Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] The Chechens? Seriously, Nigel. 车臣人?我说真的 奈杰尔
[00:06] Of all the gangsters you could be wrapped up with, 在所有你可以选择牵扯的黑帮中
[00:08] you choose the criminal organization 你选择的犯罪组织
[00:10] that scares the living wits out of every other criminal organization? 让其他犯罪组织闻风丧胆的?
[00:12] Relax, all right? I-I know what I’m doing. 放松 好吗?我知道我在做什么
[00:14] Remember Moscow? 还记得莫斯科吗?
[00:17] Two dozen Russian Mafia bosses 二十几个俄罗斯黑帮老大
[00:18] meet with a handful of rising Chechen gang members 与一些新兴车臣帮派成员会面
[00:21] to broker peace over dinner. 希望一起晚餐促成和平
[00:22] No weapons allowed. 不允许使用武器
[00:24] By dessert, all the Russians were dead, 到了甜点 所有俄国人都被杀光
[00:26] slaughtered with their own cutlery. 被他们的餐具宰杀
[00:28] Maybe the Russians shouldn’t have picked a steakhouse 也许俄罗斯人不该选牛排馆
[00:29] for the meetup. 做为聚餐场所
[00:31] This isn’t funny, Nige. 这并不好笑 尼格
[00:32] We’re meant to be agency partners. 我们本来是中情局伙伴
[00:34] Look, I don’t know how it works at MI6, 我不知道军情六处如何运作
[00:36] but if my gaffer at the CIA heard even one whisper 但如果我的中情局长官听到哪怕是一句流言
[00:38] about your other… 关于你的其他…
[00:40] entanglements– 纠缠 —
[00:41] And how exactly would that happen, partner? 那究竟是如何发生的呢 伙伴?
[00:44] Word always gets around, Nigel. 消息总是传来传去 奈杰尔
[00:46] Secrets never stay secret. 秘密永远不会保持秘密
[00:48] You better hope that’s not true. 你最好希望这不是真的
[01:13] We’re one step closer to getting our man. 我们离目标人又近了一步
[01:16] Nice work, Officer Sutton. 干得好 萨顿警官
[01:18] Wouldn’t want to do it with anyone else… 我不会想和其他人一起出任务….
[01:20] Agent Malik. 马利克探员
[01:47] What are you doing in there? 你在里面做什么?
[02:01] Mm. 嗯
[02:05] Herbie! Hello! What are you doing here? 赫比你好!你在这里做什么?
[02:08] I just came from watching 我刚刚看完
[02:09] Holly’s band play a gig downtown. 霍利的乐队在市中心演出
[02:12] She killed it, as usual. 她像往常一样 痛宰四方
[02:14] There were even some reviewers there. One from Punk Planet, 甚至还有些评论家 一位来自 庞克星球网站
[02:16] and I think she said someone from Rolling Stone. 我想她说还有 滚石杂志 的人
[02:17] -Impressive. -Totally. -太厉害了 -完全正确
[02:18] But I-I thought I would check in on you 但我想检查一下你的情况
[02:20] while Holly was putting Sue to bed at the hotel. 当霍利在饭店里哄苏睡觉
[02:22] I’ll meet up with her later for some room service, 我稍后和她一起享受客房服务
[02:24] maybe some kissing. 也许会有一些接吻
[02:27] Are you wearing eyeliner? 你画了眼线吗?
[02:28] Yeah, it’s, um, de rigeur in the hard-core Klezmer scene. 是的 这是核心克莱兹梅尔场景中的惯例
[02:31] Ah. I’m sure I wouldn’t know. 啊 我肯定不知道
[02:33] Anyway, how is your little 总之 你的跟监
[02:34] Reddington “Rear Window” stakeout going? 小雷丁顿 “后窗 “盯梢如何?
[02:36] Far as I can tell 据我所知
[02:38] he’s been inside for the last two and a half days. 过去两天半 他一直在里面
[02:41] I keep watching his shadow walking back and forth 我一直看着他的影子来回走动
[02:43] across the windows. 横跨窗户
[02:45] Well, at least we know where he is. 好吧 至少我们知道他在哪里
[02:46] That’s not nothing. 这并不是一无是处
[02:48] Oh, before I go, 哦 在我走之前
[02:49] I wanted to update you on the DNA research 我想向大家介绍一下DNA研究的最新情况
[02:50] I’ve been doing since, you know, you found out 我一直在做 因为 你知道 你发现了
[02:52] that you and Meera Malik 你和Meera Malik
[02:53] aren’t biologically related. 在生物学上没有关系
[02:56] Did you find a match for my profile? 你找到与我的资料相匹配的人了吗?
[02:57] Unfortunately, nothing pinged 不幸的是 没有任何消息传来
[02:59] in any of the law-enforcement databases 在任何执法部门的资料库中
[03:01] that I have access to. 我有机会接触到的
[03:02] Even now, after I’ve had time to… digest the revelation, 即使是现在 在我有时间去……消化这个启示之后
[03:07] Meera still feels like my mother. 米拉仍然觉得自己是我的母亲
[03:10] I mean… look at me. 我是说……看着我
[03:12] I followed her footsteps into a career in intelligence. 我追随她的脚步 从事情报工作
[03:14] Why wouldn’t she tell me where I came from? 她为什么不告诉我我从哪里来?
[03:18] Now it feels like I’m never gonna get any answers 现在感觉我永远不会得到任何答案了
[03:19] to any of it. 对它的任何一个
[03:23] Have you thought about asking Raymond for help? 你有没有想过向雷蒙德寻求帮助?
[03:26] Knowing what I know about Red, 知道我对红色的了解
[03:27] I’d bet he knew Meera better 我打赌他更了解湄拉
[03:28] than she knew he knew. 比她知道他知道的更多
[03:30] When I started on this task force, 当我开始在这个任务组时
[03:32] the first thing Agent Ressler warned me 雷斯勒探员警告我的第一件事
[03:35] was not to get in debt to Reddington. 是为了不欠雷丁顿的债
[03:38] It feels like a slippery slope 感觉像一个滑坡的斜坡
[03:39] I’m not sure I want to start sliding down. 我不确定我是否想开始滑下去
[03:42] Well, all I know is that Red has been a huge help to me. 好吧 我所知道的是 Red对我来说是一个巨大的帮助
[03:45] On a lot of things. 在很多事情上
[03:47] I should get back to the hotel. 我应该回饭店了
[03:49] I don’t want Holly to just fall asleep with Sue. 我不希望霍利就这样和苏睡着了
[03:52] Well, good luck with the kissing. 好吧 祝你在接吻方面好运
[03:55] I’ll be here… 我将在这里…
[03:56] with my binoculars and BO. 与我的双筒望远镜和BO
[04:01] Yeah, you might want to crack a window. 是的 你可能想裂开一扇窗户
[04:04] Bye. 再见
[04:10] Anything back from Senator Panabaker 参议员潘尼贝克有什么反馈吗?
[04:12] about Task Force 836? 关于836特别小组?
[04:14] The Senator still isn’t returning, sir. 参议员仍然没有回来 先生
[04:16] -I’ll try her office again. -No, no. Don’t bother. -我再去她的办公室试试 -不 不 不用麻烦了
[04:18] Panabaker’s stonewalling. Let’s go around her. 潘尼贝克在搪塞 让我们绕过她
[04:20] Reach out and schedule an appointment 联系并安排预约
[04:22] with Senator Dorf on the Appropriations Committee. 与多夫参议员一起参加拨款委员会
[04:25] Tell his aide it’s a matter of some urgency. 告诉他的助手 这是一个有些紧急的问题
[04:28] No task force should be operating 任何工作队都不应该运作
[04:29] with seemingly zero checks and balances. 似乎没有任何制衡措施
[04:38] Where are you? 你在哪里?
[04:40] Senator Dorf wasn’t in. They’re going to call back, 多夫参议员不在 他们会打电话回来
[04:42] but they have nothing open for at least a month. 但他们至少有一个月的时间没有开张
[04:45] Let’s do some research into Clayton Dorf. 让我们对克莱顿-多尔夫做一些研究
[04:47] Maybe there’s another way to court his favor. 也许有另一种方法来争取他的青睐
[05:13] Any security breaches I should know about? 有什么我应该知道的安全漏洞吗?
[05:16] You almost gave me a heart attack. 你差点让我心脏病发作
[05:17] I-I thought you were in there. W-Where’d you come from? 我以为你在里面 你从哪里来的?
[05:20] For you. 给你的
[05:21] Carrot-apple-ginger. Extra ginger. 胡萝卜-苹果-生姜 额外的姜
[05:25] I’m just back from Aguascalientes, Mexico. 我刚刚从墨西哥的阿瓜斯卡连特斯回来
[05:28] But the lights were going on and off. 但灯光时亮时灭
[05:30] I-I saw shadows. 我……我看到了影子
[05:31] Oh, that’s just a part-time employee of mine. 哦 那只是我的一个兼职员工
[05:34] What’s with the antlers? 这些鹿角是怎么回事?
[05:36] Why don’t you join me inside? 你为什么不和我一起进去呢?
[05:38] I’ll whip up a little something for you to eat, 我将为你准备一点东西吃
[05:40] and I’ll tell you all about them. 我将告诉你关于他们的一切
[05:49] So, thanks to our exchange the other day, 因此 感谢我们前几天的交流
[05:50] we finally secured an address for that sleazebag Minkov. 我们终于获得了那个卑鄙小人明科夫的地址
[05:53] He hasn’t just been funding the Tamil Tigers. 他不仅仅是在资助泰米尔猛虎组织
[05:55] It looks like a second temple bombing 它看起来像第二座圣殿的爆炸
[05:57] is being planned in a couple weeks. 正在计划在几周后进行
[05:58] I feel like our next step should be– 我觉得我们的下一步应该是 —
[06:00] I’m not here to talk about next steps, Meera. 我不是来谈下一步行动的 米拉
[06:03] Damn it. They got to you, didn’t they? 该死的 他们找到了你 不是吗?
[06:06] I warned you that you were playing with fire, Nigel. 我警告过你 你在玩火 奈杰尔
[06:08] Score one for Agent Malik. 马利克探员的得分
[06:10] Maybe when you take a break from gloating, 也许当你从幸灾乐祸中抽身出来的时候
[06:11] you can hear me out. 你可以听我说完
[06:15] I need a favor. 我需要你帮个忙
[06:17] I just– 我只是…
[06:19] I need some money to cover what I can’t. 我需要一些钱来支付我不能支付的东西
[06:22] $100,000. $100,000.
[06:23] I don’t have that kind of money. 我没有那么多钱
[06:25] But you can get it. 但你可以得到它
[06:27] You’re smart and resourceful. 你很聪明 足智多谋
[06:29] You see something you want, 你看到你想要的东西
[06:31] you find a way to take it. Am I right? 你要想办法把它拿走 我说的对吗?
[06:33] I can’t believe you’re doing this. 我不相信你会这样做
[06:35] I wish I could find another way to get the money, but… 我希望我可以找到另一种方式来获得这笔钱 但是……
[06:37] I’ve exhausted all the means available to me. 我已经用尽了所有可用的手段
[06:41] My director at MI6 didn’t entirely buy the story 我在军情六处的主管并不完全相信这个故事
[06:44] I fed him about how I got injured. 我给他讲了我是如何受伤的
[06:47] Now he’s asking questions, 现在他在问问题
[06:49] watching my every move like I’m a bleeding cricket match. 看着我的一举一动 好像我是一场流血的板球比赛
[06:54] I need your help to get the Chechens off my back so this all goes away. 我需要你的帮助 让车臣人离开我 这样这一切就会消失
[06:57] I’m– I’m not gonna lose my job, 我 — 我不会失去我的工作
[07:00] my house, my family over a few bad calls, Meera. 我的房子 我的家人 因为几个错误的电话 湄拉
[07:07] Sort of the way you wouldn’t want your bad calls 有点像你不希望你的坏电话一样
[07:09] affecting your job and family security, either. 影响你的工作和家庭安全 也是如此
[07:11] Because that– 因为那 —
[07:15] That’d be a real shame at this stage in your career. 在你职业生涯的这个阶段 这将是一个真正的耻辱
[07:21] How soon do you need the money? 你多长时间需要这笔钱?
[07:22] Forty-eight hours. 四十八个小时
[07:28] I’ll be in touch. 我将与你联系
[07:37] Shh. Siya. 嘘 思雅
[07:39] Oh, Mommy’s sweet Siya. 哦 妈妈的可爱的思雅
[07:42] Hi, baby. 嗨 宝贝
[07:44] It’s okay. Hi. 没关系的 你好
[07:53] That was the best frittata I’ve ever tasted, 这是我吃过的最好的煎蛋饼
[07:57] and you made it with a hot plate and a toaster oven. 而你是用电热板和烤面包机做的
[08:00] Yes, well, thank you, but you’re only saying that 是的 好吧 谢谢你 但你只是在说
[08:03] because it’s the first real meal you’ve had in a couple of days. 因为这是你几天来吃的第一顿真正的饭
[08:06] Maybe. 也许
[08:08] So why are you toting around an enormous set of– 那么你为什么要带着一套巨大的…
[08:12] Well, I guess they’re actually horns. 嗯 我想它们实际上是角
[08:14] They’re bull horns. Not just any bull. 它们是牛角 不是普通的公牛
[08:17] Those belong to the legendary Islero. 那些属于传说中的伊莱罗
[08:21] The Miura bull that killed Manolete. 杀死马诺利特的三浦公牛
[08:23] I’m not familiar. 我并不熟悉
[08:26] The matador? Manolete? 斗牛士?马诺利特?
[08:30] Perhaps the most mesmerizing bullfighter of all time? 也许是有史以来最令人着迷的斗牛士?
[08:35] Sober in approach, if not in life, 如果不是在生活中 在方法上是清醒的
[08:37] the man was a long-faced, 这个人是个长脸
[08:40] heavy-hearted hero for the ages. 心情沉重的时代英雄
[08:43] What draws a person 是什么吸引了一个人
[08:45] to such an incredibly dangerous pursuit? 到这样一个令人难以置信的危险的追求?
[08:49] You’re no stranger to dangerous living, Agent Malik. 你对危险的生活并不陌生 马利克探员
[08:53] Perhaps, but you’ll not see me dancing with a murderous, 也许 但你不会看到我和一个杀人犯跳舞
[08:58] 500-kilo beast, poking it with sharp sticks. 500公斤重的野兽 用尖锐的棍子戳它
[09:03] Manolete was a stoic guardian of tradition in the bullring. 马诺雷特是斗牛场中传统的坚守者
[09:08] His father had been a matador. 他的父亲曾是一名斗牛士
[09:10] His uncle. 他的叔叔
[09:12] A month before he died, 在他去世前一个月
[09:14] Manolete told an interviewer, 马诺尔特告诉一位采访者
[09:16] “They’re asking for more than I can give. “他们要求的比我能给的多
[09:19] Always more and more.” 总是越来越多”
[09:22] He longed to retire from the ring. 他渴望从擂台上退休
[09:25] But he returned. 但是他回来了
[09:28] He went again to do the thing 他再次去做这件事
[09:29] that he did better than anyone. 他比任何人都做得更好
[09:31] And in the instant 而在这一瞬间
[09:33] that he killed Islero, 说他杀了伊斯雷罗
[09:34] balancing on his toes, 用脚趾保持平衡
[09:36] arching up and over the hot, 拱起 超过了热
[09:38] steaming breath of ferocious death, 凶猛的死亡的蒸腾气息
[09:41] the surgically precise plunge of his blade to the hilt, 他的刀以外科手术的方式精确地插入刀柄
[09:44] in that instant… 在那一瞬间…
[09:48] Islero thrust his massive head 伊斯雷罗把他巨大的头插入
[09:51] just centimeters to the right and gored him. 仅仅向右移动了几厘米 就把他刺伤了
[09:56] The closer a matador fights to the horns, 斗牛士越是接近角斗
[10:00] the closer he is to his grave. 他越是接近他的坟墓
[10:05] I suppose in the end, 我想最后
[10:06] Manolete found it easier 马诺尔特发现它更容易
[10:09] to risk his life 冒着生命危险
[10:11] than to live a life without risk. 而不是过一个没有风险的生活
[10:17] So he died following his father’s ambitions. 因此 他死后遵循他父亲的野心
[10:23] Some people do that. 有些人是这样做的
[10:27] Yeah. 是的
[10:35] Agent Zuma told me 祖马探员告诉我
[10:37] you did a deep-dive into my mother’s background 你对我母亲的背景进行了深入调查
[10:40] when she joined the Task Force all those years ago. 当她多年前加入工作队的时候
[10:42] As I do with anybody I’m going to work with. 就像我对要合作的任何人一样
[10:44] I did one for you. 我为你做了一个
[10:45] Does that mean you know more about my mother 这是否意味着你对我母亲了解更多
[10:47] than what’s in the heavily redacted files I’ve seen? 比我所看到的经过大量编辑的文件中的内容要多?
[10:54] Maybe what matters most, Siya, is what you already know. 也许最重要的是 西亚 是你已经知道的事情
[10:58] That you were loved 你被爱
[11:01] and cared for by Meera 并得到米拉的照顾
[11:03] and your stepfather. 和你的继父
[11:05] Un-redacting the past won’t change any of that. 解除对过去的改编并不能改变任何现状
[11:09] Maybe not. 也许不是
[11:10] But I’ve learned something I can’t un-learn. 但我已经学到了一些我无法不学的东西
[11:14] Meera wasn’t my biological mother. 米拉不是我的亲生母亲
[11:17] A fact she hid from me. Why? 她对我隐瞒了一个事实 为什么?
[11:20] Now look who’s dancing with a murderous beast, 现在看看谁在和一个杀人的野兽跳舞
[11:23] poking it with sharp sticks. 用尖锐的棍子戳它
[11:28] Are you saying you won’t help me? 你是说你不愿意帮助我?
[11:32] Is that what you want? 这就是你想要的吗?
[11:35] My help? 我的帮助?
[11:41] It’s Cooper. 是库珀
[11:46] Hello, sir. 你好 先生
[11:47] How are things going in New York? 纽约的事情进展如何?
[11:49] Have you been able to glean anything 你是否已经能够收集到任何信息
[11:50] about what Reddington’s been up to? 关于Reddington最近在做什么?
[11:51] I’m with Reddington now, sir. 我现在和雷丁顿在一起 先生
[11:53] -Has he mentioned re-engaging with us? -Not yet. -他有没有提到与我们重新接触? -还没有
[11:56] He went to Mexico 他去了墨西哥
[11:57] to retrieve some famous bull skull. 来取回一些著名的公牛头骨
[12:00] Islero? I don’t know. 伊斯雷罗?我不知道
[12:02] Maybe it means something. 也许这意味着什么
[12:03] It could mean something. 这可能意味着什么
[12:05] Or it could simply be vintage Reddington. 或者说 这可能只是雷丁顿的复古之作
[12:06] Stay with him and report back anything 和他呆在一起 有什么情况要汇报
[12:08] we might be able to use. 我们也许可以使用
[12:10] We need to mind every P and Q 我们需要注意每一个P和Q
[12:11] until we put this situation 直到我们把这种情况
[12:13] with Congressman Hudson to bed. 与赫德森议员上床
[12:15] Thanks. 谢谢
[12:16] I don’t know if this is the sort of information you’re after, 我不知道这是否是你所追求的那种信息
[12:20] but I found this story in DC Monthly from last summer. 但我在 DC月刊 上发现了去年夏天的这个故事
[12:23] It’s an interview tracking a day in the life of Clayton Dorf. 这是一次追踪克莱顿-多夫一天生活的采访
[12:26] Turns out he loves Korean barbecue. 结果发现他喜欢韩国烤肉
[12:28] Who knew? 谁知道呢?
[12:31] Atkins, you’re a genius. 阿特金斯 你是个天才
[12:39] Ah! 啊!
[12:40] The indomitable Ms. Mallet! 不屈不挠的马莱女士!
[12:43] You’re looking particularly well. 你看起来特别好
[12:46] -What’s your secret? -Oh, thank you. -你的秘密是什么?-哦 谢谢你
[12:48] Mwah.Mwah. Mwah. Mwah.
[12:50] It’s the edibles. 是食用药
[12:53] They take all the edges off. 他们把所有的边角料都拿掉了
[12:55] Care to try one? 愿意试一试吗?
[12:56] I think I have a sour watermelon gummy 我想我有一个酸的西瓜软糖
[13:00] here in my bag. 在我的包里
[13:02] No. You save that for later, love. 不 你留着以后再说吧 爱
[13:05] So, what have you got for me? 那么 你为我准备了什么?
[13:07] I brought all of the items you requested. 我带来了你要求的所有物品
[13:10] I can’t tell you how much I appreciate 我无法告诉你我有多感激
[13:13] you keeping everything safe for me all these years. 这些年来 你一直为我保管着一切
[13:16] Are you joking? 你是在开玩笑吗?
[13:18] It’s been an honor to protect 我很荣幸能够保护
[13:21] these little slices of world history. 这些世界历史的小片断
[13:27] The Senet gaming board. 塞内特游戏板
[13:31] Left with corpses 剩下的是尸体
[13:34] to entertain the dead. 来款待死者
[13:36] From Amenhotep’s tomb. 来自阿蒙霍特普的墓穴
[13:39] Discovered in one of his wives’ side chambers. 在他妻子的一个侧室中被发现
[13:47] Of course, none of his wives were actually buried with him. 当然 他的妻子们实际上都没有和他一起下葬
[13:49] Good call. 说得好
[13:51] Speaking of things 说到事情
[13:54] going missing… 消失了……
[13:57] Why are you unloading all of these treasures now? 为什么你现在要卸下所有这些宝物?
[14:00] Has something changed in your world? 你的世界里有什么变化吗?
[14:04] Everything and nothing, my dear. 什么都有 什么都没有 我亲爱的
[14:06] No cause for concern. 没有理由担心
[14:08] I just feel the need to be 我只是觉得有必要
[14:10] more discerning from here on out. 从现在开始 要更有眼光
[14:13] Hmm. 嗯
[14:14] Now, that I understand. 现在 我明白了
[14:16] The older I get, the less I desire. 我越老 我的欲望就越少
[14:19] And the things you desire, you can’t live without. 而你渴望的东西 你不能没有
[14:22] Ha! 哈!
[14:28] Sappho’s “Tithonus” poem. 萨福的 “Tithonus “诗
[14:31] Oh. 哦
[14:33] “My heart grows heavy “我的心变得很沉重
[14:36] My knees Too weary to stand upon 我的膝盖太累了 无法站立
[14:40] Though once They could lift me and dance 虽然他们曾经可以举起我跳舞
[14:45] And could leap As light as a fawn” 可以像小鹿一样轻盈地跃起”
[14:51] I feel seen all the way from the 3rd century BC. 我觉得从公元前3世纪开始就一直看到了
[14:56] It’s just exquisite! 这实在是太精致了!
[15:01] Keep it. 保留它
[15:04] Wha– What? 什么…什么?
[15:06] Over the decades, 几十年来
[15:07] you’ve been nothing but unfailingly loyal 你一直都是不折不扣的忠诚者
[15:11] and gracious and funny. 和蔼可亲 幽默风趣
[15:16] Oh, my lamb! 哦 我的小羊!
[15:19] I will cherish this. 我将 cherish 这个
[15:22] Every single day. 每一天都是如此
[15:24] -Twice a day. -I know you will. -每天两次 -我知道你会的
[15:26] Thank you. 谢谢你
[15:28] You’re welcome. 不客气
[15:29] I’m over the moon! 我太高兴了!
[15:32] I may need that gummy now to calm down. 我现在可能需要那颗软糖来平静下来
[15:35] Cynthia, before I forget, 辛西娅 在我忘记之前
[15:37] the item we discussed on the phone. 我们在电话中讨论的项目
[15:40] You reached out via the appropriate channels? 你通过适当的渠道联系了吗?
[15:43] Oh, yes. 哦 是的
[15:45] My connections assured me 我的关系向我保证
[15:47] that the elusive buyer you have in mind 你心目中那个难以捉摸的买家
[15:50] will be alerted to the piece’s availability, 将被提醒该作品的可用性
[15:54] and hopefully, 并希望如此
[15:56] they’ll be unable to resist coming to see it in person. 他们会忍不住亲自来看看的
[16:00] From your lips to their ears. 从你的嘴唇到他们的耳朵
[16:01] -Mm-hmm! -Grab that gummy. -嗯! -嗯!-抓住那个软糖
[16:03] Oh, right away. 哦 马上就好
[16:05] Three for you? 你有三个?
[16:21] Where’s the nearest tube station? 最近的地铁站在哪里?
[16:23] You can walk, luv, but it’s about 15 blocks. 你可以步行 LUV 但大约有15个街区
[16:26] That’s okay. I could use the exercise. 这倒没什么 我可以利用这种锻炼
[16:51] Thanks, Johnno. Just grabbing those headsets. 谢谢 约翰诺 刚拿了那些耳机
[17:15] Damn it! 该死的!
[17:16] – You all right? – Yeah. Just a bit of a bungle. – 你没事吧?- 是的 只是有点失误
[17:19] It’s fine. I’ve got it sorted. 这很好 我已经把它整理好了
[17:33] See you next time. Go, Newcastle! 下次见 加油 纽卡斯尔!
[17:42] Do you have your service weapon on you? 你有带着你的武器吗?
[17:44] Always. Why? 总是这样 为什么?
[17:45] Give it to me. 把它给我
[17:46] There is zero chance of me being unarmed 我手无寸铁的可能性为零
[17:49] while whatever it is we’re doing. 而不管我们在做什么
[17:50] Who said anything about being unarmed? 谁说过没有武器的事?
[18:00] See anything you like? 看到你喜欢的东西吗?
[18:02] Trust me, where we’re going, if things go sideways, 相信我 我们要去的地方 如果事情出了岔子
[18:05] you don’t want to discharge your government-issued firearm. 你不想让你的政府颁发的枪支出膛
[18:09] By the way, on this journey your name will be Janet Grimm, 顺便说一下 在这个旅程中 你的名字将是珍妮特-格林姆
[18:12] like the fairy tales, if anyone asks. 如果有人问起 就像童话故事一样
[18:18] Good choice. 好的选择
[18:22] I don’t know what to say. The Chechens want more. 我不知道该怎么说 车臣人想要更多
[18:24] “Interest” on the loan, apparently. 显然 是贷款的 “利息”
[18:25] Of course they want more, Nigel. 他们当然想要更多 奈杰尔
[18:28] That’s how they operate. You of all people should know. 这就是他们的运作方式 所有的人中你应该知道
[18:30] This won’t be the last of it, either. 这也不会是最后一次
[18:31] Yes. Yes, it will. 是的 是的 会的
[18:33] One final payment, and I’m certain all this will be behind me. Behind us. 最后一次付款 我确信这一切将在我身后 在我们的背后
[18:37] There is no “us,” Nigel. 没有 “我们” 奈杰尔
[18:39] I can’t help you anymore. 我不能再帮助你了
[18:41] You need to go to your MI6 supervisor. 你需要去找你的MI6主管
[18:43] Come clean. End this now. 说实话 现在就结束这一切
[18:45] I could do that, certainly, but it won’t just be my mess I come clean about. 我当然可以这样做 但我不会只为自己的麻烦而来
[18:49] You can’t prove I took that money. 你不能证明我拿了那笔钱
[18:51] Never mind the money. Remember your little side-op in Kolkata? I do. 不要在意钱 还记得你在加尔各答的小插曲吗?我记得
[18:55] Pretty significant breach of CIA ethics, wouldn’t you say? 你说 这对中情局的职业道德有相当大的违反 是不是?
[18:58] Put you at severe risk of compromise. 让你面临严重的妥协风险
[19:01] -The bosses would be none-too-pleased… -Enough! -老板们会很不高兴的… …-够了!
[19:04] You’ve made your point. 你已经表达了你的观点
[19:09] Like it or not, Meera, we’re in this together. 不管你喜不喜欢 米拉 我们都在一起
[19:11] You have as much to lose as I do. 你和我一样有很多损失
[19:14] Maybe more. 也许更多
[19:17] Choose your next step wisely. 明智地选择你的下一个步骤
[19:19] My advice to you. 我给你的建议
[19:32] I won’t be a minute. 我不会有一分钟的时间
[19:34] What am I supposed to do? 我应该怎么做呢?
[19:36] Wait here. Shoot anybody who runs out. 在这里等待 射杀任何跑出来的人
[19:39] Yeah, I’m not gonna do that. 是的 我不会这样做
[19:41] Suit yourself. 随你便吧
[19:43] Look alive! 看上去很有活力!
[19:57] Get a wiggle on, Janet! 摆摆手 珍妮特!
[20:15] Are you gonna tell me 你要告诉我
[20:16] how I came to be in the line of fire back there? 我怎么会出现在后面的火线上?
[20:18] Liam can be very disagreeable. 利亚姆可能是 非常 不喜欢的人
[20:21] But the fact is, he took my saber years ago. 但事实是 他几年前就拿走了我的军刀
[20:24] It was long past time for me to take it back. 我早就该把它收回来了
[20:28] We flew to Scotland for a sword? 我们为了一把剑飞到了苏格兰?
[20:30] Saber. 萨博
[20:32] It belonged to Captain Lewis Nolan, 它属于刘易斯-诺兰上尉
[20:35] who died in the Charge of the Light Brigade 在轻骑兵的冲锋中牺牲的人
[20:37] during the Crimean War. 克里米亚战争期间
[20:40] Stormed at with shot and shell 用子弹和炮弹袭击
[20:43] Boldly they rode and well 他们大胆地骑着马 很好
[20:45] Into the jaws of death 进入死亡之门
[20:48] Into the mouth of hell 进入地狱之口
[20:51] So you’re a fan of Tennyson. 所以你是丁尼生的粉丝
[20:53] My mother… 我的母亲…
[20:57] Meera loved him. 米拉爱他
[21:01] Well, maybe she loved 好吧 也许她喜欢
[21:03] what knowing his work said about her. 知道他的工作对她有什么影响
[21:07] I suspect your mother came by her love of Tennyson 我怀疑你母亲对丁尼生的喜爱是来自于她对丁尼生的喜爱
[21:10] quite sincerely. 颇为诚恳
[21:13] What do you mean? 你是什么意思?
[21:16] I think… 我认为…
[21:18] Meera was very familiar 米拉非常熟悉
[21:20] with the feeling of melancholy 忧郁的感觉
[21:23] that also plagued Tennyson. 这也是困扰丁尼生的问题
[21:25] She certainly felt the isolation 她当然感受到了孤立无援的感觉
[21:28] of inhabiting a world she knew to be cruel. 居住在一个她知道是残酷的世界里
[21:33] The lives of children in such a world. 在这样一个世界里 儿童的生活
[21:37] It takes tremendous fortitude to carry on 这需要巨大的毅力来进行
[21:41] when you can see what others cannot. 当你能看到别人看不到的东西
[21:46] And to find light within the shadows. 并在阴影中找到光明
[21:54] Our investigation is getting much closer to the money 我们的调查离钱越来越近了
[21:57] the Minkov crime organization 明科夫犯罪组织
[21:58] is funneling into the Tamils’ terrorism in Sri Lanka. 在斯里兰卡的泰米尔人的恐怖主义中
[22:00] That’s in large part to your solid work. 这在很大程度上归功于你的扎实工作
[22:02] -You should feel good about that. -Thank you, Ma’am. -你应该感觉很好 -谢谢你 夫人
[22:04] We now know where Minkov is holed up for the time being. 我们现在知道明科夫暂时躲在哪里了
[22:07] I’d like you to set up a Black Bag job as soon as possible. 我希望你尽快安排一个黑袋工作
[22:09] Minkov has a standing massage appointment 明科夫有一个常设按摩预约
[22:12] at Happy Feet in Kensington, every Tuesday at 2:00. 在肯辛顿的Happy Feet 每周二2:00
[22:16] No problem. I’ll start putting that together now. 没问题 我现在就开始把它放在一起
[22:20] A quick word before you go. 在你走之前 先说一句话
[22:22] Yes? 是吗?
[22:25] I’ve been hearing from my counterparts at MI6 我一直在听我在军情六处的同行们说
[22:27] that your partner Officer Sutton’s performance has been… 你的搭档萨顿警官的表现一直是…
[22:30] erratic lately. 近来反覆无常
[22:32] Should we be concerned? 我们应该关注吗?
[22:33] Uh– No, ma’am. 呃 — 不 女士
[22:36] You haven’t noticed anything? 你没有注意到什么吗?
[22:39] I think maybe he’s tired. 我想也许他是累了
[22:41] Long hours and such. 漫长的工作时间之类的
[22:43] Even so, Nigel’s a surveillance expert. 即便如此 奈杰尔还是一个监视专家
[22:45] There’s no one I’d trust more on the Minkov job 在明科夫的工作上 没有人是我更信任的
[22:47] given our tight deadline. 考虑到我们紧迫的截止日期
[22:50] Much ado about nothing then. 那就没什么好说的了
[22:51] Seems so. 似乎是这样
[22:52] That said, it couldn’t hurt 话虽如此 但也无妨
[22:54] to have my MI6 counterparts do some digging. 让我的军情六处的同行做一些调查
[22:57] Of course. 当然了
[22:58] I’ll let you know what, if anything, 我会让你知道什么 如果有的话
[22:59] we discover about Officer Sutton. 我们发现关于萨顿警官的信息
[23:14] Raymond Reddington. It’s been such a long time. 雷蒙德-雷丁顿 已经有这么长的时间了
[23:17] I thought I’d never hear from you again. 我以为我再也不会听到你的消息了
[23:19] You won’t. Not after today. 你不会的 今天之后就不会了
[23:39] If it hasn’t already. 如果它还没有
[23:47] So, Raymond, 所以 雷蒙德
[23:48] it’s not like you to travel with a side dish. 这不像是你在旅行中带的副食品
[23:51] Raymond, who is this sublime specimen? 雷蒙德 这个崇高的标本是谁?
[23:53] Never mind who she is. 不要介意她是谁
[23:54] Do you have what I came for? 你有我来找的东西吗?
[23:56] Yeah. Yeah, of course. 是的 是的 当然了
[24:05] On second thought, 转念一想
[24:07] perhaps I accept her instead, if that suits? 也许我可以接受她 如果这适合的话?
[24:10] – It doesn’t. – What a shame. – 它没有 – 真可惜
[24:12] I would kill to get my hands on that bone structure. 我很想得到我的手 那是一种骨架结构
[24:14] Careful. 小心点
[24:22] We have to get back to New York now. 我们现在必须回到纽约
[24:26] Heinrich, when I leave here, 海因里希 当我离开这里
[24:27] I’m going to give Freddy a call, 我要给Freddy打个电话
[24:29] and he’s gonna come by and get that dog. 而他会来找那条狗
[24:31] It should be in a proper home. 它应该在一个合适的家庭里
[24:33] I’m sure Freddy will be here within the hour. 我相信弗雷迪会在一小时内赶到
[24:35] And if you or the dog aren’t here at that time, 而如果你或狗在那个时候不在这里
[24:38] Freddy will go to the house 弗雷迪会去的房子
[24:40] and sit with your mother until you return. 和你母亲坐在一起 直到你回来
[24:42] Now, considering there is nothing on Earth 现在 考虑到地球上没有什么
[24:45] badder than Freddy, 比Freddy更坏
[24:47] certainly not you, and not that poor dog, 当然不是你 也不是那只可怜的狗
[24:50] not even your miserable, horrible mother. 甚至你那可悲 可怕的母亲也不例外
[24:53] Heinrich… 海因里希…
[24:55] please, please… 请 请…
[24:58] don’t make Freddy lose his patience. 不要让弗雷迪失去耐心
[25:00] Don’t worry about me. 不要为我担心
[25:03] Though I can’t speak for my mother. 虽然我不能为我母亲说话
[25:18] All right. Ah! Look! First customer of the day. 好的 啊!看啊!今天的第一位顾客
[25:21] Welcome! 欢迎你!
[25:23] Is there anything in particular you’re looking for? 你有什么特别要找的吗?
[25:26] I love that lamp! 我喜欢那盏灯!
[25:27] My Gran had one just like it! 我奶奶就有一个这样的东西!
[25:30] Is it expensive? 它很贵吗?
[25:31] Make me an offer. 给我出个价吧
[25:34] I can do $75 if it’s cash, 如果是现金 我可以做75美元
[25:37] or, at most, $125 if it’s a check. 或者 如果是支票 最多125美元
[25:38] $125 if it’s a check. 如果是支票 125美元
[25:40] Hmm. 嗯
[25:42] i don’t think I can let it go at that, 我不认为我可以就这样算了
[25:44] especially this early in the day. 特别是在这一天的早期
[25:46] Can you bring it up a little, say, another hundred bucks? 你能不能把它提高一点 比如说 再加一百块钱?
[25:49] That’s a lot of money for a table lamp. 对于一盏台灯来说 这可是一笔不小的开支
[25:51] I’m just looking for a little extra light in my crafting room. 我只是想在我的手工制作室里寻找一点额外的光线
[25:55] This lamp would be perfect for that. 这盏灯将是 完美 的
[25:56] Yeah, but I could get a really nice, practical one 是的 但我可以得到一个非常漂亮 实用的
[25:59] at Cost Cutters for a quarter of the price. 在Cost Cutters 价格只有四分之一
[26:01] Right. 对
[26:03] Not stained glass, though. 不过不是彩色玻璃
[26:04] Well, yeah. 嗯 是的
[26:05] Probably not. Yeah. 也许不是 是的
[26:07] And it works, right? 而且很有效 对吗?
[26:14] Um. Hmm. 嗯 嗯
[26:16] -Will you do… $200? -Sold. -你愿意做……200美元吗?-已售出
[26:22] -Can I pick it up at the end of the day? -Absolutely. -我可以在一天结束时取走它吗?-当然可以
[26:29] Happy crafting! 快乐的手工制作!
[26:38] -You just sold an authentic Tiffany lamp for $200? -I did. -你刚刚以200美元的价格出售了一盏正宗的蒂芙尼灯?-我有
[26:44] Even $20,000 is a steal. 即使是20,000美元 也是一种偷窃
[26:47] Why didn’t you tell her what it is? 你为什么不告诉她这是什么?
[26:49] Maybe she’ll discover it on her own. 也许她会自己发现
[26:51] Imagine her delight then. 想象一下她当时的喜悦吧
[26:53] The story she’ll tell for the rest of her life 她将在余生中讲述的故事
[26:56] about finding a Tiffany lamp 关于寻找一盏蒂芙尼灯
[26:59] in some dusty garage sale in Bushwick, 在布什维克的一些尘土飞扬的车库销售中
[27:02] snagging it for a song. 以一首歌的价格抢到了它
[27:04] Yeah, but what if she never learns where it came from? 是的 但如果她永远不知道它来自哪里呢?
[27:08] Its true provenance? 它的真实出处是什么?
[27:10] What if… 如果…
[27:20] Senator Dorf. 多尔夫参议员
[27:22] Ah. Congressman… 啊 议员先生…
[27:24] -Hudson, sir. -Right, right. -哈德森 先生 -对 对
[27:26] Are you meeting someone here for lunch, Hudson? 你要在这里和别人一起吃午饭吗 哈德森?
[27:29] This place is well off the beaten path. 这个地方很偏僻
[27:32] I mean, it’s private. I’m surprised you even know it. 我的意思是 这是私事 我很惊讶你竟然知道它
[27:34] I did my research. 我做了研究
[27:36] I was hoping to have a quick word 我希望能有一个快速的说法
[27:38] on a matter of some importance. 在一些重要的问题上
[27:40] It’s about FBI Task Force number 836. 这是关于联调局第836号特遣部队
[27:42] May I sit? 我可以坐下吗?
[27:43] I sure wish you wouldn’t. 我当然希望你不会
[27:48] This Task Force is burning through budget, 这个工作队正在燃烧预算
[27:51] but I can’t seem to find anybody who knows anything about it. 但我似乎找不到任何了解它的人
[27:54] who’s on it, what they’re doing, what their practices are. 谁在其中 他们在做什么 他们的做法是什么
[27:57] I mean, are you familiar with it? 我是说 你对它熟悉吗?
[27:59] I don’t know, Hudson. 我不知道 哈德森
[28:01] I mean, I trust the FBI knows what they need better than you or I do. 我的意思是 我相信联调局比你和我更清楚他们需要什么
[28:04] I mean, people don’t give a pig’s poke about budgets. 我的意思是 人们对预算不屑一顾
[28:07] People care about safety. 人们关心安全问题
[28:09] And they’re happy to pay for the– 而且他们很乐意支付…
[28:12] the perception of being kept safe, whether they realize it not. 无论他们是否意识到 都会有被保护的感觉
[28:15] Oh, I believe the taxpayer would care. 哦 我相信纳税人 会 关心
[28:17] It’s not part of ATF, DEA. 这不是ATF DEA的一部分
[28:19] Their numbers are astronomical and only getting bigger. 他们的人数是个天文数字 而且只会越来越多
[28:21] Frankly, I’d like to find out 坦率地说 我很想弄清楚
[28:23] what the hell we’re paying for, sir. 我们付出的到底是什么 先生
[28:27] A-Are you married, Hudson? A-你结婚了吗 哈德森?
[28:28] -Mm. -Well, I am. -嗯 -嗯 我是
[28:31] And on advice of my wife, I don’t sweat the small stuff. 根据我妻子的建议 我不为小事操心
[28:34] And this sounds to me to be very, very small. 而这在我听来是非常 非常小的
[28:37] So if you feel you must, 因此 如果你觉得你必须
[28:39] set up something with my office, 与我的办公室建立了一些联系
[28:41] and we’ll talk about it then. 我们到时再谈吧
[28:42] But right now, I need to get back to this bulgogi 但现在 我需要回去做这个牛肉饼
[28:44] before it goes cold. 在它变冷之前
[28:46] I’ve tried your office. You’re booked pretty tight. 我已经试过你的办公室 你的日程安排得很紧
[28:49] Look, nobody wins when power’s abused in the shadows. 听着 当权力在阴影中被滥用时 没有人是赢家
[28:51] Good Lord. I– 好家伙 I–
[28:53] Why don’t we just cut the crap? 我们为什么不干脆不说废话呢?
[28:55] Okay, what you’re really after are headlines. 好吧 你真正追求的是头条新闻
[28:58] You want me to help you make a lot of noise 你想让我帮你制造大量的噪音
[29:00] about diddly-squat in a hearing 关于在听证会上的Diddly-quat
[29:02] so that you can suddenly come in 这样你就可以突然进来了
[29:04] and be the Boy Scout who rescues the Republic. 并成为拯救共和国的童子军
[29:06] I can assure you this isn’t about optics, sir. 我可以向你保证这不是关于光学的问题 先生
[29:08] It’s purely accountability I’m after. 我追求的是纯粹的问责制
[29:10] Well, haven’t you heard? 嗯 你没听说吗?
[29:11] Accountability went out with The Macarena. 责任心与《马卡丽娜》一起出去了
[29:13] Aren’t you even a little curious 你难道一点都不好奇吗?
[29:15] about where all that money is going, Senator? 关于这些钱的去向 参议员?
[29:17] Huh? 嗯?
[29:22] Where in the world are you now? 你现在在哪里?
[29:24] Watching Reddington unload centuries of invaluable history 看着雷丁顿卸下几百年的宝贵历史
[29:28] at his own personal Antiques Roadshow. 在他自己的个人古董路演中
[29:31] Just promise me you’ll tell me 只要答应我你会告诉我
[29:33] if he’s selling a Rocket-Firing Boba Fett. 如果他卖的是火箭发射的波巴-费特
[29:38] It’s not that kind of garage sale. 这不是那种车库拍卖
[29:41] Cooper sends me to keep tabs on Reddington, 库珀派我去监视雷丁顿
[29:43] and what happens? 而发生了什么?
[29:44] I find myself on an impromptu world tour, 我发现自己正在进行一次即兴的世界之旅
[29:47] intersecting with some truly dodgy characters. 与一些真正可疑的人物相交
[29:50] Have you ever heard of Heinrich Wittelsbach? 你听说过Heinrich Wittelsbach吗?
[29:52] Mm, no. What did Red want with him? 嗯 没有 瑞德想从他那里得到什么?
[29:54] No clue. They swapped envelopes. 没有线索 他们互换了信封
[29:57] Well, I know Red wouldn’t involve some dodgy guy 好吧 我知道瑞德不会涉及一些可疑的人
[30:00] unless there was some good reason. 除非有什么好的理由
[30:01] And, as for you, you’re doing the best you can. 至于你 你正在尽力而为
[30:04] You’re supposed to stick with him, and you are. 你应该坚持和他在一起 你也是
[30:06] What happens while you do is no fault of yours. 在你做的时候发生的事情不是你的错
[30:08] Anyway, got to go. See ya, Siya. 不管怎样 我得走了 再见 斯亚
[30:23] Hard to believe a guy like that likes foot massages. 很难相信这样的人喜欢足部按摩
[30:25] Everybody likes foot massages, Nige. 每个人都喜欢足部按摩 尼格
[30:31] I’ll be on comms. 我将在通讯器上
[30:34] Anything happens, I’ll send up the usual flare. 发生任何事情 我都会按惯例发出信号弹
[30:35] You do the same. 你也这样做
[30:54] $30. And here’s the $5. $30.而这里是5美元
[30:59] Enjoy. 请享受
[31:04] Excuse me, sir. I was told to say that Ms. Mallet sent me. 对不起 先生 有人告诉我说是马莱女士派我来的
[31:08] Yes! I… 是的!我…
[31:10] I have something 我有东西
[31:12] I believe you’re looking for. 我相信你要找的是
[31:15] Oh. 哦
[31:18] Oh. 哦
[31:20] “The Sicilian Error of Color.” “西西里的颜色错误”
[31:24] I almost can’t believe my eyes. 我几乎无法相信我的眼睛
[31:28] You know, I was stunned when my collector friend 你知道吗 当我的收藏家朋友
[31:31] called to tell me the stamp had surfaced. 他打电话告诉我邮票已经浮出水面
[31:33] Here it is before my very eyes. 它就在我眼前
[31:36] One of only two in the world. 世界上仅有的两个之一
[31:40] Imagine the Italian printer, 1859, 想象一下 义大利的印刷商 1859年
[31:44] who runs off a couple of postage stamps 跑了几张邮票的人
[31:46] in blue ink instead of orange, and, boom, 用蓝色墨水而不是橙色墨水 然后 砰
[31:49] 160-something years later, 160多年过去了
[31:52] one of the most lucrative printing errors in history. 历史上最有利可图的印刷错误之一
[31:54] Yeah. 是的
[31:56] Oh, my husband was obsessed with this stamp. 哦 我丈夫对这个邮票很着迷
[32:01] It was his white whale. 这是他的白鲸
[32:03] Or I suppose his blue whale. 或者我想他的蓝鲸
[32:06] God rest his soul. 上帝让他的灵魂安息
[32:08] I’m sorry for your loss. 我为你的损失感到遗憾
[32:10] Oh, it was a while back now, 哦 现在已经有一段时间了
[32:12] but it still feels like yesterday that I lost him. 但我仍然觉得失去他就在昨天
[32:18] My husband always said 我丈夫总是说
[32:19] that stamps were humble and everyday… 邮票是卑微的和日常的…
[32:22] but then also these tiny works of art 但也有这些微小的艺术作品
[32:27] that could last forever. 这可以持续到永远
[32:30] Kind of like marriages. 有点像婚姻
[32:34] Oh. Forgive me. 哦 请原谅我
[32:36] You didn’t ask to hear our life story. 你并没有要求听我们的生活故事
[32:38] Not at all. N-Not at all. 完全没有 不–一点也不
[32:40] Anyway, I, uh– 总之 我 呃 —
[32:42] I know I can’t afford what this stamp is worth. 我知道我买不起这枚邮票的价值
[32:45] I just really wanted to see it in person 我只是很想亲眼看看它
[32:48] after all this time. 经过这段时间的努力
[32:51] Oh. Perhaps I could take a photo of it? 哦 也许我可以给它拍张照片?
[32:54] Oh, no, you should have more than a photograph of this. 哦 不 你应该有超过一张这样的照片
[32:58] I’m prepared to offer it to you 我准备把它提供给你
[33:00] for a fraction of what it’s worth. 以其价值的一小部分
[33:02] Oh, no, don’t. 哦 不 不要
[33:04] I-I couldn’t even afford a fraction of a fraction. 我–我甚至买不起一小部分
[33:08] Could you afford, say, two? 你能负担得起 比如说 两个?
[33:10] $2 million? Ha! No. 两百万美元?哈!没有
[33:13] How about $2,000? 2,000美元如何?
[33:18] Last time it transacted, 最后一次交易
[33:19] this stamp went for over a thousand times that. 这枚邮票的价格是这个价格的一千多倍
[33:23] It did. 它确实如此
[33:25] Well, I can’t imagine anybody else 嗯 我无法想象还有谁
[33:28] appreciating this stamp more than you. 比你更欣赏这枚邮票
[33:32] Buy it. 购买它
[33:35] Buy it. 购买它
[33:37] In honor of your husband. 为了纪念你的丈夫
[33:42] Radio check? 无线电检查?
[33:43] Read you loud and clear. 大声地读懂你
[33:45] Copy. You already in? 收到 你已经加入了吗?
[33:46] Affirmative. 肯定的
[33:58] Nigel, do you copy? 奈杰尔 你收到吗?
[33:59] -Nigel! -Copy. I’m here. -尼格尔! -副本 我在这里
[34:03] Meera? Did you say something? Meera?你说了什么吗?
[34:08] Meera? Am I still clear? Meera?我还清楚吗?
[34:14] Meera? 米拉?
[34:16] All right. 好吧
[34:18] Well, one more turn of the screw. 好吧 再转一转螺丝
[34:26] Oh. Uh, pardon me. Oh.呃 请原谅
[34:28] Meera! Meera!
[34:52] That’s him there. 那就是他
[34:54] Handsome fellow. 帅气的家伙
[34:55] Oh. A true rogue. 哦 一个真正的流氓
[34:58] Gave me a lot of grief 给我带来了很多麻烦
[35:00] with the stunts he pulled over the years. But… 与他多年来所做的特技表演 但是…
[35:05] I wouldn’t have traded him for a dozen Gregory Pecks. 我不会用他来换一打格雷戈里-佩克
[35:23] Dispatch. What’s your status? Dispatch 你的情况如何?
[35:25] We have an emergency at 24 Grand Regent Circle. 在Grand Regent Circle 24号有紧急情况
[35:28] MI6 Officer Nigel Sutton is down, 军情六处警官奈杰尔-萨顿倒下了
[35:31] presumed gunshot wound. 推测为枪伤
[35:33] I repeat, my partner Nigel Sutton is down, 我再说一遍 我的搭档奈杰尔-萨顿已经倒下了
[35:35] and I’ve lost communication. 而我已经失去了沟通
[35:37] Copy. Code 471. 抄写 代码471.
[35:39] Assistance on the way. 援助在路上
[35:49] Hey! 嘿!
[35:50] What a wonderful, if somewhat expected, surprise! 多么美妙的惊喜 虽然有些出乎意料!
[35:55] Agnes and I have a date with the Natural History Museum. 艾格尼丝和我有一个与自然历史博物馆的约会
[35:58] And while we’re in New York, 而当我们在纽约的时候
[35:59] it only made sense to stop by and pay you a visit. 因此 顺便来拜访你是很有意义的
[36:01] Agent Malik no doubt providing the address. 马利克探员毫无疑问地提供了地址
[36:04] Hi. 你好
[36:05] I have something. 我有东西
[36:10] So, this is the ball that Pele used 所以 这就是贝利使用的球
[36:14] to score his very first World Cup goal. 他的第一个世界杯进球
[36:18] For you. 给你的
[36:19] Wow! 哇哦!
[36:21] Cool! Thanks, Pinky! Want to play? 很好!谢谢你 Pinky!想玩吗?
[36:25] Siya, you’re up. 思雅 你起来了
[36:29] Maybe a little of the Pele magic 也许有一点贝利的魔力
[36:32] will rub off on Agnes in her next game. 将在阿格尼丝的下一场比赛中擦出火花
[36:34] We need to talk. 我们需要谈谈
[36:35] Hold on. I almost forgot. 等一下 我差点忘了
[36:39] I hope this has something to do with a new case. 我希望这与一个新案件有关
[36:42] Far better than that, Harold. 远比这好 哈洛德
[36:44] This has to do with your history as a Naval officer. 这与你作为海军警官的历史有关
[36:47] I thought this might speak to you. 我想这可能会对你有所启发
[36:52] An original plan for the USS Constellation, Constellation号的原始计划
[36:56] one of the six original frigates 最初的六艘护卫舰之一
[36:58] commissioned for the US Navy, 1794. 1794年为美国海军服役
[37:04] Are you okay, Raymond? 你还好吗 雷蒙德?
[37:08] You don’t like the gift? 你不喜欢这个礼物?
[37:09] Oh, I like the gift. 哦 我喜欢这个礼物
[37:11] Very much. Thank you. 非常多 谢谢你
[37:14] But Agent Malik says that you’ve been traipsing around the globe 但马利克探员说 你一直在全球范围内游走
[37:17] collecting and then practically giving away 收集 然后实际送出
[37:19] some of your irreplaceable possessions. 你的一些不可替代的财产
[37:21] Is there something I should know? 有什么是我应该知道的吗?
[37:24] Just having a little fun, Harold. Remember fun? 只是有一点乐趣 哈洛德 还记得乐趣吗?
[37:28] You get older, and you realize we make life so complicated 你变老了 你意识到我们使生活变得如此复杂
[37:31] when it doesn’t need to be. 当它不需要的时候
[37:32] We complicate ourselves to death. 我们将自己复杂化到死
[37:35] That may be, but right now my world, 这可能是 但现在我的世界
[37:38] the world of the Blacklist, is complicated. 黑名单的世界 是复杂的
[37:40] Made more so by your absence. 由于你的缺席而变得更加重要
[37:42] Fret not, Harold. 别担心 哈洛德
[37:43] We’ll get back to business soon enough, I promise. 我们很快就会回到正题 我保证
[37:46] In the meantime, rest easy. 在此期间 请放心吧
[37:47] Agent Malik is here to keep watch. 马利克探员在这里守候
[37:57] Senator Dorf is here. Should I show him in? 道夫参议员来了 我应该带他进来吗?
[37:58] Thank you, young lady. 谢谢你 年轻的女士
[38:00] No, don’t get up. Don’t get up. I-I’m not gonna be here long. 不 不要起身 不要起来 我不会在这里呆很久的
[38:03] I just dropped by to say I kind of like your style, Hudson. 我只是顺便说一下 我有点喜欢你的风格 哈德森
[38:06] Sir? 先生?
[38:08] Unlike you, I am interested in optics. 不像你 我 am 对光学感兴趣
[38:11] And hearings that expose government waste, 还有揭露政府浪费的听证会
[38:13] they tend to play well in the media. 他们往往在媒体上发挥得很好
[38:16] They poll well, too, I’m told. 据说 他们的投票也很好
[38:18] Does this mean you’re going to raise my concerns to your committee? 这是否意味着你会向你的委员会提出我的关切?
[38:21] Oh, it means I’m gonna think about partnering with you 哦 这意味着我将考虑与你合作
[38:23] and your little abacus of justice. 和你的正义小算盘
[38:26] So just send over everything you think 所以 只要把你认为的所有东西都送过来
[38:28] I need to take a gander at, 我需要看一看
[38:29] and we’ll get started. 我们将开始工作
[38:31] -Thank you. Thank you, sir. -All right. -谢谢你 谢谢你 先生 -好的
[38:32] There’s no doubt 毋庸置疑
[38:34] something rotten’s going on around that Task Force. 专案组周围发生了一些腐烂的事情
[38:36] We’re gonna root it out. 我们要把它连根拔起
[38:37] Yeah. 是的
[38:52] And here you go. 给你
[38:57] Siya? 思亚?
[39:05] Here’s your percentage of today’s sales. 这是你今天销售额的百分比
[39:09] $2,000? $2,000?
[39:11] You know I can’t accept this. 你知道我不能接受这个
[39:12] I’m here doing a job. My job. 我在这里做一项工作 我的工作
[39:14] Consider it a bonus for putting up with me. 就当是忍受我的奖励吧
[39:17] A bonus in more ways than one. 在更多的方面是一种奖励
[39:20] What do you mean? 你是什么意思?
[39:21] From what I’ve gathered, 从我所收集到的信息来看
[39:23] you’re dead set on pursuing this search 你死心塌地地追求这种搜索
[39:27] into Meera Malik’s past and your own beginnings. 探讨梅拉-马利克的过去和你自己的开始
[39:30] Come what may, that check you’re holding in your hand 无论如何 你手中的支票
[39:34] will help open the door, 将有助于打开门
[39:36] should you choose to step through it. 如果你选择跨过它
[39:39] I can’t believe this didn’t sell. 我不相信这没有卖出去
[39:44] We spent months isolating Minkov, 我们花了几个月的时间来隔离明科夫
[39:46] and now we’re blown and he’s in the wind again. 而现在我们被吹了 他又在风中
[39:48] We have no idea when the attack on the temple will be. 我们不知道对神庙的攻击将在何时进行
[39:51] All because a simple surveillance plant went off the rails? 就因为一个简单的监控工厂出了问题?
[39:54] As soon as I saw the car, 我一看到那辆车
[39:56] I tried to alert Officer Sutton 我试图提醒萨顿警官
[39:57] that Minkov’s bodyguard had returned unexpectedly. 明科夫的保镖意外地回来了
[40:00] I thought he heard me. 我以为他听到了我的话
[40:02] H-He had to have. 他–他必须有
[40:04] But he didn’t answer. 但他没有回答
[40:09] Or maybe you were right. 或者说你是对的
[40:10] Maybe he was too distracted for the job. 也许他对这项工作过于分心了
[40:16] It’s my fault for insisting he could handle it. 这是我的错 我坚持认为他可以处理
[40:19] I should have done more. I should have gone in. 我应该做得更多 我应该进去的
[40:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:26] His poor wife. 他可怜的妻子
[40:34] I’m recommending you take a leave for 21 days. 我建议你请21天的假
[40:37] Spend some quality time with that sweet baby Siya. 花一些时间与可爱的婴儿Siya相处
[40:41] Talk to someone. 与人交谈
[40:42] The department will launch the requisite inquiry, 该部门将开展必要的调查
[40:44] but as far as I can tell, 但据我所知
[40:47] I doubt we will find anything you could have done 我怀疑我们会发现你可以做的任何事情
[40:49] to prevent the death of Nigel Sutton. 以防止奈杰尔-萨顿的死亡
[40:53] I’m gonna need to keep you on Reddington detail a bit longer. 我需要让你在Reddington的细节上多待一会儿
[40:56] I figured. 我想
[40:57] You don’t necessarily have to go through every door he goes through. 你不一定要通过他所经过的每一道门
[41:00] But you do have to be there when he comes out. 但是当他出来的时候 你确实必须在那里
[41:03] For what it’s worth, 对于它的价值
[41:04] he seems to have a genuine respect for you. 他似乎对你有一种真正的尊重
[41:06] It feels… protective almost. 这感觉……几乎是保护性的
[41:09] Can’t say I felt especially protected in Edinburgh. 不能说我在爱丁堡感到特别的保护
[41:12] Well, like I said, your safety comes first. 嗯 就像我说的 你的安全是第一位的
[41:16] Just do what you can to keep eyes on him. 只要尽你所能 盯住他
[41:18] I will. 我会的
[41:19] Give my best to the team. 把我最好的东西给团队
[41:38] Who are you, Mrs. Kathleen Sutton? 你是谁 凯瑟琳-萨顿夫人?
[41:43] And what on earth do you have to do with me? 而你到底和我有什么关系?
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme