Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] What’s up, fam? I’m back to help you 怎么样 家人们?我回来帮你们
[00:05] with all your smoking needs in the birthplace of America, 在美国发源地 发掘你们吸菸的需求
[00:09] City of Brotherly Love, the city that loves you back. 兄弟友爱之城 会回馈你的爱的城市
[00:12] Like me. Sammy D. 像我一样 萨米-D
[00:14] And I’m live at the Quick Stop in Crum Lynne 我在克伦林恩的快买店现场
[00:16] shopping for a decent blunt wrap. 买一个体面的手卷菸
[00:18] Let’s take a look at the inventory, shall we? 让我们来看一下库存 好吗?
[00:20] Wow! Check this out. 哇!看看这个
[00:23] This is like your OG smoker paradise right here. 这是你们老派烟民的天堂 就在这里
[00:26] You got your basic hemp leaf, organic wraps. 你有基本麻叶 有机包裹
[00:30] Shoot, flavors galore. You can’t go wrong. 天啊 口味多多 你不可能出错
[00:33] Rose petal wraps. 玫瑰花瓣包裹
[00:35] If you want to feel boujee, I guess. 如果你想觉得有魅力吧
[00:57] Hands in the air! 举起手来!
[00:58] Everyone! Now! 每个人! 现在就照做!
[01:01] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[01:24] Harold Cooper. 我是哈洛德-库珀
[01:25] Harold, I sent you a news link. 哈洛德 我传给你一个新闻链接
[01:31] We’re following breaking news 我们正在关注重大新闻
[01:32] as we come to you live this morning. 今天早上向你直播
[01:34] Local police are working a hostage situation 当地警方正在处理一起人质事件
[01:37] at a convenience store outside Philadelphia. 在费城外的一家便利店
[01:38] Why am I watching this? 为什么我在看这个?
[01:40] A young man was live-streaming when the gunman entered. 枪手进入时 一名年轻人正在现场直播
[01:42] The footage went viral. I think I saw Raymond inside. 影片被爆传 我想我看到了雷蒙德
[01:46] I’m on my way to pick up Ressler. 我在去接雷斯勒的路上
[01:48] Wait. Reddington is holding up a food mart? 等等 雷丁顿在个超商里面?
[01:51] He appears to be a hostage. 他似乎是一名人质
[01:53] Why is he in Philadelphia? 他为什么在费城?
[01:54] I don’t know. 我不知道
[01:55] I tried calling him, but he wouldn’t answer. 我试着打给他 但他不接
[01:57] This video contains threats of violence… 本影片包含暴力威胁…
[01:59] Hold on, Dembe. 稍等 丹贝
[02:01] …and may be disturbing to some viewers. ……可能会对观众造成困扰
[02:02] Two hundred and sixty-eight followers! 268名追随者
[02:04] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人立刻照做!
[02:07] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[02:13] It does look like him, doesn’t it? 确实看起来很像他
[02:15] You really think that’s Reddington? 你真的认为那是雷丁顿?
[02:17] Can we take a chance it’s not? 我们能碰运气希望不是他吗?
[02:19] If Raymond is arrested in front of TV cameras, we can’t help him. 若雷蒙德在镜头前被捕 我们就无法帮他了
[02:22] This task force is already hanging by a threat. 这个特勤组已经被岌岌可危了
[02:24] Cynthia Panabaker is coming in to the Post Office today. 辛西娅-潘尼贝克今天要到邮局来
[02:26] She wants a briefing on the status of Wujing 她希望了解吴京的状况
[02:29] -and the Troll Farmer. -You haven’t told her? -还有巨魔农夫 -你还没有告诉她?
[02:31] That Reddington executed Wujing 跟她说雷丁顿处决了吴京
[02:33] and recruited the Troll Farmer? 并招募了巨魔农夫?
[02:34] No, I haven’t figured out how to explain that yet. 没有 我还没想好怎么解释
[02:36] This is not the day to be behind the curve, 今天不是落后于人的日子
[02:38] so let’s get ahead of this hostage situation. 因此 让我们先发处理这人质事件
[02:47] I’m sorry to barge in, but there’s a viral video out there, 抱歉闯进来 但有个疯传影片
[02:50] -and I swear it looks just like Reddington. -Reddington. I know. -我发誓看起来像是雷丁顿 -雷丁顿 我知道
[02:52] Ressler and Dembe are on their way. 雷斯勒和丹贝已经在路上
[02:54] -What can I do? -We have a separate fire to put out. -我可以做什么?-我们有另一个麻烦需要扑灭
[02:57] I need you to conduct an inventory of our case files. 我需要你对我们的案件档案进行清点
[03:00] Seriously? W-Why? 真的吗?为什么?
[03:02] Senator Panabaker is on her way here right now. 潘尼贝克参议员正在来的路上
[03:04] She doesn’t know Reddington used the HexRoot program 她不知道雷丁顿用了六角根程序
[03:06] to tamper with our database. 篡改我们的资料库
[03:07] If Main Justice learns the truth, 如果司法部得知真相
[03:09] I need to find out exactly what damage he’s done. 我需要清楚知道他造成多大损害
[03:11] I’ll do whatever you need, but my security clearance 我会照你的吩咐做 但我的安全许可
[03:13] doesn’t give me access to all of your cases. 不够让我存取所有的案件
[03:16] You’ve tried to open them? 你试过打开档案吗?
[03:21] I was curious about some of my mother’s old cases, 我对我母亲一些旧案件感到好奇
[03:26] specifically her last case. 特别是最后一个案子
[03:27] You want to know why she was killed. 你想知道她为何被杀
[03:29] It’s why I joined this task force. 这我加入这个特勤组的原因
[03:32] I’ve asked around, but nobody can tell me anything 我四处打听 但没人能告诉我什么
[03:34] because it’s above my clearance level. 因为它超过了我的许可级别
[03:37] Not anymore. 现在不会了
[03:38] I received approval for your interim TS/SCI clearance 我收到你的临时机密层级的批准
[03:41] a couple of days ago. 就在几天前
[03:42] Our entire system is open to you, 我们整个系统都已对你开放
[03:43] but today I need you to stay on task. 但我今天需要你先完成任务
[03:46] Conduct a damage assessment and report to me. 进行损失评估并向我报告
[04:06] Look at this. This is not good. 看看这个 这不是好事
[04:09] I just hope Raymond isn’t inside. 我只希望雷蒙德不在里面
[04:11] There’s a Zoomer Car. Isn’t that how he’s been getting around these days? 有一辆Zoomer车 他这阵子不都开这种车代步?
[04:14] One of the ways. 其中一个方法
[04:16] -How do we explain our presence here? -Lie. -我们如何解释我们在此出现? -撒谎
[04:19] Agent Ressler, FBI. This is Agent Zuma. 雷斯勒探员 联调局 这位是祖玛探员
[04:23] The suspect inside that store fits the profile 该超商内的嫌犯符合特征
[04:25] of a man we’ve been chasing 我们一直在追的一个人
[04:26] for multiple armed robberies across state lines. 他因跨州多起武装抢案而被通缉
[04:28] Thank God. We’ve been doing out best here 感谢上帝 我们一直在这里尽力
[04:30] till the big guns arrive. 等你们大单位的到来
[04:31] We’ll take it from here. What’s the situation inside? 让我们接手吧 里面情况如何?
[04:33] Subject is armed and barricaded 嫌犯有武器将自己封锁在内
[04:35] with an unknown number of hostages. 人质数目不详
[04:37] We’re maintaining a perimeter with six uniforms, 我们有六名员警维护着警戒线
[04:39] two covering the back exit. 两人监视着后方出口
[04:40] Have you attempted to make contact? 你们有试图进行联系吗?
[04:42] No. I mean, sort of. I was the first responder. 没有… 也算是有吧 我是最早到现场的
[04:46] When I pulled up, the assailant saw me through the window 当我停车时 嫌犯通过窗户看到我
[04:48] and shouted to stay back or he’d start killing hostages. 大喊:”别过来 否则他将开始杀害人质”
[04:52] We’re just… We’re a small borough, you know? 我们只是个小分局 你懂吗?
[04:54] We don’t get these kinds of situations out here. 没有遇到过这种情况
[04:56] Did anyone make it out of the store when the gunman entered? 枪手进入超商时 有人逃出商店吗?
[04:58] No, but there was a woman inside right before. 没有 事发之前有名女子就在里面
[05:02] County sent over this mobile command truck. 县里派来这辆移动指挥车
[05:03] -She’s waiting in there. -Thank you. -她在车里等着 -谢谢你
[05:07] Okay, so, I had just bought my little morning coffee, 我刚买了我的早餐咖啡
[05:09] and I was heading to the car, 正在向汽车走去
[05:11] when I saw the devil himself walking my way, right? 我就看到那个魔鬼向我走来
[05:13] Like, I’ll never forget those dark eyes. 我永远不会忘记那双黑眼睛
[05:15] He was strung out like a research monkey. 他像只研究用猴子一样没有眼神
[05:17] I knew he was up to no good 我知道他不怀好意
[05:18] even before I got a look at that revolver. 甚至在我看到那把左轮手枪之前
[05:21] Are you sure it was a revolver? 你确定那是把左轮手枪吗?
[05:23] Yes, sir. I saw the cylinder. 是的 我看到了那弹匣转轮
[05:26] Look, my daddy always said 我爸爸总是这样说
[05:28] he’s rather have six absolutes than 15 maybes. 他宁愿有六颗绝对 也不要十五个也许
[05:33] You know, on account of semi-automatic misfires. 就是半自动枪会误发的意思
[05:35] We sure could use your help identifying those hostages. 我们需要你帮忙确认人质
[05:38] Can you tell us who was inside the store when you left? 你能告诉我们离开时谁在店里吗?
[05:40] I… Let’s see. 让我想想…
[05:42] There was… There was Ji-Min. 有…智敏在场
[05:44] She’s this real nice Korean lady. 她是位非常好的韩国女士
[05:46] She sells me my Powerball tickets. 卖给我强力球彩票
[05:47] And there was, the stoner kid with, like, his iPhone, 还有 那个很嗨拿着手机的小鬼
[05:51] and, an old woman. 一个老女人
[05:55] And I saw an older man, too. 我也看到了一个年长男人
[05:56] Was that the man wearing the fedora? 他是戴绅士帽的人?
[05:58] The man had a fedora, definitely. 那人确实戴着绅士帽
[06:00] I love those hats. They’re so stylish, right? 我喜欢那种帽子 非常时尚
[06:03] So, a total of four hostages, then? 所以总共有四名人质?
[06:05] Wait. I… There might have been somebody 等等…可能还有个人
[06:06] wearing a Phillies hat, as well? 他戴着费城人队的帽子?
[06:09] I remember the hat. 我记得那顶帽子
[06:11] So maybe five hostages? 所以可能是五名人质?
[06:13] Maybe. 也许
[06:16] Harold Cooper. 哈洛德-库珀
[06:18] Lot of signs point to Reddington as a hostage inside the store. 很多迹象显示雷丁顿是店内的人质
[06:21] Look. We’ve tried texting him, but no luck. 我们试着给他发短信 但没有回应
[06:23] This is Reddington we’re talking about. 我们谈论的可是雷丁顿
[06:25] I can’t believe he hasn’t pumped the gunman 我不相信他还没杀了枪手
[06:26] full of bullets by now. 已经给他射得全身子弹了
[06:28] Well, maybe he’s waiting for us to take control 也许他在等着我们
[06:29] of the situation out here so he can avoid public exposure. 控制这里的情况 避免自己公开曝光
[06:32] -Can you control the scene? -Not without help. -你能控制现场吗? -我需要帮助
[06:34] I’d like authorization to call in a TAC team, one of our own. 我需要你授权召集一个霹雳小组 我们自己的人
[06:37] We got to clear out this local PD and the news media, 把本地警察和新闻媒体清除出去
[06:40] -take complete command out here. -Excellent idea. -完全掌控这里整个现场 -很棒的建议
[06:43] Make sure the TAC team includes a hostage negotiator. 确认霹雳小组包括一名谈判专家
[06:45] Get those people out safely. 让人质能安全离开
[06:47] Cynthia. It’s good to see you. 辛西娅 很高兴见到你
[06:49] You say that now. 你现在还能开心
[06:51] Is there someplace we can talk, Harold? 有我们可以单独谈谈的地方吗?
[06:54] Cooper signed off on a TAC team. 库珀批准了一个霹雳小组
[06:56] I’ll make sure they get here fast. 我将确保他们尽快抵达
[06:57] It won’t happen fast enough. 再快也来不及了
[07:00] You gotta be kidding me. SWAT? 你是在开我开玩笑吧 雷霆警队?
[07:03] Philly’s best. I told you the big guns were on their way. 费城最优秀的 我说过大炮正在路上了
[07:06] They are the first one I called. 他们是我第一个通知的
[07:12] Sergeant McGinley, we appreciate your presence here, 麦金利警长 感谢你的支援
[07:15] but a federal HRT team will be here within the hour. 但一个联邦特勤小组将在一小时内赶到
[07:17] I’m sure the armed suspect inside 我相信里面的武装嫌犯
[07:19] will show the courtesy to wait. 会很乐意等待他们到来
[07:20] Powers, set up an inner perimeter 鲍尔斯 设立一个内围
[07:23] and find a wall to snake a camera through. 找一堵墙 让摄影机穿进去
[07:24] I want to see what we’re up against in there. 我想看看我们在面对什么
[07:26] You have building schematics yet? 你有建筑蓝图了吗?
[07:27] I don’t think you heard me. 我想你没听清楚我的话
[07:29] I’m part of an FBI unit that reports directly 我是联调局的一个单位 直接向
[07:31] to the Attorney General. 总检察长报告
[07:32] You make any intrusion into that building, 你对那超商进行任何入侵行动
[07:34] you’re gonna face Main Justice. 司法部将会找你负责
[07:36] I know how to follow orders, 我知道要服从高层
[07:38] but the second this turns into an active-shooter situation, this is my show. 但是当这里变成枪击现场 就是我的管辖
[07:46] I don’t know how we’re gonna sneak Reddington 我不知该如何将雷丁顿偷渡出
[07:48] out of this circus, even with our own TAC team. 这大马戏团 就算我们自己的小组介入
[07:51] The DSL line into the building was cut. 进入超商的网路线被切断了
[07:53] Local PD just reconnected it for me. 本地警局刚为我重新接上
[07:55] I’m calling inside now. 我现在打电话进去
[07:57] Well, I just hope our gunman’s trigger finger 我只希望枪手的扳机手指
[07:59] isn’t as itchy as our SWAT friend out there. 不像外面特警朋友们那样痒痒的
[08:05] Quick Stop. Can I help you? 快买店 可以帮你吗?
[08:07] This is Agent Zuma with the FBI. 我是联调局的祖玛探员
[08:09] Everything is under control out here. 外面一切都在控制中
[08:11] Is everyone okay inside there? 里面的人都还好吗?
[08:13] He wants to know if everyone’s okay. 他想知道大家是否都很好
[08:15] No! Nothing is okay in here! 不好! 这里什么都不好!
[08:18] If anyone comes close to this store, I start shooting people! 如果有人靠近这家店 我就开枪打人!
[08:22] Please, let him know that no one is coming inside. 请让他知道 没有人要进去
[08:25] Hang up the phone! 挂断电话!
[08:27] Now! 挂断!
[08:28] That boy in there is gonna start shooting 里面那家伙会开始射击
[08:30] before your HRT team gets here. You know that, right? 在你的小组到达之前 你知道吧?
[09:24] Last week, you walked a notorious criminal 上周 你戴着恶名昭彰的罪犯
[09:26] into my office, one Mr. Bo Chang. 张博先生走进我的办公室
[09:28] Why? Because he had just stolen a dangerous 为什么?因为他刚偷了一个危险的
[09:30] cyber weapon from the NSA. 国安局网络武器
[09:32] You then allowed Mr. Chang to escape from your custody. 然后你允许张博在你监控下逃脱
[09:35] Why? Because unknown to him, 为什么?因为他本人不知道
[09:37] he was actually escaping from an exact replica of this building 但实际上是从这建筑的复制品中逃出
[09:40] that was painstakingly recreated by Raymond Reddington. 由雷蒙德-雷丁顿煞费苦心地重新制作
[09:43] Why? To lure Wujing, 为什么?为了引诱吴京
[09:45] an even more notorious criminal, 一个更加恶名昭彰的罪犯
[09:47] to his unwitting arrest. 让他不知不觉被捕
[09:50] If ever there was a story 没有任何故事
[09:51] whose ending I wanted to find out more, 其结局更吸引我
[09:53] I can’t think of it, but, Harold, 我是想不到了 但是 哈洛德
[09:55] since our last meeting, you’ve been more mute 自从上次见面后 你更加沉默
[09:56] than a mime at mass. 比弥撒时的哑剧更安静
[09:58] Our plan ran into complications. 我们的计划遇到了复杂情况
[10:00] We waited at the duplicate Post Office, 我们在复制的邮局等着
[10:02] -but Wujing never showed. -How come? -但吴京从未露面 -怎么会呢?
[10:04] He went to the real Post Office instead. 他去了真正的邮局
[10:06] When we returned, we found his body 当我们回来时 发现了他的尸体
[10:08] and the body of his associate. 还有他的同事
[10:10] Both had been shot. 两人都被枪杀
[10:11] Where are the bodies now? 尸体现在在哪里?
[10:13] In cold storage. 在冷冻库中
[10:15] Why am I only learning of this now? 为何我现在才知道这消息?
[10:17] We’re still investigating to determine exactly what happened. 我们仍在调查确认发生什么事
[10:19] The cameras were wiped. 摄影机画面被删除了
[10:21] I’m gonna save you some time and tell you what happened. 让我为你节省时间 告诉你发生什么
[10:24] Reddington happened. 雷丁顿发生了
[10:26] He didn’t build a Post Office to fool Wujing. 他建邮局并不是为了愚弄吴京
[10:28] He built it to fool you, and you played right into his hands. 他建来愚弄你 而你正中他的下怀
[10:32] Standing guard for an attack that was never gonna come. 为一场永不会到来的攻击站岗
[10:37] How did Wujing get the real address? 吴京是如何得到真实地址?
[10:39] I have to believe Reddington fed it to him somehow 我相信雷丁顿以某种方式告诉了他
[10:42] so he could execute Wujing himself 他就可以亲自处决吴京
[10:43] instead of allowing us to arrest him. 而不是让我们去逮捕他
[10:45] Executing a man inside a federal facility. 在联邦设施内处决一个人
[10:49] It’s gonna spell the end of us, Harold. 这会将毁灭我们 哈洛德
[10:52] Reddington’s days of going unchecked are over. 雷丁顿不受约束的日子已经过去
[10:55] Where is he now? 他现在在哪里?
[10:59] “快买店 用餐”
[11:02] Choppers are 20 minutes out. 直升机20分钟后到
[11:04] Twenty minutes? This could be over in five. 20分钟?这里五分钟就会结束
[11:05] I need details on what kind of threat 我需要资讯关于里面的威胁
[11:07] we’re dealing with inside there. 是我们正在面对的
[11:09] What’s our gunman’s name? Any criminal record? 枪手的名字?有无犯罪记录?
[11:12] We’re not authorized to share that information. 我们无权分享这些信息
[11:14] Look, I am sick and tired of getting jerked around by the two of you. 我受够了被你们两个人耍得团团转
[11:19] Active shooter. All teams, breacher up on my go! 现场枪击 所有队员准备听令入侵!
[11:21] Stand down, Sergeant! 退下 警官!
[11:23] No. Blind intrusions only puts hostages at risk. 盲目入侵只会让人质处于危险中
[11:25] =So do bullets. One bullet. -子弹也一样 -只有一颗子弹
[11:26] And we don’t know if anyone inside is hurt. 而且我们不知里面是否有人受伤
[11:29] I’m calling inside. 我现在打电话进去
[11:37] This is a mistake. You’re gonna get everyone in that store killed. 这样不对 你们会害店里每个人都被杀
[11:39] If we have a chance to deescalate the situation, 如果我们有机会缓和局势
[11:41] then that’s what we’ll do. 那就是我们该做的
[11:47] -That’s it. We’re going in. -No, you will not! -够了 我们要进去 -不 你不能!
[11:52] This is Agent Ressler with the FBI. 这是联调局的雷斯勒探员
[11:54] We need to know if anyone’s hurt inside. 我们需要知道里面是否有人受伤
[11:56] Please, answer the phone. 请接电话
[12:04] -All teams, on my go! -No! -所有队员 跟我进去!-不行!
[12:08] Don’t shoot! You can come in now! 别开枪!你现在可以进来了!
[12:11] Crazy man dead! 疯子死了!
[12:13] Alright. We’ll take point. You hold your team back. 好吧 我们先进去 你拖住你的队伍
[12:16] Do not enter unless I give you clearance. 除非我给你许可 否则不要进入
[12:20] Stand down. 退下
[12:24] Soon as we get inside, we have to get Raymond out of sight. 我们一进去 必须将雷蒙德带离这里
[12:29] FBI agents. Everyone stay calm. 联调局探员 大家保持冷静
[12:34] He’s dead. 他已经死了
[12:38] Is anyone else in here? 还有人在这里吗?
[12:39] Just us. 只有我们
[12:40] Let’s check the back, just in case. 检查一下后面 以防万一
[12:44] Go, go! 进去 快点!
[12:48] Contact! Give me a two! Back room! 有人! 两个人 后面房间!
[12:50] Hold that order. 停止执行那命令
[12:53] Keep your hands up! 举起你的手!
[12:57] All clear. Nobody in back. 一切正常 没有人在后面
[13:00] Let’s get medical help in here. 让医疗人员进来帮忙
[13:11] Good news. Sue just had her 12-month doctor visit, 好消息 苏刚去看了第12个月的医生
[13:14] and she is on target with all of her 一切都跟着目标走
[13:16] developmental milestones. 照着发展的行程
[13:19] Except finger pointing, which I always thought was rude. 除了指手画脚 我认为那很不礼貌
[13:24] You alright? 你还好吗?
[13:26] I don’t know. I… 我不知道…
[13:29] Cooper asked me to sort through the files 库珀要我整理文件找出
[13:32] Reddington tampered with, 雷丁顿窜改了什么
[13:33] and I couldn’t help but take a peek 我忍不住偷看了
[13:35] at my mother’s personnel file. 在我母亲的人事档案
[13:37] Yeah, well, human nature. I totally get it. 那是人类本性 我完全明白
[13:40] There’s a reference to me in her FBI name check 在FBI的人名检查中她提到了我
[13:43] as “adopted child.” 注明为”被收养的孩子”
[13:45] So I pulled my birth certificate, 所以我找出我的出生证明
[13:48] which I’ve never read, because, I mean, who has? 我从没仔细看过 因为 谁看过呢?
[13:50] And it shows that I was born at a health clinic in Kolkata. 上面说我是在加尔各答一个卫生所出生
[13:55] I take it this is all news to you? 我想这些对你都是陌生讯息吧?
[13:57] My mother told me I was born in the UK. 我母亲告诉我 我出生在英国
[14:00] And to make matters worse, I did some research, 更糟糕的是 我做了一些搜寻
[14:03] and I don’t think that health clinic ever existed. 我想那家诊所根本从未存在过
[14:07] Maybe it’s time to call your Pops? 也许该给你爸打个电话?
[14:09] No, I don’t want to drag him into all this, or my brother, 我不想把他或我哥拖进这一切
[14:12] not until I know what’s up, if anything. 除非我搞清楚原因 如果有的话
[14:18] She was always so straightforward with me. 她对我总是直截了当
[14:21] If I was adopted, she would have told me. 如果我是被收养的 她会告诉我
[14:24] It has to be a mistake, right? 这一定是个错误 对吗?
[14:27] I mean, I have my grandmother’s feet. 我有我祖母的脚啊
[14:31] I mean, there is one way to find out. 是有一个办法可以找出答案
[14:33] This personnel file includes a copy 这份人事档案包括一份
[14:35] of Meera Malik’s DNA profile. 米拉玛立克的DNA资料
[14:38] I could run a DNA test against yours. 我可以将你的进行DNA匹配
[14:40] If you want. 如果你想要
[14:44] What I want is not to have seen any of this. 我想要的是不要看到这一切
[14:50] The crazy man came to rob the safe, 疯子来抢劫保险箱
[14:53] hit me with his gun. 用他的枪打我
[14:54] Sammy tried to stop him. Brave boy. 萨米试图阻止他 勇敢的孩子
[14:58] They fought for gun like this. 他们像这样为了抢枪而打斗
[15:00] And then boom! 然后 砰的一声!
[15:02] Why did he hit you? What set him off? 他为什么打你?什么让他动怒?
[15:04] You. Not you. All you people out there. 你 不是你 是你们外面的所有人
[15:09] I told him, “Put down the gun before you hurt us.” 我说 “在你伤害我们之前放下枪”
[15:11] That’s when he hit me. 就在那时 他打了我
[15:14] Excuse me. 失陪
[15:17] I ran our assailant’s ID. 我查了袭击者的身份
[15:19] His name’s Jack Davis from Philly. 他是来自费城的杰克-戴维斯
[15:21] Some minor drug offenses, assault charges. 轻微的毒品犯罪 攻击罪
[15:23] A nobody, in other words. 换句话说 就是个无名小卒
[15:25] Yeah, I say we let the locals close this one out. 是的 我们让本地警察解决这案子吧
[15:27] I don’t see any reason for us to stick around, do you? 我看不出有什么理由接手处理 你呢?
[15:29] Yes, I do. 是的 我同意
[15:31] The witness inside the store before the robbery 抢劫前在店内的那位证人
[15:33] saw a gunman with a revolver. 看到枪手拿着的是左轮手枪
[15:35] She was very clear about that. 她对这一点非常确定
[15:37] Look at the weapon that was recovered here. 你看这里找到的武器
[15:40] That is definitely not a revolver. 绝对不是一把左轮手枪
[15:42] A Browning High Power. Wooden grips. 勃朗宁高功率手枪 木制握把
[15:45] I’d recognize it anywhere. That’s Raymond’s gun. 化成灰我都认得 那是雷蒙德的枪
[15:49] And those are his clothes. 而那些是他的衣服
[15:51] We need to interview these hostages, all of them. 我们需要侦查这里每一位人质
[15:54] I want to know exactly what went down in here 搞清楚这里到底发生了什么事
[15:56] and where the hell Reddington went. 以及雷丁顿去哪了
[16:00] Alright, we’re gonna go through this from the very beginning, okay? 让我们要从头开始走一遍 好吗?
[16:03] So, where were you when the suspect entered the store? 嫌犯进入商店时你在哪里?
[16:05] Behind the counter. Yelling at Sammy. 在柜台后面 对着萨米大喊叫
[16:09] Then I heard a loud voice. 然后我听到一个很大的喊声
[16:11] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人!现在!
[16:14] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[16:22] You! Hands! 你! 举手!
[16:26] Where were you standing at the time? 当时你站在哪里?
[16:27] Right here. Right in front of the smoking accessories. 就在这里 烟具的前面
[16:30] Quick Stop has a fine selection, if you’re in the market. 你若喜欢烟具 快买店有着不错的选择
[16:32] And the gentleman in the fedora, 戴绅士帽的先生
[16:34] where was he when the assailant entered? 袭击者进入时他在哪里?
[16:38] It’s just a Peanut Chew. No cause for alarm. 只是个花生棒 不用惊慌失措
[16:40] Move! Move over there! All of you! Where I can see you! 快走到那边去!所有人!到我能看得到的地方!
[16:44] You were saying that you were wearing both that coat 你说你同时穿着那件大衣
[16:46] and the hat at that time? 同时还戴着帽子?
[16:48] Yeah. I love this coat. 是的 我喜欢这件外套
[16:50] It’s very slimming. And, the hat. 非常苗条 还有 这顶帽子
[16:54] You get to be my age, you do what you can. 到了我这年龄 你尽量做开心的事
[16:57] My wife, Maxy, she loves the look. 我妻子马克茜 她喜欢这造型
[17:00] Humphrey Bogart. 像 亨佛利鲍嘉
[17:02] When I saw you in the viral video, you were standing alone. 在影片中我看到你时 你是独自站着
[17:06] I didn’t see your wife. 没有看到你的妻子
[17:09] She was in the back. Picking out a yogurt. 她在后面 挑选优酪
[17:11] And who screamed back there? Who else is in this store? 谁在后面尖叫?还有谁在店里?
[17:18] Please, don’t shoot. 请不要开枪
[17:20] Get your ass over there now! 给我滚过去!
[17:24] Now, you. 现在 你…
[17:26] Open the safe. 打开保险箱
[17:27] No keys. Manager has the keys. 没有钥匙 经理才有钥匙
[17:30] Here. 这里
[17:33] Take the money and go! 拿这些钱走吧!
[17:35] I’m not here for pocket change! 我不是来找零钱的!
[17:38] I want the safe! 我要保险箱!
[17:40] -What time’s the manager get in? -8:30. -经理什么时候进来? -八点半
[17:46] Well, we’ll wait. 好吧 我们等着
[17:48] You! 你!
[17:50] Turn that sign around and shut the blinds! 把牌子转过来 百叶窗关上!
[17:59] This is a bad plan. 这是个糟糕的计划
[18:01] You see the camera? 你看到摄影机了吗?
[18:03] Yeah. 有的
[18:05] You got a security camera, lady. 你有个监视摄影机 女士
[18:08] And I bet you pushed the silent alarm, too. 我打赌你也按下了无声警报
[18:10] But I cut the data line outside. 但我切断了外面的数据线
[18:15] I thought this out. 我早就计画好了
[18:18] And you’re positive that you four were the only ones inside this store, 你肯定 你们四个是这店内仅存的人
[18:21] other than the gunman? 除了枪手之外
[18:23] I didn’t see anyone else. 我没有看到其他人
[18:26] A customer who was here could have sworn she remembered 一位在里面的顾客发誓说她记得
[18:28] seeing someone wearing a Phillies cap. 看到有人戴着费城人队帽子
[18:30] You mean those? 你是说那些吗?
[18:35] That could have been what she saw. 那可能就是她看到的
[18:37] Tell us more about this gunshot we heard. 告诉我们关于听到那声枪响
[18:40] That was terrifying. 非常令人恐惧
[18:45] Damn it. Damn it! 该死的 该死的!
[18:49] How did they know? 他们怎么会知道?
[18:51] One of you must have called! 你们一定有人打电话了!
[18:53] -Who called? -You took my phone, man. -是谁? -你拿了我的电话
[18:55] My phone’s on the charger in the car. 我的手机在车里充电
[18:58] Hey. This is over. 听着 一切已经结束了
[19:02] You put the gun down now before people get hurt. 在人们受伤前 把枪放下吧
[19:05] Are you telling me what to do? 你在告诉我该怎么做吗?
[19:07] No. 没有
[19:10] I give the orders here! 这里是我在发号施令!
[19:20] No! 不要!
[19:30] What am I supposed to do, Harold? 我该怎么做 哈洛德?
[19:32] We have a task force built around an asset 我们围绕着一个线人建立的特勤队
[19:34] you can’t control or reach on a cellphone apparently. 现在完全失控也无法用手机连络上
[19:37] Reddington’s been more of a free spirit than usual lately. 雷丁顿最近比平时更自由发挥
[19:39] I can’t deny it. 我不能否认这一点
[19:41] I’ve lied to the AG so many times to hide his indiscretions, 我为了检察总长不被牵连而撒了多次谎
[19:44] but this time, it’s just too big to sweep under the rug. 但这一次问题实在太大 无法再隐瞒了
[19:46] We’ll find a path forward, Cynthia. We always do. 我们会找到方法的 辛西娅 总有办法的
[19:49] I know my path. 我知道我的方法
[19:50] I’m gonna meet with the AG tomorrow 我明天要见总检察长
[19:52] and advise that he launch a full DOJ investigation 建议他对司法部进行全面调查
[19:54] into the execution of Wujing and his associate 针对吴京和他的同伙被处决
[19:57] inside a federal facility, 在一个联邦设施之内
[19:59] interviews, forensics, autopsies, the works. 侦查 取证 验尸 全套工作
[20:01] You know that will spell the end of this task force. 你知道这将终结这个特勤组
[20:04] You also know the good work we do here. 你也知道我们这里成绩很好
[20:07] What can I do to change your mind? 我怎样才能改变你的想法?
[20:11] Get Reddington’s ass in front of me to explain himself. 要雷丁顿当面跟我解释这一切
[20:14] By the end of the day. 在今天结束之前
[20:15] Anything less, I’m going to the Attorney General. 只要做不到我就去找司法部长
[20:30] Ressler. I need a status report. 雷斯勒 我需要状况报告
[20:32] Well, we’re about to head out. 我们正准备要离开
[20:34] None of the hostages put Reddington at the scene. 没有一个人质证实雷丁顿曾在现场
[20:36] He’s not here physically now, so… 他现在人不在这里 所以…
[20:38] Do you believe he was there? 你相信他曾在那里吗?
[20:39] Honestly, I don’t know what to believe. 说实话 我不知该相信什么
[20:41] We got a coat and a hat and a gun here just like his, but no Reddington. 这里有大衣 帽子和枪都和他的一样 但没有雷丁顿本人
[20:45] I suppose it could all be a coincidence. 或许这可能是个大巧合
[20:48] Look, the good news is there’s no hard proof either way, 好消息是也没有任何确实证据
[20:50] -so we dodged a bullet. -I’m sorry to report -所以我们躲过一劫 -很遗憾地告诉你
[20:51] there’s an even bigger bullet headed our way 有颗更大的子弹正朝我们飞来
[20:53] unless we can get Reddington to Panabaker today. 除非我们能在今天把雷丁顿交给潘尼贝克
[20:57] So, Agent Ressler, I’ll ask you again. 所以雷斯勒探员 我再问一次
[20:59] Do you believe that Reddington 你是否相信雷丁顿
[21:01] was a hostage inside that store? 是那家商店里的一名人质?
[21:04] Yeah, I do. 是的 我相信
[21:06] Then you and Dembe get back there and break those witnesses, 那你和丹贝回去 突破那些证人
[21:08] and find Reddington. 找到雷丁顿
[21:13] I know you’re all ready to go home 我知道你们都准备好回家了
[21:15] and, you know, leave this nightmare behind you, 把这个恶梦留在背后
[21:17] but first I feel like we could all use 但我觉得我们都可能需要
[21:20] a little, sharing time. 一点 分享时间
[21:23] How about I go first? 我先来怎么样?
[21:25] See, as an FBI agent, I’m not in the business of responding 作为联调局探员 我的工作不是回应
[21:28] to, armed robberies, 一桩武装抢劫
[21:30] by strung-out junkies at roadside food marts. 犯瘾的毒贩打劫路边的超商
[21:34] If I’m being honest with you, what brought me here today 我要对你们说实话 我今天来是因为
[21:36] is my pursuit of the FBI’s Most Wanted criminal, 我在追捕联调局头号通缉犯
[21:39] Raymond Reddington. 雷蒙德-雷丁顿
[21:41] But, then, I think you already knew that. 但是我想 你们已经知道了
[21:47] That is a fine hat. 那是顶漂亮的帽子
[21:48] You mind if i take a closer look? 介意我仔细看一下吗?
[21:57] A Borsa… lino? 牌子是Borsa…lino?
[22:00] -Is that Italian? -I guess. -是义大利牌吗? -我想是的
[22:03] Sounds Italian. 听起来像义大利牌
[22:05] What about this coat? 这外套怎么样?
[22:08] Loro Piana. Loro Piana.
[22:11] Why, this is the same brand that’s favored by our fugitive. 居然是我们逃犯最青睐的牌
[22:15] I don’t know much about fashion, 我对时尚了解不多
[22:19] but my partner over here, he sure follows the trends. 但我的伙伴 他肯定跟随着潮流
[22:21] Agent Zuma, what would you say this, ensemble costs? 祖马探员 你说这套组合大概价格多少?
[22:24] About $5,000. 约5,000美元
[22:26] Five thousand dollars? 五千美元?
[22:30] That’s a lot of money for a truck driver on disability, Ron. 对个伤残卡车司机来说是好大的开支 罗恩
[22:35] Now, Maxy, did you approve this extravagant purchase? 马克茜 你准许这样奢侈的购物?
[22:41] Bogart. I love Bogart. 鲍嘉 我很爱鲍嘉
[22:47] Bogart. 鲍嘉
[22:49] Look, we know you’re all scared, 听着 我们知道你们很害怕
[22:52] and we know the gun left behind belonged to our fugitive. 而且我们知道留下的枪是我们的逃犯的
[22:57] What did he do? Did he threaten you? 他做了什么?威胁你们吗?
[22:59] Did he promise you money? 承诺给你们钱?
[23:01] We know he did something to convince you 我们知道他一定做了什么说服你
[23:03] to wear his clothes. 穿上他的衣服
[23:07] And you… to make up a story. 而你…要编造一个故事
[23:12] And you… to be a hero. 而你要成为英雄
[23:18] Alright. No more lies! 好了 别再撒谎了!
[23:20] Alright, you tell me exactly what went down inside this store, 告诉我商店里到底发生了什么事
[23:23] or we’re arresting all of you 否则我们将逮捕你们所有人
[23:25] for aiding and abetting a wanted killer! 因协助和教唆一名通缉杀人犯!
[23:27] Do you understand me? 明白我的意思吗?
[23:34] Okay, okay. 好的 好的
[23:35] There was a man here. It’s true. 这里曾有一个人 那是真的
[23:42] – This man? – Yes, that’s him. – 这个人吗? – 是的 就是他
[23:45] He walked into the store right before the crazy guy. 他就在那疯子之前走进商店
[23:48] Wanted Peanut Chews. 想要买花生棒
[23:51] Check it out. 大家看
[23:52] You got your basic hemp leaf, organic wraps. 这里有基本麻叶 有机包裹
[23:56] Man, flavors galore. 伙计们 口味多多
[23:59] Rose petal wraps. 玫瑰花瓣包裹
[24:01] If you want to feel boujee, I guess. 如果你想更有魅力的话
[24:04] Excuse me. Do you sell Goldenberg’s Peanut Chews? 打扰一下 你们卖金伯格花生棒吗?
[24:08] I can never resist the temptation when in Philadelphia. 在费城 我永远无法抵制诱惑
[24:12] Second aisle on your right. 第二通道 在你右手边
[24:14] Thank you. 谢谢你
[24:16] I think the yogurt cups are in the back cooler. 我想优酪在后面的冷藏室里
[24:18] Thank heaven. I need my morning Go-Gurt. 感谢上帝 我需要我的早上优酪
[24:21] Hey. You open, you buy! 你打开就要买下!
[24:24] (Korean) (韩文)
[24:27] I can see you’re very agitated, but listen. 我看到你非常激动 但听着
[24:29] I’m giving you free publicity. Yo, I got like 268 followers. 我在给你免费宣传 我有268个追随者
[24:32] Hands in the air! Everyone! Now! 举起手来! 所有人!现在!
[24:35] You, with the phone! Drop that phone! 你 拿着电话的!放下电话!
[24:44] You! Hands! 你! 举手!
[24:48] Just a Peanut Chew. No cause for alarm. 只是个花生棒 不需要惊慌失措
[24:53] So, the man standing here in the video, that was Reddington. 所以影片中站在这里的人 就是雷丁顿
[24:58] Most definitely, Officer. 是的 警官
[24:59] -We’re agents. -My bad. -我们是探员 -我的错
[25:02] So I’m guessing you weren’t the one who shot the assailant. 所以我猜想不是你向抢匪开枪的
[25:05] No, sir. Agent, sir. 不是我 先生 探员先生
[25:08] Why don’t you tell us how this gunshot really went down? 何不告诉我们整个枪击事件怎么发生的?
[25:16] Damn it! Damn it! 该死!该死!
[25:20] How did they know? 他们怎么会知道?
[25:22] One of you must’ve called! 你们一定有人打电话!
[25:24] Who called? You took my phone. -谁打的? -你拿了我的电话
[25:26] My phone’s on the charger in the car. 我的手机在车里充电
[25:28] Hey. This is over. 听着 一切已经结束了
[25:32] Put gun down now before people get hurt. 在有人受伤前 把枪放下吧
[25:34] Are you telling me what to do? 你在告诉我该怎么做吗?
[25:36] No. 没有
[25:38] I give the orders here! 这里我在发号施令!
[25:44] Hey, pistol whip. 嘿 手枪孬种
[25:57] What did Reddington do next? 雷丁顿接下来做什么?
[25:58] He told us he was a wanted man. 他告诉我们他是个通缉犯
[26:01] He said he’s someone we don’t want to cross. 他说他是个我们不惹的人
[26:02] He was holding a gun when he said it. 他说这话时拿着一把枪
[26:04] He made me swap hats and coats. 他逼我交换帽子和大衣
[26:06] You were wearing a Phillies cap. 你当时戴着费城人队帽子
[26:08] He knew the FBI would come for him. 他知道联调局会来找他
[26:11] But what if he comes after us? 但如果他来找我们怎么办?
[26:13] We’ll provide federal protection if necessary. 有必要时我们将提供联邦保护
[26:16] But where is Reddington? How did he get out of the building? 但雷丁顿呢?他怎么离开这里的?
[26:24] Back door. 后门
[26:25] He went through the back when you came to the front. 你从前面进 他从后面离开
[26:27] Did he say where he was going? 他有说要去哪里吗?
[26:29] He asked if there was a bus station. 他问是否有公车站
[26:31] I told him two blocks east. 我告诉他向东两条街
[26:40] You buy their story? 你相信他们的故事吗?
[26:42] It’s not like Raymond to threaten civilians, 雷蒙德通常不会威胁平民
[26:45] but he was cornered. 但他确实状况急迫
[26:51] Don’t know how he could’ve made it out without being seen. 他怎么可能出来不被发现
[26:53] I mean, SWAT had this exit covered. 特警队已经监看着这出口
[26:55] The cashier said the gunman was dead. 收银员说枪手已经死亡
[26:57] McGinley and his team must’ve regrouped 麦金利和他的团队肯定重组
[26:59] before they followed us inside. 然后才跟着我们进去
[27:01] It’s like Brussels all over again. 这就像之前在布鲁塞尔
[27:03] I spent years hunting Reddington, 我有好几年在追捕雷丁顿
[27:05] and he was always just one step ahead. 他总是领先我一步
[27:08] We have a lead this time. The bus station. 这次我们有了线索 公车站
[27:11] Maybe we’ll get one step ahead of him this time. 也许这次我们能比他早一步
[27:21] Done. I ran a rapid analysis on the DNA profiles in the system 好了 我对系统中的DNA档进行快速分析
[27:24] for you and your mother. 比对你和你的母亲
[27:28] And… 所以…
[27:30] And I printed out the results and put it in this envelope. 我把结果印出来 放在这个信封里
[27:34] I didn’t read it. 我没有看它
[27:36] I didn’t want to violate, you know, your privacy 我不想侵犯 你的隐私
[27:38] or open myself up to any HR complaints. 或让自己受到任何人资部的投诉
[27:41] – -You don’t have to open that. 你不需要打开它
[27:43] I could tear that up right now in teeny, tiny, little pieces, 我现在就可以把它撕成十几块小碎片
[27:45] and we can forget this ever happened. 然后忘记这一切的发生
[27:57] What would you do if you found out today 你会怎么做 如果你今天发现了
[27:59] that you might be adopted? 自己可能是被收养的?
[28:01] I’d be fine. I would celebrate. 我会没事 我会庆祝
[28:03] Boy, that would be a doozy of a phone call with Mom and Dad. 但是会给爸妈一个很艰难的电话
[28:07] I might make that call anyway. 我可能会打这个电话
[28:10] Look, did you like your childhood? 你喜欢你的童年吗?
[28:12] Did you feel loved? 你有感到被爱吗?
[28:14] Yeah. 有的
[28:16] Right up until the point when my mother was killed. 直到我母亲被杀的那一刻
[28:20] If your world view is working for you, 如果你的世界观对你来说是有效的
[28:23] why take a risk in fixing something that isn’t broken? 为何要冒着破坏修复没有坏掉的东西?
[28:33] Because I need to know. 因为我需要知道
[28:43] “实验室基因DNA比对报告”
[28:47] “配对比例:0%”
[28:49] That world view? 那个世界观?
[28:52] Is broken now. 现在已经坏了
[29:03] Any leads on Reddington? We’re running out of time 有雷丁顿的线索吗? 快没时间了
[29:05] if we’re gonna get him in front of Panabaker. 如果要让他在潘尼贝克面前出现
[29:07] We just left the bus station. 我们刚离开公车站
[29:08] A bus bound for DC departed shortly after Raymond escaped. 雷蒙德逃走后不久一辆往华盛顿的巴士出发了
[29:12] We figure that that’s where he’s going 我们想那就是目的地
[29:13] since the convenience store is south of Philly. 因为超商在费城南部
[29:15] Excellent. Give me the bus number, and we’ll take over from here. 很好 给我公车号码 我们从这里接手
[29:17] We’re gonna check out his warehouse, 我们去检查他的仓库
[29:19] see if he found another way into town. 看他是否找另一条路进城
[29:22] Bus 2250, I’ve got an FBI agent on the line, 2250号公车 我有名联调局探员在线上
[29:25] -needs to talk to you. -FBI? -需要和你谈谈 -联调局?
[29:27] I’m gonna transfer. Margo, you’re on the line 我要转接了 玛歌 对方是
[29:29] – with FBI Agent Siya Malik. – Margo, hello. -联调局探员西雅马利克 -玛歌 你好
[29:31] I need to know if you have a passenger on board. 我需要知道是否有名乘客在车上
[29:33] White male, 60s, ample build. 白人男性 60多岁 身材健硕
[29:36] May be wearing a gray jacket and a Phillies cap. 可能穿着灰色夹克 费城人队的帽子
[29:39] Sounds like half the men who ride my bus. 听起来像巴士上一半的男人
[29:41] Hold on. 等我一下
[29:44] I see a guy like that. 我看到一个这样的人
[29:45] Back seat. He’s either asleep or faking it. 坐在后座 他不是在睡觉就是在装睡
[29:49] What do you want me to do? 你希望我怎么做?
[29:51] We’re… We’re about to pull out of Baltimore. 我们…即将离开巴尔的摩站
[29:52] Stay on your route and act normal. 留在你的路线上 表现正常
[29:54] I’m gonna meet you at your last scheduled stop in DC. 我将在你预定最后一站华盛顿与你见面
[30:20] Alright. 好吧
[30:21] -You coming? -Isn’t that a bit excessive? -你来吗?-这是不是有点超过?
[30:23] It’s just Raymond. 就只是雷蒙德
[30:25] What are you gonna do, shoot him? 你打算怎么做 向他开枪?
[30:26] Just wait here. 你就在这里等着
[30:38] -Hey. -What the– -嘿 -什么…
[30:41] Sorry. 对不起
[30:46] When can I open my store? 我什么时候可以开店?
[30:48] People are gonna be dying to shop here 人们将很想在这里购物
[30:49] after the shootout today. 经过今天枪战之后
[30:51] Look, the crime scene is released, 现场已经被开放了
[30:52] but you can’t reopen until you hire a cleanup crew, alright? 但你不能营业 直到你找人清理干净好吗?
[30:55] That’s a lot of blood. 那是很大量的血
[31:16] (Korean) (韩文)
[31:18] That was fast thinking. 你真是反应神速
[31:21] “The back door.” Good one. “后门” 说得好
[31:23] -You really think that one dude bought it? -I hope so. -你真的认为他们买单了? -希望如此
[31:26] If our new friend makes good on all the stuff he promised us, 如果我们的新朋友兑现他承诺的所有东西
[31:28] I’ll never have to work another day in my life. 我这辈子都不用再工作了
[31:30] You’re already on disability, dear. 你已经在领残障给付了 亲爱的
[31:33] What if we went through all this and he blows us off? 经历这一切之后 如果他放我们鸽子呢?
[31:36] No. He’s an honorable man. 不会的 他是个信守承诺的人
[31:40] He saved our lives. He will do as he says. 救了我们的命 他会兑现承诺的
[31:59] Well, that was unpleasant. 那真是令人不快
[32:02] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[32:04] I’m a wanted criminal. 我是个被通缉的罪犯
[32:06] The worst of the worst, if you believe the FBI’s list. 如果你相信联调局的名单 我是头号通缉犯
[32:10] Of course, I’m not much of a list person myself. 当然 我也不太喜欢名单
[32:13] I prefer to rely on my instincts 我宁可相信我的直觉
[32:16] when it comes to judging someone’s character. 当涉及判断某人性格时
[32:19] Ignore that. 忽略那电话
[32:28] Okay. So, here’s what happened. 好吧 事情是这样的
[32:31] The bad guy here, he… 这里的坏人 他…
[32:33] What’s your name, dear? 你叫什么名字 亲爱的?
[32:34] Ji-Min. 智敏
[32:36] He struck Ji-Min with his gun. 他用枪击打智敏
[32:40] Our young Internet-er rushed to her aid, 我们的年轻网红赶来帮她
[32:44] fought over the weapon, and it went off. 争夺武器 枪就走火了
[32:48] Sir, if you don’t mind, your jacket, please. 先生 麻烦你把你的外套给我
[32:51] Wait. You want us to lie to the cops? 等等 你要我们对警察撒谎?
[32:53] Well, I could frighten you all and tell you 我也可以吓唬你们所有人说
[32:55] that I’ll have my people do their worst, 我会派人让他们做最坏打算
[32:58] but what’s the point when it’s so much easier 但这又有何必? 因为让你们开心是
[33:01] to make you happy? 更简单的作法?
[33:02] Or at least make you rich. 或至少让你们发财
[33:05] This is Agent Ressler with the FBI. 这是联调局的雷斯勒探员
[33:07] We need to know if anyone inside is hurt, 我们需要知道里面是否有人受伤
[33:09] so please answer the phone. 所以请接电话
[33:12] How rich? 发财多少?
[33:14] Jackpot rich. Wish-come-true rich. 乐透等级 美梦成真的财富
[33:17] Rich enough to pay all your bills 富足到偿清所有账单
[33:20] and start something new, something exciting. 并开始新的人生 令人兴奋的人生
[33:24] Ji-Min, do you have a favorite bar? 智敏 你有喜欢的酒吧吗?
[33:27] Chikin Ba. 旗津吧
[33:28] Chikin Ba? 旗津吧?
[33:32] I’ll send a representative to meet all of you there tonight. 我将派一名代表今晚到那里与你们见面
[33:36] He’ll have your money. 他将有给你们的钱
[33:38] All I need now is a way to get out of here. 我现在需要一个离开这里的方法
[33:43] Oh dear. 哦 老天爷
[34:24] I made it through the case files. 我看过所有案件档案了
[34:27] As expected, Reddington used the HexRoot program 正如所料 雷丁顿使用了六角根程式
[34:29] to scrub himself from the records. 将自己从记录中删除
[34:31] Any references to him or the intel he provided 任何提到他或他所提供的情报
[34:34] are missing or redacted. 都消失或被删除过
[34:36] -What about his immunity agreement? -Gone. -那他的豁免协议呢?-不见了
[34:38] It’s like he was never part of this team. 就像他从未是这个团队的一份子
[34:40] I don’t understand Raymond’s play here. 我不明白雷蒙德这样做的用意
[34:42] He’s left himself completely unprotected 他让自己完全不受保护于
[34:44] from prosecution by the US government. 避免被美国政府起诉
[34:46] What happens tomorrow when Panabaker turns us over to the DOJ? 万一明天潘尼贝克把我们送交司法部怎么办?
[34:49] I mean, we’re the ones who are gonna take 我们将会是要承受
[34:50] the full blame for Wujing’s murder. 谋杀吴京的全部责任
[34:52] Panabaker will do what she does. 我们无法控制潘尼贝克
[34:54] If we have to face Main Justice, 若非得面对司法部控诉
[34:55] we’ll mount the best defense possible, 我们必须尽可能做好防御
[34:57] but we can’t do anything until we locate our asset, 但我们必须找到线人 才能进行下一步
[35:00] who’s becoming more erratic by the hour. 而他变得越来越不稳定
[35:02] Once we find him, I’ll need someone 一旦找到他 我就需要
[35:03] who can keep eyes on him at all times. 有人24小时盯着他
[35:06] I’ll do it. I don’t have a life. 我来负责 我没有人生
[35:09] The assignment is yours. 任务是你的了
[35:11] Everyone, go home, get a good night’s sleep. 各位回家吧 好好睡一觉
[35:14] Tomorrow, we’ll discuss the best strategy to handle the DOJ. 明天我们来讨论面对司法部的最佳策略
[35:20] Agent Malik, a moment. 马利克探员 请稍等
[35:24] I’m just checking in. Are you okay? 我只想问问 你还好吗?
[35:25] Are you sure you want to do this? 你确定想这样做吗?
[35:28] Yes. 是的
[35:30] But… 但是…
[35:33] I went through the case files today. 我今天翻阅了案件档案
[35:36] All the case files. 所有的案件档案
[35:39] You read how your mother died. 你读到你母亲如何去世的
[35:41] Among other things. 还有其他事情
[35:44] The file said that she was attacked in a nightclub 文件中说 她在一家夜总会遭到袭击
[35:47] from behind and her throat was slit. 她的喉咙从背后面被割
[35:51] I’m sorry. 我很抱歉
[35:52] It’s okay. I expected the worst. 没关系 我期待最坏的结果
[35:56] What I didn’t expect was… 我没有想到的是…
[36:02] I joined this team because I wanted to know 我加入这团队是为了想知道
[36:04] what happened to her. 发生在她身上的事
[36:05] And why. 以及发生原因
[36:08] This task force had the answers, 这个特勤组有答案
[36:10] so I wanted to be one of you, 所以我想成为你们中的一员
[36:13] find out if her death meant something. 找出她的死是否有意义
[36:16] She was my mother. 她是我的母亲
[36:20] Then you read the case file. 然后 你读了案件档案
[36:22] And it read like many other case files. 而它与其他许多案件一样
[36:24] No logic to the crime. 没有犯罪的逻辑
[36:26] No reason. No answers. 没有理由 没有答案
[36:29] Yeah. 是的
[36:31] When something important in your life is unknown, 当你生命中重要的部分不为人知
[36:33] it can lead to a feeling of helplessness. 它可能导致一种无助感
[36:37] You took a job in intelligence 你接受了情报部门工作
[36:40] so you could take control of your life with knowledge. 希望用知识来掌控你的生活
[36:42] But in this job, the only real knowledge to be had 但在这工作中 唯一真正的知识是
[36:45] is that most questions never find a satisfying answer. 大多数问题从来没有令人满意的答案
[36:49] But if you need to know if your mother’s death 但如果你需要知道你母亲的死
[36:50] meant something more than what it meant to you, 是否比对你的意义更大
[36:52] I can tell you… 我可以告诉你…
[36:55] Meera Malik was a good woman and a fine agent. 米拉-马利克是个好女人 好探员
[36:58] She saved lives. 她拯救生命
[37:00] And her loss was immeasurable. 失去她是不可估量的
[37:15] Cynthia. 辛西娅
[37:17] I received a voicemail message from Harold today 我今天收到哈洛德的语音信息
[37:21] that you have urgent business to discuss with me. 你有紧急事要和我讨论
[37:24] You missed my deadline. 你错过了我的期限
[37:26] I did. 是的
[37:27] But I’m here now. 但我现在在这里了
[37:31] Doesn’t matter. 这并不重要了
[37:32] I can’t cover for you anymore, Raymond, 我不能再为你掩护了 雷蒙德
[37:35] waiting for your casual disregard for human life 等待着你对人命的漠视
[37:38] to destroy my career and the careers of others. 破坏我和其他人的事业
[37:43] I set a meeting with the Attorney General tomorrow 我安排明天与司法部长会面
[37:44] to tell him everything I know, 告诉他我所知的一切
[37:46] starting with your execution of Wujing 从你在邮局处决吴京
[37:48] and his associate Zhang Wei inside the Post Office. 以及他的同事张伟开始
[37:51] I don’t care what it’ll cost me. 我不在乎这将对我的影响
[37:53] And I know what it’ll cost me. 而且我知道这对我影响巨大
[37:57] You must be referring to this. 你一定是指这个
[38:00] My casual disregard for humanity 关于我对人命的漠视
[38:04] served you well enough when you needed 当你需要时我为你提供的服务
[38:06] someone interrogated to save a member of your family. 为了救你的家人而逼供某人
[38:09] I still have the recording, of course. 当然 我仍然有著录音
[38:11] Send it to The New York Times. 寄给《纽约时报》吧
[38:13] I don’t care. 我不在乎了
[38:15] I’m ready to pay for my mistakes. 我已准备好为错误付出代价
[38:17] Do your worst. 使出你最狠的招数
[38:19] Cynthia, I’m trying to do my best. 辛西娅 我在努力做最好表现
[38:25] It’s in nobody’s interest if you’re only helping the task force 如果你帮助特勤组只是因为我胁迫你
[38:29] because I’m forcing you to. 这样对大家都不利
[38:32] Help them because the world is a better place with them in it. 帮助他们因为他们让世界更美好
[38:37] Wujing and the Blacklisters that he broke out of prison, 吴京和他劫出狱的黑名单成员
[38:40] that mess was created 这烂摊子是被我的前同事
[38:43] by my former associate, Marvin Gerard. 马文杰拉德所制造出来的
[38:45] It was my mess to clean up. 该是我来收拾的烂摊子
[38:49] Anyway, that’s my two cents. 总之 这是我的一点想法
[38:52] Spend it how you will. 你想怎么样就怎样吧
[39:10] Lorelei, cancel my meeting with the Attorney General tomorrow. 罗蕾莱 取消我明天与司法部长的会面
[39:27] The Barnes Foundation? Where’d you get that? 巴恩斯基金会?你从哪里得到的?
[39:31] It’s from Pinky. 小粉红给我的
[39:36] When did he give that to you? 他什么时候给你的?
[39:38] Pinky works in mysterious ways. 小粉红向来都很神秘
[39:40] I-I was upstairs and came down for a snack, 我在楼上 下来吃点心
[39:42] and these were sitting on the kitchen table with a note. 它就放在厨房桌上 还有张便条
[39:46] You mind if I read the note? 介意我读便条吗?
[39:55] “Dear Agnes, last we visited, “亲爱的艾格尼丝 上次我们见面 “
[39:59] I was so pleased to hear your exciting stories 我很高兴听你的精彩故事
[40:03] about your field trip to the Philadelphia Museum of Art. 关于你去费城艺术博物馆参观
[40:08] But upon reflection, I was a little disappointed 但仔细想想 我还是有点失望
[40:10] that you didn’t have a chance to experience 你没有机会体验到的
[40:13] the amazing artworks of the Barnes Foundation. 巴恩斯基金会的惊人艺术作品
[40:17] So I rented a car yesterday 所以我昨天租了辆车
[40:19] and drove there to buy a catalogue for you. 驱车前往 为你买了本目录
[40:21] Looks like Reddington’s not here. 看来雷丁顿不在这里
[40:24] He was here. 他来过这里了
[40:28] I would’ve gotten the catalogue to you sooner, 我本可以更早把目录交给你
[40:30] but I ran into a little trouble when I stopped on the way home 但我在回家路上遇到了一点麻烦
[40:34] to buy some world-famous Goldenberg’s Peanut Chews. 为了买世界闻名的金伯格花生棒
[40:40] Anyway, I wanted you to see 总之 我想让你看到
[40:42] how the Barnes Collection integrates art and objects 巴恩斯收藏如何整合艺术和物品
[40:46] from across cultures and time periods 来自不同文化和时间
[40:50] to reveal the universal impulse to create wonder. 显示人类创造奇迹的热情
[40:55] The kind of wonder that exists within each of us 存在于每个人心中的那种奇迹
[40:58] and makes life worth living. 让人生更有存在价值
[41:01] So enjoy the catalogue. 因此 请享受目录
[41:04] Hopefully we can go to the Barnes together one day. 希望有一天我们能一起去巴恩斯
[41:07] I love you. Pinky.” 我爱你 小粉红”
[41:15] Sweet of him. Right? 他真的很贴心 对吧?
[41:21] Amazing. 令人赞叹
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme