Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Hey, are you all right? 嘿 你还好吗?
[00:34] What were you doing? 你在做什么?
[00:37] Heads. 是人头
[00:38] Good fortune. 代表好运
[00:49] “帽子戏法”
[00:52] Yeah, I was really nervous about telling my sister, 我真的很紧张要告诉我妹妹
[00:55] but she just said that she’s happy I’m in a good place. 但她只是说 她很高兴我在一个好地方
[01:00] And of course, I made amends to the guy whose fruit stand I hit. 当然 我还向被我撞到的那个水果摊的人做了补偿
[01:02] He’s actually in recovery, too. 他实际上也在康复中
[01:04] Yeah, he gave me some, 是的 他给了我一些
[01:06] some really good things to think about. 一些真正的好东西需要思考
[01:07] Well, that’s great. 嗯 这很好
[01:09] How’d it go with Jill? 和吉尔相处得如何?
[01:10] Well, I-I was, I was thinking of reaching out 嗯 我..在想..接下来联系…
[01:12] to this buddy of mine next and… 我这个好朋友…
[01:14] Come on. You gotta call your wife. 不 你得打给你妻子
[01:16] Well, I’m-I’m working up to her. 我…我正准备打给她…
[01:18] No, what you’re doing is trying to make amends 不 你在做的是试图弥补
[01:20] to everyone you can think of 你能想到的所有人
[01:21] except the one person you hurt the most. 除了你伤害最深的那个人
[01:23] Yeah, hurt doesn’t even begin to describe it. 是的 伤害根本不足以描述我做的
[01:26] I know this is hard. 我知道这很难
[01:27] I struggled with it, too, 我也在挣扎
[01:29] but it’s something we have to do 但这是我们必须要做的
[01:31] if we want to get better. 如果我们想变得更好
[01:32] Do better. 做得更好
[01:34] I don’t even know where to begin with her. 对她我甚至不知该从何开始
[01:35] Well, at the beginning. 就从一切的开始
[01:37] Pick up the phone. Say hello. 拿起电话 打个招呼
[01:38] Take it from there. 从这里开始
[01:41] – Okay? – Okay. – 好吗?- 好的
[01:43] I think maybe I’ll, uh, I’ll invite her to lunch. 我想也许我会..邀请她吃午饭
[01:45] You know, lunch is the, 你知道 午餐是…
[01:46] the meal with the fewest expectations. 期望值最低的聚餐
[01:49] Look, no matter what happens, 听着 不管发生什么事
[01:51] you can call me when you’re done. 你在完成后都给我打个电话
[01:52] – All right? – Yeah. I will. – 好吗?- 好的 我会
[01:54] Thank you. 谢谢你
[01:58] You’re a hard man to get ahold of these days. 这些日子你真是个难以追踪到的人
[02:00] Well, now that we don’t have Agent Malik 现在我们没有马利克探员
[02:02] to act as a go-between. 充当中间人
[02:04] I was sorry to see her return to the Post Office. 我很遗憾地看到她回到邮局
[02:08] She turned out to be a very amiable traveling companion. 她变成了一个非常和蔼可亲的旅伴
[02:12] Snores, though. 虽然她会打鼾
[02:14] I was hoping she’d stay around a little longer 我一直希望她能多在这里一会儿
[02:16] so I could set her up with a sleep doctor I know. 好让我给她安排个认识的睡眠医生
[02:18] Very difficult to get an appointment with, 非常难约到的人
[02:21] but I once got his wife out of a terribly awkward situation 但我曾帮他太太摆脱一个非常尴尬的局面
[02:24] in Connecticut, so he owes me. 在康乃狄克州 所以他欠我
[02:27] I sent her to surveil you, not make friendship bracelets. 我派她去监视你 而不是一起做友谊手镯
[02:29] So you’re saying I’ll have to rely on you 所以你是说我必须靠你
[02:31] to pass along the details about Dr. Matthewson? 转达关于马修森医生的细节?
[02:33] I’m saying we need cases. 我在说我们需要案子
[02:35] That’s why I am here. 这才是我来的原因
[02:37] Panabaker let me know that Hudson’s 潘尼贝克让我知道 哈德森他
[02:38] recruited a powerful ally, Senator Dorf. 招募了一个强大盟友 多夫参议员
[02:41] Now he’s starting to ask questions about Task Force 836. 现在他开始询问836号专案组
[02:44] I take it that’s us. 我想那就是我们
[02:46] Let him ask. 让他问
[02:48] We’ve done good work. 我们已经做了很好的工作
[02:49] And you have greatly compromised the evidence of that. 而你已经大大损害了这一证据
[02:52] I’ll take care of Hudson. 我会照顾好哈德森的
[02:54] Sooner rather than later we’re gonna need to prove 迟早有一天我们需要证明
[02:56] to the government that we’re worth what we cost. 对政府来说 我们的成本是值得的
[02:59] We need to solve new cases as soon as possible. 我们需要尽快解决新的案件
[03:03] The best time to plant a tree is 20 years ago. 种植一棵树的最佳时间是20年前
[03:06] The second best time is now. 第二个最佳时机是现在
[03:09] Luckily for you, I have three seedlings. 幸运的是 我有三棵小树苗
[03:13] The first seedling is the tragedy 第一颗幼苗是悲剧
[03:16] at the Wexford Fertility Clinic. 在韦克斯福德不孕不育诊所
[03:19] The temperature controls 温度控制
[03:21] at their storage facility went down. 他们的存储设施发生故障
[03:23] They suffered a total loss of the embryos in their care. 他们照顾的胚胎遭受彻底损失
[03:27] Heartbreaking for all those families, 为所有这些家庭感到心碎
[03:29] rumored to be among Washington’s best 据传是华盛顿的最佳
[03:32] and brightest, if there is such a thing. 和最聪明的人选 如果真有这种人
[03:35] And the financial implications are significant. 而财务影响是巨大的
[03:38] Wexford charges over $30,000 per retrieval, 韦克斯福每次索费超过三万美元
[03:42] and most couples do more than one. 而且大多数夫妇都做了不止一个
[03:44] So, the lawsuits will be staggering, 因此 诉讼案将是惊人的
[03:47] if the clinic is to blame for the loss, that is. 如果诊所对损失负有责任 那就是
[03:51] But I don’t believe they are. 但我不相信他们是
[03:53] Reddington thinks this is the work of a sophisticated hacker 雷丁顿认为这是一个复杂的黑客所为
[03:55] who deliberately targeted the clinic. 故意针对诊所的人
[03:57] IVF can be controversial. 试管婴儿可能是有争议的
[03:59] Maybe it’s a protest against the science. 也许这是对科学的一种抗议
[04:00] Do we think it was an attack 我们是否认为这是一次攻击
[04:02] against the entire facility, or particular individuals? 是针对整个设施 还是针对某些人?
[04:05] Reddington doesn’t know. 雷丁顿不知道
[04:06] We’ll need to ask the hacker personally. 我们需要亲自询问黑客
[04:08] You mentioned Raymond has three cases. 你提到雷蒙德有三个案子
[04:10] The hacker did them all? 都是黑客干的?
[04:11] No. 没有
[04:12] The next case is a complicated killer… 下一个案件是一个复杂的杀手…
[04:16] All three died in local hospitals 三人都在当地医院死亡
[04:18] while undergoing treatment. 在接受治疗期间
[04:19] The first two patients that died 最初死亡的两个病人
[04:21] mentioned battles with serious health conditions, 提到与严重健康状况的斗争
[04:23] and Gabriel Gear was over 70. 和加布里埃尔-吉尔超过70岁
[04:25] It seems like all three of these people died of natural causes. 看起来这三个人都是自然死亡
[04:28] Most unnatural, I assure you. 最不自然的 我向你保证
[04:31] I believe these patients were visited 我相信这些病人是被访问过的
[04:33] by a so-called Angel of Mercy. 被一个所谓的慈悲天使
[04:36] A doctor who intentionally kills their patients? 故意杀害病人的医生?
[04:38] Or nurse. 或护士
[04:39] Angels of Mercy usually say they were trying 慈悲的天使通常说他们是为了
[04:41] to prevent their patients’ suffering, 以防止他们的病人遭受痛苦
[04:43] but in most cases, the patients would have pulled through 但在大多数情况下 病人都会挺过来的
[04:45] without their caregiver’s “intervention.” 没有他们的照顾者的 “干预”
[04:47] Reddington thinks that if we look closer… 雷丁顿认为 如果我们仔细观察…
[04:48] You’ll find an Angel of Death 你会发现一个死亡天使
[04:50] stalking the halls of D.C.’s most prominent hospitals. 在华盛顿特区最著名的医院的大厅里徘徊
[04:55] And then, there’s your third case. 然后 还有你的第三个案例
[04:57] A case of trust betrayed. 一个背叛了信任的案例
[05:00] Reddington’s not interested 雷丁顿并没有兴趣
[05:01] in the company who harmed the worker, he’s interested in the lawyer 关心伤害工人的公司 而是对律师感到兴趣
[05:03] who settled the suit. 解决这一诉讼的律师
[05:05] Rebecca Anders. 丽贝卡-安德斯
[05:06] Successful personal injury attorney. 成功的人身伤害律师
[05:09] Reddington alleges she’s stealing from her clients. 雷丁顿声称她在偷窃她的客户
[05:11] Most of her settlements are undisclosed, 她的大部分赔偿金都没有披露
[05:13] but he believes it’s in the millions. 但他认为是几百万
[05:15] Where’s the money going? 这些钱去哪儿了?
[05:16] There’s a question worth 有一个问题值得
[05:17] sinking your inquisitive teeth into. 沉浸在你的好奇心中
[05:20] With the number of lawsuits she’s settled, 以她所解决的诉讼案数量来看
[05:22] she could be the financial support 她可以成为财政支持
[05:24] behind any number of nasty schemes. 在任何数量的讨厌的计划背后
[05:27] I’ll say it, it seems like Reddington’s 我要说的是 似乎雷丁顿的
[05:29] willing to play ball again, 愿意再次打球
[05:30] I’m just confused about what the game is. 我只是对游戏的内容感到困惑
[05:33] Why is he giving us three Blacklisters at once? 为什么他要同时给我们三个黑名单?
[05:35] – Are they connected? – I don’t know. – 他们有联系吗?- 我不知道
[05:37] But let’s not waste time looking a gift horse in the mouth. 但是 我们不要浪费查看礼物的好坏
[05:39] With three cases, we’ll need to divide and conquer. 有了三个案例 我们就需要分而治之
[05:42] I can review the medical records 我可以审查医疗记录
[05:43] and reach out to some pathology friends of mine. 并与我的一些病理学朋友取得联系
[05:45] That works. 这很有效
[05:46] Agent Ressler, I’d like for you to go talk 雷斯勒探员 我想让你去谈谈
[05:48] to Anders’ most recent client. 给安德斯最近的客户
[05:50] Agent Malik, Agent Zuma, that leaves you with the IVF clinic. 马利克探员 祖马探员 剩下你们和试管婴诊所
[05:54] – We’re on it, sir. – Whatever Reddington’s up to, -我们来处理 -不管雷丁顿在做什么
[05:55] three cases means three opportunities 三个案例意味着三个机会
[05:57] to prove our worth. 以证明我们的价值
[06:02] You can take all that with you. 你可以把所有这些都带走
[06:04] It paints a pretty full picture. 它描绘了一幅相当完整的画面
[06:05] Employee manuals, forklift certification protocols… 员工手册 叉车认证协议…
[06:09] I think there’s been a misunderstanding. 我想这是一个误解
[06:10] What misunderstanding? 什么误解?
[06:12] You said the FBI was looking into negligence. 你说联调局正在调查过失
[06:14] I’ve got everything you need to open a case right there. 我那里有你需要的所有开案资料
[06:16] I’m here with questions about Mrs. Anders. 我是带着关于安德斯夫人的问题来的
[06:18] My lawyer? 我的律师?
[06:22] I’m on two wheels for the rest of my life 我的余生都在两个轮子上了
[06:23] because my boss didn’t want to pay an extra few bucks. 因为我的老板不愿意多付几块钱
[06:26] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个消息
[06:27] I’ve got nothing but good things to say about her. 我对她只有好话可说
[06:29] Kemp Shipping didn’t want to pay for industry-standard training, Kemp航运不想为行业基本培训付费
[06:31] so she had them pay me. 所以她让他们给我钱
[06:34] I sleep great at night knowing they’re out 知道他们出局了 我晚上睡得很香
[06:35] a million-dollar settlement because of her. 因为她而获得了一百万美元的赔偿
[06:38] I’m sorry, I have to take this. 对不起 我必须接这个电话
[06:40] Are you with her client? 你和她的客户在一起吗?
[06:42] Yeah, I’m here with him now, but I don’t think 是的 我现在和他在一起 但我不认为
[06:44] I’m gonna get anything out of him. 我将从他那里得到任何东西
[06:45] I mean, he loves Anders. 我的意思是 他喜欢安德斯
[06:47] She got him a million dollars. 她为他争取到了一百万美元
[06:48] A million? He said that, one million? 一百万?他这么说 一百万?
[06:50] Yeah, why? 是的 为什么?
[06:52] I was calling because I got ahold of 我打电话是因为我找到了
[06:53] Kemp Shipping’s General Counsel. 坎普航运的总顾问
[06:55] According to their copy of the settlement, 根据他们的和解协议副本
[06:56] they agreed to pay him three-and-a-half million. 他们同意支付给他三百五十万
[06:58] If that’s true… 如果那是真的……
[06:59] We’re looking at some serious felony charges. 我们正在寻找一些严重的重罪指控
[07:01] We need to bring the lawyer in for questioning. 我们需要把律师带过来问话
[07:03] You know what I’m thinking? If this is the real deal… 你知道我怎么想?如果这是真案件…
[07:06] The other two cases are just as serious. 另外两件也同样严重
[07:08] And we’re just getting started. 而我们才刚刚开始
[07:17] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[07:19] This has been an absolute nightmare, 这绝对是一场恶梦
[07:21] but knowing the FBI’s involved is somewhat of a relief. 但知道联调局介入 多少让人安心些
[07:24] We’ve also brought on Todd Wagner 我们还请来了托德-瓦格纳
[07:26] of Addabbo CommTech. 阿达博通信技术公司的
[07:28] They manage our network security. 他们管理我们的网络安全
[07:30] Anything we can do to help. 我们能做的任何帮助
[07:31] Sandy mentioned that you think Sandy提到 你认为
[07:33] this might have been a deliberate attack? 这可能是一次蓄意的攻击?
[07:34] We have intelligence to suggest that, 我们有情报表明
[07:36] but first we’d like to hear about what happened. 但首先我们想听听发生了什么
[07:39] We lost power overnight in the storm. 我们在风暴中一夜之间失去了电力
[07:42] Should have been routine, 本应是例行公事
[07:43] that’s why we have a backup generator, 这就是为什么我们有一个备用发电机
[07:45] but we didn’t expect for the backup generator to also fail. 但我们没想到备用发电机也发生故障
[07:49] Embryos are very fragile. 胚胎是非常脆弱的
[07:51] Unfortunately, the alert system that lets us know 不幸的是 让我们知道的警报系统
[07:53] the units aren’t maintaining the proper temperature 设备没有保持适当的温度
[07:56] also shut down in the outage. 在这次停电中也关闭了
[07:58] So the alert system also went down? 所以警报系统也瘫痪了?
[08:00] By the time we knew something was wrong, it was too late. 当我们知道出问题时 已经太晚了
[08:04] That’s a lot of coincidences. 那是很多的巧合
[08:07] Too many. 太多了
[08:08] We need to contact the Cyber Action Team 我们需要联系网络行动小组
[08:10] to look into your security network systems. 来研究你的安全网络系统
[08:12] I’m happy to show them around. 我很高兴带他们参观
[08:14] Believe me, they’re gonna need a guide, 相信我 他们会需要一个向导
[08:16] and nobody knows the system better than me. 而且没有人比我更了解这个系统
[08:19] I’d also like to see a list of your patients. 我还想看看你的病人名单
[08:21] If we can figure out why you were targeted, 如果我们能弄清楚你为什么会成为目标
[08:23] it might also help us figure out by whom. 它也可以帮助我们弄清楚是谁干的
[08:26] I can’t release that without a subpoena, 没有传票 我不能公布
[08:27] but if you file for one, we won’t fight it. 但如果你提出申请 我们也不会反对
[08:34] You really think she’s a master criminal? 你真的认为她是一个犯罪高手?
[08:36] Reddington put her on the Blacklist. 雷丁顿把她列入黑名单
[08:38] She must have done something nefarious 她一定是做了什么见不得人的事
[08:39] with the money she’s stolen. 用她偷来的钱
[08:42] Let’s find out. 让我们拭目以待
[08:48] I talked to Clive Lewis. 我和克莱夫-刘易斯谈过
[08:50] The guy loves you. Not enough good things to say. 这家伙爱你 没有更多可以说的了
[08:53] So excited about that million- dollar settlement you got him. 对你为他争取到一百万赔偿金感到很兴奋
[08:57] I won’t talk about that settlement. 我不会谈论这个和解案
[08:59] And Clive shouldn’t be, either. 克莱夫也不应该谈论
[09:00] He signed an NDA. 他签署了一份NDA
[09:02] That’s awfully convenient for you. 这对你来说真是太方便了
[09:04] That gives him no way to ask 这让他无从问起
[09:05] why he’s getting a million dollars 为什么他能得到一百万美元
[09:07] when we have settlement documents 当我们有结算文件时
[09:09] from Kemp Shipping here 来自坎普航运公司 在此
[09:11] agreeing to three-and-a-half. 同意了350万
[09:14] See? 看到了吗?
[09:16] That’s the agreement from Kemp Shipping. 这就是坎普航运公司的协议
[09:19] And that’s the one that Clive gave us. 而这是克莱夫给我们的
[09:21] They’re identical, except for the figure. 它们是相同的 除了数字之外
[09:25] You got Clive to sign the phony one, 你让克莱夫在假的上签字
[09:27] and then you forged his signature on the real one. 然后你伪造了他在真的签名
[09:30] Abusing the fact that he settled out of court 滥用他庭外和解的事实
[09:32] and had no way to verify the accuracy of what he had signed. 更没办法核实他所签署的内容准确性
[09:35] And when we looked into other cases you’ve handled, 而当我们调查了你所处理的其他案件后
[09:38] well, we found dozens of clients 嗯 我们找到了几十个客户
[09:40] who were forced into private arbitration 被迫进行私人仲裁的人
[09:41] so their settlement amounts 所以他们的结算金额
[09:43] would never make it to the press. 将永远不会被媒体报道
[09:45] And with all your clients signing NDAs 而且你的所有客户都签署了NDA
[09:47] and no reason not to trust you, 也没有理由不相信你
[09:49] well, they had no way of knowing you were robbing them blind. 他们无法知道你们在抢劫他们
[09:52] You’ll have to prove that in court. 你必须在法庭上证明这一点
[09:54] No, we could. But we’d rather do something 不 我们可以 但我们宁愿做一些
[09:56] that’s well within your wheelhouse, settle. 这是在你的范围内 解决
[10:00] – Settle? – In a manner of speaking. – 安顿?- 从某种意义上说
[10:03] We want to know who you’re funneling that money to. 我们想知道你将这些钱输送给谁
[10:05] I don’t understand. 我不明白
[10:07] Well, you don’t seem to be sitting on it 好吧 你似乎并没有坐在它上面
[10:08] anywhere that we can find, 我们能找到的任何地方
[10:10] so either you’re hiding it very, very well, 所以 要么你隐藏得很好
[10:13] or else you’re bankrolling something… or somebody. 或是你们会得到某些东西…或某人
[10:16] Look, we have you dead to rights. 听着 我们已经掌握了你的权利
[10:18] It’s not a matter of if you’re going to prison, 这不是一个你是否入狱的问题
[10:19] but for how long. 而是要呆多久
[10:21] If you want to inform on your confederates, 如果你想告知你的同盟者
[10:23] well, maybe we could work something out. 好吧 也许我们可以解决一些问题
[10:30] Fine. 很好
[10:31] I took the money. 我拿了钱
[10:33] But there’s no conspiracy, unless we’re talking about 但没有什么阴谋 除非我们谈论的是
[10:35] how much it costs to get your kids 让你的孩子花多少钱
[10:36] into a good school these days. 这些天来 进入一所好学校
[10:38] $20,000 per kid, per year, and that’s just preschool. 每个孩子每年两万美元 这只是学前班
[10:43] It doubles with every graduation. 它随着每次毕业而翻倍
[10:45] Then there’s the vacations, the cars, 然后是假期 汽车
[10:47] my commitment on the board of Wild Society… 我在野生协会董事会的承诺…
[10:53] We bought a beach house last year. 我们去年买了一个海滨别墅
[10:55] Twenty-five hundred square feet in Key Biscayne. 在Key Biscayne有2500平方尺
[10:57] But that’s it. 但仅此而已
[10:59] I’m being honest when I say I have no idea 我说我不知道的时候 是诚实的
[11:01] why you think there’s anything more to this. 为什么你认为这里面还有什么问题
[11:04] She’s provided documentation that proves 她提供了文件 证明了
[11:06] everything she said was true. 她说的一切都是真的
[11:09] Anders wasn’t funding anything but her own lifestyle. 安德斯除了自己的生活 并未资助任何东西
[11:12] Reddington tells us about a crooked lawyer, 雷丁顿给我们讲了一个歪门邪道的律师
[11:14] and we go and we look 和我们去和我们看
[11:15] and we find a crooked lawyer, case closed? 我们找到一个歪门律师 案子就结了?
[11:18] I know I haven’t been around as long as you guys, 我知道我没有像你们那么长的时间
[11:20] but doesn’t it seem a little open and shut 但不觉得这案子有太单纯
[11:22] for a Reddington case? 对于一个Reddington的案子而言?
[11:24] This feels too simple for Raymond. 这对雷蒙德来说感觉太简单了
[11:25] I can’t help but suspect there’s another shoe waiting to drop. 我不禁怀疑还有另一只鞋等着我去掉
[11:28] Well, I hear that, 嗯 我听到了
[11:29] I just don’t see how it belongs to Anders. 我只是不明白它是如何属于安德斯的
[11:31] We don’t know what Reddington’s angle is, 我们不知道雷丁顿的角度是什么
[11:32] but that’s nothing new. 但这并不新鲜
[11:34] We need to keep working. 我们需要继续工作
[11:35] We still have two cases to solve. 我们仍有两个案件需要解决
[11:37] If we can close all three, that’s a win in my book. 若能将三案了结 我就认为我们赢了
[11:40] I just wish we knew what Reddington was up to. 我只是希望我们知道雷丁顿在做什么
[12:51] Congressman Hudson. 赫德森议员
[12:53] Who do you have your eye on? 你看中了谁?
[13:01] Wexford Fertility responded to our subpoena. Wexford Fertility对我们的传票作出了回应
[13:03] That’s the list of everyone who had embryos at the clinic. 这就是在该诊所有胚胎的所有人的名单
[13:06] So any of the people on this list 所以这个名单上的任何一个人
[13:08] could have been the target of the hack. 可能是黑客攻击的目标
[13:09] Except, I don’t think it was a hack. 除了 我不认为这是一个黑客
[13:11] What do you mean? 你是什么意思?
[13:12] I just got the report back from the Cyber Action Team, 我刚刚收到网络行动小组的报告
[13:14] and here’s the thing, 而事情是这样的
[13:16] the attacker shut down the backup generator remotely, 攻击者远程关闭了备用发电机
[13:19] but not through unauthorized means. 但不能通过未经授权的方式
[13:21] They exploited a backdoor in the clinic’s network servers. 他们利用了诊所网络服务器的一个后门
[13:24] It’s the type of access point that companies put in place 这是公司设置的那种接入点
[13:27] to conduct regular maintenance. 以进行定期维护
[13:29] It was very well-hidden. 它被隐藏得非常好
[13:30] Our Cyber Team has cutting-edge resources 我们的网络团队拥有最先进的资源
[13:33] and even they almost missed it. 甚至他们也几乎错过了它
[13:35] This is either the work of a very talented hacker 这要么是一个非常有才华的黑客的作品
[13:37] with even more resources than the FBI, 拥有甚至比联调局更多的资源
[13:41] or somebody already in the system. 或已经在系统中的人
[13:43] Who maintains the security server? 谁来维护安全服务器?
[13:44] A company called Addabbo CommTech. 一家名为Addabbo CommTech的公司
[13:47] As in Alexander Addabbo? 如同亚历山大-阿达博?
[13:49] He’s the founder and CEO of the company. Why? 他是该公司的创始人和CEO 为什么?
[13:52] He and his wife had embryos destroyed in the attack. 他和他的妻子的胚胎在袭击中被毁
[13:55] So the man that owns the company 因此 拥有该公司的人
[13:56] had his own embryos there? 在那里有他自己的胚胎?
[13:58] That can’t be a coincidence. 这不可能是一个巧合
[14:00] – You think he was the target? – Or the attacker. – 你认为他是目标?- 或攻击者
[14:03] Either way, we need to talk to him and find out what he knows. 无论如何我们需要和他谈 看他知道什么
[14:15] Hey. How’d it go? What did Jill say? 嘿 进展如何?吉尔说什么了?
[14:17] I-I… I couldn’t face her. 我…我无法面对她
[14:19] You didn’t go? 你没去?
[14:21] No, I-I-I had my hand on the door handle, 不 我 我 我的手放在门把手上
[14:24] and I-I-I saw the back of her head 而我 我 我看到她的后脑勺
[14:26] and I-I just… I ran away. 而我 我只是…我跑开了
[14:29] Look, I can’t do this for you, all right? 听着 我不能为你做这个 好吗?
[14:31] This is something you have to want to do for yourself. 这是你必须想为自己做的事情
[14:33] I do. I-It’s just… 我愿意 我只是……
[14:35] Look, I-I still love her so much, and if… 听着 我仍然非常爱她 而且如果…
[14:37] What if she doesn’t forgive me? 如果她不原谅我怎么办?
[14:39] Nothing could get me spinning out of control more than that. 没有什么比这更能让我失控
[14:42] And-And if that happens, then, you know, 而且 如果发生了… 你知道的
[14:44] I don’t know what I’m in recovery for. 我不知道我是为了什么在戒瘾
[14:46] You’re in recovery for you. 你是为了你自己而在康复
[14:48] And one conversation with her won’t solve everything, 而与她的一次谈话并不能解决所有问题
[14:51] but you’ve got to keep taking steps forward. 但你必须继续向前迈进
[14:54] It’s hard. 这很难
[14:55] Okay, but usually the hardest things 好的 但通常最困难的事情
[14:58] are the things that are most worth doing. 是最值得做的事情
[15:01] Listen, I’ve got to go. 听着 我得走了
[15:07] Remember our three obits? 还记得我们的三篇讣告吗?
[15:08] Raymond said that they were put out of their misery 雷蒙德说 他们已经脱离了苦海
[15:10] by some demented Angel of Mercy. 被一些痴呆的慈悲天使
[15:12] Well, before we put the cart before the Angel, 好吧 在我们把车放在天使之前
[15:15] or, uh, no. 或者 呃 不
[15:17] Should it be before we put the Angel before the cart… 应该是在我们把天使放在购物车之前…
[15:19] Herbie, focus. 赫比 重点
[15:22] Right. Before we can catch a criminal, 对 在我们能抓到罪犯之前
[15:24] we have to prove that there was a crime. 我们必须证明存在犯罪
[15:25] And to do that, we need to know how these patients died. 为了证明我们需要知道这些病人是如何死的
[15:28] Obtaining medical records after the fact ain’t easy, 事后获得医疗记录并不容易
[15:30] but luckily, I’ve got friends. 但幸运的是 我有朋友
[15:32] In high places? 在高处?
[15:33] More like creepy basements. 更像是令人毛骨悚然的地下室
[15:35] That’s where they hide pathologists. 这就是他们隐藏病理学家的地方
[15:36] It’s so you don’t see a bunch of dead bodies 这样你就不会看到一堆尸体了
[15:38] and the creeps that work on them on your way in the door. 和那些在你进门时在他们身上工作的小人
[15:41] Our three victims were hospitalized 我们的三名受害者被送进了医院
[15:42] for very different reasons, 出于非常不同的原因
[15:44] cancer treatment, hip surgery, appendicitis. 癌症治疗 髋关节手术 阑尾炎
[15:47] But they all died the same way, cardiac arrest. 但是他们都以同样的方式死去 心脏骤停
[15:50] Is that surprising? 这令人惊讶吗?
[15:52] It’s the leading cause of death in the US. 这是美国人死亡的主要原因
[15:53] But yeah, heart failure happens. 但是 是的 心脏衰竭会发生
[15:55] It’s why nobody thought it was weird 这就是为什么没有人认为这很奇怪
[15:56] when these guys keeled over. 当这些人死掉的时候
[15:58] And their autopsies were pretty unremarkable. 而且他们的尸检结果也很不明显
[15:59] No drugs, no toxins, 没有药物 没有毒素
[16:01] nothing in their system to indicate foul play. 他们系统中没有任何迹象在犯规
[16:03] But then I noticed a weird pattern. 但后来我注意到一个奇怪的模式
[16:05] With cardiac arrest, you expect to see contributing factors… 对于心脏骤停 你希望看到的是促成因素
[16:08] clogged arteries, high blood pressure, 堵塞的动脉 高血压
[16:10] the sound of your mother-in-law’s voice… 婆婆的声音…
[16:12] or is that just my trigger? 还是这只是我的触发器?
[16:14] Anyway, check out the box for secondary cause of death. 总之 查看一下次要死亡原因的方框
[16:18] Blank on every single form. 每张表格上都是空白
[16:20] I combed over their charts, no underlying heart problems. 我梳理了他们的病历 没有潜在心脏问题
[16:22] But then I looked at their meds. 但后来我看了他们的药物
[16:24] They were all given potassium chloride. 他们都被注射了氯化钾
[16:27] Isn’t that what they use in lethal injections? 这不就是他们用于注射死刑的东西吗?
[16:28] You see where I’m going. 你看我要去哪里
[16:30] But potassium on its own isn’t lethal. 但钾本身并不致命
[16:32] Our bodies actually need a certain amount to function, 我们的身体实际上需要一定的量来运作
[16:34] but it’s a delicate balance. 但这是一个微妙的平衡
[16:35] You give someone too much, too quick, 你给别人的东西太多了 太快了
[16:37] their heart goes bananas, 他们的心就会变得狂热
[16:38] before it stops beating altogether. 在它完全停止跳动之前
[16:40] If these patients OD’d on potassium, 如果这些病人服用了过量的钾
[16:42] wouldn’t their autopsies show that? 他们的验尸报告不就显示了吗?
[16:44] Well, when you die, your red blood cells rupture, 好吧 当你死亡时 你的红血球会破裂
[16:46] flooding your plasma with potassium. 让你的血浆中充满钾
[16:47] So basically, everyone looks like 所以基本上 每个人都看起来像
[16:49] they had an overdose postmortem. 他们有一个过量的验尸
[16:51] A fatal injection is impossible to prove, 致命的注射是无法证明的
[16:53] making it a pretty ideal drug 使其成为一种相当理想的药物
[16:55] if you’re a doctor trying to commit a perfect murder. 如果你是一个医生 试图实施完美的谋杀
[16:57] So we have our method. 因此 我们有了我们的方法
[16:58] Where’s our Angel? 我们的天使在哪里?
[17:00] Look through hospital employee records. 查阅医院员工记录
[17:02] Find out who administered the potassium, 找出谁施用了钾
[17:03] or could’ve tampered with the dose. 或者可能在剂量上做了手脚
[17:05] Considering what we know about Angels of Mercy, 考虑到我们对慈悲天使的了解
[17:08] and their high body counts, 和他们的高体量
[17:09] we could be dealing with a prolific serial killer. 我们面对的可能是一个多产的连环杀手
[17:13] Always happy to take on a new client, Mr. Homan. 霍曼先生 总是很乐意接受一个新客户
[17:16] What can I do for you? 我能为你做什么?
[17:18] This young woman… who is she? 这个年轻女人……她是谁?
[17:22] I can’t reveal who I work for. 我不能透露我为谁工作
[17:23] I’m not asking who paid you for the photos. 我不是在问谁给你的照片付钱
[17:26] I’m asking who’s in them. 我在问谁在其中
[17:28] Well, I’m sorry, I can’t tell you that either. 好吧 我很抱歉 我也不能告诉你这些
[17:32] You know, I consider myself something of an investigator. 你知道 我认为自己是一个调查员
[17:36] I took the liberty of looking into you and your life. 我冒昧地调查了你和你的生活
[17:41] I’m sorry, are you threatening me? 对不起 你在威胁我吗?
[17:42] Well, I wasn’t going to. 嗯 我不打算这样做
[17:45] I thought I might be able to come up with something… 我想我也许能想出一些办法来…
[17:48] maybe do something nice for your son. 也许为你的儿子做一些好事
[17:50] I hear he’s a great football player. 我听说他是一个好极了足球运动员
[17:52] I don’t know, season tickets, club level. 我不知道 季票 俱乐部级别
[17:54] Something like that. 类似这样的事情
[17:56] Or maybe something for you and your wife. 或者是为你和你妻子准备的东西
[17:59] But you know what? Screw it. 但你知道吗?去它的吧
[18:01] Maybe it’s just easier to put a hole in your foot. 也许在你的脚上开个洞更容易
[18:07] So who’s the girl? 那么这个女孩是谁?
[18:11] Her name’s Abby Ryder. 她的名字叫艾比-赖德
[18:13] And what connection does Abby Ryder have to your client? 那么艾比-莱德与你的客户有什么联系?
[18:16] I don’t know. He never told me. 我不知道 他从未告诉我
[18:18] But when I found her, she had gotten herself 但当我找到她的时候 她已经把自己弄到了
[18:21] into sort of a bad scene. 变成了一种糟糕的场景
[18:23] How bad? 有多糟?
[18:24] She had been busted a couple times. 她曾被抓过几次
[18:26] Petty stuff. Um, shoplifting, a little drugs. 琐碎的事情 嗯 入店行窃 一点毒品
[18:29] Nothing stuck, but, you know, those things add up. 没有什么突出点 但这些东西加起来
[18:33] She was definitely in with the wrong crowd. 她肯定是和错误的人群在一起
[18:37] These are our victims’ care teams, 这些是我们的受害者护理团队
[18:39] every doctor, nurse, or med tech 每个医生 护士或医疗技术人员
[18:40] that could’ve spiked their medications. 这可能使他们的药物剂量增加
[18:42] Remember, these patients were treated in different units, 请记住这些病人都在不同单位接受治疗
[18:44] in different hospitals, so there’s basically no overlap. 在不同的医院 所以基本上没有重叠
[18:47] Except for one name… Dawn Jacobus. 除了一个名字…道恩-雅各布斯
[18:49] She’s a “floater” nurse, 她是一名 “浮动 “护士
[18:51] so she doesn’t have a specialty. 所以她没有什么专长
[18:53] She just fills in wherever there’s a shortage, 她只是填补了哪里短缺的空缺
[18:54] giving her access to every unit. 让她可以进入每个单元
[18:56] She’s changed jobs a lot this year. 她今年换了很多工作
[18:58] It’s not unusual for a nurse, but the timing’s suspicious. 对个护士来说不罕见 但时间上很可疑
[19:01] Whenever a patient died, 每当有病人死亡时
[19:02] she’d be at a new hospital within weeks. 她会在几周内到一家新的医院
[19:04] There’s one slight problem, 有一个小问题
[19:05] she wasn’t on duty when our third victim passed away. 我们的第三位受害者去世时 她并不在岗
[19:08] She clocked out the night before. 她在前一天晚上就打卡下班了
[19:09] Is it possible she spiked his IV before she left? 有没有可能她在离开前给他的注射加料?
[19:12] How long would it take the potassium to kill him? 钾要花多长时间才能杀死他?
[19:14] Depends on the dose, his age, weight, IV type. 取决于剂量 年龄 体重 注射类型
[19:17] Maybe it took all morning? 也许它花了一整个上午?
[19:18] Or maybe our nurse just visited 或者是我们的护士刚刚拜访过
[19:20] her favorite patient on her day off. 她最喜欢的病人在她的休息日
[19:21] The pieces may not fit together perfectly. 这些碎片可能不会完美地组合在一起
[19:23] If she’s at work right now, 如果她现在在工作
[19:24] someone’s life could be in serious danger. 有人的生命可能处于严重危险之中
[19:26] – Hey, Emma. – Good morning. – 嘿 艾玛 – 上午好
[19:30] Melanie Andrews is out of Intensive Care? 梅兰妮-安德鲁斯已经出了重症监护室?
[19:32] Yeah. She’s doing so much better. 是的 她做得很好
[19:34] They moved her up here this morning. 他们今天早上把她移到了这里
[19:35] Bless her heart. 祝福她的心
[19:38] I’m just gonna go see if there’s anything I can do 我只是去看看有什么我可以做的
[19:40] to make her feel more… comfortable. 让她感觉…更舒适
[19:48] Excuse me. Agent Ressler, FBI. 打扰一下 雷斯勒探员 联调局
[19:50] I need to speak with a nurse, Dawn Jacobus. 我需要和一位护士说话 道恩-雅各布斯
[19:52] Your Director just called, 你的主任刚刚打电话来
[19:53] but we make it a policy not to interrupt anyone 但我们的政策是不打断任何人的发言
[19:55] in the middle of rounds, that’s how mistakes are made. 在回合的中间 这就是错误是如何产生的
[19:57] I don’t think you understand. What did my boss tell you? 我想你不明白 我的老板怎么跟你说的?
[20:01] Hello, dear. How are you feeling? 你好 亲爱的 你感觉如何?
[20:03] A bit dehydrated? 有点脱水了?
[20:06] I’ve got something that’ll fix you right up. 我有一些东西可以让你恢复健康
[20:08] I just can’t believe… Are you sure? 我只是不能相信…你确定吗?
[20:10] – Dawn seems so… – Where is she now? -道恩似乎很… – 她现在在哪里?
[20:12] She’s with a patient, room 303. 她和一个病人在一起 303室
[20:14] I bet you can’t wait to get out of that bed. 我打赌你迫不及待地想从那张床上下来
[20:17] Don’t worry, I’ll have you in a better place real soon. 别担心 我很快就会把你带到更好的地方
[20:26] Dawn Jacobus? 道恩-雅各布斯?
[20:27] Oh, my goodness, you scared me. 哦 我的天啊 你吓到我了
[20:29] No, stop. Don’t touch that. 不 停下来 不要碰那个
[20:31] Step away from the patient. 远离病人
[20:32] Wha… Oh, my goodness. 什么…哦 我的天啊
[20:39] Mr. Addabbo, Mrs. Addabbo, we were sorry to hear 阿达博先生 夫人 我们很遗憾地听说
[20:43] about the loss of your embryos. 你们失去胚胎的事情
[20:45] Thank you. 谢谢你
[20:47] I assume anything I say to the FBI is confidential? 我想我对FBI说的任何话都是保密的?
[20:51] Of course, whatever you can tell us 当然 无论你能告诉我们什么
[20:54] that will help the investigation. 这将有助于调查
[20:57] This isn’t something I’ve admitted to the press. 这并不是我向媒体承认的事情
[21:00] I had surgery for testicular cancer last year. 我去年做了睾丸癌的手术
[21:04] We made our embryos before the procedure. 我们在手术前做了胚胎
[21:07] So they’re not replaceable? 所以他们是不可替代的?
[21:09] No. They’re not. 不 他们不是
[21:12] Can you think of any reason someone would want 你能想到有什么理由会有人想要
[21:15] to prevent you from having children? 以防止你生孩子?
[21:18] Why would you ask that? 你为什么会这样问?
[21:20] We believe that the attack on the storage facility 我们认为 对仓储设施的攻击
[21:22] was conducted using an exploit in your software. 是利用你的软件中的一个漏洞进行的
[21:26] You think someone attacked Wexford just to harm us? 你认为有人袭击韦克斯福只为伤害我们?
[21:29] – Maybe. – I can’t think of anyone. – 也许吧 – 我想不出有谁
[21:31] This must be a horrible coincidence. 这一定是一个可怕的巧合
[21:33] Alexander… 亚历山大…
[21:35] No. 没有
[21:38] – Aimee, don’t. – Hello? – 艾梅 不要 – 你好?
[21:39] Can you come to the conference room, please? 请你到会议室来一下好吗?
[21:41] Sure. 当然
[21:42] There is no way he could have done this. 他不可能做到这一点
[21:44] You always do this. 你总是这样做
[21:45] You always protect him. 你总是保护他
[21:46] I do not. 我不知道
[21:47] Protect whom? 保护谁?
[21:56] What’s going on, Dad? 发生了什么事 爸爸?
[21:57] “Dad”? “爸爸”?
[22:04] You are Alexander Addabbo’s son, 你是Alexander Addabbo的儿子
[22:07] but you go by Wagner? 但你的身份是瓦格纳?
[22:08] I never wanted to be accused of nepotism, 我从不希望被指责为裙带关系
[22:10] so I use my mother’s name. 所以我用我母亲的名字
[22:12] Is that a crime? 这算不算是犯罪?
[22:13] We talked to Sandy Roberts. 我们与桑迪-罗伯茨交谈
[22:16] She said you were the one who approached Wexford 她说你是接触韦克斯福德的人
[22:18] about using Addabbo for their network security. 关于使用Addabbo为他们的网络安全
[22:21] Even gave her a great deal. 甚至给了她一个很大的优惠
[22:23] I brought in an account. 我带来了一个账户
[22:25] It’s a little outside your purview, though, isn’t it? 但这有点超出你的权限 不是吗?
[22:28] A CTO is supposed to improve the tech, 首席技术官应该是改进技术的
[22:31] not drum up new clients. 而不是拉拢新客户
[22:32] Unless there was a special reason 除非有特殊原因
[22:34] you wanted Wexford to use your system? 你想让韦克斯福使用你的系统?
[22:37] It’s the IVF clinic where your parents have embryos, right? 你父母的胚胎是在试管诊所做的吧?
[22:40] My parents? 我的父母?
[22:41] That bimbo is practically young enough to be my daughter. 那个小姑娘几乎年轻到可以做我的女儿
[22:43] It’s disgusting thinking of them procreating, 想到他们的生育 就觉得很恶心
[22:45] even a test tube. 甚至是试管
[22:47] That’s why you attacked the clinic? 这就是你攻击诊所的原因?
[22:49] Because you were disgusted? 因为你感到厌恶?
[22:50] – No. I… – But you did attack them? – 不 我…- 但你确实攻击了他们?
[22:54] It wasn’t an attack, really, 这不是一次攻击 真的
[22:55] since you already had a key to the backdoor. 因为你已经有了通往后门的钥匙
[23:00] You waited for a storm to give you the blackout you needed, 你等待着一场风暴给你带来你需要的停电
[23:03] and then let yourself in. 然后让自己进去
[23:04] Only you weren’t counting on the FBI 只是你没有指望联调局的人
[23:06] to come knocking as well. 也要来敲门
[23:11] I’ve worked my entire adult life for my father. 我的整个成年生活都在为我父亲工作
[23:15] He wrote the foundational code that started CommTech, 他编写了启动CommTech的基础码
[23:17] but I’m the one who kept us relevant in the 21st century. 但我是让我们在21世纪保持相关性的人
[23:21] I’m not gonna split half of everything I’ve worked for 我不会把我所做的一切分出一半
[23:25] with a couple cells in a petri dish. 与培养皿中的几个细胞
[23:29] You know, Todd, it takes a lot to build a family. 托德 建立一个家庭需要很多东西
[23:33] My own mother was willing to sacrifice anything. 我自己的母亲愿意牺牲一切
[23:36] When I think about all those families and their dreams, 当我想到所有那些家庭和他们的梦想
[23:39] about what was lost, 关于失去的东西
[23:41] what you destroyed for money… 你为钱而毁掉的东西…
[23:44] You should be glad you’re talking to me and not my mother, 你应该庆幸是我在和你说话而不是我母亲
[23:46] because she would’ve left you broken and bleeding. 因为她会离开你 让你破碎和流血
[23:54] I need about 20 minutes. 我需要大约20分钟
[23:56] Won’t be a problem, Mr. Homan. 不会有问题的 霍曼先生
[23:57] And the other drivers? 其他司机呢?
[23:58] I radioed everyone on my route. 我用无线电通知了我路线上的每个人
[24:00] You’re all set. 你都准备好了
[24:01] Thank you for the, uh… 谢谢你的 呃…
[24:02] Contribution to the pension fund. 对养老基金的缴款
[24:04] Right, pension fund. 对 养老基金
[24:06] Guess I can finally afford to retire. 我想我终于可以负担得起退休了
[24:09] – Harold. – I’ll be brief. – 哈洛德 – 我将会很简短
[24:11] There’s not much to say about these 关于这些 没有什么可说的
[24:12] Blacklisters you gave us. 你给我们的 “黑名单”
[24:14] The crooked lawyer’s probably making bail as we speak. 腐败的律师可能正在保释中
[24:16] Our suspect in the IVF case is on his way to central booking. 试管婴儿案的嫌疑人正在前往拘留所
[24:20] And we’re about to interrogate the Angel of Mercy. 而我们即将要审问的是仁慈天使
[24:22] I’m glad to hear it. 我很高兴听到这个消息
[24:24] I guess many hands do make light the work. 我想许多人的手确实可以减轻工作
[24:26] That’s not my point. 这不是我的观点
[24:28] These cases, I don’t know how else to say it, 这些情况 我不知道还能怎么说
[24:30] they weren’t that hard to solve. 它们并不难解决
[24:32] Not for a crack team like yours, anyway. 至少对你们这样的优秀团队来说不可能
[24:35] Can we skip to the part 我们能不能跳到这部分
[24:36] where you tell me what this is really about? 你在哪里告诉我这到底是怎么回事?
[24:39] Must go, Harold. 必须走了 哈洛德
[24:41] Talk soon. 尽快谈
[24:43] Has the 56 come yet? 56号公路来了吗?
[24:45] You just missed it. 你只是错过了它
[24:47] I’m sure another will be along shortly. 我相信很快就会有另一个人出现
[24:50] Well, you were only at Memorial for what, three months, right? 你在纪念医院只待了三个月对吗?
[24:53] Why the sudden transfer to St. Damian’s? 为什么突然转到圣达米安教堂?
[24:56] Better rate, better hours. 更好的费率 更好的时间
[24:59] It had nothing to do with Navin? 这与纳文没有关系?
[25:02] Navin Mahadevan? You remember him, right? 纳文-马哈德万?你记得他 对吗?
[25:05] Of course. That poor man. 当然了 那个可怜的人
[25:07] I’ve lost patients before, 我以前也曾失去过病人
[25:09] but with him, it was a terrible shock. 但对他来说 这是个可怕的冲击
[25:13] Did you know that when a veterinarian 你知道吗 当一个兽医
[25:15] euthanizes a dog with, say, a shot of potassium, 比如说 用一针钾来给狗安乐死
[25:19] they always put the dog under first. 他们总是先把狗放在下面
[25:21] Why do you think they do that? 你认为他们为什么要这样做?
[25:23] Well, I suppose with that much potassium, 嗯 我想有那么多的钾
[25:26] enough to stop the heart, it’d be pretty painful. 足够让心脏停止跳动 这将是相当痛苦的
[25:30] Navin was in a lot of pain, wasn’t he? 纳文很痛苦 是吗?
[25:32] I don’t see the connection with that. 我看不出与此有什么联系
[25:34] It says right here in your notes. 就在你的笔记中说
[25:36] “Patient complained of pain at the IV injection site.” “患者抱怨静脉注射部位疼痛”
[25:40] You prescribed lidocaine. 你开了利多卡因
[25:42] Oh, sure. 哦 当然
[25:43] But those infusions can be uncomfortable. 但这些输液可能是不舒服的
[25:45] Everyone has a different pain tolerance. 每个人都有不同的疼痛承受能力
[25:47] I didn’t want him to suffer. 我不想让他受苦
[25:50] With the amount of potassium you were pumping into him, 你给他注射了那么多的钾
[25:52] it must’ve felt like liquid fire going up his arm. 他一定觉得自己的手臂上有液态的火
[25:55] Excuse me? 请原谅我?
[25:59] See, they call people like you Angels of Mercy, 你看 他们称像你这样的人为仁慈的天使
[26:02] but you don’t seem very merciful to me. 但在我看来 你并不十分仁慈
[26:08] Oh, my God. 哦 我的上帝
[26:10] Is that what you think? 你是这样想的吗?
[26:11] That I killed my own patients? 我杀了自己的病人?
[26:20] What’s the emergency? 有什么紧急情况?
[26:21] – I almost, uh… – You need to hear this. – 我几乎… – 你需要听这个
[26:23] We might have jumped the gun. 我们可能已经跳过了枪
[26:25] What does that mean? 那是什么意思?
[26:26] I tested the nurse’s IV bag from today. 我测试了护士的静脉注射袋 从今天开始
[26:28] Ten milliequivalents of potassium. 10毫当量的钾
[26:30] It’s totally harmless. 这是完全无害的
[26:32] So I looked at the other samples from the bags 所以我看了看袋子里的其他样品
[26:33] recovered from the dispensary, most of them tested fine. 从药房回收的药品 大部分检测没问题
[26:36] But then this one… 但后来这个…
[26:37] it has 10 times more potassium than the label says it does. 它的钾含量比标签上说的高10倍
[26:40] Enough to kill someone. 足够杀死一个人
[26:41] We didn’t expect her to spike every IV in the place. 我们没想到她会把每一支注射液都注射进去
[26:44] Only the ones for, you know, “special” patients. 只有那些 你知道 “特殊 “的病人
[26:46] Yeah, except she never touched this bag. 是的 除了她从未碰过这个包
[26:49] Nobody did. 没有人这样做
[26:50] It was sitting on a shelf, sealed inside a box. 它被放在一个架子上 密封在一个盒子里
[26:52] How is that possible? 这怎么可能呢?
[26:53] These IV bags aren’t prepped at the hospital. 这些输液袋不是在医院里准备的
[26:55] They come pre-mixed from a drug company, 它们是由一家药品公司预先混合的
[26:57] Kolbeck Medical Solutions. 科尔贝克医疗解决方案
[26:59] Ironically, nurses use pre-filled bags 具有讽刺意味的是 护士们使用预装袋
[27:01] to avoid overmedicating by mistake. 以避免错误地过度用药
[27:03] Which happens more than you think. 这种情况比你想象的要多
[27:05] Wait, so they had a bag of liquid death 等等 所以他们有一袋液体的死亡
[27:06] sitting on their shelf, 坐在他们的架子上
[27:08] all because some factory messed up? 都是因为一些工厂搞砸了?
[27:09] It’s not an Angel of Mercy. 这不是仁慈的天使
[27:12] These patients are dying 这些病人正在死亡
[27:13] because of a manufacturing error. 因为制造错误
[27:16] Where the hell’s the bus? 巴士到底在哪里?
[27:18] There’s usually another one by now. 现在通常会有另一个人
[27:20] Late for class? 上课迟到了?
[27:23] You look like you’re freezing. 你看起来像在受冻
[27:24] You’re not wearing enough. 你穿的不够多
[27:26] Yeah, no, I’m not. 是的 不 我没有
[27:30] Criminology? Fascinating. 犯罪学?迷人的
[27:32] Is that what you’re studying? 这就是你在研究的东西吗?
[27:33] Oh. 哦
[27:35] Yeah. 是的
[27:36] And I have a test later, if I can get to campus. 而且我稍后有个考试 如果我能到校园的话
[27:39] SIU? SIU?
[27:41] That’s a good school. 那是一所好学校
[27:42] Some notable alumni. 一些著名的校友
[27:44] Really? 真的吗?
[27:46] My whole class seems destined for middle management. 我的整个班级似乎都要成为中层管理
[27:47] There’s lots of people you’d… 有很多人你会…
[27:50] Well, one might know. 嗯 人们可能知道
[27:54] Steve James the documentarian, Hoop Dreams. 纪录片Hoop Dreams.的导演Steve James
[27:58] Well, there’s the great Civil Rights leader 嗯 有一个好极了民权领袖
[28:00] and comedian, Dick Gregory. 和喜剧演员迪克-格雷戈里
[28:02] I don’t know… 我不知道…
[28:04] Oh, well, your Congressman then, 哦 好吧 那么你的国会议员
[28:07] Arthur Hudson. 阿瑟-哈德森
[28:10] Who’s he? 他是谁?
[28:11] You don’t know? 你不知道吗?
[28:13] When I said his name, you looked like… 当我说出他的名字时 你看起来像…
[28:15] I don’t follow politics, or politicians. 我不关注政治 也不关注政治家
[28:19] That’s strange. 这很奇怪
[28:21] Why is that strange? 这有什么好奇怪的?
[28:23] Because he’s following you. 因为他在跟踪你
[28:28] What do you want? 你想要什么?
[28:30] I want to understand. 我想了解
[28:32] Tell me how you know Arthur Hudson. 告诉我你是如何认识阿瑟-哈德森的
[28:36] How do I know him? 我怎么会认识他?
[28:38] He ruined my life. 他毁了我的生活
[28:44] Did our theory check out? 我们的理论是否得到验证?
[28:45] We’ve pulled stock from five metro area hospitals. 我们从五个市区医院拉来了存货
[28:47] I haven’t tested everything yet, 我还没有测试一切
[28:49] but I’ve already found half-a-dozen mis-filled IV bags. 但我已经发现了半打装错的输液袋
[28:51] All from the same company, Kolbeck Medical Solutions. 所有都来自同一家公司–科尔贝克医疗器材
[28:53] So there might be more victims. 所以可能会有更多的受害者
[28:55] Look, this case could be bigger than we ever thought. 听着 这个案子可能比我们想象的要大
[28:57] I’ve alerted my contact at the FDA. 我已经提醒了我在FDA的联系人
[28:59] Drug Security and Response will handle the recall, 药品安全与对策》将处理召回事宜
[29:01] but Agents Ressler and Malik, you get over to Kolbeck. 但探员雷斯勒和马利克 你去找科尔贝克
[29:04] We need to understand what went wrong on that factory floor. 我们需要了解那个工厂车间出了什么问题
[29:07] I was 12 when my parents got convicted. 我的父母被定罪时我才12岁
[29:11] Whatever they had went to the lawyers. 他们有的东西都给了律师
[29:12] They should’ve saved their money. 他们应该省钱
[29:16] My mom got 11 years. 我妈妈被判了11年
[29:17] My dad went down for 20. 我爸爸下了20个
[29:20] Who took care of you? 谁照顾了你?
[29:23] Uh, I lived with my Grandma for a while, but she died, 呃 我和我奶奶住了一段时间 但她死了
[29:27] and there was no one else, so I ended up in the system. 而且没有其他人 所以我最终进入了系统
[29:31] Didn’t really seem like anyone cared what happened to me. 看起来并没有人真正关心我的情况
[29:34] But someone must’ve, 但一定有人
[29:36] ’cause these packages would show up 因为这些包裹会显示出来
[29:38] at whatever foster home I was in, 在我所在的任何寄养家庭
[29:41] a new winter coat or stuff for school. 一件新的冬衣或学校用的东西
[29:46] But then I turned 18, 但后来我满18岁了
[29:47] and I wasn’t the state’s problem anymore. 而我不再是国家的问题了
[29:49] So, you lost any kind of support. 因此 你失去了任何形式的支持
[29:52] Most kids like me end up homeless, or in jail, or… 大多像我这种孩子最终都无家可归或入狱 或…
[29:58] whatever. 不管是什么
[30:00] That’s when you met Arthur Hudson? 你就是在那时认识了亚瑟-哈德森?
[30:03] What? No. 什么?没有
[30:05] You said he ruined your life. 你说他毁了你的生活
[30:06] Eight years ago. 八年前
[30:08] When he worked in the US Attorney’s Office. 当他在美国检察官办公室工作时
[30:10] He put my parents in prison. 他把我的父母送进了监狱
[30:13] But he didn’t think I should have to be punished, too. 但他认为我不应该也受到惩罚
[30:18] So he sort of looked out for me. 所以他有点照顾我
[30:22] Checked in with my case manager, sent me stuff. 向我的个案经理报到 给我寄了东西
[30:27] The new clothes, things for school? 新衣服 学校的东西?
[30:29] Yeah, those were from him. 是的 那些是他给的
[30:33] But when I aged out, he didn’t know what happened to me. 但当我年老时 他不知道我发生了什么
[30:37] That’s why he hired the private investigator. 这就是为什么他雇用了私人调查员
[30:39] He was looking for you so he could help you. 他在找你 所以他可以帮助你
[30:41] Yeah. 是的
[30:43] He took care of some bills, got me back in school. 他处理了一些账单 让我回到学校
[30:47] Things aren’t perfect or anything, 事情并不完美或什么
[30:50] but I guess it’s just nice to have him around. 但我想有他在身边就好了
[30:57] I’m just trying to make a life. 我只是在努力创造生活
[31:00] A better one. 一个更好的
[31:04] Is that what you expected to hear? 这是你期望听到的吗?
[31:07] No. It isn’t. 不 不是这样的
[31:09] It’s a pleasant surprise. 这是一个意外的惊喜
[31:13] I’m glad you have someone in your corner. 我很高兴有人在你身边
[31:20] Kolbeck’s been in business for 70 years. Kolbeck公司已经经营了70年
[31:23] Our reputation for delivering high-quality medical products 我们在提供高质量医疗产品方面的声誉
[31:26] is above reproach. 是无可指责的
[31:28] You mean, except for that pile of IV bags sitting on my desk. 你是说 除了坐在我桌子上的那堆输液袋
[31:31] You know, the ones with the fatal dose of potassium in it? 就是那些含有致命剂量的钾?
[31:34] Fatal is a matter of opinion. 致命是一个见仁见智的问题
[31:37] I’m not here to litigate the case. 我不是来为这个案子打官司的
[31:38] I just wanna know what went wrong at your plant. 我只想知道你的工厂出了什么问题
[31:41] We’re still trying to figure that out. 我们仍在努力弄清这一点
[31:43] So you didn’t know there was an issue with your machinery? 所以你不知道你的机器有问题?
[31:45] That it was overfilling random IV bags? 那就是随机的静脉注射袋装得过满?
[31:47] Of course not. 当然不是
[31:48] If we had, we would’ve ordered an immediate recall. 如果我们有 我们会立即下令召回
[31:51] Or maybe you did notice there was a problem 或者 也许你确实注意到有一个问题
[31:53] and you just didn’t want to damage that, 而你只是不想破坏这一点
[31:54] you know, spotless reputation of yours. 你知道 你那一尘不染的声誉
[31:57] Are you calling me a liar? 你说我是骗子吗?
[31:58] Either that or incompetent, 要么就是无能
[32:00] and I don’t know which is really worse. 我不知道哪一个真的更糟糕
[32:03] Sorry to interrupt, 对不起 打断一下
[32:04] but I just had a chat with one of your technicians. 但是我刚和你们一个技术人员聊了一下
[32:06] According to his logs, you shut down 根据他的日志 你关闭了
[32:09] for a full recalibration last October, 去年10月进行了全面重新校准
[32:11] exactly one week after the tainted IV bags 在受污染的静脉液袋发生后整整一个星期
[32:14] were shipped out. 被运出去了
[32:16] I don’t like what you’re insinuating, young lady. 我不喜欢你的影射 年轻女士
[32:19] Was I insinuating? 我是在含沙射影吗?
[32:20] How rude of me. 我真是太无礼了
[32:21] What I meant was, this timing looks really, 我的意思是 这个时机看起来真的
[32:25] really bad for you. 真的对你不利
[32:28] I’m sure Mr. Walden can explain this. 我相信瓦尔登先生可以解释这个问题
[32:30] Matt, go ahead. 马特 继续说
[32:33] Um, hi. 嗯 你好
[32:35] Matt Walden, Product Standards Manager. 马特-瓦尔登 产品标准经理
[32:38] It sounds like the technician you spoke to 听起来像与你交谈的技术员
[32:39] must’ve been confused. 一定是糊涂了
[32:43] Yes, we did shut down, 是的 我们确实关闭了
[32:46] but it was just regular scheduled maintenance. 但这只是常规的定期维护
[32:48] Nothing special. 没有什么特别的
[32:50] We’ll be sure to look into that. 我们一定会研究这个问题
[32:52] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[32:54] Yes, and thank you both for coming up here. 是的 感谢你们两位来到这里
[32:58] Next time, we’ll be meeting through our lawyers. 下一次 我们将通过我们的律师见面
[33:00] You’re gonna need ’em. 你会需要它们的
[33:03] You know, mistakes like this don’t happen in a vacuum. 你知道 像这样的错误不会在真空中发生
[33:06] Someone’s negligence caused innocent people 有人的疏忽造成了无辜的人
[33:07] to suffer and die. 遭受痛苦和死亡
[33:09] And if we find out that you knew your products were tainted, 如果我们发现你知道你的产品被污染了
[33:11] and didn’t order a recall, 并没有下令召回
[33:14] then everyone in that decision chain 那么这个决策链中的每个人
[33:15] will be answering to the FBI. 将对联调局负责
[33:26] He seemed a little guilty. 他似乎有点内疚
[33:28] Maybe a little. 也许有一点
[33:30] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[33:31] Over here. 在这里
[33:37] I shouldn’t even be talking to you, 我甚至不应该和你说话
[33:39] but I don’t get paid enough to go to prison. 但我的工资不足以让我去坐牢
[33:41] Guarantee my immunity, 保证我的免疫力
[33:43] and I’ll blow this thing wide open. 我将把这东西炸开
[33:48] The CEO knew. 首席执行官知道
[33:49] His techs found the problem months ago. 他的技术人员几个月前就发现了这个问题
[33:52] Less than one percent of the IV bags were affected. 不到百分之一的静脉注射袋受到影响
[33:54] Yeah, but they’d already shipped out hundreds of thousands. 是的 但他们已经运出了数十万件
[33:56] He wouldn’t agree to a recall 他不同意召回
[33:58] without a thorough cost/benefit analysis. 没有进行彻底的成本/效益分析
[34:00] If Raymond hadn’t turned us on to this case, 如果不是雷蒙德让我们接触到这个案子
[34:02] it’s possible no one ever would have made the connection. 有可能没有人会产生这种联系
[34:04] That’s what the CEO was banking on. 这就是首席执行官所依赖的
[34:05] Literally banking. 从字面上看是银行业务
[34:06] I wonder what he’s thinking now? 我想知道他现在在想什么?
[34:08] All that money might’ve kept him out of prison, 所有这些钱都可能使他免于入狱
[34:10] but a homicide charge is pretty hard to live down. 但是 杀人罪的指控是很难被撤销的
[34:14] What about the rest of these… 剩下的这些人呢…
[34:15] Well, I’m not gonna even call them Blacklisters. 好吧 我甚至不打算叫他们黑名单
[34:18] Three indictments, not exactly a waste of time. 三份起诉书 不完全是浪费时间
[34:21] But what did Reddington promise us? 但雷丁顿向我们承诺了什么?
[34:23] An infamous hacker, a serial killer, 一个恶名昭彰的黑客 一个连环杀手
[34:25] a lawyer orchestrating a vast conspiracy. 一个律师策划了一个巨大的阴谋
[34:28] Instead, we got a son squabbling over his inheritance, 相反 我们有个为继承权而争吵的儿子
[34:31] a CEO who valued profits over safety, 一位将利润看得比安全更重要的营运长
[34:33] and a lawyer who’s betraying her clients 和一个背叛客户的律师
[34:35] to line her own pockets. 以满足她自己的口袋
[34:36] All criminals for sure, 所有的罪犯是肯定的
[34:38] but hardly rising to the level of this task force. 但很难上升到这个工作队的水平
[34:41] So why these cases? 那么 为什么是这些案件?
[34:43] What’s Reddington getting out of it? Reddington从中得到了什么?
[34:45] Well, maybe he wanted to keep us busy chasing our tails 也许他想让我们忙着追着案子
[34:47] so we couldn’t keep tabs on him. 所以我们无法对他进行监视
[34:49] So he just looked through a pile of cases 因此 他只是翻阅了一堆的案件
[34:51] and chose three rejects? 并选择了三个被拒绝的人?
[34:53] Is he ever that random? 他是否曾经那么随意?
[34:54] Nothing he does is random. 他所做的一切都不是随机的
[34:59] Wait, stop. Go back one. 等等 停下来 回去一个
[35:06] Wild Society… I’ve heard of that somewhere. 野生社会…我在哪里听说过
[35:08] They do amazing work to protect species biodiversity. 他们为保护生物多样性做了不起的工作
[35:12] Wait, look who else is in that photo. 等等 看看那张照片里还有谁
[35:14] That’s Todd Wagner. 那是托德-瓦格纳
[35:15] And that’s Rebecca Anders. 而这就是丽贝卡-安德斯
[35:18] “Wild Society Board of Directors pose for winter gala. “野生协会 “董事会在冬季晚会上合影
[35:21] All proceeds to benefit the charity…” 所有收益将用于慈善事业……”
[35:23] A shady lawyer, a corrupt CEO, 一个阴暗的律师 一个腐败的CEO
[35:25] and an ungrateful heir walk into a party… 和一个忘恩负义的继承人走进一个派对…
[35:28] How does that joke end? 这个笑话是如何结束的?
[35:29] With someone punching them in the face? 在有人打他们的脸的情况下?
[35:31] Now I’m more confused than ever. 现在我比以前更困惑了
[35:32] Is this charity the connection 这个慈善机构是否有关系
[35:33] that Reddington really wanted us to find? Reddington真正想让我们找到的是什么?
[35:36] Maybe our real investigation has only just begun. 也许我们真正的调查才刚刚开始
[35:41] I understand your board held 我理解你的董事会持有
[35:43] an emergency meeting last night? 昨晚的紧急会议?
[35:44] Our ad hoc board. 我们的特设委员会
[35:46] The three individuals you arrested have been 你们逮捕的三个人已经被
[35:48] removed indefinitely, pending investigation. 在调查期间 无限期删除
[35:51] And our legal team is advising us 而我们的法律团队正在为我们提供建议
[35:52] on the inherent financial considerations. 关于固有的财务考虑
[35:55] And how many people are giving? 又有多少人在奉献?
[35:57] We have about six million contributors, 我们有大约六百万的捐款人
[35:59] here and abroad. 这里和国外
[36:01] I’ve actually prepared a binder for you. 实际上 我已经为你准备了一个活页夹
[36:07] Obviously, it’s not everyone. 显然 这不是所有人
[36:09] But these are our major donors. 但这些是我们的主要捐助者
[36:16] What about this one? 那这个呢?
[36:17] There’s no name. 没有名字
[36:20] Right. 对
[36:22] Well, big gifts can garner a lot of publicity. 那么 大的礼物可以获得大量的宣传
[36:25] That’s the appeal for some donors. 这就是对一些捐助者的吸引力
[36:27] That one in particular, he’s quite discreet. 特别是那个人 他相当谨慎
[36:29] Wasn’t interested in naming rights 对命名权不感兴趣
[36:31] or a seat on the board. 或董事会的一个席位
[36:33] The only time he showed his face was at our wind farm in Baja. 他唯一一次露面是在我们在巴哈的风电场
[36:36] He wanted to speak with the engineers 他想和工程师们谈谈
[36:38] about some advancement in turbine rotors. 关于涡轮机转子的一些进展
[36:42] His name? 他的名字?
[36:44] Please understand, 请理解
[36:46] he has been foundational to our growth this last decade. 在过去的十年中 他对我们的成长起到了奠基作用
[36:49] We’re in the final stages of accepting a gift from him 我们正处于接受他的礼物的最后阶段
[36:51] that would carry us into the next century. 这将使我们进入下一个世纪
[36:55] I’m not willing to jeopardize any of that. 我不愿意损害任何这一点
[36:56] You should know, I already filed a subpoena for your records. 你应该知道 我已经提交了一份传票 要求你提供记录
[37:00] I don’t mean that as some kind of threat, 我并不是说这是某种威胁
[37:02] but I’m gonna need this information either way. 但无论如何 我都会需要这些信息
[37:04] Let’s be honest, 让我们坦诚相待
[37:06] your donor would want to clear up any conflicts 你的捐赠人希望清除任何冲突
[37:08] before he gave a gift of this size anyway. 反正在他送出这么大的礼物之前
[37:13] You’re right. 你是对的
[37:16] This is for internal use only. 这仅用于内部使用
[37:20] It’s the first name there. 这是那里的第一个名字
[37:21] Mr. Homan, Steven. 霍曼先生 史蒂芬
[37:24] Steve Homan? 史蒂夫-霍曼?
[37:26] – Yes, do you know him? – I know of him. – 是的 你认识他吗?- 我知道他
[37:28] He’s gonna take Wild Society into the next century? 他要把野蛮人协会带入下一个世纪?
[37:31] Assuming he still wants to honor his pledge. 假设他仍然想兑现他的承诺
[37:35] That’s why Reddington gave us this case? 这就是雷丁顿给我们这个案子的原因?
[37:37] So we’d clean house at some charity 因此 我们会在一些慈善机构清理房间
[37:39] before he dropped a big donation? 在他投下大笔捐款之前?
[37:41] How’d he even know the board members were corrupt? 他怎么知道董事会成员是腐败的?
[37:43] Well, they’re not exactly master criminals, 嗯 他们并不完全是犯罪高手
[37:45] and Raymond’s a thorough vetter. 而雷蒙德是一个彻底的审查者
[37:46] I mean, before he hired me, 我是说 在他雇用我之前
[37:47] he called the lady that cut my hair. 他给给我剪头发的女士打电话
[37:49] So we’re back to being Reddington’s errand boys. 所以我们又回到了做Reddington的差事的行列
[37:51] At least it was for a worthy cause. 至少它是为了一个有价值的事业
[37:53] That should make us feel good. 这应该让我们感觉良好
[37:55] Hey, you’re right. I do feel good. 嘿 你是对的 我确实感觉很好
[38:00] Hey, I was worried. 嘿 我很担心
[38:02] Sorry I didn’t call you back. 对不起 我没有给你回电话
[38:03] J-Jill and I were… were up all night talking. J-Jill和我……整晚都在聊天
[38:06] Did she forgive you? 她原谅你了吗?
[38:07] Well, she has conditions. 嗯 她有条件
[38:09] You know, but I would donate my left kidney for that woman. 你知道 但我愿意为那个女人捐出我的左肾
[38:12] After what you put that kidney through, 在你让那颗肾脏经历了这些之后
[38:14] I don’t know who would want it. 我不知道谁会想要它
[38:17] Yeah. Hey, seriously, Don, thank you. 是的 嘿 说真的 唐 谢谢你
[38:20] Oh, thank yourself. 哦 谢谢你自己
[38:22] – You’re the one who did it. – Come on, man. – 是你干的 – 来吧 伙计
[38:24] Without you, I would still be sitting in my car 没有你 我还会坐在我的车里
[38:25] having a panic attack. 惊恐发作
[38:26] I actually am in my car, but I’m not panicking. 我实际上是在我的车里 但我并不慌张
[38:30] And-And that’s all you. 而且–而且这就是你的全部
[38:31] You really helped me. 你真的帮助了我
[38:33] Well, I’m here for you, all right? Anytime. 好吧 我在这里支持你 好吗?任何时候都可以
[38:46] Are you destroying evidence, 你是否破坏了证据
[38:48] or are you getting rid of your photo albums? 还是你要把你的相册扔掉?
[38:51] I thought I unearthed 我以为我发掘了
[38:52] our Honorable Congressman’s secret shame. 我们尊敬的国会议员的秘密耻辱
[38:56] But no, it just seems that some things are best left alone. 但是没有 只是看起来有些事情最好不要去管
[39:03] Really? 真的吗?
[39:05] You surprise me. 你让我吃惊
[39:07] Well, not every nut’s meant to be cracked. 好吧 不是每一个坚果都要被敲碎
[39:11] The Brazil nut, for instance. 例如 巴西坚果
[39:13] People go for the almonds, the cashews, pistachios, 人们会去买杏仁 腰果 开心果
[39:17] but look at the bottom of every bowl 但看看每个碗的底部
[39:19] and there lies the poor Brazil nuts, untouched. 躺在那里的是可怜的巴西坚果 无人问津
[39:24] Just like Arthur Hudson. 就像阿瑟-哈德森
[39:27] Will you still think of him that way 你还会那样想他吗?
[39:29] if he’s the reason your life falls apart? 如果他是你生活崩溃的原因?
[39:31] So what if he is? 如果他是又如何?
[39:33] Who am I to hold up my life 我是谁 能撑起我的生命
[39:36] and work against his life and his work? 并针对他的生活和工作进行工作?
[39:38] After what I heard yesterday, hell, I’d vote for the guy. 在我昨天听到这些之后 地狱 我会投票给这家伙
[39:42] Is that why you’re suddenly giving everything away? 这就是为什么你突然把所有东西都送走了?
[39:45] Ah, so you figured it all out? 啊 所以你都想通了?
[39:47] – Is that it? – Not really. – 是这样吗?- 并非如此
[39:49] The Wild Society is a noble cause, but… 野生协会是一个崇高的事业 但…
[39:51] But we lose one species every hour on earth. 但我们在地球上每小时都会失去一个物种
[39:55] That’s a grim metric to mark the passage of time. 这是一个标志着时间流逝的严酷尺度
[40:00] Then I think about Agnes, 然后我想到了艾格尼丝
[40:02] and how much has she already lost? 以及她已经损失了多少?
[40:05] You know, what will still be here when she’s grown? 你知道 当她长大后 什么还在这里?
[40:09] I’ve done everything I can to safeguard her future, 我已经尽我所能来保障她的未来
[40:13] but some forces are well beyond even my considerable control. 但有些力量甚至远远超出我的控制范围
[40:19] So, I’m giving it up to others. 所以 我把它交给了别人
[40:21] Perhaps my gift will help slow the clock down, 也许我的礼物可以帮助减缓时钟的速度
[40:25] so she can enjoy more of what the world has to offer. 这样她就能享受到更多世界所提供的东西
[40:30] I’m sure that will have a huge impact, 我相信这将产生巨大的影响
[40:34] but last week, you were selling off your possessions. 但在上周 你正在出售你的财产
[40:37] Now, you’re donating half your wealth… 现在 你要捐出一半的财富…
[40:39] I’ve never been a miser. 我从来不是一个吝啬鬼
[40:40] Yes, you’ve always been very generous, 是的 你一直都很慷慨
[40:43] but not like this. 但不是像这样
[40:47] It’s just money, Dembe. 这只是钱 丹贝
[40:48] So it doesn’t mean anything? 所以这并不意味着什么?
[40:50] You just saw what happens when people forget 你刚刚看到了当人们忘记时会发生什么
[40:53] how meaningless it really is. 它真的是多么的没有意义
[40:55] You mean the three Blacklisters? 你是说那三个黑名单的人?
[40:56] They had power, respect, freedom, 他们有权力 尊重 自由
[41:01] and they threw it all away for one more dollar. 而他们为了多赚一美元 把这一切都扔掉了
[41:05] People have to know when enough is enough. 人们必须知道什么时候才算够用
[41:08] And if you find yourself hanging on too tight, 如果你发现自己挂得太紧
[41:11] well, time to let go. 好了 是时候放手了
[41:15] Okay. 好的
[41:17] But is everything all right? 但一切都还好吗?
[41:21] Everything is all relative. 一切都是相对的
[41:23] And “all right” is definitely relative. 而 “好的 “绝对是相对的
[41:26] Raymond… 雷蒙德…
[41:29] Everything is fine, Dembe. 一切都很好 丹贝
[41:33] I’m fine. 我很好
[41:52] I told you to stop calling me. 我告诉过你不要再给我打电话了
[41:54] I know what you’re about to do. 我知道你要做什么
[41:55] You’re headed to the DA’s office, right? 你要去检察官办公室 是吗?
[41:57] Turn around. You’re making a mistake. 转过身去 你在犯错
[42:00] No, I’m doing what’s right. 不 我在做正确的事情
[42:03] I’ll be fine. I’ve secured another position. 我不会有事的 我已经找到了另一个职位
[42:05] The one at DuPont? 在杜邦的那个?
[42:06] Two short phone calls, three max, 两个简短的电话 最多三个
[42:08] I can make that offer go away. 我可以让这个提议消失
[42:11] Do what you want. Nothing will change my mind. 做你想做的 没有什么能改变我的想法
[42:13] Let’s play this out. 让我们来玩玩这个
[42:15] You take whatever it is you think you have to the DA, 你带着你认为的任何东西去找检察官
[42:18] and then I call Ron, who’s a personal friend, 然后我打电话给罗恩 他是我的私人朋友
[42:21] and tell him this case is not worth his time. 并告诉他这个案子不值得他花时间
[42:24] Who do you think he listens to in this scenario? 你认为在这种情况下 他听谁的?
[42:27] Me. Because I did him a favor a while back. 我 因为我前段时间帮了他一个忙
[42:30] A favor that saved his marriage. 一个拯救他婚姻的忙
[42:32] You wouldn’t be on the phone right now if it were that easy. 如果有那么容易 你现在就不会在电话里了
[42:36] How is your dear little Maggie, by the way? 顺便说一下 你亲爱的小玛吉怎么样了?
[42:40] Peanut allergy, right? 花生过敏 对吗?
[42:42] Gosh, those things are so tough. 天哪 这些东西太难了
[42:44] Mistakes must happen all the time. 错误肯定一直在发生
[42:47] I heard she went into anaphylaxis in 2019. 我听说她在2019年出现了过敏性休克
[42:50] That must have been terrifying. 那一定是很可怕的
[42:52] I guess you just have to hope her little body 我想你只能希望她的小身体
[42:54] would survive something like that again. 会再次经受住这样的事情
[42:58] You’re a sick, sick woman. 你是个病态的女人
[43:00] Put your family first. 把你的家庭放在第一位
[43:02] This crusade is not your passion, they are. 这个讨伐行动不是你的激情 他们才是
[43:06] You stay away from my family. 你离我的家人远一点
[43:16] Looks like he’s leaving. 看来他要离开了
[43:18] I’ve done everything I can. 我已经做了我能做的一切
[43:19] You need to get those documents. 你需要得到这些文件
[43:20] What exactly are you asking me to do? 你到底想让我做什么?
[43:23] Whatever needs to be done. 无论需要做什么
[43:46] He spotted me. He’s trying to lose me. 他发现了我 他想甩掉我
[43:48] Well, go after him. 好吧 去找他
[43:56] – What’s going on? – The dude crashed. – 发生了什么事?- 那哥们儿撞车了
[43:58] I don’t care. We need those papers. 我不在意 我们需要这些文件
[44:00] Figure it out. 想办法
[44:02] Negative. Cops are on site. 负面的 警察在现场
[44:05] I’m not taking that kind of heat. 我不会承受这种压力的
[44:07] This is what you’re hired for. 这就是你被雇用的原因
[44:08] – We need those papers. – I’m sorry. – 我们需要那些文件 – 很抱歉
[44:09] I’m out of here. 我离开这里了
[44:28] Senator Panabaker, Director Cooper, 潘尼贝克参议员 库珀主任
[44:31] this is Representative Hudson. 这是哈德森代表
[44:32] How do you do? 你是如何做到的?
[44:34] I appreciate you both 我感谢你们两个
[44:36] being able to meet on such short notice. 能够在如此短的时间内见面
[44:38] Look, Clayton, I have time for formalities 听着 克莱顿 我有时间来处理这些手续
[44:40] like I have time for long walks on the beach. 就像我有时间在海滩上长时间散步一样
[44:42] You got us here. What’s this about? 你把我们带到了这里 这是在干什么?
[44:45] Well, Arthur and I have some questions 嗯 亚瑟和我有一些问题
[44:46] about your FBI task force, 关于你的联调局工作队
[44:48] and no one seems to be able to answer. 而且似乎没有人能够回答
[44:51] I mean, we had a heck of a time even getting your name, 我的意思是 我们甚至连你的名字都很难搞清楚
[44:53] – Director Cooper. – That’s intentional. – 库珀主任 – 那是故意的
[44:55] The nature of our work is highly classified. 我们的工作性质是高度机密的
[44:58] Oh, I understand that, really. 哦 我理解 真的
[44:59] And from what little information 而从目前的一点信息来看
[45:01] I’ve been able to glean, 我已经能够收集到
[45:02] it seems that you’ve helped close 看来 你已经帮助关闭
[45:04] some of Main Justice’s biggest cases. 一些主要司法机构的最大案件
[45:05] That’s impressive. 这令人印象深刻
[45:07] However, it doesn’t explain your exorbitant budget. 然而 这并不能说明你的预算太高了
[45:11] $282.7 million last year alone, to be exact. 确切地说 仅去年一年就有2.827亿美元
[45:16] That’s still less than 3% of the FBI’s overall budget. 这仍然不到联调局总体预算的3%
[45:21] It’s an awful lot for a single task force. 对于一个特别工作组来说 这是个非常大的问题
[45:23] How is your budget being allocated, 你的预算是如何分配的
[45:26] and what is it exactly that you do? 你到底是做什么的?
[45:31] We work with gathered intelligence to detain 我们利用收集到的情报来扣留
[45:33] and apprehend criminal suspects around the world. 并在世界各地逮捕犯罪嫌疑人
[45:36] Criminals that wouldn’t otherwise be 否则就不会出现的犯罪分子
[45:38] on the FBI’s radar. 在联调局的雷达上
[45:39] We’ve thwarted terrorist attacks, 我们已经挫败了恐怖袭击
[45:41] stopped assassinations, 停止了暗杀活动
[45:43] disbanded global conspiracies, 解散的全球阴谋
[45:44] exposed human-trafficking rings 曝光人口贩运团伙
[45:46] domestically and overseas. 在国内和海外
[45:48] Specifics. We want specifics. 具体细节 我们要的是具体细节
[45:51] You must have internal case files that break it all down. 你必须有内部的案件档案来分解这一切
[45:53] Of course. 当然了
[45:55] I’m just not at liberty to divulge those. 我只是不方便透露这些
[45:56] Says who? 谁说的?
[45:58] Alright, Congress and the American people 好吧 国会和美国人民
[46:00] deserve to know where their tax dollars are going. 他们应该知道他们的税款去向
[46:01] Give me a break, Clayton. 饶了我吧 克莱顿
[46:03] It’s a nice sales pitch, 这是一个很好的销售宣传
[46:05] but we both know too much government oversight 但我们都知道政府的监督太多
[46:08] can be harmful to the FBI’s ability to work covertly. 会对联调局的秘密工作能力造成伤害
[46:11] You don’t just get to operate in the blind, Cynthia. 辛西娅 你不只是可以在盲目的情况下操作
[46:13] Harold’s task force 哈洛德的工作队
[46:14] does incredibly important work. 做了令人难以置信的重要工作
[46:16] The funding is being well spent. 这笔资金正在被很好地利用
[46:18] You have my word. 我向你保证
[46:21] Well, we’ll see how your word holds up in front of a judge. 好吧 我们将看看你的话在法官面前是如何成立的
[46:24] Now, unless one of you is willing to elaborate, 现在 除非你们中有人愿意详细说明
[46:27] I think we’re done here. 我想我们在这里已经结束了
[46:37] I appreciate you defending us in there. 我感谢你在里面为我们辩护
[46:39] It means a lot, which makes this harder to say. 这意味着很多 这使得这一点更难说
[46:44] Our case files have been compromised. 我们的案件档案已被泄露
[46:47] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[46:48] When Reddington was alone in the post office 当雷丁顿独自在邮局时
[46:50] during the Wujing incident, 在吴京事件中
[46:53] he gained access to our computer network 他进入了我们的电脑网络
[46:56] and removed any mention of himself 并删除了对自己的任何提及
[46:57] from our permanent records. 从我们的永久记录中
[46:59] He… What? 他…什么?
[47:01] How could you keep this from me? 你怎么能对我隐瞒这些?
[47:03] Cynthia, I apologize. 辛西娅 我很抱歉
[47:05] But at the time, omitting this information 但在当时 省略这一信息
[47:07] and carrying on with our casework 并继续进行我们的个案工作
[47:09] – seemed like the right thing… – I defended you! – 似乎是正确的事情…- 我为你辩护!
[47:10] I always defend you. 我总是为你辩护
[47:13] If a judge allows them to subpoena those files 如果法官允许他们传唤这些文件
[47:15] and they’ve clearly been tampered with, 而且它们显然已经被篡改过了
[47:17] both of our careers will be on the line. 我们两个人的职业生涯都将处于危险之中
[47:19] Not to mention the fact that you’ve barely 更不用说你几乎没有
[47:21] had any convictions this year, just a bunch of prison breaks 今年有任何定罪 只是有一堆越狱事件
[47:24] and dead bodies splayed out on the floor. 和摊在地板上的死尸
[47:26] That’s a bit of an exaggeration. 这有点夸张
[47:27] Is it? You fix this. 是吗?你来解决这个问题
[47:30] I don’t know how, but you fix it. 我不知道怎么做 但你要解决它
[47:38] Harold, why so glum? 哈洛德 为什么这么忧郁?
[47:40] Oh, I don’t know. 哦 我不知道
[47:41] Maybe because I’ve got a senator 也许是因为我有一个参议员
[47:42] and congressmen breathing down my neck 和国会议员在我的脖子上呼吸
[47:45] trying to get access to our files. 试图获取我们的文件
[47:47] Files that have been significantly compromised 已被严重破坏的文件
[47:48] because of you. 因为有你
[47:50] Well, we’ve found ourselves under siege before. 好吧 我们以前就发现自己被围困了
[47:53] Perhaps it’s time yet again to hunker down, 也许现在又到了蜷缩起来的时候
[47:56] take a moment, and let it blow over. 花点时间 让它过去
[47:59] Actually, it’s not going to blow over. 事实上 它不会被吹过去
[48:01] They’ve secured a hearing before a judge for today. 他们已经争取到了今天在法官面前的听证会
[48:03] Then we let the wheels of justice 然后我们让正义的车轮
[48:05] grind at their characteristic snail’s pace and be fine about it. 以他们特有的蜗牛速度进行磨合 并对此感到满意
[48:09] Are you hearing anything I’m saying? 你听到我说什么了吗?
[48:10] The future of this task force is on the line. 这个工作队的未来岌岌可危
[48:13] I need you to start giving us substantial cases again. 我需要你再次开始给我们提供实质性的案例
[48:15] Cases that can demonstrate 能够证明的案例
[48:17] to the Justice Department and Congress 给司法部和国会的报告
[48:19] that we get results and can justify 我们得到了结果并能证明
[48:21] our significant expenditures. 我们的重大支出
[48:23] We’ve always had a “we scratch your back, 我们一直有一个 “我们为你抓背
[48:25] you scratch ours” arrangement. 你抓我们的 “的安排
[48:26] But now I’m not so sure. 但现在我不太确定了
[48:28] Well, perk up. 好了 振作起来
[48:30] I have a few new ideas to discuss 我有几个新的想法要讨论
[48:33] that will scratch everyone’s back. 这将使每个人的背部被抓伤
[48:35] First, I need you to look into this container ship. 首先 我需要你研究一下这艘集装箱船
[48:38] It’s scheduled to arrive at the port of Baltimore. 它计划抵达巴尔的摩港
[48:42] This is the hull number. 这就是船体编号
[48:44] In the meantime, 在此期间
[48:46] I have another case of the utmost priority. 我还有一个最重要的案件
[48:49] Blair Foster, Washington, D.C.’s 布莱尔-福斯特 华盛顿特区的
[48:52] most infamous fixer. 最恶名昭彰的修复者
[48:53] If corruption is what Dorf and Hudson are looking for, 如果腐败是多夫和哈德森正在寻找的东西
[48:58] then let’s shine a light under every rock in town 那么让我们在镇上的每块石头下照亮一盏灯
[49:01] and show them what real corruption looks like. 并向他们展示真正的腐败是什么样子
[49:05] Ms. Foster has a legitimate law practice, 福斯特女士有一个合法的法律实践
[49:08] but her real stock-in-trade 但她真正的交易对象是
[49:10] is her off-the-books private services. 是她账外的私人服务
[49:14] She’s stealthy, discreet, 她很隐蔽 很谨慎
[49:16] has a way of burying scandals 有一种掩盖丑闻的方式
[49:19] before the corpses are even cold. 在尸体还没有冷的时候
[49:21] I know of Ms. Foster. 我知道福斯特女士
[49:22] Her reputation certainly precedes her. 她的名声当然比她好
[49:25] Bureau’s been trying to build a case against her 局里一直在试图建立一个针对她的案件
[49:26] for years to no avail. 多年来一直没有结果
[49:28] Well, one of her biggest clients 那么 她最大的客户之一
[49:30] is corporate giant Moder & Sons. 是企业巨头莫德尔父子公司
[49:32] There have been whispers in recent years 近几年来 一直有小道消息
[49:34] of carcinogenic materials 的致癌物质
[49:36] in some of their consumer products. 在他们的一些消费产品中
[49:39] And I believe the only reason 而且我相信唯一的原因是
[49:41] no lawsuit has ever come to fruition is Foster. 没有任何诉讼取得成果的是福斯特
[49:46] She runs a legitimate boutique law firm employing lawyers, 她经营着一家合法的精品律师事务所 雇用律师
[49:49] legal aides, clerks, and investigators, 法律助理 书记员和调查员
[49:52] but they rarely file cases. 但他们很少提起诉讼
[49:55] Strange, given the power and influence they wield. 奇怪的是 鉴于他们所拥有的权力和影响力
[49:58] And when they do, 而当他们这样做时
[49:59] the cases almost always settle or go away. 这些案件几乎都是和解或消失的
[50:01] She employs a disproportionate number of investigators 她雇用了过多的调查员
[50:05] for a firm this size. 对于这样规模的公司来说
[50:07] So it’s her work as a fixer that keeps the lights on? 那么 是她的修理工工作让灯火通明?
[50:09] It appears so. 看来是这样
[50:10] Most recently, Reddington believes that Foster 最近 雷丁顿认为 福斯特
[50:14] is responsible for the car accident 是车祸的责任人
[50:16] of a mid-level employee at the Moder & Sons corporation. 莫德父子公司的一名中层雇员
[50:19] Why would she care about mid-level employees? 她为什么要关心中层员工呢?
[50:21] Reddington suspects it was her effort to silence him 雷丁顿怀疑这是她为了让他闭嘴而做的努力
[50:24] on some internal matter at Moder & Sons. 关于莫德父子公司的一些内部事务
[50:26] Luckily, the man, Lawrence Whitaker, 幸运的是 这个人 劳伦斯-惠特克
[50:29] survived the accident. 在事故中幸存下来
[50:30] This may be just what we need. 这可能正是我们需要的
[50:32] If the scandals Foster buried are as explosive 如果福斯特所埋藏的丑闻是如此具有爆炸性
[50:35] as Reddington claims and we unearth them, 正如雷丁顿所说的那样 我们把它们发掘出来
[50:38] then Hudson and Dorf and all the rest of D.C. 然后是哈德森和多尔夫以及华盛顿特区的所有其他地方
[50:41] will have bigger fish to fry than us. 将有比我们更大的鱼要钓
[50:43] Ressler, Malik, visit Whitaker at the hospital. 雷斯勒 马利克 在医院探望惠特克
[50:46] See what you find. 看看你发现了什么
[50:54] We’re so sorry 我们非常抱歉
[50:55] you’re going through this, Mrs. Whitaker. 你正在经历这些 惠特克夫人
[50:57] The impact from the crash caused a subdural hematoma, 车祸的冲击力造成了硬脑膜下血肿
[51:01] but he should be off the ventilator soon. 但他应该很快就会离开呼吸机
[51:04] I still can’t believe this happened. 我仍然无法相信这一切的发生
[51:06] He’s usually such a cautious driver. 他通常是这样一个谨慎的司机
[51:09] He’s just been under so much stress at work. 他只是在工作中承受了太多的压力
[51:12] We have reason to believe that your husband 我们有理由相信 你的丈夫
[51:15] may have been in possession 可能已经拥有
[51:16] of some damaging material about Moder & Sons. 的一些关于莫德尔父子的破坏性材料
[51:20] Is that true? 这是真的吗?
[51:22] He found out something he wasn’t supposed to. 他发现了一些他不应该发现的东西
[51:26] He said that he couldn’t talk about it yet 他说 他还不能谈论这个问题
[51:29] and that he might not be working there much longer. 并说他可能不会在那里工作太久了
[51:32] Were they threatening to fire him? 他们是否威胁要解雇他?
[51:33] I think they were trying to push him out. 我想他们是想把他推出去
[51:36] He started to get paranoid leading up to the accident. 在事故发生前 他开始变得疑神疑鬼
[51:38] He said that people were following him 他说 有人在跟踪他
[51:41] outside the house and work. 在家里和工作之外
[51:43] I never saw anyone. 我从未见过任何人
[51:45] But he swears he did. 但他发誓说他做到了
[51:47] I wish I knew more. 我希望我知道的更多
[51:49] We’ll look into it. 我们会研究的
[51:50] See if we can find out if he was being followed. 看看我们是否能找到他是否被跟踪
[51:52] In the meantime, we’ll station an officer outside the door. 同时 我们会在门外派驻一名警官
[51:55] Just call us when he wakes up. 当他醒来时 就给我们打电话
[52:02] Hi, it’s Emily Larson. 你好 我是艾米丽-拉森
[52:03] The FBI is here questioning Mr. Whitaker’s wife. 联调局正在这里审问惠特克先生的妻子
[52:05] Of course they are. 当然 他们是
[52:07] What about Whitaker’s personal effects? 惠特克的个人物品呢?
[52:09] Did you find the documents I’d asked you about? 你找到我问你的那些文件了吗?
[52:11] They’d be in a messenger bag. 他们会在一个邮差包里
[52:12] I went through everything. 我经历了一切
[52:13] I’m sorry. There’s nothing here. 我很抱歉 这里什么都没有
[52:16] Where the hell is it? 它到底在哪里?
[52:29] Larry Whitaker’s wife told us 拉里-惠特克的妻子告诉我们
[52:31] he believed he was being followed leading up 他认为自己被人跟踪 导致
[52:32] to the day of the accident. 到事故发生的那一天
[52:34] I pulled the security footage 我调出了监控录像
[52:35] from buildings nearby Moder & Sons. 来自附近建筑的莫德父子
[52:38] Over the past week, including the day of the crash, 在过去的一周里 包括车祸发生的那一天
[52:40] the same vehicle with the same driver 同一辆车 同一个司机
[52:42] was stationed outside. 驻扎在外面
[52:43] Were you able to run the plates? 你是否能够运行这些板块?
[52:45] The District of Columbia 哥伦比亚特区
[52:46] doesn’t have registration for the vehicle. 没有登记的车辆
[52:48] We’ve had no luck with facial recognition. 我们在面部识别方面没有任何收获
[52:50] I’ve run it through all our databases, 我已经在我们所有的资料库中运行
[52:52] and it’s like he’s a ghost. 而他就像一个幽灵
[52:53] If he’s done the fixer’s dirty work, 如果他做了修理工的肮脏工作
[52:56] someone in criminal world should be able to ID him. 在犯罪的世界里 应该有人能认出他
[52:59] I think we should get this over to Raymond. 我想我们应该把这个交给雷蒙德
[53:01] I agree. He’s still in town. 我同意 他仍然在城里
[53:03] Take it to him over at the warehouse. 把它拿给仓库那边的他
[53:05] See if he can help. 看看他是否能提供帮助
[53:10] I couldn’t place it. 我无法确定它的位置
[53:12] But I swear I recognize him from somewhere. 但我发誓我在哪里见过他
[53:15] Maybe Panama when we were doing contracting for Hector? 也许是巴拿马 当我们在为赫克托做承包时?
[53:19] Could be. 可能是
[53:20] Certainly looks familiar. 当然看起来很熟悉
[53:23] You don’t have a name? Not even an alias? 你没有名字?甚至没有一个化名?
[53:25] No. 没有
[53:27] But after viewing the footage, 但在观看了这段录像后
[53:29] I’m convinced he’s military. 我相信他是军人
[53:31] His protocols and procedures, 他的协议和程序
[53:34] the way he surveils… 他监视的方式…
[53:38] Don’t laugh. Wait till you’re my age. 不要笑 等到你到了我这个年龄
[53:41] First the knees, then the eyes. 首先是膝盖 然后是眼睛
[53:43] Tell that to my right shoulder. 把这话告诉我的右肩
[53:47] Did you see the tattoo on his finger? 你看到他手指上的刺青了吗?
[53:49] Those numbers can mean anything. 这些数字可能意味着什么
[53:52] Or something. 或者其他什么
[53:55] The Black Wasps are identified as 4895. 黑黄蜂被确定为4895
[53:57] He could be Cuban special forces. 他可能是古巴的特种部队
[54:01] – You should reach out to Manny. – Manny. – 你应该联系曼尼 – 曼尼
[54:04] Ah, Dembe, we should hang out more. 啊 丹贝 我们应该多出去玩玩
[54:06] I miss us. 我想念我们
[54:08] Remember that night in Saint-Tropez 记得在圣特罗佩的那个夜晚
[54:10] with Thomas and Yvette? 与托马斯和伊薇特?
[54:12] What a gas. 真是气死人了
[54:13] Oh, my gosh, Yvette. 哦 我的天啊 伊薇特
[54:18] I tried to forget. 我试着去忘记
[54:20] Excuse me. You’re on speaker. 请原谅我 你在使用扬声器
[54:24] Whitaker just woke up. Whitaker刚刚醒来
[54:25] We’re heading out. 我们要出去了
[54:27] – Any luck on the ID? – We’re working on it. – 身份证有进展吗?– 我们正在努力
[54:28] I’ll report back soon. 我将很快报告
[54:31] I better get going. 我最好赶紧走
[54:33] I guess I better get going, too. 我想我最好也走了
[54:35] Get going where? 去哪里?
[54:37] Havana. 哈瓦那
[54:40] Raymond, just call Manny. 雷蒙德 给曼尼打电话吧
[54:41] These things are always better handled in person. 这些事情最好当面处理
[54:46] I had requested some research files from a few years back 我曾要求提供几年前的一些研究文件
[54:50] of some of our products. 我们的一些产品的
[54:52] I’m in quality control, 我是做质量控制的
[54:54] and I stumbled quite accidentally upon a study 我很偶然地发现了一项研究
[54:59] that stated that Spring ‘N Shine 该报告指出 Spring ‘N Shine
[55:02] unequivocally contained carcinogenic compounds. 明确地含有致癌化合物
[55:06] What’s “Spring ‘N Shine”? 什么是 “春天’N’闪耀”?
[55:08] It’s the number-one multi-purpose cleaner 它是头号多用途清洁剂
[55:10] on the market for 11 years running. 在市场上连续11年
[55:14] Which is why I was surprised to find the study. 这就是为什么我在发现这项研究时感到惊讶
[55:17] But Moder & Sons buried the report. 但莫德父子公司埋没了这份报告
[55:20] They didn’t even try to recall the toxic product. 他们甚至没有试图召回有毒产品
[55:24] Bottles of it had been in circulation for years 这瓶酒已经在市场上流通多年了
[55:27] after the study was completed. 在研究完成后
[55:29] People died… 人们死了…
[55:32] Children. 孩子们
[55:37] I couldn’t, in good conscience, remain silent. 从良心上讲 我不能保持沉默
[55:39] So what did you do? 那么你做了什么?
[55:41] I told a co-worker who I thought I could trust, 我告诉了一个我认为可以信任的同事
[55:44] that I was thinking of going public with what I found. 我正在考虑将我的发现公布于众
[55:47] And the very next day, 而就在第二天
[55:49] Blair Foster was standing in my office. 布莱尔-福斯特正站在我的办公室里
[55:52] Did she try to intimidate you? 她是否试图恐吓你?
[55:54] Not at first. 起初没有
[55:56] She was friendly. 她很友好
[55:58] We spoke about family. 我们谈到了家庭
[56:00] When she heard that my daughter was wait-listed at Sidwell, 当她听说我女儿被列入西德维尔大学的候补名单时
[56:03] she said that she could get her in 她说 她可以让她加入
[56:04] with a healthy financial-aid package. 有一个健康的财政援助方案
[56:06] So, she was trying to bribe you. 所以 她是想贿赂你
[56:08] Do you have any proof? 你有什么证据吗?
[56:10] She never put anything in writing. 她从来没有把任何东西写在书面上
[56:12] It was all very, uh, casual. 这一切都非常 呃 随意
[56:17] And when I didn’t take the bait, 而当我没有上钩的时候
[56:18] she started to threaten me. 她开始威胁我
[56:20] Subtly, 巧妙地
[56:22] then not so subtle. 然后不那么微妙
[56:25] And she thought that the evidence 而她认为 证据
[56:26] of the study was destroyed. 的研究被销毁
[56:29] But I downloaded and printed out a copy 但我下载并打印了一份副本
[56:31] before they wiped the server. 在他们抹去服务器之前
[56:33] Do you have a copy of that report on you? 你身上有那份报告的副本吗?
[56:37] No, it’s in my car. 不 它在我的车里
[56:39] Oh, man. 哦 伙计
[56:43] Little help, please. 请提供一点帮助
[56:45] One minute. 一分钟
[56:51] That was work-related. 那是与工作有关的
[56:52] How can I help you? 我怎样才能帮助你?
[56:54] I got in an accident yesterday. 我昨天发生了一场事故
[56:56] I was told my car got towed here. 我被告知我的车被拖到了这里
[56:58] All right, I just need your license. 好吧 我只需要你的许可证
[56:59] I lost it in the accident. 我在事故中失去了它
[57:01] I have my registration, though. 不过 我有我的登记
[57:05] It’s my corporate car. 这是我公司的车
[57:08] I’m very sorry, sir, 我非常抱歉 先生
[57:09] but I do need a valid license with a photo. 但我确实需要一个带照片的有效执照
[57:12] Listen, it’s been a really rough 24 hours. 听着 这24小时真的很艰难
[57:15] My laptop and work stuff are in there. 我的笔记本电脑和工作用品都在里面
[57:18] My car’s totaled. 我的车全毁了
[57:19] Can’t you just help a guy out? 你就不能帮助一个人吗?
[57:23] It’s from Herbie. 这是赫比的作品
[57:25] He spoke to local PD. 他与当地警察交谈
[57:27] Mr. Whitaker’s car 惠特克先生的车
[57:28] is at M Street Towing in Southwest. 是在西南区的M街拖车公司
[57:29] He sent me the address. 他把地址发给了我
[57:44] FBI. 联调局
[57:46] Hi. Can I help you? 嗨 我可以帮你吗?
[57:47] Agents Ressler and Malik. We need to locate a vehicle. 雷斯勒和Malik探员 我们需要找到一辆车
[57:50] It’s a black Mercedes registered to a Larry Whitaker. 这是一辆注册在拉里-惠特克名下的黑色奔驰
[57:54] Is he in some kind of trouble? 他是不是遇到了什么麻烦?
[57:55] He just came by to grab his things. 他只是来拿他的东西
[57:57] He’s probably still here. 他可能还在这里
[58:07] Huh. The guy was just here. 嗯 这家伙刚刚还在这里
[58:12] So was his bag. Now it’s gone. 他的包也是如此 现在它已经不见了
[58:32] Senator Dorf, I’ve received your motion 多夫参议员 我已经收到了你的动议
[58:35] to compel the Bureau to comply with your subpoena 迫使该局遵守你的传票要求
[58:39] seeking documents related to the budget 寻求与预算有关的文件
[58:41] and casework of Task Force 836. 和836工作队的个案工作
[58:44] I see that both parties have submitted extensive documents. 我看到双方都提交了大量文件
[58:50] Anything I need to know before we dive in? 在我们深入研究之前 有什么我需要知道的吗?
[58:52] To reiterate, Judge Hurban, 重申一下 赫尔班法官
[58:54] our refusal to turn over records to Senator Dorf 我们拒绝向多夫参议员交出记录
[58:57] isn’t an attempt to obfuscate what our team does 并不是试图混淆我们团队的工作内容
[59:00] or how we allocate our funds. 或我们如何分配我们的资金
[59:02] It’s an attempt to protect my agents 这是一种保护我的代理人的尝试
[59:04] and our sources, plain and simple. 和我们的来源 简单明了
[59:05] All of their lives could be in danger 他们所有的生命都可能处于危险之中
[59:07] if the nature of our work was made public. 如果我们的工作性质被公开的话
[59:09] And as a sitting member of Congress 而作为一名现任国会议员
[59:11] who’s privy to more details 谁知道更多的细节
[59:12] than most regarding FBI Task Force number 836, 关于联调局第836号专案组 他比大多数人更有发言权
[59:16] I wholeheartedly endorse 我全心全意地支持
[59:17] Assistant Director Cooper’s position. 助理主任库珀的职位
[59:20] Senator Dorf, Representative Hudson. 多夫参议员 哈德森众议员
[59:22] Any final remarks? 有什么最后的意见吗?
[59:24] Oversight on law enforcement 对执法的监督
[59:27] is a necessary check and balance. 是一种必要的检查和平衡
[59:29] It’s our responsibility, 这是我们的责任
[59:31] especially in this current political climate, 特别是在目前的政治气候下
[59:33] when we’ve seen what can happen 当我们看到会发生什么
[59:35] when law-enforcement agencies’ authority goes unchecked. 当执法机构的权力不受制约时
[59:40] We’re simply asking for transparency. 我们只是要求透明
[59:42] While I hear you, Senator, my job is not to be concerned 参议员 虽然我听到了你的意见 但我的工作不是要关注
[59:47] with the current political climate. Only facts. 与当前的政治气候 只有事实
[59:50] I think I have everything I need. 我想我有我需要的一切
[59:53] I will try to be expeditious. 我将努力做到迅速
[1:00:04] Hola, Manny. 你好 曼尼
[1:00:05] Red! 红色!
[1:00:10] Como estas, my brother? Como estas 我的兄弟?
[1:00:12] Well. 好吧
[1:00:15] You seem very well. 你看起来非常好
[1:00:16] I guess I’ve got some catching up to do. 我想我有一些事情要做了
[1:00:21] So what brings you here? 那么 是什么让你来到这里?
[1:00:22] I have something 我有东西
[1:00:24] I really want to show you. 我真的想给你看
[1:00:33] You flew all the way to Cuba 你一路飞到古巴
[1:00:35] to show me some old boxing gloves? 给我看一些旧的拳击手套?
[1:00:36] Yeah, well, they are old, in fact, 是的 嗯 他们是老的 事实上
[1:00:39] almost 50 years old. 近50年的历史
[1:00:42] They haven’t been used since the ’76 Games. 自76年奥运会以来 它们一直没有被使用
[1:00:49] Those aren’t… They can’t be… 那些不是…它们不可能是…
[1:00:52] I know they are, and they can. 我知道他们是 而且他们可以
[1:00:55] Teofilo Stevenson’s gloves from one Teofilo Stevenson的手套从一个
[1:00:58] of his iconic Olympic performances. 他标志性的奥运表演
[1:01:01] I remember years ago, you told me 我记得多年前 你告诉我
[1:01:05] how your father would pile you and your brothers 你的父亲会如何对待你和你的兄弟?
[1:01:08] in the back of his Chevy Bel Air 在他的雪佛兰Bel Air车的后面
[1:01:11] and take you over to the Esquela de Boxeo 并带你到博克西奥广场(Esquela de Boxeo)
[1:01:14] to watch Stevenson train. 来观看史蒂文森的训练
[1:01:17] You told me you’d sit there for hours on end, 你告诉我你会在那里一坐就是几个小时
[1:01:20] just totally mesmerized. 只是完全被迷住了
[1:01:24] He was something to behold. 他是一个值得关注的人
[1:01:26] So skilled with his feet, especially for a heavyweight. 他的脚步如此熟练 特别是对于一个重量级的人来说
[1:01:29] A hero among men. 一个人中的英雄
[1:01:33] Man, those are some 伙计 这些是一些
[1:01:36] of the best memories of my whole life. 这是我一生中最美好的回忆
[1:01:40] Well, they’re all yours… 那么 他们都是你的…
[1:01:43] if you can help me with this guy. 如果你能帮助我处理这个人
[1:01:48] I need an ID and location. 我需要一个身份证和地点
[1:01:51] I suspect he’s a former Black Wasp. 我怀疑他是前黑黄蜂
[1:01:55] I can’t. Too dangerous. 我不能 太危险了
[1:01:58] You mess with guys like that, 你惹上了这样的人
[1:01:59] you end up with a bullet in your head. 你最终会被子弹打中脑袋
[1:02:01] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神呢?
[1:02:04] And you can’t at least put out some feelers for me? 你就不能至少为我放出一些信号吗?
[1:02:07] The last time I tried to help you ID someone, 上次我试图帮你确认某人的身份
[1:02:11] you shot two of my police contacts in front of me. 你在我面前向我的两个警察联系人开枪
[1:02:16] I should have known you had an agenda. 我应该知道你有一个议程
[1:02:18] It’s probably why Weecha left you for Adolfo. 这可能是维查为阿道夫离开你的原因
[1:02:21] Left me? She didn’t leave me. 离开我?她没有离开我
[1:02:24] It’s considerably more complicated than that. 它比这要复杂得多
[1:02:26] Who told you, anyway? 到底是谁告诉你的?
[1:02:28] Straight from the horse’s mouth. 直接从马的嘴里说出来
[1:02:31] Weecha comes through here a lot. 维查经常经过这里
[1:02:33] Always comes in for a drink. 总是进来喝酒
[1:02:35] She gets mail here. She calls. 她在这里收到邮件 她会打电话
[1:02:38] Well, if you change your mind, 好吧 如果你改变主意
[1:02:41] I’ll be in town overnight in that little inn 我将在镇上的那个小旅馆过夜
[1:02:44] a block over from Callejon de Hamel. 从Callejon de Hamel过来的一个街区
[1:02:54] As for the gloves, 至于手套的问题
[1:02:56] once they leave Cuba with me… 一旦他们和我一起离开古巴…
[1:02:58] they don’t come back. 他们不会再来了
[1:03:07] Oh, if you happen to talk to Weecha, please, 哦 如果你碰巧与维查交谈 请
[1:03:10] tell her where she can find me. 告诉她在哪里可以找到我
[1:03:20] Richard, please come in. 理查德 请回话
[1:03:22] We need to talk. Now. 我们需要谈谈 现在
[1:03:25] Could you give Mr. Moder and me a moment alone, please? 你能让莫德先生和我单独呆一会儿吗?
[1:03:32] The FBI is at our offices 联调局在我们的办公室里
[1:03:35] asking questions with a warrant. 带着搜查令问话
[1:03:38] I think you were handling this. 我认为你在处理这个问题
[1:03:39] I am. 我是
[1:03:41] Whitaker somehow got on their radar, 惠特克以某种方式进入了他们的雷达
[1:03:42] but we secured the report. 但我们确保了该报告
[1:03:44] Without it, there’s no case. We’re safe. 没有它 就没有案子 我们是安全的
[1:03:46] What about Dr. Feinberg? He wrote the report. 费恩伯格博士呢?他写了那份报告
[1:03:49] We have his NDA. We’re covered. 我们有他的NDA 我们是有保障的
[1:03:50] Do you think he’s gonna honor that NDA 你认为他是否会遵守NDA的规定?
[1:03:52] now that there’s a federal investigation? 现在有一个联邦调查?
[1:03:54] I don’t want any loose ends. 我不希望有任何遗留问题
[1:03:57] He needs to be taken care of. 他需要得到照顾
[1:04:01] There are smarter ways out of all of this. 有更聪明的方法来解决这一切
[1:04:04] What if I could get the investigation 如果我可以得到调查
[1:04:06] to go away altogether? 彻底离开?
[1:04:07] How on earth would you do that? 你到底要怎么做呢?
[1:04:10] You need to trust me. 你需要相信我
[1:04:11] I told you this is gonna be clean, 我告诉你这将是干净的
[1:04:13] and it will be. 而且会是这样
[1:04:15] Just let me do my job. 只要让我做我的工作
[1:04:19] I really appreciate 我真的很感激
[1:04:20] you showing up for me today. 你今天为我出现了
[1:04:21] Of course. You’re doing great. 当然了 你做得很好
[1:04:23] – Alright? See you next week? – Yeah, I’ll be here. – 好吗?下周见?- 是的 我会在这里
[1:04:25] And if I’m not, dear God, come find me. 如果我不在 亲爱的上帝 请来找我
[1:04:34] Agent Ressler. I’m Blair Foster. 雷斯勒探员 我是布莱尔-福斯特
[1:04:37] But you already know who I am, don’t you? 但你已经知道我是谁 不是吗?
[1:04:40] I know you don’t drink, 我知道你不喝酒
[1:04:41] so why don’t I buy you a cup of coffee? 那么我为什么不请你喝杯咖啡呢?
[1:04:44] If you want to talk, we can do it here. 如果你想谈 我们可以在这里谈
[1:04:46] Besides, the coffee’s free. 此外 咖啡是免费的
[1:04:52] I just wanted to take a private moment 我只是想私下里花点时间
[1:04:54] to let you know that Moder & Sons 让你知道 莫德尔父子公司
[1:04:56] intends to fully cooperate with your investigation. 拟全面配合你们的调查
[1:04:58] We care deeply about our employees and consumers. 我们深切关心我们的员工和消费者
[1:05:01] Well, you don’t seem to care too deeply 好吧 你似乎没有太深的关心
[1:05:04] about Larry Whitaker. 关于拉里-惠特克
[1:05:05] Larry Whitaker is a troubled man. 拉里-惠特克是一个有问题的人
[1:05:08] He started spreading damaging lies about the company 他开始散布关于公司的破坏性谎言
[1:05:11] after he’d been passed over for a promotion. 在他被拒绝晋升后
[1:05:13] He was embittered by a system 他对一个制度感到愤懑
[1:05:15] where he was no longer advancing. 在那里他不再前进了
[1:05:17] I tried to reason with him, but I can’t help someone 我试着和他讲道理 但我不能帮助别人
[1:05:20] who doesn’t want to help himself. 谁不愿意帮助自己
[1:05:22] Rich Moder is one of the most ethical 富豪莫德尔是最有道德的人之一
[1:05:24] and thoughtful CEOs I’ve ever come across. 我曾经遇到过的那些体贴的首席执行官
[1:05:27] And trust me, I’ve worked with a lot of them. 相信我 我和他们中的很多人合作过
[1:05:29] If he’s so ethical, then why would he have 如果他是如此有道德 那么他为什么会有
[1:05:31] knowingly allowed carcinogenic materials to stay on store shelves? 明知故犯地允许致癌材料留在商店的货架上?
[1:05:35] That’s a fictitious narrative being driven 这是一个被驱动的虚构的叙述
[1:05:38] by a man who is unhappy and unhinged. 由一个不快乐和不正常的人
[1:05:40] This isn’t gonna go anywhere. 这不会有任何进展
[1:05:43] This is a waste of your time. 这是在浪费你的时间
[1:05:45] You’re meant for something so much bigger than all this. 你注定要做比这一切大得多的事情
[1:05:49] – I’ve done my homework on you. – Well, clearly. – 我已经做了关于你的功课 – 嗯 很明显
[1:05:51] You found me at my NA meeting. 你在我的戒酒会上找到我
[1:05:53] Son of a cop who was killed in the line of duty. 一个警察的儿子在执行任务时被杀
[1:05:56] The son goes on to become a successful FBI agent. 儿子后来成为一名成功的联调局探员
[1:06:00] You’ve had an impressive career. 你有一个令人印象深刻的职业生涯
[1:06:03] Anyway, it got me to thinking 总之 这让我想到了
[1:06:06] there’s an empty congressional seat 有一个空的国会席位
[1:06:08] in the 13th District in Michigan 在密歇根州第13区
[1:06:10] that represents Detroit. 这代表了底特律
[1:06:12] They want somebody tough on crime. 他们想找一个对犯罪行为严厉的人
[1:06:15] I think you would be perfect. 我认为你会是完美的
[1:06:17] A hometown hero returns. 一个家乡的英雄回来了
[1:06:19] Me? A Congressman? 我 一个国会议员?
[1:06:21] I know. 我知道
[1:06:23] That’s a wild idea, right? 这是个疯狂的想法 对吗?
[1:06:26] But I’m rarely wrong once I get a read on someone. 但是 一旦我对某人有了了解 我就很少出错
[1:06:30] And I could help you through the process. 而且我可以帮助你完成这个过程
[1:06:34] First, you’d need to drop everything 首先 你需要放下一切
[1:06:35] and clear your schedule. 并清除你的日程安排
[1:06:37] No, I’m not dropping anything. 不 我没有丢掉任何东西
[1:06:40] Agent Ressler, in Congress, 雷斯勒探员 在国会
[1:06:42] you could reach so many more people. 你可以接触到这么多的人
[1:06:44] You could make a real difference. 你可以做出真正的改变
[1:06:49] You know, Ms. Foster, you are worth every penny 你知道 福斯特女士 你的每一分钱都是值得的
[1:06:51] those corporate schmucks pay you. 那些公司的蠢货给你钱
[1:06:53] I’ll give you that. 我给你说说
[1:06:54] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果你能原谅我
[1:06:57] I got to get back to my office. 我得回到我的办公室
[1:07:04] Thank you for calling me, Manny. 谢谢你给我打电话 曼尼
[1:07:05] There he is. Red. 他在那里 红色
[1:07:07] I just had the most absolutely 我刚刚有了最绝对的
[1:07:12] mouthwatering boliche. 令人垂涎欲滴的波利切
[1:07:14] Boliche is a bit heavy 波利切有点重
[1:07:16] for the middle of the day, no? 为一天之中 不是吗?
[1:07:17] I’m finding I prefer my dinner at lunch, 我发现我更喜欢在午餐时吃晚餐
[1:07:20] a light supper in the evening, 傍晚时分 吃了一顿清淡的晚餐
[1:07:22] drinks at both. 在这两个地方喝酒
[1:07:27] I assume you’ve had a change of mind, yes? 我想你已经改变了主意 是吗?
[1:07:32] I want to see the gloves again. 我想再看看这副手套
[1:07:33] Come on. All right. 来吧 好的
[1:07:41] There they are. 他们在那里
[1:07:43] The name. 的名字
[1:07:49] Julian Flores. And you were right. 朱利安-弗洛雷斯 而且你是对的
[1:07:51] He was Special Forces. 他是特种部队
[1:07:53] He’s in Falls Church, Virginia, living under an alias. 他在维吉尼亚州的福尔斯丘奇 以化名生活
[1:07:55] I’ll text you the address. 我把地址发给你
[1:07:58] You’re not gonna hurt him, are you? 你不会伤害他 是吗?
[1:08:00] Why? 为什么?
[1:08:02] I kind of know his uncle. I like the guy. 我有点认识他的叔叔 我喜欢那个人
[1:08:06] He’ll be just fine. 他将会很好
[1:08:15] You know, I was gonna give those to you either way. 你知道 无论如何 我都会把这些东西给你
[1:08:18] What can I say? 我还能说什么呢?
[1:08:20] I’m a sucker for a sentimental story. 我很喜欢感性的故事
[1:08:22] I appreciate that, Red. 我很欣赏这一点 Red
[1:08:27] Manny, did you happen to talk to Weecha 曼尼 你是否碰巧和维查谈过?
[1:08:29] since I saw you yesterday? 自从我昨天见到你之后?
[1:08:31] I did not. 我没有
[1:08:33] Well, next time you do, 好吧 下次你会的
[1:08:34] would you mind giving her a message? 你能给她带个口信吗?
[1:08:35] Do you have a pen? 你有笔吗?
[1:08:38] Here you go. 给你
[1:08:48] Agent Ressler, is everything okay? 雷斯勒探员 一切都好吗?
[1:08:49] You were gone a lot longer than usual. 你离开的时间比平时长很多
[1:08:51] That’s because I was with Blair Foster. 那是因为我和布莱尔-福斯特在一起
[1:08:53] – She ambushed my NA meeting. – Wait, what? – 她伏击了我的NA会议 – 等等 什么?
[1:08:56] Did she say anything incriminating? 她说了什么罪证吗?
[1:08:57] Uh, no. 呃 没有
[1:08:59] No, she steps right up to the line without crossing it. 不 她直接走到线上而没有越过它
[1:09:01] She’s bold. She’s not afraid of anyone. 她很大胆 她不惧怕任何人
[1:09:04] Well, while you were out with our blacklister, 好吧 当你和我们的黑衣人出去的时候
[1:09:07] we think we may have ID’d the researcher 我们认为我们可能已经确定了研究者的身份
[1:09:08] who wrote the report. 撰写该报告的人
[1:09:10] Dr. Samuel Feinberg. 塞缪尔-费恩伯格博士
[1:09:13] He’s a researcher at Redlands Chemical Institute. 他是雷德兰兹化学研究所的一名研究员
[1:09:15] And according to their head of research, 而根据他们的研究负责人的说法
[1:09:17] Feinberg conducted several studies for Moder & Sons 费恩伯格为莫德父子公司进行了几项研究
[1:09:21] over a seven-year period. 在七年的时间里
[1:09:23] But his relationship with them ended abruptly in 2017, 但他与他们的关系在2017年戛然而止
[1:09:27] which is the same year the report 也就是在这一年 该报告
[1:09:30] Whitaker found was supposedly written. 惠特克发现据说是写的
[1:09:31] So what, they stopped working with him 所以呢 他们停止了与他的合作
[1:09:33] because he concluded that their all-star product causes cancer? 因为他得出结论 他们的全明星产品会导致癌症?
[1:09:36] That’s what we’re thinking. 这就是我们的想法
[1:09:38] It’s not a sure bet, but it’s the best lead we’ve got. 这不是一个确定的赌注 但这是我们所得到的最好的线索
[1:09:40] Malik, Ressler, go talk to Dr. Feinberg. 马利克 雷斯勒 去和费恩伯格博士谈谈
[1:09:43] Not only is he our last chance to get some proof, 他不仅是我们获得一些证据的最后机会
[1:09:45] but he may be in danger if Moder & Sons 但是 如果莫德父子公司出现问题 他可能会有危险
[1:09:47] see him as a threat. 认为他是一个威胁
[1:09:49] And we could use a win because I’m just getting word 我们可以使用一场胜利 因为我刚刚得到消息
[1:09:51] Judge Hurban has made her decision. 赫尔班法官已经做出了决定
[1:09:56] Excuse me. 请原谅我
[1:09:57] – Are you Dr. Samuel Feinberg? – Yes. – 你是塞缪尔-芬伯格博士吗?- 是的
[1:10:01] Agents Ressler and Malik, FBI. 雷斯勒和Malik探员 联调局
[1:10:02] May we come in? 我们可以进来吗?
[1:10:04] Of course. I was expecting you. 当然了 我在等着你
[1:10:15] This is my attorney, Blair Foster. 这是我的律师 布莱尔-福斯特
[1:10:19] I’d like her to be present for our conversation. 我希望她能出席我们的谈话
[1:10:22] Agent Ressler, long time no see. 雷斯勒探员 很久没有见面了
[1:10:29] Mr. Feinberg, as you may already know, 费恩伯格先生 你可能已经知道
[1:10:33] we’re conducting an investigation into Moder & Sons. 我们正在对莫德尔父子公司进行调查
[1:10:37] We understand you did some research for them at Redlands. 我们知道你在雷德兰兹为他们做了一些研究
[1:10:39] It feels like ages ago now, but, yes. 现在感觉像是很久以前 但是 是的
[1:10:43] To be more specific, we’re interested in a 2017 study 更具体地说 我们对2017年的一项研究感兴趣
[1:10:46] where you concluded that 你在那里得出结论说
[1:10:48] there was carcinogenic material in some of their products. 他们的一些产品中存在致癌物质
[1:10:49] That’s not correct. 这是不正确的
[1:10:51] Are you saying that you didn’t do a study in 2017 on Spring ‘N Shine? 你是说你在2017年没有做一个关于 “春天 “的研究?
[1:10:55] I did do a study, but I never finished it. 我确实做了一项研究 但我从未完成
[1:10:58] The data was unsound. 这些数据是不健全的
[1:11:00] We have a witness who’s willing to go on record 我们有一个愿意记录在案的证人
[1:11:02] saying he saw a report of the study, 说他看到了一份研究报告
[1:11:05] a complete and very damning one for Moder & Sons. 对莫德父子来说 这是一个完整的 非常有害的
[1:11:09] And if this report comes to light, 而如果这份报告被曝光
[1:11:11] and it comes out that you lied 结果发现你撒谎了
[1:11:12] during a federal investigation, 在联邦调查期间
[1:11:14] well, that could end very poorly for you. 那么 这对你来说可能是非常糟糕的结局
[1:11:17] You understand? 你明白吗?
[1:11:20] If you have any more questions, 如果你有任何其他问题
[1:11:23] you can direct them to Ms. Foster’s office. 你可以引导他们到福斯特女士的办公室
[1:11:26] I don’t have anything more to say. 我没有什么可说的了
[1:11:34] He lied right to our faces like it was nothing. 他当着我们的面撒谎 好像这没什么
[1:11:37] She promised him something. 她向他承诺了一些事情
[1:11:38] Apparently, it was worth the threat 显然 这值得威胁
[1:11:40] of a federal prison sentence. 的联邦监狱服刑
[1:11:47] I tried to get ahold of Harold, 我试着联系哈洛德
[1:11:48] but I had to settle for the second string. 但我不得不退而求其次
[1:11:51] I really hope there’s a point to this phone call 我真的希望这个电话是有意义的
[1:11:53] other than to insult me. 除了侮辱我之外
[1:11:54] Donald, I can’t think of a better point 唐纳德 我想不出有什么更好的观点了
[1:11:56] than to insult you, 而不是侮辱你
[1:11:58] but I suppose this will have to do for the moment. 但我想这是目前必须做的
[1:11:59] I’m calling because I have a gift for you at the warehouse. 我打电话是因为我在仓库为你准备了一份礼物
[1:12:03] Ms. Foster’s operative, Mr. Julian Flores of Havana. 福斯特女士的探员 哈瓦那的朱利安-弗洛雷斯先生
[1:12:07] He’s waiting and he’s ready to talk. 他在等待 他已经准备好说话了
[1:12:09] How’d you manage that? 你是怎么做到的?
[1:12:11] Cost me seven favors at Immigration Services. 让我在移民局花了七个人情
[1:12:13] It’s not so simple to get stamps 获得邮票并不那么简单
[1:12:15] on asylum papers these days. 这些天来 在庇护文件上
[1:12:17] Seven favors? 七个人情?
[1:12:18] What’d you do, move his whole family over from Cuba? 你做了什么 把他的整个家庭从古巴搬过来?
[1:12:20] No. His mistress, her sister, 不 他的情妇 她的妹妹
[1:12:22] his mother, two cousins, a dear friend from high school, 他的母亲 两个表妹 一个高中时的挚友
[1:12:26] and a dog, which was its own headache. 和一只狗 这是它自己的头痛问题
[1:12:29] I shouldn’t have even asked. 我甚至不应该问
[1:12:30] Look, we’re on our way over now. 听着 我们现在正在赶来的路上
[1:12:34] Look, I don’t want to belabor this. 听着 我不想赘述这个问题
[1:12:36] You’ve all heard my thoughts. 你们都听到了我的想法
[1:12:37] And while there were compelling arguments on both sides, 虽然双方都有令人信服的论点
[1:12:41] I’m ruling in favor of your task force, 我裁定支持你的专案组
[1:12:44] Assistant Director Cooper. 助理主任库珀
[1:12:45] It’s clear to me 我很清楚
[1:12:47] that the safety and security reasons 安全和安保原因
[1:12:48] for keeping your records internal 用于保存你的内部记录
[1:12:51] far outweigh any benefit 远远超过了任何好处
[1:12:52] Congress might receive from making them public. 国会可能从公开这些信息中得到好处
[1:12:56] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[1:12:57] So if you will excuse me, I am due in court. 所以 如果你能原谅我 我应该出庭了
[1:13:01] I trust you’ll see yourselves out. 我相信你们会看到自己的出路
[1:13:07] Well, there you have it, Clayton. 好了 你有了 克莱顿
[1:13:09] Can we finally put this to rest? 我们能不能最终把这件事平息下来?
[1:13:10] Mm-mm. Not today, Cynthia, 嗯 今天不行 辛西娅
[1:13:12] because now my interest is piqued. 因为现在我的兴趣被激起了
[1:13:14] Yeah, I thought Hudson had found political gold 是的 我以为哈德逊找到了政治黄金
[1:13:17] with this investigation, 与这项调查
[1:13:19] but based on how badly you want to keep this secret, 但基于你有多想保守这个秘密
[1:13:23] I think he might have found a diamond mine. 我想他可能发现了一个钻石矿
[1:13:24] Now you just sound paranoid. 现在你只是听起来很偏执
[1:13:29] Well, as a courtesy, 好吧 作为一种礼节
[1:13:30] I’m gonna give you a heads-up. 我要给你提个醒
[1:13:32] I’m holding a press conference later today. 我今天晚些时候将举行一个新闻发布会
[1:13:35] I’m launching a formal investigation 我正在发起正式调查
[1:13:37] into the task force. 进入工作队
[1:13:39] And I will be naming names, Cynthia, 而且我还会指名道姓 辛西娅
[1:13:41] including yours. 包括你的
[1:13:43] I’m more convinced than ever there’s something here. 我比以往任何时候都更相信这里有东西
[1:13:49] And we will get answers. 而且我们会得到答案
[1:14:05] Are these really necessary? 这些真的有必要吗?
[1:14:08] We just wanted you to get used to the feel of them. 我们只是想让你习惯它们的感觉
[1:14:10] You’re gonna be wearing them a lot real soon. 你很快就会经常穿着它们
[1:14:12] What could you possibly have on me? 你怎么可能有我的把柄?
[1:14:16] Flores talked, Blair. 弗洛雷斯谈到 布莱尔
[1:14:18] We have him on trespassing, stalking, 我们以非法侵入和跟踪的罪名逮捕了他
[1:14:20] larceny, identity theft. 盗窃罪 身份盗窃罪
[1:14:23] Well, he was happy to cut a deal. Sang like a robin. 好吧 他很高兴能达成交易 唱得像个知更鸟
[1:14:26] I’m supposed to be afraid? 我应该害怕吗?
[1:14:28] No, you should be aware. 不 你应该知道
[1:14:30] He’s implicated you on multiple federal counts. 他以多项联邦罪名牵连到你
[1:14:33] You’re looking at 10 years. 你要看的是10年
[1:14:36] I have been in badly lit rooms like this one 我曾在像这样光线不好的房间里呆过
[1:14:39] more times than I can count. 我数不清有多少次
[1:14:41] It’s always the same song and dance. 总是同样的歌曲和舞蹈
[1:14:43] So let’s cut to the deal making, 因此 让我们切入交易的制定
[1:14:45] because I’m certainly not going to prison. 因为我肯定不会进监狱
[1:14:47] That’s awfully arrogant of you. 你真是太傲慢了
[1:14:50] It’s awfully naive of you 你真是太天真了
[1:14:51] to think it would go any other way. 以为会有任何其他的结果
[1:14:54] All right, let’s say, hypothetically, 好吧 让我们说 假设
[1:14:57] we were willing to play ball. 我们愿意打球
[1:14:59] Flores said that you keep meticulous records on all your clients, 弗洛雷斯说 你对所有的客户都有细致的记录
[1:15:01] records that only you have access to. 只有你能访问的记录
[1:15:04] Now, you hand over those files to us, 现在 你把这些文件交给我们
[1:15:06] including the one on Moder & Sons, 包括关于莫德父子的那篇
[1:15:08] and we might be able to work out a generous immunity agreement. 我们也许能达成一份慷慨的豁免协议
[1:15:13] All of my files? 我所有的文件?
[1:15:15] That’s not gonna happen, Don. 那是不可能的 唐
[1:15:18] There’s things in some of those files 在这些文件中 有一些东西
[1:15:19] that would get me killed twice over. 那会让我被杀两次
[1:15:22] That was some fancy pitching, but ball season’s over. 那是一些花哨的投球 但球季已经结束
[1:15:24] I’ll risk my day in court. 我将在法庭上冒险
[1:15:26] No files, no deal. 没有文件 就没有交易
[1:15:30] Look, the fact that the FBI even got this far 听着 事实上 联调局甚至走到了这一步
[1:15:34] tells me there’s someone bigger behind all of this. 告诉我 这一切的背后有一个更大的人
[1:15:37] So who’s really in charge here? 那么 谁才是这里真正的负责人?
[1:15:39] And what is it they want from me? 那么他们想从我这里得到什么呢?
[1:15:41] I’m sure we can find common ground. 我相信我们可以找到共同点
[1:15:44] There’s plenty I’m willing to share, 我有很多东西愿意分享
[1:15:45] but I only deal in specifics. 但我只处理具体问题
[1:15:51] Harold, what can I do for you? 哈洛德 我能为你做什么?
[1:15:52] I assume you received my gift. 我想你收到了我的礼物
[1:15:54] We did, and he’s the gift that keeps on giving. 我们做到了 他是一个不断给予的礼物
[1:15:58] We were able to bring in Foster based on Flores’ testimony, 我们能够根据弗洛雷斯的证词引入福斯特
[1:16:00] and she’s willing to make a deal. 而且她愿意做一个交易
[1:16:03] But she’ll only give us precise information. 但她只会给我们准确的信息
[1:16:05] Yes. Well, I suspected she’d be a formidable opponent. 是的 嗯 我怀疑她会是一个可怕的对手
[1:16:10] I want to do the maximum good here. 我想在这里做最大的好事
[1:16:13] Dorf is about to have a press conference, 多夫即将召开新闻发布会
[1:16:14] and he’s naming names 而且他还指名道姓
[1:16:16] in the hope that enough political pressure 希望有足够的政治压力
[1:16:18] will eventually force us to show our hands. 最终将迫使我们露出马脚
[1:16:20] We could be done here. 我们可以在这里完成
[1:16:22] This could be our last case. 这可能是我们的最后一个案例
[1:16:24] I wouldn’t be so sure about that. 我不会那么肯定
[1:16:26] If Ms. Foster wants to be specific, 如果福斯特女士想说得具体一点
[1:16:28] ask her about December 31, 2013. 问她2013年12月31日的情况
[1:16:32] See what she has to say. 看看她说了些什么
[1:16:35] That’s all? Just that date? 这就是全部?仅仅是那个日期?
[1:16:36] Oh, it’ll be enough. 哦 这就够了
[1:16:44] If you want to cut a deal, you’ll need to turn over 如果你想达成交易 你就需要翻开
[1:16:45] everything on Moder & Sons… 莫德尔父子的一切…
[1:16:47] and any information regarding December 31, 2013. 以及有关2013年12月31日的任何信息
[1:16:52] There it is. 就在那里
[1:16:54] Now we’re all playing on the same field. 现在我们都在同一块场地上比赛
[1:16:56] Care to elaborate on that? 能否详细说明一下?
[1:16:59] I’ll tell you every sordid detail 我将告诉你每一个肮脏的细节
[1:17:01] as soon as I have my deal in writing. 一旦我有了书面的交易
[1:17:05] “And I would like to tell you, “而且我想告诉你
[1:17:07] as many of you may know, the…” 正如你们中的许多人可能知道的那样 ……”
[1:17:10] Oh, it’s too late, Harold. Now, I’m on in 15. 哦 太晚了 哈洛德 现在 我在15区
[1:17:13] Nothing you can say will deter me. 你说什么都不能阻挡我
[1:17:14] I’m holding this press conference. 我正在举行这个新闻发布会
[1:17:16] I understand, but I’m actually here on other business. 我理解 但实际上我在这里有其他的事情
[1:17:19] You see, Blair Foster sent me. 你看 布莱尔-福斯特派我来的
[1:17:31] Thank you all for coming out today. 感谢大家今天的到来
[1:17:33] I apologize for the delay. I’ll keep it brief. 我对延误表示歉意 我将保持简短
[1:17:40] It’s with a heavy heart that I must report 我必须怀着沉重的心情报告
[1:17:42] that due to personal family matters, 那是由于个人家庭事务
[1:17:46] I will be taking a leave of absence 我将请假
[1:17:48] from my position effective immediately. 从我的职位立即生效
[1:17:51] Senator Dorf! 多夫参议员!
[1:17:53] It’s been my honor to serve this country. 能为这个国家服务是我的荣幸
[1:17:56] I would appreciate privacy at this time. 在这个时候 我希望能有隐私
[1:17:59] – Thank you. – But Senator… – 谢谢你 – 但是参议员…
[1:18:07] I’m sorry. The senator won’t be taking any questions. 我很抱歉 参议员不会接受任何问题
[1:18:23] Weecha. 维查
[1:18:26] Come in. Come in, sit down. 进来吧 进来吧 坐下
[1:18:36] He was in again. 他又进去了
[1:18:38] Asking about you. 询问你的情况
[1:18:40] Did you tell him that we had been speaking? 你有没有告诉他 我们一直在说话?
[1:18:42] No. 没有
[1:18:45] Oh, he is persistent, isn’t he? 哦 他很执着 不是吗?
[1:18:48] He told me to tell you something if I saw you. 他告诉我 如果我见到你 要告诉你一些事情
[1:18:51] He wrote it down. 他把它写了下来
[1:19:05] I don’t know what I’m going to do with that man. 我不知道我将如何对待那个人
[1:19:09] En serio. En serio.
[1:19:12] You and me both. 你和我都是
[1:19:21] Sure is quiet around here. 这里确实很安静
[1:19:23] The rest of the team is out arresting 团队的其他成员都在外面抓捕
[1:19:25] the CEO of Moder & Sons. Moder & Sons公司的首席执行官
[1:19:27] Well, that’s sure to make the 11:00 news. 嗯 这肯定会成为11点的新闻
[1:19:30] Speaking of, Senator Dorf did a real 180. 说到这里 多夫参议员做了一个真正的180度转变
[1:19:34] It’s everywhere. 它无处不在
[1:19:35] That had to be your work. 那一定是你的工作
[1:19:37] How’d you get him to change his mind? 你是如何让他改变主意的?
[1:19:40] Blackmail. 敲诈
[1:19:44] Good Lord, Harold. 好家伙 哈洛德
[1:19:46] Do I even want to know? 我甚至想知道吗?
[1:19:48] Foster had a file on him. 福斯特有一份关于他的档案
[1:19:50] New Year’s Eve, 2013. 2013年的除夕夜
[1:19:52] Dorf’s teenage son, Michael, 多夫的十几岁的儿子 迈克尔
[1:19:54] was driving high and drunk after a party. 在一次聚会后 他高高兴兴地开车 喝得酩酊大醉
[1:19:56] He miscalculated a turn 他误判了一个转弯
[1:19:58] and hit a teenage girl, Makayla Johnson. 并打了一个十几岁的女孩 玛凯拉-约翰逊
[1:20:00] She was waiting on a city bus. 她在一辆城市公交车上等待
[1:20:02] He paralyzed her from the waist down. 他使她从腰部以下瘫痪
[1:20:03] Whoo. Wow. That’s awful. Whoo.哇 太可怕了
[1:20:06] It’s terrible. 这很可怕
[1:20:07] When his son was taken to the hospital, 当他的儿子被送往医院时
[1:20:09] Dorf used Foster to ensure the blood was never tested, 多夫利用福斯特来确保血液从未被检测
[1:20:11] so it all went away without criminal charges. 所以这一切都在没有刑事指控的情况下消失了
[1:20:13] Wasn’t his entire political platform 他的整个政治纲领不就是这样吗?
[1:20:16] based on being tough on drugs? 基于对毒品的强硬态度?
[1:20:17] Yes. So he was hell bent on burying it. 是的 所以他一心想要埋掉它
[1:20:21] Apparently, his son was incredibly remorseful. 显然 他的儿子非常懊悔
[1:20:23] He wanted to pay for what he’d done. 他想为自己的行为付出代价
[1:20:24] So Dorf used Foster to silence his own son. 因此 多夫利用福斯特让自己的儿子闭嘴
[1:20:29] Michael Dorf has been in and out of psychological care since the accident. 自事故发生以来 迈克尔-道夫一直在接受心理治疗
[1:20:33] Trust me, if anyone understands the need 相信我 如果有人了解到需要
[1:20:36] to bury certain things 埋葬某些东西
[1:20:37] when it comes to family, it’s me. 当涉及到家庭时 就是我
[1:20:39] But are we really just gonna let Dorf off 但我们真的就这样让多夫离开吗?
[1:20:42] for obstructing justice? 妨碍司法的罪名?
[1:20:43] Not exactly. 并非如此
[1:20:46] Senator Dorf and I came to an arrangement. 道夫参议员和我达成了一项安排
[1:20:52] It’s late. I’m just leaving. 已经很晚了 我正准备离开
[1:20:54] Who got to you? What the hell happened? 谁找上了你?到底发生了什么?
[1:20:56] – Blair Foster happened. – Oh, the lawyer? – 布莱尔-福斯特发生了 – 哦 那个律师?
[1:20:58] What does she have to do with any of this? 她与这一切有什么关系?
[1:20:59] It doesn’t matter. She doesn’t matter. 这并不重要 她并不重要
[1:21:01] What matters is this is all over. 重要的是这一切都结束了
[1:21:03] It’s time to move on. 是时候继续前进了
[1:21:05] Are you kidding me? This… Whatever this is, 你在跟我开玩笑吗?这…不管这是什么
[1:21:07] it just continues to prove my theory 这只是继续证明了我的理论
[1:21:09] that something bigger is going on out here… 有更大的事情发生在这里… …
[1:21:10] Well, I’m moving on, all right? 好吧 我继续前进 好吗?
[1:21:12] I’m done with this. I’m done with us. 我已经受够了 我已经受够了我们
[1:21:14] And I’m sure you won’t listen, 而且我肯定你不会听
[1:21:16] but if I may offer some parting advice, here goes… 但如果我可以提供一些临别建议的话 那就是……
[1:21:19] Leave this alone. 别管这个了
[1:21:22] You’re smart. 你很聪明
[1:21:23] You have your whole career ahead of you. 你有你的整个职业生涯在等着你
[1:21:25] No good will come of this. 这不会有好结果的
[1:21:27] I’m certain of that. 我很确定这一点
[1:21:30] Go home, Mr. Hudson. 回家吧 哈德森先生
[1:21:34] So Makayla Johnson’s therapy and medical expenses 所以马凯拉-约翰逊的治疗和医疗费用
[1:21:37] will be paid for by the Dorfs? 将由Dorfs支付?
[1:21:38] For the rest of her life and more. 在她的余生中 甚至更多
[1:21:42] I guess that’s a form of restorative justice. 我想这是一种恢复性正义的形式
[1:21:45] That was my hope. 这是我的希望
[1:21:46] And the task force lives to see another day. 专案组又活到了今天
[1:21:49] What about Foster? 福斯特怎么样了?
[1:21:51] She’s a free woman. 她是一个自由的女人
[1:21:53] We had to let her go to get what we needed. 为了得到我们需要的东西 我们不得不让她离开
[1:21:56] I’m not convinced Hudson will ever give this up. 我不相信哈德森会放弃这个
[1:21:59] What can we say? He’s on a crusade. 我们能说什么呢?他正在进行十字军东征
[1:22:02] He’s a dog with a bone. 他是一只有骨头的狗
[1:22:04] I kind of… admire the guy. 我有点……佩服这家伙
[1:22:09] – Strangely, so do I. – Hmm. – 奇怪的是 我也这样认为
[1:22:11] That said, with Dorf out of the way, 话虽如此 但随着多夫的离开
[1:22:12] I’m not sure there’s anyone 我不确定是否有任何人
[1:22:14] who can help the defeated Mr. Hudson continue his offensive. 谁能帮助被打败的哈德森先生继续他的攻势
[1:22:27] Hello? 喂?
[1:22:28] Congressman Hudson. 赫德森议员
[1:22:30] It’s Blair Foster. 我是布莱尔-福斯特
[1:22:32] I realize you’re relatively new in town, 我意识到你在镇上是相对较新的
[1:22:34] but I’m sure you’ve heard my name by now. 但我相信你现在已经听说了我的名字
[1:22:37] I’d like to set a meeting with you. 我想和你安排一次会面
[1:22:39] Regarding what? 关于什么?
[1:22:41] How did you even get this number? 你是怎么得到这个号码的?
[1:22:42] I know today’s little press conference 我知道今天的小记者会
[1:22:44] didn’t go the way you’d hoped, 没有按照你希望的方式进行
[1:22:45] and that you were counting on the support of Senator Dorf. 并说你指望得到多夫参议员的支持
[1:22:49] I have some information I’d like to share with you. 我有一些信息想与你分享
[1:22:51] I think it could be the start 我认为这可能是一个开始
[1:22:53] of a mutually beneficial relationship. 的一种互利关系
[1:22:56] I’m not sure. 我不确定
[1:22:57] I don’t think we really play the game the same way. 我不认为我们真的以同样的方式玩游戏
[1:23:00] I get that. I do. 我明白 我是这么认为的
[1:23:03] In my experience, though, 不过 根据我的经验
[1:23:06] it never hurts to take the meeting. 参加会议总没有坏处
[1:23:08] So… what’s it gonna be? 那么……会是什么呢?
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme