Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] “叶门 塔伊兹市外围”
[00:05] (阿语)缝线状况良好
[00:07] (阿语)但你需要再住一晚以防感染
[00:12] Tomorrow. 明天
[00:15] Sorry. What were you saying? 对不起 你刚才说什么?
[00:16] We should talk about it later. You should focus. 我们应该以后再谈 你该集中精神
[00:19] No, no, no, no, no, no, no. 不 不…
[00:20] I told you that I would be free and… The hotel called? 我说过我会空出时间 而且… 饭店打来了?
[00:23] Yes, there’s another couple interested in the same cottage. 是的 有另一对夫妻对同一间小屋感兴趣
[00:26] Then we will find another hotel. 那我们就找另一家饭店
[00:27] Another hotel? 另一家饭店?
[00:29] Michael, you loved that place. 麦可 你很爱那间小屋
[00:32] I wouldn’t say I loved it, but… 我不会说我爱它 但…
[00:34] You wouldn’t stop talking about how excited you were 你不停地说你多么兴奋
[00:36] to spend your honeymoon by the sea. 可以在海边度过你的蜜月
[00:38] You sounded like a 16-year-old. 你听起来像个16岁孩子
[00:41] Michael, what is going on? 麦可 发生了什么事?
[00:44] You’ve been acting strangely for weeks. 你这几周变得很奇怪
[00:46] The doctor who was supposed to replace me, he backed out. 原本要代替我的医生 他退出了
[00:49] I will fly in the week before the wedding, 我将在婚礼前一周飞过去
[00:51] but I need to come right back here after. 但之后需要马上回到这里
[00:55] How much longer will you stay? 你还会呆多久?
[00:57] Five, maybe six months. 五个月 也许六个月
[01:00] I know you’re upset, but once I’m back, 我知道你很失望 但一旦我回来后
[01:03] we can go on our trip another time and– 我们可以再找时间去旅行 并且…
[01:05] -You think this is about a vacation? -Ees… -你认为这是关于一个假期?-小艾…
[01:08] No, I am upset because you promised 我不高兴是因为你答应我
[01:09] you would not extend your stay again. 不会再一次延长逗留时间
[01:12] – There was nothing I could do! -Really? – 我无能为力!-真的吗?
[01:15] How many other doctors did you call before you agreed? 在你同意前 你还找过多少医生了?
[01:18] Look, I know how important your work is 听着 我知道你的工作很重要
[01:21] and I love how passionate you are, but– 我也喜欢你的热情 但是 —
[01:25] …if we’re going to build a life together, we… 如果我们要一起建立生活 我们…
[01:26] -Aissa, hang on. -Dr. Abani? -艾萨 等等 -阿巴尼医生吗?
[01:28] I don’t know what you think you’re doing here, 我不知道你想在这里做什么
[01:30] but Lieutenant… Lieutenant… 但中尉…中尉…
[01:31] Michael, what’s going on? 麦可 发生什么事?
[01:33] Get off. Take your hands off me. 放手! 把你的手从我身上移开
[01:34] -I’m a doctor! -Michael? -我可是个医生! -麦可?
[01:36] -No. You’re a terrorist. -Michael? -不 你是个恐怖分子 -麦可?
[01:38] -No, no, no, no. -Michael! -不 不… -麦可!
[01:45] 麦可阿巴尼医生 第198号
[01:49] Gatorade, tea, and lots of water. 开特利 茶 和大量的水
[01:53] The theme of the day is… 这一天的主题是…
[01:54] -Peeing? -Staying hydrated. -小便? -保持水分充足
[01:57] Mooms will be back to make you lunch in a couple of hours. 姆斯过几小时就会回来给你做午餐
[01:59] If you need anything– 如果需要什么 —
[02:00] I call you, Mooms, 我给你打电话姆斯
[02:02] or Mrs. Cartwright next door if the house is on fire. 或隔壁的卡特赖太太 如果房子着火
[02:04] I’m fine. 我没事的
[02:06] What you are is warm. I want you back in bed 你身体发热 我要你回床上
[02:08] as soon as you’re finished eating. 就在你吃完之后
[02:09] And no TV. 而且不准看电视
[02:10] You know I can watch TV on my phone, right? 你知道我可以用手机看电视吧?
[02:13] Well, don’t. Feel better, honeybun. 那就都不准看 早点康复 宝贝
[02:22] Agnes? 艾格尼丝?
[02:24] Pinky? 小粉红?
[02:26] What are you doing here? You just missed Pops. 你在这里做什么?你刚错过老爹
[02:29] I did? Well. 错过了吗?
[02:31] I heard you were feeling a little under the weather, 我听说你有点不舒服
[02:34] so I thought I’d come and cheer you up. 所以我想来给你打打气
[02:37] Pops has been looking for you, you know. 老爹一直在找你 你知道吗?
[02:39] He seems pretty worried. 他似乎很担心你
[02:41] That’s just part of his constitution. 他只是在尽职责而已
[02:43] But I’m here now, 但我现在在这里了
[02:46] and I have everything we need 有我们需要的一切
[02:48] for a quick recovery. 来让你迅速复原
[02:50] Ice cream for a sore throat… 喉咙痛要吃冰淇淋…
[02:53] and movies to feed the soul. 不舒服要看电影开心
[02:59] Yeah? 进来
[03:00] Congressman. 议员
[03:05] Arthur, that’s the third all-nighter this month. 阿瑟 你这个月已经第三晚通宵了
[03:08] -What is it this time? -I’m not sure. -这次又是为什么? -我不确定
[03:10] I was reviewing the FBI’s discretionary spending budget last night. 我昨晚审查联调局的自主支出预算
[03:13] How exciting. 多么令人兴奋
[03:15] Yeah. 是的
[03:17] Right there. 就在那里
[03:19] Task Force 836. 836号特勤队
[03:21] The Bureau has dozens. 联调局有好几十个
[03:22] The Bureau has dozens, officially. 几十个正式的团队
[03:24] All formally authorized and subject to oversight. 都被正式授权并接受监督
[03:26] But from what I could find, Task Force 836 但从我能找到的资料来看 836号特勤组
[03:29] only exists on this piece of paper. 只存在于这张纸上
[03:31] So it’s classified. 所以它是保密的
[03:32] It’s unacknowledged. 是根本不被承认
[03:35] The Bureau’s spending millions 该局花费数百万元
[03:36] that they have to account for somehow. 他们必须给予某种说明
[03:38] They assume nobody’s looking closely enough to find it. 他们以为没有人仔细观察发现它
[03:40] -They don’t know you’re… -Thorough? -他们不知道你… -做事彻底?
[03:41] Committed? Brilliant? 不屈不挠?聪明绝顶?
[03:43] And humble. You thinking corruption? 而且很谦虚 你认为是贪污?
[03:46] I don’t know, but I want to ask a few questions 不知道 但我想问几个问题
[03:48] without spooking Main Justice. 且不惊动大法官
[03:50] Senator Panabaker’s the ranking member on Homeland Security, right? 潘尼贝克参议员是国安会的成员对吗?
[03:53] -Yeah. -Call her office, please. 请通知她的办公室
[03:55] I want the first five minutes she has. 我要她的尽快给我五分钟
[03:57] No sign of Raymond at the warehouse, 仓库没有雷蒙德的踪迹
[03:59] but I set up surveillance devices 但我设置了监控设备
[04:01] covering the front and back. 监看着前面和后面
[04:03] We should be able to monitor it from here. 应该能够从这里就监看着它
[04:05] Which means I’m glued to the screens all weekend. 这意味着我整个周末都将粘在荧幕上
[04:09] Please tell me you’re getting up to something exciting at least. 请至少告诉我 你会做些令人兴奋的事
[04:11] I am. 我会的
[04:13] The library finally received the book I requested. 图书馆终于收到了我要求的书
[04:16] Debt: The First 5,000 Years. “债的历史”
[04:18] I’m sorry. A book on debt? That’s your exciting weekend? 关于债务的书?这就是你兴奋的活动?
[04:21] And I thought my life was dull. 看来我的人生还不太乏味
[04:24] – Anything on Reddington? – Not yet. – 有雷丁顿的消息吗?- 还没有
[04:26] Too bad. I just got off the phone with Cynthia. 真不幸 我刚和辛西雅通完电话
[04:29] Apparently, Congressman Arthur Hudson 国会议员亚瑟-哈德森
[04:31] of the House Appropriations Subcommittee on Homeland Security 众议院国安局拨款委员会成员
[04:33] has been asking questions 一直在提出问题
[04:35] about certain expenses in the FBI’s discretionary budget, 关于联调局自主预算中的某些费用
[04:39] expenses that point to the existence of our task force. 指向我们特勤队存在的费用
[04:41] Is that a problem? 这是个问题吗?
[04:43] Surely, you’ve dealt with other government inquiries before. 你以前也处理过其他的府院调查
[04:46] This task force can only function if it remains a secret, 这小组只在秘密运作之下才能发挥作用
[04:48] even from government. 包括隐瞒政府
[04:50] In the past, we’ve been able to keep our work quiet 过去我们能一直保持低调
[04:51] by delivering high-profile cases, but recently– 是因为逮捕高知名度罪犯 但最近…
[04:54] We’ve got nothing. 我们一无所获
[04:55] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[04:58] I’m afraid we can’t keep waiting for him to make contact. 我们不能再一直等他来联系我们
[05:00] Malik, head up to New York 马利克 到纽约去
[05:02] and put eyes on Reddington’s bathhouse. 监看雷丁顿的澡堂
[05:04] If you find him, let him know 如果你到他 让他知道
[05:05] we’re gonna need a new case, and fast. 我们需要新案子 而且要快
[05:08] Meanwhile, I’ve, set up a meeting with an old friend who worked with Hudson 同时 我安排了与哈德逊的前同事会面
[05:11] – at the US Attorney’s Office in Chicago. 他们在芝加哥检察局共事过
[05:13] Hopefully, he can give us a sense of who we’re dealing with. 希望他能让我们了解哈德逊的为人
[05:15] “艾萨 简讯”
[05:18] You alright? You look like you saw a ghost. 你还好吗?你看起来像看到了鬼
[05:21] -I have to go. -You want some company? -我得走了 -需要个伙伴吗?
[05:23] I mean, the last time you ran out of here like this, 上次你像这样跑出去时
[05:26] you got shot, captured, and tortured. 你被枪击 被抓 被折磨
[05:28] Alright, suit yourself, but I don’t hear from you 随你的便 但我若没有每隔半小时
[05:30] every half-hour, I’m calling SWAT. 听到你回报平安 我就派特警队救你
[05:34] “法国 马赛 1992年”
[05:49] (法语)一杯酒勃根地 谢谢
[05:52] No. 没有
[05:55] Pardon? (法语)什么?
[05:58] You heard me. 你听到我说的
[06:02] Twice a week, you sit at this bar, 每周两次 你坐在这酒吧
[06:05] you order a glass of wine that you do not touch, 点一杯酒 但你却不碰
[06:08] and you stare at your book. 而且只盯着你的书
[06:10] I’m tired of seeing good wine go to waste. 我不想再看到好酒被浪费
[06:13] So… 所以…
[06:15] either you ask for my number, or leave. 你要么问我的电话号码 不然就离开
[06:21] What makes you think I want your number? 你怎会认为我想要你的号码?
[06:23] Maybe the sound of the bar helps me focus, 也许酒吧的声音能帮我集中注意力
[06:26] and I order a glass of wine 我点了一杯酒
[06:28] because I don’t drink… but don’t wish to be rude. 因为我不喝酒…但也不希望失礼
[06:34] It’s possible. 是有可能
[06:38] But no. 但是不可能
[06:41] No, I think you are scared. 我认为你是害怕
[06:44] Scared? Of you? 害怕?怕你吗?
[07:07] I guess we’ll have to see. 那我们就看后续发展罗
[07:10] I’m Aissa. 我是艾萨
[07:13] Dembe. 我是丹贝
[07:18] I’ll call you. 我会打电话给你
[07:19] You better. 你最好是打
[07:31] Aissa. 艾萨
[07:34] Come in. 进来吧
[07:39] Is everything okay with Isabella? 伊莎贝拉一切都好吗?
[07:40] She and your granddaughter, they are… 她和你的孙女 他们…
[07:43] They… They are fine. 他们…他们都很好
[07:45] I didn’t want to bother you, 我不想打扰你
[07:46] but I didn’t know what else to do. 但我不知该怎么办
[07:48] It’s about Michael. 是关于麦可
[07:50] Your boyfriend. 你的男朋友
[07:51] Fiance. We got engaged last May. 未婚夫了 我们去年五月订婚
[07:54] I thought Isabella told you. 我以为伊莎贝拉告诉你了
[07:56] No. She must have forgotten. 不 她一定是忘了
[07:58] Congratulations. 恭喜你
[08:01] So, what happened with Michael? 麦可发生了什么事?
[08:03] Two days ago, he was abducted from his medical clinic 两天前 他在自己的医疗诊所被绑架
[08:07] outside Taiz by Yemeni soldiers. 被叶门士兵在塔伊兹城外
[08:09] I called the State Department, our Congressman. 我给国务院和议员打电话
[08:12] I even tried the Nigerian embassy. 甚至试过奈及利亚大使馆
[08:13] Because Michael is just a green card holder here, 但因为麦可在这里只有绿卡
[08:15] and no one can tell me anything. 没有人可以告诉我任何事
[08:17] I thought maybe with your contacts in the FBI, 我想也许你在联调局的人脉
[08:22] you might be able to find out what is happening. 能找出发生了什么事
[08:24] I’m so sorry, Aissa. I’ll… 我很替你难过 艾萨 我会…
[08:27] I’ll find out everything I can. 尽我所能找出一切资讯
[08:29] Wait here. And I’ll make some calls. 你等着 我打几个电话
[08:32] Dembe. Thank you. 丹贝 谢谢你
[08:38] I wouldn’t have blamed you if you hadn’t come. 你若不来 我也不会责怪你
[08:42] I’ll… I’ll be right back. 我…我马上回来
[08:48] So, how’s she look? 她看起来如何?
[08:50] – Fine. – What do you mean “fine”? – 很好 -“很好 “是什么意思?
[08:52] You see your ex, Isabella’s mother, 你看到前女友 也就是伊莎贝拉的母亲
[08:54] the woman you never speak about, and all you can say is “fine”? 你从不谈及的女人 而你只能说 “很好”?
[08:57] Have you heard back from your contact at Hostage Affairs? 你在人质事务处的人有没有回报消息?
[09:00] No. She’s sending me an update any minute. 没有 她随时会给我最新消息
[09:01] Are you with her now? 你现在和她在一起吗?
[09:03] No. I’m in the hallway. 没有 我在走廊
[09:05] Ha. So you’re hiding from her. 哈 所以你在躲着她
[09:07] I’m making a call to a secure FBI facility. 我正在打给联调局的秘密机构
[09:09] I’m not hiding from her. 我不是在躲避她
[09:11] Whatever you say. Man. 随你怎么说啦… 天啊
[09:14] What is it? 怎么了?
[09:15] This is bad news. 这是坏消息
[09:16] Michael’s being held at a military prison. 麦可被关在一所军事监狱
[09:18] The Yemenis say that he was redirecting humanitarian aid 叶门人说 他贪污人道援助资金
[09:21] away from his clinic toward a group of Houthi rebels. 从诊所转给一群胡塞叛军
[09:24] They’re claiming he’s a terrorist. 声称他是恐怖分子
[09:25] Do they have evidence? 他们有证据吗?
[09:27] No, State’s trying to figure that out now. 叶门政府正在努力找出证据
[09:29] Look. There’s something else. 听着 还有别的事
[09:38] What is it? What happened? 什么事?发生了什么?
[09:42] Michael was immediately tried by a military tribunal. 麦可立即被一个军事法庭审判
[09:45] They’re planning to execute him in 72 hours. 他们计划在72小时内处决他
[09:55] What about a rescue operation? 拯救行动呢?
[09:56] It’s unlikely. 这是不可能的
[09:58] The US military doesn’t have many assets on the ground, 美国军队在当地没有很多资源
[10:00] and since Michael isn’t a US citizen– 而麦可不是美国公民 —
[10:03] The government won’t risk it. 政府不会冒这个险
[10:05] What about people from your world? 你的世界里的人呢?
[10:07] I’m not in that world anymore. 我已经不在那个世界了
[10:09] But I still have friends, contacts. 但我仍然有朋友 有联系
[10:11] You mean Raymond. 你是指雷蒙德
[10:13] We haven’t been able to get ahold of him recently. 我们最近一直没能联系上他
[10:15] If I can, he’ll need to know who the local players are. 如果我可以 他需要知道当地有谁
[10:19] Michael’s NGO wasn’t running a clinic without the cooperation 麦可的非政府组织诊所肯定有合作对象
[10:22] from both the rebels and the government. 叛军和政府都有
[10:24] We need to know who Michael would have been in contact with on the ground. 我们需要知道麦可在当地会与谁联系
[10:27] You should talk to Jon. Jon Rapchinski. 你应该去找乔恩 乔恩-拉辛斯基
[10:30] He is the executive director of Michael’s NGO. 他是麦可组织的执行主任
[10:33] He just got back from Yemen a few months ago. 他几个月前刚从叶门回来
[10:35] I’ll go see him now. 我现在就去见他
[10:37] Do you think Michael may have been involved in the smuggling? 你认为麦可会参与走私吗?
[10:41] I only ask because it will affect 我问只因为这将影响
[10:42] who we might approach and how. 能与谁接触与如何接触
[10:46] Michael would never take anything from his patients. I know him. 麦可绝不会从病人偷走任何东西 我了解他
[10:50] We all keep secrets, Aissa. 我们都有秘密 艾萨
[10:52] Not Michael. Not from me. 麦可不会 他不是隐瞒我
[11:00] For a while, I was waiting tables, 有一阵子 我在当女侍
[11:03] and then I started to train as a sommelier. 然后接受品酒师培训
[11:05] No wasted wine. 不能浪费的酒
[11:06] It’s a sin. 这是一种罪过
[11:09] After my father died, my mother wanted me 我父亲去世后 我母亲希望我
[11:11] to come back with her to Cameroon, 和她一起回到喀麦隆
[11:14] but I stayed to finish my degree. 但我留下完成了学位
[11:16] Public health. 公共卫生
[11:19] And you’re a chef, as well. 你也是一名厨师
[11:21] This is the most delicious thing I’ve ever had. 这是我吃过最美味的食物
[11:26] Can you cook? 你会做饭吗?
[11:29] If you’re lucky, I’ll teach you. 如果你幸运 我会教你
[11:32] I’d like that. 希望如此
[11:39] So, how does a university student 所以 一个大学生如何
[11:42] afford designer clothing? 买得起名牌服装?
[11:44] They were a gift, from a friend. 这是礼物 来自一个朋友
[11:47] Does this friend have a name? 这朋友有名字吗?
[11:49] His name is Raymond. 他名字是雷蒙德
[11:51] We became close back in Kenya. 我们在肯亚时就变成好友
[11:54] He offered me the chance to pursue my education. 他为我提供继续受教育的机会
[11:56] It’s like that, Dickens novel. 就像那本狄更斯的小说
[11:59] Great Expectations. 孤星血泪(又名:远大前程)
[12:01] Literature student? 文学学生?
[12:02] Economics. And history. 经济学 还有历史
[12:06] But I like to read. 但我喜欢阅读
[12:07] And, what kind of work does this Raymond do exactly? 这个雷蒙德是做什么工作的?
[12:12] International trade. 国际贸易
[12:14] A little broad 有点太遥远
[12:15] for a student of economics and history, no? 对一个经济和历史学生来说
[12:23] You’re deflecting. 你在转移话题
[12:28] Is it working? 是否有效呢?
[12:35] You don’t have to tell me everything, 你不必告诉我一切事
[12:37] but you must never lie to me. 但你决不能对我撒谎
[12:41] (法语)答应我?
[12:45] Dembe? 丹贝?
[12:47] Hey. Dembe! 嘿 丹贝!
[12:50] The CIA confirmed chatter about a US-based asset 中情局证实有关美国资源的传闻
[12:53] operating in the region starting last spring. 从去年春天开始在该地区运营
[12:56] Right after Michael arrived in Yemen. 就在麦可抵达叶门之后
[12:58] -Thank you for your help. -Of course. -谢谢你的帮助 -当然
[13:00] If the government’s hands are tied 政府部门被绑住手脚
[13:01] because of his citizenship status, 因为他的公民身份
[13:04] we’re the only chance he has. 所以我们是他唯一的机会
[13:07] If you’re feeling grateful, why don’t you tell me 如果你感激我 何不告诉我
[13:09] about how you and Aissa met, then? 你和艾萨怎么认识的?
[13:14] We met in Marseille. 我们在马赛相遇
[13:16] I was in university, 我当时正在上大学
[13:17] and I had just begun working with Raymond. 刚开始为雷蒙德工作
[13:20] I was young and curious and learning, 我当时很年轻 充满好奇心和学习
[13:22] and she was the most amazing woman I ever met. 她是我见过的最了不起的女人
[13:29] And then it ended. 然后就结束了
[13:35] No. No. That’s– That’s impossible. 不 那是–不可能的
[13:39] Michael worked his tail off 麦克尔拼命努力
[13:41] to get those supplies to begin with. 以获得这些物资
[13:43] He… He would never just give them away. 他…绝不会就这样把它们送走
[13:45] But he did oversee your supply procurement, 但他确实监督你的供应采购
[13:47] so, I mean, theoretically, it is possible 所以 从理论上 他是可能
[13:49] he could have been rerouting supplies, 他已经改变供应路线
[13:51] and you never would have known. 而你永远不会知道
[13:52] It’s a small clinic, so everyone wears multiple hats. 这是一个小诊所 每个人都有多重责任
[13:56] Michael always found a way to get whatever we needed. 麦可总是能找到我们需要的任何东西
[14:00] At least, until… 至少 直到…
[14:02] Until what? 直到什么?
[14:04] Well, last year, 嗯 去年
[14:06] some soldiers dragged three kids out of the clinic. 一些士兵把三个孩子拖出诊所
[14:10] The soldiers suspected the boys 士兵们怀疑这些男孩
[14:11] of scouting for the Houthi rebels 为胡塞叛军进行侦察
[14:13] and shot them out in the street. 并将他们当街射杀
[14:16] Michael took it very hard. 麦可被此事打击重大
[14:18] He started arguing with the staff, with Aissa. 他开始与工作人员争与艾萨争吵
[14:21] I told him to go home, clear his head, just… 我让他回家 理清头绪 只是…
[14:23] But he wouldn’t hear of it. 但他不愿意听
[14:25] Who was your contact in the Yemeni military? 你在叶门军方的联系人是谁?
[14:27] Lieutenant Abdul Hassan. 阿卜杜勒-哈桑中尉
[14:29] I’ve never met him myself. 我自己从未见过他
[14:31] If I ever needed something, I’d always go through Michael. 若我需要什么 总是通过麦可
[14:33] So if Dr. Abani wanted to contact the Houthis, 因此 如果阿巴尼医生想联系胡塞武装
[14:36] who do you think he would have turned to? 你认为他会向谁求助?
[14:38] There was a man. Abu Saleh. 有一个人 阿布-萨利赫
[14:41] You know, the staff said that he worked with the rebels. 工作人员说 他与叛军合作
[14:44] But Michael is a good man and an even better physician. 但麦可是个好人 更好的医生
[14:47] If there is anything that we can do to help… 如果有什么我们可以帮助…
[14:50] I mean, a bribe, lawyers, supplies, 我是说 贿赂金 律师 物资
[14:53] whatever it is, we will do it. 不管是什么 我们都会去做
[14:55] Thank you for your time, Dr. Rapchinski. 谢谢你的时间 拉钦斯基医师
[14:57] -We’ll be in touch. -Thank you. -我们保持联系 -谢谢你
[14:58] I’ve tried many varieties 我这些年来已经尝试
[15:01] of mint chip through the years, 许多品种的薄荷脆片口味
[15:04] and the really green stuff is never the best. 真正绿色的东西从来都不好吃
[15:08] Maybe it’s the food coloring. 也许是食物色素的缘故
[15:12] How come you always come over here 你怎么总是来这里
[15:14] and I never go to your house? 而我从来没去过你家?
[15:16] I don’t really have a house. 我没有真正的家
[15:18] – Not anymore, at least. – What happened? – 至少目前没有了 – 发生了什么事?
[15:20] Well, I sold one, gifted four. 我卖了一个 送出四个
[15:24] I sunk numbers six and seven. 我击沉了六号和七号
[15:27] And eight and nine… 还有八和九…
[15:30] I’m not entirely sure what’s happened to them. 我不太清楚它们怎么了…
[15:33] How come you got rid of all your houses? 你怎么把所有房子都丢了?
[15:35] I suppose… 我想…
[15:37] Well, recently, I’ve found myself 最近 我发现自己
[15:41] letting go more and more 越来越愿意放手
[15:43] so I can better hold onto what I really want 以便更好抓住我真正想要的
[15:49] and still be light on my feet. 而依然保持行动轻便
[16:00] Agnes, why don’t you queue up one of the movies? 艾格尼丝 你何不选一部电影?
[16:03] I’ll put this stuff away and be right in. 我清理一下这里 马上过去
[16:12] Yes? What is it? 有什么事?
[16:14] I know you didn’t want to be interrupted, 我知道你不想被打扰
[16:16] but there was a signal at 7th and Wharf. 但在七大道和码头有信号
[16:20] Obrigado, Giorgio. Ciao. (葡语)谢谢你 乔治 再见.
[16:25] Raymond. 雷蒙德
[16:27] I wasn’t sure you still had the location being watched. 我不确定你是否仍监视地点
[16:30] I am. For emergencies only. 我有 仅供紧急状况
[16:33] If Harold put you up to this, Dembe– 如果哈洛德让你这样做 丹贝…
[16:34] It’s Aissa. 是 艾萨
[16:36] Aissa. My, my. Tell me. 艾萨 天啊 说吧
[16:48] I see. So you want me to help you save the man 我明白了 所以你要我帮你救那个
[16:52] set to marry the woman you loved? 要娶你所爱的女人的男人?
[16:55] That sounds like a number of emergencies rolled into one. 这听起来像是一堆紧急事件合而为一
[17:00] He’s believed to be working with a Yemeni commander, Lieutenant Abdul Hassan, 据信他与叶门指挥官阿卜杜-哈桑中尉合作
[17:04] and a Houthi operative named Fadl Abu Saleh. 以及胡塞叛军份子法德勒-阿布-萨利赫
[17:08] -I don’t know either one. -Neither do I. -这两人我都不认识 -我也不认识
[17:10] Not that it would matter much if I did. 但就算认识也没太大作用
[17:12] That Lieutenant’s superior’s superior 那名中尉上司的上司
[17:15] is locked in an intractable conflict between some of 正陷入一个多方难以解决的冲突
[17:18] the most badly behaved players in the Near East. 涉及近东非地区最糟的军阀
[17:21] Getting one man out of that nightmare 这时要带一个人走出那恶梦?
[17:24] couldn’t be more complicated. 事情不能再更复杂了
[17:26] But I’ll see what I can find out. 但让我看看状况如何
[17:28] Thank you, Raymond. 谢谢你 雷蒙德
[17:29] Dembe… 丹贝…
[17:31] That night in Marseille… 马赛的那个晚上…
[17:34] It’s in the past. 已经过去了
[17:41] I’ll reach out when I have anything, 有任何消息我就会联系你
[17:44] but in the meantime, Dembe, 但与此同时 丹贝
[17:46] you might consider that the past and the present 你或许该想想过去和现在
[17:50] aren’t as neatly divided as we’d like to believe. 并不像我们相信那样毫不相干
[17:55] Take a look at this. It’s a statement for an account 看看这个 这是个交易明细
[17:57] in Michael’s name at a bank in Istanbul. 以麦可名义在伊斯坦堡开的帐户
[18:00] These deposits… 这些存款…
[18:02] Over $200,000 in the last six months. 过去6个月中超过20万美元
[18:04] Now, Michael wasn’t providing supplies to the Houthis 麦可没有向胡塞叛军提供人道物资
[18:07] out of humanitarian concern. He was doing it to get rich. 他这样做是为了让自己致富
[18:11] If that’s true, the State Department 如果那是真的 国务院
[18:13] will never negotiate his release. 绝不会为他的释放进行谈判
[18:15] The Yemenis will execute him for sure. 叶门人肯定会处决他
[18:18] You have to tell her. 你必须告诉她
[18:20] “艾萨 来电”
[18:21] -I can’t. -Why not? -我不能 -为什么不能?
[18:24] Because I lied to her once before, and it broke her heart. 因为我以前对她撒过一次谎 让她心碎
[18:27] I don’t know if I can watch that happen again. 我不能让这种情况再次发生
[18:33] (法语)真是无聊至极
[18:36] (法语)那太聪明了
[18:38] (法语)奇斯劳斯基是个天才
[18:39] (法语)那是同一个女人
[18:41] (法语)一个在法国 一个在波兰
[18:43] (法语)两个都很无聊
[18:45] (法语)你要聪明的电影
[18:47] Point Break. “刺激惊爆点”
[18:48] (法语)那就很聪明
[18:52] Will you come by tonight? 你今晚会来吗?
[18:54] There is something I need to talk to you about. 有件事我需要和你谈谈
[18:59] (法语)这样好神秘喔
[19:01] You’re one to talk. 哪有你神秘?
[19:04] What is it? 怎么了?
[19:06] I promised a friend I would help him study 我答应过一个朋友 要帮他学习
[19:09] for an exam this evening. 他今晚有一场考试
[19:10] So come by after we close. 那在我们关门后过来
[19:12] I’ll make your omelet. 我给你做煎蛋卷
[19:14] You always bite your lip when you’re nervous. 你紧张时总是咬着嘴唇
[19:17] -I… I… -Is there someone else? -我… -你有其他女人了吗?
[19:18] What? No! 什么?没有!
[19:19] (法语)是电影院那个金发妹吧?
[19:21] (法语)我爱你!
[19:25] (法语)我爱你
[19:27] Aissa. 艾萨
[19:30] I love you, too. 我也爱你
[19:36] No. There’s no time. 不 没有时间了
[19:39] I have to open the cafe. 我必须要开咖啡馆
[19:46] Go! 走吧!
[19:49] See you tonight. 今晚见
[19:55] For the last eight months, money has been flowing 过去八个月 资金一直流向
[19:58] into Michael’s account from shell companies 从空壳公司进入麦可的账户
[20:00] associated with the Iranian proxies supporting the Houthi rebels. 这都与支持胡塞叛军的伊朗代理人有关
[20:04] You think he really did this? 你真的认为他这样做?
[20:07] You think he was supporting terrorism? 你认为他在支持恐怖主义?
[20:09] It appears so. But there may be a silver lining. 看起来是这样 但可能有一线希望
[20:13] If the task force can uncover the entire smuggling network 如果特遣队能破获整个走私网络
[20:16] that Michael was working with, 麦可参与其中的
[20:18] it may be possible we can convince the Yemenis 也许可以说服叶门政府
[20:21] to extradite Michael back to the US. 以将麦可引渡回美国
[20:24] I’m sorry, Aissa. 我很抱歉 艾萨
[20:32] Have you eaten? Sit down. 你吃过了吗?坐吧
[20:35] I’ll make you something. 我给你做点什么
[20:37] I should go. 我应该离开
[20:38] I said sit down. 我说坐下
[20:41] I just found out my fiance may be a liar helping terrorists, 我刚发现未婚夫可能是帮助恐怖分子的骗子
[20:45] so you’re going to sit there while I make you some lunch 所以你坐在那里 让我做点午餐给你
[20:47] because if I don’t do something with my hands, 因为如果我不做些事情
[20:49] I am going to scream. Is that what you want? 我将会大叫 这是你想要的吗?
[20:51] -No. -Then sit. -不是 -那就坐下
[20:54] When I’m done, we’re going to go through those papers 当我做完 我们就翻阅那些文件
[20:57] until I convince you that Michael is innocent. 直到我说服你相信麦可是无辜的
[21:00] I’m not asking. Sit. 我不是在客气 给我坐下
[21:05] I gotta say, Harold, when you said you wanted to meet, 我得说 哈洛德 当你说想要见面
[21:07] I thought we would talk about life in the private sector, 我以为是要谈论在私人公司的生活
[21:09] not Arthur Hudson. 而不是亚瑟-哈德森
[21:11] Clearly, he made an impression. 显然他让你印象深刻
[21:13] How long did you two work together 你们两在一起工作了多长
[21:15] at the U.S. Attorney’s Office? 在美国检察处?
[21:16] Four years. 四年
[21:18] Most AUSAs take a little while 大多数检察官需要一点时间
[21:20] to get their feet underneath them. 才能找到立足工作发展的方法
[21:22] Not Arthur. 但亚瑟不是
[21:24] Political corruption cases 政治腐败案件
[21:25] can be a nightmare for prosecutors. 对检察官来说 可能是场噩梦
[21:27] They were Hudson’s bread and butter. 却让哈德森如鱼得水
[21:29] Built his whole Congressional campaign around it. 他整个竞选都围绕着这一点展开
[21:33] I’m telling ya, nobody can see a story 我告诉你 没有人可以看出猫腻
[21:35] around a few sticky numbers like Arthur Hudson can. 像亚瑟哈德森那样从一堆数字之中
[21:38] So he’s tough, smart, and ambitious? 所以他很强硬 聪明 很有野心?
[21:41] Almost makes me feel sorry for Congress. 几乎让我为国会感到难过
[21:44] Almost. 几乎
[21:47] You sure everything’s alright, Harold? 你确定一切都好吗 哈洛德?
[21:49] Fine. Yeah. Just a few questions about an old case. 很好 只是关于一个老案子的几个问题
[21:53] Thanks for your time, Ronnie. My best to Bea. 谢谢你的时间 罗尼 代问候老婆
[21:55] Harold, if, Arthur Hudson 哈洛德 如果 亚瑟哈德森
[21:58] is digging around for something, 挖空心思要找问题
[21:59] I’d just assume that he’s gonna find it, 我会假设他肯定会找到
[22:01] and when he does, he’ll let the whole world know. 当他找到后 他会让全世界知道
[22:05] You understand? 你明白吗?
[22:11] That was even better than I remembered. 这比我记忆中的还要好吃
[22:16] It’s Michael’s favorite, too. 这也是麦可的最爱
[22:18] It’s how I get all my men. 我就是这样赢得男人心
[22:21] When was the last time you two saw each other? 你们俩最后一次见面是什么时候?
[22:23] End of October. 十月底
[22:26] We spent a week by the beach in Cyprus. 我们在塞浦路斯的海边呆了一周
[22:31] What? 怎么了?
[22:34] I just never imagined you sitting on a beach. 我从未想象过你会坐在海滩上
[22:37] Isabella is coming down with Ella. 伊莎贝拉和艾拉将一起过来
[22:40] I told her not to bother, but she insisted. 我告诉她不用麻烦 但她坚持
[22:42] She’ll be here soon. 她很快就会到
[22:43] Well, she’s just as stubborn as her mother. 她和她母亲一样固执
[22:47] You know, I really was happy to hear you two were talking again. 我真的很高兴听到你们再次交谈
[22:50] You raised a wonderful daughter, you know. 你养育了一个优秀的女儿 你知道的
[22:52] I didn’t do it alone. 我并不是一个人带她
[22:55] Even with everything you were going through, 即使你所经历的一切
[22:57] she always had you in her life. 她的人生中一直有你
[22:59] I wish I could have been there more. 只希望我能陪她更多
[23:03] Thank you for staying. You know, you didn’t have to. 谢谢你留下 你没必要这样做
[23:07] Of course I did. 我当然会留下
[23:10] Ever since I met you, I’ve never been able to say no to you. 自从我遇到你 我就无法对你说不
[23:13] Surely you know that by now. 当然 你现在已经知道了
[23:19] You know, I was… 你知道 我…
[23:21] I was nervous to see you. 我见到你时总是很紧张
[23:25] I was afraid you might think I looked– 我担心你会认为我看起来…
[23:26] Old? 很老?
[23:30] I was afraid of the same. 我也害怕一样的事
[23:34] Well, you don’t. 你不老
[23:38] “gosh, Aissa, you don’t look–“ “天啊 艾萨 你看起来也不…”
[23:40] When was the last time you two were in Cyprus? 你们俩上次在塞浦路斯是什么时候?
[23:42] End of October. Why? 十月底 为什么?
[23:43] You were in Cyprus together on October 28th? 10月28日 你们一起在塞浦路斯?
[23:46] -You are sure? -Yes. Why? -你确定吗?-是的 为什么?
[23:51] According to this statement, 根据这份交易纪录
[23:52] Michael made a withdrawal from a bank in Istanbul 麦可在伊斯坦堡一家银行取钱
[23:55] that day in person. 他是当天临柜取的
[23:56] Someone else has access to Michael’s account. 是别人进入麦可的账户
[24:00] The Yemenis are about to execute him 叶门人即处决他
[24:01] for a crime he didn’t commit. 为他所没有犯下的罪行
[24:20] -Dembe. -Aissa. -丹贝 -艾萨
[24:22] I’m sorry, but we need to leave the city, tonight. 很抱歉 但我们今晚必需离开这城市
[24:24] -Why? -There’s a plane waiting -为什么?-有架飞机在等着
[24:25] outside an airstrip outside Cabries. 在卡布里斯外的一个简易机场
[24:27] It leaves in exactly 36 minutes. 它在36分钟后离开
[24:29] I will tell you everything you want to know once we’re there, 到了之后 我会告诉你一切你想知道的
[24:31] -but we need to leave now. -We? -但我们需要立马离开 -我们?
[24:33] I am not going anywhere until you– 我不会去任何地方 直到你…
[24:40] You weren’t helping a friend study. 你不是在帮朋友学习
[24:41] -You were with him. -Aissa– -你是和他在一起 -艾萨…
[24:43] He’s not just a businessman, this Raymond. 他不仅是个商人 这个雷蒙德
[24:46] He’s a criminal. 他是个罪犯
[24:48] And… And what? You work for him? 然后呢?你为他工作?
[24:51] It’s complicated. 这很复杂
[24:52] Then un-complicate it! 那就解除复杂!
[24:54] Raymond saved my life back in Nairobi. 雷蒙德在奈洛比救了我一命
[24:56] Tonight, I saved his. 今晚 换我救他
[24:58] You have to understand, 你必须明白
[24:59] he was the most important person to me… 他是我最重要的人…
[25:02] until I met you. 直到我遇到你之前
[25:03] You lied to me. 你对我撒谎了
[25:06] For him. 为了他
[25:07] Yes. 是的
[25:08] I did, and I’m sorry. 我撒谎了 我很抱歉
[25:10] I promise I will tell you everything you want to know, 我保证会告诉你一切你想知道的
[25:12] but we need to leave, now. 但我们需要立刻离开
[25:19] Please. 拜托你
[25:47] The State Department is sharing what we learned 国务院现在与叶门政府分享
[25:49] with the Yemenis now. 我们刚刚得知的讯息
[25:50] Hopefully, it will convince them to stay the execution. 希望能说服他们暂停死刑
[25:53] Hopefully? He didn’t do it. 希望?他没有犯罪
[25:55] I know, and I hope the Yemenis will agree, 我知道 希望叶门人也同意
[25:58] but until we find out who was really running that account, 但在查出谁真正管理那账户前
[26:00] we can’t be sure. 我们无法确定
[26:02] And even then, there’s no guarantee. 就算查出来 也还是无法保证
[26:07] I should go. 我应该离开了
[26:09] Dembe. 丹贝
[26:11] I know it must not have been easy for you, 我知道这对你来说一定不容易
[26:12] leaving Raymond, joining the FBI. 离开雷蒙德 加入联调局
[26:15] I always knew you could do 我一直知道你能做到
[26:17] something amazing with your life. 用你的生命做一些惊人的事情
[26:20] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[26:24] I’m glad I was wrong about Michael. 我很高兴我看错了麦可
[26:28] I’ll let you know when we have something. Wait here. 有消息我会告诉你的 在这里等着
[26:31] Okay. 好的
[26:37] Yemenis aren’t budging. 叶门人没有让步
[26:39] They claim our evidence only proves 他们声称我们只证明了
[26:41] Michael had an accomplice, not that he’s innocent. 麦可有个帮凶 不证明他是无辜的
[26:42] They’re still planning to move forward with the execution. 他们仍计划执行死刑
[26:45] Maybe not. I just pulled the travel records for everyone 也许不会 我刚调出所有旅行记录
[26:47] who had access to the supply chain within the NGO. 关于组织内能接触到供应链的人
[26:50] A Jon Rapchinski flew into Istanbul two days 乔恩拉钦斯基 在两天前飞抵伊斯坦堡
[26:53] before Michael’s last alleged withdrawal… 就在麦可最后一次提款之前…
[26:55] and the time before that. 以及再前一次提款
[26:56] The Yemenis will say it’s a coincidence. 叶门人会说都是巧合
[26:59] Well, maybe, but get this, 也许吧 但注意这个
[27:01] two hours after we met with him, he booked a flight to Lebanon. 就在我们见他两小时后 他订了往黎巴嫩的机票
[27:04] He leaves tonight. 他今晚离开
[27:05] Find Rapchinski. Now. 立刻去找拉钦斯基
[27:07] You’ll have a warrant by the time you arrive. 你到达前我会会准备好逮捕令
[27:09] Okay, okay. Slow down, slow down. 好了… 慢一点…
[27:11] Someone at your NGO set him up, Jon. 你的组织有人陷害他 乔恩
[27:15] Who else in the organization had access to your supply chains? 还有谁能接触到你的供应链?
[27:17] I’m not sure. T-There’s half a dozen organizations 我不确定 有半打组织
[27:19] who send us supplies. 运送物资给我们
[27:21] Aid workers on the ground, local volunteers. 当地的援助人员 志愿者…
[27:24] Hello. This is Aissa Joachim. 你好 我是艾萨-约阿希姆
[27:26] I can’t come to the phone right now, but… 我现在不能接电话 但…
[27:27] Who else had enough information to set up 还有谁有足够的信息可以
[27:29] an account using Michael’s name? 用麦可名字申办账户?
[27:32] Aissa, it’s me. Call me as soon as you get this. 艾萨 是我 听到讯息请立刻打给我
[27:34] I thought you told her to wait for your call. 我以为你叫她等你电话
[27:37] I did. 我是这么说的
[27:38] Maybe someone who had access to our computer system. 也许有人能进入我们电脑系统
[27:40] Someone who had access who is in the country, yes? 一个有权限且在国内的人?
[27:43] That can’t be more than a handful of people. 这不可能太多人
[27:44] -Jon! -Yes. Right. -乔恩! -是的 你说得对
[27:46] I’ll call Fatima and get a list of those names. 我打给法蒂玛 要一份名单
[27:48] Okay, okay. Good. Good. 好的 很好…
[27:50] Okay. Good. 好的…
[28:02] Isabella, where are you? 伊莎贝拉 你在哪里?
[28:03] Dad, hey. Ella and I just got to Mom’s place. 爸 艾拉和我刚到了妈的家
[28:06] -Is your mother there? -I don’t think so. -你母亲在吗? -似乎不在
[28:08] Wait. Did Mom cook for you? 等等 妈妈为你做饭?
[28:11] Isabella, listen to me. 伊莎贝拉 听我说
[28:13] Did your mother say anything to you about where she might be? 你母亲有没有对你说她可能在哪?
[28:16] No. Dad, you’re freaking me out. What is going on? 他没有 爸你吓坏我了 发生什么事?
[28:19] -Mom. Look. -What is it? -妈 你看 -怎么回事?
[28:21] Mom left a note. 妈留下一张纸条
[28:23] It says she want to talk to Jon Rap-something. 上面说她想和乔恩拉什么的谈谈
[28:25] -Rapchinski. -Dad, what is happening? -拉钦斯基 -爸爸 这是怎么回事?
[28:27] Does the note say what time she left? 上面有说她何时离开的吗?
[28:29] -No. Dad, talk to me. -Your mother’s in trouble. -没有 爸 快跟我说 -你妈妈有麻烦了
[28:32] -I’ll call you back as soon as I can. -Dad– -我会尽快打给你 -爸…
[28:34] I think I may have left my phone in the car. 我可能把手机忘在车里了
[28:40] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:42] -Jon– -I never wanted this to happen. -乔恩… -我从没想到会变成这样
[28:44] -Jon, I ju– -They promised me that no one would ever find out. -乔恩 我… -他们保证没有人会发现
[28:47] You have to understand, 你必须了解
[28:48] I thought I was doing what was best for everyone. 我以为这样做对大家最好
[28:50] I thought if I agreed to help, 我以为我同意帮忙
[28:52] we’d get more supplies for the clinic, right? 就可以为诊所提供更多物资
[28:55] And if that meant sending support to the rebels, so be it. 如果因此支持叛乱分子 那就这样吧
[28:57] I… 我…
[28:59] I risked my life helping those people every day! 我每天冒生命危险帮助那些人!
[29:02] I paid bribes to the government, 我向政府行贿
[29:03] the Houthis, everyone, out of my own pocket. 还有胡塞 所有人 我自己掏钱
[29:05] Why shouldn’t I get a little of that money back? 我为何不应该拿一些回扣?
[29:07] I-If Michael had been in my position, 若麦可处于我的位置
[29:08] he would have done the same thing. 他也会这样做
[29:09] Nuh! He didn’t do this, Jon! You did! 这不是他干的 乔恩!是你!
[29:15] For the life of me, I don’t understand 我真是不明白
[29:16] why you would drag Michael’s name into this! 你为何要拖麦可一起下水?
[29:18] I never meant to involve him. I really didn’t. 我从未想过牵扯他 真的没有
[29:21] I just… I showed up to the bank. 我只是…出现在银行
[29:22] I-I couldn’t believe what I was doing. 我无法相信我在做的事
[29:24] I was scared, so I-I gave them Michael’s name. 我很害怕 就给了麦可的名字
[29:26] I never thought that he would get hurt. 我没想过他会受伤
[29:28] Okay. I believe you, Jon. I do. 好吧 我相信你 乔恩
[29:30] But Michael is in trouble! 但是 麦可有麻烦了!
[29:32] They are going to kill him 他们要处决他
[29:33] unless you and I go to the authorities right now! 除非你和我现在就去找当局!
[29:35] The Yemenis are never going to give him up, even if I confess. 叶门永远不会交出他 即使我认罪
[29:37] You don’t know that! 你不知道他们不会!
[29:39] I know he’s your friend, Jon, 我知道他是你的朋友 乔恩
[29:41] and I know that you care about him. 我也知道你关心他
[29:42] All you have to do is tell the truth 你所要做只是说出实话
[29:45] about what really happened, and we can save his life! 说出实情就可以救他一命!
[29:47] It’s not too late! 现在还不太晚!
[29:49] I can’t! I can’t, okay? 我不能!我不能好吗?
[29:51] Why did you come here?! You shouldn’t have come here! 你为何来这里?你不该来这里!
[30:34] Aissa! 艾萨!
[30:42] I was afraid that I… 我好担心…
[30:44] Are you okay? 你还好吗?
[30:48] House is clear. 房子安全了
[30:51] -You alright? -Yes, I-I’m fine. -你还好吗? -是的 我很好
[30:52] What happened? Where’s Jon? 发生什么事?乔恩人呢?
[30:54] Well, since you two were taking your sweet time, 当你们两人还在慢慢过来时
[30:56] I got some help. 我得到些帮助
[30:59] From a friend. 来自一个朋友
[31:04] – General Thabit. – A friend of Al-Ashabi’s. – 塔比特将军, 我是阿沙比的朋友 -哪位 ?
[31:07] I watched him lose quite a bit of money 我多年前曾看着他输大钱
[31:09] at a table in Lebanon years ago. 在黎巴嫩一张赌桌上
[31:11] – Reddington? – He mentioned me. – 雷丁顿吗? – 他提过我
[31:15] Tell me, how did you get my number? 你是如何得到我的号码?
[31:17] At the moment, Tamer, how I got your number 此刻 塔玛 如何得到你的号码
[31:19] matters less than what I’m prepared to do for you. 远不重要于我将为你服务的事情
[31:22] From what I hear, you’re feeding 据我所知 你在供养
[31:23] and supplying three regiments of infantry. 多达三个团的步兵
[31:27] The total cost to you and your Saudi backers 你和沙国金主的总开销
[31:30] is just over $2 million US per month. 是每月刚超过200万美元
[31:33] I’m prepared to cut those costs in half. 我准备将这些费用减半
[31:36] All I ask in exchange is that you see to it 我要求的条件是 你要保证
[31:39] that Dr. Michael Abani is released 麦可-阿巴尼医生被释放
[31:42] from your prison outside of Taiz. 从你在塔伊兹城外的监狱
[31:45] Your offer is generous, but I cannot simply allow 你的提议很慷慨 但我不能就这样放走
[31:48] a convicted terrorist to go free. 一个被定罪的恐怖分子
[31:50] Of course not, which is why I propose a trade. 当然不能 所以我提议进行一场交易
[31:54] We both know Dr. Abani is innocent. 我们都知道阿巴尼医生是无辜的
[31:56] Turn him over to the Americans, 把他交给美国人
[31:58] and I’ll deliver the man who was in fact supplying your enemies. 我就送上真正为你的敌人提供物资的人
[32:03] You can tell Prince whomever 你可以告诉…不管叫什么王子
[32:06] that you’re saving him over $11 million a year, 你为他每年节省1100多万
[32:09] or you can treat your men, your mistress, 或者招待你的士兵 情妇
[32:12] or yourself to just about whatever you please. 或你自己 要什么都可以
[32:14] So, General, what do you say? 所以 将军 你怎么说?
[32:20] (法语)你知道吗? 我会想念你
[32:22] (法语)拜托, 你根本不会发现我消失了
[32:27] Pardon. (法语)失陪了
[32:37] (法语)想要喝点什么?
[32:39] (法语)请给我一根勃根地
[32:44] -Aissa– -You’re alive. -艾萨… -你还活着
[32:47] I didn’t think I’d ever see you again. 我以为我再也见不到你了
[32:56] Bonjour. (法语)你好啊.
[33:07] Dembe. 丹贝
[33:09] There’s someone I think you should meet. 我想你该认识一个人
[33:12] This is Isabella, your daughter. 这是伊莎贝拉 你的女儿
[33:16] What? 什么?
[33:18] Your daughter. 你的女儿
[33:21] She just turned 14 months. 她刚满14个月
[33:24] She’s perfect. 她真完美
[33:28] The night you left, 你离开的那晚
[33:30] I was going to tell you about her. 我本来想告诉你关于她
[33:33] I swear, if I had known… 我发誓 如果我早知道…
[33:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:40] I’m so sorry I haven’t been here, but I’m here now. 很抱歉我没有再来这里 但现在我来了
[33:44] Dembe. We won’t be. 丹贝 我们不会在这里了
[33:47] We are leaving. 我们要离开了
[33:49] I got a research position in America. 我在美国得到一个研究职位
[33:52] We’re moving at the end of the month. 我们将在月底搬家
[33:54] I’ll go with you. 我和你们一起去
[33:58] I appreciate the offer. 感谢你的好意
[34:00] I do, but… 真的 但是…
[34:04] That man, the policeman at the bar, 那人 吧台前那位警察
[34:07] no one else would know what he does for a living, 没有人知道他是做什么的
[34:09] but you knew the second you walked in, didn’t you? 但你一进门就知道 不是吗?
[34:13] And if you came with us, 如果你和我们一起去
[34:16] you’d always be looking over your shoulder like that, 你会一直这样回头看你的肩膀
[34:18] wouldn’t you? 不是吗?
[34:23] Yes. 是的
[34:24] And if someone did see you, then what? 如果真有人看到你 那又如何?
[34:28] Bags packed in the middle of the night? 半夜收拾行李?
[34:30] On to a new city, with new names? 去个新的城市 新的名字?
[34:33] I love you, Dembe. I do. 丹贝 我真的爱你
[34:35] But that’s not the life I want, 但那不是我想要的生活
[34:39] for either of us. 我们都不想要
[34:46] I won’t bother you again. 我不会再打扰你了
[34:53] Do you want to hold her? 你想抱抱她吗?
[34:55] Yes. 我想
[34:58] Very much, but… 非常想 但…
[35:00] I should go. 我该走了
[35:24] Raymond. 雷蒙德
[35:25] Dr. Abani was just delivered 阿巴尼医生刚刚被送到
[35:26] to the Red Crescent hospital in Sana’a. 萨那的红新月医院
[35:29] He has a few cracked ribs and a bump the size of a plum 他有几根断肋骨和李子大小的肿块
[35:33] on the back of his head, but he should be fine. 在他的后脑勺 但他应该没事
[35:35] What about Dr. Rapchinski? 拉钦斯基医生呢?
[35:37] He’s on a Saudi transport out of Lisbon. 他正坐着沙国航班离开里斯本
[35:40] He’ll be in Riyan by morning. 明早就会到瑞安
[35:42] General Thabit assured me the Yemenis wouldn’t 塔比特将军向我保证 叶门不会
[35:44] seek the death penalty, provided the good doctor 寻求死刑 只要这位好医生
[35:48] gives up his Iranian collaborators, 交出他的伊朗合作者
[35:50] which I imagine he’s eagerly doing as we speak. 我想就是现在 他正急切地交代这事
[35:53] Raymond, if you hadn’t shown up in time– 雷蒙德 如果你没有及时出现…
[35:57] You’re still in love with her. 你仍然爱着她
[36:02] I think I always have been. 我想我一直都是
[36:07] Raymond, you need to speak to Harold. 雷蒙德 你需要和哈洛德谈谈
[36:09] There’s a congressman investigating the task force and– 有位议员正在调查这个特勤组 而且…
[36:11] I would have understood, if… 我本来可以理解 如果…
[36:14] If you hadn’t shown up that night at the airfield. 如果你那晚没有出现在机场
[36:18] I know. 我知道
[36:20] I knew then, too. 我当时就知道
[36:24] Good. 很好
[36:27] Goodnight, Dembe. 晚安了 丹贝
[36:29] Goodnight, Raymond. 晚安 雷蒙德
[36:32] I don’t understand. What’s Hudson’s angle here? 我不明白 哈德森这样做的目的是什么?
[36:35] Hard to say, but there are more than a few congressmen 很难说 但有很多国会议员
[36:37] who think they can score political points 自以为这样做能在政治上得分
[36:39] by criticizing the Bureau these days. 特别是透过批评联调局
[36:40] You think he’ll call for a hearing? 你认为他会举行听证会吗?
[36:42] I think Arthur Hudson wants answers. 我认为亚瑟哈德森想要答案
[36:44] If he can use the current politician climate 如果他能利用当前的政治氛围
[36:46] to advance his investigation, he will. 以推进他的调查 他会的
[36:49] Well, if he subpoenas our records, 如果他传唤我们的记录
[36:50] it’s only a matter of time before Congress 国会只是迟早而已
[36:52] finds out that Raymond Reddington 将发现雷蒙德雷丁顿
[36:54] broke into a secret FBI facility, 闯入联调局的秘密设施
[36:56] murdered two men, 谋杀了两个人
[36:57] and corrupted every file in this place. 并破坏这里的每份文件
[36:59] Opening all our former convictions to appeal. 反转我们以前所有逮捕 进行上诉
[37:02] – -Don’t think I haven’t thought about it. 别以为我没有想过
[37:04] If we’re gonna survive Arthur Hudson, 要避免亚瑟哈德森的迫害
[37:05] we need to prove that we are still indispensable. 我们需要证明 我们仍是不可或缺
[37:07] To do that, we need Reddington. 要做到这点 我们需要雷丁顿
[37:09] Dembe didn’t get a sense of where he was? 丹贝猜不出他在哪里吗?
[37:11] Well, somewhere over the Atlantic, 在大西洋某个地方
[37:12] but since then, who knows? 但从那之后谁知道呢?
[37:15] Maybe helping Dembe will inspire Reddington 也许帮助丹贝会激发雷丁顿
[37:17] to start delivering us cases again, 开始再次为我们提供案件
[37:19] but I wouldn’t bet on it. 但我不会抱太大期望
[37:21] Neither would I. I might not like it, 我也不会 我不喜欢这样
[37:24] but there’s not a thing we can do 但我们无法逼雷丁顿
[37:25] to get Reddington to do what we want, when we want. 在我们需要时做我们想要的事
[37:27] You want me to call Siya off? 你想让我把思亚叫走?
[37:29] Not yet. 还没有
[37:31] We might not be able to force his hand, 我们可能无法逼他出手
[37:32] but he should at least know we’re waiting. 但至少应该让他知道我们在等待
[37:40] Would you please hand me that? 请把它递给我好吗?
[37:45] Michael’s on his way to Germany, 麦可正在去德国的路上
[37:47] and my plane leaves in a few hours. 我的飞机几小时后就起飞
[37:50] What’s that? 那是什么?
[37:52] An early birthday gift for Ella. 给艾拉的提早生日礼物
[37:54] Did they leave? 他们离开了吗?
[37:56] They, went to pick up, dinner. 他们 去取晚餐了
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:07] You’re welcome. 不客气
[38:18] I’m glad you two will be together. 我很高兴你们两个将在一起
[38:21] Obviously, not under these circumstances, but… 显然 不是在这种情况下 但…
[38:27] Is that the truth? 这是事实吗?
[38:30] You’re glad Michael and I will be together again? 你很高兴麦可和我将再次在一起?
[38:34] I’m glad he’s safe. 我很高兴他是安全的
[38:48] Will you give this to Ella when she comes? 艾拉来时你把这个交给她好吗?
[38:56] Stay for dinner. 留下来吃晚饭
[38:58] You can give it to her yourself. 你可以自己给她
[39:01] I don’t want to impose. 我不想勉强你们
[39:04] It’s no imposition. 我是心甘情愿的
[39:06] I’m sure Ella would love to see you. 我相信艾拉会很高兴看到你
[39:11] Stay. 留下吧
[39:46] Hey, there. 你好啊
[39:48] How you feeling, honeybun? 感觉如何 亲爱的?
[39:50] -A little better. -I’m glad. -好一点了 -我很高兴
[39:53] Funny, I… I don’t remember 有趣的是 我…我不记得
[39:56] buying so much mint chocolate chip. 买了这么多薄荷脆片冰淇淋
[39:58] Pinkie brought it. 小粉红带来了
[39:59] He came over to check on me right after you left. 你走后他就过来看我了
[40:02] I see. 原来如此
[40:04] And did Pinkie say anything about where he might be going? 小粉红有说他要去哪里吗?
[40:10] He seemed… different. 他看起来…有点不同
[40:12] Or maybe not different, but more so. 也不是不同 就是更多一点
[40:15] How’s that? 怎么说呢?
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:19] It’s like he’s searching for something but can’t see it. 就像他在寻找什么 但看不到
[40:22] And when he stops, it bumps into him. 而当他停下 就会撞上他
[40:24] It’s like he’s looking for something that’s already there. 就像他在寻找已经存在的东西
[40:27] It’s either in front of him or behind him. 不是在他前面就是在后面
[40:30] And what do you suppose “it” is? 那么你认为 “它 “是什么?
[40:32] Life or death, I guess. 生或死 我想
[40:34] Isn’t that what it usually is? 通常不就是这样吗?
[40:36] Life and death? 生与死?
[40:37] Like Charlotte’s Web. 就像《夏洛特的网》
[40:39] Yeah. Like Charlotte’s Web. 是的 就像《夏洛特的网》
[40:42] I think for Pinkie, maybe it’s always been life and death. 我想对小粉红来说 也许一直都是生与死
[40:47] Maybe now it’s just “more so,” like you said. 也许现在只是 “更加如此” 就像你说的
[40:53] You love him, don’t you, Pops? 你爱他吧 老爹?
[41:00] Sometimes he makes me so angry, 有时他让我很生气
[41:03] so worried, 有时很担心
[41:04] and I hardly ever understand him. 我几乎没有理解过他
[41:07] But I suppose, 但我想
[41:09] in a way, 在某种程度上
[41:12] maybe I do. 也许我真的爱他
[41:14] You definitely love him, Pops. 你肯定是爱他的 老爹
[41:16] I mean, how could you not? 你怎么可能不爱他呢?
[41:19] He’s so soft and cuddly, like you. 他是如此柔软可爱 就像你一样
[41:23] I think maybe that’s enough ice cream for tonight. 我想也许今晚冰淇淋已经吃够了
[41:26] – Besides, it’s time for you to go to bed. – 此外 你也该去睡觉了
[41:29] Night, Pops. 晚安 老爹
[41:31] Goodnight, sweetheart. 晚安 亲爱的
[41:40] “Soft and cuddly.” “柔软而可爱 “
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme