Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] What’s up, fam? I’m back to help you 怎么样 家人们?我回来帮你们
[00:05] with all your smoking needs in the birthplace of America, 在美国发源地 发掘你们吸菸的需求
[00:09] City of Brotherly Love, the city that loves you back. 兄弟友爱之城 会回馈你的爱的城市
[00:12] Like me. Sammy D. 像我一样 萨米-D
[00:14] And I’m live at the Quick Stop in Crum Lynne 我在克伦林恩的快买店现场
[00:16] shopping for a decent blunt wrap. 买一个体面的手卷菸
[00:18] Let’s take a look at the inventory, shall we? 让我们来看一下库存 好吗?
[00:20] Wow! Check this out. 哇!看看这个
[00:23] This is like your OG smoker paradise right here. 这是你们老派烟民的天堂 就在这里
[00:26] You got your basic hemp leaf, organic wraps. 你有基本麻叶 有机包裹
[00:30] Shoot, flavors galore. You can’t go wrong. 天啊 口味多多 你不可能出错
[00:33] Rose petal wraps. 玫瑰花瓣包裹
[00:35] If you want to feel boujee, I guess. 如果你想觉得有魅力吧
[00:57] Hands in the air! 举起手来!
[00:58] Everyone! Now! 每个人! 现在就照做!
[01:01] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[01:24] Harold Cooper. 我是哈洛德-库珀
[01:25] Harold, I sent you a news link. 哈洛德 我传给你一个新闻链接
[01:31] We’re following breaking news 我们正在关注重大新闻
[01:32] as we come to you live this morning. 今天早上向你直播
[01:34] Local police are working a hostage situation 当地警方正在处理一起人质事件
[01:37] at a convenience store outside Philadelphia. 在费城外的一家便利店
[01:38] Why am I watching this? 为什么我在看这个?
[01:40] A young man was live-streaming when the gunman entered. 枪手进入时 一名年轻人正在现场直播
[01:42] The footage went viral. I think I saw Raymond inside. 影片被爆传 我想我看到了雷蒙德
[01:46] I’m on my way to pick up Ressler. 我在去接雷斯勒的路上
[01:48] Wait. Reddington is holding up a food mart? 等等 雷丁顿在个超商里面?
[01:51] He appears to be a hostage. 他似乎是一名人质
[01:53] Why is he in Philadelphia? 他为什么在费城?
[01:54] I don’t know. 我不知道
[01:55] I tried calling him, but he wouldn’t answer. 我试着打给他 但他不接
[01:57] This video contains threats of violence… 本影片包含暴力威胁…
[01:59] Hold on, Dembe. 稍等 丹贝
[02:01] …and may be disturbing to some viewers. ……可能会对观众造成困扰
[02:02] Two hundred and sixty-eight followers! 268名追随者
[02:04] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人立刻照做!
[02:07] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[02:13] It does look like him, doesn’t it? 确实看起来很像他
[02:15] You really think that’s Reddington? 你真的认为那是雷丁顿?
[02:17] Can we take a chance it’s not? 我们能碰运气希望不是他吗?
[02:19] If Raymond is arrested in front of TV cameras, we can’t help him. 若雷蒙德在镜头前被捕 我们就无法帮他了
[02:22] This task force is already hanging by a threat. 这个特勤组已经被岌岌可危了
[02:24] Cynthia Panabaker is coming in to the Post Office today. 辛西娅-潘尼贝克今天要到邮局来
[02:26] She wants a briefing on the status of Wujing 她希望了解吴京的状况
[02:29] -and the Troll Farmer. -You haven’t told her? -还有巨魔农夫 -你还没有告诉她?
[02:31] That Reddington executed Wujing 跟她说雷丁顿处决了吴京
[02:33] and recruited the Troll Farmer? 并招募了巨魔农夫?
[02:34] No, I haven’t figured out how to explain that yet. 没有 我还没想好怎么解释
[02:36] This is not the day to be behind the curve, 今天不是落后于人的日子
[02:38] so let’s get ahead of this hostage situation. 因此 让我们先发处理这人质事件
[02:47] I’m sorry to barge in, but there’s a viral video out there, 抱歉闯进来 但有个疯传影片
[02:50] -and I swear it looks just like Reddington. -Reddington. I know. -我发誓看起来像是雷丁顿 -雷丁顿 我知道
[02:52] Ressler and Dembe are on their way. 雷斯勒和丹贝已经在路上
[02:54] -What can I do? -We have a separate fire to put out. -我可以做什么?-我们有另一个麻烦需要扑灭
[02:57] I need you to conduct an inventory of our case files. 我需要你对我们的案件档案进行清点
[03:00] Seriously? W-Why? 真的吗?为什么?
[03:02] Senator Panabaker is on her way here right now. 潘尼贝克参议员正在来的路上
[03:04] She doesn’t know Reddington used the HexRoot program 她不知道雷丁顿用了六角根程序
[03:06] to tamper with our database. 篡改我们的资料库
[03:07] If Main Justice learns the truth, 如果司法部得知真相
[03:09] I need to find out exactly what damage he’s done. 我需要清楚知道他造成多大损害
[03:11] I’ll do whatever you need, but my security clearance 我会照你的吩咐做 但我的安全许可
[03:13] doesn’t give me access to all of your cases. 不够让我存取所有的案件
[03:16] You’ve tried to open them? 你试过打开档案吗?
[03:21] I was curious about some of my mother’s old cases, 我对我母亲一些旧案件感到好奇
[03:26] specifically her last case. 特别是最后一个案子
[03:27] You want to know why she was killed. 你想知道她为何被杀
[03:29] It’s why I joined this task force. 这我加入这个特勤组的原因
[03:32] I’ve asked around, but nobody can tell me anything 我四处打听 但没人能告诉我什么
[03:34] because it’s above my clearance level. 因为它超过了我的许可级别
[03:37] Not anymore. 现在不会了
[03:38] I received approval for your interim TS/SCI clearance 我收到你的临时机密层级的批准
[03:41] a couple of days ago. 就在几天前
[03:42] Our entire system is open to you, 我们整个系统都已对你开放
[03:43] but today I need you to stay on task. 但我今天需要你先完成任务
[03:46] Conduct a damage assessment and report to me. 进行损失评估并向我报告
[04:06] Look at this. This is not good. 看看这个 这不是好事
[04:09] I just hope Raymond isn’t inside. 我只希望雷蒙德不在里面
[04:11] There’s a Zoomer Car. Isn’t that how he’s been getting around these days? 有一辆Zoomer车 他这阵子不都开这种车代步?
[04:14] One of the ways. 其中一个方法
[04:16] -How do we explain our presence here? -Lie. -我们如何解释我们在此出现? -撒谎
[04:19] Agent Ressler, FBI. This is Agent Zuma. 雷斯勒探员 联调局 这位是祖玛探员
[04:23] The suspect inside that store fits the profile 该超商内的嫌犯符合特征
[04:25] of a man we’ve been chasing 我们一直在追的一个人
[04:26] for multiple armed robberies across state lines. 他因跨州多起武装抢案而被通缉
[04:28] Thank God. We’ve been doing out best here 感谢上帝 我们一直在这里尽力
[04:30] till the big guns arrive. 等你们大单位的到来
[04:31] We’ll take it from here. What’s the situation inside? 让我们接手吧 里面情况如何?
[04:33] Subject is armed and barricaded 嫌犯有武器将自己封锁在内
[04:35] with an unknown number of hostages. 人质数目不详
[04:37] We’re maintaining a perimeter with six uniforms, 我们有六名员警维护着警戒线
[04:39] two covering the back exit. 两人监视着后方出口
[04:40] Have you attempted to make contact? 你们有试图进行联系吗?
[04:42] No. I mean, sort of. I was the first responder. 没有… 也算是有吧 我是最早到现场的
[04:46] When I pulled up, the assailant saw me through the window 当我停车时 嫌犯通过窗户看到我
[04:48] and shouted to stay back or he’d start killing hostages. 大喊:”别过来 否则他将开始杀害人质”
[04:52] We’re just… We’re a small borough, you know? 我们只是个小分局 你懂吗?
[04:54] We don’t get these kinds of situations out here. 没有遇到过这种情况
[04:56] Did anyone make it out of the store when the gunman entered? 枪手进入超商时 有人逃出商店吗?
[04:58] No, but there was a woman inside right before. 没有 事发之前有名女子就在里面
[05:02] County sent over this mobile command truck. 县里派来这辆移动指挥车
[05:03] -She’s waiting in there. -Thank you. -她在车里等着 -谢谢你
[05:07] Okay, so, I had just bought my little morning coffee, 我刚买了我的早餐咖啡
[05:09] and I was heading to the car, 正在向汽车走去
[05:11] when I saw the devil himself walking my way, right? 我就看到那个魔鬼向我走来
[05:13] Like, I’ll never forget those dark eyes. 我永远不会忘记那双黑眼睛
[05:15] He was strung out like a research monkey. 他像只研究用猴子一样没有眼神
[05:17] I knew he was up to no good 我知道他不怀好意
[05:18] even before I got a look at that revolver. 甚至在我看到那把左轮手枪之前
[05:21] Are you sure it was a revolver? 你确定那是把左轮手枪吗?
[05:23] Yes, sir. I saw the cylinder. 是的 我看到了那弹匣转轮
[05:26] Look, my daddy always said 我爸爸总是这样说
[05:28] he’s rather have six absolutes than 15 maybes. 他宁愿有六颗绝对 也不要十五个也许
[05:33] You know, on account of semi-automatic misfires. 就是半自动枪会误发的意思
[05:35] We sure could use your help identifying those hostages. 我们需要你帮忙确认人质
[05:38] Can you tell us who was inside the store when you left? 你能告诉我们离开时谁在店里吗?
[05:40] I… Let’s see. 让我想想…
[05:42] There was… There was Ji-Min. 有…智敏在场
[05:44] She’s this real nice Korean lady. 她是位非常好的韩国女士
[05:46] She sells me my Powerball tickets. 卖给我强力球彩票
[05:47] And there was, the stoner kid with, like, his iPhone, 还有 那个很嗨拿着手机的小鬼
[05:51] and, an old woman. 一个老女人
[05:55] And I saw an older man, too. 我也看到了一个年长男人
[05:56] Was that the man wearing the fedora? 他是戴绅士帽的人?
[05:58] The man had a fedora, definitely. 那人确实戴着绅士帽
[06:00] I love those hats. They’re so stylish, right? 我喜欢那种帽子 非常时尚
[06:03] So, a total of four hostages, then? 所以总共有四名人质?
[06:05] Wait. I… There might have been somebody 等等…可能还有个人
[06:06] wearing a Phillies hat, as well? 他戴着费城人队的帽子?
[06:09] I remember the hat. 我记得那顶帽子
[06:11] So maybe five hostages? 所以可能是五名人质?
[06:13] Maybe. 也许
[06:16] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[06:18] Lot of signs point to Reddington as a hostage inside the store. 很多迹象显示雷丁顿是店内的人质
[06:21] Look. We’ve tried texting him, but no luck. 我们试着给他发短信 但没有回应
[06:23] This is Reddington we’re talking about. 我们谈论的可是雷丁顿
[06:25] I can’t believe he hasn’t pumped the gunman 我不相信他还没杀了枪手
[06:26] full of bullets by now. 已经给他射得全身子弹了
[06:28] Well, maybe he’s waiting for us to take control 也许他在等着我们
[06:29] of the situation out here so he can avoid public exposure. 控制这里的情况 避免自己公开曝光
[06:32] -Can you control the scene? -Not without help. -你能控制现场吗? -我需要帮助
[06:34] I’d like authorization to call in a TAC team, one of our own. 我需要你授权召集一个霹雳小组 我们自己的人
[06:37] We got to clear out this local PD and the news media, 把本地警察和新闻媒体清除出去
[06:40] -take complete command out here. -Excellent idea. -完全掌控这里整个现场 -很棒的建议
[06:43] Make sure the TAC team includes a hostage negotiator. 确认霹雳小组包括一名谈判专家
[06:45] Get those people out safely. 让人质能安全离开
[06:47] Cynthia. It’s good to see you. 辛西娅 很高兴见到你
[06:49] You say that now. 你现在还能开心
[06:51] Is there someplace we can talk, Harold? 有我们可以单独谈谈的地方吗?
[06:54] Cooper signed off on a TAC team. 库珀批准了一个霹雳小组
[06:56] I’ll make sure they get here fast. 我将确保他们尽快抵达
[06:57] It won’t happen fast enough. 再快也来不及了
[07:00] You gotta be kidding me. SWAT? 你是在开我开玩笑吧 雷霆警队?
[07:03] Philly’s best. I told you the big guns were on their way. 费城最优秀的 我说过大炮正在路上了
[07:06] They are the first one I called. 他们是我第一个通知的
[07:12] Sergeant McGinley, we appreciate your presence here, 麦金利警长 感谢你的支援
[07:15] but a federal HRT team will be here within the hour. 但一个联邦特勤小组将在一小时内赶到
[07:17] I’m sure the armed suspect inside 我相信里面的武装嫌犯
[07:19] will show the courtesy to wait. 会很乐意等待他们到来
[07:20] Powers, set up an inner perimeter 鲍尔斯 设立一个内围
[07:23] and find a wall to snake a camera through. 找一堵墙 让摄影机穿进去
[07:24] I want to see what we’re up against in there. 我想看看我们在面对什么
[07:26] You have building schematics yet? 你有建筑蓝图了吗?
[07:27] I don’t think you heard me. 我想你没听清楚我的话
[07:29] I’m part of an FBI unit that reports directly 我是联调局的一个单位 直接向
[07:31] to the Attorney General. 总检察长报告
[07:32] You make any intrusion into that building, 你对那超商进行任何入侵行动
[07:34] you’re gonna face Main Justice. 司法部将会找你负责
[07:36] I know how to follow orders, 我知道要服从高层
[07:38] but the second this turns into an active-shooter situation, this is my show. 但是当这里变成枪击现场 就是我的管辖
[07:46] I don’t know how we’re gonna sneak Reddington 我不知该如何将雷丁顿偷渡出
[07:48] out of this circus, even with our own TAC team. 这大马戏团 就算我们自己的小组介入
[07:51] The DSL line into the building was cut. 进入超商的网路线被切断了
[07:53] Local PD just reconnected it for me. 本地警局刚为我重新接上
[07:55] I’m calling inside now. 我现在打电话进去
[07:57] Well, I just hope our gunman’s trigger finger 我只希望枪手的扳机手指
[07:59] isn’t as itchy as our SWAT friend out there. 不像外面特警朋友们那样痒痒的
[08:05] Quick Stop. Can I help you? 快买店 可以帮你吗?
[08:07] This is Agent Zuma with the FBI. 我是联调局的祖玛探员
[08:09] Everything is under control out here. 外面一切都在控制中
[08:11] Is everyone okay inside there? 里面的人都还好吗?
[08:13] He wants to know if everyone’s okay. 他想知道大家是否都很好
[08:15] No! Nothing is okay in here! 不好! 这里什么都不好!
[08:18] If anyone comes close to this store, I start shooting people! 如果有人靠近这家店 我就开枪打人!
[08:22] Please, let him know that no one is coming inside. 请让他知道 没有人要进去
[08:25] Hang up the phone! 挂断电话!
[08:27] Now! 挂断!
[08:28] That boy in there is gonna start shooting 里面那家伙会开始射击
[08:30] before your HRT team gets here. You know that, right? 在你的小组到达之前 你知道吧?
[09:24] Last week, you walked a notorious criminal 上周 你戴着恶名昭彰的罪犯
[09:26] into my office, one Mr. Bo Chang. 张博先生走进我的办公室
[09:28] Why? Because he had just stolen a dangerous 为什么?因为他刚偷了一个危险的
[09:30] cyber weapon from the NSA. 国安局网络武器
[09:32] You then allowed Mr. Chang to escape from your custody. 然后你允许张博在你监控下逃脱
[09:35] Why? Because unknown to him, 为什么?因为他本人不知道
[09:37] he was actually escaping from an exact replica of this building 但实际上是从这建筑的复制品中逃出
[09:40] that was painstakingly recreated by Raymond Reddington. 由雷蒙德-雷丁顿煞费苦心地重新制作
[09:43] Why? To lure Wujing, 为什么?为了引诱吴京
[09:45] an even more notorious criminal, 一个更加恶名昭彰的罪犯
[09:47] to his unwitting arrest. 让他不知不觉被捕
[09:50] If ever there was a story 没有任何故事
[09:51] whose ending I wanted to find out more, 其结局更吸引我
[09:53] I can’t think of it, but, Harold, 我是想不到了 但是 哈洛德
[09:55] since our last meeting, you’ve been more mute 自从上次见面后 你更加沉默
[09:56] than a mime at mass. 比弥撒时的哑剧更安静
[09:58] Our plan ran into complications. 我们的计划遇到了复杂情况
[10:00] We waited at the duplicate Post Office, 我们在复制的邮局等着
[10:02] -but Wujing never showed. -How come? -但吴京从未露面 -怎么会呢?
[10:04] He went to the real Post Office instead. 他去了真正的邮局
[10:06] When we returned, we found his body 当我们回来时 发现了他的尸体
[10:08] and the body of his associate. 还有他的同事
[10:10] Both had been shot. 两人都被枪杀
[10:11] Where are the bodies now? 尸体现在在哪里?
[10:13] In cold storage. 在冷冻库中
[10:15] Why am I only learning of this now? 为何我现在才知道这消息?
[10:17] We’re still investigating to determine exactly what happened. 我们仍在调查确认发生什么事
[10:19] The cameras were wiped. 摄影机画面被删除了
[10:21] I’m gonna save you some time and tell you what happened. 让我为你节省时间 告诉你发生什么
[10:24] Reddington happened. 雷丁顿发生了
[10:26] He didn’t build a Post Office to fool Wujing. 他建邮局并不是为了愚弄吴京
[10:28] He built it to fool you, and you played right into his hands. 他建来愚弄你 而你正中他的下怀
[10:32] Standing guard for an attack that was never gonna come. 为一场永不会到来的攻击站岗
[10:37] How did Wujing get the real address? 吴京是如何得到真实地址?
[10:39] I have to believe Reddington fed it to him somehow 我相信雷丁顿以某种方式告诉了他
[10:42] so he could execute Wujing himself 他就可以亲自处决吴京
[10:43] instead of allowing us to arrest him. 而不是让我们去逮捕他
[10:45] Executing a man inside a federal facility. 在联邦设施内处决一个人
[10:49] It’s gonna spell the end of us, Harold. 这会将毁灭我们 哈洛德
[10:52] Reddington’s days of going unchecked are over. 雷丁顿不受约束的日子已经过去
[10:55] Where is he now? 他现在在哪里?
[10:59] “快买店 用餐”
[11:02] Choppers are 20 minutes out. 直升机20分钟后到
[11:04] Twenty minutes? This could be over in five. 20分钟?这里五分钟就会结束
[11:05] I need details on what kind of threat 我需要资讯关于里面的威胁
[11:07] we’re dealing with inside there. 是我们正在面对的
[11:09] What’s our gunman’s name? Any criminal record? 枪手的名字?有无犯罪记录?
[11:12] We’re not authorized to share that information. 我们无权分享这些信息
[11:14] Look, I am sick and tired of getting jerked around by the two of you. 我受够了被你们两个人耍得团团转
[11:19] Active shooter. All teams, breacher up on my go! 现场枪击 所有队员准备听令入侵!
[11:21] Stand down, Sergeant! 退下 警官!
[11:23] No. Blind intrusions only puts hostages at risk. 盲目入侵只会让人质处于危险中
[11:25] =So do bullets. One bullet. -子弹也一样 -只有一颗子弹
[11:26] And we don’t know if anyone inside is hurt. 而且我们不知里面是否有人受伤
[11:29] I’m calling inside. 我现在打电话进去
[11:37] This is a mistake. You’re gonna get everyone in that store killed. 这样不对 你们会害店里每个人都被杀
[11:39] If we have a chance to deescalate the situation, 如果我们有机会缓和局势
[11:41] then that’s what we’ll do. 那就是我们该做的
[11:47] -That’s it. We’re going in. -No, you will not! -够了 我们要进去 -不 你不能!
[11:52] This is Agent Ressler with the FBI. 这是联调局的雷斯勒探员
[11:54] We need to know if anyone’s hurt inside. 我们需要知道里面是否有人受伤
[11:56] Please, answer the phone. 请接电话
[12:04] -All teams, on my go! -No! -所有队员 跟我进去!-不行!
[12:08] Don’t shoot! You can come in now! 别开枪!你现在可以进来了!
[12:11] Crazy man dead! 疯子死了!
[12:13] Alright. We’ll take point. You hold your team back. 好吧 我们先进去 你拖住你的队伍
[12:16] Do not enter unless I give you clearance. 除非我给你许可 否则不要进入
[12:20] Stand down. 退下
[12:24] Soon as we get inside, we have to get Raymond out of sight. 我们一进去 必须将雷蒙德带离这里
[12:29] FBI agents. Everyone stay calm. 联调局探员 大家保持冷静
[12:34] He’s dead. 他已经死了
[12:38] Is anyone else in here? 还有人在这里吗?
[12:39] Just us. 只有我们
[12:40] Let’s check the back, just in case. 检查一下后面 以防万一
[12:44] Go, go! 进去 快点!
[12:48] Contact! Give me a two! Back room! 有人! 两个人 后面房间!
[12:50] Hold that order. 停止执行那命令
[12:53] Keep your hands up! 举起你的手!
[12:57] All clear. Nobody in back. 一切正常 没有人在后面
[13:00] Let’s get medical help in here. 让医疗人员进来帮忙
[13:11] Good news. Sue just had her 12-month doctor visit, 好消息 苏刚去看了第12个月的医生
[13:14] and she is on target with all of her 一切都跟着目标走
[13:16] developmental milestones. 照着发展的行程
[13:19] Except finger pointing, which I always thought was rude. 除了指手画脚 我认为那很不礼貌
[13:24] You alright? 你还好吗?
[13:26] I don’t know. I… 我不知道…
[13:29] Cooper asked me to sort through the files 库珀要我整理文件找出
[13:32] Reddington tampered with, 雷丁顿窜改了什么
[13:33] and I couldn’t help but take a peek 我忍不住偷看了
[13:35] at my mother’s personnel file. 在我母亲的人事档案
[13:37] Yeah, well, human nature. I totally get it. 那是人类本性 我完全明白
[13:40] There’s a reference to me in her FBI name check 在FBI的人名检查中她提到了我
[13:43] as “adopted child.” 注明为”被收养的孩子”
[13:45] So I pulled my birth certificate, 所以我找出我的出生证明
[13:48] which I’ve never read, because, I mean, who has? 我从没仔细看过 因为 谁看过呢?
[13:50] And it shows that I was born at a health clinic in Kolkata. 上面说我是在加尔各答一个卫生所出生
[13:55] I take it this is all news to you? 我想这些对你都是陌生讯息吧?
[13:57] My mother told me I was born in the UK. 我母亲告诉我 我出生在英国
[14:00] And to make matters worse, I did some research, 更糟糕的是 我做了一些搜寻
[14:03] and I don’t think that health clinic ever existed. 我想那家诊所根本从未存在过
[14:07] Maybe it’s time to call your Pops? 也许该给你爸打个电话?
[14:09] No, I don’t want to drag him into all this, or my brother, 我不想把他或我哥拖进这一切
[14:12] not until I know what’s up, if anything. 除非我搞清楚原因 如果有的话
[14:18] She was always so straightforward with me. 她对我总是直截了当
[14:21] If I was adopted, she would have told me. 如果我是被收养的 她会告诉我
[14:24] It has to be a mistake, right? 这一定是个错误 对吗?
[14:27] I mean, I have my grandmother’s feet. 我有我祖母的脚啊
[14:31] I mean, there is one way to find out. 是有一个办法可以找出答案
[14:33] This personnel file includes a copy 这份人事档案包括一份
[14:35] of Meera Malik’s DNA profile. 米拉玛立克的DNA资料
[14:38] I could run a DNA test against yours. 我可以将你的进行DNA匹配
[14:40] If you want. 如果你想要
[14:44] What I want is not to have seen any of this. 我想要的是不要看到这一切
[14:50] The crazy man came to rob the safe, 疯子来抢劫保险箱
[14:53] hit me with his gun. 用他的枪打我
[14:54] Sammy tried to stop him. Brave boy. 萨米试图阻止他 勇敢的孩子
[14:58] They fought for gun like this. 他们像这样为了抢枪而打斗
[15:00] And then boom! 然后 砰的一声!
[15:02] Why did he hit you? What set him off? 他为什么打你?什么让他动怒?
[15:04] You. Not you. All you people out there. 你 不是你 是你们外面的所有人
[15:09] I told him, “Put down the gun before you hurt us.” 我说 “在你伤害我们之前放下枪”
[15:11] That’s when he hit me. 就在那时 他打了我
[15:14] Excuse me. 失陪
[15:17] I ran our assailant’s ID. 我查了袭击者的身份
[15:19] His name’s Jack Davis from Philly. 他是来自费城的杰克-戴维斯
[15:21] Some minor drug offenses, assault charges. 轻微的毒品犯罪 攻击罪
[15:23] A nobody, in other words. 换句话说 就是个无名小卒
[15:25] Yeah, I say we let the locals close this one out. 是的 我们让本地警察解决这案子吧
[15:27] I don’t see any reason for us to stick around, do you? 我看不出有什么理由接手处理 你呢?
[15:29] Yes, I do. 是的 我同意
[15:31] The witness inside the store before the robbery 抢劫前在店内的那位证人
[15:33] saw a gunman with a revolver. 看到枪手拿着的是左轮手枪
[15:35] She was very clear about that. 她对这一点非常确定
[15:37] Look at the weapon that was recovered here. 你看这里找到的武器
[15:40] That is definitely not a revolver. 绝对不是一把左轮手枪
[15:42] A Browning High Power. Wooden grips. 勃朗宁高功率手枪 木制握把
[15:45] I’d recognize it anywhere. That’s Raymond’s gun. 化成灰我都认得 那是雷蒙德的枪
[15:49] And those are his clothes. 而那些是他的衣服
[15:51] We need to interview these hostages, all of them. 我们需要侦查这里每一位人质
[15:54] I want to know exactly what went down in here 搞清楚这里到底发生了什么事
[15:56] and where the hell Reddington went. 以及雷丁顿去哪了
[16:00] Alright, we’re gonna go through this from the very beginning, okay? 让我们要从头开始走一遍 好吗?
[16:03] So, where were you when the suspect entered the store? 嫌犯进入商店时你在哪里?
[16:05] Behind the counter. Yelling at Sammy. 在柜台后面 对着萨米大喊叫
[16:09] Then I heard a loud voice. 然后我听到一个很大的喊声
[16:11] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人!现在!
[16:14] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[16:22] You! Hands! 你! 举手!
[16:26] Where were you standing at the time? 当时你站在哪里?
[16:27] Right here. Right in front of the smoking accessories. 就在这里 烟具的前面
[16:30] Quick Stop has a fine selection, if you’re in the market. 你若喜欢烟具 快买店有着不错的选择
[16:32] And the gentleman in the fedora, 戴绅士帽的先生
[16:34] where was he when the assailant entered? 袭击者进入时他在哪里?
[16:38] It’s just a Peanut Chew. No cause for alarm. 只是个花生棒 不用惊慌失措
[16:40] Move! Move over there! All of you! Where I can see you! 快走到那边去!所有人!到我能看得到的地方!
[16:44] You were saying that you were wearing both that coat 你说你同时穿着那件大衣
[16:46] and the hat at that time? 同时还戴着帽子?
[16:48] Yeah. I love this coat. 是的 我喜欢这件外套
[16:50] It’s very slimming. And, the hat. 非常苗条 还有 这顶帽子
[16:54] You get to be my age, you do what you can. 到了我这年龄 你尽量做开心的事
[16:57] My wife, Maxy, she loves the look. 我妻子马克茜 她喜欢这造型
[17:00] Humphrey Bogart. 像 亨佛利鲍嘉
[17:02] When I saw you in the viral video, you were standing alone. 在影片中我看到你时 你是独自站着
[17:06] I didn’t see your wife. 没有看到你的妻子
[17:09] She was in the back. Picking out a yogurt. 她在后面 挑选优酪
[17:11] And who screamed back there? Who else is in this store? 谁在后面尖叫?还有谁在店里?
[17:18] Please, don’t shoot. 请不要开枪
[17:20] Get your ass over there now! 给我滚过去!
[17:24] Now, you. 现在 你…
[17:26] Open the safe. 打开保险箱
[17:27] No keys. Manager has the keys. 没有钥匙 经理才有钥匙
[17:30] Here. 这里
[17:33] Take the money and go! 拿这些钱走吧!
[17:35] I’m not here for pocket change! 我不是来找零钱的!
[17:38] I want the safe! 我要保险箱!
[17:40] -What time’s the manager get in? -8:30. -经理什么时候进来? -八点半
[17:46] Well, we’ll wait. 好吧 我们等着
[17:48] You! 你!
[17:50] Turn that sign around and shut the blinds! 把牌子转过来 百叶窗关上!
[17:59] This is a bad plan. 这是个糟糕的计划
[18:01] You see the camera? 你看到摄影机了吗?
[18:03] Yeah. 有的
[18:05] You got a security camera, lady. 你有个监视摄影机 女士
[18:08] And I bet you pushed the silent alarm, too. 我打赌你也按下了无声警报
[18:10] But I cut the data line outside. 但我切断了外面的数据线
[18:15] I thought this out. 我早就计画好了
[18:18] And you’re positive that you four were the only ones inside this store, 你肯定 你们四个是这店内仅存的人
[18:21] other than the gunman? 除了枪手之外
[18:23] I didn’t see anyone else. 我没有看到其他人
[18:26] A customer who was here could have sworn she remembered 一位在里面的顾客发誓说她记得
[18:28] seeing someone wearing a Phillies cap. 看到有人戴着费城人队帽子
[18:30] You mean those? 你是说那些吗?
[18:35] That could have been what she saw. 那可能就是她看到的
[18:37] Tell us more about this gunshot we heard. 告诉我们关于听到那声枪响
[18:40] That was terrifying. 非常令人恐惧
[18:45] Damn it. Damn it! 该死的 该死的!
[18:49] How did they know? 他们怎么会知道?
[18:51] One of you must have called! 你们一定有人打电话了!
[18:53] -Who called? -You took my phone, man. -是谁? -你拿了我的电话
[18:55] My phone’s on the charger in the car. 我的手机在车里充电
[18:58] Hey. This is over. 听着 一切已经结束了
[19:02] You put the gun down now before people get hurt. 在人们受伤前 把枪放下吧
[19:05] Are you telling me what to do? 你在告诉我该怎么做吗?
[19:07] No. 没有
[19:10] I give the orders here! 这里是我在发号施令!
[19:20] No! 不要!
[19:30] What am I supposed to do, Harold? 我该怎么做 哈洛德?
[19:32] We have a task force built around an asset 我们围绕着一个线人建立的特勤队
[19:34] you can’t control or reach on a cellphone apparently. 现在完全失控也无法用手机连络上
[19:37] Reddington’s been more of a free spirit than usual lately. 雷丁顿最近比平时更自由发挥
[19:39] I can’t deny it. 我不能否认这一点
[19:41] I’ve lied to the AG so many times to hide his indiscretions, 我为了检察总长不被牵连而撒了多次谎
[19:44] but this time, it’s just too big to sweep under the rug. 但这一次问题实在太大 无法再隐瞒了
[19:46] We’ll find a path forward, Cynthia. We always do. 我们会找到方法的 辛西娅 总有办法的
[19:49] I know my path. 我知道我的方法
[19:50] I’m gonna meet with the AG tomorrow 我明天要见总检察长
[19:52] and advise that he launch a full DOJ investigation 建议他对司法部进行全面调查
[19:54] into the execution of Wujing and his associate 针对吴京和他的同伙被处决
[19:57] inside a federal facility, 在一个联邦设施之内
[19:59] interviews, forensics, autopsies, the works. 侦查 取证 验尸 全套工作
[20:01] You know that will spell the end of this task force. 你知道这将终结这个特勤组
[20:04] You also know the good work we do here. 你也知道我们这里成绩很好
[20:07] What can I do to change your mind? 我怎样才能改变你的想法?
[20:11] Get Reddington’s ass in front of me to explain himself. 要雷丁顿当面跟我解释这一切
[20:14] By the end of the day. 在今天结束之前
[20:15] Anything less, I’m going to the Attorney General. 只要做不到我就去找司法部长
[20:30] Ressler. I need a status report. 雷斯勒 我需要状况报告
[20:32] Well, we’re about to head out. 我们正准备要离开
[20:34] None of the hostages put Reddington at the scene. 没有一个人质证实雷丁顿曾在现场
[20:36] He’s not here physically now, so… 他现在人不在这里 所以…
[20:38] Do you believe he was there? 你相信他曾在那里吗?
[20:39] Honestly, I don’t know what to believe. 说实话 我不知该相信什么
[20:41] We got a coat and a hat and a gun here just like his, but no Reddington. 这里有大衣 帽子和枪都和他的一样 但没有雷丁顿本人
[20:45] I suppose it could all be a coincidence. 或许这可能是个大巧合
[20:48] Look, the good news is there’s no hard proof either way, 好消息是也没有任何确实证据
[20:50] -so we dodged a bullet. -I’m sorry to report -所以我们躲过一劫 -很遗憾地告诉你
[20:51] there’s an even bigger bullet headed our way 有颗更大的子弹正朝我们飞来
[20:53] unless we can get Reddington to Panabaker today. 除非我们能在今天把雷丁顿交给潘尼贝克
[20:57] So, Agent Ressler, I’ll ask you again. 所以雷斯勒探员 我再问一次
[20:59] Do you believe that Reddington 你是否相信雷丁顿
[21:01] was a hostage inside that store? 是那家商店里的一名人质?
[21:04] Yeah, I do. 是的 我相信
[21:06] Then you and Dembe get back there and break those witnesses, 那你和丹贝回去 突破那些证人
[21:08] and find Reddington. 找到雷丁顿
[21:13] I know you’re all ready to go home 我知道你们都准备好回家了
[21:15] and, you know, leave this nightmare behind you, 把这个恶梦留在背后
[21:17] but first I feel like we could all use 但我觉得我们都可能需要
[21:20] a little, sharing time. 一点 分享时间
[21:23] How about I go first? 我先来怎么样?
[21:25] See, as an FBI agent, I’m not in the business of responding 作为联调局探员 我的工作不是回应
[21:28] to, armed robberies, 一桩武装抢劫
[21:30] by strung-out junkies at roadside food marts. 犯瘾的毒贩打劫路边的超商
[21:34] If I’m being honest with you, what brought me here today 我要对你们说实话 我今天来是因为
[21:36] is my pursuit of the FBI’s Most Wanted criminal, 我在追捕联调局头号通缉犯
[21:39] Raymond Reddington. 雷蒙德-雷丁顿
[21:41] But, then, I think you already knew that. 但是我想 你们已经知道了
[21:47] That is a fine hat. 那是顶漂亮的帽子
[21:48] You mind if i take a closer look? 介意我仔细看一下吗?
[21:57] A Borsa… lino? 牌子是Borsa…lino?
[22:00] -Is that Italian? -I guess. -是义大利牌吗? -我想是的
[22:03] Sounds Italian. 听起来像义大利牌
[22:05] What about this coat? 这外套怎么样?
[22:08] Loro Piana. Loro Piana.
[22:11] Why, this is the same brand that’s favored by our fugitive. 居然是我们逃犯最青睐的牌
[22:15] I don’t know much about fashion, 我对时尚了解不多
[22:19] but my partner over here, he sure follows the trends. 但我的伙伴 他肯定跟随着潮流
[22:21] Agent Zuma, what would you say this, ensemble costs? 祖马探员 你说这套组合大概价格多少?
[22:24] About $5,000. 约5,000美元
[22:26] Five thousand dollars? 五千美元?
[22:30] That’s a lot of money for a truck driver on disability, Ron. 对个伤残卡车司机来说是好大的开支 罗恩
[22:35] Now, Maxy, did you approve this extravagant purchase? 马克茜 你准许这样奢侈的购物?
[22:41] Bogart. I love Bogart. 鲍嘉 我很爱鲍嘉
[22:47] Bogart. 鲍嘉
[22:49] Look, we know you’re all scared, 听着 我们知道你们很害怕
[22:52] and we know the gun left behind belonged to our fugitive. 而且我们知道留下的枪是我们的逃犯的
[22:57] What did he do? Did he threaten you? 他做了什么?威胁你们吗?
[22:59] Did he promise you money? 承诺给你们钱?
[23:01] We know he did something to convince you 我们知道他一定做了什么说服你
[23:03] to wear his clothes. 穿上他的衣服
[23:07] And you… to make up a story. 而你…要编造一个故事
[23:12] And you… to be a hero. 而你要成为英雄
[23:18] Alright. No more lies! 好了 别再撒谎了!
[23:20] Alright, you tell me exactly what went down inside this store, 告诉我商店里到底发生了什么事
[23:23] or we’re arresting all of you 否则我们将逮捕你们所有人
[23:25] for aiding and abetting a wanted killer! 因协助和教唆一名通缉杀人犯!
[23:27] Do you understand me? 明白我的意思吗?
[23:34] Okay, okay. 好的 好的
[23:35] There was a man here. It’s true. 这里曾有一个人 那是真的
[23:42] – This man? – Yes, that’s him. – 这个人吗? – 是的 就是他
[23:45] He walked into the store right before the crazy guy. 他就在那疯子之前走进商店
[23:48] Wanted Peanut Chews. 想要买花生棒
[23:51] Check it out. 大家看
[23:52] You got your basic hemp leaf, organic wraps. 这里有基本麻叶 有机包裹
[23:56] Man, flavors galore. 伙计们 口味多多
[23:59] Rose petal wraps. 玫瑰花瓣包裹
[24:01] If you want to feel boujee, I guess. 如果你想更有魅力的话
[24:04] Excuse me. Do you sell Goldenberg’s Peanut Chews? 打扰一下 你们卖金伯格花生棒吗?
[24:08] I can never resist the temptation when in Philadelphia. 在费城 我永远无法抵制诱惑
[24:12] Second aisle on your right. 第二通道 在你右手边
[24:14] Thank you. 谢谢你
[24:16] I think the yogurt cups are in the back cooler. 我想优酪在后面的冷藏室里
[24:18] Thank heaven. I need my morning Go-Gurt. 感谢上帝 我需要我的早上优酪
[24:21] Hey. You open, you buy! 你打开就要买下!
[24:24] (Korean) (韩文)
[24:27] I can see you’re very agitated, but listen. 我看到你非常激动 但听着
[24:29] I’m giving you free publicity. Yo, I got like 268 followers. 我在给你免费宣传 我有268个追随者
[24:32] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人!现在!
[24:35] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[24:44] You! Hands! 你! 举手!
[24:48] Just a Peanut Chew. No cause for alarm. 只是个花生棒 不需要惊慌失措
[24:53] So, the man standing here in the video, that was Reddington. 所以影片中站在这里的人 就是雷丁顿
[24:58] Most definitely, Officer. 是的 警官
[24:59] -We’re agents. -My bad. -我们是探员 -我的错
[25:02] So I’m guessing you weren’t the one who shot the assailant. 所以我猜想不是你向抢匪开枪的
[25:05] No, sir. Agent, sir. 不是我 先生 探员先生
[25:08] Why don’t you tell us how this gunshot really went down? 何不告诉我们整个枪击事件怎么发生的?
[25:16] Damn it! Damn it! 该死!该死!
[25:20] How did they know? 他们怎么会知道?
[25:22] One of you must’ve called! 你们一定有人打电话!
[25:24] Who called? You took my phone. -谁打的? -你拿了我的电话
[25:26] My phone’s on the charger in the car. 我的手机在车里充电
[25:28] Hey. This is over. 听着 一切已经结束了
[25:32] Put gun down now before people get hurt. 在有人受伤前 把枪放下吧
[25:34] Are you telling me what to do? 你在告诉我该怎么做吗?
[25:36] No. 没有
[25:38] I give the orders here! 这里我在发号施令!
[25:44] Hey, pistol whip. 嘿 手枪孬种
[25:57] What did Reddington do next? 雷丁顿接下来做什么?
[25:58] He told us he was a wanted man. 他告诉我们他是个通缉犯
[26:01] He said he’s someone we don’t want to cross. 他说他是个我们不惹的人
[26:02] He was holding a gun when he said it. 他说这话时拿着一把枪
[26:04] He made me swap hats and coats. 他逼我交换帽子和大衣
[26:06] You were wearing a Phillies cap. 你当时戴着费城人队帽子
[26:08] He knew the FBI would come for him. 他知道联调局会来找他
[26:11] But what if he comes after us? 但如果他来找我们怎么办?
[26:13] We’ll provide federal protection if necessary. 有必要时我们将提供联邦保护
[26:16] But where is Reddington? How did he get out of the building? 但雷丁顿呢?他怎么离开这里的?
[26:24] Back door. 后门
[26:25] He went through the back when you came to the front. 你从前面进 他从后面离开
[26:27] Did he say where he was going? 他有说要去哪里吗?
[26:29] He asked if there was a bus station. 他问是否有公车站
[26:31] I told him two blocks east. 我告诉他向东两条街
[26:40] You buy their story? 你相信他们的故事吗?
[26:42] It’s not like Raymond to threaten civilians, 雷蒙德通常不会威胁平民
[26:45] but he was cornered. 但他确实状况急迫
[26:51] Don’t know how he could’ve made it out without being seen. 他怎么可能出来不被发现
[26:53] I mean, SWAT had this exit covered. 特警队已经监看着这出口
[26:55] The cashier said the gunman was dead. 收银员说枪手已经死亡
[26:57] McGinley and his team must’ve regrouped 麦金利和他的团队肯定重组
[26:59] before they followed us inside. 然后才跟着我们进去
[27:01] It’s like Brussels all over again. 这就像之前在布鲁塞尔
[27:03] I spent years hunting Reddington, 我有好几年在追捕雷丁顿
[27:05] and he was always just one step ahead. 他总是领先我一步
[27:08] We have a lead this time. The bus station. 这次我们有了线索 公车站
[27:11] Maybe we’ll get one step ahead of him this time. 也许这次我们能比他早一步
[27:21] Done. I ran a rapid analysis on the DNA profiles in the system 好了 我对系统中的DNA档进行快速分析
[27:24] for you and your mother. 比对你和你的母亲
[27:28] And… 所以…
[27:30] And I printed out the results and put it in this envelope. 我把结果印出来 放在这个信封里
[27:34] I didn’t read it. 我没有看它
[27:36] I didn’t want to violate, you know, your privacy 我不想侵犯 你的隐私
[27:38] or open myself up to any HR complaints. 或让自己受到任何人资部的投诉
[27:41] – -You don’t have to open that. 你不需要打开它
[27:43] I could tear that up right now in teeny, tiny, little pieces, 我现在就可以把它撕成十几块小碎片
[27:45] and we can forget this ever happened. 然后忘记这一切的发生
[27:57] What would you do if you found out today 你会怎么做 如果你今天发现了
[27:59] that you might be adopted? 自己可能是被收养的?
[28:01] I’d be fine. I would celebrate. 我会没事 我会庆祝
[28:03] Boy, that would be a doozy of a phone call with Mom and Dad. 但是会给爸妈一个很艰难的电话
[28:07] I might make that call anyway. 我可能会打这个电话
[28:10] Look, did you like your childhood? 你喜欢你的童年吗?
[28:12] Did you feel loved? 你有感到被爱吗?
[28:14] Yeah. 有的
[28:16] Right up until the point when my mother was killed. 直到我母亲被杀的那一刻
[28:20] If your world view is working for you, 如果你的世界观对你来说是有效的
[28:23] why take a risk in fixing something that isn’t broken? 为何要冒着破坏修复没有坏掉的东西?
[28:33] Because I need to know. 因为我需要知道
[28:43] “实验室基因DNA比对报告”
[28:47] “配对比例:0%”
[28:49] That world view? 那个世界观?
[28:52] Is broken now. 现在已经坏了
[29:03] Any leads on Reddington? We’re running out of time 有雷丁顿的线索吗? 快没时间了
[29:05] if we’re gonna get him in front of Panabaker. 如果要让他在潘尼贝克面前出现
[29:07] We just left the bus station. 我们刚离开公车站
[29:08] A bus bound for DC departed shortly after Raymond escaped. 雷蒙德逃走后不久一辆往华盛顿的巴士出发了
[29:12] We figure that that’s where he’s going 我们想那就是目的地
[29:13] since the convenience store is south of Philly. 因为超商在费城南部
[29:15] Excellent. Give me the bus number, and we’ll take over from here. 很好 给我公车号码 我们从这里接手
[29:17] We’re gonna check out his warehouse, 我们去检查他的仓库
[29:19] see if he found another way into town. 看他是否找另一条路进城
[29:22] Bus 2250, I’ve got an FBI agent on the line, 2250号公车 我有名联调局探员在线上
[29:25] -needs to talk to you. -FBI? -需要和你谈谈 -联调局?
[29:27] I’m gonna transfer. Margo, you’re on the line 我要转接了 玛歌 对方是
[29:29] – with FBI Agent Siya Malik. – Margo, hello. -联调局探员西雅马利克 -玛歌 你好
[29:31] I need to know if you have a passenger on board. 我需要知道是否有名乘客在车上
[29:33] White male, 60s, ample build. 白人男性 60多岁 身材健硕
[29:36] May be wearing a gray jacket and a Phillies cap. 可能穿着灰色夹克 费城人队的帽子
[29:39] Sounds like half the men who ride my bus. 听起来像巴士上一半的男人
[29:41] Hold on. 等我一下
[29:44] I see a guy like that. 我看到一个这样的人
[29:45] Back seat. He’s either asleep or faking it. 坐在后座 他不是在睡觉就是在装睡
[29:49] What do you want me to do? 你希望我怎么做?
[29:51] We’re… We’re about to pull out of Baltimore. 我们…即将离开巴尔的摩站
[29:52] Stay on your route and act normal. 留在你的路线上 表现正常
[29:54] I’m gonna meet you at your last scheduled stop in DC. 我将在你预定最后一站华盛顿与你见面
[30:20] Alright. 好吧
[30:21] -You coming? -Isn’t that a bit excessive? -你来吗?-这是不是有点超过?
[30:23] It’s just Raymond. 就只是雷蒙德
[30:25] What are you gonna do, shoot him? 你打算怎么做 向他开枪?
[30:26] Just wait here. 你就在这里等着
[30:38] -Hey. -What the– -嘿 -什么…
[30:41] Sorry. 对不起
[30:46] When can I open my store? 我什么时候可以开店?
[30:48] People are gonna be dying to shop here 人们将很想在这里购物
[30:49] after the shootout today. 经过今天枪战之后
[30:51] Look, the crime scene is released, 现场已经被开放了
[30:52] but you can’t reopen until you hire a cleanup crew, alright? 但你不能营业 直到你找人清理干净好吗?
[30:55] That’s a lot of blood. 那是很大量的血
[31:16] (Korean) (韩文)
[31:18] That was fast thinking. 你真是反应神速
[31:21] “The back door.” Good one. “后门” 说得好
[31:23] -You really think that one dude bought it? -I hope so. -你真的认为他们买单了? -希望如此
[31:26] If our new friend makes good on all the stuff he promised us, 如果我们的新朋友兑现他承诺的所有东西
[31:28] I’ll never have to work another day in my life. 我这辈子都不用再工作了
[31:30] You’re already on disability, dear. 你已经在领残障给付了 亲爱的
[31:33] What if we went through all this and he blows us off? 经历这一切之后 如果他放我们鸽子呢?
[31:36] No. He’s an honorable man. 不会的 他是个信守承诺的人
[31:40] He saved our lives. He will do as he says. 救了我们的命 他会兑现承诺的
[31:59] Well, that was unpleasant. 那真是令人不快
[32:02] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[32:04] I’m a wanted criminal. 我是个被通缉的罪犯
[32:06] The worst of the worst, if you believe the FBI’s list. 如果你相信联调局的名单 我是头号通缉犯
[32:10] Of course, I’m not much of a list person myself. 当然 我也不太喜欢名单
[32:13] I prefer to rely on my instincts 我宁可相信我的直觉
[32:16] when it comes to judging someone’s character. 当涉及判断某人性格时
[32:19] Ignore that. 忽略那电话
[32:28] Okay. So, here’s what happened. 好吧 事情是这样的
[32:31] The bad guy here, he… 这里的坏人 他…
[32:33] What’s your name, dear? 你叫什么名字 亲爱的?
[32:34] Ji-Min. 智敏
[32:36] He struck Ji-Min with his gun. 他用枪击打智敏
[32:40] Our young Internet-er rushed to her aid, 我们的年轻网红赶来帮她
[32:44] fought over the weapon, and it went off. 争夺武器 枪就走火了
[32:48] Sir, if you don’t mind, your jacket, please. 先生 麻烦你把你的外套给我
[32:51] Wait. You want us to lie to the cops? 等等 你要我们对警察撒谎?
[32:53] Well, I could frighten you all and tell you 我也可以吓唬你们所有人说
[32:55] that I’ll have my people do their worst, 我会派人让他们做最坏打算
[32:58] but what’s the point when it’s so much easier 但这又有何必? 因为让你们开心是
[33:01] to make you happy? 更简单的作法?
[33:02] Or at least make you rich. 或至少让你们发财
[33:05] This is Agent Ressler with the FBI. 这是联调局的雷斯勒探员
[33:07] We need to know if anyone inside is hurt, 我们需要知道里面是否有人受伤
[33:09] so please answer the phone. 所以请接电话
[33:12] How rich? 发财多少?
[33:14] Jackpot rich. Wish-come-true rich. 乐透等级 美梦成真的财富
[33:17] Rich enough to pay all your bills 富足到偿清所有账单
[33:20] and start something new, something exciting. 并开始新的人生 令人兴奋的人生
[33:24] Ji-Min, do you have a favorite bar? 智敏 你有喜欢的酒吧吗?
[33:27] Chikin Ba. 旗津吧
[33:28] Chikin Ba? 旗津吧?
[33:32] I’ll send a representative to meet all of you there tonight. 我将派一名代表今晚到那里与你们见面
[33:36] He’ll have your money. 他将有给你们的钱
[33:38] All I need now is a way to get out of here. 我现在需要一个离开这里的方法
[33:43] Oh dear. 哦 老天爷
[34:24] I made it through the case files. 我看过所有案件档案了
[34:27] As expected, Reddington used the HexRoot program 正如所料 雷丁顿使用了六角根程式
[34:29] to scrub himself from the records. 将自己从记录中删除
[34:31] Any references to him or the intel he provided 任何提到他或他所提供的情报
[34:34] are missing or redacted. 都消失或被删除过
[34:36] -What about his immunity agreement? -Gone. -那他的豁免协议呢?-不见了
[34:38] It’s like he was never part of this team. 就像他从未是这个团队的一份子
[34:40] I don’t understand Raymond’s play here. 我不明白雷蒙德这样做的用意
[34:42] He’s left himself completely unprotected 他让自己完全不受保护于
[34:44] from prosecution by the US government. 避免被美国政府起诉
[34:46] What happens tomorrow when Panabaker turns us over to the DOJ? 万一明天潘尼贝克把我们送交司法部怎么办?
[34:49] I mean, we’re the ones who are gonna take 我们将会是要承受
[34:50] the full blame for Wujing’s murder. 谋杀吴京的全部责任
[34:52] Panabaker will do what she does. 我们无法控制潘尼贝克
[34:54] If we have to face Main Justice, 若非得面对司法部控诉
[34:55] we’ll mount the best defense possible, 我们必须尽可能做好防御
[34:57] but we can’t do anything until we locate our asset, 但我们必须找到线人 才能进行下一步
[35:00] who’s becoming more erratic by the hour. 而他变得越来越不稳定
[35:02] Once we find him, I’ll need someone 一旦找到他 我就需要
[35:03] who can keep eyes on him at all times. 有人24小时盯着他
[35:06] I’ll do it. I don’t have a life. 我来负责 我没有人生
[35:09] The assignment is yours. 任务是你的了
[35:11] Everyone, go home, get a good night’s sleep. 各位回家吧 好好睡一觉
[35:14] Tomorrow, we’ll discuss the best strategy to handle the DOJ. 明天我们来讨论面对司法部的最佳策略
[35:20] Agent Malik, a moment. 马利克探员 请稍等
[35:24] I’m just checking in. Are you okay? 我只想问问 你还好吗?
[35:25] Are you sure you want to do this? 你确定想这样做吗?
[35:28] Yes. 是的
[35:30] But… 但是…
[35:33] I went through the case files today. 我今天翻阅了案件档案
[35:36] All the case files. 所有的案件档案
[35:39] You read how your mother died. 你读到你母亲如何去世的
[35:41] Among other things. 还有其他事情
[35:44] The file said that she was attacked in a nightclub 文件中说 她在一家夜总会遭到袭击
[35:47] from behind and her throat was slit. 她的喉咙从背后面被割
[35:51] I’m sorry. 我很抱歉
[35:52] It’s okay. I expected the worst. 没关系 我期待最坏的结果
[35:56] What I didn’t expect was… 我没有想到的是…
[36:02] I joined this team because I wanted to know 我加入这团队是为了想知道
[36:04] what happened to her. 发生在她身上的事
[36:05] And why. 以及发生原因
[36:08] This task force had the answers, 这个特勤组有答案
[36:10] so I wanted to be one of you, 所以我想成为你们中的一员
[36:13] find out if her death meant something. 找出她的死是否有意义
[36:16] She was my mother. 她是我的母亲
[36:20] Then you read the case file. 然后 你读了案件档案
[36:22] And it read like many other case files. 而它与其他许多案件一样
[36:24] No logic to the crime. 没有犯罪的逻辑
[36:26] No reason. No answers. 没有理由 没有答案
[36:29] Yeah. 是的
[36:31] When something important in your life is unknown, 当你生命中重要的部分不为人知
[36:33] it can lead to a feeling of helplessness. 它可能导致一种无助感
[36:37] You took a job in intelligence 你接受了情报部门工作
[36:40] so you could take control of your life with knowledge. 希望用知识来掌控你的生活
[36:42] But in this job, the only real knowledge to be had 但在这工作中 唯一真正的知识是
[36:45] is that most questions never find a satisfying answer. 大多数问题从来没有令人满意的答案
[36:49] But if you need to know if your mother’s death 但如果你需要知道你母亲的死
[36:50] meant something more than what it meant to you, 是否比对你的意义更大
[36:52] I can tell you… 我可以告诉你…
[36:55] Meera Malik was a good woman and a fine agent. 米拉-马利克是个好女人 好探员
[36:58] She saved lives. 她拯救生命
[37:00] And her loss was immeasurable. 失去她是不可估量的
[37:15] Cynthia. 辛西娅
[37:17] I received a voicemail message from Harold today 我今天收到哈洛德的语音信息
[37:21] that you have urgent business to discuss with me. 你有紧急事要和我讨论
[37:24] You missed my deadline. 你错过了我的期限
[37:26] I did. 是的
[37:27] But I’m here now. 但我现在在这里了
[37:31] Doesn’t matter. 这并不重要了
[37:32] I can’t cover for you anymore, Raymond, 我不能再为你掩护了 雷蒙德
[37:35] waiting for your casual disregard for human life 等待着你对人命的漠视
[37:38] to destroy my career and the careers of others. 破坏我和其他人的事业
[37:43] I set a meeting with the Attorney General tomorrow 我安排明天与司法部长会面
[37:44] to tell him everything I know, 告诉他我所知的一切
[37:46] starting with your execution of Wujing 从你在邮局处决吴京
[37:48] and his associate Zhang Wei inside the Post Office. 以及他的同事张伟开始
[37:51] I don’t care what it’ll cost me. 我不在乎这将对我的影响
[37:53] And I know what it’ll cost me. 而且我知道这对我影响巨大
[37:57] You must be referring to this. 你一定是指这个
[38:00] My casual disregard for humanity 关于我对人命的漠视
[38:04] served you well enough when you needed 当你需要时我为你提供的服务
[38:06] someone interrogated to save a member of your family. 为了救你的家人而逼供某人
[38:09] I still have the recording, of course. 当然 我仍然有著录音
[38:11] Send it to The New York Times. 寄给《纽约时报》吧
[38:13] I don’t care. 我不在乎了
[38:15] I’m ready to pay for my mistakes. 我已准备好为错误付出代价
[38:17] Do your worst. 使出你最狠的招数
[38:19] Cynthia, I’m trying to do my best. 辛西娅 我在努力做最好表现
[38:25] It’s in nobody’s interest if you’re only helping the task force 如果你帮助特勤组只是因为我胁迫你
[38:29] because I’m forcing you to. 这样对大家都不利
[38:32] Help them because the world is a better place with them in it. 帮助他们因为他们让世界更美好
[38:37] Wujing and the Blacklisters that he broke out of prison, 吴京和他劫出狱的黑名单成员
[38:40] that mess was created 这烂摊子是被我的前同事
[38:43] by my former associate, Marvin Gerard. 马文杰拉德所制造出来的
[38:45] It was my mess to clean up. 该是我来收拾的烂摊子
[38:49] Anyway, that’s my two cents. 总之 这是我的一点想法
[38:52] Spend it how you will. 你想怎么样就怎样吧
[39:10] Lorelei, cancel my meeting with the Attorney General tomorrow. 罗蕾莱 取消我明天与司法部长的会面
[39:27] The Barnes Foundation? Where’d you get that? 巴恩斯基金会?你从哪里得到的?
[39:31] It’s from Pinky. 小粉红给我的
[39:36] When did he give that to you? 他什么时候给你的?
[39:38] Pinky works in mysterious ways. 小粉红向来都很神秘
[39:40] I-I was upstairs and came down for a snack, 我在楼上 下来吃点心
[39:42] and these were sitting on the kitchen table with a note. 它就放在厨房桌上 还有张便条
[39:46] You mind if I read the note? 介意我读便条吗?
[39:55] “Dear Agnes, last we visited, “亲爱的艾格尼丝 上次我们见面 “
[39:59] I was so pleased to hear your exciting stories 我很高兴听你的精彩故事
[40:03] about your field trip to the Philadelphia Museum of Art. 关于你去费城艺术博物馆参观
[40:08] But upon reflection, I was a little disappointed 但仔细想想 我还是有点失望
[40:10] that you didn’t have a chance to experience 你没有机会体验到的
[40:13] the amazing artworks of the Barnes Foundation. 巴恩斯基金会的惊人艺术作品
[40:17] So I rented a car yesterday 所以我昨天租了辆车
[40:19] and drove there to buy a catalogue for you. 驱车前往 为你买了本目录
[40:21] Looks like Reddington’s not here. 看来雷丁顿不在这里
[40:24] He was here. 他来过这里了
[40:28] I would’ve gotten the catalogue to you sooner, 我本可以更早把目录交给你
[40:30] but I ran into a little trouble when I stopped on the way home 但我在回家路上遇到了一点麻烦
[40:34] to buy some world-famous Goldenberg’s Peanut Chews. 为了买世界闻名的金伯格花生棒
[40:40] Anyway, I wanted you to see 总之 我想让你看到
[40:42] how the Barnes Collection integrates art and objects 巴恩斯收藏如何整合艺术和物品
[40:46] from across cultures and time periods 来自不同文化和时间
[40:50] to reveal the universal impulse to create wonder. 显示人类创造奇迹的热情
[40:55] The kind of wonder that exists within each of us 存在于每个人心中的那种奇迹
[40:58] and makes life worth living. 让人生更有存在价值
[41:01] So enjoy the catalogue. 因此 请享受目录
[41:04] Hopefully we can go to the Barnes together one day. 希望有一天我们能一起去巴恩斯
[41:07] I love you. Pinky.” 我爱你 小粉红”
[41:15] Sweet of him. Right? 他真的很贴心 对吧?
[41:21] Amazing. 令人赞叹
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme