Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] “叶门 塔伊兹市外围”
[00:05] (阿语)缝线状况良好
[00:07] (阿语)但你需要再住一晚以防感染
[00:12] Tomorrow. 明天
[00:15] Sorry. What were you saying? 对不起 你刚才说什么?
[00:16] We should talk about it later. You should focus. 我们应该以后再谈 你该集中精神
[00:19] No, no, no, no, no, no, no. 不 不…
[00:20] I told you that I would be free and… The hotel called? 我说过我会空出时间 而且… 饭店打来了?
[00:23] Yes, there’s another couple interested in the same cottage. 是的 有另一对夫妻对同一间小屋感兴趣
[00:26] Then we will find another hotel. 那我们就找另一家饭店
[00:27] Another hotel? 另一家饭店?
[00:29] Michael, you loved that place. 麦可 你很爱那间小屋
[00:32] I wouldn’t say I loved it, but… 我不会说我爱它 但…
[00:34] You wouldn’t stop talking about how excited you were 你不停地说你多么兴奋
[00:36] to spend your honeymoon by the sea. 可以在海边度过你的蜜月
[00:38] You sounded like a 16-year-old. 你听起来像个16岁孩子
[00:41] Michael, what is going on? 麦可 发生了什么事?
[00:44] You’ve been acting strangely for weeks. 你这几周变得很奇怪
[00:46] The doctor who was supposed to replace me, he backed out. 原本要代替我的医生 他退出了
[00:49] I will fly in the week before the wedding, 我将在婚礼前一周飞过去
[00:51] but I need to come right back here after. 但之后需要马上回到这里
[00:55] How much longer will you stay? 你还会呆多久?
[00:57] Five, maybe six months. 五个月 也许六个月
[01:00] I know you’re upset, but once I’m back, 我知道你很失望 但一旦我回来后
[01:03] we can go on our trip another time and– 我们可以再找时间去旅行 并且…
[01:05] -You think this is about a vacation? -Ees… -你认为这是关于一个假期?-小艾…
[01:08] No, I am upset because you promised 我不高兴是因为你答应我
[01:09] you would not extend your stay again. 不会再一次延长逗留时间
[01:12] – There was nothing I could do! -Really? – 我无能为力!-真的吗?
[01:15] How many other doctors did you call before you agreed? 在你同意前 你还找过多少医生了?
[01:18] Look, I know how important your work is 听着 我知道你的工作很重要
[01:21] and I love how passionate you are, but– 我也喜欢你的热情 但是 —
[01:25] …if we’re going to build a life together, we… 如果我们要一起建立生活 我们…
[01:26] -Aissa, hang on. -Dr. Abani? -艾萨 等等 -阿巴尼医生吗?
[01:28] I don’t know what you think you’re doing here, 我不知道你想在这里做什么
[01:30] but Lieutenant… Lieutenant… 但中尉…中尉…
[01:31] Michael, what’s going on? 麦可 发生什么事?
[01:33] Get off. Take your hands off me. 放手! 把你的手从我身上移开
[01:34] -I’m a doctor! -Michael? -我可是个医生! -麦可?
[01:36] -No. You’re a terrorist. -Michael? -不 你是个恐怖分子 -麦可?
[01:38] -No, no, no, no. -Michael! -不 不… -麦可!
[01:45] 麦可阿巴尼医生 第198号
[01:49] Gatorade, tea, and lots of water. 开特利 茶 和大量的水
[01:53] The theme of the day is… 这一天的主题是…
[01:54] -Peeing? -Staying hydrated. -小便? -保持水分充足
[01:57] Mooms will be back to make you lunch in a couple of hours. 姆斯过几小时就会回来给你做午餐
[01:59] If you need anything– 如果需要什么 —
[02:00] I call you, Mooms, 我给你打电话姆斯
[02:02] or Mrs. Cartwright next door if the house is on fire. 或隔壁的卡特赖太太 如果房子着火
[02:04] I’m fine. 我没事的
[02:06] What you are is warm. I want you back in bed 你身体发热 我要你回床上
[02:08] as soon as you’re finished eating. 就在你吃完之后
[02:09] And no TV. 而且不准看电视
[02:10] You know I can watch TV on my phone, right? 你知道我可以用手机看电视吧?
[02:13] Well, don’t. Feel better, honeybun. 那就都不准看 早点康复 宝贝
[02:22] Agnes? 艾格尼丝?
[02:24] Pinky? 小粉红?
[02:26] What are you doing here? You just missed Pops. 你在这里做什么?你刚错过老爹
[02:29] I did? Well. 错过了吗?
[02:31] I heard you were feeling a little under the weather, 我听说你有点不舒服
[02:34] so I thought I’d come and cheer you up. 所以我想来给你打打气
[02:37] Pops has been looking for you, you know. 老爹一直在找你 你知道吗?
[02:39] He seems pretty worried. 他似乎很担心你
[02:41] That’s just part of his constitution. 他只是在尽职责而已
[02:43] But I’m here now, 但我现在在这里了
[02:46] and I have everything we need 有我们需要的一切
[02:48] for a quick recovery. 来让你迅速复原
[02:50] Ice cream for a sore throat… 喉咙痛要吃冰淇淋…
[02:53] and movies to feed the soul. 不舒服要看电影开心
[02:59] Yeah? 进来
[03:00] Congressman. 议员
[03:05] Arthur, that’s the third all-nighter this month. 阿瑟 你这个月已经第三晚通宵了
[03:08] -What is it this time? -I’m not sure. -这次又是为什么? -我不确定
[03:10] I was reviewing the FBI’s discretionary spending budget last night. 我昨晚审查联调局的自主支出预算
[03:13] How exciting. 多么令人兴奋
[03:15] Yeah. 是的
[03:17] Right there. 就在那里
[03:19] Task Force 836. 836号特勤队
[03:21] The Bureau has dozens. 联调局有好几十个
[03:22] The Bureau has dozens, officially. 几十个正式的团队
[03:24] All formally authorized and subject to oversight. 都被正式授权并接受监督
[03:26] But from what I could find, Task Force 836 但从我能找到的资料来看 836号特勤组
[03:29] only exists on this piece of paper. 只存在于这张纸上
[03:31] So it’s classified. 所以它是保密的
[03:32] It’s unacknowledged. 是根本不被承认
[03:35] The Bureau’s spending millions 该局花费数百万元
[03:36] that they have to account for somehow. 他们必须给予某种说明
[03:38] They assume nobody’s looking closely enough to find it. 他们以为没有人仔细观察发现它
[03:40] -They don’t know you’re… -Thorough? -他们不知道你… -做事彻底?
[03:41] Committed? Brilliant? 不屈不挠?聪明绝顶?
[03:43] And humble. You thinking corruption? 而且很谦虚 你认为是贪污?
[03:46] I don’t know, but I want to ask a few questions 不知道 但我想问几个问题
[03:48] without spooking Main Justice. 且不惊动大法官
[03:50] Senator Panabaker’s the ranking member on Homeland Security, right? 潘尼贝克参议员是国安会的成员对吗?
[03:53] -Yeah. -Call her office, please. 请通知她的办公室
[03:55] I want the first five minutes she has. 我要她的尽快给我五分钟
[03:57] No sign of Raymond at the warehouse, 仓库没有雷蒙德的踪迹
[03:59] but I set up surveillance devices 但我设置了监控设备
[04:01] covering the front and back. 监看着前面和后面
[04:03] We should be able to monitor it from here. 应该能够从这里就监看着它
[04:05] Which means I’m glued to the screens all weekend. 这意味着我整个周末都将粘在荧幕上
[04:09] Please tell me you’re getting up to something exciting at least. 请至少告诉我 你会做些令人兴奋的事
[04:11] I am. 我会的
[04:13] The library finally received the book I requested. 图书馆终于收到了我要求的书
[04:16] Debt: The First 5,000 Years. “债的历史”
[04:18] I’m sorry. A book on debt? That’s your exciting weekend? 关于债务的书?这就是你兴奋的活动?
[04:21] And I thought my life was dull. 看来我的人生还不太乏味
[04:24] – Anything on Reddington? – Not yet. – 有雷丁顿的消息吗?- 还没有
[04:26] Too bad. I just got off the phone with Cynthia. 真不幸 我刚和辛西雅通完电话
[04:29] Apparently, Congressman Arthur Hudson 国会议员亚瑟-哈德森
[04:31] of the House Appropriations Subcommittee on Homeland Security 众议院国安局拨款委员会成员
[04:33] has been asking questions 一直在提出问题
[04:35] about certain expenses in the FBI’s discretionary budget, 关于联调局自主预算中的某些费用
[04:39] expenses that point to the existence of our task force. 指向我们特勤队存在的费用
[04:41] Is that a problem? 这是个问题吗?
[04:43] Surely, you’ve dealt with other government inquiries before. 你以前也处理过其他的府院调查
[04:46] This task force can only function if it remains a secret, 这小组只在秘密运作之下才能发挥作用
[04:48] even from government. 包括隐瞒政府
[04:50] In the past, we’ve been able to keep our work quiet 过去我们能一直保持低调
[04:51] by delivering high-profile cases, but recently– 是因为逮捕高知名度罪犯 但最近…
[04:54] We’ve got nothing. 我们一无所获
[04:55] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[04:58] I’m afraid we can’t keep waiting for him to make contact. 我们不能再一直等他来联系我们
[05:00] Malik, head up to New York 马利克 到纽约去
[05:02] and put eyes on Reddington’s bathhouse. 监看雷丁顿的澡堂
[05:04] If you find him, let him know 如果你到他 让他知道
[05:05] we’re gonna need a new case, and fast. 我们需要新案子 而且要快
[05:08] Meanwhile, I’ve, set up a meeting with an old friend who worked with Hudson 同时 我安排了与哈德逊的前同事会面
[05:11] – at the US Attorney’s Office in Chicago. 他们在芝加哥检察局共事过
[05:13] Hopefully, he can give us a sense of who we’re dealing with. 希望他能让我们了解哈德逊的为人
[05:15] “艾萨 简讯”
[05:18] You alright? You look like you saw a ghost. 你还好吗?你看起来像看到了鬼
[05:21] -I have to go. -You want some company? -我得走了 -需要个伙伴吗?
[05:23] I mean, the last time you ran out of here like this, 上次你像这样跑出去时
[05:26] you got shot, captured, and tortured. 你被枪击 被抓 被折磨
[05:28] Alright, suit yourself, but I don’t hear from you 随你的便 但我若没有每隔半小时
[05:30] every half-hour, I’m calling SWAT. 听到你回报平安 我就派特警队救你
[05:34] “法国 马赛 1992年”
[05:49] (法语)一杯酒勃根地 谢谢
[05:52] No. 没有
[05:55] Pardon? (法语)什么?
[05:58] You heard me. 你听到我说的
[06:02] Twice a week, you sit at this bar, 每周两次 你坐在这酒吧
[06:05] you order a glass of wine that you do not touch, 点一杯酒 但你却不碰
[06:08] and you stare at your book. 而且只盯着你的书
[06:10] I’m tired of seeing good wine go to waste. 我不想再看到好酒被浪费
[06:13] So… 所以…
[06:15] either you ask for my number, or leave. 你要么问我的电话号码 不然就离开
[06:21] What makes you think I want your number? 你怎会认为我想要你的号码?
[06:23] Maybe the sound of the bar helps me focus, 也许酒吧的声音能帮我集中注意力
[06:26] and I order a glass of wine 我点了一杯酒
[06:28] because I don’t drink… but don’t wish to be rude. 因为我不喝酒…但也不希望失礼
[06:34] It’s possible. 是有可能
[06:38] But no. 但是不可能
[06:41] No, I think you are scared. 我认为你是害怕
[06:44] Scared? Of you? 害怕?怕你吗?
[07:07] I guess we’ll have to see. 那我们就看后续发展罗
[07:10] I’m Aissa. 我是艾萨
[07:13] Dembe. 我是丹贝
[07:18] I’ll call you. 我会打电话给你
[07:19] You better. 你最好是打
[07:31] Aissa. 艾萨
[07:34] Come in. 进来吧
[07:39] Is everything okay with Isabella? 伊莎贝拉一切都好吗?
[07:40] She and your granddaughter, they are… 她和你的孙女 他们…
[07:43] They… They are fine. 他们…他们都很好
[07:45] I didn’t want to bother you, 我不想打扰你
[07:46] but I didn’t know what else to do. 但我不知该怎么办
[07:48] It’s about Michael. 是关于麦可
[07:50] Your boyfriend. 你的男朋友
[07:51] Fiance. We got engaged last May. 未婚夫了 我们去年五月订婚
[07:54] I thought Isabella told you. 我以为伊莎贝拉告诉你了
[07:56] No. She must have forgotten. 不 她一定是忘了
[07:58] Congratulations. 恭喜你
[08:01] So, what happened with Michael? 麦可发生了什么事?
[08:03] Two days ago, he was abducted from his medical clinic 两天前 他在自己的医疗诊所被绑架
[08:07] outside Taiz by Yemeni soldiers. 被叶门士兵在塔伊兹城外
[08:09] I called the State Department, our Congressman. 我给国务院和议员打电话
[08:12] I even tried the Nigerian embassy. 甚至试过奈及利亚大使馆
[08:13] Because Michael is just a green card holder here, 但因为麦可在这里只有绿卡
[08:15] and no one can tell me anything. 没有人可以告诉我任何事
[08:17] I thought maybe with your contacts in the FBI, 我想也许你在联调局的人脉
[08:22] you might be able to find out what is happening. 能找出发生了什么事
[08:24] I’m so sorry, Aissa. I’ll… 我很替你难过 艾萨 我会…
[08:27] I’ll find out everything I can. 尽我所能找出一切资讯
[08:29] Wait here. And I’ll make some calls. 你等着 我打几个电话
[08:32] Dembe. Thank you. 丹贝 谢谢你
[08:38] I wouldn’t have blamed you if you hadn’t come. 你若不来 我也不会责怪你
[08:42] I’ll… I’ll be right back. 我…我马上回来
[08:48] So, how’s she look? 她看起来如何?
[08:50] – Fine. – What do you mean “fine”? – 很好 -“很好 “是什么意思?
[08:52] You see your ex, Isabella’s mother, 你看到前女友 也就是伊莎贝拉的母亲
[08:54] the woman you never speak about, and all you can say is “fine”? 你从不谈及的女人 而你只能说 “很好”?
[08:57] Have you heard back from your contact at Hostage Affairs? 你在人质事务处的人有没有回报消息?
[09:00] No. She’s sending me an update any minute. 没有 她随时会给我最新消息
[09:01] Are you with her now? 你现在和她在一起吗?
[09:03] No. I’m in the hallway. 没有 我在走廊
[09:05] Ha. So you’re hiding from her. 哈 所以你在躲着她
[09:07] I’m making a call to a secure FBI facility. 我正在打给联调局的秘密机构
[09:09] I’m not hiding from her. 我不是在躲避她
[09:11] Whatever you say. Man. 随你怎么说啦… 天啊
[09:14] What is it? 怎么了?
[09:15] This is bad news. 这是坏消息
[09:16] Michael’s being held at a military prison. 麦可被关在一所军事监狱
[09:18] The Yemenis say that he was redirecting humanitarian aid 叶门人说 他贪污人道援助资金
[09:21] away from his clinic toward a group of Houthi rebels. 从诊所转给一群胡塞叛军
[09:24] They’re claiming he’s a terrorist. 声称他是恐怖分子
[09:25] Do they have evidence? 他们有证据吗?
[09:27] No, State’s trying to figure that out now. 叶门政府正在努力找出证据
[09:29] Look. There’s something else. 听着 还有别的事
[09:38] What is it? What happened? 什么事?发生了什么?
[09:42] Michael was immediately tried by a military tribunal. 麦可立即被一个军事法庭审判
[09:45] They’re planning to execute him in 72 hours. 他们计划在72小时内处决他
[09:55] What about a rescue operation? 拯救行动呢?
[09:56] It’s unlikely. 这是不可能的
[09:58] The US military doesn’t have many assets on the ground, 美国军队在当地没有很多资源
[10:00] and since Michael isn’t a US citizen– 而麦可不是美国公民 —
[10:03] The government won’t risk it. 政府不会冒这个险
[10:05] What about people from your world? 你的世界里的人呢?
[10:07] I’m not in that world anymore. 我已经不在那个世界了
[10:09] But I still have friends, contacts. 但我仍然有朋友 有联系
[10:11] You mean Raymond. 你是指雷蒙德
[10:13] We haven’t been able to get ahold of him recently. 我们最近一直没能联系上他
[10:15] If I can, he’ll need to know who the local players are. 如果我可以 他需要知道当地有谁
[10:19] Michael’s NGO wasn’t running a clinic without the cooperation 麦可的非政府组织诊所肯定有合作对象
[10:22] from both the rebels and the government. 叛军和政府都有
[10:24] We need to know who Michael would have been in contact with on the ground. 我们需要知道麦可在当地会与谁联系
[10:27] You should talk to Jon. Jon Rapchinski. 你应该去找乔恩 乔恩-拉辛斯基
[10:30] He is the executive director of Michael’s NGO. 他是麦可组织的执行主任
[10:33] He just got back from Yemen a few months ago. 他几个月前刚从叶门回来
[10:35] I’ll go see him now. 我现在就去见他
[10:37] Do you think Michael may have been involved in the smuggling? 你认为麦可会参与走私吗?
[10:41] I only ask because it will affect 我问只因为这将影响
[10:42] who we might approach and how. 能与谁接触与如何接触
[10:46] Michael would never take anything from his patients. I know him. 麦可绝不会从病人偷走任何东西 我了解他
[10:50] We all keep secrets, Aissa. 我们都有秘密 艾萨
[10:52] Not Michael. Not from me. 麦可不会 他不是隐瞒我
[11:00] For a while, I was waiting tables, 有一阵子 我在当女侍
[11:03] and then I started to train as a sommelier. 然后接受品酒师培训
[11:05] No wasted wine. 不能浪费的酒
[11:06] It’s a sin. 这是一种罪过
[11:09] After my father died, my mother wanted me 我父亲去世后 我母亲希望我
[11:11] to come back with her to Cameroon, 和她一起回到喀麦隆
[11:14] but I stayed to finish my degree. 但我留下完成了学位
[11:16] Public health. 公共卫生
[11:19] And you’re a chef, as well. 你也是一名厨师
[11:21] This is the most delicious thing I’ve ever had. 这是我吃过最美味的食物
[11:26] Can you cook? 你会做饭吗?
[11:29] If you’re lucky, I’ll teach you. 如果你幸运 我会教你
[11:32] I’d like that. 希望如此
[11:39] So, how does a university student 所以 一个大学生如何
[11:42] afford designer clothing? 买得起名牌服装?
[11:44] They were a gift, from a friend. 这是礼物 来自一个朋友
[11:47] Does this friend have a name? 这朋友有名字吗?
[11:49] His name is Raymond. 他名字是雷蒙德
[11:51] We became close back in Kenya. 我们在肯亚时就变成好友
[11:54] He offered me the chance to pursue my education. 他为我提供继续受教育的机会
[11:56] It’s like that, Dickens novel. 就像那本狄更斯的小说
[11:59] Great Expectations. 孤星血泪(又名:远大前程)
[12:01] Literature student? 文学学生?
[12:02] Economics. And history. 经济学 还有历史
[12:06] But I like to read. 但我喜欢阅读
[12:07] And, what kind of work does this Raymond do exactly? 这个雷蒙德是做什么工作的?
[12:12] International trade. 国际贸易
[12:14] A little broad 有点太遥远
[12:15] for a student of economics and history, no? 对一个经济和历史学生来说
[12:23] You’re deflecting. 你在转移话题
[12:28] Is it working? 是否有效呢?
[12:35] You don’t have to tell me everything, 你不必告诉我一切事
[12:37] but you must never lie to me. 但你决不能对我撒谎
[12:41] (法语)答应我?
[12:45] Dembe? 丹贝?
[12:47] Hey. Dembe! 嘿 丹贝!
[12:50] The CIA confirmed chatter about a US-based asset 中情局证实有关美国资源的传闻
[12:53] operating in the region starting last spring. 从去年春天开始在该地区运营
[12:56] Right after Michael arrived in Yemen. 就在麦可抵达叶门之后
[12:58] -Thank you for your help. -Of course. -谢谢你的帮助 -当然
[13:00] If the government’s hands are tied 政府部门被绑住手脚
[13:01] because of his citizenship status, 因为他的公民身份
[13:04] we’re the only chance he has. 所以我们是他唯一的机会
[13:07] If you’re feeling grateful, why don’t you tell me 如果你感激我 何不告诉我
[13:09] about how you and Aissa met, then? 你和艾萨怎么认识的?
[13:14] We met in Marseille. 我们在马赛相遇
[13:16] I was in university, 我当时正在上大学
[13:17] and I had just begun working with Raymond. 刚开始为雷蒙德工作
[13:20] I was young and curious and learning, 我当时很年轻 充满好奇心和学习
[13:22] and she was the most amazing woman I ever met. 她是我见过的最了不起的女人
[13:29] And then it ended. 然后就结束了
[13:35] No. No. That’s– That’s impossible. 不 那是–不可能的
[13:39] Michael worked his tail off 麦克尔拼命努力
[13:41] to get those supplies to begin with. 以获得这些物资
[13:43] He… He would never just give them away. 他…绝不会就这样把它们送走
[13:45] But he did oversee your supply procurement, 但他确实监督你的供应采购
[13:47] so, I mean, theoretically, it is possible 所以 从理论上 他是可能
[13:49] he could have been rerouting supplies, 他已经改变供应路线
[13:51] and you never would have known. 而你永远不会知道
[13:52] It’s a small clinic, so everyone wears multiple hats. 这是一个小诊所 每个人都有多重责任
[13:56] Michael always found a way to get whatever we needed. 麦可总是能找到我们需要的任何东西
[14:00] At least, until… 至少 直到…
[14:02] Until what? 直到什么?
[14:04] Well, last year, 嗯 去年
[14:06] some soldiers dragged three kids out of the clinic. 一些士兵把三个孩子拖出诊所
[14:10] The soldiers suspected the boys 士兵们怀疑这些男孩
[14:11] of scouting for the Houthi rebels 为胡塞叛军进行侦察
[14:13] and shot them out in the street. 并将他们当街射杀
[14:16] Michael took it very hard. 麦可被此事打击重大
[14:18] He started arguing with the staff, with Aissa. 他开始与工作人员争与艾萨争吵
[14:21] I told him to go home, clear his head, just… 我让他回家 理清头绪 只是…
[14:23] But he wouldn’t hear of it. 但他不愿意听
[14:25] Who was your contact in the Yemeni military? 你在叶门军方的联系人是谁?
[14:27] Lieutenant Abdul Hassan. 阿卜杜勒-哈桑中尉
[14:29] I’ve never met him myself. 我自己从未见过他
[14:31] If I ever needed something, I’d always go through Michael. 若我需要什么 总是通过麦可
[14:33] So if Dr. Abani wanted to contact the Houthis, 因此 如果阿巴尼医生想联系胡塞武装
[14:36] who do you think he would have turned to? 你认为他会向谁求助?
[14:38] There was a man. Abu Saleh. 有一个人 阿布-萨利赫
[14:41] You know, the staff said that he worked with the rebels. 工作人员说 他与叛军合作
[14:44] But Michael is a good man and an even better physician. 但麦可是个好人 更好的医生
[14:47] If there is anything that we can do to help… 如果有什么我们可以帮助…
[14:50] I mean, a bribe, lawyers, supplies, 我是说 贿赂金 律师 物资
[14:53] whatever it is, we will do it. 不管是什么 我们都会去做
[14:55] Thank you for your time, Dr. Rapchinski. 谢谢你的时间 拉钦斯基医师
[14:57] -We’ll be in touch. -Thank you. -我们保持联系 -谢谢你
[14:58] I’ve tried many varieties 我这些年来已经尝试
[15:01] of mint chip through the years, 许多品种的薄荷脆片口味
[15:04] and the really green stuff is never the best. 真正绿色的东西从来都不好吃
[15:08] Maybe it’s the food coloring. 也许是食物色素的缘故
[15:12] How come you always come over here 你怎么总是来这里
[15:14] and I never go to your house? 而我从来没去过你家?
[15:16] I don’t really have a house. 我没有真正的家
[15:18] – Not anymore, at least. – What happened? – 至少目前没有了 – 发生了什么事?
[15:20] Well, I sold one, gifted four. 我卖了一个 送出四个
[15:24] I sunk numbers six and seven. 我击沉了六号和七号
[15:27] And eight and nine… 还有八和九…
[15:30] I’m not entirely sure what’s happened to them. 我不太清楚它们怎么了…
[15:33] How come you got rid of all your houses? 你怎么把所有房子都丢了?
[15:35] I suppose… 我想…
[15:37] Well, recently, I’ve found myself 最近 我发现自己
[15:41] letting go more and more 越来越愿意放手
[15:43] so I can better hold onto what I really want 以便更好抓住我真正想要的
[15:49] and still be light on my feet. 而依然保持行动轻便
[16:00] Agnes, why don’t you queue up one of the movies? 艾格尼丝 你何不选一部电影?
[16:03] I’ll put this stuff away and be right in. 我清理一下这里 马上过去
[16:12] Yes? What is it? 有什么事?
[16:14] I know you didn’t want to be interrupted, 我知道你不想被打扰
[16:16] but there was a signal at 7th and Wharf. 但在七大道和码头有信号
[16:20] Obrigado, Giorgio. Ciao. (葡语)谢谢你 乔治 再见.
[16:25] Raymond. 雷蒙德
[16:27] I wasn’t sure you still had the location being watched. 我不确定你是否仍监视地点
[16:30] I am. For emergencies only. 我有 仅供紧急状况
[16:33] If Harold put you up to this, Dembe– 如果哈洛德让你这样做 丹贝…
[16:34] It’s Aissa. 是 艾萨
[16:36] Aissa. My, my. Tell me. 艾萨 天啊 说吧
[16:48] I see. So you want me to help you save the man 我明白了 所以你要我帮你救那个
[16:52] set to marry the woman you loved? 要娶你所爱的女人的男人?
[16:55] That sounds like a number of emergencies rolled into one. 这听起来像是一堆紧急事件合而为一
[17:00] He’s believed to be working with a Yemeni commander, Lieutenant Abdul Hassan, 据信他与叶门指挥官阿卜杜-哈桑中尉合作
[17:04] and a Houthi operative named Fadl Abu Saleh. 以及胡塞叛军份子法德勒-阿布-萨利赫
[17:08] -I don’t know either one. -Neither do I. -这两人我都不认识 -我也不认识
[17:10] Not that it would matter much if I did. 但就算认识也没太大作用
[17:12] That Lieutenant’s superior’s superior 那名中尉上司的上司
[17:15] is locked in an intractable conflict between some of 正陷入一个多方难以解决的冲突
[17:18] the most badly behaved players in the Near East. 涉及近东非地区最糟的军阀
[17:21] Getting one man out of that nightmare 这时要带一个人走出那恶梦?
[17:24] couldn’t be more complicated. 事情不能再更复杂了
[17:26] But I’ll see what I can find out. 但让我看看状况如何
[17:28] Thank you, Raymond. 谢谢你 雷蒙德
[17:29] Dembe… 丹贝…
[17:31] That night in Marseille… 马赛的那个晚上…
[17:34] It’s in the past. 已经过去了
[17:41] I’ll reach out when I have anything, 有任何消息我就会联系你
[17:44] but in the meantime, Dembe, 但与此同时 丹贝
[17:46] you might consider that the past and the present 你或许该想想过去和现在
[17:50] aren’t as neatly divided as we’d like to believe. 并不像我们相信那样毫不相干
[17:55] Take a look at this. It’s a statement for an account 看看这个 这是个交易明细
[17:57] in Michael’s name at a bank in Istanbul. 以麦可名义在伊斯坦堡开的帐户
[18:00] These deposits… 这些存款…
[18:02] Over $200,000 in the last six months. 过去6个月中超过20万美元
[18:04] Now, Michael wasn’t providing supplies to the Houthis 麦可没有向胡塞叛军提供人道物资
[18:07] out of humanitarian concern. He was doing it to get rich. 他这样做是为了让自己致富
[18:11] If that’s true, the State Department 如果那是真的 国务院
[18:13] will never negotiate his release. 绝不会为他的释放进行谈判
[18:15] The Yemenis will execute him for sure. 叶门人肯定会处决他
[18:18] You have to tell her. 你必须告诉她
[18:20] “艾萨 来电”
[18:21] -I can’t. -Why not? -我不能 -为什么不能?
[18:24] Because I lied to her once before, and it broke her heart. 因为我以前对她撒过一次谎 让她心碎
[18:27] I don’t know if I can watch that happen again. 我不能让这种情况再次发生
[18:33] (法语)真是无聊至极
[18:36] (法语)那太聪明了
[18:38] (法语)奇斯劳斯基是个天才
[18:39] (法语)那是同一个女人
[18:41] (法语)一个在法国 一个在波兰
[18:43] (法语)两个都很无聊
[18:45] (法语)你要聪明的电影
[18:47] Point Break. “刺激惊爆点”
[18:48] (法语)那就很聪明
[18:52] Will you come by tonight? 你今晚会来吗?
[18:54] There is something I need to talk to you about. 有件事我需要和你谈谈
[18:59] (法语)这样好神秘喔
[19:01] You’re one to talk. 哪有你神秘?
[19:04] What is it? 怎么了?
[19:06] I promised a friend I would help him study 我答应过一个朋友 要帮他学习
[19:09] for an exam this evening. 他今晚有一场考试
[19:10] So come by after we close. 那在我们关门后过来
[19:12] I’ll make your omelet. 我给你做煎蛋卷
[19:14] You always bite your lip when you’re nervous. 你紧张时总是咬着嘴唇
[19:17] -I… I… -Is there someone else? -我… -你有其他女人了吗?
[19:18] What? No! 什么?没有!
[19:19] (法语)是电影院那个金发妹吧?
[19:21] (法语)我爱你!
[19:25] (法语)我爱你
[19:27] Aissa. 艾萨
[19:30] I love you, too. 我也爱你
[19:36] No. There’s no time. 不 没有时间了
[19:39] I have to open the cafe. 我必须要开咖啡馆
[19:46] Go! 走吧!
[19:49] See you tonight. 今晚见
[19:55] For the last eight months, money has been flowing 过去八个月 资金一直流向
[19:58] into Michael’s account from shell companies 从空壳公司进入麦可的账户
[20:00] associated with the Iranian proxies supporting the Houthi rebels. 这都与支持胡塞叛军的伊朗代理人有关
[20:04] You think he really did this? 你真的认为他这样做?
[20:07] You think he was supporting terrorism? 你认为他在支持恐怖主义?
[20:09] It appears so. But there may be a silver lining. 看起来是这样 但可能有一线希望
[20:13] If the task force can uncover the entire smuggling network 如果特遣队能破获整个走私网络
[20:16] that Michael was working with, 麦可参与其中的
[20:18] it may be possible we can convince the Yemenis 也许可以说服叶门政府
[20:21] to extradite Michael back to the US. 以将麦可引渡回美国
[20:24] I’m sorry, Aissa. 我很抱歉 艾萨
[20:32] Have you eaten? Sit down. 你吃过了吗?坐吧
[20:35] I’ll make you something. 我给你做点什么
[20:37] I should go. 我应该离开
[20:38] I said sit down. 我说坐下
[20:41] I just found out my fiance may be a liar helping terrorists, 我刚发现未婚夫可能是帮助恐怖分子的骗子
[20:45] so you’re going to sit there while I make you some lunch 所以你坐在那里 让我做点午餐给你
[20:47] because if I don’t do something with my hands, 因为如果我不做些事情
[20:49] I am going to scream. Is that what you want? 我将会大叫 这是你想要的吗?
[20:51] -No. -Then sit. -不是 -那就坐下
[20:54] When I’m done, we’re going to go through those papers 当我做完 我们就翻阅那些文件
[20:57] until I convince you that Michael is innocent. 直到我说服你相信麦可是无辜的
[21:00] I’m not asking. Sit. 我不是在客气 给我坐下
[21:05] I gotta say, Harold, when you said you wanted to meet, 我得说 哈洛德 当你说想要见面
[21:07] I thought we would talk about life in the private sector, 我以为是要谈论在私人公司的生活
[21:09] not Arthur Hudson. 而不是亚瑟-哈德森
[21:11] Clearly, he made an impression. 显然他让你印象深刻
[21:13] How long did you two work together 你们两在一起工作了多长
[21:15] at the U.S. Attorney’s Office? 在美国检察处?
[21:16] Four years. 四年
[21:18] Most AUSAs take a little while 大多数检察官需要一点时间
[21:20] to get their feet underneath them. 才能找到立足工作发展的方法
[21:22] Not Arthur. 但亚瑟不是
[21:24] Political corruption cases 政治腐败案件
[21:25] can be a nightmare for prosecutors. 对检察官来说 可能是场噩梦
[21:27] They were Hudson’s bread and butter. 却让哈德森如鱼得水
[21:29] Built his whole Congressional campaign around it. 他整个竞选都围绕着这一点展开
[21:33] I’m telling ya, nobody can see a story 我告诉你 没有人可以看出猫腻
[21:35] around a few sticky numbers like Arthur Hudson can. 像亚瑟哈德森那样从一堆数字之中
[21:38] So he’s tough, smart, and ambitious? 所以他很强硬 聪明 很有野心?
[21:41] Almost makes me feel sorry for Congress. 几乎让我为国会感到难过
[21:44] Almost. 几乎
[21:47] You sure everything’s alright, Harold? 你确定一切都好吗 哈洛德?
[21:49] Fine. Yeah. Just a few questions about an old case. 很好 只是关于一个老案子的几个问题
[21:53] Thanks for your time, Ronnie. My best to Bea. 谢谢你的时间 罗尼 代问候老婆
[21:55] Harold, if, Arthur Hudson 哈洛德 如果 亚瑟哈德森
[21:58] is digging around for something, 挖空心思要找问题
[21:59] I’d just assume that he’s gonna find it, 我会假设他肯定会找到
[22:01] and when he does, he’ll let the whole world know. 当他找到后 他会让全世界知道
[22:05] You understand? 你明白吗?
[22:11] That was even better than I remembered. 这比我记忆中的还要好吃
[22:16] It’s Michael’s favorite, too. 这也是麦可的最爱
[22:18] It’s how I get all my men. 我就是这样赢得男人心
[22:21] When was the last time you two saw each other? 你们俩最后一次见面是什么时候?
[22:23] End of October. 十月底
[22:26] We spent a week by the beach in Cyprus. 我们在塞浦路斯的海边呆了一周
[22:31] What? 怎么了?
[22:34] I just never imagined you sitting on a beach. 我从未想象过你会坐在海滩上
[22:37] Isabella is coming down with Ella. 伊莎贝拉和艾拉将一起过来
[22:40] I told her not to bother, but she insisted. 我告诉她不用麻烦 但她坚持
[22:42] She’ll be here soon. 她很快就会到
[22:43] Well, she’s just as stubborn as her mother. 她和她母亲一样固执
[22:47] You know, I really was happy to hear you two were talking again. 我真的很高兴听到你们再次交谈
[22:50] You raised a wonderful daughter, you know. 你养育了一个优秀的女儿 你知道的
[22:52] I didn’t do it alone. 我并不是一个人带她
[22:55] Even with everything you were going through, 即使你所经历的一切
[22:57] she always had you in her life. 她的人生中一直有你
[22:59] I wish I could have been there more. 只希望我能陪她更多
[23:03] Thank you for staying. You know, you didn’t have to. 谢谢你留下 你没必要这样做
[23:07] Of course I did. 我当然会留下
[23:10] Ever since I met you, I’ve never been able to say no to you. 自从我遇到你 我就无法对你说不
[23:13] Surely you know that by now. 当然 你现在已经知道了
[23:19] You know, I was… 你知道 我…
[23:21] I was nervous to see you. 我见到你时总是很紧张
[23:25] I was afraid you might think I looked– 我担心你会认为我看起来…
[23:26] Old? 很老?
[23:30] I was afraid of the same. 我也害怕一样的事
[23:34] Well, you don’t. 你不老
[23:38] “gosh, Aissa, you don’t look–“ “天啊 艾萨 你看起来也不…”
[23:40] When was the last time you two were in Cyprus? 你们俩上次在塞浦路斯是什么时候?
[23:42] End of October. Why? 十月底 为什么?
[23:43] You were in Cyprus together on October 28th? 10月28日 你们一起在塞浦路斯?
[23:46] -You are sure? -Yes. Why? -你确定吗?-是的 为什么?
[23:51] According to this statement, 根据这份交易纪录
[23:52] Michael made a withdrawal from a bank in Istanbul 麦可在伊斯坦堡一家银行取钱
[23:55] that day in person. 他是当天临柜取的
[23:56] Someone else has access to Michael’s account. 是别人进入麦可的账户
[24:00] The Yemenis are about to execute him 叶门人即处决他
[24:01] for a crime he didn’t commit. 为他所没有犯下的罪行
[24:20] -Dembe. -Aissa. -丹贝 -艾萨
[24:22] I’m sorry, but we need to leave the city, tonight. 很抱歉 但我们今晚必需离开这城市
[24:24] -Why? -There’s a plane waiting -为什么?-有架飞机在等着
[24:25] outside an airstrip outside Cabries. 在卡布里斯外的一个简易机场
[24:27] It leaves in exactly 36 minutes. 它在36分钟后离开
[24:29] I will tell you everything you want to know once we’re there, 到了之后 我会告诉你一切你想知道的
[24:31] -but we need to leave now. -We? -但我们需要立马离开 -我们?
[24:33] I am not going anywhere until you– 我不会去任何地方 直到你…
[24:40] You weren’t helping a friend study. 你不是在帮朋友学习
[24:41] -You were with him. -Aissa– -你是和他在一起 -艾萨…
[24:43] He’s not just a businessman, this Raymond. 他不仅是个商人 这个雷蒙德
[24:46] He’s a criminal. 他是个罪犯
[24:48] And… And what? You work for him? 然后呢?你为他工作?
[24:51] It’s complicated. 这很复杂
[24:52] Then un-complicate it! 那就解除复杂!
[24:54] Raymond saved my life back in Nairobi. 雷蒙德在奈洛比救了我一命
[24:56] Tonight, I saved his. 今晚 换我救他
[24:58] You have to understand, 你必须明白
[24:59] he was the most important person to me… 他是我最重要的人…
[25:02] until I met you. 直到我遇到你之前
[25:03] You lied to me. 你对我撒谎了
[25:06] For him. 为了他
[25:07] Yes. 是的
[25:08] I did, and I’m sorry. 我撒谎了 我很抱歉
[25:10] I promise I will tell you everything you want to know, 我保证会告诉你一切你想知道的
[25:12] but we need to leave, now. 但我们需要立刻离开
[25:19] Please. 拜托你
[25:47] The State Department is sharing what we learned 国务院现在与叶门政府分享
[25:49] with the Yemenis now. 我们刚刚得知的讯息
[25:50] Hopefully, it will convince them to stay the execution. 希望能说服他们暂停死刑
[25:53] Hopefully? He didn’t do it. 希望?他没有犯罪
[25:55] I know, and I hope the Yemenis will agree, 我知道 希望叶门人也同意
[25:58] but until we find out who was really running that account, 但在查出谁真正管理那账户前
[26:00] we can’t be sure. 我们无法确定
[26:02] And even then, there’s no guarantee. 就算查出来 也还是无法保证
[26:07] I should go. 我应该离开了
[26:09] Dembe. 丹贝
[26:11] I know it must not have been easy for you, 我知道这对你来说一定不容易
[26:12] leaving Raymond, joining the FBI. 离开雷蒙德 加入联调局
[26:15] I always knew you could do 我一直知道你能做到
[26:17] something amazing with your life. 用你的生命做一些惊人的事情
[26:20] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[26:24] I’m glad I was wrong about Michael. 我很高兴我看错了麦可
[26:28] I’ll let you know when we have something. Wait here. 有消息我会告诉你的 在这里等着
[26:31] Okay. 好的
[26:37] Yemenis aren’t budging. 叶门人没有让步
[26:39] They claim our evidence only proves 他们声称我们只证明了
[26:41] Michael had an accomplice, not that he’s innocent. 麦可有个帮凶 不证明他是无辜的
[26:42] They’re still planning to move forward with the execution. 他们仍计划执行死刑
[26:45] Maybe not. I just pulled the travel records for everyone 也许不会 我刚调出所有旅行记录
[26:47] who had access to the supply chain within the NGO. 关于组织内能接触到供应链的人
[26:50] A Jon Rapchinski flew into Istanbul two days 乔恩拉钦斯基 在两天前飞抵伊斯坦堡
[26:53] before Michael’s last alleged withdrawal… 就在麦可最后一次提款之前…
[26:55] and the time before that. 以及再前一次提款
[26:56] The Yemenis will say it’s a coincidence. 叶门人会说都是巧合
[26:59] Well, maybe, but get this, 也许吧 但注意这个
[27:01] two hours after we met with him, he booked a flight to Lebanon. 就在我们见他两小时后 他订了往黎巴嫩的机票
[27:04] He leaves tonight. 他今晚离开
[27:05] Find Rapchinski. Now. 立刻去找拉钦斯基
[27:07] You’ll have a warrant by the time you arrive. 你到达前我会会准备好逮捕令
[27:09] Okay, okay. Slow down, slow down. 好了… 慢一点…
[27:11] Someone at your NGO set him up, Jon. 你的组织有人陷害他 乔恩
[27:15] Who else in the organization had access to your supply chains? 还有谁能接触到你的供应链?
[27:17] I’m not sure. T-There’s half a dozen organizations 我不确定 有半打组织
[27:19] who send us supplies. 运送物资给我们
[27:21] Aid workers on the ground, local volunteers. 当地的援助人员 志愿者…
[27:24] Hello. This is Aissa Joachim. 你好 我是艾萨-约阿希姆
[27:26] I can’t come to the phone right now, but… 我现在不能接电话 但…
[27:27] Who else had enough information to set up 还有谁有足够的信息可以
[27:29] an account using Michael’s name? 用麦可名字申办账户?
[27:32] Aissa, it’s me. Call me as soon as you get this. 艾萨 是我 听到讯息请立刻打给我
[27:34] I thought you told her to wait for your call. 我以为你叫她等你电话
[27:37] I did. 我是这么说的
[27:38] Maybe someone who had access to our computer system. 也许有人能进入我们电脑系统
[27:40] Someone who had access who is in the country, yes? 一个有权限且在国内的人?
[27:43] That can’t be more than a handful of people. 这不可能太多人
[27:44] -Jon! -Yes. Right. -乔恩! -是的 你说得对
[27:46] I’ll call Fatima and get a list of those names. 我打给法蒂玛 要一份名单
[27:48] Okay, okay. Good. Good. 好的 很好…
[27:50] Okay. Good. 好的…
[28:02] Isabella, where are you? 伊莎贝拉 你在哪里?
[28:03] Dad, hey. Ella and I just got to Mom’s place. 爸 艾拉和我刚到了妈的家
[28:06] -Is your mother there? -I don’t think so. -你母亲在吗? -似乎不在
[28:08] Wait. Did Mom cook for you? 等等 妈妈为你做饭?
[28:11] Isabella, listen to me. 伊莎贝拉 听我说
[28:13] Did your mother say anything to you about where she might be? 你母亲有没有对你说她可能在哪?
[28:16] No. Dad, you’re freaking me out. What is going on? 他没有 爸你吓坏我了 发生什么事?
[28:19] -Mom. Look. -What is it? -妈 你看 -怎么回事?
[28:21] Mom left a note. 妈留下一张纸条
[28:23] It says she want to talk to Jon Rap-something. 上面说她想和乔恩拉什么的谈谈
[28:25] -Rapchinski. -Dad, what is happening? -拉钦斯基 -爸爸 这是怎么回事?
[28:27] Does the note say what time she left? 上面有说她何时离开的吗?
[28:29] -No. Dad, talk to me. -Your mother’s in trouble. -没有 爸 快跟我说 -你妈妈有麻烦了
[28:32] -I’ll call you back as soon as I can. -Dad– -我会尽快打给你 -爸…
[28:34] I think I may have left my phone in the car. 我可能把手机忘在车里了
[28:40] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:42] -Jon– -I never wanted this to happen. -乔恩… -我从没想到会变成这样
[28:44] -Jon, I ju– -They promised me that no one would ever find out. -乔恩 我… -他们保证没有人会发现
[28:47] You have to understand, 你必须了解
[28:48] I thought I was doing what was best for everyone. 我以为这样做对大家最好
[28:50] I thought if I agreed to help, 我以为我同意帮忙
[28:52] we’d get more supplies for the clinic, right? 就可以为诊所提供更多物资
[28:55] And if that meant sending support to the rebels, so be it. 如果因此支持叛乱分子 那就这样吧
[28:57] I… 我…
[28:59] I risked my life helping those people every day! 我每天冒生命危险帮助那些人!
[29:02] I paid bribes to the government, 我向政府行贿
[29:03] the Houthis, everyone, out of my own pocket. 还有胡塞 所有人 我自己掏钱
[29:05] Why shouldn’t I get a little of that money back? 我为何不应该拿一些回扣?
[29:07] I-If Michael had been in my position, 若麦可处于我的位置
[29:08] he would have done the same thing. 他也会这样做
[29:09] Nuh! He didn’t do this, Jon! You did! 这不是他干的 乔恩!是你!
[29:15] For the life of me, I don’t understand 我真是不明白
[29:16] why you would drag Michael’s name into this! 你为何要拖麦可一起下水?
[29:18] I never meant to involve him. I really didn’t. 我从未想过牵扯他 真的没有
[29:21] I just… I showed up to the bank. 我只是…出现在银行
[29:22] I-I couldn’t believe what I was doing. 我无法相信我在做的事
[29:24] I was scared, so I-I gave them Michael’s name. 我很害怕 就给了麦可的名字
[29:26] I never thought that he would get hurt. 我没想过他会受伤
[29:28] Okay. I believe you, Jon. I do. 好吧 我相信你 乔恩
[29:30] But Michael is in trouble! 但是 麦可有麻烦了!
[29:32] They are going to kill him 他们要处决他
[29:33] unless you and I go to the authorities right now! 除非你和我现在就去找当局!
[29:35] The Yemenis are never going to give him up, even if I confess. 叶门永远不会交出他 即使我认罪
[29:37] You don’t know that! 你不知道他们不会!
[29:39] I know he’s your friend, Jon, 我知道他是你的朋友 乔恩
[29:41] and I know that you care about him. 我也知道你关心他
[29:42] All you have to do is tell the truth 你所要做只是说出实话
[29:45] about what really happened, and we can save his life! 说出实情就可以救他一命!
[29:47] It’s not too late! 现在还不太晚!
[29:49] I can’t! I can’t, okay? 我不能!我不能好吗?
[29:51] Why did you come here?! You shouldn’t have come here! 你为何来这里?你不该来这里!
[30:34] Aissa! 艾萨!
[30:42] I was afraid that I… 我好担心…
[30:44] Are you okay? 你还好吗?
[30:48] House is clear. 房子安全了
[30:51] -You alright? -Yes, I-I’m fine. -你还好吗? -是的 我很好
[30:52] What happened? Where’s Jon? 发生什么事?乔恩人呢?
[30:54] Well, since you two were taking your sweet time, 当你们两人还在慢慢过来时
[30:56] I got some help. 我得到些帮助
[30:59] From a friend. 来自一个朋友
[31:04] – General Thabit. – A friend of Al-Ashabi’s. – 塔比特将军, 我是阿沙比的朋友 -哪位 ?
[31:07] I watched him lose quite a bit of money 我多年前曾看着他输大钱
[31:09] at a table in Lebanon years ago. 在黎巴嫩一张赌桌上
[31:11] – Reddington? – He mentioned me. – 雷丁顿吗? – 他提过我
[31:15] Tell me, how did you get my number? 你是如何得到我的号码?
[31:17] At the moment, Tamer, how I got your number 此刻 塔玛 如何得到你的号码
[31:19] matters less than what I’m prepared to do for you. 远不重要于我将为你服务的事情
[31:22] From what I hear, you’re feeding 据我所知 你在供养
[31:23] and supplying three regiments of infantry. 多达三个团的步兵
[31:27] The total cost to you and your Saudi backers 你和沙国金主的总开销
[31:30] is just over $2 million US per month. 是每月刚超过200万美元
[31:33] I’m prepared to cut those costs in half. 我准备将这些费用减半
[31:36] All I ask in exchange is that you see to it 我要求的条件是 你要保证
[31:39] that Dr. Michael Abani is released 麦可-阿巴尼医生被释放
[31:42] from your prison outside of Taiz. 从你在塔伊兹城外的监狱
[31:45] Your offer is generous, but I cannot simply allow 你的提议很慷慨 但我不能就这样放走
[31:48] a convicted terrorist to go free. 一个被定罪的恐怖分子
[31:50] Of course not, which is why I propose a trade. 当然不能 所以我提议进行一场交易
[31:54] We both know Dr. Abani is innocent. 我们都知道阿巴尼医生是无辜的
[31:56] Turn him over to the Americans, 把他交给美国人
[31:58] and I’ll deliver the man who was in fact supplying your enemies. 我就送上真正为你的敌人提供物资的人
[32:03] You can tell Prince whomever 你可以告诉…不管叫什么王子
[32:06] that you’re saving him over $11 million a year, 你为他每年节省1100多万
[32:09] or you can treat your men, your mistress, 或者招待你的士兵 情妇
[32:12] or yourself to just about whatever you please. 或你自己 要什么都可以
[32:14] So, General, what do you say? 所以 将军 你怎么说?
[32:20] (法语)你知道吗? 我会想念你
[32:22] (法语)拜托, 你根本不会发现我消失了
[32:27] Pardon. (法语)失陪了
[32:37] (法语)想要喝点什么?
[32:39] (法语)请给我一根勃根地
[32:44] -Aissa– -You’re alive. -艾萨… -你还活着
[32:47] I didn’t think I’d ever see you again. 我以为我再也见不到你了
[32:56] Bonjour. (法语)你好啊.
[33:07] Dembe. 丹贝
[33:09] There’s someone I think you should meet. 我想你该认识一个人
[33:12] This is Isabella, your daughter. 这是伊莎贝拉 你的女儿
[33:16] What? 什么?
[33:18] Your daughter. 你的女儿
[33:21] She just turned 14 months. 她刚满14个月
[33:24] She’s perfect. 她真完美
[33:28] The night you left, 你离开的那晚
[33:30] I was going to tell you about her. 我本来想告诉你关于她
[33:33] I swear, if I had known… 我发誓 如果我早知道…
[33:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:40] I’m so sorry I haven’t been here, but I’m here now. 很抱歉我没有再来这里 但现在我来了
[33:44] Dembe. We won’t be. 丹贝 我们不会在这里了
[33:47] We are leaving. 我们要离开了
[33:49] I got a research position in America. 我在美国得到一个研究职位
[33:52] We’re moving at the end of the month. 我们将在月底搬家
[33:54] I’ll go with you. 我和你们一起去
[33:58] I appreciate the offer. 感谢你的好意
[34:00] I do, but… 真的 但是…
[34:04] That man, the policeman at the bar, 那人 吧台前那位警察
[34:07] no one else would know what he does for a living, 没有人知道他是做什么的
[34:09] but you knew the second you walked in, didn’t you? 但你一进门就知道 不是吗?
[34:13] And if you came with us, 如果你和我们一起去
[34:16] you’d always be looking over your shoulder like that, 你会一直这样回头看你的肩膀
[34:18] wouldn’t you? 不是吗?
[34:23] Yes. 是的
[34:24] And if someone did see you, then what? 如果真有人看到你 那又如何?
[34:28] Bags packed in the middle of the night? 半夜收拾行李?
[34:30] On to a new city, with new names? 去个新的城市 新的名字?
[34:33] I love you, Dembe. I do. 丹贝 我真的爱你
[34:35] But that’s not the life I want, 但那不是我想要的生活
[34:39] for either of us. 我们都不想要
[34:46] I won’t bother you again. 我不会再打扰你了
[34:53] Do you want to hold her? 你想抱抱她吗?
[34:55] Yes. 我想
[34:58] Very much, but… 非常想 但…
[35:00] I should go. 我该走了
[35:24] Raymond. 雷蒙德
[35:25] Dr. Abani was just delivered 阿巴尼医生刚刚被送到
[35:26] to the Red Crescent hospital in Sana’a. 萨那的红新月医院
[35:29] He has a few cracked ribs and a bump the size of a plum 他有几根断肋骨和李子大小的肿块
[35:33] on the back of his head, but he should be fine. 在他的后脑勺 但他应该没事
[35:35] What about Dr. Rapchinski? 拉钦斯基医生呢?
[35:37] He’s on a Saudi transport out of Lisbon. 他正坐着沙国航班离开里斯本
[35:40] He’ll be in Riyan by morning. 明早就会到瑞安
[35:42] General Thabit assured me the Yemenis wouldn’t 塔比特将军向我保证 叶门不会
[35:44] seek the death penalty, provided the good doctor 寻求死刑 只要这位好医生
[35:48] gives up his Iranian collaborators, 交出他的伊朗合作者
[35:50] which I imagine he’s eagerly doing as we speak. 我想就是现在 他正急切地交代这事
[35:53] Raymond, if you hadn’t shown up in time– 雷蒙德 如果你没有及时出现…
[35:57] You’re still in love with her. 你仍然爱着她
[36:02] I think I always have been. 我想我一直都是
[36:07] Raymond, you need to speak to Harold. 雷蒙德 你需要和哈洛德谈谈
[36:09] There’s a congressman investigating the task force and– 有位议员正在调查这个特勤组 而且…
[36:11] I would have understood, if… 我本来可以理解 如果…
[36:14] If you hadn’t shown up that night at the airfield. 如果你那晚没有出现在机场
[36:18] I know. 我知道
[36:20] I knew then, too. 我当时就知道
[36:24] Good. 很好
[36:27] Goodnight, Dembe. 晚安了 丹贝
[36:29] Goodnight, Raymond. 晚安 雷蒙德
[36:32] I don’t understand. What’s Hudson’s angle here? 我不明白 哈德森这样做的目的是什么?
[36:35] Hard to say, but there are more than a few congressmen 很难说 但有很多国会议员
[36:37] who think they can score political points 自以为这样做能在政治上得分
[36:39] by criticizing the Bureau these days. 特别是透过批评联调局
[36:40] You think he’ll call for a hearing? 你认为他会举行听证会吗?
[36:42] I think Arthur Hudson wants answers. 我认为亚瑟哈德森想要答案
[36:44] If he can use the current politician climate 如果他能利用当前的政治氛围
[36:46] to advance his investigation, he will. 以推进他的调查 他会的
[36:49] Well, if he subpoenas our records, 如果他传唤我们的记录
[36:50] it’s only a matter of time before Congress 国会只是迟早而已
[36:52] finds out that Raymond Reddington 将发现雷蒙德雷丁顿
[36:54] broke into a secret FBI facility, 闯入联调局的秘密设施
[36:56] murdered two men, 谋杀了两个人
[36:57] and corrupted every file in this place. 并破坏这里的每份文件
[36:59] Opening all our former convictions to appeal. 反转我们以前所有逮捕 进行上诉
[37:02] – -Don’t think I haven’t thought about it. 别以为我没有想过
[37:04] If we’re gonna survive Arthur Hudson, 要避免亚瑟哈德森的迫害
[37:05] we need to prove that we are still indispensable. 我们需要证明 我们仍是不可或缺
[37:07] To do that, we need Reddington. 要做到这点 我们需要雷丁顿
[37:09] Dembe didn’t get a sense of where he was? 丹贝猜不出他在哪里吗?
[37:11] Well, somewhere over the Atlantic, 在大西洋某个地方
[37:12] but since then, who knows? 但从那之后谁知道呢?
[37:15] Maybe helping Dembe will inspire Reddington 也许帮助丹贝会激发雷丁顿
[37:17] to start delivering us cases again, 开始再次为我们提供案件
[37:19] but I wouldn’t bet on it. 但我不会抱太大期望
[37:21] Neither would I. I might not like it, 我也不会 我不喜欢这样
[37:24] but there’s not a thing we can do 但我们无法逼雷丁顿
[37:25] to get Reddington to do what we want, when we want. 在我们需要时做我们想要的事
[37:27] You want me to call Siya off? 你想让我把思亚叫走?
[37:29] Not yet. 还没有
[37:31] We might not be able to force his hand, 我们可能无法逼他出手
[37:32] but he should at least know we’re waiting. 但至少应该让他知道我们在等待
[37:40] Would you please hand me that? 请把它递给我好吗?
[37:45] Michael’s on his way to Germany, 麦可正在去德国的路上
[37:47] and my plane leaves in a few hours. 我的飞机几小时后就起飞
[37:50] What’s that? 那是什么?
[37:52] An early birthday gift for Ella. 给艾拉的提早生日礼物
[37:54] Did they leave? 他们离开了吗?
[37:56] They, went to pick up, dinner. 他们 去取晚餐了
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:07] You’re welcome. 不客气
[38:18] I’m glad you two will be together. 我很高兴你们两个将在一起
[38:21] Obviously, not under these circumstances, but… 显然 不是在这种情况下 但…
[38:27] Is that the truth? 这是事实吗?
[38:30] You’re glad Michael and I will be together again? 你很高兴麦可和我将再次在一起?
[38:34] I’m glad he’s safe. 我很高兴他是安全的
[38:48] Will you give this to Ella when she comes? 艾拉来时你把这个交给她好吗?
[38:56] Stay for dinner. 留下来吃晚饭
[38:58] You can give it to her yourself. 你可以自己给她
[39:01] I don’t want to impose. 我不想勉强你们
[39:04] It’s no imposition. 我是心甘情愿的
[39:06] I’m sure Ella would love to see you. 我相信艾拉会很高兴看到你
[39:11] Stay. 留下吧
[39:46] Hey, there. 你好啊
[39:48] How you feeling, honeybun? 感觉如何 亲爱的?
[39:50] -A little better. -I’m glad. -好一点了 -我很高兴
[39:53] Funny, I… I don’t remember 有趣的是 我…我不记得
[39:56] buying so much mint chocolate chip. 买了这么多薄荷脆片冰淇淋
[39:58] Pinkie brought it. 小粉红带来了
[39:59] He came over to check on me right after you left. 你走后他就过来看我了
[40:02] I see. 原来如此
[40:04] And did Pinkie say anything about where he might be going? 小粉红有说他要去哪里吗?
[40:10] He seemed… different. 他看起来…有点不同
[40:12] Or maybe not different, but more so. 也不是不同 就是更多一点
[40:15] How’s that? 怎么说呢?
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:19] It’s like he’s searching for something but can’t see it. 就像他在寻找什么 但看不到
[40:22] And when he stops, it bumps into him. 而当他停下 就会撞上他
[40:24] It’s like he’s looking for something that’s already there. 就像他在寻找已经存在的东西
[40:27] It’s either in front of him or behind him. 不是在他前面就是在后面
[40:30] And what do you suppose “it” is? 那么你认为 “它 “是什么?
[40:32] Life or death, I guess. 生或死 我想
[40:34] Isn’t that what it usually is? 通常不就是这样吗?
[40:36] Life and death? 生与死?
[40:37] Like Charlotte’s Web. 就像《夏洛特的网》
[40:39] Yeah. Like Charlotte’s Web. 是的 就像《夏洛特的网》
[40:42] I think for Pinkie, maybe it’s always been life and death. 我想对小粉红来说 也许一直都是生与死
[40:47] Maybe now it’s just “more so,” like you said. 也许现在只是 “更加如此” 就像你说的
[40:53] You love him, don’t you, Pops? 你爱他吧 老爹?
[41:00] Sometimes he makes me so angry, 有时他让我很生气
[41:03] so worried, 有时很担心
[41:04] and I hardly ever understand him. 我几乎没有理解过他
[41:07] But I suppose, 但我想
[41:09] in a way, 在某种程度上
[41:12] maybe I do. 也许我真的爱他
[41:14] You definitely love him, Pops. 你肯定是爱他的 老爹
[41:16] I mean, how could you not? 你怎么可能不爱他呢?
[41:19] He’s so soft and cuddly, like you. 他是如此柔软可爱 就像你一样
[41:23] I think maybe that’s enough ice cream for tonight. 我想也许今晚冰淇淋已经吃够了
[41:26] – Besides, it’s time for you to go to bed. – 此外 你也该去睡觉了
[41:29] Night, Pops. 晚安 老爹
[41:31] Goodnight, sweetheart. 晚安 亲爱的
[41:40] “Soft and cuddly.” “柔软而可爱 “
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme