:37] Did you speak with Reddington? 你和雷丁顿谈过了吗?
[35:39] I called him like you asked to tell him to stay put. 我按照你说的打给他 叫他不要动
[35:41] He didn’t pick up, so I tried Herbie. 他没有接电话 所以我试了一下赫比
[35:43] He told me that Reddington’s gone. 他告诉我 雷丁顿已经走了
[35:45] Gone? Gone where? 消失了?去了哪里?
[35:47] Well, he didn’t say, just that… he left. 他没说 他就离开了
[35:54] Not to worry. I’m on my way. 不用担心 我在路上了
[35:56] I promised I’d be there. 我保证我会去的
[35:57] I wouldn’t be caught dead anywhere else. 我不会在其他地方被抓死
[36:10] I don’t know how to come back from this. 我不知道如何从这件事中恢复过来
[36:13] Maybe we don’t come back. 也许我们不回来了
[36:16] Maybe we start over. 也许我们重新开始
[36:18] How? 如何?
[36:21] Forbearance. 宽容
[37:17] Raymond wasn’t there. Have you heard from him? 雷蒙德不在那里 你有他的消息吗?
[37:20] We have not. 我们没有
[37:22] I don’t understand Reddington. 我不理解雷丁顿
[37:23] He just had to sit tight for a few more hours. 他只需再坐稳几个小时
[37:26] Why put himself at such risk? 为何把自己置于这样的风险之中?
[38:20] Jonathan. 乔纳森
[38:22] Can’t say I’m surprised to see you. 不能说我对看到你感到惊讶
[38:26] You asked him about Elizabeth? 你问他关于伊丽莎白的事?
[38:29] I did. 我做到了
[38:32] Even after he told me, uh, about their connection, 即使在他告诉我 他们之间的关系
[38:35] I-I didn’t want to believe what you said about him was true. 我不想相信你说的关于他的事情是真的
[38:38] But the more I looked into who Agent Keen was… 但我越是研究基恩探员是谁…
[38:43] -She killed the attorney general. -Mm. -她杀了总检察长 -嗯
[38:45] She was a fugitive with Reddington. 她和雷丁顿一起是个逃犯
[38:47] We need to pull it down, and we need to do it now, 我们需要扳倒它 而且立刻就需要这样做
[38:49] and I can’t do that without your help. 没有你的帮助 我无法做到这一点
[38:55] What do you need me to do? 你需要我做什么?
[39:14] Do you have a death wish? 你有一个死亡的愿望吗?
[39:16] No, but you must, 不 但你必须这样做
[39:17] or you’d think twice about sneaking into my home. 否则你就会三思而后行 潜入我的家中
[39:22] Like you sneak into mine? 就像你潜入我的一样?
[39:25] I rely on your preternatural calm. 我依靠你超自然的冷静
[39:28] I think you know me well enough not to rely on mine. 我想你很了解我 不会依赖我的
[39:33] You should be in quarantine. 你应该被隔离
[39:36] You should have seen Agnes. 你应该看看艾格尼丝
[39:39] She was heaven. 她是天堂
[39:42] Absolute heaven. 绝对的天堂
[39:44] I would have loved to have seen her, 我很希望能看到她
[39:47] but I was a little busy trying to save your ass. 但我当时有点忙于拯救你的屁股
[39:49] Which I might not have done 我可能没有这样做
[39:51] had I known how little you value it. 如果我知道你是多么不重视它
[39:53] Has Herbie explained the problem to you? 赫比向你解释过这个问题吗?
[39:55] How vulnerable you are for the next few hours? 在接下来的几个小时里 你是多么脆弱?
[39:58] How you could die from just about anything you smell 你如何能因闻到任何东西而死亡
[40:00] or touch or taste? 或触摸或品尝?
[40:02] Life is risk management, Harold. 生活就是风险管理 哈洛德
[40:05] Priorities, dangers, promises. 优先事项 危险 承诺
[40:08] I gave my word to Agnes. 我向艾格尼丝保证
[40:10] Keeping it is worth the risk. 保留它是值得冒险的
[40:12] You have no power against this. None. 你没有权力反对这个 没有
[40:15] After all the precautions you’ve taken over the years 在你多年来采取了所有的预防措施之后
[40:17] to survive, 以求生存
[40:19] suddenly, you’re okay with putting your life 突然间 你可以把你的生活
[40:21] in the hands of pure dumb luck. 在纯粹的愚蠢的运气手中
[40:24] Why? 为什么?
[40:26] Did Wormwood talk? 虫草说话了吗?
[40:28] Tell me. 告诉我
[40:31] We got a blacklister. 我们有一个黑名单
[40:34] Solved a generational dispute. 解决了一代人的纠纷
[40:37] Some of us went to the ballet. 我们中的一些人去看了芭蕾舞
[40:42] That’s a good day in anyone’s estimation. 在任何人的估计中 这都是一个好日子
[40:44] It certainly is in mine. 在我这里当然是这样
[40:48] It’s not a game. 这不是一个游戏
[40:50] And we’re not simply associates. 而且我们不是简单的合伙人
[40:53] I care about you. 我关心你
[40:55] More importantly, Agnes cares about you. 更重要的是 艾格妮丝关心你
[40:59] You need to respect that. 你需要尊重这一点
[41:01] I do, Harold. 我知道 哈洛德
[41:05] Very much. 非常多
[41:08] At this time in our lives, 在我们生命中的这个时候
[41:10] I, for one, want as many reminders 我 希望有尽可能多的提醒
[41:12] of the good and the beauty that this world has to offer. 的善与美 这个世界所提供的
[41:20] Like Agnes’ ballet? 喜欢艾格尼丝的芭蕾舞吗?
[41:21] Like Agnes’ ballet. 像艾格尼丝的芭蕾舞
[41:25] I can’t think of a better reason 我想不出有什么更好的理由
[41:28] to risk my life. 冒着生命危险
[41:29] Can you? 你能吗?
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme