Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:36] Surprise. 惊喜
[00:46] You need a bodyguard. 你需要一个保镖
[00:48] I don’t want a bodyguard. I want a girlfriend. 我不想要一个保镖 我想要一个女朋友
[01:05] Yeah, well, good luck with that. 是的 好吧 祝你好运
[01:24] Hello! 你好!
[01:25] Hey, Pinky! 嘿 小粉红!
[01:26] “Swan Lake”! “天鹅湖”!
[01:30] It’s the music for my recital. 这是我演出的音乐
[01:32] Yes. Speaking of that… 是的 说到这个…
[01:36] Capezios! Capezios!
[01:38] My gosh. They’re beautiful! 我的天啊 他们真漂亮
[01:40] Named after the Italian shoemaker Salvatore Capezio. 以义大利鞋匠的名字命名
[01:45] He made shoes for Anna Pavlova. 他为安娜帕夫洛娃制作鞋子
[01:47] My gosh, Pinky. 我的天啊 小粉红
[01:49] One of the greatest ballerinas of all time. 她是史上最好芭蕾舞伶之一
[01:52] These are custom, Pinky. 这鞋是订制的 小粉红
[01:54] How did you do that? 你是怎么做到的?
[01:56] Remember when you fell asleep during that movie? 还记得你看那部电影时睡着了吗?
[01:59] You know, the animated one? 就是那部动画片?
[02:01] I measured your feet. 我测量了你的脚
[02:04] Thank you, Pinky. 谢谢你 小粉红
[02:06] It’s my pleasure, dear. 我的荣幸 亲爱的
[02:13] How are you, Harold? 你好吗 哈洛德?
[02:14] How are you? You sleeping alright? 你呢?睡得好吗?
[02:16] You look a little tired. 你看起来有点累
[02:18] Very perceptive, as usual. 一如往常你很有洞察力
[02:20] It was quite a night. 昨晚相当不平静
[02:21] What happened? 发生什么事?
[02:22] I had an intruder at the bathhouse. 我的澡堂来了个入侵者
[02:25] What? Who? 什么?是谁?
[02:26] Were you hurt? I’m alright. -你有受伤吗? -我没事
[02:28] It was a little bit touch and go at the beginning, 一开始时有些小冲突
[02:30] but I came out on top in the end. 但我最后还是胜出了
[02:33] And you had no security, I’m sure. 我知道你没有保安
[02:35] Raymond, that’s a mistake. You have to prioritize… 雷蒙德 这样做不对 你该优先…
[02:37] I’m way ahead of you, Harold. 我早你很多就注意到了 哈洛德
[02:39] I realize I have been a little reckless 我意识到自己有点鲁莽
[02:43] when it comes to my personal well-being. 当涉及我的个人福祉时
[02:45] Where’s Chuck? I don’t know. Something with his uncle. -查克在哪? -我不知道 说他叔叔有事…
[02:48] I haven’t spoken with him in a week or so. 我有一个星期没有和他说话了
[02:52] But here’s a thought. 但我有个想法
[02:54] Maybe you could loan me Dembe, just for a day or two tops, 也许你能把丹贝借我 最多一两天
[02:57] while I secure other arrangements. 在我确保其他安排之前
[02:59] Yes. Absolutely. 是的 没问题
[03:01] I’ll inform Agent Zuma. Pancakes! 我会通知祖玛探员 煎饼!
[03:09] – You’re welcome! – Thank you! – 不客气! – 谢谢你!
[03:10] By the way, I looked into that ship you told me about. 对了 我调查了你说的那艘船
[03:13] The Aubergine in the Port of Baltimore. 巴尔的摩港的”茄子号”
[03:15] It’s owned by Transwisk International. 它属于川斯威国际公司
[03:18] They’re a shipping firm with a few dozen vessels. 那是一家拥有几十艘船的航运公司
[03:21] The Auberg carries 茄子号载有
[03:23] just over 11,000 40-foot containers. 约11,000个40尺的货柜
[03:25] Did you look at the manifest? 你看了货单吗?
[03:27] I did. Looks clean. 我看了 看起来没问题
[03:30] A few hundred companies total, 为几百家公司
[03:31] moving their goods for distribution. 搬运他们的货物进行分销
[03:33] None of the companies were under active investigation 没有公司正在受到调查
[03:36] or raised any red flags. 或引发任何警讯
[03:37] That, Harold, is precisely the point. 哈洛德 这正是问题所在
[03:40] What no one knows is that hidden 没有人知道的是
[03:42] among those 11,000 containers are two 隐藏在那11,000个货柜中 有两个
[03:47] that most certainly are not what they appear to be. 肯定不是他们看起来的样子
[03:51] The company is called Enteron Electronics, 公司名是安特朗电子器材
[03:54] a so-called mid-sized tech firm headquartered in Florida. 一个号称中型的科技公司 总部在佛州
[03:58] Enteron isn’t a real company? 而安特朗不是一个真正的公司?
[04:00] Well, it’s real in the sense 表面上它是真实的
[04:01] that it was issued a certificate of incorporation 该公司有公司登记注册证书
[04:05] by the state of Florida, 由佛州政府发放
[04:06] it pays utilities and taxes, 它支付水电和税收
[04:09] but it’s not manufacturing 但它既没有制造
[04:11] and/or selling mainframes and motherboards. 也没有销售主机和主机板
[04:14] It’s a phantom, a carefully curated corporate identity. 它是个幻象 一个精心策划的企业形象
[04:19] I’m sure if you look, 我敢肯定 如果你细看
[04:20] you’ll find Enteron has over 200 employees, 会发现安特朗有200多名员工
[04:23] a 25-year history, stellar reputation. 25年的历史 声誉卓著
[04:27] But you’re saying all of that is… 但你说所有这些都是…
[04:29] False. 假的
[04:30] Who could do something on that scale? 谁会制造这种规模的假象?
[04:32] Our new Blacklister… 我们的新 黑名单成员…
[04:34] The Morgana Logistics Corporation. 摩根纳物流公司
[04:36] A criminal concern that specializes 一个犯罪组织专门处理
[04:39] in making companies appear legitimate. 让公司看起来合法
[04:41] Enteron Electronics and that shipping company, 安特朗电子公司和那个运输公司
[04:44] Transwisk International, are just two of hundreds, 川斯威国际 这两个或许只是数百个
[04:49] maybe thousands of Morgana’s creations. 甚至成千上万摩根纳作品中的两个
[04:51] Thousands? 成千上万?
[04:52] Morgana secures 摩根娜提供了
[04:54] authentic documentation from the government 政府发放的真实文件
[04:56] and real vessels, trucks, ships, and aircraft 和真实的船只,卡车,船舶和飞机
[05:00] with bona fide hull and tail numbers. 有真正的船体和船号
[05:03] And they manufacture exceptionally detailed 他们还假造产品细目
[05:06] identities for executives and employees. 主管和雇员的身份
[05:11] And no law enforcement agency’s picked up on this? 没有执法机构发现这些?
[05:13] Well, it’s not entirely their fault. 这并不完全是他们的错
[05:14] The numbers are overwhelming, 那些数字太可观了
[05:16] and many of the companies that Morgana stands up are real 摩根纳成立的许多公司都是真的
[05:20] and conducting legitimate business. 且执行合法的业务
[05:23] But enough are fictitious and camouflage 但是足够的假象和伪装
[05:26] for certainly the largest criminal shipping conglomerate 肯定是在美国境内最大的
[05:29] in the United States. 犯罪航运集团
[05:30] You take down Morgana, 你扳倒摩根纳
[05:32] you’ll end one of the biggest criminal enterprises 你将会终结美国史上最大的
[05:37] in American history. 犯罪集团之一
[05:44] Where’s Dembe? 丹贝在哪?
[05:46] With Reddington. 与雷丁顿一起
[05:47] He’s finally agreed to more security. 他终于同意增加安全保障
[05:49] Dembe’s filling in while Reddington 丹贝将先顶替 等雷丁顿
[05:50] finds a more permanent solution. 找到更持久的解决方案
[05:53] According to Reddington, Morgana Logistics uses 根据雷丁顿 摩根纳物流公司
[05:55] apparently legitimate companies like Enteron Electronics 利用看似合法的公司 如安特朗电子
[05:58] as a smokescreen to move contraband around the country. 作为掩护在全国各地运输违禁品
[06:01] After your call, I did some research into Enteron. 你打来之后 我针对安特朗做了些研究
[06:04] Their tax returns show a net income 他们的纳税单显示公司净收入为
[06:06] of about $14 million a year. 每年约1400万美元
[06:08] They have a website with photos and bios of an executive team. 他们有个网站 上面有执行团队的照片和简介
[06:12] Even a receptionist who answers the phone 甚至在他们的总部办公室
[06:14] at their corporate offices. 都有接听电话的接待员
[06:15] I wonder how she’d stand up to questioning. 好奇她如何经得住各种质询
[06:17] Well, she’d be the only one, because the rest of them, 她将是唯一受质询的 因为其余的人
[06:19] they don’t exist. 他们并不存在
[06:21] Well, not as flesh and blood, anyway. 至少不是真正的血肉之躯
[06:23] Their photos were generated by an AI program 他们的照片是由AI程序生成
[06:26] that uses different pieces of faces online 使用网路上不同面孔的片段
[06:28] to make an amalgamation. 来进行合并
[06:30] If those executives are fake, 如果这些主管是假的
[06:32] how do they have real driver’s license or tax returns? 怎么会有真的驾照或税单?
[06:34] That’s what we need to find out. 这就是我们要找出的问题
[06:36] Enteron is just the first domino. 安特朗只是第一张骨牌
[06:38] Morgana’s the brains behind this. 摩根娜是背后的大脑
[06:39] They’re our target. 他们才是我们的目标
[06:41] Well, according to the Enteron manifest, 嗯 根据安特朗的清单
[06:42] that ship’s carrying electronic components. 该船载运的是电子零件
[06:44] The problem is, there could be anything in those containers. 问题是 货柜里可能是任何东西
[06:47] With over 500 million containers shipped every year, 每年有超过5亿个货柜被运输
[06:50] only about 2% are ever physically inspected. 只有约2%接受过实体检查
[06:53] So, what is Enteron really moving? 所以安特朗到底在运什么?
[06:54] I can’t wait to hear that. 我迫不及待想知道
[06:56] Could be live reptiles, fake Louis Vuittons. 可能是活的爬行动物 假的名牌包
[06:58] Or weapons. Or people. 或武器 甚至人
[06:59] The possibilities are endless and quite concerning. 可能性无穷无尽 且相当令人担忧
[07:02] Ressler, Malik, get to the port. 雷斯勒 马利克 到港口去
[07:03] I’ll reach out to the U.S. Attorney for a search warrant. 我来联系检察官申请搜查令
[07:06] With Dorf and Hudson off our backs, 道夫和哈德森不再查我们
[07:08] seems like things are finally going our way. 看来主导权终将回到我们手上
[07:13] His name’s Jordan Nixon. 他名叫乔丹-尼克森
[07:15] He’s a Special Agent working out of the Richmond field office. 他是名探员 在瑞奇蒙办事处工作
[07:17] He should be here any minute. 他应该马上就到了
[07:19] Come on, Arthur. 拜托 亚瑟
[07:20] We’re investigating an FBI task force. 我们正在调查一个联调局特勤组
[07:22] You really think someone from the Bureau 你真的认为局里的人
[07:23] is gonna help us do that? 会帮助我们调查?
[07:25] You’ll see. We worked a few cases together 你等着瞧 我们一起办过案子
[07:27] when I was with the U.S. Attorney’s Office. 当时我在检察官办公室工作
[07:28] That was a while ago. A lot’s changed. 那是很久以前 很多事都变了
[07:31] I’m betting he hasn’t. 我敢打赌 他没有变
[07:33] One of the cases we made 我们一起办过一个案例
[07:34] involved a group of FBI tactical officers 涉及一群联调局战术官员
[07:37] lying about how much weight they seized 谎称自己扣押了多少毒品
[07:39] in a handful of drug raids. 在几次的毒品突击检查中
[07:41] He went after them like a bloodhound. 他像只猎犬一样追踪他们
[07:43] Yeah, and I’m still paying for it. 而且我还在为此付出代价
[07:45] Made more than a few enemies in the Bureau on that one. 让我在局里树立了不少敌人
[07:48] Thanks for coming, Jordan. Yeah. -谢谢你过来 乔丹 -是啊
[07:50] I already feel like I might be sorry. 我已经感觉可能会后悔了
[07:52] This is my aide, Diane Atkins. 这是我的助手 戴安阿金斯
[07:54] Diane, meet Jordan Nixon. Hi. -戴安 这是乔丹-尼克森 -你好
[07:56] Diane was just leaving. 黛安正要离开
[07:58] Right. Very nice meeting you. 对喔 很高兴认识你
[08:00] Likewise. 我也是
[08:04] So, it’s like that? 这么神秘吗?
[08:06] Even the support staff can’t stay? 连助理也不能留下?
[08:08] I’m circling the wagons, Jordan. 我正四处敲边鼓 约旦
[08:10] Everybody’s need-to-know on this one. 必须提防所有人
[08:11] What exactly do I need to know? 那我能知道些什么?
[08:13] Task Force 8-3-6. 特勤组836
[08:15] It’s a covert Bureau operation. 那是个局里的秘密行动组织
[08:16] I stumbled onto it doing some budget review. 我在做预算审查时偶然发现了它
[08:19] From what I can see, it’s one of the biggest expenditures 据我所知 这是联调局史上所通过
[08:22] the agency’s ever sanctioned, and nobody… 最高预算的行动, 而且没有人…
[08:24] I mean nobody… Will tell me why. 没有一个人 愿意告诉我为什么
[08:26] Or how. Or who. 什么行动 里面有谁
[08:28] Maybe there’s a good reason. 也许有直着很好的理由
[08:29] Yeah. 也许
[08:30] Or maybe it’s a corrupt op 也可能是个腐败的行动
[08:32] and a criminal use of government funds. 利用政府资金进行犯罪活动
[08:34] All I’m asking for 我的要求不多
[08:36] is a reasonable amount of transparency. 就是个合理的透明度
[08:38] You’re a congressman. Issue a subpoena. 你是名国会议员 你可以发传票
[08:40] I did. And not just me. 我发了 而且不仅仅是我
[08:41] I got Senator Dorf to back my inquiry. 我还请多夫参议员支持我的调查
[08:43] Cynthia Panabaker and Harold Cooper 潘尼贝克和哈洛德库柏
[08:45] convinced a judge to quash it. 说服法官撤销了调查
[08:47] And when Dorf kept pushing? 而当多夫继续推动调查
[08:48] They leveraged him. 他们摆平了他
[08:50] That’s why Dorf stepped down? 所以多夫因此下台?
[08:53] I’m onto something, Jordan. Something real. 我肯定是查到了真正问题 乔丹
[08:55] And if I’m right, it’s a stain on the Bureau. 如果我查对了 这将是局里的污点
[08:59] I’m coming to you 我来找你
[09:00] ’cause you’ve always been one of the good guys. 是因为你一直都是好人
[09:04] Are you still? 你还是好人吗?
[09:08] What would you need? 你需要什么?
[09:09] Information. I can’t get it from the outside. 资讯 我无法从外面得到
[09:12] Maybe you can sniff out some truth from the inside. 也许你能从里面嗅出一些真相
[09:15] That’s all I’m after… The truth. 这就是我所追求的… 真相
[09:18] My problem isn’t with the warrant. 我的问题不在于搜捕令
[09:20] My problem’s you’re holding up over 11,000 containers 我的问题是你耽搁超过11000个货柜
[09:23] to search two. 只为搜索两个
[09:24] Well, we appreciate your cooperation. 我们感谢你的合作
[09:27] Alright, fellas, let’s crack a few. 好了 伙计们 让我们来打开它们
[09:28] I want it on record, both these containers 我要你们记录下来 这两个货柜
[09:30] had high-security bolt seals 都有高安全性的螺栓密封
[09:31] that were intact when you seized them. 你扣押它们时 是完好无损的
[09:33] Already noted. 记录下来了
[09:35] What do you know about Enteron Electronics? 你对安特朗电子了解多少?
[09:37] Nothing. I see their name on my manifests. 不了解 我在清单上看到名字
[09:40] We have reason to believe the company’s 我们有理由相信
[09:41] not transporting electronic components. 该公司运输的不是电子零件
[09:44] Looks like this is from Bordeaux. Wow. 看起来这箱来自波尔多
[09:51] Got a Grand Crus here. 这瓶是特级园版
[09:53] I’m no expert, but even I’ve seen the headlines 我不是专家 但我也看到头条新闻
[09:56] on the tariffs being imposed on imported French wines. 关于对进口法国红酒所征收的关税
[09:59] Those are pretty expensive taxes. 这些是相当昂贵的税收
[10:01] A shipment this size? 这么大一批货物?
[10:03] By going under the radar, 逃避海关的查验
[10:04] you’re probably saving a few hundred grand. 你可能节省了几十万税捐
[10:07] So you had no indication 所以你完全不知
[10:08] that you were transporting contraband? 你在运输违禁品?
[10:09] Absolutely not. I’m a captain. 绝对不知 我是名船长
[10:11] I just sail my ship from one place to another. 我只是把船从一处开到另一处
[10:13] The containers come pre-packed. 容器是预先包装好
[10:15] It’s not my job to verify what’s inside. 我的工作不需要验证里面的内容
[10:17] Well, we have your information. 我们有你的联络方式
[10:19] If we need anything, we’ll be in touch. 如果我们需要什么会联系你
[10:21] I’ve done hundreds of runs with Enteron containers. 我已经为安特朗运容器数百趟了
[10:24] They sent me a Christmas card, for God’s sake! 他们还给我寄了圣诞卡 天老爷啊!
[10:27] We need to find out who runs Enteron. 我们需要查出安特朗的负责人
[10:35] Come in. 进来吧
[10:37] The FBI just seized the Enteron containers 联调局刚刚查封了安特朗的货柜
[10:39] -at the Port of Baltimore. -What? -在巴尔的摩港 -什么?
[10:41] Enteron has operated without interference 安特朗的货运从未受到过
[10:43] from law enforcement for years. 执法部门的干扰许多年
[10:44] What changed? 什么事改变了?
[10:46] Okay. The boss isn’t gonna like this. 老板不会喜欢这样的
[10:48] Keep an eye on the FBI. 密切注意着联调局
[10:50] I want to make sure there’s no ripple effect. 我要确保没有涟漪效应
[10:52] How much can we afford to lose? 我们能承受多大损失?
[10:53] Well, if it gets bad enough, you’ll have much bigger things 如果事情变得够糟 你会有更大的事
[10:56] to worry about than the losses. 比起这些损失更需要担心
[11:12] Sir, we know Enteron’s been distributing contraband 副局长 我们知道安特朗一直在运送违禁品
[11:15] across the country. 范围遍布全国
[11:17] The entire extent of what and how much 至于货物的种类与数量为何
[11:18] is still under question. 则仍然是个问题
[11:20] We interviewed the captains of the other ships 我们侦询了其他船的船长
[11:21] carrying Enteron containers. Same story. 都运载了安特朗的货柜 说法一致
[11:24] Nobody knew that they were smuggling illegal goods. 都不知道他们在走私非法货物
[11:26] So we have the shipments but no company executives. 因此 我们有出货品项 但没有公司高管
[11:29] We may not have executives, but I did find an accountant. 我们可能没有高管 但我找到了一个会计
[11:32] It’s the guy that did Enteron’s taxes last year. 是去年为安特朗做税的人
[11:36] Agent Malik, go talk to this accountant. 马利克探员 去和这个会计谈谈
[11:38] I’ll contact the Tampa field office 我将连系坦帕分部
[11:40] and have them send a team to Enteron’s main warehouse. 请他们派人到安特朗的主仓库
[11:44] Not real? That’s absurd! 不是真的?太荒谬了!
[11:46] I can assure you this company is very real 我向你保证这公司非常真实
[11:48] and extremely profitable. 而且极为赚钱
[11:50] I’ve been doing Enteron’s taxes for years. 我已为安特朗做税报多年
[11:52] What you’ve been doing, Mr. Conklin, 你一直在做的 康克林先生
[11:54] is aiding and abetting a criminal enterprise. 是协助和教唆犯罪企业
[11:56] Now, if you knew or reasonably should have known… 现在 如果你知情或合理的应该知道…
[11:59] Whoa, whoa, whoa. Stop right there. 哇.. 请停下
[12:00] My clients submit their financials. 我的客户提交他们的财报
[12:02] I provide my expertise based on the numbers they supply. 我根据他们提供的数字来提供我的专业知识
[12:06] What about the contact info I gave you? 我给你的联络地址怎么了?
[12:08] We raided Enteron’s headquarters in Tampa. 我们突击了位于坦帕的安特朗公司总部
[12:11] There were no employees on site. 现场没有员工
[12:13] Just some dusty office equipment and a few desks. 只有一些布满灰尘的办公设备和桌子
[12:15] I know nothing about that. 我对这些一无所知
[12:17] Well, Mr. Conklin, the only people 康克林先生 唯一能够证实
[12:19] who could have corroborated your story don’t seem to exist. 你的故事的人似乎都不存在
[12:22] But you exist. 但是你存在
[12:23] You’re right here in front of me. 你就在我面前
[12:24] And I’m telling you the truth. 我告诉你的都是事实
[12:26] Enteron is a very respectable company 安特朗是一家令人尊敬的公司
[12:28] with an impeccable reputation. 拥有无可挑剔的声誉
[12:30] It’s no scam. 它不是个骗局
[12:31] Hell, I just had a working dinner with Roger Barrett, 我才刚与罗杰巴雷特吃了顿工作晚餐
[12:34] the Vice President of East Coast operations. 他是东海岸业务副总裁
[12:36] Where? 在哪里?
[12:37] Jaspiner in Manhattan. 曼哈顿的贾斯宾餐厅
[12:40] Yeah. Yeah, understood. 是的 我理解
[12:53] Everything okay, sir? 一切顺利吗 先生?
[12:55] Send everybody home for the rest of the day. 让大家回家休息
[12:58] Boss wasn’t happy about the seizure. 老板对被突击的事情不高兴
[13:02] So much so, he… 他生气到…
[13:06] He wants to come into town, talk with me alone. 他想进城来 和我单独谈谈
[13:10] Is it that bad? 有那么糟糕吗?
[13:15] Yeah. He’s not one to disappoint. 是的 我们不该让他失望
[13:20] -Let me help, sir. -No. -让我帮忙 -不行
[13:21] You can’t help, Westbrook. 你帮不上忙 威斯布克
[13:23] You can’t help. 你不能帮助
[13:25] He’s coming into town for a leadership change. 他要进城进行领导层改革
[13:29] And I-I really don’t know what that means. 而且我真的不知道这意味着什么
[13:35] Jaspiner? 贾斯宾餐厅?
[13:37] I have been trying to get a reservation there forever. 我一直想在那里订位都订不到
[13:39] Did you go in the kitchen? How did it look? 你进了厨房吗?看起来怎样?
[13:41] – How did it smell? – Herbie. – 味道如何? -贺比
[13:43] Conklin’s “working dinner” was too long ago 康克林的”工作晚餐 “太久以前了
[13:45] for there to be any surveillance footage. 任何监视录影都洗掉了
[13:47] But the restaurant’s general manager was able 但餐厅总经理
[13:49] to access the transaction records for the night. 找到了当晚的交易记录
[13:52] The executive, Roger Barrett, 高级长官 罗杰巴雷特
[13:54] used a corporate credit card, but not from Enteron. 使用了公司信用卡 但不是安特朗的
[13:56] It was from a place called Northmyer, Incorporated. 公司名叫诺麦耶有限公司
[13:59] Is this Northmyer even real? 诺麦耶是不是真的公司呢?
[14:01] I don’t know, but the card has 我不知道 但这张卡
[14:03] a billing address here in D.C. 帐单地址在特区这里
[14:04] You and Agent Ressler get there. I’ll secure another warrant. 你和雷斯勒探员去那里 我再去申请搜查令
[14:08] Did you try anything while you were there? 你在那里有没有吃到什么?
[14:12] My God. You did, didn’t you? 天啊你吃到了,对吗?
[14:14] Just one delicious fish dumpling. 只吃到一个美味的鱼肉饺子
[14:26] Must be nice to be in the field. 能出外办案真的很好
[14:32] I checked the perimeter. We’re clear. 我检查了周边 一切安全
[14:35] No apparent threats. 没有明显的威胁
[14:36] Tell me what happened last night, Raymond. 告诉我昨晚发生了什么 雷蒙德
[14:38] Let’s not ruin a perfectly nice time with all that. 别被这些事毁掉如此完美的美好时光
[14:42] You told Harold an intruder was at the bathhouse. 你告诉哈洛德有人入侵澡堂
[14:45] Yes, and I handled it. 是的 而且我处理了它
[14:46] Who? Why were they here? 是谁?他们为何入侵这里?
[14:47] You’re not gonna let this go, are you? 你不会放过这件事,是吗?
[14:50] Fine. I’ll give you three guesses. 好吧 我给你三个猜测
[14:52] If you don’t get it right, we move on. 如果你没猜到 话题就此结束
[14:55] Deal? 同意吗?
[14:56] Deal. Monaco? 同意 摩纳哥?
[14:58] -No. -Enzo? -不是 -恩佐?
[15:00] No. That’s two. 不是 你猜两次了
[15:02] Not Monaco? 不是摩纳哥?
[15:05] The chef at Gage & Truffaut? Gage & Truffaut的厨师?
[15:06] Come on. 拜托
[15:08] There’s no way she could still be mad at me. 她不可能还对我生气
[15:11] It was ages ago. 那是很久以前的事了
[15:12] I barely remember what I did. 我几乎不记得我做了什么
[15:14] You remember. 你记得的
[15:16] In any case, no. Not the chef. 无论如何 不对 不是主厨
[15:18] You’re out of guesses. No, I’m done guessing. -你已经猜完了 -不 我不想再猜了
[15:21] If you’re not gonna tell me what happened last night, 如果你不告诉我昨晚发生什么事
[15:22] then I’m leaving. Okay, okay, okay, okay. -那我就走人 -好的…
[15:24] On one condition. 有一个条件
[15:26] What? 什么?
[15:27] You beat me in a game of Bananagrams. 我们玩拼字游戏你得打败我
[15:37] FBI! Hands where we can see them! 联调局!把手伸出来!
[15:39] – Federal agents! – No way in or out. – 联邦探员!- 无路可进出了
[15:49] Clear! 安全!
[15:51] This is Northmyer? 这就是诺迈耶?
[15:53] A warehouse with no public access points 一个没有对外入口的仓库
[15:56] and no loading dock? 也没有装货码头?
[15:58] What is this place? 这是什么地方?
[15:59] Where is everyone? Why are you the only one here? 人都在哪里?为何只有你一个人?
[16:09] This place is a gold mine. 这地方是一个金矿
[16:12] From what I can tell, 据我所能掌握
[16:14] the building was being used as a data center 这建筑被用作为一个数据中心
[16:16] for creating fake American companies. 创造假的美国公司
[16:18] Paperwork on the desk suggests that they were applying 桌上的文件显示 他们正在申请
[16:20] for legitimate permits and licenses. 合法的许可证和执照
[16:22] Well, that’s what Morgana Logistics does. 那就是摩根纳物流的工作
[16:24] This must be one of their facilities. 这一定是他们的一个设施
[16:25] Yeah, okay. 是的 好的
[16:27] Look at this. Look. 看看这个 你看
[16:28] All of these are companies. 所有这些都是公司档案
[16:29] It’s going to take us forever to figure out 我们要花很长时间才能弄清楚
[16:31] which ones are real and which aren’t. 哪些是真的 哪些是假的
[16:33] When we were debriefed about Morgana, 当我们汇报有关摩根娜的情况
[16:35] I was thinking maybe a few hundred fake companies. 我以为也许是几百家假公司
[16:37] But we are talking thousands. Maybe even tens of thousands. 但这是数千 也许甚至上万个公司
[16:40] Look. Look. 你看
[16:41] Birth certificates, vehicle registrations, 出生证明 车辆登记
[16:43] plane registrations, travel histories, expense reports. 飞机登记 旅行记录 费用报告
[16:46] All real. Everything you need to make a company. 都是真的 你设立公司所需要的一切
[16:49] Just add water. 只需加点水
[17:03] Morgana Logistics may be 摩根纳物流可能是
[17:05] the biggest criminal enterprise I’ve ever seen. 我所见过的最大的犯罪企业
[17:07] There’s shipping routes all throughout the country. 全国各地都有货运路线
[17:20] Thank you. 谢谢你
[17:21] You got a name? 你有名字吗?
[17:23] The Fifth Amendment. 第五修正案
[17:25] That’s an interesting name. 那是个有趣的名字
[17:27] Yeah, my mother thought it would make me stand out. 我母亲认为这名字会让我脱颖而出
[17:30] Well, whoever you are, we ran your prints, 不管你是谁 我们查了你的指纹
[17:32] and you have no criminal record. 而且你没有犯罪记录
[17:33] But you were carrying a license in the name of Gerome Kavanaugh, 但你带有以杰罗姆卡瓦诺为名的执照
[17:37] with an address in Bethesda. 地址在贝塞斯达
[17:39] Looks like there’s no such person or address. 但没有这个人或地址
[17:41] No tax returns, no Social Security numbers, 没有纳税申报 没有社会安全号码
[17:45] no birth certificate that we were able to find. 没有能够找到的出生证明
[17:47] No, you’re a phantom, just like those companies you create. 你是个幻影 就像你创造的公司一样
[17:50] Jesus. I’m sorry to make your life so difficult. 天啊 抱歉让你的生活如此艰难
[17:53] My life is fine. 我的生活很好
[17:55] You’re the one who’s in for a difficult time. 你才是有困难的人
[17:57] Yeah? You think? 是吗?你觉得呢?
[18:00] I don’t care what your name is. 我不在乎你的名字是什么
[18:01] U.S. Attorney’s gonna write you up as John Doe, 美国检察官会把你写成无名氏
[18:04] and then they’re gonna charge you with thousands 然后会向你征收千万罚金
[18:06] of counts of enterprise fraud. 为了企业欺诈罪
[18:07] Yeah, I’m thinking RICO violations. 是的 你违反了《反诈骗法》
[18:10] You don’t need a name to go to prison. 你不需要名字就可以入狱
[18:12] Alright. Am I softened up enough for the pitch? 好吧 我是否已经软化到可以交易了?
[18:14] Is that it? 是这样吗?
[18:16] Right? You’re a fed. 对吗?你是联调局
[18:18] That means you live for the trade up. 这意味着你为交易而活
[18:19] You catch a fish, and instead of eating what you got, 你抓到一条鱼 但你并不喜欢抓到的东西
[18:22] you try to trade it up for some larger size. 你试图用它来换取更大的鱼
[18:25] In this case, I guess, it’s what? 在这种情况下 我来猜猜会是什么?
[18:27] My employer? 我的雇主?
[18:28] I wouldn’t worry about what I want. 不会担心我想要什么
[18:30] -What do you want? -What do I want? -你想要什么? -我想要什么?
[18:32] Well, I-I don’t want to spend the rest of my life in prison. 我不想在监狱里度过我的余生
[18:35] Then again, I want there to be a rest of my life. 但我也希望我还能有一个余生
[18:39] And what? If you cross your boss, he’ll kill you? 然后呢?如果你背叛老板 他就会杀了你?
[18:42] Look, he’s coming for you no matter what. 无论如何 他都会来找你
[18:44] With everything that you know? 以你所知道的一切?
[18:46] You need whatever deal you can get. 你需要任何能得到的交易
[18:48] Wow. Look at you. You feds can’t help it. 哇 看看你 你们联调局就是忍不住
[18:51] It’s part of your DNA, right? 是你DNA的一部分 对吗?
[18:54] Speaking of DNA… 说到DNA…
[18:58] you may be able to get a sample off of that. 你也许可以从这个得到一些采样
[19:00] That’s why you left it there, right? 所以你才把它留在这里 对吗?
[19:02] Okay. I think we’re done. 好了 我想我们讲完了
[19:04] I don’t need anything further. 我不需要任何新的东西
[19:05] I don’t want to talk to an attorney. 我不想和律师谈
[19:07] So just send me out to central booking. 所以只要把我送到中央处理处
[19:09] We’ll get this show on the road. 让我们开始这整场秀吧
[19:10] How’s that? 你说如何?
[19:23] That didn’t go well. 事情不太顺利
[19:24] Yeah, I don’t care how calm he is. 我不管他多冷静
[19:25] That man’s afraid of someone. 那家伙在害怕某个人
[19:27] That’s who we need to find. 那就是我们要找的人
[19:28] -Where does that leave us? -He refuses to talk, -我们还有什么选项? -他拒绝说话
[19:31] and we have no way to know who he is unless he tells us, 除非他告诉我们 我们无法知道他是谁
[19:33] and he knows it. 而他知道这一点
[19:35] That man is a ghost. 那人是个幽灵
[19:36] What are the chances we’ll get a hit on that cup? 那杯子能有结果的几率多大?
[19:40] Based on how cool he played it? 基于他这么酷的反应?
[19:41] About the same as me playing first base for the Yankees. 跟我为洋基队守一垒的机率差不多
[19:50] 3 to 0. 3比0
[19:52] Best of seven? Mnh-mnh. -七战四胜? -Mnh-mnh
[19:54] Start talking. 开始说吧
[19:57] I was half-asleep when I heard someone coming in. 当时我昏睡中 听到有人进来
[20:01] So I went to investigate. 于是我起身查看
[20:04] You were alone? 你一个人吗?
[20:05] Yes, but I felt perfectly capable of defending myself. 是的 但我觉得我完全能自己防卫
[20:09] From? 是谁?
[20:13] It was Weecha. 是薇查
[20:15] Weecha? 薇查?
[20:16] You told Harold it was an intruder. 你跟哈洛德说是名入侵者
[20:18] And she was. 她就是啊
[20:20] Raymond. 雷蒙德
[20:22] Clearly you led us to believe 你显然误导我们
[20:23] it was someone with bad intentions. 以为是名怀有恶意的入侵者
[20:25] I don’t know what Weecha’s intentions are, Dembe. 我不知道维察的意图是什么 丹贝
[20:27] The woman’s hard to read. 那女人很理解
[20:29] She wouldn’t hurt me, but she might hurt me. 她不会伤害我 但也是有可能的
[20:31] It’s unclear. 状况不明
[20:34] That’s Andrea. 那是安德莉亚
[20:35] Have you met Andrea Athens? Lovely woman. 你见过安德莉亚吗?可爱的女人
[20:38] She was the one who helped me find a suitable space 是她帮助我找到合适空间
[20:42] for the duplicate Post Office. 用来复制邮局
[20:44] I don’t think we’ve met. 我想我们没见过面
[20:45] Jack-of-all-trades. Jack. 她很多才多艺
[20:49] If it’s a woman, does that make her a Jill-of-all-trades? 如果是个女人 该称她为万事通吗?
[20:52] Logistics of all types, 各种类型的物流
[20:54] -not just real estate. -Whoa, Raymond. -不仅是房地产 -等等 雷蒙德
[20:57] I got it. Okay. 我知道了 好的
[21:01] Andrea! How are you? 安德莉亚!你好吗?
[21:02] -This is Dembe. -A pleasure, Dembe. -这位是丹贝 -很荣幸 丹贝
[21:04] -Hello. -I’m wonderful, thank you, Mr. Reddington. -你好 -我很好 谢谢你 雷丁顿先生
[21:06] Andrea, I can’t tell you 安德莉亚 我必须再说一次
[21:08] how marvelous that last place turned out. 你找的上个地方实在令人赞叹
[21:11] Thank you so much. 非常感谢你
[21:13] It’s always nice when your work is appreciated. 当你的工作得到赞赏总是令人高兴
[21:15] Please, tell me, how can I help? 请告诉我 我能如何帮助你?
[21:18] I’d like to throw a party. 我想开个派对
[21:19] Well, not just a party, a celebration. 不只是个派对 是一个庆祝活动
[21:22] A party? 派对?
[21:24] What are you celebrating? 你要庆祝什么?
[21:25] Beginnings and endings. 开始和结束
[21:27] The coming of spring. 春天的到来
[21:29] Not a lot of food. 没有很多盘菜
[21:30] Lots and lots of drinks and passables. 但有很多饮料和小点心
[21:33] And maybe a little window dressing. 也许再有一点装门面装饰
[21:36] How many guests are we talking? 是多少位客人呢?
[21:37] Somewhere between 25 and 30. 大约在25到30之间
[21:39] Wonderful. Anything I need to know about them? 很好 关于宾客有什么我需要先知道的?
[21:42] Only that they’re an important group. 就他们是一群重要人士
[21:44] To me. 对我而言
[21:47] Excuse me. 失陪一下
[21:52] Harold. I was wondering when you’d call. 哈洛德 我正在想你何时会打来
[21:55] How did it go with Enteron 安特朗的进展如何?
[21:58] and the electronics that weren’t? 那家没有电子产品的公司?
[22:00] We’re way past Enteron. 我们已经远超过了安特朗
[22:01] You were right. The company was a front. 你是对的 那公司是个幌子
[22:03] We followed the trail to a warehouse here in D.C. 我们沿着线索找到特区一个仓库
[22:06] One we believe belongs to the Morgana Logistics Corporation. 我们认为是属于摩根纳物流公司
[22:09] -That sounds like terrific progress. -You’re half right. -听起来是很棒的进展 -你对了一半
[22:12] We seized a mountain of evidence… a mountain range. 我们查获大量证据…超级大量
[22:15] Proof that thousands of American companies that appear legitimate 证明数千家看似合法的美国公司
[22:18] are actually fronts for shipping fraud. 实际上是航运欺诈的幌子
[22:20] So what’s the problem? 那问题出在哪里?
[22:21] The problem is, 问题是
[22:23] is that we have only one arrest to show for it. 我们只有一个逮捕
[22:25] The place was empty except for one man. 那地方除了一个人之外空无一物
[22:27] Well, if he’s high-ranking enough, 如果他的级别够高
[22:29] sometimes one is all you need. 有时你只需要一个逮捕就够了
[22:32] I don’t know how he ranks. 我不知道他的级别如何
[22:33] In fact, we don’t know anything about him, including his name. 事实上我们对他一无所知 包括名字
[22:35] -He won’t talk to us. -I see. That is unusual. -他不愿说话 -明白了 这确实很不寻常
[22:38] Tell you what. Send me what you have. 这样吧 把有的东西传给我
[22:40] Photo, prints, DNA, whatever. 照片 指纹 DNA 等等
[22:43] Think you can find out who he is? 你能找出他是谁吗?
[22:45] Most criminals using aliases leave some traces somewhere. 多数化名的罪犯都会在某个地方留下些痕迹
[22:49] You just have to know where to look. 你只需知道去哪里找
[22:51] Perhaps I can dig up something. 也许我可以挖出一些东西
[22:55] Sorry about that, 抱歉接个电话
[22:57] but I’m back, and I’m starving. 但我回来了 而且我好饿
[22:59] Dembe, maybe after I make a few calls, 丹贝 也许在我打几个电话后
[23:02] we should go grab some of those falafel sandwiches 我们应该去吃那个蔬菜丸三明治
[23:05] at that Lebanese place we used to love. 我们以前很爱去的黎巴嫩餐厅
[23:07] Andrea, will you join? The more the merrier. 安德莉亚 你要加入吗?越多人越好
[23:10] No, thank you. I’ve got a party to plan. 不了谢谢 我有个派对要策划
[23:16] Man, you work fast. 你还真是有效率
[23:17] Well, it’s easy to work fast when you don’t find anything. 当你没有东西可找时 速度就很快了
[23:20] Look, the task force that Harold Cooper runs 哈洛德-库珀负责的特勤组
[23:22] is not only a mystery to those outside of the agency, 不仅对局外人来说是个谜
[23:24] but to those within it, as well. 对局里人也是如此
[23:26] Every agent I spoke to has no working knowledge 我谈过的每位探员都不知道
[23:28] of the task force or its operations. 这个特勤队或其行动
[23:29] I mean, I’ve worked black ops that were less opaque. 而我也曾参与过不太透明的地下行动
[23:32] Jordan, you wouldn’t be here if that’s all you had. 乔丹 如果你都没查到就不会过来了
[23:34] Cooper’s overseen maybe 200 criminal cases 库珀主导了约200件刑事案件
[23:37] over the last 10 years. 在过去的10年中
[23:38] I mean, that kind of output? 我是说 这样的成果
[23:40] Makes me wonder where his intel’s coming from. 让我怀疑他的情报是怎么来的
[23:42] Those cases are originating from somewhere. 这些案件是从何处来的?
[23:44] Or someone. You have a theory? 或者是何人? 你有个理论吗?
[23:46] No, but I may have a lead. 没有 但我可能有个线索
[23:47] I don’t have access to the classified archives, 我无法看到机密档案
[23:50] but I can see the file numbers and the contact info 但我能看到档案编号和联络信息
[23:52] of the senior agents connected to those cases. 与案件有关的高级探员
[23:54] And how does that help me? 这对我有什么帮助?
[23:56] One got my attention. 有一件引起我的注意
[23:57] I don’t know anything about it, 我对案件一无所知
[23:58] except it wasn’t a criminal investigation. 但它不是一个刑事案件
[24:00] It was some kind of other proceeding. 而是某种其他的事件
[24:02] But Cooper was involved. 但库珀参与其中
[24:03] So were three other assistant directors at the Bureau. 局里其他三位副局长也在其中
[24:06] Four assistant directors? On one file? 四个副局长在一个案件上?
[24:08] Must have been important. 一定很重要
[24:11] What are the chances I can get someone 我有多大机会能找到人
[24:12] who was there to tell me about it? 在现场且告诉我这件事?
[24:14] Well, be careful out there. 在外面要小心
[24:15] You do not want to finesse a Bureau official 你不会想要骗局里官员
[24:16] into divulging classified data. 泄露机密数据
[24:18] No lying. You have my word. 不会撒谎 我向你保证
[24:20] I won’t say anything I wouldn’t say on the record, under oath. 我不会说任何在宣誓后必须证实的话
[24:22] I just need something, 我只是需要一些什么
[24:24] any thread that sheds some light on what Cooper’s up to. 任何线索能说明库珀的所做所为
[24:34] Raymond. You found something? 雷蒙德 你发现了什么?
[24:39] You should take Massachusetts Avenue to North Capitol. 你应该走麻州大道转北国会大道
[24:41] Constitution’s faster. 走宪法大道比较快
[24:43] You just started driving yourself around. 你才刚开始自己开车跑
[24:45] How do you know which way is faster? 你怎么知道哪条路更快?
[24:46] -Reddington? -Yeah. Yes, Harold. Sorry. -雷丁顿?-是的… 哈洛德 对不起
[24:49] I had some information forwarded your way. 我有一些信息转发给你
[24:52] So, according to my sources in Paris, 根据我在巴黎的消息来源
[24:55] the man in your custody is Henri Guillame 被你拘留的人是亨利-吉亚姆
[24:58] with an address in the Marais. 地址在马莱区
[25:00] -You found his name. -I found a name, -你找到他的名字 -我找到一个名字
[25:02] along with the name Johannes Baard, 还有约翰内斯-巴尔德
[25:05] a lifelong citizen of South Africa. 他是南非的终身公民
[25:08] And Peter Roe, a British expat. 还有彼得-罗 一个英国侨民
[25:11] Maxwell Voll, a German national from Dusseldorf. 马克斯韦尔-沃尔 来自杜塞尔多夫的德国人
[25:15] I mean, there are others, but you get the point. 还有很多其他的 但你该懂我的意思了
[25:17] Incredible. He’s a dozen people, 令人难以置信 他是好多个人
[25:18] and yet we still have no idea who he is. 但我们仍然不知道他是谁
[25:21] Well, it’s not unprecedented. There are 195 countries. 这并不是太稀奇 世上有195个国家
[25:24] I myself could produce a legal passport for many, 我自己就可以为大家制做多数国家的
[25:28] if not most, if necessary. 合法护照 如果有必要
[25:29] So, we’re no closer to identifying our mystery man. 因此 我们依然无进展确定我们的神秘人是谁
[25:32] On the contrary. 恰恰相反
[25:34] I think that’s exactly what you are. Closer. 我认为你们的进展已经更加接近
[25:36] I’d imagine the governments who issued those passports 我认为签发这些护照的政府
[25:40] could shed more light on the man, 可能会对此人有更多了解
[25:41] including comings and goings. 包括他的来去匆匆
[25:43] We appreciate the assist. 我们感谢你的协助
[25:45] While we have you, any progress 趁你正在线上 我想请问
[25:46] putting more permanent security in place? 有找到的永久性的保全人员了吗?
[25:48] Do you still need Dembe? 你还需要丹贝吗?
[25:50] Just for a little while longer. 再给我多一点点时间
[25:54] See? No traffic. 看到没?没有塞车
[26:09] Congressman Hudson. 赫德森议员
[26:10] To what do I owe this pleasure? 为何我有此荣幸受你拜访?
[26:12] Mr. Shaeffer. 谢弗先生
[26:15] -What’s that? -A little surprise. -那是什么?-一个小惊喜
[26:17] Do you like surprises? I don’t. 你喜欢惊喜吗?我不喜欢
[26:20] As a general rule, I like to know what I’m in for. 作为一般原则 我喜欢掌握我的工作情况
[26:22] This one I certainly never saw coming. 这一次 我完全没有猜到会是这样
[26:27] A classified proceeding. 一个机密的程序
[26:29] Attended by no fewer than four assistant directors of the FBI. 出席会议的有四名联调局副局长
[26:43] I look forward to this pastrami sandwich all week. 我整个星期都在期待这燻牛肉三明治
[26:46] -You’re ruining it. -Fine. -而你毁了它 -好吧
[26:48] Maybe I should take this to Harold Cooper. 也许我该去找哈洛德-库珀
[26:50] What is it? It’s not a transcript. 这是什么?不可能是笔录
[26:53] I’m launching an investigation. 我正要展开调查
[26:55] Into a classified hearing? Good luck. 调查秘密听证会?祝你好运
[26:57] You’ve known me a long time, Shaeffer. 你认识我很久了 谢弗
[27:00] Would you describe me as a guy who depends on luck? 你认为我是个靠运气的人吗?
[27:02] What do you want, Arthur? 你想要什么 亚瑟?
[27:04] I’m here to give, not to take. 我来是要送出好意 不是为了取得
[27:06] I’m offering my assistance. 我要提供我的帮助
[27:08] If people start asking questions about that hearing, 如果有人开始询问听证会的问题
[27:10] you’re gonna need a few well-placed friends. 你会需要一个在高位的好朋友
[27:13] You’re on the edge. 你在状况外
[27:15] If this is a transcript, a leaked transcript 如果这是份笔录 被泄露的笔录
[27:17] of a classified Bureau hearing? 关于联调局秘密听证会?
[27:19] You’re the one who’s gonna need help, not me. 你才会是需要帮助的人 不是我
[27:22] Well, I can see I’ve made a mistake. 好吧 显然我犯了一个错误
[27:25] I’m not asking you to tell me anything. 我没有要你告诉我什么
[27:27] I just want you to know what I’m working on, 我只是想让你知道我准备做什么
[27:29] give you a chance to get your ducks in line 给你个机会 让你做好准备
[27:30] before hunting season begins. I appreciate the warning. -在打猎季节开始前 -感谢你的警告
[27:33] So I’ll return the favor… 所以让我回报你…
[27:35] If you so much as whisper Zuma on the Congressional record, 只要你在国会记录上说出”祖马”这个字
[27:37] the first call you’ll get won’t be from me. 你将接到的第一通电话
[27:38] It’ll be from the Attorney General. 不会是我 而是来自司法部长
[27:43] Good to see you, Mike. 很高兴见到你 麦克
[27:47] Arthur. Aren’t you forgetting something? 亚瑟 你是不是忘了什么?
[27:50] Keep it. 你留着吧
[28:11] You got a second? 你有时间吗?
[28:12] Of course. Come in. 当然 进来吧
[28:14] We’ve been reaching out to the federal authorities 我们一直在与政府单位联系
[28:16] in the countries that issued passports to our suspect. 有给我们嫌犯签发护照的国家
[28:18] Any luck? Nothing. -有回应吗? -没有
[28:20] Looks like he doesn’t have a criminal record in any of them. 看来他在任何地方都没有犯罪记录
[28:22] And all the addresses are either fake or unoccupied. 而且所有地址要不是假的 就是无人居住
[28:24] But I started thinking about something Reddington said. 但我开始思考雷丁顿说的话
[28:27] Maybe we can’t penetrate the aliases, 也许我们无法拆穿这些别名
[28:28] but that doesn’t mean they can’t be useful. 但并不意味着它们没有用处
[28:31] We don’t know who he is, but we do know where he went. 我们不知道他是谁 但是知道他去了哪
[28:34] The comings and goings. Exactly. -入出境纪录 -正是
[28:35] Every time he traveled internationally, 每次他在国际上旅行
[28:37] a record was stamped on those passports. 这些护照上就盖了章
[28:39] And when you look at them together, 当你把它们放在一起看时
[28:40] they have one location in common. 他们有一个共同的位置
[28:42] All of his aliases have been to Paris in the past 14 months. 在过去14个月里 他的所有化名都去过巴黎
[28:46] Maybe that’s his home base. 也许那是他的大本营
[28:48] Reach out to the French again. 再次向法国政府联系
[28:50] Let’s make Paris our primary focus. 把巴黎作为我们的主要焦点
[28:55] Okay, we know our suspect flew to Paris repeatedly. 好吧 我们知道我们的嫌疑人多次飞往巴黎
[28:58] So where did he go when he landed? 所以他落地后去了哪里?
[29:00] The French police contacted the rental car companies 法国警方联系了租车公司
[29:03] that service Charles de Gaulle. 戴高乐机场的公司
[29:04] Turns out, every alias used by our mystery man rented a car… 结果发现 神秘人的每个化名都租过一辆车…
[29:08] Each one from a different company. 都从不同的公司租借
[29:10] We cross-referenced the GPS data from all of them. 对所有人的GPS数据进行交叉对比
[29:12] And you got a hit? 而你找到个目标?
[29:13] Look at the overlap. 看看重叠的部分
[29:14] At some point, every car 在某个时候 每辆汽车
[29:16] was driven to this one location… 都曾开到这个地点…
[29:18] A building owned by a company called LT&Z Unlimited. 由一家LT&Z股份公司所拥有的一栋建筑
[29:21] I’m not sure what the space is. 我不知道是什么建筑
[29:23] Maybe some kind of liquor warehouse? 也许是某种酒类仓库?
[29:26] Those are armed guards patrolling the perimeter. 那是在周边巡逻的武装警卫
[29:28] Their prosecutors are requesting a search warrant as we speak. 在我们说话的时候 他们的检察官正在申请搜查令
[29:30] Ressler, Malik, I want you to be there when the raid happens. 雷斯勒 马利克 我要你们突袭时人在场
[29:34] We may finally be getting somewhere. 我们可能终于有了进展
[29:51] Two units. 两组人
[29:52] One flanks from the right, and we hit from the left. 一组从右边包抄 我们从左边进攻
[29:55] We’ll be inside before they know we are here. 在他们发现之前我们就进去内部了
[30:44] It’s still warm. 还是温的
[30:46] Where did they go? How did they know to leave? 他们去哪了?怎么知道要离开?
[30:48] Someone warned them. 有人警告他们
[30:51] Well, they didn’t have time to take or destroy anything. 他们没有时间拿或破坏任何东西
[30:55] Look at this. 看看这个
[30:56] These are just like Kavanaugh’s office. 这就像卡瓦诺的办公室
[31:06] My God. 我的天
[31:09] Look at how huge it is. 你看这组织有多庞大
[31:20] The raid outside Paris was bigger 巴黎城外的突袭规模
[31:22] than anything we could have imagined. 比所能想象的都还要大
[31:24] In fact, this may be the biggest case you’ve ever given us, Red. 事实上这可能是你给过我们最大的案子 雷丁顿
[31:27] There’s a network of thousands of corporations 一个由数千个公司组成的网络
[31:29] with legitimate documentation, 都有合法文件
[31:31] employees operating with government-issued IDs 使用政府证件工作的员工
[31:34] and using legitimately purchased equipment 利用合法购买的设备
[31:36] to move illicit goods around the world. 在世界各地运输非法货物
[31:38] And this warehouse in Paris seems to be the hub, 而巴黎这个仓库似乎是中心
[31:40] the headquarters where fake companies are developed, 负责开发假公司的总部
[31:43] managed, and tracked by the larger organization. 并由更大的组织负责追踪管理
[31:46] Was there anything else? 还有其他东西吗?
[31:47] We didn’t get any arrests to speak of, 我们没有逮捕道任何人
[31:49] but the digital maps we found revealed the locations 但我们发现的数位地图显示了
[31:52] for dozens of satellite regional outposts. 几十个卫星岗哨的地点
[31:54] Those outposts develop the intel 这些前哨站开发的情报
[31:56] being fed to the Paris headquarters. 被输送到巴黎总部
[31:58] With this information, we’ll be able to shut down 有了这些信息 我们就能关闭
[32:00] the biggest criminal shipping operation in the world. 世界上最大的犯罪航运行动
[32:02] And we did it without any cooperation from our suspect. 而且是在没有嫌犯的任何合作下办到
[32:05] Yes, your mystery man. 是的 你的神秘人
[32:07] Whatever happened to him? 他怎么了?
[32:08] He got his wish. He was taken to central booking and arraigned. 他的愿望实现了 被带到中央拘留所提审
[32:11] Given the flight risk, the judge set an obscene amount of bail. 考虑到逃亡风险 法官设定了惊人的保释金额
[32:14] He’ll be in jail until his trial. 他将在监狱里待到审判
[32:16] Well, thanks for the update. And congratulations, Harold. 好吧 谢谢你的更新 并祝贺你 哈洛德
[32:30] Here we are, Dembe. Home in time for mocktails. 我们到了 丹贝 及时回家喝假调酒
[32:36] That was quite the day. 好精彩的一天
[32:39] Just like old times. 就像以前一样
[32:42] Why did you really want me to tag along? 你到底是为了什么要我跟着你?
[32:44] Well, Harold was worried about me. 哈洛德很担心我
[32:47] It seemed like a good opportunity 这似乎是个好机会
[32:49] to make him feel better 让他感觉更好
[32:51] and for you and I to spend a little time. 并让你和我一起相处点时间
[33:13] I miss you too, Raymond. 我也想你 雷蒙德
[33:28] Helen Swinton, please. 请帮我接海伦-斯文顿
[33:32] Counselor! 律师!
[33:33] I need your services. 我需要你的服务
[33:35] Yes, you have a new client. 是的 你有一个新客户
[33:37] He was just arraigned in federal court. 他刚刚在联邦法院被提审
[33:40] I want him out. Today. 我想让他今天就出来
[33:43] And, by the way, I hear we’re going to need 顺便说一下 我听说我们将需要
[33:46] an obscene amount of money for bail. 一笔数额惊人的保释金
[33:53] We just hit Morgana’s regional hub in Hong Kong. 我们刚突击了摩根纳在香港的分部
[33:56] Locals say it was completely shut down. 当地人说 已完全被关闭了
[33:58] Morocco and Greece are the same. 摩洛哥和希腊也是如此
[34:00] They’ve apprehended a few suspects, 他们逮捕了一些嫌犯
[34:01] but they appear to be low-level employees. 但似乎都是低等级的雇员
[34:04] They can’t shed any light on Morgana itself. 他们无法说明摩根纳的状况
[34:06] Main Justice is gonna have to give us our due 大司法官总得承认我们
[34:08] for taking down an operation of this size. 摧毁这样大规模犯罪行动的成绩
[34:09] I agree, even without convictions to show for it. 我同意 即使没有人被定罪
[34:13] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[34:15] What? When?! 什么?何时?
[34:19] Apparently, our suspect made bail. 我们的嫌犯似乎得到保释
[34:21] Geez, that was quick. What did it cost him? 这还真快 他花了多少钱?
[34:23] His attorney just posted $3 million in cash. 他的律师刚提出300万现金
[34:25] He’s out. 他出狱了
[34:43] Mr. Kavanaugh. 卡瓦诺先生
[34:46] Please get in. 请进
[34:49] I said get in. 我说上车吧
[34:51] Are you gonna kill me? 你会杀了我吗?
[35:06] Wow. What’s all this? 哇 这些是什么?
[35:08] This is the Morgana Logistics Corporation. 这就是摩根纳物流公司
[35:12] At least, the key principals 至少是公司的主要人员
[35:14] from the regional outposts around the world. 来自世界各地的区域分部
[35:17] I had them flown in. 我将飞来这里
[35:19] Why? 为了什么?
[35:20] Why don’t you grab yourself a drink, Charlie? 你何不自己拿杯酒 查理?
[35:22] Yeah, yeah. Sure. 好的 当然
[35:26] Everyone? 各位?
[35:28] Thank you for coming. 谢谢你们到来
[35:30] I know you weren’t given a choice… 我知道你并无选择…
[35:32] But still, I’m glad you’re here. 但我还是很高兴你们在这里
[35:34] First, some difficult news. 首先 一些不好的消息
[35:37] As we speak, the FBI 就在此同时 联调局
[35:39] and a legion of international law enforcement agencies 和一群国际执法机构
[35:44] are shutting down 正在关闭
[35:45] all of Morgana’s operational facilities. 摩根纳公司所有的运营设施
[35:50] It’s hard to imagine. I know. 这让人难以想象 我知道
[35:52] But don’t worry. All your employees are safe. 但不要担心 你们的所有员工都很安全
[35:55] Fortunately, I knew of the raids in advance and made provisions. 幸运的是 我提前知道这些突袭并做好准备
[36:00] For them and for all of you. 为他们 也为你们所有人
[36:04] What can I say to you about Morgana? 关于摩根纳 我能对你们说什么呢?
[36:08] Of all the enterprises I’ve designed 在我所设计的所有企业中
[36:11] and maintained as part of my organization, 并持续成为我的组织的一部分
[36:14] it stands as one of the crowning achievements. 它有着最重大的成就
[36:18] If you’ll forgive a moment of braggadocio, 如果能原谅我的夸张其辞一下
[36:21] I must say it’s a logistical marvel to rival the pyramids. 我必须说在后勤运输上是可以比拟金字塔的伟大
[36:26] A wonder of the world, but one designed to be hidden, 有如奇蹟般的成就 却是被设计为隐形
[36:30] wondrous precisely because it exists unseen in plain sight. 它最奇妙之处在于众目睽睽之下却不为人知
[36:37] The most complex and sophisticated 人类史上最复杂
[36:41] shipping network in history. 且最精密的航运网络
[36:45] Every year, moving goods of more value 每年运送的货物价值甚至超过
[36:49] than the GDP of some first-world countries. 一些主流国家的国民生产总额
[36:53] A monumental effort, 一个难以超越的成就
[36:56] accomplished, as the greatest things are, 此成就就像任何伟大事业
[36:59] with singular vision and collective action. 以独特的眼光和集体行动
[37:03] We did that. All of us. 我们做到了这一点 我们所有人
[37:09] It’s hard to believe it’s over. 很难相信它已经结束了
[37:15] All these years. 所有这些年来
[37:17] This was more than an enterprise, 它不仅仅是一个企业
[37:19] it was our lives, and we lived them together. 这是我们人生 我们一起经历着它
[37:24] I’m so proud… 我很自豪…
[37:26] That word doesn’t really suffice… 这个词其实并不足够…
[37:28] I’m honored to have stood beside you all 我很荣幸能在你们所有人身边
[37:32] as we discovered this creation of ours together. 一起发现我们创造的伟大
[37:38] And together, we made a fortune. 我们一起发了大财
[37:41] A fortune that I have grown 我所赚得的财富
[37:43] and will now be sharing with you, my partners. 现在将与你们 我的伙伴们分享
[37:48] Our work together may be done, 我们一起的工作可能已经完成
[37:50] but none of you will ever have to work again. 但你们都不用再工作了
[37:55] John Singer Sargent once painted a portrait of Henry James 约翰辛格萨金特曾为亨利詹姆斯画过一幅肖像
[38:01] that was immediately deemed a masterpiece. 立即被认为是一幅经典杰作
[38:05] But in 1914, at the Royal Academy, 但在1914年 在皇家学院
[38:09] a political activist took a meat cleaver 一个政治激进份子拿着一把切肉刀
[38:12] to the face of the painting. 给此画划上一刀
[38:13] And when a reporter asked James 当记者问詹姆斯
[38:16] how he felt about the vandalism, 他对破坏行为的感受
[38:18] he said, “I naturally feel very scalped and disfigured, 他说:”我自然觉得自己被剥了头皮毁容
[38:24] but you will be glad to know 但你会很高兴地知道
[38:26] that I seem to be pronounced curable.” 我似乎被宣布可以被治愈 “
[38:31] And that’s where we are now. 而这就是我们现在的情况
[38:35] Our masterpiece has been scalped and disfigured. 我们的杰作已经被剥皮毁容
[38:41] But all of us will live. 但我们所有人都会活着
[38:45] And all of us will share in the cure. 而我们所有人都将分享治疗的成果
[38:50] So, let’s celebrate. 因此 让我们一起庆祝
[38:54] Please, enjoy the food. 请大家享受美食
[38:56] Enjoy the drinks. 享受饮料
[39:04] And enjoy the entertainment. 并享受娱乐
[39:45] Zuma? 祖马?
[39:46] One word. One word and it was enough 一个字 这一个字就够了
[39:48] to break this whole thing wide open. 将这整件事情破釜沉舟
[39:50] And I got Shaeffer to say it 而我让谢弗说了出来
[39:51] without making a single misrepresentation. 且没有做任何虚假陈述
[39:54] What does it mean? 这个字是什么意思呢?
[39:57] Not what. Who. 不是什么 是谁
[39:59] Apparently, the FBI brought on a new agent a few years ago. 联调局在几年前引进一名新的探员
[40:02] An agent named Dembe Zuma. 一个叫丹贝 祖玛的探员
[40:04] What does Zuma have to do with the classified hearing? 祖马与机密听证会有什么关系?
[40:07] I don’t know, and I don’t have the clearance to find out. 我不知道 也没有权限去了解
[40:10] But I don’t need clearance to make an educated guess. 但我不需许可就能做出可靠的猜测
[40:12] Nixon got a copy of Zuma’s official FBI photo. 尼克森得到了一份祖马的联调局官方照副本
[40:16] We ran an image search, 我们进行了图像搜索
[40:17] with the help of a source he uses for that kind of thing. 透过他做这种事的资源帮助
[40:21] You ever seen that photo? 你见过那张照片吗?
[40:23] Never. 从来没有
[40:25] A photojournalist snapped it almost six years ago. 一位摄影记者几乎在六年前拍下了它
[40:27] Ran on a Wednesday in a local rag. 在一份地方报纸的周三刊登了它
[40:31] The man in the back of the car. 车子后面的那个人
[40:33] The paper said it was Raymond Reddington. 报上说是雷蒙德-雷丁顿
[40:36] Is it? 是他吗?
[40:37] I think so. 我想是的
[40:39] Now look past him. 现在看他的后面
[40:41] To the man standing by the car. 对站在车旁的人
[40:44] Is that Zuma? 那是祖马吗?
[40:45] An associate of Raymond Reddington 雷蒙德-雷丁顿的一个同事
[40:48] becomes a Special Agent for the FBI. 成为联调局的特别探员
[40:51] That sounds like something 这听起来像是
[40:52] that might require a classified hearing. 需要进行秘密听证的事情
[40:54] The kind attended by four assistant directors of the FBI. 由联调局四位副局长出席的听证会
[40:58] Boom. 正中目标
[41:00] The minute I saw the name Raymond Reddington, 当我看到雷蒙德-雷丁顿这名字
[41:03] everything started to fall right into place. 一切就开始变得有意义了
[41:11] Harold Cooper adopted the daughter 哈洛德-库珀收养的女儿
[41:13] of another former FBI agent… Elizabeth Keen. 属于另一位前联调局探员 伊丽莎白基恩
[41:17] Keen. Why do I know that name? 基恩 为什么我知道这名字?
[41:18] Because she went on the run with Reddington about 10 years ago. 因为她在大约10年前和雷丁顿一起逃亡
[41:21] It was national news. 那是全国性大新闻
[41:23] And then Donald Ressler. 然后是唐纳德-雷斯勒
[41:27] Blair Foster told me about him. 布莱尔福斯特跟我说过他
[41:28] He’s connected to Cooper and his task force. 他与库珀和专案组有关连
[41:32] For years, in the early 2000s, Ressler was the Special Agent 多年来 21世纪初 雷斯勒是专属于
[41:35] in charge of the hunt for Reddington. 负责追捕雷丁顿的探员
[41:39] All roads lead to Reddington. 所有道路都通向雷丁顿
[41:41] Yeah. He’s the key. They’re all connected to him. 是的 他是关键 他们都与他有关
[41:45] All these years, we’ve never been able to catch him. 这么多年来 我们一直没能抓住他
[41:48] This is why. 这就是原因
[41:49] Raymond Reddington 雷蒙德-雷丁顿
[41:51] has corrupted a task force within the FBI. 腐蚀了联调局内部的一个特勤组
[41:55] And I’m gonna tear it apart at the joints. 而我要把它从关节处拆毁
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme