Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] They’re coming for you. Get out. 他们是冲着你来的 快走吧
[00:21] Hey, Lu. 嘿 卢
[00:23] They look serious, Lu. 他们看起来是认真的 卢
[00:26] You wanna… 你想…
[00:42] Down on the ground! 趴在地上!
[00:51] “邮差 第173号”
[00:57] I’m going to meetings every day. 我每天都有去聚会
[00:59] And between that and our one-on-ones, I’m doing better. 中间还有我们的一对一 我好多了
[01:03] -And work’s been good? -Sure. -工作也很顺利?-当然
[01:05] You know. You work for Uncle Sam, too. 你知道的 你也为山姆大叔工作
[01:07] Keeping the ol’ republic afloat 保持中央政府活下去
[01:09] isn’t exactly, therapeutic. 并不是很有疗愈效果
[01:11] – But my… My coworkers are supportive, 但是我的同事们都很支持我
[01:14] keep telling me how good I look. 不断告诉我 我看起来有多好
[01:16] You do. I wasn’t lying. 你会的 我没有撒谎
[01:18] It just makes me realize how busted I was before. 这只是让我意识到我以前是多么的失败
[01:21] Hey, I was a wreck at your point in recovery. 嘿 在你康复的时候 我也是个残废
[01:23] I hadn’t even shaved yet. 我甚至还没有刮胡子呢
[01:27] There’s gonna be some tough days ahead. 未来会有一些艰难的日子
[01:30] I’m not trying to freak you out. Just preparing you. 我不是想吓唬你 只是让你做好准备
[01:32] No, I-I know. I know. 不 我知道 我知道
[01:35] But right now, I’m just really happy to be back 但现在 我只是非常高兴能回来
[01:38] in the world of the living. 在生活的世界里
[01:41] Thank you. The nation calls. 谢谢你 国家呼吁
[01:44] -I’ll see you soon? -Yeah. -我很快就会见到你?-是的
[01:46] We’ll meet here, day after tomorrow. 我们将在这里见面 后天
[01:49] But you call me if you need anything, okay? 但如果你需要什么就给我打电话 好吗?
[01:51] Yeah, sure. 是的 当然
[02:03] See? So, here, me and my friends 看到了吗?所以 在这里 我和我的朋友们
[02:06] are all little crew mates on this spaceship together, 都是这艘宇宙飞船上的小船员
[02:08] – and we’re all running around… – 而我们都在四处奔波……
[02:10] …just completing different tasks. …只是完成了不同的任务
[02:12] Except one of us is secretly an imposter. 除了我们中的一个人秘密地是个冒牌货
[02:15] Sabotaging the mission. This is ingenious. 破坏任务 这是很巧妙的
[02:17] But Madison totally sold me out last game. 但麦迪逊在上一场比赛中完全把我出卖了
[02:22] Agnes, your ride. 艾格尼丝 你的坐骑
[02:24] Bye, Pinkie. 再见 平奇
[02:27] Bye, Pops. 再见 老爹
[02:35] Remember when foursquare and tetherball 记得foursquare和tetherball的时候
[02:38] were the pinnacle of playtime? 是游戏时间的巅峰之作?
[02:40] Now they have virtual spaceships. 现在他们有了虚拟的宇宙飞船
[02:48] For goodness’ sake, Harold. You’re angry. I understand. 看在上帝的份上 哈洛德 你很生气 我理解
[02:51] You murdered Wujing and Zhang Wei in the Post Office. 你在邮局谋杀了吴京和张伟
[02:55] You brought an army there. 你带了一支军队过去
[02:57] You used a stolen NSA tool to delete government records. 你用偷来的国家安全局工具来删除政府记录
[03:00] Well, when you put it like that… 嗯 当你这样说的时候…
[03:01] “Angry” doesn’t begin to cover it. “愤怒 “并不能开始涵盖它
[03:04] I understand. 我明白
[03:06] What you’ve done, Raymond– 你所做的一切 雷蒙德 —
[03:07] I would do again in a heartbeat. 我很愿意再做一次
[03:08] We hunted Wujing for months. 我们追捕吴京好几个月了
[03:10] At a steep cost to the U.S. government. 美国政府为此付出了高昂的代价
[03:12] We put people’s lives on the line. 我们将人们的生命置于危险之中
[03:14] And the FBI has nothing to show for it, 而联调局却一无所获
[03:16] save for a few minor arrests.- 除了一些小规模的逮捕之外
[03:18] We are not a hit squad! 我们不是打手队!我们不是打手队!
[03:20] Wujing, Zhang Wei, Alban Veseli, all dead. 吴京 张伟 阿尔班-维塞利 都死了
[03:24] Perillos is gone, I assume dead. 佩里罗斯已经走了 我猜是死了
[03:26] Bo Chang is in the wind. 张博在风中
[03:28] -Right. -This won’t end here. -对 -这不会在这里结束
[03:31] An official investigation hasn’t come down 官方调查还没有下来
[03:32] from Main Justice yet, but when it does, 从主司法还没有 但当它做
[03:35] how do I explain to them why this task force 我如何向他们解释为什么这个特别小组
[03:37] should continue to exist? 应该继续存在?
[03:39] There’s never been a fixed paradigm 从来没有一个固定的范式
[03:41] for how we operate, Harold. 为我们的运作方式 哈洛德
[03:44] What the task force was on its first day 工作队第一天的情况
[03:46] was different than what it was on its second. 是与它的第二次不同
[03:50] Or third or tenth. 或第三或第十名
[03:53] And different from what it is today. 而且与今天的情况不同
[03:55] All I can say is… 我所能说的是…
[03:58] the danger that Marvin Gerard unleashed, 马文-杰拉德释放出的危险
[04:00] it’s done. 它已经完成了
[04:01] Criminals are dead. 犯罪分子已经死亡
[04:04] My connection to the FBI has been erased. 我与联调局的联系已经被抹去
[04:07] As we’ve changed course many times before, 因为我们之前已经多次改变了方向
[04:09] we’re changing course again. 我们又在改变方向
[04:10] It is what it is. 它就是它
[04:12] That’s what I tell the Department of Justice? 这就是我对司法部说的?
[04:14] Cynthia Panabaker? Congress? 辛西娅-潘尼贝克?国会?
[04:16] “It is what it is”? “它就是它”?
[04:18] I don’t know what to tell you, Harold. 我不知道该怎么告诉你 哈洛德
[04:20] If you choose not to continue with me, I understand. 如果你选择不继续与我合作 我理解
[04:24] But if you wish to carry on, keep everyone working… 但是 如果你希望继续下去 让大家继续工作……
[04:29] I have a case. 我有一个案子
[04:30] This situation will not just go away, Raymond. 这种情况不会就此消失 雷蒙德
[04:32] Okay, well, tomorrow can worry about itself. 好吧 明天可以担心自己的事情
[04:37] But this morning, there was a horrific shooting 但是今天早上 发生了一起可怕的枪击事件
[04:40] at the Sussex State Prison in Virginia. 在维吉尼亚州的苏塞克斯州立监狱
[04:42] A leader of El Calavera crime syndicate El Calavera犯罪集团的一名领导人
[04:45] took down three rival gang members 拿下三个敌对帮派的成员
[04:48] and a couple of unlucky bystanders, 和几个倒霉的旁观者
[04:50] one of them a guard. 其中一个是警卫
[04:51] The prisoner had a gun? 囚犯有枪?
[04:53] A Glock. Automatic. 一把格洛克 自动的
[04:55] My associate Paulie Diamond was shot in the hip. 我的同事保利-戴蒙德的臀部中弹
[04:59] Decent thief. Fantastic chess player. 体面的盗贼 神奇的象棋手
[05:01] We played through the mail for years. 我们通过邮件玩了好几年
[05:04] Now the fate of my bishop is in limbo. 现在 我的主教的命运陷入了迷茫
[05:07] How does a prisoner get an automatic pistol? 囚犯如何获得自动手枪?
[05:09] The authorities don’t seem to know. 当局似乎并不清楚
[05:11] It didn’t come in through the usual pipelines. 它不是通过通常的管道进来的
[05:13] I believe it to be the work of The Postman. 我相信这是 “邮差 “的作品
[05:17] I already regret this. But who is that? 我已经后悔了 但那是谁呢?
[05:20] I’m thrilled you asked. 我很高兴你这么问
[05:23] He’s a smuggler of prison contraband. 他是一个走私监狱违禁品的人
[05:25] In a very short time, he’s almost completely dominated 在很短的时间内 他几乎完全被支配了
[05:28] in the Mid-Atlantic market. 在大西洋中部市场
[05:31] We crossed the globe trying to stop Wujing. 我们横跨全球 试图阻止吴京
[05:33] Now you want us to hunt down a local black-market courier? 现在你想让我们去追捕一个当地的黑市快递员?
[05:35] What’s the angle, Reddington? 角度是什么 Reddington?
[05:37] The angle is he’s rising fast, 角度是他正在快速上升
[05:39] spilling blood, making headlines. 流血 成为头条新闻
[05:42] If you are so anxious to prove your worth 如果你如此急于证明你的价值
[05:44] to the Department of Justice, 到司法部
[05:46] deliver The Postman now, before he goes national. 在邮递员走向全国之前 现在就把他送出去
[05:50] “The Postman.” Does he have a real name? “邮递员” 他有一个真实的名字吗?
[05:52] I believe his birth name is Lawrence Nelson. 我相信他的出生名字是劳伦斯-纳尔逊
[05:56] I maintain we can still do good work together, Harold. 我认为我们仍然可以一起做好工作 哈洛德
[06:00] And it can start with bringing Lawrence Nelson to justice. 而这可以从将劳伦斯-纳尔逊绳之以法开始
[06:08] Today, we’ll be determining the verdict 今天 我们将确定判决的结果
[06:10] of the State of Maryland vs. Lawrence Nelson. 马里兰州政府对劳伦斯-纳尔逊
[06:13] We’ll begin by taking a preliminary, anonymous vote 我们将首先进行初步的匿名投票
[06:16] to see where we all stand. 看看我们都站在什么位置
[06:17] It’s been a long trial. 这是一个漫长的审判
[06:20] Hopefully we can be efficient in our deliberation. 希望我们的审议工作能够高效进行
[06:23] I knew kids growing up like Lawrence Nelson. 我知道像劳伦斯-纳尔逊这样成长起来的孩子
[06:25] I don’t think there’s much to discuss. 我不认为有什么可讨论的
[06:27] I’ve been praying. 我一直在祈祷
[06:29] His soul will find salvation in jail. 他的灵魂将在监狱里找到救赎
[06:31] I know it. 我知道它
[06:44] We have 11 votes for “guilty” 我们有11票支持 “有罪”
[06:48] and one vote for “not guilty.” 和一票赞成 “无罪”
[06:50] Who in the hell thinks that kid’s innocent? 谁会认为那孩子是无辜的?
[06:52] We can keep it anonymous for the time being. 我们可以暂时保持匿名
[06:56] N-No, I’d love to know ’cause they sure 不–不 我很想知道 因为他们确信
[06:58] weren’t sitting in the same courtroom as I was. 我没有坐在同一个法庭上
[07:00] Perhaps they’re confused or asleep. 也许他们感到困惑或睡着了
[07:02] -Sir! -It’s okay. -先生!-没关系的
[07:04] I voted “not guilty.” 我投了 “无罪”
[07:06] Right. 对
[07:07] Well, thank you for being for being forthcoming, 好吧 谢谢你的坦诚相待
[07:09] Juror Number– 陪审员编号–
[07:10] Harold. 哈洛德
[07:12] My name’s Harold Cooper. 我的名字叫哈洛德-库珀
[07:20] Prisoners call him “The Postman.” 囚犯们称他为 “邮递员”
[07:23] Served 25 years in a Maryland prison 在马里兰州的监狱中服刑25年
[07:26] starting at 18 years old. 从18岁开始
[07:28] Was released five years ago on good behavior, 五年前因表现良好被释放
[07:30] then he vanished. 然后他就消失了
[07:32] No one’s seen him, including his P.O. 没有人见过他 包括他的P.O
[07:33] Twenty-five years. Why? 二十五年了 为什么?
[07:35] First-degree murder. 一级谋杀
[07:36] He shot his manager at their workplace, 他在他们的工作场所向他的经理开枪
[07:38] a convenience store in Baltimore. 在巴尔的摩的一家便利店
[07:40] I’m sorry, but w-we’re gonna hunt down the local kingpin 我很抱歉 但我们……我们要去追捕当地的头目
[07:43] of prison contraband because what, 的监狱违禁品 因为什么
[07:45] he injured one of Reddington’s cronies? 他打伤了Reddington的一个亲信?
[07:47] What about the people that Reddington killed 雷丁顿杀死的那些人呢?
[07:49] in this very room just last week? 在这个房间里 就在上周?
[07:51] Reddington’s actions with respect to Wujing Reddington对吴京的行为
[07:53] were frustrating, I know. 是令人沮丧的 我知道
[07:54] They will be dealt with in due time. 他们将在适当的时候得到处理
[07:56] Look, I’m not losing sleep over the loss of evil men, 听着 我不会为失去邪恶的人而失眠
[07:59] but Reddington told us a pack of lies. 但雷丁顿告诉了我们一连串的谎言
[08:02] Why should we believe him 我们为什么要相信他
[08:04] that the Postman is even worthy of our attention? 邮差甚至值得我们关注?
[08:07] Because Larry Nelson’s a dangerous man. 因为拉里-尼尔森是个危险人物
[08:09] And that doesn’t come from Reddington. 而这并不是来自雷丁顿
[08:10] That comes from me. 这来自于我
[08:12] In Pennsylvania, Nelson outfitted 在宾夕法尼亚州 尼尔森装备了
[08:14] an entire cellblock with Wi-Fi routers, 整个小区都有Wi-Fi路由器
[08:16] allowing imprisoned cartel members to complete drug deals 允许被监禁的毒枭成员完成毒品交易
[08:19] from the comfort of their prison cell. 从他们舒适的牢房里出来
[08:21] And this morning, five men at Sussex 而今天早上 苏塞克斯的五个人
[08:23] were shot by Lu Fernan, 是由Lu Fernan拍摄的
[08:25] the leader of the La Calavera crime syndicate. La Calavera犯罪集团的领导人
[08:28] Not only is Nelson making life more dangerous inside prisons, 纳尔逊不仅使监狱内的生活更加危险
[08:32] that danger is spilling out to the rest of the world, 这种危险正在向世界其他地区蔓延
[08:34] and we have no– 而我们没有…
[08:36] Hey, sorry. Sorry, sorry, sorry. 嘿 对不起 抱歉 抱歉 抱歉
[08:38] Hi. It’s me. Hello. 嗨 是我 你好
[08:40] Did I miss anything? What did I miss? 我错过了什么吗?我错过了什么?
[08:42] Just your first morning of your trial employment period. 就在你试工期的第一个早上
[08:45] Is he videoconferencing from home? 他在家里开视频会议吗?
[08:47] You can do that? 你能做到这一点吗?
[08:49] Sue’s got some sort of stomach bug. 苏得了某种胃病
[08:50] We… We gave her this new brand of peaches. 我们…我们给了她这个新牌子的桃子
[08:52] Maybe that was it, but… 也许就是这样 但是……
[08:55] Whatever’s coming out of her is not peach-colored. 从她身上出来的东西不是桃红色的
[08:58] Herbie, I would recommend fluids 赫比 我建议使用流体
[09:00] and a call to your pediatrician’s office. 并给你的儿科医生办公室打电话
[09:02] In the meantime, Malik and Ressler 在此期间 马利克和雷斯勒
[09:03] are about to roll out to Sussex State Prison. 即将在苏塞克斯州监狱展开
[09:06] Dembe will get you up to speed as to why. 登贝莱会让你尽快了解原因
[09:14] So, how did you get the weapon inside? 那么 你是怎么把武器放进去的?
[09:16] We know it wasn’t a guard. 我们知道那不是一个警卫
[09:18] You could grease every palm from here to Rikers, 你可以在从这里到Rikers的每一个手掌上涂抹油脂
[09:20] and a guard wouldn’t walk into a cellblock and hand over a gun. 而一个警卫不会走进牢房并交出枪支
[09:23] It must’ve been a little bird. 它一定是一只小鸟
[09:24] Maybe it was the Postman. 也许是邮差的缘故
[09:27] Didn’t think I’d hear that name. 没想到我会听到那个名字
[09:30] Tell us how you two communicate. 告诉我们你们两个如何沟通
[09:32] Or what? You gonna lock me up for a long time? 还是什么?你要把我关很久吗?
[09:36] I rat on that guy, and he’s gonna put a… 我告发了那个人 他要把一个…
[09:37] A grenade in my soup or a rattlesnake under my pillow. 我的汤里有手榴弹 或者我的枕头下有响尾蛇
[09:41] He can get anything to anyone for the right price. 他能以合适的价格向任何人提供任何东西
[09:43] So you’re afraid of him. 所以你很害怕他
[09:45] Wouldn’t you be? 难道不是吗?
[09:47] I got a syndicate to run from inside this prison here, okay? 我有一个集团要在这个监狱里运作 好吗?
[09:50] Best of luck. 祝你好运
[10:17] The compound isn’t pure enough. 化合物不够纯
[10:20] To get this right, I need one more delivery. 为了搞清楚这一点 我还需要一次交货
[10:23] Eugene. Ever the perfectionist. 尤金 永远是完美主义者
[10:25] Shouldn’t you be in bed? 你不是应该在床上吗?
[10:28] Lights out, 9:00 p.m. 熄灯 晚上9:00
[10:30] I need more product. 我需要更多的产品
[10:32] I’ll send Rudolph. Tomorrow. 我会派鲁道夫去 明天
[10:36] I’ll oversee it myself. 我将亲自监督
[10:39] Let’s get a move on! 让我们开始行动吧!
[11:03] We interviewed inmates at three of the prisons 我们采访了其中三所监狱的囚犯
[11:04] where Reddington believes the Postman operates. 雷丁顿认为邮差在那里工作
[11:06] No one will talk. 没有人会说话
[11:08] So no leads on the Postman’s mysterious delivery network? 那么 没有关于邮递员的神秘快递网络的线索?
[11:11] Sussex transferred us a huge cache of security footage, 苏塞克斯向我们移交了大量的安全录像
[11:14] but it’s gonna take manpower to get through. 但这需要人力来完成
[11:16] I’m going to assign the task to Herbie. 我将把这个任务分配给赫比
[11:17] Good. Do we have any other avenues to pursue? 很好 我们是否还有其他途径可循?
[11:20] Yeah, Lu Fernan clearly has confederates 是的 陆费南显然有同盟者
[11:22] working for him on the outside, 在外面为他工作
[11:24] and one of them must’ve paid for that gun, 他们中的一个人肯定为那把枪付出了代价
[11:25] so we checked his log of visitors… 所以我们检查了他的访客记录…
[11:27] And it turns out Fernan’s brother moved $10,000 而事实证明 费尔南的哥哥转移了1万美元的资金
[11:29] just three days before the attack. 就在袭击发生的三天前
[11:31] The payment went to a shell company 付款给了一家空壳公司
[11:33] which has an account at Acordia Bank in New Jersey. 该公司在新泽西的Acordia银行有一个账户
[11:36] It’s a regional outfit. 这是一个地区性的装备
[11:37] We’ve contacted them, but they’ve been very… cold. 我们已经联系了他们 但他们一直非常……冷淡
[11:40] I’ll reach out to Reddington. He may be able to warm them up. 我将联系雷丁顿 他也许能给他们以温暖
[11:48] Cooper. 库珀
[11:51] Apologies for the missed call. 对错过的电话表示歉意
[11:53] I just returned to the creature comforts of the Big Apple. 我刚刚回到了大苹果的舒适环境中
[11:56] Anything urgent? 有什么急事吗?
[11:58] Yes. Do you know anyone at Acordia Bank in New Jersey? 是的 你在新泽西的阿科迪亚银行有认识的人吗?
[12:01] Lawrence Nelson may have an account there. 劳伦斯-纳尔逊可能在那里有一个账户
[12:03] I’m glad you judged him a worthy target, Harold. 我很高兴你判断他是一个值得注意的目标 哈洛德
[12:07] I’ll darken some doorways, see what I find. 我将在一些门口涂上黑漆 看看我发现了什么
[12:13] Is everything alright? 一切都好吗?
[12:15] You sound a little… distracted. 你听起来有点……心不在焉
[12:17] It’s just that someone from my past 只是 我过去的某个人
[12:19] has suddenly popped out of the woodwork. 忽然冒了出来
[12:21] Ghosts like to do that, don’t they? 鬼魂喜欢这样做 不是吗?
[12:23] Pop out of the woodwork. 蹦出来的人
[12:25] I hope it’s a friendly one. 我希望它是一个友好的
[12:27] This one’s definitely not that. 这个绝对不是这样
[12:31] Let us know about the bank. 让我们了解一下银行的情况
[12:35] I’m not saying he’s innocent. 我并不是说他是无辜的
[12:37] I’m just unconvinced of his guilt. 我只是不相信他有罪
[12:40] You’re honestly claiming reasonable doubt? 你诚实地声称有合理的怀疑?
[12:42] I don’t know. That’s why we’re here. 我不知道 这就是我们在这里的原因
[12:44] Okay, fine. Can we establish the facts we all can agree on? 好的 很好 我们能否确立我们都能同意的事实?
[12:47] -Sure. -So, this young kid, Larry, -当然 -那么 这个年轻的孩子 拉里
[12:50] he’s on trial for murdering his manager 他因谋杀其经理而受审
[12:51] at the convenience store where he worked. 在他工作的便利店里
[12:53] A day before the murder, she fired him. 谋杀前一天 她解雇了他
[12:56] -You agree? -Yes. -你同意吗?-是的
[12:57] The following night, she was found dead in her car. 第二天晚上 她被发现死在她的车里
[13:00] She was parked outside the store. 她把车停在商店外面
[13:02] One shot to the head. 头部中了一枪
[13:04] Cash stolen from her wallet… and Nelson’s DNA on the purse. 她钱包里的现金被偷了……钱包上有Nelson的DNA
[13:07] So we have motive, we have evidence. 所以我们有动机 我们有证据
[13:09] But DNA testing is still quite a new forensics technique. 但DNA测试仍然是一种相当新的法医技术
[13:12] It’s not that complicated. 这没有那么复杂
[13:14] There’s either DNA or there’s not. 要么有DNA 要么没有
[13:15] It’s not complicated because you want to go home. 这并不复杂 因为你想回家
[13:19] Okay. What about this? 好的 那这个呢?
[13:21] Two days ago, his girlfriend swore on a Bible, 两天前 他的女友对着一本《圣经》起了誓
[13:23] took the stand, and told us that Lawrence Nelson 出庭作证 并告诉我们 劳伦斯-纳尔逊
[13:24] privately confessed to the murder. 私下里承认了这起谋杀案
[13:26] -How do you explain that? -He is insistent -你怎么解释呢?-他很坚持
[13:28] that conversation never happened with her. 那次谈话从未发生在她身上
[13:30] And he’s obviously lying! We don’t need to sit around 而他显然是在撒谎!我们不需要坐在那里
[13:32] talking for hours to figure that out. 谈了几个小时才弄明白
[13:34] I’m sorry, but I won’t destroy this kid’s life 我很抱歉 但我不会破坏这个孩子的生活
[13:36] because I’m in a hurry. 因为我很着急
[13:39] Let’s start from the beginning. 让我们从头开始
[13:41] Can we see the diagram of the crime scene again? 我们可以再看看犯罪现场的图吗?
[13:49] Sorry, sir. We’re closed. 对不起 先生 我们已经关门了
[13:51] Yes, Benny, I’m aware. That’s why I’m here now. 是的 本尼 我知道 这就是我现在在这里的原因
[13:53] I’m in search of information 我在寻找信息
[13:56] regarding one of your personal banking clients. 关于你的一个个人银行客户
[13:59] Lawrence Nelson. 劳伦斯-纳尔逊
[14:00] And who are you exactly? 那你到底是谁?
[14:01] Perhaps a new friend. 也许是一个新的朋友
[14:03] My name is Raymond Reddington. 我的名字是雷蒙德-雷丁顿
[14:07] Benny, your colleagues left ages ago, 本尼 你的同事早就离开了
[14:10] and you’re here, what, watching golf? 而你在这里 什么 看高尔夫?
[14:12] Why aren’t you at home? 你为什么不在家里?
[14:13] I like the peace and quiet, 我喜欢和平和安静
[14:16] which you are currently disturbing. 而你目前正受到干扰
[14:17] I can only imagine. 我只能想象
[14:19] My heart goes out to you, Benny. 我对你深表同情 本尼
[14:21] You and your Erica… yeah… 你和你的Erica…是的…
[14:23] only just got married last year? 去年才刚结婚?
[14:26] I bet it hasn’t been easy 我打赌这并不容易
[14:28] with your elderly mother-in-law moving in, has it? 与你年迈的婆婆一起搬进来 是吗?
[14:31] And Laurel’s quite a piece of work, isn’t she? 而劳雷尔是个相当不错的人 不是吗?
[14:35] -How do you know? -Now, I happen to be -你怎么知道?-现在 我正好是
[14:37] very close associates with Rick Bruckner. 与里克-布鲁克纳有非常密切的联系
[14:39] Do you know Rick? 你认识里克吗?
[14:41] Along with a hefty portfolio 伴随着一个巨大的投资组合
[14:43] of rehabilitation and retirement facilities, 的康复和退休设施
[14:46] Rick also happens to own 里克也正好拥有
[14:48] Golden Glen Assisted Living Home the Golden Glen Assisted Living Home.
[14:51] I’m sure you’ve done your research, 我相信你已经做了研究
[14:53] and you know it’s a very exclusive, very expensive place. 你知道那是一个非常独特 非常昂贵的地方
[14:57] I tell Rick all the time he’s running a racket. 我一直告诉里克 他在经营一个球拍
[15:00] He and I used to bet on the horses in Dubai. 他和我曾经在迪拜的马匹上下注
[15:03] Truth be told, I fronted Rick some spending money 说实话 我给了瑞克一些花钱的机会
[15:06] after he lost quite a bundle to the Sultan of Sharjah. 在他输给沙迦苏丹后 他输了不少钱
[15:09] But I know for a fact 但我知道一个事实
[15:12] Rick would happily find a spot for Laurel at Golden Glen 瑞克很乐意为劳雷尔在金谷找到一个位置
[15:16] at a much reduced rate if I were to ask on your behalf. 如果我代表你提出要求 你可以以更低的价格购买
[15:20] And I can assure you, Laurel will be so comfortable. 而且我可以向你保证 劳雷尔将是如此舒适
[15:27] Benny. Are you following? 本尼 你在听吗?
[15:29] Laurel’s moving to Dubai? 劳雷尔要搬到迪拜?
[15:32] Dear. 亲爱的
[15:34] Hey. Stop. What… What are you doing? 嘿 停下来 什么…你在做什么?
[15:36] Honestly, friendship has its limits. 老实说 友谊是有限度的
[15:38] Now, give me your records pertaining to Lawrence Nelson, 现在 给我你们与劳伦斯-纳尔逊有关的记录
[15:41] or I’m gonna blow out your kneecap. 否则我就把你的膝盖骨炸掉
[15:51] Hey. Come in. Come on in. 嘿 请进 进来吧
[15:53] Sue’s asleep. She’s feeling much better. 苏在睡觉 她感觉好多了
[15:55] PB&J, bananas and mayo, or roast beef? It’s halal. PB&J 香蕉和蛋黄酱 还是烤牛肉?它是清真食品
[15:59] Thank you, Herbie. 谢谢你 赫比
[16:01] Where’s the rest of the gang? 其余的人呢?
[16:02] I made enough for everyone. 我为每个人做了足够的东西
[16:04] Raymond assessed Nelson’s financial transactions 雷蒙德评估了纳尔逊的财务交易
[16:06] and ID’d someone who works for him, 并认出了为他工作的人
[16:08] so Malik and Ressler are following up on that lead. 所以马利克和雷斯勒正在跟进这一线索
[16:11] Okay, well, then I guess I’ll make this snappy, 好吧 那我想我要把这句话说得快一点
[16:12] if you want to just come over here. 如果你想过来 就到这里来
[16:16] So, I’ve been eyeballs-deep analyzing the security footage 因此 我一直在目不转睛地分析安全录像
[16:20] from outside Lu Fernan’s prison cell. 从卢费尔南的牢房外传来的消息
[16:22] We know that Tuesday night his cell was searched, 我们知道 星期二晚上他的牢房被搜查了
[16:24] because that’s protocol, and they found zilch. 因为这是协议 而他们发现了零
[16:26] And the shooting took place the next morning, correct? 而枪击事件发生在第二天早上 对吗?
[16:28] Right. So the question is… 对 所以问题是…
[16:30] how’d he get the gun if he never left his cell? 如果他从未离开过牢房 他怎么会有枪呢?
[16:32] I don’t know. 我不知道
[16:34] That’s the thing. 这就是问题所在
[16:35] It’s not what you see. It’s what you hear. 这不是你看到的东西 而是你所听到的
[16:38] Sussex records audio on their CCTV cameras, 苏塞克斯郡在其闭路电视摄像机上记录音频
[16:40] so I listened to the night leading up to the shooting 所以我听了枪击案发生前的那个晚上的节目
[16:42] over and over. 一遍又一遍
[16:44] I isolated and enhanced sound 我隔离并加强了声音
[16:46] using a piece of audio software, and listen to this. 使用一个音频软件 听一下这个
[16:52] What was that? 那是什么?
[16:54] A power line? A very big fly? 一条电源线?一只非常大的苍蝇?
[16:57] Close. Watch. 关闭 观看
[17:03] A drone. 一架无人机
[17:05] He’s using drones. 他在使用无人机
[17:06] Yep. The Postman is using drones. 是的 邮差正在使用无人机
[17:10] And no guards saw it? 没有守卫看到吗?
[17:11] Based on that audio, the one he’s flying 根据该音频 他所驾驶的那辆
[17:13] is incredibly quiet, likely custom-made. 是令人难以置信的安静 可能是定制的
[17:15] Really cool. 真的很酷
[17:17] But bad. Cool and bad. 但是很糟糕 又酷又坏
[17:20] I would think that prisons have gotten wise 我认为 监狱已经变得明智了
[17:22] to this type of smuggling, but a drone like the one he designed, 对这种类型的走私 但像他设计的这种无人机
[17:24] that quiet, that would be really hard to detect. 那么安静 那就真的很难发现了
[17:29] And I would bet you a roast-beef sandwich 我可以和你打赌 一个烤牛肉三明治
[17:32] that if you went to Lu Fernan’s prison cell, 如果你去了卢费尔南的牢房
[17:34] you would see that his window’s been tampered with. 你会看到他的窗户被人动过了
[17:43] Steady. Steady. 稳住 稳住
[17:46] This is one delivery we cannot afford to drop. 这是一个我们不能放弃的交付
[18:06] Excellent. 优秀
[18:16] Thanks for coming in to speak with us, Gina. 谢谢你来与我们交谈 吉娜
[18:18] The four federal agents who showed up on my doorstep 出现在我家门口的四个联邦探员
[18:20] didn’t give me the impression I had a choice. 没有给我留下我有选择的印象
[18:22] So what can you tell me about Lawrence Nelson? 那么 你能告诉我关于劳伦斯-纳尔逊的什么情况?
[18:24] I never met a Lawrence Nelson. 我从未见过一个叫劳伦斯-纳尔逊的人
[18:28] Two days ago, an inmate shot up a prison 两天前 一名囚犯向监狱开枪
[18:30] with an automatic pistol. 用一把自动手枪
[18:31] Now, we traced the payment for that pistol 现在 我们追踪了那支手枪的付款情况
[18:33] to a bank account belonging to Nelson. 到属于纳尔逊的一个银行账户
[18:35] Now, there are multiple payments 现在 有多种付款方式
[18:37] directly from his bank account into yours. 直接从他的银行账户进入你的账户
[18:40] Okay. 好的
[18:42] Hi, Gina. 嗨 吉娜
[18:45] We actually have Nelson in custody. 我们实际上已经拘留了纳尔逊
[18:47] She might as well know. 她还不如知道
[18:49] Nelson just told us that you run the operation, 尼尔森刚刚告诉我们 你负责运营
[18:52] that you communicate with the prisoners 你与囚犯的沟通
[18:54] and operate the drones… 并操作无人机…
[18:55] and that you call yourself “The Postman.” 并称自己为 “邮递员”
[18:58] The who? What are you talking about? 那个谁?你在说什么?
[19:00] Smuggling contraband. 走私违禁品
[19:01] With drones? 用无人机?
[19:03] I don’t know the first thing about drones. 我对无人驾驶飞机一无所知
[19:05] Look. I wasn’t lying to you. 你看 我没有对你撒谎
[19:07] I do business with Larry Nelson, but I’ve never met him. 我与拉里-尼尔森有业务往来 但我从未见过他
[19:10] Clever. 聪明
[19:11] So what kind of business do you do with Nelson? 那么 你和纳尔逊做的是什么生意?
[19:15] Look. You’re smart enough to know how this goes. 你看 你很聪明 知道这是怎么一回事
[19:17] You give us something about Nelson, we do something for you. 你给我们一些关于纳尔逊的信息 我们就为你做一些事情
[19:19] Simple as that. 就这么简单
[19:23] I buy stuff. 我买东西
[19:25] He tells me, I buy it. 他告诉我 我买了
[19:27] I was sourcing counterfeit bags when he recruited me. 他招募我的时候 我正在采购假冒的袋子
[19:30] Hermes. Louis Vuitton. 爱马仕 路易-威登
[19:32] But for him, the things I sourced 但对他来说 我所采购的东西
[19:34] are much more… varied. 是更多的……变化
[19:38] Drugs, weapons, high-tech toys. 毒品 武器 高科技玩具
[19:40] A beautiful ukulele once. 曾经有一把漂亮的四弦琴
[19:43] I never knew what it was all for. I never asked. 我从来不知道这一切是为了什么 我从来没有问过
[19:45] I was just a middleman. I’m sure there are others. 我只是一个中间人 我相信还有其他人
[19:47] So how would you get it to him? 那么 你将如何把它交给他?
[19:49] He’d send me contraband requests with drop locations. 他给我发来违禁品请求 并说明投放地点
[19:52] Different places every time. 每次都是不同的地方
[19:53] And you never wondered what these items were for? 而你从来没有想过这些物品是用来做什么的?
[19:56] No. 没有
[19:57] For what he was paying me, no, I never wondered. 对于他付给我的钱 不 我从不怀疑
[19:59] Or cared. 或关心
[20:01] He had so many requests that I started getting 他有这么多的要求 我开始得到
[20:03] other people in the bag world to help me. 包世界中的其他人来帮助我
[20:05] We all agreed that it’s way more interesting 我们都同意 这是更有趣的方式
[20:07] to track down a gun than a Chanel quilted mini. 追踪枪支比追踪香奈儿的迷你被子更重要
[20:10] But the items he’s been ordering recently? Strange. 但他最近订购的物品?很奇怪
[20:14] Strange in what way? 在什么方面很奇怪?
[20:16] Like, scientific. 就像 科学
[20:18] I’ve been getting chemistry equipment and chemicals. 我一直在得到化学设备和化学品
[20:20] Things I have to go to labs for. 我必须要去实验室的事情
[20:22] I can’t pronounce half of it. 我一半都发不出声音
[20:25] I can show you, if you want. 如果你愿意 我可以给你看
[20:27] We insist. 我们坚持
[20:31] Thank you for agreeing to meet with me, Warden. 谢谢你同意与我见面 典狱长
[20:33] My team is deep into an investigation 我的团队正深入开展一项调查
[20:36] of a former inmate of yours. 你的一个前囚犯的
[20:37] Right. Lawrence Nelson. 右边 劳伦斯-纳尔逊
[20:38] Waiting on getting his case files, 等待得到他的案件档案
[20:40] but I wanted to talk to somebody who remembered him. 但我想和记得他的人谈谈
[20:42] Couldn’t forget that kid if I tried. 即使我想忘也忘不了那孩子
[20:44] Lawrence Nelson was bright, hardworking. 劳伦斯-纳尔逊很聪明 很勤奋
[20:48] Was transferred here from a pretty tough 是从一个相当艰难的地方调到这里的
[20:50] high-security prison for good behavior. 因表现良好而被关进高度警戒的监狱
[20:52] That must’ve helped him in front of the parole board. 这对他在假释委员会面前一定有帮助
[20:54] Yeah. So did his associate’s degree. 是的 他的副学士学位也是如此
[20:57] He earned it in electrical engineering while he was here. 他在这里时获得了电气工程方面的证书
[21:00] Why did he choose that field? 他为什么选择这个领域?
[21:01] He was inspired by his cellmate, a chemist. 他的灵感来自于他的狱友 一位化学家
[21:04] Brilliant guy. Still here. 聪明的家伙 仍然在这里
[21:06] Larry hated this place. 拉里憎恨这个地方
[21:08] Maintained his innocence throughout, 自始至终保持了他的清白
[21:09] but he used the time well. 但他很好地利用了这段时间
[21:12] Do you think he was innocent? 你认为他是无辜的吗?
[21:15] It’s rare that a man would stick to the same story for 25 years. 一个人在25年里坚持讲同一个故事 这很罕见
[21:20] If they’re guilty, they usually give up the fight. 如果他们是有罪的 他们通常会放弃斗争
[21:22] But it’s easier for me to believe that he did it. 但我更容易相信是他干的
[21:24] Why? 为什么?
[21:26] Because either way, he’ll never get those 25 years back. 因为无论如何 他都无法找回那25年
[21:32] So, you said you found something? 那么 你说你发现了什么?
[21:34] Yes, I was looking over the list you sent over, 是的 我正在看你发过来的名单
[21:36] the items that Gina Abbott purchased for Larry Nelson? Gina Abbott为Larry Nelson购买的物品?
[21:39] When I first saw the chemistry equipment, 当我第一次看到化学设备的时候
[21:40] I assumed it was some sort of drug manufacturing operation. 我想这是某种毒品制造活动
[21:43] But then I noticed this. 但后来我注意到这个
[21:45] Rosaries. 念珠
[21:48] Rosaries? As in Catholicism? 玫瑰花?就像天主教一样?
[21:50] Yeah, brought me right back to Father Phillip telling me 是的 让我想起了菲利普神父告诉我的
[21:52] I was going straight to hell for not using a hall pass. 我因为没有使用大厅通行证而直接下了地狱
[21:55] That’s a heavy load to put on a kid with a small bladder, 这对一个膀胱狭小的孩子来说是个沉重的负担
[21:57] especially right before his bar mitzvah. 特别是在他的成人礼之前
[21:58] -Herbie. Focus. -Right, yeah. -赫比 焦点 -没错 是的
[22:00] The… The reason that the rosaries stood out 的 念珠脱颖而出的原因
[22:02] is because religious objects aren’t banned in prisons. 是因为宗教物品在监狱中不被禁止
[22:04] So why smuggle them in? 那么 为什么要把它们偷运进来?
[22:06] Well, as it turns out, these aren’t just any rosaries. 嗯 事实证明 这些不是普通的念珠
[22:08] They’re sourced in the Philippines with beads 它们的来源是菲律宾的珠子
[22:10] made from the seeds of the abrus precatorius vine. 由abrus precatorius葡萄树的种子制成
[22:13] The rosary pea plant. And that is bad. 念珠豌豆植物 而这是不好的
[22:16] So we’re worried about peas? 所以我们在担心豌豆?
[22:18] Yeah, big-time. 是的 大的时候
[22:20] The dried peas themselves aren’t dangerous. 干豌豆本身并不危险
[22:21] They’re used in jewelry all the time. 它们一直被用于珠宝中
[22:23] But one of the most dangerous toxins on the planet 但地球上最危险的毒素之一
[22:25] is extracted from them, abrin. 是从他们身上提取的 Abrin
[22:28] I’ve never heard of abrin. 我从来没有听说过阿布林
[22:30] You’ve heard of ricin, though, right? 不过你听说过蓖麻毒素 对吗?
[22:31] Sure, an old favorite assassination tool of the KGB. 当然 这是克格勃以前最喜欢的暗杀工具
[22:34] Well, abrin is 75 times more lethal and way more rare. 好吧 阿布林的杀伤力要大75倍 而且更加罕见
[22:38] There’s no antidote. 没有解药
[22:39] If you grind up these seeds and process them 如果你把这些种子磨碎并进行加工
[22:41] with sodium hydroxide and methyl ethyl ketone, 用氢氧化钠和甲基乙基酮
[22:43] which were both on the Postman’s contraband list, you get abrin. 这两样东西都在邮差的违禁品名单上 你可以得到阿布林
[22:47] So Nelson’s helping a prisoner make a deadly toxin? 所以纳尔逊在帮助一个囚犯制造致命的毒素?
[22:49] Yeah, and judging by the orders, 是的 而且从订单来看
[22:51] whoever it is, is making a lot of it. 不管它是谁 都是在做大量的工作
[22:54] If it were to get into a food or water supply… 如果它进入食物或水的供应…
[22:56] – Or a prison kitchen. – …thousands could die. – 或者监狱厨房 – ……数以千计的人可能会死
[22:58] The orders don’t include any destinations. 订单不包括任何目的地
[23:00] I didn’t see any indication of what prison 我没有看到任何关于什么监狱的指示
[23:02] the materials were being sent to. 这些材料被送到了
[23:04] Me neither, but I did notice 我也没有 但我确实注意到了
[23:05] that some of the order numbers repeat. 有些订单号是重复的
[23:08] They’re not order numbers. They’re prisoner numbers. 它们不是订单号 它们是囚犯的编号
[23:12] Prisoner numbers vary state by state, but all are unique. 囚犯人数因州而异 但都是独一无二的
[23:15] This one, for example, 8978-0324. 例如 这个是8978-0324.
[23:19] That’s a federal prison number. 这是一个联邦监狱的号码
[23:21] The last four digits refer to the sentencing court’s jurisdiction. 最后四位数字指的是判刑法院的管辖权
[23:25] And the number assigned to the rosaries… 而分配给念珠的数量…
[23:30] He’s sending the rosaries to a prisoner 他把念珠寄给一个囚犯
[23:32] at Pittman Correctional Institute. 在皮特曼惩教所
[23:35] That’s the prison where the Postman finished his sentence. 那是邮差服完刑的监狱
[23:37] And where Cooper is right now. 以及库珀现在的位置
[23:45] What’s the name of Nelson’s former cellmate, the chemist? 纳尔逊的前狱友 那个化学家叫什么名字?
[23:47] You said he was still here. 你说他还在这里
[23:49] Eugene Campos. Yes, still here. Why? 尤金-坎波斯 是的 还在这里 为什么?
[23:51] Put the prison on lockdown now. We have to talk to him. 现在把监狱封锁起来 我们必须和他谈谈
[23:54] He may be in possession of a chemical-warfare agent. 他可能拥有一种化学战剂
[23:56] Search his cell. 搜查他的牢房
[24:06] It’s gone, isn’t it? 它已经消失了 不是吗?
[24:21] We were wrong. We thought Larry Nelson 我们错了 我们以为拉里-尼尔森
[24:23] was sending materials into the prison 正在向监狱发送材料
[24:25] so abrin could be manufactured and used inside. 因此 可以在内部制造和使用阿贝林
[24:28] But he sent the materials in 但他把材料送到了
[24:29] so he could smuggle the finished toxin out. 这样他就可以把完成的毒素偷运出去了
[24:31] Did Nelson’s chemist friend indicate where it was going? 纳尔逊的化学家朋友是否指明了它的去向?
[24:33] I questioned him. 我质问他
[24:35] Eugene confirmed that he made abrin 尤金证实 他做了研磨剂
[24:37] using materials Nelson supplied, 使用纳尔逊提供的材料
[24:38] but he refused to say for whom or why. 但他拒绝说为谁或为什么
[24:40] And we don’t have time for him to change his mind. 而且我们没有时间让他改变主意
[24:42] I took a peek at the evidence from Eugene’s cell. 我从尤金的牢房里偷看了一下证据
[24:44] From the residue, it looks like he was grinding the abrin 从残留物来看 他似乎是在研磨研磨剂
[24:47] down into a very fine powder, 变成非常细的粉末
[24:49] which you would really only do if you wanted to aerosolize it. 只有当你想把它喷雾化时 你才会真正这样做
[24:51] And with this guy’s engineering ability… 而以这家伙的工程能力…
[24:53] He could create a chemical weapon. 他可以制造一种化学武器
[24:54] Abrin is bad enough when ingested, 阿布林被摄入时已经很糟糕了
[24:56] but if it’s inhaled, that’s a whole different story. 但如果它被吸入 那就完全不同了
[24:58] It’s bleeding from the nose, 鼻子出血了
[25:00] fluid in the lungs, respiratory failure, death. 肺部积水 呼吸衰竭 死亡
[25:02] So the only question is, where is it headed? 因此 唯一的问题是 它将走向何方?
[25:04] Maybe he’s selling it. 也许他在卖掉它
[25:06] I’ll see what Reddington has to offer. 我看看雷丁顿能提供什么
[25:07] In the meantime, put out an APB for Nelson. 同时 发出对纳尔逊的全境通告
[25:10] Coordinate with local PD and set up a perimeter. 与当地警察协调 并建立起一个周边环境
[25:15] He’s using drones? 他在使用无人机?
[25:17] Honestly, Harold, the things people think of 老实说 哈洛德 人们所想到的东西
[25:20] and what they do with the things. 以及他们用这些东西做什么
[25:22] Wish drones were the end of it. 希望无人机是它的终点
[25:24] Have you heard of anyone in your circles 你有没有听说过在你的圈子里有什么人
[25:26] looking to buy a chemical weapon? 想买化学武器?
[25:28] Aerosolized abrin, to be specific. 具体来说 就是气溶胶的阿文
[25:30] Abrin? Abrin?
[25:31] My. I knew some Sri Lankan separatists 我的 我认识一些斯里兰卡分离主义分子
[25:35] who dabbled with the stuff years ago. 几年前曾涉足过这种东西的人
[25:37] But, well, they’re dead. 但是 嗯 他们已经死了
[25:39] Abrin? You’re sure he’s selling it? 阿布林?你确定他在卖吗?
[25:41] Do you think he would use it for his own means? 你认为他会为自己的手段而使用它吗?
[25:43] You tell me, Harold. You know Mr. Nelson 你告诉我 哈洛德 你知道纳尔逊先生
[25:46] much better than I do. 比我做的好得多
[25:50] You’ve known this whole time that I served on his jury. 你一直都知道我在他的陪审团中任职
[25:54] It came to my attention. 这引起了我的注意
[25:56] You know, serving on Larry Nelson’s jury, 你知道 在拉里-尼尔森的陪审团中服务
[25:58] that was the first time I ever sent anyone to prison. 那是我第一次把人送进监狱
[26:02] It must’ve been difficult. 这一定很困难
[26:03] It was. 它是
[26:05] I was never sure we made the right decision, 我从不确定我们做出了正确的决定
[26:07] but I guess I don’t have to wonder anymore. 但我想我不必再怀疑了
[26:09] He’s unmistakably criminal. 他是明确无误的罪犯
[26:11] As a man with some criminal experience, 作为一个有一定犯罪经验的人
[26:14] I can assure you that sometimes 我可以向你保证 有时
[26:17] forces much greater than ourselves 比我们自己大得多的力量
[26:20] help to lead us to those waters. 帮助引导我们到那些水域
[26:22] Well, regardless of how he got there, 好吧 不管他是怎么到那里的
[26:24] he’s now in possession of a chemical weapon 他现在拥有了化学武器
[26:25] that could kill hundreds. 这可能导致数百人死亡
[26:26] I’ll keep you updated. 我将随时向你报告最新情况
[26:33] I recognize that it’s improbable, 我承认这是不可能的
[26:35] but maybe there’s a reason his girlfriend 但也许有一个原因 他的女朋友
[26:37] – would’ve lied about his confession. – Here we go again. – 会对他的供词撒谎 – 我们又来了
[26:39] She was already at the police station 她已经在派出所了
[26:41] for some other reason when she made the accusation. 当她提出指控时 是出于其他原因
[26:43] And before we send a man to prison, 而在我们把一个人送进监狱之前
[26:45] I think we should know why. 我想我们应该知道原因
[26:46] That information was struck from the record by the judge. 这一信息被法官从记录中删除了
[26:49] -We’re not to consider it. -Then what about his alibi? -我们不考虑这个问题 -那么他的不在场证明呢?
[26:52] You really want this kid to be innocent. 你真的希望这孩子是无辜的
[26:54] But guess what. Sometimes people do bad things! 但你猜怎么着?有时人们会做坏事!
[26:58] Especially kids from his neck of the woods. 特别是来自他那片森林的孩子
[27:00] Trust me. I grew up there. 相信我 我在那里长大
[27:01] It’s not fair to throw this kid’s life away 抛弃这个孩子的生命是不公平的
[27:03] because he reminds you of kids from your high school. 因为他让你想起了你高中时的孩子
[27:06] You’re putting words in my mouth. 你在往我嘴里塞话
[27:08] Larry said he was at a family cabin near Tuckahoe State Park. 拉里说他在塔卡霍州立公园附近的一个家庭小屋
[27:11] A neighbor saw him there. 一个邻居看到他在那里
[27:12] But no one can confirm that he was there at the time of the murder. 但没有人能够证实 谋杀发生时他就在那里
[27:15] And running away to a remote cabin 并跑到一个偏远的小屋
[27:17] doesn’t really scream “not guilty.” 并没有真正喊出 “无罪”
[27:19] He said he went there to be alone, to think. 他说他去那里是为了独处 为了思考
[27:22] So that’s why he was there, alone. 所以这就是为什么他在那里 独自一人
[27:24] Okay. Okay, okay. Why don’t we take a breather? 好的 好吧 好吧 我们为什么不休息一下呢?
[27:28] And when we get back, we’ll take another vote. 等我们回来后 我们会再进行一次投票
[27:35] Okay. 好的
[27:41] Hey. You called? 嘿 你打电话了?
[27:44] I’ve been reading Lawrence Nelson’s old case files. 我一直在阅读劳伦斯-纳尔逊的旧案卷
[27:47] I found a possible location to his whereabouts. 我发现了一个可能的位置 可以找到他的下落
[27:49] Buried in his past. 埋葬在他的过去
[27:51] It’s a long shot, but it’s a cabin located 这是一个很长的机会 但它是一个小屋 位于
[27:54] at 1414 Tuckahoe Road. 在1414 Tuckahoe路
[27:57] Alright. Malik and I are on it. 好的 马利克和我正在处理此事
[28:52] Clear. 清楚
[28:54] Herbie was right. This guy is quite an engineer. 赫比是对的 这家伙是个相当不错的工程师
[29:00] Hey. Come here. Look at this. 嘿 来这里 看看这个
[29:06] These are schematics for an HVAC system. 这些是暖通空调系统的原理图
[29:09] He’s gonna take out a whole office building. 他要干掉一整栋办公楼
[29:11] It says Baltimore, Maryland, but there’s no address. 上面写着马里兰州巴尔的摩 但没有地址
[29:14] So, which building? 那么 是哪座建筑?
[29:26] Did you serve? 你服役了吗?
[29:28] I did. Navy. Finished my service a little over a year ago. 我做到了 海军 一年多前结束了我的服役
[29:32] I knew it when I spotted you. 当我发现你时 我就知道了
[29:34] I-It’s in the shoulders, how we carry ourselves. 我……是在肩膀上 我们如何携带自己
[29:37] I myself had the distinct honor 我本人非常荣幸
[29:39] of pushing paper at Fort Shafter. 在沙夫特堡的推纸
[29:41] No kidding. Oahu? 别开玩笑了 欧胡岛?
[29:43] Yeah, yeah, tough gig. 是的 是的 艰难的工作
[29:46] Now I work over at the Baltimore VA now. 现在 我在巴尔的摩退伍军人协会工作
[29:48] -Now, that is a tough gig. -Yes. -现在 这是个艰难的工作 -是的
[29:51] The system leaves a lot to be desired. 该系统还有很多地方需要改进
[29:53] Boy, is that an understatement. 孩子 这是一个轻描淡写的说法
[29:59] Listen, Cooper. 听着 库珀
[30:00] I can tell you want him to be innocent, and I understand. 我可以看出你希望他是无辜的 我理解
[30:05] But we both know that decisions can’t be made based on emotion. 但我们都知道 不能根据情感来做决定
[30:09] I’m just trying to do right by him. 我只是想为他做正确的事
[30:11] Come on, though. 不过 来吧
[30:12] If he didn’t do it with the evidence as is, 如果他在证据确凿的情况下没有这样做
[30:15] he’s got to be the unluckiest SOB in Baltimore. 他一定是巴尔的摩最倒霉的人
[30:19] Unlucky isn’t a crime. 运气不好并不是一种犯罪
[30:22] You want to do right by him. What about her? 你想对他好一点 那她呢?
[30:25] -Who? -The victim. Carrie Baker. -谁?-受害者 卡丽-贝克
[30:28] If you really don’t believe, based on evidence, 如果你真的不相信 根据证据
[30:30] that he killed that woman beyond a reasonable doubt, 在合理的怀疑范围内 他杀死了那个女人
[30:33] I respect that. 我尊重这一点
[30:35] But we never have enough information in life. 但我们在生活中永远没有足够的信息
[30:38] You consider all the facts that you have, 你考虑你所拥有的所有事实
[30:40] and you make the best choice you can. 而你做出了你能做出的最佳选择
[30:43] That’s how you do right by people. 这就是你如何对得起人们
[30:45] You want to save him. 你想拯救他
[30:49] You have it in your eyes. 你的眼睛里有它
[30:51] But you can’t save Larry Nelson from what he’s done. 但你不能把拉里-尼尔森从他所做的事情中拯救出来
[30:53] You can’t save him from himself. 你不能把他从自己身上拯救出来
[30:56] You served. 你服务了
[30:58] And you know you can’t save ’em all. 你知道你不可能把他们都救出来
[31:13] Please raise your hand if you believe the defendant is guilty. 如果你认为被告有罪 请举手
[31:35] Hey. Mr. Cooper? 嘿 库珀先生?
[31:37] Here are the rest of the files the courthouse sent over. 以下是法院送来的其余文件
[31:39] They were sitting outside. 他们坐在外面
[31:40] Thank you. Any update on Malik and Ressler? 谢谢你 有关于马利克和雷斯勒的最新情况吗?
[31:43] They’re still at the cabin. 他们还在小屋里
[31:44] They sent me scans of his schematics. 他们给我发了他的原理图的扫描件
[31:46] It appears he’s targeting a government building in Baltimore, 看来他的目标是巴尔的摩的一座政府大楼
[31:48] but I haven’t narrowed it down from there. 但我还没有从那里缩小范围
[31:51] -Thanks, Herbie. Stay on it. -Yeah. -谢谢 赫比 继续努力吧 -是的
[32:06] What the hell? 这到底是怎么回事?
[32:14] Ressler. Ressler.
[32:16] I think I know the building that Nelson’s targeting. 我想我知道纳尔逊的目标是哪座建筑
[32:18] It’s the Attorney General’s office in downtown Baltimore. 这是位于巴尔的摩市中心的总检察长办公室
[32:20] It’s where the state’s Attorney General, 这是该州总检察长的所在地
[32:21] Christopher Jay, is based. 克里斯托弗-杰伊 是基于
[32:30] You’re gonna drive directly to the loading dock 你要直接开到装货码头
[32:33] of 200 Saint Peter Place. 圣彼得广场200号的
[32:34] Before Christopher Jay was Maryland Attorney General, 在克里斯托弗-杰伊之前是马里兰州总检察长
[32:37] he was a city prosecutor who sent 他是一个城市的检察官 他把
[32:39] an innocent man away for 25 years. 一个无辜的人被关了25年
[32:41] An innocent man? 一个无辜的人?
[32:42] You’re talking about Nelson? The Postman? 你在说纳尔逊?那个邮递员?
[32:45] It’s too much to get into right now, 现在要谈的太多了
[32:46] but I believe that the star witness in his murder case 但我相信 他的谋杀案中的明星证人
[32:48] all those years ago was compromised 多年来 我们的工作受到了影响
[32:50] and that Christopher Jay let it happen. 而克里斯托弗-杰伊让它发生
[32:52] If Nelson knows this, too, then he has a motive 如果纳尔逊也知道这一点 那么他有一个动机
[32:54] to go after Jay and the people who work for him. 去找杰伊和为他工作的人
[32:56] So it’s a revenge play. 所以这是一场复仇的戏
[32:57] Confirm that the Baltimore AG’s office building 确认巴尔的摩总检察长的办公大楼
[32:59] matches Nelson’s schematics, and if they do, 匹配纳尔逊的示意图 如果他们这样做
[33:01] call the state police and pray we’re not too late. 给州警察打电话 祈祷我们不会太晚
[33:05] Seal it up! 把它封起来!
[33:13] You were right. Larry Nelson is using the chemical weapon himself. 你是对的 拉里-纳尔逊正在亲自使用化学武器
[33:16] He’s going after the Maryland Attorney General, 他要去找马里兰州总检察长
[33:18] targeting the HVAC system. 以暖通空调系统为目标
[33:19] Was the Maryland Attorney General once his prosecutor? 马里兰州总检察长曾经是他的检察官吗?
[33:22] Yes, we’ve evacuating the building now, 是的 我们现在已经疏散了大楼
[33:24] but we still have a madman 但我们仍然有一个狂人
[33:26] moving through the city with a bioweapon. 带着生物武器在城市中移动
[33:27] And we have no idea where he is 我们也不知道他在哪里
[33:29] or what he’ll do if he’s cornered. 或者说 如果他被逼到了绝境 他会怎么做
[33:30] So you have to figure out how he plans to get the weapon inside. 所以你必须弄清楚他打算如何把武器弄进去
[33:34] He can’t walk right into the AG’s office. 他不可能直接走进总检察长的办公室
[33:36] The only people who work on the city’s pipes and vents 唯一在城市的管道和通风口工作的人
[33:39] -are Local 4809. -A union? -地方4809是吗?-一个工会?
[33:42] Plumbers and Steamfitters Union. 管道工和蒸汽工工会
[33:44] Who knows? Maybe one of them might help a madman for a buck. 谁知道呢?也许他们中的一个人可能为了一块钱而帮助一个疯子
[33:48] I’ll give their offices a call. 我会给他们的办公室打个电话
[33:49] I can do you one better. 我可以给你一个更好的
[33:51] I happen to know a few of them, and they cheat at bowling. 我碰巧认识他们中的一些人 他们在保龄球方面作弊
[33:55] I don’t know how they do that, but they do. 我不知道他们是如何做到的 但他们做到了
[34:28] Hands up! On your knees! 举起手来!跪下!
[34:40] Where the hell am I? 我到底在哪里?
[34:42] You’re in federal custody, Mr. Nelson. 你被联邦拘留了 纳尔逊先生
[34:44] I’m Harold Cooper. 我是哈洛德-库珀
[34:46] You may not remember me, but we’ve met before. 你可能不记得我了 但我们以前见过
[34:58] So, Reddington made a call? 那么 雷丁顿打了个电话?
[35:02] Raymond knows Fred Alonso, boss of Local 4809. 雷蒙德认识弗雷德-阿隆索 当地4809的老板
[35:06] They repair the HVAC systems in the city of Baltimore. 他们维修巴尔的摩市的暖通空调系统
[35:09] Alonso tipped off Raymond 阿隆索向雷蒙德通风报信
[35:11] as to who might be delivering the crate to the building. 至于谁可能会把板条箱送到大楼
[35:14] Raymond’s guys grabbed the vehicle 雷蒙德的人抓住了那辆车
[35:15] and had it delivered here. 并把它送到了这里
[35:17] What about the weapon? 那武器呢?
[35:18] It’s being disassembled now. 现在正在拆解中
[35:20] They wouldn’t let me watch, but hopefully I can 他们不让我看 但希望我可以
[35:22] sneak into evidence before they get rid of the aerosolization tank 在他们摆脱气溶胶罐之前 潜入证据之中
[35:24] ’cause, boy, that has got to be 因为 孩子 那一定是
[35:25] a beautiful piece of engineering. 一件美丽的工程
[35:27] Well, maybe evidence will let you keep 好吧 也许证据会让你保留
[35:29] one of the drones, at least. 至少是其中一个无人机
[35:31] Wait. Really? 等等 真的吗?
[35:32] No. 没有
[35:45] I’m not signing a confession. 我不会在忏悔书上签字
[35:48] It’s not a confession. 这不是一个忏悔
[35:49] It’s a 30-year-old transcript of your old girlfriend’s 这是一份30年前你的旧女友的记录
[35:52] first conversation with the police 与警察的第一次谈话
[35:54] on the night of Carrie Baker’s murder, 在凯莉-贝克被谋杀的当晚
[35:56] the same conversation that made her the star witness 使她成为明星证人的同一次谈话
[35:58] against you in court. 在法庭上对你不利
[36:00] That transcript should’ve been given to your counsel. 这份笔录应该交给你的律师
[36:02] It wasn’t. 不是的
[36:04] She doesn’t mention me. 她没有提到我
[36:07] At all. 在所有
[36:11] The BPD was investigating her for drug charges. BPD正在调查她的毒品指控
[36:14] The fact that she gave them a story about you 她给他们讲了一个关于你的故事的事实
[36:17] less than 24 hours after the murder 案发后不到24小时
[36:19] and that the prosecution withheld this information 以及检方隐瞒这一信息
[36:21] at trial suggests that she may have testified against you 在审讯中表明她可能做了对你不利的证词
[36:24] as part of a quid-pro-quo deal orchestrated by the prosecutor. 作为检察官精心策划的交换交易的一部分
[36:28] She was scared to go to prison. 她很害怕进监狱
[36:31] So she sent me instead. 所以她派我代替
[36:33] The prosecutor, Christopher Jay, he had political ambitions, 检察官克里斯托弗-杰伊 他有政治野心
[36:37] wanted to improve the homicide clearance rate, 希望提高杀人案的破案率
[36:39] so he did what he could. 所以他做了他能做的事
[36:42] How are you so familiar with my case? 你怎么对我的案子这么熟悉?
[36:48] I was on your jury. 我是你的陪审团成员
[36:53] So you fell for her story, too. 所以你也为她的故事所倾倒
[36:55] I voted to convict because the evidence 我投了有罪判决的票 因为证据
[36:57] was overwhelmingly against you. 是以压倒性的优势反对你
[36:59] Unlawfully so, it seems. 似乎是不合法的
[37:02] I’m sorry. 我很抱歉
[37:04] I remember. 我记得
[37:06] You were so adamant then that you were innocent. 你当时是那么坚定地认为你是无辜的
[37:08] Well, I was telling the truth. 好吧 我说的是实话
[37:14] We have to hold you accountable for your new crimes. 我们必须要让你对你的新罪行负责
[37:17] Still, I’m gonna do everything I can 尽管如此 我还是要尽我所能
[37:20] to have the original crime expunged from your record. 将原来的罪行从你的记录中删除
[37:24] And I’m going to try to hold Christopher Jay accountable, too. 而且我也会努力让克里斯托弗-杰伊负责
[37:27] What difference does it make now? 现在有什么区别呢?
[37:31] It makes all the difference. 这让一切都变得不同
[37:34] Hey, congrats on your first case, Herbie. 嘿 祝贺你的第一个案子 赫比
[37:36] Thank you. Anyone want to go out, celebrate? 谢谢你 有没有人想出去 庆祝一下?
[37:40] -What were you thinking? -I know a great bar nearby. -你在想什么?-我知道附近有一个很棒的酒吧
[37:42] I mean, I’m not drinking right now. 我的意思是 我现在没有喝酒
[37:44] I have to stay sharp for a tournament, 我必须在比赛中保持清醒
[37:46] but this place has a really good table. 但这个地方有一张非常好的桌子
[37:47] Maybe you guys would be down for a little casual game? 也许你们愿意下来参加一个小小的休闲游戏?
[37:49] I’m sorry. Are you talking about– 我很抱歉 你是在说…
[37:51] Foosball, yes. Yes, I am. 桌上足球 是的 是的 我是
[37:53] I’m sorry. I got a phone call I got to deal with. 我很抱歉 我接到一个电话 我得去处理
[37:56] Thank you so much, but I got, like, laundry to do. 非常感谢你 但我有 比如 要洗衣服
[37:58] Alright. No. I totally get it. 好吧 不 我完全明白
[38:00] It’s not for everybody. Don’t worry about it. 这不是为所有人准备的 不要担心
[38:02] I’ll go with you, Herbie. 我和你一起去 赫比
[38:03] -What? Really? -Yes. Why not? -什么?真的吗?-是的 为什么不呢?
[38:05] I like soccer. 我喜欢足球
[38:06] Why not soccer on a table? 为什么不在桌子上踢足球?
[38:08] Exactly. Yes. 正是如此 是的
[38:09] And just like soccer, it is deeply technical 就像足球一样 它具有很强的技术性
[38:12] and has a growing fan base in America. 并在美国拥有越来越多的粉丝
[38:14] Also, by the way, it dates back to the 1890s. 另外 顺便说一下 它可以追溯到1890年代
[38:21] Hey. I just got your message. 嘿 我刚刚收到你的信息
[38:22] What’s… What’s going on? 什么是…发生了什么事?
[38:24] Yeah, yeah, it’s… It’s… It’s been… 是的 是的 这是…这…它已经…
[38:28] Not good. 不太好
[38:30] It’s okay. It’s all part of it. 这没关系 这都是它的一部分
[38:33] You know, the thing about, being back in the world 你知道 关于 回到世界上的事情
[38:35] is that, people are watching you. 是 人们在看着你
[38:38] You may be doing better, 你可能会做得更好
[38:40] but everybody’s expecting you to mess up, so… 但每个人都在期待你搞砸 所以…
[38:44] Why not get it over with? 为什么不把事情做完呢?
[38:48] My dealer called. 我的经销商打来电话
[38:51] I blocked his number, but he got a new phone, and… 我封锁了他的号码 但他得到了一个新的手机 并且…
[38:54] Just hearing his voice, it brought me back. 仅仅听到他的声音 就把我带回来了
[39:00] Figured it was gonna happen anyway, so… 我想无论如何它都会发生 所以……
[39:13] Don, you realize you just destroyed $400? 唐 你知道你刚刚毁了400美元吗?
[39:15] And I’ll do it again the next time you call. 下次你打电话来时 我还会这样做
[39:18] And the time after that. 以及之后的时间
[39:20] So stop wasting your money. 所以不要再浪费你的钱了
[39:23] Excuse me. 请原谅我
[39:24] Would you mind clearing these 你是否介意清除这些
[39:26] and getting us another round of coffee? 并为我们再买一轮咖啡?
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:30] We’re gonna wait here until the meeting tonight, okay? 我们要在这里等到今晚的会议 好吗?
[39:33] I’m not going anywhere, and neither are you. 我哪也不去 你也不去
[39:47] Whoa! 哇!
[39:49] I didn’t know you knew how to video call! 我不知道你知道如何进行视频通话!
[39:51] No. My friend Herbie walked me through it. <不 我的朋友Herbie陪我完成的
[39:54] -Did you open the gift? -What gift? -你打开了礼物吗?-什么礼物?
[39:57] Well, there should be a delivery man on your porch right now. 那么 现在应该有一个送货员在你的门廊上
[40:01] Hold on! 坚持住!
[40:12] Now, I know that a lot of people today are partial 现在 我知道今天有很多人都偏爱
[40:15] to games with animation, 到有动画的游戏
[40:18] lights, colors, and sounds. 灯光 颜色和声音
[40:20] But this will make you better at all of them. 但这将使你在所有这些方面做得更好
[40:23] Madison doesn’t stand a chance. 麦迪逊没有机会了
[40:25] My gosh! 我的天哪!
[40:28] It’s so cute! 它是如此可爱!
[40:30] Yeah. I thought it was cute. 是的 我认为它很可爱
[40:35] But, Pinkie… I have no idea how to play. 但是 平奇…我不知道怎么玩
[40:38] Well, I’m down a chess partner, 好吧 我倒是有个象棋伙伴
[40:40] -and I thought I could teach you. -But you’ll beat me. -而且我以为我可以教你 -但你会打败我
[40:43] Yes, I’ll trounce you. 是的 我将击败你
[40:45] It’ll be very dispiriting, but not for me, of course. 这将是非常令人沮丧的 但对我来说 当然不是
[40:48] But here’s the thing about chess. 但关于国际象棋的事情是这样的
[40:50] You and your opponent have the exact same information. 你和你的对手拥有完全相同的信息
[40:54] No one is hiding anything. 没有人隐瞒什么
[40:56] Everything is right there on the board and in your head. 一切都在黑板上和你的头脑中
[41:00] I don’t know, Agnes. 我不知道 艾格尼丝
[41:03] Even when you think it’s all laid out for you, 即使你认为这一切都为你安排好了
[41:05] Pinkie can be very tricky. Pinkie可能非常棘手
[41:08] You’ll not just have to think several steps ahead. 你将不仅仅是要提前几步思考
[41:11] You’ll be replaying every move you made 你将会回放你的每一个动作
[41:12] since you began the game. 自从你开始游戏以来
[41:15] Playing against him will make you sharper, 与他比赛会让你更敏锐
[41:17] and since this is practically math homework, 而且由于这实际上是数学作业
[41:20] you can play for a little. 你可以玩一下
[41:22] Excellent! Okay. So, let’s get you set up. 非常好!!好的 那么 让我们把你安排好吧
[41:26] Now, smoke before fire. 现在 先烟后火
[41:28] That means the white pieces move before the black. 这意味着白棋比黑棋先走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme