Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Surprise. 惊喜
[00:46] You need a bodyguard. 你需要一个保镖
[00:48] I don’t want a bodyguard. I want a girlfriend. 我不想要一个保镖 我想要一个女朋友
[01:05] Yeah, well, good luck with that. 是的 好吧 祝你好运
[01:24] Hello! 你好!
[01:25] Hey, Pinky! 嘿 小粉红!
[01:26] “Swan Lake”! “天鹅湖”!
[01:30] It’s the music for my recital. 这是我演出的音乐
[01:32] Yes. Speaking of that… 是的 说到这个…
[01:36] Capezios! Capezios!
[01:38] My gosh. They’re beautiful! 我的天啊 他们真漂亮
[01:40] Named after the Italian shoemaker Salvatore Capezio. 以义大利鞋匠的名字命名
[01:45] He made shoes for Anna Pavlova. 他为安娜帕夫洛娃制作鞋子
[01:47] My gosh, Pinky. 我的天啊 小粉红
[01:49] One of the greatest ballerinas of all time. 她是史上最好芭蕾舞伶之一
[01:52] These are custom, Pinky. 这鞋是订制的 小粉红
[01:54] How did you do that? 你是怎么做到的?
[01:56] Remember when you fell asleep during that movie? 还记得你看那部电影时睡着了吗?
[01:59] You know, the animated one? 就是那部动画片?
[02:01] I measured your feet. 我测量了你的脚
[02:04] Thank you, Pinky. 谢谢你 小粉红
[02:06] It’s my pleasure, dear. 我的荣幸 亲爱的
[02:13] How are you, Harold? 你好吗 哈洛德?
[02:14] How are you? You sleeping alright? 你呢?睡得好吗?
[02:16] You look a little tired. 你看起来有点累
[02:18] Very perceptive, as usual. 一如往常你很有洞察力
[02:20] It was quite a night. 昨晚相当不平静
[02:21] What happened? 发生什么事?
[02:22] I had an intruder at the bathhouse. 我的澡堂来了个入侵者
[02:25] What? Who? 什么?是谁?
[02:26] Were you hurt? I’m alright. -你有受伤吗? -我没事
[02:28] It was a little bit touch and go at the beginning, 一开始时有些小冲突
[02:30] but I came out on top in the end. 但我最后还是胜出了
[02:33] And you had no security, I’m sure. 我知道你没有保安
[02:35] Raymond, that’s a mistake. You have to prioritize… 雷蒙德 这样做不对 你该优先…
[02:37] I’m way ahead of you, Harold. 我早你很多就注意到了 哈洛德
[02:39] I realize I have been a little reckless 我意识到自己有点鲁莽
[02:43] when it comes to my personal well-being. 当涉及我的个人福祉时
[02:45] Where’s Chuck? I don’t know. Something with his uncle. -查克在哪? -我不知道 说他叔叔有事…
[02:48] I haven’t spoken with him in a week or so. 我有一个星期没有和他说话了
[02:52] But here’s a thought. 但我有个想法
[02:54] Maybe you could loan me Dembe, just for a day or two tops, 也许你能把丹贝借我 最多一两天
[02:57] while I secure other arrangements. 在我确保其他安排之前
[02:59] Yes. Absolutely. 是的 没问题
[03:01] I’ll inform Agent Zuma. Pancakes! 我会通知祖玛探员 煎饼!
[03:09] – You’re welcome! – Thank you! – 不客气! – 谢谢你!
[03:10] By the way, I looked into that ship you told me about. 对了 我调查了你说的那艘船
[03:13] The Aubergine in the Port of Baltimore. 巴尔的摩港的”茄子号”
[03:15] It’s owned by Transwisk International. 它属于川斯威国际公司
[03:18] They’re a shipping firm with a few dozen vessels. 那是一家拥有几十艘船的航运公司
[03:21] The Auberg carries 茄子号载有
[03:23] just over 11,000 40-foot containers. 约11,000个40尺的货柜
[03:25] Did you look at the manifest? 你看了货单吗?
[03:27] I did. Looks clean. 我看了 看起来没问题
[03:30] A few hundred companies total, 为几百家公司
[03:31] moving their goods for distribution. 搬运他们的货物进行分销
[03:33] None of the companies were under active investigation 没有公司正在受到调查
[03:36] or raised any red flags. 或引发任何警讯
[03:37] That, Harold, is precisely the point. 哈洛德 这正是问题所在
[03:40] What no one knows is that hidden 没有人知道的是
[03:42] among those 11,000 containers are two 隐藏在那11,000个货柜中 有两个
[03:47] that most certainly are not what they appear to be. 肯定不是他们看起来的样子
[03:51] The company is called Enteron Electronics, 公司名是安特朗电子器材
[03:54] a so-called mid-sized tech firm headquartered in Florida. 一个号称中型的科技公司 总部在佛州
[03:58] Enteron isn’t a real company? 而安特朗不是一个真正的公司?
[04:00] Well, it’s real in the sense 表面上它是真实的
[04:01] that it was issued a certificate of incorporation 该公司有公司登记注册证书
[04:05] by the state of Florida, 由佛州政府发放
[04:06] it pays utilities and taxes, 它支付水电和税收
[04:09] but it’s not manufacturing 但它既没有制造
[04:11] and/or selling mainframes and motherboards. 也没有销售主机和主机板
[04:14] It’s a phantom, a carefully curated corporate identity. 它是个幻象 一个精心策划的企业形象
[04:19] I’m sure if you look, 我敢肯定 如果你细看
[04:20] you’ll find Enteron has over 200 employees, 会发现安特朗有200多名员工
[04:23] a 25-year history, stellar reputation. 25年的历史 声誉卓著
[04:27] But you’re saying all of that is… 但你说所有这些都是…
[04:29] False. 假的
[04:30] Who could do something on that scale? 谁会制造这种规模的假象?
[04:32] Our new Blacklister… 我们的新 黑名单成员…
[04:34] The Morgana Logistics Corporation. 摩根纳物流公司
[04:36] A criminal concern that specializes 一个犯罪组织专门处理
[04:39] in making companies appear legitimate. 让公司看起来合法
[04:41] Enteron Electronics and that shipping company, 安特朗电子公司和那个运输公司
[04:44] Transwisk International, are just two of hundreds, 川斯威国际 这两个或许只是数百个
[04:49] maybe thousands of Morgana’s creations. 甚至成千上万摩根纳作品中的两个
[04:51] Thousands? 成千上万?
[04:52] Morgana secures 摩根娜提供了
[04:54] authentic documentation from the government 政府发放的真实文件
[04:56] and real vessels, trucks, ships, and aircraft 和真实的船只,卡车,船舶和飞机
[05:00] with bona fide hull and tail numbers. 有真正的船体和船号
[05:03] And they manufacture exceptionally detailed 他们还假造产品细目
[05:06] identities for executives and employees. 主管和雇员的身份
[05:11] And no law enforcement agency’s picked up on this? 没有执法机构发现这些?
[05:13] Well, it’s not entirely their fault. 这并不完全是他们的错
[05:14] The numbers are overwhelming, 那些数字太可观了
[05:16] and many of the companies that Morgana stands up are real 摩根纳成立的许多公司都是真的
[05:20] and conducting legitimate business. 且执行合法的业务
[05:23] But enough are fictitious and camouflage 但是足够的假象和伪装
[05:26] for certainly the largest criminal shipping conglomerate 肯定是在美国境内最大的
[05:29] in the United States. 犯罪航运集团
[05:30] You take down Morgana, 你扳倒摩根纳
[05:32] you’ll end one of the biggest criminal enterprises 你将会终结美国史上最大的
[05:37] in American history. 犯罪集团之一
[05:44] Where’s Dembe? 丹贝在哪?
[05:46] With Reddington. 与雷丁顿一起
[05:47] He’s finally agreed to more security. 他终于同意增加安全保障
[05:49] Dembe’s filling in while Reddington 丹贝将先顶替 等雷丁顿
[05:50] finds a more permanent solution. 找到更持久的解决方案
[05:53] According to Reddington, Morgana Logistics uses 根据雷丁顿 摩根纳物流公司
[05:55] apparently legitimate companies like Enteron Electronics 利用看似合法的公司 如安特朗电子
[05:58] as a smokescreen to move contraband around the country. 作为掩护在全国各地运输违禁品
[06:01] After your call, I did some research into Enteron. 你打来之后 我针对安特朗做了些研究
[06:04] Their tax returns show a net income 他们的纳税单显示公司净收入为
[06:06] of about $14 million a year. 每年约1400万美元
[06:08] They have a website with photos and bios of an executive team. 他们有个网站 上面有执行团队的照片和简介
[06:12] Even a receptionist who answers the phone 甚至在他们的总部办公室
[06:14] at their corporate offices. 都有接听电话的接待员
[06:15] I wonder how she’d stand up to questioning. 好奇她如何经得住各种质询
[06:17] Well, she’d be the only one, because the rest of them, 她将是唯一受质询的 因为其余的人
[06:19] they don’t exist. 他们并不存在
[06:21] Well, not as flesh and blood, anyway. 至少不是真正的血肉之躯
[06:23] Their photos were generated by an AI program 他们的照片是由AI程序生成
[06:26] that uses different pieces of faces online 使用网路上不同面孔的片段
[06:28] to make an amalgamation. 来进行合并
[06:30] If those executives are fake, 如果这些主管是假的
[06:32] how do they have real driver’s license or tax returns? 怎么会有真的驾照或税单?
[06:34] That’s what we need to find out. 这就是我们要找出的问题
[06:36] Enteron is just the first domino. 安特朗只是第一张骨牌
[06:38] Morgana’s the brains behind this. 摩根娜是背后的大脑
[06:39] They’re our target. 他们才是我们的目标
[06:41] Well, according to the Enteron manifest, 嗯 根据安特朗的清单
[06:42] that ship’s carrying electronic components. 该船载运的是电子零件
[06:44] The problem is, there could be anything in those containers. 问题是 货柜里可能是任何东西
[06:47] With over 500 million containers shipped every year, 每年有超过5亿个货柜被运输
[06:50] only about 2% are ever physically inspected. 只有约2%接受过实体检查
[06:53] So, what is Enteron really moving? 所以安特朗到底在运什么?
[06:54] I can’t wait to hear that. 我迫不及待想知道
[06:56] Could be live reptiles, fake Louis Vuittons. 可能是活的爬行动物 假的名牌包
[06:58] Or weapons. Or people. 或武器 甚至人
[06:59] The possibilities are endless and quite concerning. 可能性无穷无尽 且相当令人担忧
[07:02] Ressler, Malik, get to the port. 雷斯勒 马利克 到港口去
[07:03] I’ll reach out to the U.S. Attorney for a search warrant. 我来联系检察官申请搜查令
[07:06] With Dorf and Hudson off our backs, 道夫和哈德森不再查我们
[07:08] seems like things are finally going our way. 看来主导权终将回到我们手上
[07:13] His name’s Jordan Nixon. 他名叫乔丹-尼克森
[07:15] He’s a Special Agent working out of the Richmond field office. 他是名探员 在瑞奇蒙办事处工作
[07:17] He should be here any minute. 他应该马上就到了
[07:19] Come on, Arthur. 拜托 亚瑟
[07:20] We’re investigating an FBI task force. 我们正在调查一个联调局特勤组
[07:22] You really think someone from the Bureau 你真的认为局里的人
[07:23] is gonna help us do that? 会帮助我们调查?
[07:25] You’ll see. We worked a few cases together 你等着瞧 我们一起办过案子
[07:27] when I was with the U.S. Attorney’s Office. 当时我在检察官办公室工作
[07:28] That was a while ago. A lot’s changed. 那是很久以前 很多事都变了
[07:31] I’m betting he hasn’t. 我敢打赌 他没有变
[07:33] One of the cases we made 我们一起办过一个案例
[07:34] involved a group of FBI tactical officers 涉及一群联调局战术官员
[07:37] lying about how much weight they seized 谎称自己扣押了多少毒品
[07:39] in a handful of drug raids. 在几次的毒品突击检查中
[07:41] He went after them like a bloodhound. 他像只猎犬一样追踪他们
[07:43] Yeah, and I’m still paying for it. 而且我还在为此付出代价
[07:45] Made more than a few enemies in the Bureau on that one. 让我在局里树立了不少敌人
[07:48] Thanks for coming, Jordan. Yeah. -谢谢你过来 乔丹 -是啊
[07:50] I already feel like I might be sorry. 我已经感觉可能会后悔了
[07:52] This is my aide, Diane Atkins. 这是我的助手 戴安阿金斯
[07:54] Diane, meet Jordan Nixon. Hi. -戴安 这是乔丹-尼克森 -你好
[07:56] Diane was just leaving. 黛安正要离开
[07:58] Right. Very nice meeting you. 对喔 很高兴认识你
[08:00] Likewise. 我也是
[08:04] So, it’s like that? 这么神秘吗?
[08:06] Even the support staff can’t stay? 连助理也不能留下?
[08:08] I’m circling the wagons, Jordan. 我正四处敲边鼓 约旦
[08:10] Everybody’s need-to-know on this one. 必须提防所有人
[08:11] What exactly do I need to know? 那我能知道些什么?
[08:13] Task Force 8-3-6. 特勤组836
[08:15] It’s a covert Bureau operation. 那是个局里的秘密行动组织
[08:16] I stumbled onto it doing some budget review. 我在做预算审查时偶然发现了它
[08:19] From what I can see, it’s one of the biggest expenditures 据我所知 这是联调局史上所通过
[08:22] the agency’s ever sanctioned, and nobody… 最高预算的行动, 而且没有人…
[08:24] I mean nobody… Will tell me why. 没有一个人 愿意告诉我为什么
[08:26] Or how. Or who. 什么行动 里面有谁
[08:28] Maybe there’s a good reason. 也许有直着很好的理由
[08:29] Yeah. 也许
[08:30] Or maybe it’s a corrupt op 也可能是个腐败的行动
[08:32] and a criminal use of government funds. 利用政府资金进行犯罪活动
[08:34] All I’m asking for 我的要求不多
[08:36] is a reasonable amount of transparency. 就是个合理的透明度
[08:38] You’re a congressman. Issue a subpoena. 你是名国会议员 你可以发传票
[08:40] I did. And not just me. 我发了 而且不仅仅是我
[08:41] I got Senator Dorf to back my inquiry. 我还请多夫参议员支持我的调查
[08:43] Cynthia Panabaker and Harold Cooper 潘尼贝克和哈洛德库柏
[08:45] convinced a judge to quash it. 说服法官撤销了调查
[08:47] And when Dorf kept pushing? 而当多夫继续推动调查
[08:48] They leveraged him. 他们摆平了他
[08:50] That’s why Dorf stepped down? 所以多夫因此下台?
[08:53] I’m onto something, Jordan. Something real. 我肯定是查到了真正问题 乔丹
[08:55] And if I’m right, it’s a stain on the Bureau. 如果我查对了 这将是局里的污点
[08:59] I’m coming to you 我来找你
[09:00] ’cause you’ve always been one of the good guys. 是因为你一直都是好人
[09:04] Are you still? 你还是好人吗?
[09:08] What would you need? 你需要什么?
[09:09] Information. I can’t get it from the outside. 资讯 我无法从外面得到
[09:12] Maybe you can sniff out some truth from the inside. 也许你能从里面嗅出一些真相
[09:15] That’s all I’m after… The truth. 这就是我所追求的… 真相
[09:18] My problem isn’t with the warrant. 我的问题不在于搜捕令
[09:20] My problem’s you’re holding up over 11,000 containers 我的问题是你耽搁超过11000个货柜
[09:23] to search two. 只为搜索两个
[09:24] Well, we appreciate your cooperation. 我们感谢你的合作
[09:27] Alright, fellas, let’s crack a few. 好了 伙计们 让我们来打开它们
[09:28] I want it on record, both these containers 我要你们记录下来 这两个货柜
[09:30] had high-security bolt seals 都有高安全性的螺栓密封
[09:31] that were intact when you seized them. 你扣押它们时 是完好无损的
[09:33] Already noted. 记录下来了
[09:35] What do you know about Enteron Electronics? 你对安特朗电子了解多少?
[09:37] Nothing. I see their name on my manifests. 不了解 我在清单上看到名字
[09:40] We have reason to believe the company’s 我们有理由相信
[09:41] not transporting electronic components. 该公司运输的不是电子零件
[09:44] Looks like this is from Bordeaux. Wow. 看起来这箱来自波尔多
[09:51] Got a Grand Crus here. 这瓶是特级园版
[09:53] I’m no expert, but even I’ve seen the headlines 我不是专家 但我也看到头条新闻
[09:56] on the tariffs being imposed on imported French wines. 关于对进口法国红酒所征收的关税
[09:59] Those are pretty expensive taxes. 这些是相当昂贵的税收
[10:01] A shipment this size? 这么大一批货物?
[10:03] By going under the radar, 逃避海关的查验
[10:04] you’re probably saving a few hundred grand. 你可能节省了几十万税捐
[10:07] So you had no indication 所以你完全不知
[10:08] that you were transporting contraband? 你在运输违禁品?
[10:09] Absolutely not. I’m a captain. 绝对不知 我是名船长
[10:11] I just sail my ship from one place to another. 我只是把船从一处开到另一处
[10:13] The containers come pre-packed. 容器是预先包装好
[10:15] It’s not my job to verify what’s inside. 我的工作不需要验证里面的内容
[10:17] Well, we have your information. 我们有你的联络方式
[10:19] If we need anything, we’ll be in touch. 如果我们需要什么会联系你
[10:21] I’ve done hundreds of runs with Enteron containers. 我已经为安特朗运容器数百趟了
[10:24] They sent me a Christmas card, for God’s sake! 他们还给我寄了圣诞卡 天老爷啊!
[10:27] We need to find out who runs Enteron. 我们需要查出安特朗的负责人
[10:35] Come in. 进来吧
[10:37] The FBI just seized the Enteron containers 联调局刚刚查封了安特朗的货柜
[10:39] -at the Port of Baltimore. -What? -在巴尔的摩港 -什么?
[10:41] Enteron has operated without interference 安特朗的货运从未受到过
[10:43] from law enforcement for years. 执法部门的干扰许多年
[10:44] What changed? 什么事改变了?
[10:46] Okay. The boss isn’t gonna like this. 老板不会喜欢这样的
[10:48] Keep an eye on the FBI. 密切注意着联调局
[10:50] I want to make sure there’s no ripple effect. 我要确保没有涟漪效应
[10:52] How much can we afford to lose? 我们能承受多大损失?
[10:53] Well, if it gets bad enough, you’ll have much bigger things 如果事情变得够糟 你会有更大的事
[10:56] to worry about than the losses. 比起这些损失更需要担心
[11:12] Sir, we know Enteron’s been distributing contraband 副局长 我们知道安特朗一直在运送违禁品
[11:15] across the country. 范围遍布全国
[11:17] The entire extent of what and how much 至于货物的种类与数量为何
[11:18] is still under question. 则仍然是个问题
[11:20] We interviewed the captains of the other ships 我们侦询了其他船的船长
[11:21] carrying Enteron containers. Same story. 都运载了安特朗的货柜 说法一致
[11:24] Nobody knew that they were smuggling illegal goods. 都不知道他们在走私非法货物
[11:26] So we have the shipments but no company executives. 因此 我们有出货品项 但没有公司高管
[11:29] We may not have executives, but I did find an accountant. 我们可能没有高管 但我找到了一个会计
[11:32] It’s the guy that did Enteron’s taxes last year. 是去年为安特朗做税的人
[11:36] Agent Malik, go talk to this accountant. 马利克探员 去和这个会计谈谈
[11:38] I’ll contact the Tampa field office 我将连系坦帕分部
[11:40] and have them send a team to Enteron’s main warehouse. 请他们派人到安特朗的主仓库
[11:44] Not real? That’s absurd! 不是真的?太荒谬了!
[11:46] I can assure you this company is very real 我向你保证这公司非常真实
[11:48] and extremely profitable. 而且极为赚钱
[11:50] I’ve been doing Enteron’s taxes for years. 我已为安特朗做税报多年
[11:52] What you’ve been doing, Mr. Conklin, 你一直在做的 康克林先生
[11:54] is aiding and abetting a criminal enterprise. 是协助和教唆犯罪企业
[11:56] Now, if you knew or reasonably should have known… 现在 如果你知情或合理的应该知道…
[11:59] Whoa, whoa, whoa. Stop right there. 哇.. 请停下
[12:00] My clients submit their financials. 我的客户提交他们的财报
[12:02] I provide my expertise based on the numbers they supply. 我根据他们提供的数字来提供我的专业知识
[12:06] What about the contact info I gave you? 我给你的联络地址怎么了?
[12:08] We raided Enteron’s headquarters in Tampa. 我们突击了位于坦帕的安特朗公司总部
[12:11] There were no employees on site. 现场没有员工
[12:13] Just some dusty office equipment and a few desks. 只有一些布满灰尘的办公设备和桌子
[12:15] I know nothing about that. 我对这些一无所知
[12:17] Well, Mr. Conklin, the only people 康克林先生 唯一能够证实
[12:19] who could have corroborated your story don’t seem to exist. 你的故事的人似乎都不存在
[12:22] But you exist. 但是你存在
[12:23] You’re right here in front of me. 你就在我面前
[12:24] And I’m telling you the truth. 我告诉你的都是事实
[12:26] Enteron is a very respectable company 安特朗是一家令人尊敬的公司
[12:28] with an impeccable reputation. 拥有无可挑剔的声誉
[12:30] It’s no scam. 它不是个骗局
[12:31] Hell, I just had a working dinner with Roger Barrett, 我才刚与罗杰巴雷特吃了顿工作晚餐
[12:34] the Vice President of East Coast operations. 他是东海岸业务副总裁
[12:36] Where? 在哪里?
[12:37] Jaspiner in Manhattan. 曼哈顿的贾斯宾餐厅
[12:40] Yeah. Yeah, understood. 是的 我理解
[12:53] Everything okay, sir? 一切顺利吗 先生?
[12:55] Send everybody home for the rest of the day. 让大家回家休息
[12:58] Boss wasn’t happy about the seizure. 老板对被突击的事情不高兴
[13:02] So much so, he… 他生气到…
[13:06] He wants to come into town, talk with me alone. 他想进城来 和我单独谈谈
[13:10] Is it that bad? 有那么糟糕吗?
[13:15] Yeah. He’s not one to disappoint. 是的 我们不该让他失望
[13:20] -Let me help, sir. -No. -让我帮忙 -不行
[13:21] You can’t help, Westbrook. 你帮不上忙 威斯布克
[13:23] You can’t help. 你不能帮助
[13:25] He’s coming into town for a leadership change. 他要进城进行领导层改革
[13:29] And I-I really don’t know what that means. 而且我真的不知道这意味着什么
[13:35] Jaspiner? 贾斯宾餐厅?
[13:37] I have been trying to get a reservation there forever. 我一直想在那里订位都订不到
[13:39] Did you go in the kitchen? How did it look? 你进了厨房吗?看起来怎样?
[13:41] – How did it smell? – Herbie. – 味道如何? -贺比
[13:43] Conklin’s “working dinner” was too long ago 康克林的”工作晚餐 “太久以前了
[13:45] for there to be any surveillance footage. 任何监视录影都洗掉了
[13:47] But the restaurant’s general manager was able 但餐厅总经理
[13:49] to access the transaction records for the night. 找到了当晚的交易记录
[13:52] The executive, Roger Barrett, 高级长官 罗杰巴雷特
[13:54] used a corporate credit card, but not from Enteron. 使用了公司信用卡 但不是安特朗的
[13:56] It was from a place called Northmyer, Incorporated. 公司名叫诺麦耶有限公司
[13:59] Is this Northmyer even real? 诺麦耶是不是真的公司呢?
[14:01] I don’t know, but the card has 我不知道 但这张卡
[14:03] a billing address here in D.C. 帐单地址在特区这里
[14:04] You and Agent Ressler get there. I’ll secure another warrant. 你和雷斯勒探员去那里 我再去申请搜查令
[14:08] Did you try anything while you were there? 你在那里有没有吃到什么?
[14:12] My God. You did, didn’t you? 天啊你吃到了,对吗?
[14:14] Just one delicious fish dumpling. 只吃到一个美味的鱼肉饺子
[14:26] Must be nice to be in the field. 能出外办案真的很好
[14:32] I checked the perimeter. We’re clear. 我检查了周边 一切安全
[14:35] No apparent threats. 没有明显的威胁
[14:36] Tell me what happened last night, Raymond. 告诉我昨晚发生了什么 雷蒙德
[14:38] Let’s not ruin a perfectly nice time with all that. 别被这些事毁掉如此完美的美好时光
[14:42] You told Harold an intruder was at the bathhouse. 你告诉哈洛德有人入侵澡堂
[14:45] Yes, and I handled it. 是的 而且我处理了它
[14:46] Who? Why were they here? 是谁?他们为何入侵这里?
[14:47] You’re not gonna let this go, are you? 你不会放过这件事,是吗?
[14:50] Fine. I’ll give you three guesses. 好吧 我给你三个猜测
[14:52] If you don’t get it right, we move on. 如果你没猜到 话题就此结束
[14:55] Deal? 同意吗?
[14:56] Deal. Monaco? 同意 摩纳哥?
[14:58] -No. -Enzo? -不是 -恩佐?
[15:00] No. That’s two. 不是 你猜两次了
[15:02] Not Monaco? 不是摩纳哥?
[15:05] The chef at Gage & Truffaut? Gage & Truffaut的厨师?
[15:06] Come on. 拜托
[15:08] There’s no way she could still be mad at me. 她不可能还对我生气
[15:11] It was ages ago. 那是很久以前的事了
[15:12] I barely remember what I did. 我几乎不记得我做了什么
[15:14] You remember. 你记得的
[15:16] In any case, no. Not the chef. 无论如何 不对 不是主厨
[15:18] You’re out of guesses. No, I’m done guessing. -你已经猜完了 -不 我不想再猜了
[15:21] If you’re not gonna tell me what happened last night, 如果你不告诉我昨晚发生什么事
[15:22] then I’m leaving. Okay, okay, okay, okay. -那我就走人 -好的…
[15:24] On one condition. 有一个条件
[15:26] What? 什么?
[15:27] You beat me in a game of Bananagrams. 我们玩拼字游戏你得打败我
[15:37] FBI! Hands where we can see them! 联调局!把手伸出来!
[15:39] – Federal agents! – No way in or out. – 联邦探员!- 无路可进出了
[15:49] Clear! 安全!
[15:51] This is Northmyer? 这就是诺迈耶?
[15:53] A warehouse with no public access points 一个没有对外入口的仓库
[15:56] and no loading dock? 也没有装货码头?
[15:58] What is this place? 这是什么地方?
[15:59] Where is everyone? Why are you the only one here? 人都在哪里?为何只有你一个人?
[16:09] This place is a gold mine. 这地方是一个金矿
[16:12] From what I can tell, 据我所能掌握
[16:14] the building was being used as a data center 这建筑被用作为一个数据中心
[16:16] for creating fake American companies. 创造假的美国公司
[16:18] Paperwork on the desk suggests that they were applying 桌上的文件显示 他们正在申请
[16:20] for legitimate permits and licenses. 合法的许可证和执照
[16:22] Well, that’s what Morgana Logistics does. 那就是摩根纳物流的工作
[16:24] This must be one of their facilities. 这一定是他们的一个设施
[16:25] Yeah, okay. 是的 好的
[16:27] Look at this. Look. 看看这个 你看
[16:28] All of these are companies. 所有这些都是公司档案
[16:29] It’s going to take us forever to figure out 我们要花很长时间才能弄清楚
[16:31] which ones are real and which aren’t. 哪些是真的 哪些是假的
[16:33] When we were debriefed about Morgana, 当我们汇报有关摩根娜的情况
[16:35] I was thinking maybe a few hundred fake companies. 我以为也许是几百家假公司
[16:37] But we are talking thousands. Maybe even tens of thousands. 但这是数千 也许甚至上万个公司
[16:40] Look. Look. 你看
[16:41] Birth certificates, vehicle registrations, 出生证明 车辆登记
[16:43] plane registrations, travel histories, expense reports. 飞机登记 旅行记录 费用报告
[16:46] All real. Everything you need to make a company. 都是真的 你设立公司所需要的一切
[16:49] Just add water. 只需加点水
[17:03] Morgana Logistics may be 摩根纳物流可能是
[17:05] the biggest criminal enterprise I’ve ever seen. 我所见过的最大的犯罪企业
[17:07] There’s shipping routes all throughout the country. 全国各地都有货运路线
[17:20] Thank you. 谢谢你
[17:21] You got a name? 你有名字吗?
[17:23] The Fifth Amendment. 第五修正案
[17:25] That’s an interesting name. 那是个有趣的名字
[17:27] Yeah, my mother thought it would make me stand out. 我母亲认为这名字会让我脱颖而出
[17:30] Well, whoever you are, we ran your prints, 不管你是谁 我们查了你的指纹
[17:32] and you have no criminal record. 而且你没有犯罪记录
[17:33] But you were carrying a license in the name of Gerome Kavanaugh, 但你带有以杰罗姆卡瓦诺为名的执照
[17:37] with an address in Bethesda. 地址在贝塞斯达
[17:39] Looks like there’s no such person or address. 但没有这个人或地址
[17:41] No tax returns, no Social Security numbers, 没有纳税申报 没有社会安全号码
[17:45] no birth certificate that we were able to find. 没有能够找到的出生证明
[17:47] No, you’re a phantom, just like those companies you create. 你是个幻影 就像你创造的公司一样
[17:50] Jesus. I’m sorry to make your life so difficult. 天啊 抱歉让你的生活如此艰难
[17:53] My life is fine. 我的生活很好
[17:55] You’re the one who’s in for a difficult time. 你才是有困难的人
[17:57] Yeah? You think? 是吗?你觉得呢?
[18:00] I don’t care what your name is. 我不在乎你的名字是什么
[18:01] U.S. Attorney’s gonna write you up as John Doe, 美国检察官会把你写成无名氏
[18:04] and then they’re gonna charge you with thousands 然后会向你征收千万罚金
[18:06] of counts of enterprise fraud. 为了企业欺诈罪
[18:07] Yeah, I’m thinking RICO violations. 是的 你违反了《反诈骗法》
[18:10] You don’t need a name to go to prison. 你不需要名字就可以入狱
[18:12] Alright. Am I softened up enough for the pitch? 好吧 我是否已经软化到可以交易了?
[18:14] Is that it? 是这样吗?
[18:16] Right? You’re a fed. 对吗?你是联调局
[18:18] That means you live for the trade up. 这意味着你为交易而活
[18:19] You catch a fish, and instead of eating what you got, 你抓到一条鱼 但你并不喜欢抓到的东西
[18:22] you try to trade it up for some larger size. 你试图用它来换取更大的鱼
[18:25] In this case, I guess, it’s what? 在这种情况下 我来猜猜会是什么?
[18:27] My employer? 我的雇主?
[18:28] I wouldn’t worry about what I want. 不会担心我想要什么
[18:30] -What do you want? -What do I want? -你想要什么? -我想要什么?
[18:32] Well, I-I don’t want to spend the rest of my life in prison. 我不想在监狱里度过我的余生
[18:35] Then again, I want there to be a rest of my life. 但我也希望我还能有一个余生
[18:39] And what? If you cross your boss, he’ll kill you? 然后呢?如果你背叛老板 他就会杀了你?
[18:42] Look, he’s coming for you no matter what. 无论如何 他都会来找你
[18:44] With everything that you know? 以你所知道的一切?
[18:46] You need whatever deal you can get. 你需要任何能得到的交易
[18:48] Wow. Look at you. You feds can’t help it. 哇 看看你 你们联调局就是忍不住
[18:51] It’s part of your DNA, right? 是你DNA的一部分 对吗?
[18:54] Speaking of DNA… 说到DNA…
[18:58] you may be able to get a sample off of that. 你也许可以从这个得到一些采样
[19:00] That’s why you left it there, right? 所以你才把它留在这里 对吗?
[19:02] Okay. I think we’re done. 好了 我想我们讲完了
[19:04] I don’t need anything further. 我不需要任何新的东西
[19:05] I don’t want to talk to an attorney. 我不想和律师谈
[19:07] So just send me out to central booking. 所以只要把我送到中央处理处
[19:09] We’ll get this show on the road. 让我们开始这整场秀吧
[19:10] How’s that? 你说如何?
[19:23] That didn’t go well. 事情不太顺利
[19:24] Yeah, I don’t care how calm he is. 我不管他多冷静
[19:25] That man’s afraid of someone. 那家伙在害怕某个人
[19:27] That’s who we need to find. 那就是我们要找的人
[19:28] -Where does that leave us? -He refuses to talk, -我们还有什么选项? -他拒绝说话
[19:31] and we have no way to know who he is unless he tells us, 除非他告诉我们 我们无法知道他是谁
[19:33] and he knows it. 而他知道这一点
[19:35] That man is a ghost. 那人是个幽灵
[19:36] What are the chances we’ll get a hit on that cup? 那杯子能有结果的几率多大?
[19:40] Based on how cool he played it? 基于他这么酷的反应?
[19:41] About the same as me playing first base for the Yankees. 跟我为洋基队守一垒的机率差不多
[19:50] 3 to 0. 3比0
[19:52] Best of seven? Mnh-mnh. -七战四胜? -Mnh-mnh
[19:54] Start talking. 开始说吧
[19:57] I was half-asleep when I heard someone coming in. 当时我昏睡中 听到有人进来
[20:01] So I went to investigate. 于是我起身查看
[20:04] You were alone? 你一个人吗?
[20:05] Yes, but I felt perfectly capable of defending myself. 是的 但我觉得我完全能自己防卫
[20:09] From? 是谁?
[20:13] It was Weecha. 是薇查
[20:15] Weecha? 薇查?
[20:16] You told Harold it was an intruder. 你跟哈洛德说是名入侵者
[20:18] And she was. 她就是啊
[20:20] Raymond. 雷蒙德
[20:22] Clearly you led us to believe 你显然误导我们
[20:23] it was someone with bad intentions. 以为是名怀有恶意的入侵者
[20:25] I don’t know what Weecha’s intentions are, Dembe. 我不知道维察的意图是什么 丹贝
[20:27] The woman’s hard to read. 那女人很理解
[20:29] She wouldn’t hurt me, but she might hurt me. 她不会伤害我 但也是有可能的
[20:31] It’s unclear. 状况不明
[20:34] That’s Andrea. 那是安德莉亚
[20:35] Have you met Andrea Athens? Lovely woman. 你见过安德莉亚吗?可爱的女人
[20:38] She was the one who helped me find a suitable space 是她帮助我找到合适空间
[20:42] for the duplicate Post Office. 用来复制邮局
[20:44] I don’t think we’ve met. 我想我们没见过面
[20:45] Jack-of-all-trades. Jack. 她很多才多艺
[20:49] If it’s a woman, does that make her a Jill-of-all-trades? 如果是个女人 该称她为万事通吗?
[20:52] Logistics of all types, 各种类型的物流
[20:54] -not just real estate. -Whoa, Raymond. -不仅是房地产 -等等 雷蒙德
[20:57] I got it. Okay. 我知道了 好的
[21:01] Andrea! How are you? 安德莉亚!你好吗?
[21:02] -This is Dembe. -A pleasure, Dembe. -这位是丹贝 -很荣幸 丹贝
[21:04] -Hello. -I’m wonderful, thank you, Mr. Reddington. -你好 -我很好 谢谢你 雷丁顿先生
[21:06] Andrea, I can’t tell you 安德莉亚 我必须再说一次
[21:08] how marvelous that last place turned out. 你找的上个地方实在令人赞叹
[21:11] Thank you so much. 非常感谢你
[21:13] It’s always nice when your work is appreciated. 当你的工作得到赞赏总是令人高兴
[21:15] Please, tell me, how can I help? 请告诉我 我能如何帮助你?
[21:18] I’d like to throw a party. 我想开个派对
[21:19] Well, not just a party, a celebration. 不只是个派对 是一个庆祝活动
[21:22] A party? 派对?
[21:24] What are you celebrating? 你要庆祝什么?
[21:25] Beginnings and endings. 开始和结束
[21:27] The coming of spring. 春天的到来
[21:29] Not a lot of food. 没有很多盘菜
[21:30] Lots and lots of drinks and passables. 但有很多饮料和小点心
[21:33] And maybe a little window dressing. 也许再有一点装门面装饰
[21:36] How many guests are we talking? 是多少位客人呢?
[21:37] Somewhere between 25 and 30. 大约在25到30之间
[21:39] Wonderful. Anything I need to know about them? 很好 关于宾客有什么我需要先知道的?
[21:42] Only that they’re an important group. 就他们是一群重要人士
[21:44] To me. 对我而言
[21:47] Excuse me. 失陪一下
[21:52] Harold. I was wondering when you’d call. 哈洛德 我正在想你何时会打来
[21:55] How did it go with Enteron 安特朗的进展如何?
[21:58] and the electronics that weren’t? 那家没有电子产品的公司?
[22:00] We’re way past Enteron. 我们已经远超过了安特朗
[22:01] You were right. The company was a front. 你是对的 那公司是个幌子
[22:03] We followed the trail to a warehouse here in D.C. 我们沿着线索找到特区一个仓库
[22:06] One we believe belongs to the Morgana Logistics Corporation. 我们认为是属于摩根纳物流公司
[22:09] -That sounds like terrific progress. -You’re half right. -听起来是很棒的进展 -你对了一半
[22:12] We seized a mountain of evidence… a mountain range. 我们查获大量证据…超级大量
[22:15] Proof that thousands of American companies that appear legitimate 证明数千家看似合法的美国公司
[22:18] are actually fronts for shipping fraud. 实际上是航运欺诈的幌子
[22:20] So what’s the problem? 那问题出在哪里?
[22:21] The problem is, 问题是
[22:23] is that we have only one arrest to show for it. 我们只有一个逮捕
[22:25] The place was empty except for one man. 那地方除了一个人之外空无一物
[22:27] Well, if he’s high-ranking enough, 如果他的级别够高
[22:29] sometimes one is all you need. 有时你只需要一个逮捕就够了
[22:32] I don’t know how he ranks. 我不知道他的级别如何
[22:33] In fact, we don’t know anything about him, including his name. 事实上我们对他一无所知 包括名字
[22:35] -He won’t talk to us. -I see. That is unusual. -他不愿说话 -明白了 这确实很不寻常
[22:38] Tell you what. Send me what you have. 这样吧 把有的东西传给我
[22:40] Photo, prints, DNA, whatever. 照片 指纹 DNA 等等
[22:43] Think you can find out who he is? 你能找出他是谁吗?
[22:45] Most criminals using aliases leave some traces somewhere. 多数化名的罪犯都会在某个地方留下些痕迹
[22:49] You just have to know where to look. 你只需知道去哪里找
[22:51] Perhaps I can dig up something. 也许我可以挖出一些东西
[22:55] Sorry about that, 抱歉接个电话
[22:57] but I’m back, and I’m starving. 但我回来了 而且我好饿
[22:59] Dembe, maybe after I make a few calls, 丹贝 也许在我打几个电话后
[23:02] we should go grab some of those falafel sandwiches 我们应该去吃那个蔬菜丸三明治
[23:05] at that Lebanese place we used to love. 我们以前很爱去的黎巴嫩餐厅
[23:07] Andrea, will you join? The more the merrier. 安德莉亚 你要加入吗?越多人越好
[23:10] No, thank you. I’ve got a party to plan. 不了谢谢 我有个派对要策划
[23:16] Man, you work fast. 你还真是有效率
[23:17] Well, it’s easy to work fast when you don’t find anything. 当你没有东西可找时 速度就很快了
[23:20] Look, the task force that Harold Cooper runs 哈洛德-库珀负责的特勤组
[23:22] is not only a mystery to those outside of the agency, 不仅对局外人来说是个谜
[23:24] but to those within it, as well. 对局里人也是如此
[23:26] Every agent I spoke to has no working knowledge 我谈过的每位探员都不知道
[23:28] of the task force or its operations. 这个特勤队或其行动
[23:29] I mean, I’ve worked black ops that were less opaque. 而我也曾参与过不太透明的地下行动
[23:32] Jordan, you wouldn’t be here if that’s all you had. 乔丹 如果你都没查到就不会过来了
[23:34] Cooper’s overseen maybe 200 criminal cases 库珀主导了约200件刑事案件
[23:37] over the last 10 years. 在过去的10年中
[23:38] I mean, that kind of output? 我是说 这样的成果
[23:40] Makes me wonder where his intel’s coming from. 让我怀疑他的情报是怎么来的
[23:42] Those cases are originating from somewhere. 这些案件是从何处来的?
[23:44] Or someone. You have a theory? 或者是何人? 你有个理论吗?
[23:46] No, but I may have a lead. 没有 但我可能有个线索
[23:47] I don’t have access to the classified archives, 我无法看到机密档案
[23:50] but I can see the file numbers and the contact info 但我能看到档案编号和联络信息
[23:52] of the senior agents connected to those cases. 与案件有关的高级探员
[23:54] And how does that help me? 这对我有什么帮助?
[23:56] One got my attention. 有一件引起我的注意
[23:57] I don’t know anything about it, 我对案件一无所知
[23:58] except it wasn’t a criminal investigation. 但它不是一个刑事案件
[24:00] It was some kind of other proceeding. 而是某种其他的事件
[24:02] But Cooper was involved. 但库珀参与其中
[24:03] So were three other assistant directors at the Bureau. 局里其他三位副局长也在其中
[24:06] Four assistant directors? On one file? 四个副局长在一个案件上?
[24:08] Must have been important. 一定很重要
[24:11] What are the chances I can get someone 我有多大机会能找到人
[24:12] who was there to tell me about it? 在现场且告诉我这件事?
[24:14] Well, be careful out there. 在外面要小心
[24:15] You do not want to finesse a Bureau official 你不会想要骗局里官员
[24:16] into divulging classified data. 泄露机密数据
[24:18] No lying. You have my word. 不会撒谎 我向你保证
[24:20] I won’t say anything I wouldn’t say on the record, under oath. 我不会说任何在宣誓后必须证实的话
[24:22] I just need something, 我只是需要一些什么
[24:24] any thread that sheds some light on what Cooper’s up to. 任何线索能说明库珀的所做所为
[24:34] Raymond. You found something? 雷蒙德 你发现了什么?
[24:39] You should take Massachusetts Avenue to North Capitol. 你应该走麻州大道转北国会大道
[24:41] Constitution’s faster. 走宪法大道比较快
[24:43] You just started driving yourself around. 你才刚开始自己开车跑
[24:45] How do you know which way is faster? 你怎么知道哪条路更快?
[24:46] -Reddington? -Yeah. Yes, Harold. Sorry. -雷丁顿?-是的… 哈洛德 对不起
[24:49] I had some information forwarded your way. 我有一些信息转发给你
[24:52] So, according to my sources in Paris, 根据我在巴黎的消息来源
[24:55] the man in your custody is Henri Guillame 被你拘留的人是亨利-吉亚姆
[24:58] with an address in the Marais. 地址在马莱区
[25:00] -You found his name. -I found a name, -你找到他的名字 -我找到一个名字
[25:02] along with the name Johannes Baard, 还有约翰内斯-巴尔德
[25:05] a lifelong citizen of South Africa. 他是南非的终身公民
[25:08] And Peter Roe, a British expat. 还有彼得-罗 一个英国侨民
[25:11] Maxwell Voll, a German national from Dusseldorf. 马克斯韦尔-沃尔 来自杜塞尔多夫的德国人
[25:15] I mean, there are others, but you get the point. 还有很多其他的 但你该懂我的意思了
[25:17] Incredible. He’s a dozen people, 令人难以置信 他是好多个人
[25:18] and yet we still have no idea who he is. 但我们仍然不知道他是谁
[25:21] Well, it’s not unprecedented. There are 195 countries. 这并不是太稀奇 世上有195个国家
[25:24] I myself could produce a legal passport for many, 我自己就可以为大家制做多数国家的
[25:28] if not most, if necessary. 合法护照 如果有必要
[25:29] So, we’re no closer to identifying our mystery man. 因此 我们依然无进展确定我们的神秘人是谁
[25:32] On the contrary. 恰恰相反
[25:34] I think that’s exactly what you are. Closer. 我认为你们的进展已经更加接近
[25:36] I’d imagine the governments who issued those passports 我认为签发这些护照的政府
[25:40] could shed more light on the man, 可能会对此人有更多了解
[25:41] including comings and goings. 包括他的来去匆匆
[25:43] We appreciate the assist. 我们感谢你的协助
[25:45] While we have you, any progress 趁你正在线上 我想请问
[25:46] putting more permanent security in place? 有找到的永久性的保全人员了吗?
[25:48] Do you still need Dembe? 你还需要丹贝吗?
[25:50] Just for a little while longer. 再给我多一点点时间
[25:54] See? No traffic. 看到没?没有塞车
[26:09] Congressman Hudson. 赫德森议员
[26:10] To what do I owe this pleasure? 为何我有此荣幸受你拜访?
[26:12] Mr. Shaeffer. 谢弗先生
[26:15] -What’s that? -A little surprise. -那是什么?-一个小惊喜
[26:17] Do you like surprises? I don’t. 你喜欢惊喜吗?我不喜欢
[26:20] As a general rule, I like to know what I’m in for. 作为一般原则 我喜欢掌握我的工作情况
[26:22] This one I certainly never saw coming. 这一次 我完全没有猜到会是这样
[26:27] A classified proceeding. 一个机密的程序
[26:29] Attended by no fewer than four assistant directors of the FBI. 出席会议的有四名联调局副局长
[26:43] I look forward to this pastrami sandwich all week. 我整个星期都在期待这燻牛肉三明治
[26:46] -You’re ruining it. -Fine. -而你毁了它 -好吧
[26:48] Maybe I should take this to Harold Cooper. 也许我该去找哈洛德-库珀
[26:50] What is it? It’s not a transcript. 这是什么?不可能是笔录
[26:53] I’m launching an investigation. 我正要展开调查
[26:55] Into a classified hearing? Good luck. 调查秘密听证会?祝你好运
[26:57] You’ve known me a long time, Shaeffer. 你认识我很久了 谢弗
[27:00] Would you describe me as a guy who depends on luck? 你认为我是个靠运气的人吗?
[27:02] What do you want, Arthur? 你想要什么 亚瑟?
[27:04] I’m here to give, not to take. 我来是要送出好意 不是为了取得
[27:06] I’m offering my assistance. 我要提供我的帮助
[27:08] If people start asking questions about that hearing, 如果有人开始询问听证会的问题
[27:10] you’re gonna need a few well-placed friends. 你会需要一个在高位的好朋友
[27:13] You’re on the edge. 你在状况外
[27:15] If this is a transcript, a leaked transcript 如果这是份笔录 被泄露的笔录
[27:17] of a classified Bureau hearing? 关于联调局秘密听证会?
[27:19] You’re the one who’s gonna need help, not me. 你才会是需要帮助的人 不是我
[27:22] Well, I can see I’ve made a mistake. 好吧 显然我犯了一个错误
[27:25] I’m not asking you to tell me anything. 我没有要你告诉我什么
[27:27] I just want you to know what I’m working on, 我只是想让你知道我准备做什么
[27:29] give you a chance to get your ducks in line 给你个机会 让你做好准备
[27:30] before hunting season begins. I appreciate the warning. -在打猎季节开始前 -感谢你的警告
[27:33] So I’ll return the favor… 所以让我回报你…
[27:35] If you so much as whisper Zuma on the Congressional record, 只要你在国会记录上说出”祖马”这个字
[27:37] the first call you’ll get won’t be from me. 你将接到的第一通电话
[27:38] It’ll be from the Attorney General. 不会是我 而是来自司法部长
[27:43] Good to see you, Mike. 很高兴见到你 麦克
[27:47] Arthur. Aren’t you forgetting something? 亚瑟 你是不是忘了什么?
[27:50] Keep it. 你留着吧
[28:11] You got a second? 你有时间吗?
[28:12] Of course. Come in. 当然 进来吧
[28:14] We’ve been reaching out to the federal authorities 我们一直在与政府单位联系
[28:16] in the countries that issued passports to our suspect. 有给我们嫌犯签发护照的国家
[28:18] Any luck? Nothing. -有回应吗? -没有
[28:20] Looks like he doesn’t have a criminal record in any of them. 看来他在任何地方都没有犯罪记录
[28:22] And all the addresses are either fake or unoccupied. 而且所有地址要不是假的 就是无人居住
[28:24] But I started thinking about something Reddington said. 但我开始思考雷丁顿说的话
[28:27] Maybe we can’t penetrate the aliases, 也许我们无法拆穿这些别名
[28:28] but that doesn’t mean they can’t be useful. 但并不意味着它们没有用处
[28:31] We don’t know who he is, but we do know where he went. 我们不知道他是谁 但是知道他去了哪
[28:34] The comings and goings. Exactly. -入出境纪录 -正是
[28:35] Every time he traveled internationally, 每次他在国际上旅行
[28:37] a record was stamped on those passports. 这些护照上就盖了章
[28:39] And when you look at them together, 当你把它们放在一起看时
[28:40] they have one location in common. 他们有一个共同的位置
[28:42] All of his aliases have been to Paris in the past 14 months. 在过去14个月里 他的所有化名都去过巴黎
[28:46] Maybe that’s his home base. 也许那是他的大本营
[28:48] Reach out to the French again. 再次向法国政府联系
[28:50] Let’s make Paris our primary focus. 把巴黎作为我们的主要焦点
[28:55] Okay, we know our suspect flew to Paris repeatedly. 好吧 我们知道我们的嫌疑人多次飞往巴黎
[28:58] So where did he go when he landed? 所以他落地后去了哪里?
[29:00] The French police contacted the rental car companies 法国警方联系了租车公司
[29:03] that service Charles de Gaulle. 戴高乐机场的公司
[29:04] Turns out, every alias used by our mystery man rented a car… 结果发现 神秘人的每个化名都租过一辆车…
[29:08] Each one from a different company. 都从不同的公司租借
[29:10] We cross-referenced the GPS data from all of them. 对所有人的GPS数据进行交叉对比
[29:12] And you got a hit? 而你找到个目标?
[29:13] Look at the overlap. 看看重叠的部分
[29:14] At some point, every car 在某个时候 每辆汽车
[29:16] was driven to this one location… 都曾开到这个地点…
[29:18] A building owned by a company called LT&Z Unlimited. 由一家LT&Z股份公司所拥有的一栋建筑
[29:21] I’m not sure what the space is. 我不知道是什么建筑
[29:23] Maybe some kind of liquor warehouse? 也许是某种酒类仓库?
[29:26] Those are armed guards patrolling the perimeter. 那是在周边巡逻的武装警卫
[29:28] Their prosecutors are requesting a search warrant as we speak. 在我们说话的时候 他们的检察官正在申请搜查令
[29:30] Ressler, Malik, I want you to be there when the raid happens. 雷斯勒 马利克 我要你们突袭时人在场
[29:34] We may finally be getting somewhere. 我们可能终于有了进展
[29:51] Two units. 两组人
[29:52] One flanks from the right, and we hit from the left. 一组从右边包抄 我们从左边进攻
[29:55] We’ll be inside before they know we are here. 在他们发现之前我们就进去内部了
[30:44] It’s still warm. 还是温的
[30:46] Where did they go? How did they know to leave? 他们去哪了?怎么知道要离开?
[30:48] Someone warned them. 有人警告他们
[30:51] Well, they didn’t have time to take or destroy anything. 他们没有时间拿或破坏任何东西
[30:55] Look at this. 看看这个
[30:56] These are just like Kavanaugh’s office. 这就像卡瓦诺的办公室
[31:06] My God. 我的天
[31:09] Look at how huge it is. 你看这组织有多庞大
[31:20] The raid outside Paris was bigger 巴黎城外的突袭规模
[31:22] than anything we could have imagined. 比所能想象的都还要大
[31:24] In fact, this may be the biggest case you’ve ever given us, Red. 事实上这可能是你给过我们最大的案子 雷丁顿
[31:27] There’s a network of thousands of corporations 一个由数千个公司组成的网络
[31:29] with legitimate documentation, 都有合法文件
[31:31] employees operating with government-issued IDs 使用政府证件工作的员工
[31:34] and using legitimately purchased equipment 利用合法购买的设备
[31:36] to move illicit goods around the world. 在世界各地运输非法货物
[31:38] And this warehouse in Paris seems to be the hub, 而巴黎这个仓库似乎是中心
[31:40] the headquarters where fake companies are developed, 负责开发假公司的总部
[31:43] managed, and tracked by the larger organization. 并由更大的组织负责追踪管理
[31:46] Was there anything else? 还有其他东西吗?
[31:47] We didn’t get any arrests to speak of, 我们没有逮捕道任何人
[31:49] but the digital maps we found revealed the locations 但我们发现的数位地图显示了
[31:52] for dozens of satellite regional outposts. 几十个卫星岗哨的地点
[31:54] Those outposts develop the intel 这些前哨站开发的情报
[31:56] being fed to the Paris headquarters. 被输送到巴黎总部
[31:58] With this information, we’ll be able to shut down 有了这些信息 我们就能关闭
[32:00] the biggest criminal shipping operation in the world. 世界上最大的犯罪航运行动
[32:02] And we did it without any cooperation from our suspect. 而且是在没有嫌犯的任何合作下办到
[32:05] Yes, your mystery man. 是的 你的神秘人
[32:07] Whatever happened to him? 他怎么了?
[32:08] He got his wish. He was taken to central booking and arraigned. 他的愿望实现了 被带到中央拘留所提审
[32:11] Given the flight risk, the judge set an obscene amount of bail. 考虑到逃亡风险 法官设定了惊人的保释金额
[32:14] He’ll be in jail until his trial. 他将在监狱里待到审判
[32:16] Well, thanks for the update. And congratulations, Harold. 好吧 谢谢你的更新 并祝贺你 哈洛德
[32:30] Here we are, Dembe. Home in time for mocktails. 我们到了 丹贝 及时回家喝假调酒
[32:36] That was quite the day. 好精彩的一天
[32:39] Just like old times. 就像以前一样
[32:42] Why did you really want me to tag along? 你到底是为了什么要我跟着你?
[32:44] Well, Harold was worried about me. 哈洛德很担心我
[32:47] It seemed like a good opportunity 这似乎是个好机会
[32:49] to make him feel better 让他感觉更好
[32:51] and for you and I to spend a little time. 并让你和我一起相处点时间
[33:13] I miss you too, Raymond. 我也想你 雷蒙德
[33:28] Helen Swinton, please. 请帮我接海伦-斯文顿
[33:32] Counselor! 律师!
[33:33] I need your services. 我需要你的服务
[33:35] Yes, you have a new client. 是的 你有一个新客户
[33:37] He was just arraigned in federal court. 他刚刚在联邦法院被提审
[33:40] I want him out. Today. 我想让他今天就出来
[33:43] And, by the way, I hear we’re going to need 顺便说一下 我听说我们将需要
[33:46] an obscene amount of money for bail. 一笔数额惊人的保释金
[33:53] We just hit Morgana’s regional hub in Hong Kong. 我们刚突击了摩根纳在香港的分部
[33:56] Locals say it was completely shut down. 当地人说 已完全被关闭了
[33:58] Morocco and Greece are the same. 摩洛哥和希腊也是如此
[34:00] They’ve apprehended a few suspects, 他们逮捕了一些嫌犯
[34:01] but they appear to be low-level employees. 但似乎都是低等级的雇员
[34:04] They can’t shed any light on Morgana itself. 他们无法说明摩根纳的状况
[34:06] Main Justice is gonna have to give us our due 大司法官总得承认我们
[34:08] for taking down an operation of this size. 摧毁这样大规模犯罪行动的成绩
[34:09] I agree, even without convictions to show for it. 我同意 即使没有人被定罪
[34:13] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[34:15] What? When?! 什么?何时?
[34:19] Apparently, our suspect made bail. 我们的嫌犯似乎得到保释
[34:21] Geez, that was quick. What did it cost him? 这还真快 他花了多少钱?
[34:23] His attorney just posted $3 million in cash. 他的律师刚提出300万现金
[34:25] He’s out. 他出狱了
[34:43] Mr. Kavanaugh. 卡瓦诺先生
[34:46] Please get in. 请进
[34:49] I said get in. 我说上车吧
[34:51] Are you gonna kill me? 你会杀了我吗?
[35:06] Wow. What’s all this? 哇 这些是什么?
[35:08] This is the Morgana Logistics Corporation. 这就是摩根纳物流公司
[35:12] At least, the key principals 至少是公司的主要人员
[35:14] from the regional outposts around the world. 来自世界各地的区域分部
[35:17] I had them flown in. 我将飞来这里
[35:19] Why? 为了什么?
[35:20] Why don’t you grab yourself a drink, Charlie? 你何不自己拿杯酒 查理?
[35:22] Yeah, yeah. Sure. 好的 当然
[35:26] Everyone? 各位?
[35:28] Thank you for coming. 谢谢你们到来
[35:30] I know you weren’t given a choice… 我知道你并无选择…
[35:32] But still, I’m glad you’re here. 但我还是很高兴你们在这里
[35:34] First, some difficult news. 首先 一些不好的消息
[35:37] As we speak, the FBI 就在此同时 联调局
[35:39] and a legion of international law enforcement agencies 和一群国际执法机构
[35:44] are shutting down 正在关闭
[35:45] all of Morgana’s operational facilities. 摩根纳公司所有的运营设施
[35:50] It’s hard to imagine. I know. 这让人难以想象 我知道
[35:52] But don’t worry. All your employees are safe. 但不要担心 你们的所有员工都很安全
[35:55] Fortunately, I knew of the raids in advance and made provisions. 幸运的是 我提前知道这些突袭并做好准备
[36:00] For them and for all of you. 为他们 也为你们所有人
[36:04] What can I say to you about Morgana? 关于摩根纳 我能对你们说什么呢?
[36:08] Of all the enterprises I’ve designed 在我所设计的所有企业中
[36:11] and maintained as part of my organization, 并持续成为我的组织的一部分
[36:14] it stands as one of the crowning achievements. 它有着最重大的成就
[36:18] If you’ll forgive a moment of braggadocio, 如果能原谅我的夸张其辞一下
[36:21] I must say it’s a logistical marvel to rival the pyramids. 我必须说在后勤运输上是可以比拟金字塔的伟大
[36:26] A wonder of the world, but one designed to be hidden, 有如奇蹟般的成就 却是被设计为隐形
[36:30] wondrous precisely because it exists unseen in plain sight. 它最奇妙之处在于众目睽睽之下却不为人知
[36:37] The most complex and sophisticated 人类史上最复杂
[36:41] shipping network in history. 且最精密的航运网络
[36:45] Every year, moving goods of more value 每年运送的货物价值甚至超过
[36:49] than the GDP of some first-world countries. 一些主流国家的国民生产总额
[36:53] A monumental effort, 一个难以超越的成就
[36:56] accomplished, as the greatest things are, 此成就就像任何伟大事业
[36:59] with singular vision and collective action. 以独特的眼光和集体行动
[37:03] We did that. All of us. 我们做到了这一点 我们所有人
[37:09] It’s hard to believe it’s over. 很难相信它已经结束了
[37:15] All these years. 所有这些年来
[37:17] This was more than an enterprise, 它不仅仅是一个企业
[37:19] it was our lives, and we lived them together. 这是我们人生 我们一起经历着它
[37:24] I’m so proud… 我很自豪…
[37:26] That word doesn’t really suffice… 这个词其实并不足够…
[37:28] I’m honored to have stood beside you all 我很荣幸能在你们所有人身边
[37:32] as we discovered this creation of ours together. 一起发现我们创造的伟大
[37:38] And together, we made a fortune. 我们一起发了大财
[37:41] A fortune that I have grown 我所赚得的财富
[37:43] and will now be sharing with you, my partners. 现在将与你们 我的伙伴们分享
[37:48] Our work together may be done, 我们一起的工作可能已经完成
[37:50] but none of you will ever have to work again. 但你们都不用再工作了
[37:55] John Singer Sargent once painted a portrait of Henry James 约翰辛格萨金特曾为亨利詹姆斯画过一幅肖像
[38:01] that was immediately deemed a masterpiece. 立即被认为是一幅经典杰作
[38:05] But in 1914, at the Royal Academy, 但在1914年 在皇家学院
[38:09] a political activist took a meat cleaver 一个政治激进份子拿着一把切肉刀
[38:12] to the face of the painting. 给此画划上一刀
[38:13] And when a reporter asked James 当记者问詹姆斯
[38:16] how he felt about the vandalism, 他对破坏行为的感受
[38:18] he said, “I naturally feel very scalped and disfigured, 他说:”我自然觉得自己被剥了头皮毁容
[38:24] but you will be glad to know 但你会很高兴地知道
[38:26] that I seem to be pronounced curable.” 我似乎被宣布可以被治愈 “
[38:31] And that’s where we are now. 而这就是我们现在的情况
[38:35] Our masterpiece has been scalped and disfigured. 我们的杰作已经被剥皮毁容
[38:41] But all of us will live. 但我们所有人都会活着
[38:45] And all of us will share in the cure. 而我们所有人都将分享治疗的成果
[38:50] So, let’s celebrate. 因此 让我们一起庆祝
[38:54] Please, enjoy the food. 请大家享受美食
[38:56] Enjoy the drinks. 享受饮料
[39:04] And enjoy the entertainment. 并享受娱乐
[39:45] Zuma? 祖马?
[39:46] One word. One word and it was enough 一个字 这一个字就够了
[39:48] to break this whole thing wide open. 将这整件事情破釜沉舟
[39:50] And I got Shaeffer to say it 而我让谢弗说了出来
[39:51] without making a single misrepresentation. 且没有做任何虚假陈述
[39:54] What does it mean? 这个字是什么意思呢?
[39:57] Not what. Who. 不是什么 是谁
[39:59] Apparently, the FBI brought on a new agent a few years ago. 联调局在几年前引进一名新的探员
[40:02] An agent named Dembe Zuma. 一个叫丹贝 祖玛的探员
[40:04] What does Zuma have to do with the classified hearing? 祖马与机密听证会有什么关系?
[40:07] I don’t know, and I don’t have the clearance to find out. 我不知道 也没有权限去了解
[40:10] But I don’t need clearance to make an educated guess. 但我不需许可就能做出可靠的猜测
[40:12] Nixon got a copy of Zuma’s official FBI photo. 尼克森得到了一份祖马的联调局官方照副本
[40:16] We ran an image search, 我们进行了图像搜索
[40:17] with the help of a source he uses for that kind of thing. 透过他做这种事的资源帮助
[40:21] You ever seen that photo? 你见过那张照片吗?
[40:23] Never. 从来没有
[40:25] A photojournalist snapped it almost six years ago. 一位摄影记者几乎在六年前拍下了它
[40:27] Ran on a Wednesday in a local rag. 在一份地方报纸的周三刊登了它
[40:31] The man in the back of the car. 车子后面的那个人
[40:33] The paper said it was Raymond Reddington. 报上说是雷蒙德-雷丁顿
[40:36] Is it? 是他吗?
[40:37] I think so. 我想是的
[40:39] Now look past him. 现在看他的后面
[40:41] To the man standing by the car. 对站在车旁的人
[40:44] Is that Zuma? 那是祖马吗?
[40:45] An associate of Raymond Reddington 雷蒙德-雷丁顿的一个同事
[40:48] becomes a Special Agent for the FBI. 成为联调局的特别探员
[40:51] That sounds like something 这听起来像是
[40:52] that might require a classified hearing. 需要进行秘密听证的事情
[40:54] The kind attended by four assistant directors of the FBI. 由联调局四位副局长出席的听证会
[40:58] Boom. 正中目标
[41:00] The minute I saw the name Raymond Reddington, 当我看到雷蒙德-雷丁顿这名字
[41:03] everything started to fall right into place. 一切就开始变得有意义了
[41:11] Harold Cooper adopted the daughter 哈洛德-库珀收养的女儿
[41:13] of another former FBI agent… Elizabeth Keen. 属于另一位前联调局探员 伊丽莎白基恩
[41:17] Keen. Why do I know that name? 基恩 为什么我知道这名字?
[41:18] Because she went on the run with Reddington about 10 years ago. 因为她在大约10年前和雷丁顿一起逃亡
[41:21] It was national news. 那是全国性大新闻
[41:23] And then Donald Ressler. 然后是唐纳德-雷斯勒
[41:27] Blair Foster told me about him. 布莱尔福斯特跟我说过他
[41:28] He’s connected to Cooper and his task force. 他与库珀和专案组有关连
[41:32] For years, in the early 2000s, Ressler was the Special Agent 多年来 21世纪初 雷斯勒是专属于
[41:35] in charge of the hunt for Reddington. 负责追捕雷丁顿的探员
[41:39] All roads lead to Reddington. 所有道路都通向雷丁顿
[41:41] Yeah. He’s the key. They’re all connected to him. 是的 他是关键 他们都与他有关
[41:45] All these years, we’ve never been able to catch him. 这么多年来 我们一直没能抓住他
[41:48] This is why. 这就是原因
[41:49] Raymond Reddington 雷蒙德-雷丁顿
[41:51] has corrupted a task force within the FBI. 腐蚀了联调局内部的一个特勤组
[41:55] And I’m gonna tear it apart at the joints. 而我要把它从关节处拆毁
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme