Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] Hi. Bless you. Same to you. Bless you. 嗨 祝福你 你也一样 祝福你
[00:10] Can you take over for a second? 你能接替一下吗?
[00:12] Oh, of course, honey. 当然了 亲爱的
[00:15] You miss me already? 你已经开始想我了?
[00:17] Am I that obvious? 我有那么明显吗?
[00:19] – I don’t mind. – Good. – 我不介意 – 很好
[00:21] ‘Cause I am cooking dinner for you tonight. 因为我今晚要为你做晚餐
[00:23] Roasted chicken, 烤鸡
[00:25] baby carrots with honey, 小胡萝卜加蜂蜜
[00:26] oh, and rice. 还有饭
[00:28] I know it’s not much, but it’s what I know how to cook best. 听起来不怎样 但这是我会煮的饭菜
[00:31] I’m just happy I found a husband who can cook. 好高兴找到一个会做饭的丈夫
[00:34] Well, you deserve a special night. 你应该有个特别的夜晚
[00:37] I feel guilty that we haven’t been able to take our honeymoon yet. 我感到内疚 因为还没能带你度蜜月
[00:41] You couldn’t make me any happier than I am right now. 我现在已经很满足了
[00:44] I’m here for another half an hour, 我在这里还有半个小时
[00:46] – and then I’m all yours. – Oh! Um… – 然后我就是你的了 – 等等…
[00:48] I am going to need a little more time than that. 我或许需要更多一点时间
[00:52] Um, can you make a stop on your way home? 你能在回家路上停一下吗?
[00:55] I picked up a bottle of white, 我买了一瓶白酒
[00:57] but I think a nice bottle of red would be much better. 但我认为一瓶好的红酒会更好
[00:59] Can’t wait. 我迫不及待了
[01:01] Bye. 再见
[01:07] Hello. I’m home. 你好 我回家了
[01:12] I, uh, maybe splurged a bit on a Petit Verdot. 我 呃 也许在小维多上花了一点钱
[01:16] But you did say it was a special night. 但你确实说过这是一个特别的夜晚
[01:21] Kel? 凯尔?
[01:23] What are you up to? 你在忙什么呢?
[01:38] “奥凯罗 奥科罗”
[01:38] Come on, Kel, pick up. 来吧 凯罗 接电话
[01:41] You’ve reached a number 你所拨打的号码
[01:43] that has been disconnected and is no longer in service. 是空号或已不再提供服务
[01:47] What the hell is happening? 到底发生了什么事?
[01:54] “没处可去的新娘 第192号”
[02:00] Oh, my gosh. That coffee smells good. 天啊 那咖啡闻起来很香
[02:03] I didn’t sleep a wink. 我完全无法睡觉
[02:06] Every inch of this city is under construction. 这城市每一寸都在建设中
[02:09] It’s like jackhammers are at my headboard. 就像千斤顶在我的床头板上
[02:12] I slept better in my car than at the hotel. 我在车里比在饭店睡得好
[02:14] There’s something in the New York air 纽约的空气中有些东西
[02:17] that makes sleep useless, 使睡眠变得毫无用处
[02:19] so said Simone de Beauvoir. 西蒙娜-德-波伏娃如是说
[02:22] Agree to disagree, Simone. 只能勉强同意西蒙娜了
[02:24] So where are we off to today? 我们今天要去哪里?
[02:27] Bavaria for a meeting with the Illuminati? 巴伐利亚与光照派的会面?
[02:30] Treasure hunt in Cairo? 在开罗寻宝?
[02:31] I’m off to a meeting. 我去开会了
[02:34] You should enjoy your coffee. 你应该享受你的咖啡
[02:37] No, no, no. Sit, sit, relax. 不 不 你坐下 放松
[02:39] I was told to keep an eye on you. 我被告知要密切关注你
[02:41] I’m willing to offer a compromise. 我愿意提供一个折中方案
[02:45] My burner phone. 我的一次性手机
[02:47] Write the number down and call it 写下号码随时打给我
[02:49] whenever you want to check up on me. 只要你想检查我的情况
[02:52] I promise I’ll answer. 我保证会回答
[02:54] What am I supposed to do the rest of the time? 空闲的时间我该做什么呢?
[02:55] Well, perhaps you’d prefer to spend the day 也许你更愿意花一天时间
[02:57] pursuing your own personal matters. 处理自己的个人事务
[03:01] You’re referring to the check from the garage sale? 你指的是车库拍卖的支票?
[03:03] Did you step through that door? 你是否跨过了那扇门?
[03:06] Not yet. 还没有
[03:08] Oh, well. 好吧
[03:11] Why don’t you just tell me 你何不直接告诉我
[03:13] what Kathleen Sutton has to do with my mother’s past? 凯瑟琳-萨顿与我母亲的过去有何关系?
[03:16] Because, Agent Malik, 因为 马利克探员
[03:18] some stories can’t 有些故事不能
[03:20] just be told. 只是被告知
[03:22] They have to be discovered. 他们必须被发掘
[03:27] Call whenever you like. 只要你愿意 随时打给我
[03:35] Morning. 早安
[03:38] After 30 years of marriage, 经过30年的婚姻生活
[03:39] I can finally tell the difference 我终于可以分辨出
[03:41] between your sexy squint 你性感的斜视
[03:43] and your tortured gaze. 和你折磨人的目光
[03:46] And what are my eyes telling you now? 我的眼睛现在告诉你什么?
[03:48] That I’m not getting lucky tonight. 我今晚不会有好运
[03:50] What’s going on with you? 你是怎么了?
[03:52] Uh, the task force. 呃 专案组
[03:54] We’re under a high level of scrutiny. 我们受到高度的监督
[03:56] If we’re gonna survive, we have to prove our worth. 要生存 我们必须证明我们的价值
[03:59] But we’re in a holding pattern. 现在处于搁置状态
[04:01] – Reddington? – Just Our team relies on – 雷丁顿呢? – 只是我们的团队依靠的是
[04:03] the Blacklist cases that he brings us, 他给我们带来的黑名单案件
[04:04] but he’s been acting erratically, 但他的行为一直很不正常
[04:06] more so than usual. 比平时更多
[04:08] Anything I can do? 有什么我可以做的吗?
[04:09] Sure. 当然
[04:11] Find us a case to work on. 给我们找一个可以工作的案子
[04:15] There’s this young woman I volunteer with 有一个和我一起做志愿者的年轻女人
[04:17] at the meal center, brand-new to the country, 在膳食中心 全新的国家
[04:19] Happiest newlywed in the world, 世界上最幸福的新婚夫妇
[04:21] until her husband vanished from the apartment. 直到她的丈夫从公寓里消失
[04:24] – Charlene, I was joking. – Right in the middle of cooking dinner. – 夏琳 我是在开玩笑 – 就在做晚饭的时候
[04:27] Poor thing, she couldn’t even 可怜的家伙 她甚至不能
[04:29] get through her shift yesterday without crying. 昨天她值班时没有哭
[04:31] I’m very sorry to hear that, but, uh, 我很抱歉听到这个消息 但是 呃
[04:33] it’s not exactly the kind of case is gonna help us. 这不完全是那种会帮助我们的案件
[04:36] Oh, so… 哦 那么…
[04:39] the goal of your team is to help yourselves. 你们团队的目标是帮助你们自己
[04:41] And all this time I thought it was to help people in trouble. 而一直以来 我都认为这是为了帮助有困难的人
[04:45] My mistake. 我的错误
[04:52] Okello Okoro. Okello Okoro.
[04:54] It’s been four days since his wife, Duni, 他的妻子杜尼已经四天了
[04:56] came home to find him gone and their apartment ransacked. 回到家发现他已经离开 他们的公寓被洗劫一空
[05:00] She filed a missing persons report, 她提交了一份失踪人员报告
[05:02] but so far, Montgomery County police have come up empty. 但到目前为止 蒙哥马利县警方还没有得到任何结果
[05:04] A missing husband. Really? 一个失踪的丈夫 真的吗?
[05:06] I mean, what’s Reddington’s angle here? 我的意思是 雷丁顿在这里的角度是什么?
[05:07] This case didn’t come from Reddington. 这个案子并不是来自Reddington
[05:09] Who did it come from? 它来自于谁?
[05:12] Charlene. 夏琳
[05:13] Who’s Charlene? 谁是夏琳?
[05:15] – His wife. – Ooh. – 他的妻子 – 哦
[05:17] If you got a stronger case, I’m all ears. 如果你有更有力的证据 我洗耳恭听
[05:20] We’re hanging by a thread here. 我们在这里被吊着
[05:21] Senator Panabaker called me at home last night 参议员潘尼贝克昨晚在家里给我打电话
[05:23] to inform me that Congressman Hudson 告知我 哈德森议员
[05:25] has recruited Senator Dorf to his cause. 已经招募了多夫参议员加入他的事业
[05:28] The head of the Intelligence Committee. 情报委员会的负责人
[05:30] Congressman Hudson won’t give up until he finds out 哈德森议员在查明真相之前不会放弃
[05:32] who we are and what we do, and with Dorf on his side, 我们是谁 我们做什么 而多夫在他身边
[05:34] Hudson could subpoena our case files and read everything. 哈德森可以传唤我们的案件档案 并阅读所有内容
[05:37] There’s nothing to read. 没有什么可读的
[05:39] Raymond removed all traces of himself from those files. 雷蒙德从这些文件中删除了自己的所有痕迹
[05:42] Exactly. 正是如此
[05:43] We’re a task force built around an invisible 我们是一个围绕着一个隐形的任务组
[05:45] and thoroughly unreliable asset. 和彻底不可靠的资产
[05:48] If this team’s gonna get shut down, 如果这支球队会被关闭
[05:50] I’d just as soon use our final days 我宁愿利用我们最后的日子
[05:52] to do some good for somebody. 为某人做一些好事
[05:54] Dembe and I will go talk to the wife, 我和丹贝将去和妻子谈谈
[05:55] get the full story. What’s her name again? 获得完整的故事 她叫什么名字来着?
[05:57] Duni. 杜尼
[05:59] You dig into the husband. Okoro. 你挖到了丈夫 奥科罗
[06:02] If he was kidnapped, let’s find out why. 如果他被绑架了 让我们找出原因
[06:07] This is Agent Ressler and Agent Zuma. 这是雷斯勒探员和祖玛探员
[06:10] They’re good men. 他们是好人
[06:12] And if anyone can help you, they can. 如果有人能帮助你 他们可以
[06:15] – I can’t thank you enough. – You’re welcome, dear. – 我不知道怎么感谢你才好 – 不客气 亲爱的
[06:18] I’ve never felt so scared. 我从来没有感到如此害怕
[06:20] Why don’t you start by telling us 你为什么不先告诉我们
[06:22] more about your husband? 更多关于你丈夫的信息?
[06:23] Charlene tells us you’re newlyweds. 夏琳告诉我们你们是新婚夫妇
[06:25] – How’d you two meet? – Um, on a dating app. – 你们俩怎么认识的?- 嗯 在一个约会软件上
[06:28] Um, I was living in Kenya at the time. 嗯 当时我住在肯尼亚
[06:31] I think the distance made us feel safer to open up. 我认为距离使我们感到更安全 可以敞开心扉
[06:35] So we started messaging and… 于是我们开始发信息 并…
[06:40] The beautiful messages he wrote. 他写的那些美丽的信息
[06:42] Before we knew it, we were in love. 在我们意识到这一点之前 我们已经相爱了
[06:45] So you moved here for him? 所以你是为了他才搬到这里的?
[06:47] Kel offered to come to Kenya, 凯尔提出要到肯尼亚来
[06:48] but he has a good job here, 但他在这里有一份好工作
[06:50] and I’ve always wanted to live in America. 而且我一直想住在美国
[06:52] So I got here four weeks ago. We got married right away. 所以我四个星期前到了这里 我们马上就结婚了
[06:56] I know you think your husband was taken, 我知道你认为你的丈夫被带走了
[06:57] but is there any chance he left on his own? 但有没有可能是他自己离开的?
[07:00] Many men get cold feet. 许多人都会怯场
[07:01] No, not Kel. 不 不是凯尔
[07:04] We’re in love. 我们相爱了
[07:06] Now, are you aware of anything 现在 你是否知道有什么
[07:07] he might be running from? Any debts? 他可能在逃避什么?有什么债务吗?
[07:09] Not that I know of. 据我所知 没有
[07:11] Like I said, he has a stable career. 就像我说的 他有一个稳定的职业生涯
[07:14] Why are you asking me these questions? 你为什么要问我这些问题?
[07:18] We checked your husband’s financials. 我们检查了你丈夫的财务状况
[07:21] His bank account was emptied the same day he vanished. 他的银行账户在他消失的同一天被清空
[07:24] Whoever abducted Kel must have known about my parents’ money. 绑架凯尔的人一定知道我父母的钱
[07:28] Your parents’ money? 你父母的钱?
[07:30] The dowry. 嫁妆
[07:31] They transferred it into Kel’s account just this week. 他们本周刚刚把钱转入Kel的账户
[07:35] Seventy-five thousand dollars. 七万五千美元
[07:38] It was all my family had. 这是我家庭的全部财产
[07:41] If Kel’s account is empty, 如果Kel的账户是空的
[07:43] then whoever took him must have taken the dowry, too. 那么带走他的人肯定也带走了嫁妆
[07:48] Dowries? I didn’t realize that was still a thing. 嫁妆?我没有意识到这仍然是一个东西
[07:51] In some African and Asian countries, 在一些非洲和亚洲国家
[07:53] they continue to be given, but they’re largely illegal. 他们继续被给予 但他们基本上是非法的
[07:57] I imagine that would make them pretty appealing for a criminal. 我想这将使他们对罪犯有很大的吸引力
[08:00] “I can’t stop it. “我不能阻止它
[08:02] I can’t stop it any more than I can stop a wind from blowing 我无法阻止它 就像我无法阻止风的吹动一样
[08:05] or a wave from crashing. 或者说波涛汹涌
[08:07] I want to be with you. I want to be with you now. 我想和你在一起 我现在想和你在一起
[08:15] I’m tired of living this charade. 我已经厌倦了这样的游戏生活
[08:17] The me that others know has died. 别人认识的我已经死了
[08:19] I need to shed myself from this dry, scratchy skin 我需要把自己从这种干燥 搔痒的皮肤中解脱出来
[08:22] and be reborn in you. In us.” 并在你里面重生 在我们里面 “
[08:24] Jemma! Jemma!
[08:25] – What? – What is it? – 是什么?
[08:27] I just received an alert from the bank. 我刚刚收到银行的提醒
[08:29] The transfer came through. 转让成功了
[08:39] I just received the dowry. Another job well done. 我刚刚收到嫁妆 另一项工作做得很好
[08:42] You ready for another target? 你准备好迎接另一个目标了吗?
[08:44] Hell yeah. Whatever you need, I’m your guy. 是的 无论你需要什么 我都是你的人
[08:46] I’m just working on a new woman from Senegal 我只是在为一个来自塞内加尔的新女性工作
[08:48] who is almost ready to make real contact. 他几乎已经准备好进行真正的接触
[08:50] I’ll send you your new ID packet this weekend. 这周末我将把你的新身份证包寄给你
[08:53] First, I just need to wrap out another case. 首先 我只需要把另一个案子包出来
[09:02] Good morning, beautiful. 早上好 美女
[09:03] Morning. 早晨
[09:05] I’m excited for today. 我为今天感到兴奋
[09:08] I cannot wait to make you my wife. 我迫不及待地要让你成为我的妻子
[09:30] Hello? 喂?
[09:31] Mrs. Sutton? 萨顿夫人?
[09:32] We didn’t get a chance to meet, 我们没有机会见面
[09:34] but I was at a garage sale you went to a few days ago. 但我几天前参加了你去的一个车库拍卖会
[09:37] Oh, dear. 哦 亲爱的
[09:39] Please tell me that nice man in the hat 请告诉我那个戴帽子的好男人
[09:40] isn’t asking for his stamp back. 并没有要求拿回他的印章
[09:42] No, nothing like that. 不 没有这样的事
[09:44] Special Agent Siya Malik with the FBI. 联调局的特别探员西雅-马利克
[09:46] I was wondering if I could ask you some questions. 我想知道我是否可以问你一些问题
[09:54] Here. Please take a seat. 在这里 请坐吧
[09:57] I’m not sure how much help I’ll be. 我不知道自己能提供多少帮助
[10:00] My Nigel worked for the Foreign Office, 我的奈杰尔为外交部工作
[10:02] but he couldn’t get into specifics of what he did. 但他无法了解他所做的具体细节
[10:05] I’m looking for information about a woman, 我在寻找关于一个女人的信息
[10:07] a CIA agent who I guess was a liaison to your husband 一个中情局探员 我猜他是你丈夫的联络人
[10:11] about 25 years ago. 大约25年前
[10:13] Does that ring any bells? 这有什么印象吗?
[10:14] Oh, I don’t know. 哦 我不知道
[10:16] Nigel was stationed overseas most of his career, 奈杰尔职业生涯的大部分时间都驻扎在海外
[10:20] and I lived stateside. 而我住在美国本土
[10:21] That’s why we wrote so many letters. 这就是为什么我们写了这么多信
[10:24] And closer to his… 而且更接近他的…
[10:26] Closer to the end, he was reassigned to London. 接近尾声时 他被调派到伦敦
[10:29] I met a few of his coworkers 我见到了他的几个同事
[10:31] before he died in the line of duty. 在他以身殉职之前
[10:33] But, uh, that period is such a blur for me. 但是 呃 那个时期对我来说是如此的模糊
[10:36] I’m sorry for your loss. 我为你的损失感到遗憾
[10:38] I appreciate that. 我很欣赏这一点
[10:41] Well, actually, I do remember one colleague 嗯 实际上 我确实记得一个同事
[10:45] who I met at Nigel’s service. 我在奈杰尔的葬礼上遇到了他
[10:47] – A woman? – Yes. – 一个女人?- 是的
[10:49] She gave me her business card, 她给了我她的名片
[10:51] and she said if I ever needed any help to reach out. 她说如果我需要任何帮助 请联系我
[10:54] What was her name? Was it Meera Malik? 她的名字是什么?是叫米拉-马利克吗?
[10:57] Hmm. No, that’s not her. 嗯 不 那不是她
[10:59] Ah, what was her name? 啊 她叫什么名字?
[11:01] It was, uh… 那是 呃…
[11:03] Regina. That was it. 里贾纳 就是这样
[11:05] Regina Saint. 里贾纳-圣
[11:08] – Are you sure? – I am. – 你确定吗?- 我是
[11:12] I remember thinking it was a lovely name 我记得我认为这是个可爱的名字
[11:15] at a dreadful time. 在一个可怕的时刻
[11:21] According to her file, 根据她的档案
[11:22] Regina Saint worked for the CIA for 23 years. 雷吉娜-森特为中情局工作了23年
[11:25] She was your mother’s case officer at one point, 她曾一度是你母亲的办案人员
[11:27] and she’s now retired 而且她现在已经退休了
[11:28] in St. Augustine, Florida. 在佛罗里达州的圣奥古斯丁
[11:30] All right, I’m sending you 好吧 我送你
[11:32] all the information I have on Regina Saint right now. 我现在拥有的关于Regina Saint的所有信息
[11:36] Got it. Thanks so much for your help. 明白了 非常感谢你的帮助
[11:38] Yeah, no problem. So how are things going with Reddington? 是的 没问题 那么 雷丁顿的事情进展如何?
[11:41] Oh, he lives in a decrepit bath house 哦 他住在一个破旧的澡堂里
[11:43] and makes great coffee. 并能制作出美味的咖啡
[11:44] Not much else to report. 没有什么其他可报告的
[11:46] Uh, I gotta run. Duty calls. 呃 我得走了 任务要求
[11:49] Where are we with the missing husband? 失踪的丈夫的情况如何?
[11:50] Uh, well, based on what I found, 呃 好吧 根据我发现的情况
[11:52] “missing” is a relative term. “失踪 “是一个相对术语
[11:55] Security footage from Okoro’s bank 奥科罗银行的监控录像
[11:57] the day he was kidnapped. 在他被绑架的那天
[11:58] If there’s any question, what you’re looking at 如果有任何问题 你在看什么?
[12:00] is Okello Okoro… Say that three times fast. 是Okello Okoro…请快速说三遍
[12:02] Draining his account dry. 把他的账户榨干
[12:04] If his hand’s being forced, he doesn’t look under duress to me. 如果他的手是被强迫的 在我看来他并不是被胁迫的
[12:07] Check out the timestamp. That’s an hour before 看看这个时间戳 那是一个小时前
[12:09] his heartbroken bride called 911. 他伤心欲绝的新娘拨打了911
[12:11] Missing husband or thieving bastard? 失踪的丈夫还是偷窃的混蛋?
[12:13] You make the call. 你来决定吧
[12:14] After we talked to the wife, 在我们与妻子交谈后
[12:15] Dembe and I did some digging. 丹贝和我做了一些调查
[12:17] This guy’s entire identity is fabricated. 这家伙的整个身份都是捏造的
[12:20] Okello Okoro’s Social Security number belonged to an infant Okello Okoro的社会安全号码属于一个婴儿
[12:23] that died in childhood in 1982. 1982年死于童年
[12:26] His birth certificate lists a hospital 他的出生证明上有一个医院
[12:27] that has no records of him, 没有关于他的记录
[12:29] and his marriage certificate is a fake. 而且他的结婚证书是假的
[12:31] – So he’s a con man. – Well, that suggests an individual. – 所以他是个骗子 – 嗯 这表明是个人
[12:34] Now, given the intricacies of his scam, 现在 鉴于他的骗局错综复杂
[12:36] we believe Okoro is part of a larger operation. 我们相信奥科罗是一个更大的行动的一部分
[12:38] Okay. There may be other victims out there. 好的 可能还有其他受害者在那里
[12:40] We need to find Okoro’s real identity. 我们需要找到奥科罗的真实身份
[12:42] I want all of you to head to Duni’s apartment. 我希望你们所有人都能去杜尼的公寓
[12:44] Armed with this new information, 掌握了这些新信息
[12:46] maybe we can find something local PD missed. 也许我们可以找到当地警察错过的东西
[12:53] Voila! Voila!
[12:55] You’re going to hurt yourself. 你会伤害自己
[12:57] What do you mean? I’ve been secretly working out 你是什么意思?我一直在秘密地锻炼身体
[12:58] in preparation for this very moment. 为这个非常时刻做准备
[13:00] So you think I’m heavy? 所以你认为我很重?
[13:02] You’re perfect. 你是完美的
[13:04] I’m going to call my parents to tell them the good news. 我要给我的父母打电话 告诉他们这个好消息
[13:06] No! Uh, stay. 不!呃 留下来
[13:08] I mean, they’re probably fast asleep anyways. 我的意思是 无论如何 他们可能已经快睡着了
[13:10] You clearly have never met my parents. 你显然没有见过我的父母
[13:12] They’re up and waiting. I guarantee it. 他们已经起来了 正在等待 我保证
[13:14] Plus, I want them to send over my dowry 另外 我想让他们把我的嫁妆送过来
[13:16] so we can get out of this man cave, 这样我们就可以离开这个男人的洞穴了
[13:18] find a respectable place to start our lives together. 找到一个值得尊敬的地方 开始我们的共同生活
[13:21] All right, fair enough. 好吧 很公平
[13:22] But as soon as they send the money, 但只要他们把钱送来
[13:24] we’re gonna get you a ring and a proper honeymoon. 我们会给你一个戒指和一个适当的蜜月
[13:27] I want to do this right. 我想把这件事做对
[13:29] You should have everything you’ve ever wanted. 你应该拥有你曾经想要的一切
[13:31] I do. I have you. 我愿意 我有你
[13:42] How could I have been so naive? 我怎么会这么天真呢?
[13:45] I really thought we were in love. 我真的以为我们相爱了
[13:48] Kel was so sweet and emotional. 凯尔是如此甜蜜和感性
[13:50] You should read the messages he wrote me. 你应该看看他写给我的信息
[13:53] He spoke straight to my heart. 他直指我的心
[13:54] We need to figure out who your husband really is. 我们需要弄清楚你丈夫到底是谁
[13:57] The police didn’t find any of his fingerprints here. 警察在这里没有找到他的任何指纹
[14:00] He wiped the place down clean before he left. 他在离开之前将这里擦拭得干干净净
[14:02] Have you seen any of his personal items that could help us? 你有没有看到他的任何个人物品 可以帮助我们?
[14:05] No. 没有
[14:07] These things still have the price tags left on them. 这些东西上还留有价格标签
[14:09] This entire apartment is staged for your benefit. 这整个公寓是为了你的利益而安排的
[14:12] Just like they staged his kidnapping. 就像他们伪造了他的绑架案
[14:15] Now, we suspect that he had accomplices. 现在 我们怀疑他有同伙
[14:17] Did you ever meet any of his friends? 你见过他的任何朋友吗?
[14:19] No, never. 不 从来没有
[14:21] God, I feel like such a fool. 上帝 我觉得自己像个傻瓜
[14:23] How am I going to tell my family that I lost all of their money? 我如何告诉我的家人 我失去了他们所有的钱?
[14:26] They’ll disown me. 他们会不认我
[14:27] You were victimized by a thief. 你是被一个小偷所害
[14:30] Your family will come around. 你的家人会过来的
[14:32] Ah-ha! The man you know as Kel did a fine job 啊哈!你所知道的凯尔的人干得很好
[14:35] of cleaning his wayward hairs and dead skin cells, 清洁他不听话的毛发和死皮细胞
[14:37] but nobody can remember everything. 但没有人能够记住所有的事情
[14:40] – I just pulled a clean print. – From where? – 我刚刚提取了一个干净的印刷品 – 从哪里?
[14:42] – The toilet. – He didn’t clean the toilet? – 厕所 – 他没有清理厕所?
[14:44] He cleaned most of the toilet. 他打扫了大部分的厕所
[14:46] But lucky for us, Kel is a stand-up guy. 但我们很幸运 凯尔是个挺拔的人
[14:49] As in he stands to pee, 就像他站着撒尿一样
[14:51] which means he has to lift the seat. 这意味着他必须抬起座椅
[14:52] You found his fingerprint underneath the toilet seat? 你在马桶盖下面发现了他的指纹?
[14:54] Gross. 毛利
[14:56] Have you changed a diaper recently? 你最近换过尿布吗?
[14:58] Okay, let’s run that print, get the ID. 好吧 让我们运行该打印 得到的ID
[15:03] I confess, I’m usually the one avoiding meetings, 我承认 我通常是那个回避会议的人
[15:05] not requesting them. 不要求他们
[15:07] Well, I’ve been following your employer’s operations, 嗯 我一直在关注你的雇主的运作
[15:10] ventures in Brazil and Uruguay. 在巴西和乌拉圭的合资企业
[15:13] And now he’s set his sights on the US. 而现在他把目光投向了美国
[15:16] Santoro is almost as hungry as I was at his age. 桑托罗几乎和我在他这个年龄时一样饥渴
[15:19] Mr. Reddington, my employer will consider that 雷丁顿先生 我的雇主会考虑这个问题
[15:22] the highest compliment coming from you. 这是来自你的最高赞誉
[15:23] Then why isn’t he here? 那他为什么不在这里?
[15:26] Why did he send you? 他为什么要派你?
[15:28] All of Mr. Santoro’s business matters go through me. 桑托罗先生的所有业务事宜都要经过我
[15:33] So, what are we here to discuss? 那么 我们在这里要讨论什么呢?
[15:35] Why don’t we start with the bribing 我们为什么不从贿赂开始呢?
[15:36] of Florida’s Regional Environmental Officer? 佛罗里达州的区域环境警官?
[15:40] There’s currently a multibillion-dollar contract 目前有一个价值数十亿美元的合同
[15:43] up for grabs to reinforce the Gulf coastline. 为加强海湾海岸线而进行的争夺
[15:46] Mr. Santoro is a businessman. 桑托罗先生是一位商人
[15:50] He had every right to make a bid for that. 他完全有权利为此出价
[15:53] Santoro is a crook. 桑托罗是个骗子
[15:55] He couldn’t care less about the effects of climate change. 他不可能不关心气候变化的影响
[15:58] He’s gonna fill those jobs 他将填补这些职位
[16:01] with all his underworld connections 与他所有的黑社会关系
[16:03] and rake in the kickbacks. 并捞取回扣
[16:05] Stop me when I’m wrong. 如果我错了 请阻止我
[16:09] My employer grew up in the favelas of Sao Paolo. 我的雇主在圣保罗的贫民区长大
[16:14] Being a criminal was how he survived. 作为一个罪犯 他是如何生存的
[16:17] But the past is the past. 但是 过去的事情已经过去了
[16:19] This project represents a new chapter 这个项目代表了一个新的篇章
[16:22] for his organization. 为他的组织
[16:23] So we’re playing pretend now. 所以我们现在是在装模作样
[16:25] Okay, I’ll play along. 好吧 我一起玩
[16:28] Getting the contract is just the first step. 获得合同只是第一步
[16:31] If Santoro wants to milk this heifer, 如果桑托罗想给这头小母牛挤奶
[16:34] he’ll need to make and maintain the right connections, 他需要建立和保持正确的联系
[16:38] line the right pockets, pay out entities. 掏出正确的口袋 支付实体
[16:41] It’s overwhelming. 它是压倒性的
[16:42] Lucky for you, I’m here to offer my assistance. 你很幸运 我在这里提供了我的帮助
[16:46] Mr. Santoro has nothing but respect for you, Mr. Reddington. 桑托罗先生对你只有尊敬 雷丁顿先生
[16:53] But we already have a full complement of partners 但我们已经有了一个完整的合作伙伴
[16:57] on the project. 关于该项目
[16:58] Erosion is a sneaky sort. 侵蚀是一种偷偷摸摸的行为
[17:01] It happens slowly over time. 它随着时间慢慢发生
[17:03] Before you know it, something that once was thriving 在你知道之前 曾经繁荣的东西
[17:07] no longer exists. 已经不存在了
[17:09] Is that a threat? 那是一种威胁吗?
[17:12] Just a tip. 只是一个提示
[17:13] That one’s free. 那个是免费的
[17:15] You can see yourself out. 你可以看到你自己出来
[17:25] Yes, Secretary Kyle’s office, please. 是的 请到凯尔部长的办公室来
[17:29] Please sit down. 请坐下
[17:31] So, how can I help you? 那么 我怎样才能帮助你呢?
[17:34] Well, we just pulled a print from a fraud case 嗯 我们刚刚从一个欺诈案中提取了一个指纹
[17:35] we’ve been working, and it belongs to one of your parolees. 我们一直在工作 它属于你的一个假释犯
[17:38] He was operating under the alias Okello Okoro. 他以Okello Okoro的化名进行活动
[17:41] But his real name is Kel Ammons. 但他的真名是凯尔-阿蒙斯
[17:43] Kel? That’s too bad. 凯尔?那太糟糕了
[17:47] I was hoping Kel would turn a corner. 我希望凯尔会出现转机
[17:48] I mean, he’s not the sharpest tool in the shed, 我的意思是 他不是棚子里最锋利的工具
[17:51] but he’s handsome, he’s charming. 但他很英俊 他很有魅力
[17:53] I thought he might find a way to cash in on that. 我想他可能会找到一种方法来兑现这一点
[17:55] He did, by stealing the dowry of an African woman. We need to find him. 他做到了 偷了一个非洲女人的嫁妆 我们需要找到他
[18:00] I did an apartment check last week. 我上周做了一次公寓检查
[18:04] Nothing out of the ordinary. That address should be current. 没有什么不正常的 这个地址应该是最新的
[18:08] That’s a different address than the apartment he’s sharing with his wife. 这和他与妻子合租的公寓是不同的地址
[18:11] We’ll look into this. 我们会研究这个问题
[18:12] We’ll get back to you. Thanks for your help. 我们会给你答覆的 谢谢你的帮助
[18:22] Who were the stiffs? 谁是那些僵硬的人?
[18:23] FBI agents looking into Kel Ammons. 联调局探员正在调查凯尔-阿蒙斯
[18:26] Something about a love scam. 关于爱情骗局的事情
[18:32] Mr. Secretary, welcome. 秘书先生 欢迎
[18:34] Please have a seat. 请坐
[18:35] We haven’t caught up for some time. 我们已经有一段时间没有赶上了
[18:37] How are those gray wolves of yours doing? 你的那些灰狼怎么样了?
[18:41] You want to hear something great? 你想听些好东西吗?
[18:43] Their population grew by 3.5% over the last 12 months alone. 仅在过去12个月 他们的人口就增长了3.5%
[18:47] And, hey, we even spotted a new den. 而且 嘿 我们甚至发现了一个新的巢穴
[18:50] It’s near Glacier National Park. 它靠近冰川国家公园
[18:52] That’s what I love about you, Eddie. 这就是我喜欢你的原因 埃迪
[18:54] You truly care about the puppies. 你真的很关心小狗们
[18:57] Puts a smile on my face. 让我的脸上有了笑容
[18:59] It also gave the Department of the Interior 它还赋予内政部
[19:01] a win to take back to the President. 一场可以带回给总统的胜利
[19:04] But we’re not here to talk about wolves, now, are we? 但我们现在不是来讨论狼的问题 对吗?
[19:07] We are not. I’ve run into some trouble 我们不是 我遇到了一些麻烦
[19:10] with a coastal protection project in Florida. 与佛罗里达州的一个海岸保护项目
[19:14] The contract is about to go to a new erosion control company. 该合同即将交给一家新的侵蚀控制公司
[19:18] What you don’t know is that the company is backed 你不知道的是 该公司的背后是
[19:20] by a Brazilian entrepreneur named Adolfo Santoro, 由一位名叫阿道夫-桑托罗的巴西企业家创立
[19:25] who also has ties with certain crime syndicates. 他还与某些犯罪集团有联系
[19:28] No biggie, but they include one particularly ghastly drug cartel 没有什么大不了的 但它们包括一个特别可怕的贩毒集团
[19:33] that’s been terrorizing the Yucatan. 在尤卡坦岛造成恐怖的 “大熊猫”
[19:36] It’s a sensitive matter that only you can help me with. 这是一个敏感的问题 只有你能帮我解决
[19:42] How long do you need? 你需要多长时间?
[19:43] Long enough for you and I to push a few pieces 足够长的时间让你和我推动几块
[19:46] around the game board. 围绕游戏盘
[19:51] – You screwed up. – No, I didn’t. – 你搞砸了 – 不 我没有
[19:52] Duni has no idea who I am. 杜尼不知道我是谁
[19:55] I scrubbed the apartment like I always do, 我像往常一样擦洗了公寓
[19:57] and I closed the bank account. 而我关闭了银行账户
[19:58] It was seamless. 它是无缝的
[19:59] Well, you must have screwed up somewhere. 那么 你一定是在什么地方搞砸了
[20:01] – The FBI knows your real identity. – The FBI? – 联调局知道你的真实身份 – 联调局?
[20:05] Yeah, they were just here questioning my boss. 是的 他们刚刚在这里审问我的老板
[20:07] You’re burned, and now we’re both at risk. 你被烧伤了 现在我们都有危险
[20:10] Jemma, what do I do? I can’t go back to jail. 珍玛 我应该怎么做?我不能再回监狱了
[20:13] First, you go to your apartment. 首先 你去你的公寓
[20:15] Get rid of anything that connects you to me. 摆脱任何与我有关的东西
[20:17] And then you need to disappear, 然后你需要消失
[20:19] somewhere no one knows who you are. 在没有人知道你是谁的地方
[20:20] Go now. 现在就去
[20:25] Hey, I’ll be back soon. 嘿 我很快就会回来
[20:26] I need to run a personal errand. 我需要去办一件私人事务
[20:28] I’ll be on my cell, yeah? 我会在我的手机上 是吗?
[20:34] Ugh. It’s astonishing how much work and preparation 呃 令人惊讶的是 有多少工作和准备
[20:36] went into this terrible con. 进入这个可怕的骗局
[20:39] Well, imagine what they could have accomplished 好吧 想象一下他们能取得什么成就
[20:40] if they just applied themselves to something constructive. 如果他们只是把自己应用于一些有建设性的事情
[20:45] Wait. Isn’t that our guy? 等等 那不是我们的人吗?
[20:48] Kel Ammons. FBI. 凯尔-阿蒙斯 联调局
[20:50] Keep your hands where I can see them. 把你的手放在我可以看到的地方
[21:15] Kel Ammons, you’re under arrest. 凯尔-阿蒙斯 你被逮捕了
[21:29] Jemma, I’m glad you’re calling. Jemma 我很高兴你打电话来
[21:31] Listen, I want to talk to you about something. 听着 我想和你谈谈一些事情
[21:33] Yeah, where are you? Are you alone? 是的 你在哪里?你是一个人吗?
[21:34] Yeah. Mey’s at the cafe on the corner, 是的 梅伊在街角的咖啡馆里
[21:36] grabbing us something to eat. What’s going on? 给我们拿点吃的 发生了什么事?
[21:38] We’re moving up the timeline. 我们正在往上走的时间线
[21:39] I need you to withdraw Mey’s dowry today. 我需要你今天提取梅伊的嫁妆
[21:41] Actually, that’s what I want to talk to you about. 实际上 这正是我想和你谈的
[21:42] The FBI is onto us. 联调局正在关注我们
[21:44] One of my husbands got made. 我的一个丈夫被抓了
[21:46] I’m shutting down the operation. 我正在关闭这个行动
[21:48] I’m not sure how long. Maybe for good. 我不确定有多长时间 也许是永久性的
[21:49] – Whoa, whoa, whoa. The Feds? – Don’t worry. – 哇 哇 哇 联调局的人? – 别担心
[21:51] They don’t have any idea you exist, 他们根本不知道你的存在
[21:53] and I’m going to keep it that way, you have my word. 而且我将保持这种状态 我向你保证
[21:54] But for now, I need Mey’s dowry in my account today. 但现在 我需要梅伊的嫁妆今天到账
[21:57] Look, Jemma, I can’t do it. I can’t rob Mey. 听着 珍玛 我不能这样做 我不能抢劫梅伊
[22:00] Why not? 为什么不呢?
[22:02] I… I…
[22:04] I love her. 我爱她
[22:06] Mey did not fall in love with you. 梅伊并没有爱上你
[22:08] I’m the one who seduced her online. Me. 我是在网上勾引她的人 我
[22:10] She fell in love with my words, my passion. 她爱上了我的文字 我的激情
[22:12] What are you going to do when she figures out 当她发现时 你打算怎么做?
[22:14] you have nothing meaningful to say? 你没有什么有意义的话要说吗?
[22:15] Look, I’m not stealing her money. 听着 我不是在偷她的钱
[22:17] More than half of that dowry belongs to me, 这笔嫁妆的一半以上属于我
[22:19] and it may be my last one. 而且这可能是我的最后一次
[22:21] There’s no way in hell I’m giving that up. 我不可能放弃这一点
[22:22] Jemma, don’t call again. 珍玛 别再打电话了
[22:25] Don’t you… 难道你不…
[22:26] Ugh. 呃
[22:32] Thanks. Bye-bye. 谢谢 再见了
[22:38] Excuse me. Are you Mey Chen? 请原谅我 你是Mey Chen吗?
[22:41] I am. I’m sorry. Do I know you? 我是 我很抱歉 我认识你吗?
[22:44] No, but I-I just witnessed a terrible accident 没有 但是我……我刚刚目睹了一场可怕的事故
[22:46] on Dale and Fifth. 在Dale和Fifth街
[22:47] A pedestrian was hit by a motorcycle. 一名行人被一辆摩托车撞倒
[22:49] He said his name was Aang, Aang Chen. 他说他的名字叫阿昂 陈阿昂
[22:52] – Do you know him? – He’s my husband. – 你认识他吗?- 他是我的丈夫
[22:54] Well, uh, he was pretty banged up. 嗯 呃 他被撞得很惨
[22:56] I don’t know how badly, but when the paramedics 我不知道情况有多糟 但当救护人员
[22:58] put him in the ambulance, he asked me to come find you. 把他送上救护车后 他让我来找你
[23:00] He said that he didn’t have his phone 他说 他没有带手机
[23:02] and that you were new to the country. 并说你是第一次来这个国家
[23:04] You’d have no way of getting a hold of him. 你没有办法联系到他
[23:06] Thank you. 谢谢你
[23:09] Wait, uh, what hospital was he taken to? 等等 呃 他被带到了哪家医院?
[23:12] Uh, Overbrook General. You know where that is? 呃 奥弗布鲁克将军 你知道那是哪里吗?
[23:15] I don’t know where anything is yet. 我还不知道什么东西在哪里
[23:18] Well, I could drop you off. The hospital’s right on my way. 好吧 我可以让你下车 医院就在我的路上
[23:20] It’d be no problem. Thank you. 这将是没有问题的 谢谢你
[23:22] Yes. I really appreciate it. 是的 我真的很感激
[23:23] Okay. 好的
[23:29] You staying out of trouble? 你不惹事?
[23:31] For the moment, but things could take a turn. 就目前而言 但事情可能出现转机
[23:33] The day’s not over. How about you? 这一天还没有结束 你呢?
[23:36] I’ve got a lead on my mother’s 我已经有了关于我母亲的线索
[23:37] former case officer with the CIA. 前中央情报局的案件警官
[23:39] – Wonderful. – Not wonderful. – 很好 – 不是很好
[23:41] The woman’s retired in St. Augustine, Florida. 该女子在佛罗里达州圣奥古斯丁退休
[23:44] I left her a voicemail, 我给她留了一个语音信箱
[23:46] but I think I’m gonna have to wait 但我认为我必须要等待
[23:48] until I can take some personal time to fly down there. 直到我可以抽出一些个人时间飞到那里
[23:51] Nonsense. I’ll take you there 胡说八道 我将带你到那里
[23:53] first thing tomorrow on the jet. 明天第一件事就是坐飞机
[23:55] Really? 真的吗?
[23:57] Are you planning to fly tomorrow? 你打算明天飞吗?
[23:59] I’m planning to fly you to St. Augustine tomorrow. 我打算明天让你飞到圣奥古斯丁
[24:01] Oldest city in America I’ve never been. I’d love to go. 美国最古老的城市 我从未去过 我很想去
[24:11] – Hello? – Mey! – 你好? – Mey!
[24:13] Why haven’t you been picking up? 你为什么一直不接电话?
[24:15] I’ve been calling for the past hour. 我已经打了一个小时的电话
[24:17] Where are you? You okay? 你在哪里?你还好吗?
[24:19] I’m afraid Mey’s unable to come to the phone at the moment. 恐怕梅伊此刻无法接听电话
[24:21] Jemma. What did you do? 珍玛 你做了什么?
[24:23] If you hurt Mey, I swear that I’m gonna… 如果你伤害Mey 我发誓我会…
[24:25] Before you swear to anything you might regret, 在你对任何你可能后悔的事情发誓之前
[24:27] I want you to understand that I am the one in control. 我想让你明白 我才是掌控一切的人
[24:31] And if you don’t bring me Mey’s dowry in the next 24 hours, 如果你不在接下来的24小时内把梅伊的嫁妆带给我
[24:34] you will never see your wife again. 你将永远不会再见到你的妻子
[24:44] Sorry. 对不起
[24:47] Hello. 你好
[24:49] Mr. Reddington, this is Tomas Vicente. 雷丁顿先生 这是托马斯-维森特
[24:52] I just learned of an interesting development 我刚刚了解到一个有趣的发展
[24:54] in the Gulf coastline bid. 在海湾沿岸投标
[24:56] Florida’s Regional Environmental Officer 佛罗里达州的区域环境警官
[24:59] has just resigned, completely out of the blue. 他刚刚辞职了 完全是突如其来的
[25:03] And Mr. Santoro’s government contract is now delayed. 而桑托罗先生的政府合同现在被推迟了
[25:06] I’m confused. Why are you calling me? 我很迷惑 你为什么要给我打电话?
[25:08] I already offered my help and you declined. 我已经提供了我的帮助 你拒绝了
[25:10] Please. 请
[25:13] Mr. Santoro would very much like a face-to-face. 桑托罗先生非常希望进行面对面的交流
[25:17] Can you get to Cuba in six hours? 你能在六个小时内到达古巴吗?
[25:20] Maybe. Text me the address and I’ll see. 也许吧 把地址发给我 我就知道了
[25:25] I’m afraid we have a detour. 恐怕我们要绕道了
[25:26] Detour? Detour to where? 绕道?迂回到哪里?
[25:28] To Cuba. Have you been? 去古巴 你去过吗?
[25:30] What about St. Augustine? 圣奥古斯丁呢?
[25:31] Don’t you worry one bit. 你一点也不用担心
[25:33] We will definitely get you there, too. 我们也一定会让你到达那里
[25:36] What a whirlwind. 真是一阵旋风
[25:40] How was your first night back in a cell? 你回到牢房的第一个晚上是怎样的?
[25:42] You ready to talk now? 你现在准备好说话了吗?
[25:48] It was Jemma Parikh. 是杰玛-帕里克
[25:49] Who’s Jemma Parikh? 谁是杰玛-帕里克?
[25:51] She works in my parole office. 她在我的假释办公室工作
[25:53] The woman with the coffee. 拿着咖啡的女人
[25:54] That’s where we met. 这就是我们相遇的地方
[25:56] Jemma noticed how I was struggling to find a job. 杰玛注意到我是如何努力寻找工作的
[25:59] She promised the con would be a good way to make a living. 她承诺这个骗局将是一个很好的谋生方式
[26:03] She was right. 她是对的
[26:04] So Parikh runs the operation? 所以帕里克负责运作?
[26:06] She’s the one you’re looking for. 她就是你要找的人
[26:08] How’s her operation work? 她的行动是如何进行的?
[26:09] Jemma looks for… 杰玛寻找…
[26:11] I don’t know. 我不知道
[26:13] Good-looking ex-cons, I guess. 好看的前科犯 我猜
[26:17] Ethnic types. 民族类型
[26:19] She creates an ID for them 她为他们创建了一个ID
[26:21] and then uses their profiles to phish online. 然后利用他们的资料在网上进行诈骗
[26:24] That’s where she finds her marks. 这就是她找到她的标记的地方
[26:25] From countries where families still pay dowries. 来自那些家庭仍然支付嫁妆的国家
[26:28] I take it Duni wasn’t your first victim. 我认为杜尼不是你的第一个受害者
[26:30] That’s right. 这就对了
[26:32] Once Jemma got a woman on the hook, 有一次 杰玛让一个女人上钩
[26:34] she’d coach me on whatever I needed to know. 她会在我需要知道的任何方面指导我
[26:37] Then I’d swoop in and do what I do best. 然后我就会扑上去 做我最擅长的事情
[26:40] Don’t flatter yourself, Romeo. 别自以为是了 罗密欧
[26:42] So you split the dowries with Parikh? 所以你和Parikh分了嫁妆?
[26:44] She took 70%, but she keeps me working. 她拿了70% 但她让我一直在工作
[26:48] Well, how many husbands does she have working? 那么 她有多少个丈夫在工作?
[26:50] I don’t know. 我不知道
[26:52] Jemma’s a pro. Jemma是个专家
[26:53] She… She keeps us all separate. 她…她把我们都分开了
[26:55] What about the brides? The other women she’s still conning? 那些新娘子呢?她还在骗的其他女人呢?
[26:57] We need their names. 我们需要他们的名字
[26:58] I don’t have any. 我没有
[27:00] It looks like we’re done here. 看起来我们在这里已经完成了
[27:01] Wait! Please don’t go. 等等 请不要走
[27:02] I want to help you! 我想帮助你!
[27:04] I-I just can’t tell you what I don’t know! 我……我只是不能告诉你我所不知道的事情!”!
[27:07] Jemma Parikh, born in Ahmedabad, India. 杰玛-帕里克 生于印度艾哈迈达巴德
[27:10] She emigrated to America in her 20s. 她在20多岁时移民到了美国
[27:12] Currently, Parikh works as a local office manager 目前 帕里克在当地担任办公室经理
[27:15] for the US Parole Commission. 为美国假释委员会
[27:16] I called her boss, 我给她的老板打电话
[27:18] but she ditched work this afternoon. 但她今天下午甩掉了工作
[27:19] Nobody’s heard from her since. 此后没有人再听到她的消息
[27:21] Because she knows we’re on to her. 因为她知道我们在盯着她
[27:24] I searched the state of Maryland’s police records 我搜索了马里兰州的警察记录
[27:27] and found 12 foreign brides 并找到了12个外国新娘
[27:29] who reported their husbands missing in the last five years. 在过去五年中报告其丈夫失踪的人
[27:31] All of those cases are still active. 所有这些案件仍在审理中
[27:33] It’s a smart con. Without proof of foul play, 这是个聪明的骗局 没有犯规的证据
[27:35] missing persons cases aren’t a high priority. 失踪人员案件并不是一个高度优先事项
[27:38] Even less so when it involves immigrants. 如果涉及到移民 就更不用说了
[27:40] They’re a priority now. 他们现在是一个优先事项
[27:42] This is no longer a case about one woman’s stolen dowry. 这不再是一个关于一名妇女被盗嫁妆的案件
[27:44] I suspect Parikh has been running 我怀疑Parikh一直在运行
[27:46] an international fraud ring for years. 一个国际诈骗团伙多年
[27:48] We need to find Parikh before she skips town. Do we have any leads? 我们需要在帕里克离开小镇之前找到她 我们有什么线索吗?
[27:52] I do. I looked into Parikh’s offshore account 我知道 我调查了帕里克的海外账户
[27:54] where Duni’s husband transferred his dowry. 杜尼的丈夫把他的嫁妆转移到了这里
[27:56] I traced monthly payments from that account 我追踪了该账户的每月付款
[27:59] to a leased sedan here in DC. 到了华盛顿这里的一辆租赁轿车
[28:01] It’s a BMW registered under the same false ID on the bank account. 这是一辆用银行账户上的同一个假身份证注册的宝马
[28:04] Contact the manufacturer. 联系制造商
[28:05] Let’s see if we can get a GPS location on that vehicle. 让我们看看是否能得到那辆车的GPS定位
[28:08] I already did. 我已经做了
[28:09] BMW is currently in a parking lot 宝马车目前在一个停车场
[28:11] outside of a bank on Hamilton and 13th. 在汉密尔顿和13街的一家银行外
[28:13] Agents Ressler and Zuma, get there now. 雷斯勒和祖玛探员 现在就去那里
[28:16] Let’s end this once and for all. 让我们一劳永逸地结束这一切
[28:22] FBI. Keep your hands where we can see them. 联调局 把你的手放在我们能看到的地方
[28:24] Please, you can’t arrest me. She’ll kill her. 拜托 你不能逮捕我 她会杀了她的
[28:27] Who are you talking about? Who’s gonna kill who? 你在说谁?谁要杀谁?
[28:29] Jemma Parikh. The woman I work for. 杰玛-帕里克 我工作的那个女人
[28:31] If I don’t get Jemma this money today, 如果我今天不给杰玛这笔钱
[28:33] she’s going to kill my wife. 她要杀了我的妻子
[28:47] Siya, I’m not exactly sure how this is going to go. 思雅 我不太确定这将如何进行
[28:53] Would you be a dear and stand by me and look tough? 你能不能做个好人 站在我身边 看起来很坚强?
[28:58] How tough we talking? 我们说话有多难听?
[29:00] Like you shot a man in Reno just to watch him die. 就像你在里诺射杀一个人只是为了看着他死去
[29:07] I always hoped we would meet, 我一直希望我们能见面
[29:08] just not under these circumstances. 只是在这种情况下没有
[29:14] I made promises to my friends in the States 我对我在美国的朋友做出了承诺
[29:16] that I won’t be able to keep now because of you. 因为你的缘故 我现在无法保持
[29:20] I learned the hard way to avoid promises. 我学到了避免承诺的艰难方法
[29:23] Stick to probabilities, likelihoods. 坚持使用概率 可能性
[29:25] You’ll find the collateral damage is much less. 你会发现附带损害要小得多
[29:28] You screwed me over in Florida. 你在佛罗里达州把我害惨了
[29:30] No, I leaned into resources 不 我靠的是资源
[29:33] that I told your associate about. 我跟你的同事说过的
[29:36] Nothing more, nothing less. 仅此而已 别无他求
[29:39] You, on the other hand, decided to play in my sandbox 另一方面 你决定在我的沙盒里玩耍
[29:42] without inviting me to make castles with you. 没有邀请我和你一起做城堡
[29:46] You have my attention now. 你现在有了我的注意
[29:48] I’m reminded of a time at the Hipodromo Independencia 我想起了在Hipodromo Independencia的一段时光
[29:52] in Rosario. There was a young colt, 在罗萨里奥 有一匹年轻的小马
[29:55] perfectly bred, aggressive, energetic. 饲养完美 好斗 精力充沛
[29:59] Everyone knew he was a sure thing. 每个人都知道他是一个肯定的事情
[30:02] I’m embarrassed to say I bought into the hype 我很不好意思地说 我相信了这些炒作
[30:05] and bet a whole lot of money on him, 并在他身上押了一大笔钱
[30:06] and he lost 和他失去了
[30:09] to a horse who had seen better days 给一匹日子过得不错的马
[30:12] but had the heart and soul of a winner. 但有一颗胜利者的心和灵魂
[30:15] And that night he made sure everyone knew it. 那晚 他确保每个人都知道这一点
[30:19] I’m giving you one last chance 我给你最后一次机会
[30:21] to accept the offer of my services. 接受我的服务提议
[30:24] I’m not alone on the Florida project. 在佛罗里达州的项目中 我并不孤单
[30:27] I have partners, and before I can sign off on anything, 我有合作伙伴 在我可以签署任何东西之前
[30:30] I need to reach out and consult with them first. 我需要先联系并咨询他们
[30:34] I have a few minutes. I’ll wait. 我有几分钟的时间 我等着
[30:46] Would you be so kind as to give us a minute, Siya? 你能不能给我们一点时间 西雅?
[30:49] I’ll see myself out. 我自己看着办吧
[30:58] You look the same. 你看起来也一样
[31:00] You too. 你也一样
[31:05] I wish you had come back. 我希望你能回来
[31:08] I’ve been busy with work. 我一直在忙于工作
[31:09] I’m not surprised, 我并不感到惊讶
[31:11] what with you being such a tough guy and all. 你是这样一个强硬的人 所有
[31:13] But I’m getting too old to search the jungle for you. 但我已经太老了 无法为你在丛林中搜寻
[31:17] You’re saying Santoro caught your attention, 你是说桑托罗引起了你的注意
[31:21] But I know you don’t care about him 但我知道你并不关心他
[31:25] or his business. 或他的生意
[31:28] That’s not why you’re here, is it? 这不是你来这里的原因 是吗?
[31:32] I missed you. 我很想念你
[31:35] Miss you. 想你
[31:49] I miss you, too. 我也想你
[31:53] But I gotta get back to work. 但我得回去工作了
[32:00] My partners agreed. 我的伙伴们同意
[32:01] They look forward to working with you. 他们期待着与你合作
[32:04] Excellent news. 极好的消息
[32:07] Now, if you’ll excuse me, I have somewhere else to be. 现在 如果你不介意的话 我有别的地方要去
[32:14] Thank you for agreeing to meet with me, Miss Saint. 谢谢你同意与我见面 森特小姐
[32:16] Oh, please, call me Regina. 哦 请叫我Regina
[32:18] Meera Malik’s daughter. My goodness. Meera Malik的女儿 我的天啊
[32:22] I never expected to see you again. 我没想到会再见到你
[32:24] Wait. Uh, we’ve met before? 等等 呃 我们以前见过?
[32:26] I-I’m sorry. I don’t remember. 我-我很抱歉 我不记得了
[32:28] Oh, of course you don’t. You were still in a crib, dear. 哦 你当然不知道 你还在摇篮里 亲爱的
[32:31] And now you work for the FBI. 而现在你为联调局工作
[32:34] Following in your mother’s footsteps? 追随你母亲的脚步?
[32:36] Something like that. 类似这样的事情
[32:38] I didn’t work with Meera long. 我和米拉一起工作的时间并不长
[32:39] Just the one case. 就这一个案例
[32:41] But I considered her a friend. 但我认为她是一个朋友
[32:44] I was sorry to hear of her passing. 听到她去世的消息 我很难过
[32:49] Well, I’m here because of the case you just mentioned. 好吧 我在这里是因为你刚才提到的那个案子
[32:51] I was hoping you could tell me more about it. 我希望你能告诉我更多关于它的情况
[32:54] I remember it well. 我记得很清楚
[32:56] You always do when you lose an agent, 当你失去一个代理人时 你总是这样
[32:59] even one working for a different team. 即使是为不同团队工作的人
[33:02] Nigel Sutton. 奈杰尔-萨顿
[33:03] Yes. Your mother’s partner. 是的 你母亲的伙伴
[33:07] What happened? 发生了什么事?
[33:10] There’s only so much I’m authorized to say. 我有权说的只有这么多
[33:13] Most of the information surrounding that case 围绕该案件的大部分信息
[33:15] is still classified. 仍是机密
[33:17] What I can tell you is an inquiry 我可以告诉你的是一个调查
[33:19] into cause of death was opened, 对死亡的原因进行了调查
[33:21] but your mother bore no responsibility in Nigel’s death. 但你母亲对奈杰尔的死没有责任
[33:25] He simply died in the line of duty. 他只是在执行任务时死亡
[33:30] There was an inquiry? 有一个调查?
[33:31] Inquiries are protocol. 询问是一种礼节
[33:33] But Nigel was just at the wrong place at the wrong time. 但奈杰尔只是在错误的时间出现在错误的地点
[33:37] In fact, Meera took it the hardest. 事实上 米拉承受的难度最大
[33:40] They were close, you know, ever since that first case 他们很亲近 你知道 自从第一个案子发生后
[33:42] they worked together in Kolkata. 他们在加尔各答一起工作
[33:45] I didn’t know any of this. 我不知道这些事
[33:47] There’s a lot I’m still learning about my mother. 关于我的母亲 我还在学习很多东西
[33:52] Hello? I’m here. 喂?我在这里
[33:55] I have your money. 我有你的钱
[33:58] Ah, I’m glad you came to your senses. 啊 我很高兴你恢复了理智
[34:01] The money, please. 请把钱给我
[34:02] Not until I know Mey is unharmed. 除非我知道梅伊没有受到伤害
[34:11] Mey. Thank God you’re not hurt. 梅伊 感谢上帝 你没有受伤
[34:13] Don’t even think about it. 想都不要想
[34:15] If Mey loves you like you believe, 如果梅伊像你相信的那样爱你
[34:18] then she’ll forgive you. 那么她就会原谅你
[34:20] A happy ending will be waiting on the other side. 幸福的结局将在另一边等待
[34:23] The money, now. 钱 现在
[34:37] Hey, don’t cry. You’re safe now. 嘿 别哭了 你现在安全了
[34:40] I got you. 我抓住了你
[34:41] FBI! 联调局!
[34:43] Show me your hands! 让我看看你的手!
[34:45] Turn around. 转身
[34:47] All right, move in. 好了 搬进去吧
[34:50] Jemma Parikh, you’re under arrest. 杰玛-帕里克 你被逮捕了
[35:01] We ran your background. 我们调查了你的背景
[35:03] Do you know what we found? 你知道我们发现了什么吗?
[35:06] A criminal complaint you filed in your 20s, 你在20多岁时提出的刑事控告
[35:09] after you arrived in the States from India 在你从印度来到美国之后
[35:11] to marry an American. 嫁给一个美国人
[35:15] But he disappeared after your parents paid the dowry. 但在你父母支付了嫁妆后 他就消失了
[35:20] In my country, I’m what’s called a nowhere bride. 在我的国家 我是所谓的无地新娘
[35:24] So you were a victim and now you are victimizing other women. 因此 你曾经是一个受害者 现在你正在使其他妇女受害
[35:26] How does that happen? 那是怎么发生的呢?
[35:28] When my husband vanished, I had nothing. 当我丈夫消失后 我什么都没有了
[35:31] I tried to go back home, 我试图回家
[35:33] but my family was too ashamed to take me back. 但我的家人却羞于带我回去
[35:36] I was heartbroken and on my own in a foreign land. 我伤心欲绝 独自一人在异国他乡
[35:39] So it was done to you, 因此 这是对你做的
[35:41] so you thought, why not do it to others? 所以你想 为什么不对别人也这样做呢?
[35:42] This is the land of opportunity. Haven’t you heard? 这是一片充满机遇的土地 你没听说吗?
[35:45] Sounds like a convenient way to justify robbery. 听起来像是一种为抢劫辩护的方便方式
[35:47] No, no, you are wrong. 不 不 你错了
[35:49] I steal dowries. 我偷了嫁妆
[35:52] They’re antiquated. They are patriarchal. 它们是陈旧的 他们是重男轻女的
[35:55] They maintain gender inequality, 他们维持着性别不平等
[35:57] prevent women from going to school, 阻止妇女去上学
[35:58] and keep them from economic independence. 并使他们无法实现经济独立
[36:01] Not to mention the violence that surrounds them. 更不用说围绕着他们的暴力了
[36:04] You’re right. Dowries are dehumanizing. 你是对的 嫁妆是没有人性的
[36:07] But you could have really helped those brides. 但你本可以真正帮助那些新娘
[36:10] Instead, you preyed on them. 相反 你掠夺了他们
[36:12] At the end of the day, you’re no better 在一天结束时 你没有更好的办法
[36:13] than a run-of-the-mill thief. 而不是一个普通的盗贼
[36:16] Just like the man who stole from you. 就像那个偷了你东西的人一样
[36:27] I did what you asked me to do. 我做了你要求我做的事
[36:29] Please, you have to let me see Mey. 求你了 你一定要让我见到梅伊
[36:30] Come on. You know that’s not possible. 来吧 你知道这是不可能的
[36:31] I need to explain everything. 我需要解释一切
[36:33] I need her to know I was telling her the truth. 我需要她知道我对她说的是实话
[36:35] – I really do love her. – Yeah? – 我真的很爱她 – 是吗?
[36:36] Sure have a funny way of showing it. 当然有一种有趣的表现方式
[36:52] Do you think he’s telling the truth? 你认为他说的是真话吗?
[36:55] Does it matter? 这有什么关系吗?
[36:58] I guess not. 我想不会
[37:00] He’s not the person I left my home and family for. 他不是我离开家和家人的人
[37:03] What am I going to do in this country now? 我现在在这个国家要做什么呢?
[37:06] He’s the only person I… 他是唯一一个我…
[37:09] thought I knew here. 我以为我在这里认识
[37:11] Well, it just so happens 那么 恰好
[37:14] I know a young woman from Kenya 我认识一位来自肯尼亚的年轻女性
[37:15] who I think you might really hit it off with. 我认为你可能真的会和他合得来
[37:18] Come on. Let’s get out of here. 来吧 让我们离开这里
[37:21] Parikh kept a ledger, 帕里克保留了一个账本
[37:23] so we were able to arrest her ring of conmen 所以我们能够逮捕她的骗子团伙
[37:25] and get some of the stolen dowries back. 并取回一些被盗的嫁妆
[37:27] The money will be disbursed to all the women 这笔钱将发放给所有妇女
[37:29] who were defrauded by her operation. 被她的行动所欺骗的人
[37:30] Thank you. 谢谢你
[37:32] I would have never known what really happened without your help. 如果没有你的帮助 我永远不会知道真正发生了什么
[37:37] So, what’s next? 那么 下一步是什么?
[37:39] I have a lot to think about, 我有很多事情要考虑
[37:41] but I want to take some time for myself. 但我想为自己花一些时间
[37:44] Maybe try a college course. 也许可以尝试一下大学课程
[37:49] – Thank you again. – You’re so welcome. – 再次感谢你 – 非常欢迎你
[37:56] I don’t know if this case is high-profile enough 我不知道这个案子是否足够高调
[37:58] to get the DOJ off our backs, 以使司法部摆脱我们的影响
[38:00] but I’m happy we were able to help someone. 但我很高兴我们能够帮助某人
[38:02] Me too, honey. Thank you. 我也是 亲爱的 谢谢你
[38:04] Mmm. 嗯
[38:10] How was your chat with Regina Saint? 你和Regina Saint的谈话如何?
[38:13] Have you discovered something? 你发现了什么吗?
[38:15] Nigel Sutton and my mother 奈杰尔-萨顿和我母亲
[38:17] began working together in Kolkata, 开始在加尔各答一起工作
[38:19] where my birth certificate and adoption papers were forged. 我的出生证明和收养文件是在那里伪造的
[38:25] Less than two years later, 不到两年的时间
[38:27] Nigel was killed during an operation, 奈杰尔在一次行动中被杀
[38:30] and Meera was investigated. 并对米拉进行了调查
[38:33] There’s just too many coincidences 只是有太多的巧合
[38:34] too close together. 太近了
[38:36] I think it’s all connected, but I don’t know how. 我认为这一切都有联系 但我不知道如何联系
[38:40] Not every answer is worth knowing. 不是每个答案都值得了解
[38:43] To me, this one is. 对我来说 这个人是
[38:46] Would you just… 你能不能…
[38:50] Please, tell me what you know? 请告诉我你知道什么?
[38:58] Kolkata. 加尔各答
[38:59] In 1997, Meera was a young intelligence officer 1997年 米拉是一名年轻的情报人员
[39:04] working in operation in one of the deepest, darkest holes 在一个最深的 最黑暗的洞里工作的人
[39:09] that humanity has to offer, guns and drugs, 人类所能提供的 枪支和毒品
[39:13] sexual slavery. 性奴役
[39:16] One night she met the head of a trafficking ring 一天晚上 她遇到了一个贩运团伙的头目
[39:20] in Bowbazar, a red-light district 在Bowbazar 一个红灯区
[39:23] that’s said to employ almost 12,000 prostitutes. 据说 该公司雇用了近12,000名妓女
[39:27] While Meera was trying to work the asset, 在米拉试图运作资产的时候
[39:30] she noticed the crying baby alone in the corner. 她注意到角落里独自哭泣的婴儿
[39:34] At that moment, members of a rival gang came in 这时 一个敌对团伙的成员进来了
[39:38] and the place turned into a free-for-all. 而这个地方变成了一个自由活动的场所
[39:41] As the chaos ensued around her, 当她周围出现混乱时
[39:43] Meera suddenly just scooped up that baby girl and ran. 米拉突然就抱起那个女婴跑了
[39:50] She ran all the way to London and never let go. 她一路跑到伦敦 一直没有松口
[39:55] Uh… 呃…
[39:58] The parents. Who were my parents? 父母 我的父母是谁?
[40:02] I don’t know. 我不知道
[40:04] You had been abandoned. 你已经被抛弃了
[40:10] What about Officer Sutton? What happened to him? 萨顿警官怎么样了?他出了什么事?
[40:13] Before Kolkata, there was no baby. 在加尔各答之前 没有婴儿
[40:15] And afterwards there was you. 之后还有你
[40:19] Meera had fabricated your birth and adoption. 米拉捏造了你的出生和收养
[40:25] And Officer Sutton, being her close colleague, 而萨顿警官 是她的亲密同事
[40:28] knew the truth and tried to use that against your mother, 知道真相并试图利用这一点来对付你的母亲
[40:32] extorting her and putting you in danger. 敲诈她 使你处于危险之中
[40:36] Meera wasn’t going to let anything bad happen to her new family. 米拉不打算让她的新家庭发生任何坏事
[40:43] I know how far a parent will go 我知道父母会走多远
[40:47] to protect their child. 以保护他们的孩子
[40:50] Well, she didn’t kill him. 好吧 她没有杀他
[40:51] She didn’t precipitate or participate. 她没有催促或参与
[40:55] She let him die. 她让他死了
[41:01] Meera gave you a chance at life. 米拉给了你一个生活的机会
[41:05] And from what I’ve seen, 而从我所看到的情况来看
[41:07] your mother would be very proud. 你的母亲会非常骄傲的
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:22] Why don’t I get us something to drink? 我为什么不给我们弄点喝的呢?
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme