Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:12] They’re coming for you. Get out. 他们是冲着你来的 快走吧
[00:21] Hey, Lu. 嘿 卢
[00:23] They look serious, Lu. 他们看起来是认真的 卢
[00:26] You wanna… 你想…
[00:42] Down on the ground! 趴在地上!
[00:51] “邮差 第173号”
[00:57] I’m going to meetings every day. 我每天都有去聚会
[00:59] And between that and our one-on-ones, I’m doing better. 中间还有我们的一对一 我好多了
[01:03] -And work’s been good? -Sure. -工作也很顺利?-当然
[01:05] You know. You work for Uncle Sam, too. 你知道的 你也为山姆大叔工作
[01:07] Keeping the ol’ republic afloat 保持中央政府活下去
[01:09] isn’t exactly, therapeutic. 并不是很有疗愈效果
[01:11] – But my… My coworkers are supportive, 但是我的同事们都很支持我
[01:14] keep telling me how good I look. 不断告诉我 我看起来有多好
[01:16] You do. I wasn’t lying. 你会的 我没有撒谎
[01:18] It just makes me realize how busted I was before. 这只是让我意识到我以前是多么的失败
[01:21] Hey, I was a wreck at your point in recovery. 嘿 在你康复的时候 我也是个残废
[01:23] I hadn’t even shaved yet. 我甚至还没有刮胡子呢
[01:27] There’s gonna be some tough days ahead. 未来会有一些艰难的日子
[01:30] I’m not trying to freak you out. Just preparing you. 我不是想吓唬你 只是让你做好准备
[01:32] No, I-I know. I know. 不 我知道 我知道
[01:35] But right now, I’m just really happy to be back 但现在 我只是非常高兴能回来
[01:38] in the world of the living. 在生活的世界里
[01:41] Thank you. The nation calls. 谢谢你 国家呼吁
[01:44] -I’ll see you soon? -Yeah. -我很快就会见到你?-是的
[01:46] We’ll meet here, day after tomorrow. 我们将在这里见面 后天
[01:49] But you call me if you need anything, okay? 但如果你需要什么就给我打电话 好吗?
[01:51] Yeah, sure. 是的 当然
[02:03] See? So, here, me and my friends 看到了吗?所以 在这里 我和我的朋友们
[02:06] are all little crew mates on this spaceship together, 都是这艘宇宙飞船上的小船员
[02:08] – and we’re all running around… – 而我们都在四处奔波……
[02:10] …just completing different tasks. …只是完成了不同的任务
[02:12] Except one of us is secretly an imposter. 除了我们中的一个人秘密地是个冒牌货
[02:15] Sabotaging the mission. This is ingenious. 破坏任务 这是很巧妙的
[02:17] But Madison totally sold me out last game. 但麦迪逊在上一场比赛中完全把我出卖了
[02:22] Agnes, your ride. 艾格尼丝 你的坐骑
[02:24] Bye, Pinkie. 再见 平奇
[02:27] Bye, Pops. 再见 老爹
[02:35] Remember when foursquare and tetherball 记得foursquare和tetherball的时候
[02:38] were the pinnacle of playtime? 是游戏时间的巅峰之作?
[02:40] Now they have virtual spaceships. 现在他们有了虚拟的宇宙飞船
[02:48] For goodness’ sake, Harold. You’re angry. I understand. 看在上帝的份上 哈洛德 你很生气 我理解
[02:51] You murdered Wujing and Zhang Wei in the Post Office. 你在邮局谋杀了吴京和张伟
[02:55] You brought an army there. 你带了一支军队过去
[02:57] You used a stolen NSA tool to delete government records. 你用偷来的国家安全局工具来删除政府记录
[03:00] Well, when you put it like that… 嗯 当你这样说的时候…
[03:01] “Angry” doesn’t begin to cover it. “愤怒 “并不能开始涵盖它
[03:04] I understand. 我明白
[03:06] What you’ve done, Raymond– 你所做的一切 雷蒙德 —
[03:07] I would do again in a heartbeat. 我很愿意再做一次
[03:08] We hunted Wujing for months. 我们追捕吴京好几个月了
[03:10] At a steep cost to the U.S. government. 美国政府为此付出了高昂的代价
[03:12] We put people’s lives on the line. 我们将人们的生命置于危险之中
[03:14] And the FBI has nothing to show for it, 而联调局却一无所获
[03:16] save for a few minor arrests.- 除了一些小规模的逮捕之外
[03:18] We are not a hit squad! 我们不是打手队!我们不是打手队!
[03:20] Wujing, Zhang Wei, Alban Veseli, all dead. 吴京 张伟 阿尔班-维塞利 都死了
[03:24] Perillos is gone, I assume dead. 佩里罗斯已经走了 我猜是死了
[03:26] Bo Chang is in the wind. 张博在风中
[03:28] -Right. -This won’t end here. -对 -这不会在这里结束
[03:31] An official investigation hasn’t come down 官方调查还没有下来
[03:32] from Main Justice yet, but when it does, 从主司法还没有 但当它做
[03:35] how do I explain to them why this task force 我如何向他们解释为什么这个特别小组
[03:37] should continue to exist? 应该继续存在?
[03:39] There’s never been a fixed paradigm 从来没有一个固定的范式
[03:41] for how we operate, Harold. 为我们的运作方式 哈洛德
[03:44] What the task force was on its first day 工作队第一天的情况
[03:46] was different than what it was on its second. 是与它的第二次不同
[03:50] Or third or tenth. 或第三或第十名
[03:53] And different from what it is today. 而且与今天的情况不同
[03:55] All I can say is… 我所能说的是…
[03:58] the danger that Marvin Gerard unleashed, 马文-杰拉德释放出的危险
[04:00] it’s done. 它已经完成了
[04:01] Criminals are dead. 犯罪分子已经死亡
[04:04] My connection to the FBI has been erased. 我与联调局的联系已经被抹去
[04:07] As we’ve changed course many times before, 因为我们之前已经多次改变了方向
[04:09] we’re changing course again. 我们又在改变方向
[04:10] It is what it is. 它就是它
[04:12] That’s what I tell the Department of Justice? 这就是我对司法部说的?
[04:14] Cynthia Panabaker? Congress? 辛西娅-潘尼贝克?国会?
[04:16] “It is what it is”? “它就是它”?
[04:18] I don’t know what to tell you, Harold. 我不知道该怎么告诉你 哈洛德
[04:20] If you choose not to continue with me, I understand. 如果你选择不继续与我合作 我理解
[04:24] But if you wish to carry on, keep everyone working… 但是 如果你希望继续下去 让大家继续工作……
[04:29] I have a case. 我有一个案子
[04:30] This situation will not just go away, Raymond. 这种情况不会就此消失 雷蒙德
[04:32] Okay, well, tomorrow can worry about itself. 好吧 明天可以担心自己的事情
[04:37] But this morning, there was a horrific shooting 但是今天早上 发生了一起可怕的枪击事件
[04:40] at the Sussex State Prison in Virginia. 在维吉尼亚州的苏塞克斯州立监狱
[04:42] A leader of El Calavera crime syndicate El Calavera犯罪集团的一名领导人
[04:45] took down three rival gang members 拿下三个敌对帮派的成员
[04:48] and a couple of unlucky bystanders, 和几个倒霉的旁观者
[04:50] one of them a guard. 其中一个是警卫
[04:51] The prisoner had a gun? 囚犯有枪?
[04:53] A Glock. Automatic. 一把格洛克 自动的
[04:55] My associate Paulie Diamond was shot in the hip. 我的同事保利-戴蒙德的臀部中弹
[04:59] Decent thief. Fantastic chess player. 体面的盗贼 神奇的象棋手
[05:01] We played through the mail for years. 我们通过邮件玩了好几年
[05:04] Now the fate of my bishop is in limbo. 现在 我的主教的命运陷入了迷茫
[05:07] How does a prisoner get an automatic pistol? 囚犯如何获得自动手枪?
[05:09] The authorities don’t seem to know. 当局似乎并不清楚
[05:11] It didn’t come in through the usual pipelines. 它不是通过通常的管道进来的
[05:13] I believe it to be the work of The Postman. 我相信这是 “邮差 “的作品
[05:17] I already regret this. But who is that? 我已经后悔了 但那是谁呢?
[05:20] I’m thrilled you asked. 我很高兴你这么问
[05:23] He’s a smuggler of prison contraband. 他是一个走私监狱违禁品的人
[05:25] In a very short time, he’s almost completely dominated 在很短的时间内 他几乎完全被支配了
[05:28] in the Mid-Atlantic market. 在大西洋中部市场
[05:31] We crossed the globe trying to stop Wujing. 我们横跨全球 试图阻止吴京
[05:33] Now you want us to hunt down a local black-market courier? 现在你想让我们去追捕一个当地的黑市快递员?
[05:35] What’s the angle, Reddington? 角度是什么 Reddington?
[05:37] The angle is he’s rising fast, 角度是他正在快速上升
[05:39] spilling blood, making headlines. 流血 成为头条新闻
[05:42] If you are so anxious to prove your worth 如果你如此急于证明你的价值
[05:44] to the Department of Justice, 到司法部
[05:46] deliver The Postman now, before he goes national. 在邮递员走向全国之前 现在就把他送出去
[05:50] “The Postman.” Does he have a real name? “邮递员” 他有一个真实的名字吗?
[05:52] I believe his birth name is Lawrence Nelson. 我相信他的出生名字是劳伦斯-纳尔逊
[05:56] I maintain we can still do good work together, Harold. 我认为我们仍然可以一起做好工作 哈洛德
[06:00] And it can start with bringing Lawrence Nelson to justice. 而这可以从将劳伦斯-纳尔逊绳之以法开始
[06:08] Today, we’ll be determining the verdict 今天 我们将确定判决的结果
[06:10] of the State of Maryland vs. Lawrence Nelson. 马里兰州政府对劳伦斯-纳尔逊
[06:13] We’ll begin by taking a preliminary, anonymous vote 我们将首先进行初步的匿名投票
[06:16] to see where we all stand. 看看我们都站在什么位置
[06:17] It’s been a long trial. 这是一个漫长的审判
[06:20] Hopefully we can be efficient in our deliberation. 希望我们的审议工作能够高效进行
[06:23] I knew kids growing up like Lawrence Nelson. 我知道像劳伦斯-纳尔逊这样成长起来的孩子
[06:25] I don’t think there’s much to discuss. 我不认为有什么可讨论的
[06:27] I’ve been praying. 我一直在祈祷
[06:29] His soul will find salvation in jail. 他的灵魂将在监狱里找到救赎
[06:31] I know it. 我知道它
[06:44] We have 11 votes for “guilty” 我们有11票支持 “有罪”
[06:48] and one vote for “not guilty.” 和一票赞成 “无罪”
[06:50] Who in the hell thinks that kid’s innocent? 谁会认为那孩子是无辜的?
[06:52] We can keep it anonymous for the time being. 我们可以暂时保持匿名
[06:56] N-No, I’d love to know ’cause they sure 不–不 我很想知道 因为他们确信
[06:58] weren’t sitting in the same courtroom as I was. 我没有坐在同一个法庭上
[07:00] Perhaps they’re confused or asleep. 也许他们感到困惑或睡着了
[07:02] -Sir! -It’s okay. -先生!-没关系的
[07:04] I voted “not guilty.” 我投了 “无罪”
[07:06] Right. 对
[07:07] Well, thank you for being for being forthcoming, 好吧 谢谢你的坦诚相待
[07:09] Juror Number– 陪审员编号–
[07:10] Harold. 哈洛德
[07:12] My name’s Harold Cooper. 我的名字叫哈洛德-库珀
[07:20] Prisoners call him “The Postman.” 囚犯们称他为 “邮递员”
[07:23] Served 25 years in a Maryland prison 在马里兰州的监狱中服刑25年
[07:26] starting at 18 years old. 从18岁开始
[07:28] Was released five years ago on good behavior, 五年前因表现良好被释放
[07:30] then he vanished. 然后他就消失了
[07:32] No one’s seen him, including his P.O. 没有人见过他 包括他的P.O
[07:33] Twenty-five years. Why? 二十五年了 为什么?
[07:35] First-degree murder. 一级谋杀
[07:36] He shot his manager at their workplace, 他在他们的工作场所向他的经理开枪
[07:38] a convenience store in Baltimore. 在巴尔的摩的一家便利店
[07:40] I’m sorry, but w-we’re gonna hunt down the local kingpin 我很抱歉 但我们……我们要去追捕当地的头目
[07:43] of prison contraband because what, 的监狱违禁品 因为什么
[07:45] he injured one of Reddington’s cronies? 他打伤了Reddington的一个亲信?
[07:47] What about the people that Reddington killed 雷丁顿杀死的那些人呢?
[07:49] in this very room just last week? 在这个房间里 就在上周?
[07:51] Reddington’s actions with respect to Wujing Reddington对吴京的行为
[07:53] were frustrating, I know. 是令人沮丧的 我知道
[07:54] They will be dealt with in due time. 他们将在适当的时候得到处理
[07:56] Look, I’m not losing sleep over the loss of evil men, 听着 我不会为失去邪恶的人而失眠
[07:59] but Reddington told us a pack of lies. 但雷丁顿告诉了我们一连串的谎言
[08:02] Why should we believe him 我们为什么要相信他
[08:04] that the Postman is even worthy of our attention? 邮差甚至值得我们关注?
[08:07] Because Larry Nelson’s a dangerous man. 因为拉里-尼尔森是个危险人物
[08:09] And that doesn’t come from Reddington. 而这并不是来自雷丁顿
[08:10] That comes from me. 这来自于我
[08:12] In Pennsylvania, Nelson outfitted 在宾夕法尼亚州 尼尔森装备了
[08:14] an entire cellblock with Wi-Fi routers, 整个小区都有Wi-Fi路由器
[08:16] allowing imprisoned cartel members to complete drug deals 允许被监禁的毒枭成员完成毒品交易
[08:19] from the comfort of their prison cell. 从他们舒适的牢房里出来
[08:21] And this morning, five men at Sussex 而今天早上 苏塞克斯的五个人
[08:23] were shot by Lu Fernan, 是由Lu Fernan拍摄的
[08:25] the leader of the La Calavera crime syndicate. La Calavera犯罪集团的领导人
[08:28] Not only is Nelson making life more dangerous inside prisons, 纳尔逊不仅使监狱内的生活更加危险
[08:32] that danger is spilling out to the rest of the world, 这种危险正在向世界其他地区蔓延
[08:34] and we have no– 而我们没有…
[08:36] Hey, sorry. Sorry, sorry, sorry. 嘿 对不起 抱歉 抱歉 抱歉
[08:38] Hi. It’s me. Hello. 嗨 是我 你好
[08:40] Did I miss anything? What did I miss? 我错过了什么吗?我错过了什么?
[08:42] Just your first morning of your trial employment period. 就在你试工期的第一个早上
[08:45] Is he videoconferencing from home? 他在家里开视频会议吗?
[08:47] You can do that? 你能做到这一点吗?
[08:49] Sue’s got some sort of stomach bug. 苏得了某种胃病
[08:50] We… We gave her this new brand of peaches. 我们…我们给了她这个新牌子的桃子
[08:52] Maybe that was it, but… 也许就是这样 但是……
[08:55] Whatever’s coming out of her is not peach-colored. 从她身上出来的东西不是桃红色的
[08:58] Herbie, I would recommend fluids 赫比 我建议使用流体
[09:00] and a call to your pediatrician’s office. 并给你的儿科医生办公室打电话
[09:02] In the meantime, Malik and Ressler 在此期间 马利克和雷斯勒
[09:03] are about to roll out to Sussex State Prison. 即将在苏塞克斯州监狱展开
[09:06] Dembe will get you up to speed as to why. 登贝莱会让你尽快了解原因
[09:14] So, how did you get the weapon inside? 那么 你是怎么把武器放进去的?
[09:16] We know it wasn’t a guard. 我们知道那不是一个警卫
[09:18] You could grease every palm from here to Rikers, 你可以在从这里到Rikers的每一个手掌上涂抹油脂
[09:20] and a guard wouldn’t walk into a cellblock and hand over a gun. 而一个警卫不会走进牢房并交出枪支
[09:23] It must’ve been a little bird. 它一定是一只小鸟
[09:24] Maybe it was the Postman. 也许是邮差的缘故
[09:27] Didn’t think I’d hear that name. 没想到我会听到那个名字
[09:30] Tell us how you two communicate. 告诉我们你们两个如何沟通
[09:32] Or what? You gonna lock me up for a long time? 还是什么?你要把我关很久吗?
[09:36] I rat on that guy, and he’s gonna put a… 我告发了那个人 他要把一个…
[09:37] A grenade in my soup or a rattlesnake under my pillow. 我的汤里有手榴弹 或者我的枕头下有响尾蛇
[09:41] He can get anything to anyone for the right price. 他能以合适的价格向任何人提供任何东西
[09:43] So you’re afraid of him. 所以你很害怕他
[09:45] Wouldn’t you be? 难道不是吗?
[09:47] I got a syndicate to run from inside this prison here, okay? 我有一个集团要在这个监狱里运作 好吗?
[09:50] Best of luck. 祝你好运
[10:17] The compound isn’t pure enough. 化合物不够纯
[10:20] To get this right, I need one more delivery. 为了搞清楚这一点 我还需要一次交货
[10:23] Eugene. Ever the perfectionist. 尤金 永远是完美主义者
[10:25] Shouldn’t you be in bed? 你不是应该在床上吗?
[10:28] Lights out, 9:00 p.m. 熄灯 晚上9:00
[10:30] I need more product. 我需要更多的产品
[10:32] I’ll send Rudolph. Tomorrow. 我会派鲁道夫去 明天
[10:36] I’ll oversee it myself. 我将亲自监督
[10:39] Let’s get a move on! 让我们开始行动吧!
[11:03] We interviewed inmates at three of the prisons 我们采访了其中三所监狱的囚犯
[11:04] where Reddington believes the Postman operates. 雷丁顿认为邮差在那里工作
[11:06] No one will talk. 没有人会说话
[11:08] So no leads on the Postman’s mysterious delivery network? 那么 没有关于邮递员的神秘快递网络的线索?
[11:11] Sussex transferred us a huge cache of security footage, 苏塞克斯向我们移交了大量的安全录像
[11:14] but it’s gonna take manpower to get through. 但这需要人力来完成
[11:16] I’m going to assign the task to Herbie. 我将把这个任务分配给赫比
[11:17] Good. Do we have any other avenues to pursue? 很好 我们是否还有其他途径可循?
[11:20] Yeah, Lu Fernan clearly has confederates 是的 陆费南显然有同盟者
[11:22] working for him on the outside, 在外面为他工作
[11:24] and one of them must’ve paid for that gun, 他们中的一个人肯定为那把枪付出了代价
[11:25] so we checked his log of visitors… 所以我们检查了他的访客记录…
[11:27] And it turns out Fernan’s brother moved $10,000 而事实证明 费尔南的哥哥转移了1万美元的资金
[11:29] just three days before the attack. 就在袭击发生的三天前
[11:31] The payment went to a shell company 付款给了一家空壳公司
[11:33] which has an account at Acordia Bank in New Jersey. 该公司在新泽西的Acordia银行有一个账户
[11:36] It’s a regional outfit. 这是一个地区性的装备
[11:37] We’ve contacted them, but they’ve been very… cold. 我们已经联系了他们 但他们一直非常……冷淡
[11:40] I’ll reach out to Reddington. He may be able to warm them up. 我将联系雷丁顿 他也许能给他们以温暖
[11:48] Cooper. 库珀
[11:51] Apologies for the missed call. 对错过的电话表示歉意
[11:53] I just returned to the creature comforts of the Big Apple. 我刚刚回到了大苹果的舒适环境中
[11:56] Anything urgent? 有什么急事吗?
[11:58] Yes. Do you know anyone at Acordia Bank in New Jersey? 是的 你在新泽西的阿科迪亚银行有认识的人吗?
[12:01] Lawrence Nelson may have an account there. 劳伦斯-纳尔逊可能在那里有一个账户
[12:03] I’m glad you judged him a worthy target, Harold. 我很高兴你判断他是一个值得注意的目标 哈洛德
[12:07] I’ll darken some doorways, see what I find. 我将在一些门口涂上黑漆 看看我发现了什么
[12:13] Is everything alright? 一切都好吗?
[12:15] You sound a little… distracted. 你听起来有点……心不在焉
[12:17] It’s just that someone from my past 只是 我过去的某个人
[12:19] has suddenly popped out of the woodwork. 忽然冒了出来
[12:21] Ghosts like to do that, don’t they? 鬼魂喜欢这样做 不是吗?
[12:23] Pop out of the woodwork. 蹦出来的人
[12:25] I hope it’s a friendly one. 我希望它是一个友好的
[12:27] This one’s definitely not that. 这个绝对不是这样
[12:31] Let us know about the bank. 让我们了解一下银行的情况
[12:35] I’m not saying he’s innocent. 我并不是说他是无辜的
[12:37] I’m just unconvinced of his guilt. 我只是不相信他有罪
[12:40] You’re honestly claiming reasonable doubt? 你诚实地声称有合理的怀疑?
[12:42] I don’t know. That’s why we’re here. 我不知道 这就是我们在这里的原因
[12:44] Okay, fine. Can we establish the facts we all can agree on? 好的 很好 我们能否确立我们都能同意的事实?
[12:47] -Sure. -So, this young kid, Larry, -当然 -那么 这个年轻的孩子 拉里
[12:50] he’s on trial for murdering his manager 他因谋杀其经理而受审
[12:51] at the convenience store where he worked. 在他工作的便利店里
[12:53] A day before the murder, she fired him. 谋杀前一天 她解雇了他
[12:56] -You agree? -Yes. -你同意吗?-是的
[12:57] The following night, she was found dead in her car. 第二天晚上 她被发现死在她的车里
[13:00] She was parked outside the store. 她把车停在商店外面
[13:02] One shot to the head. 头部中了一枪
[13:04] Cash stolen from her wallet… and Nelson’s DNA on the purse. 她钱包里的现金被偷了……钱包上有Nelson的DNA
[13:07] So we have motive, we have evidence. 所以我们有动机 我们有证据
[13:09] But DNA testing is still quite a new forensics technique. 但DNA测试仍然是一种相当新的法医技术
[13:12] It’s not that complicated. 这没有那么复杂
[13:14] There’s either DNA or there’s not. 要么有DNA 要么没有
[13:15] It’s not complicated because you want to go home. 这并不复杂 因为你想回家
[13:19] Okay. What about this? 好的 那这个呢?
[13:21] Two days ago, his girlfriend swore on a Bible, 两天前 他的女友对着一本《圣经》起了誓
[13:23] took the stand, and told us that Lawrence Nelson 出庭作证 并告诉我们 劳伦斯-纳尔逊
[13:24] privately confessed to the murder. 私下里承认了这起谋杀案
[13:26] -How do you explain that? -He is insistent -你怎么解释呢?-他很坚持
[13:28] that conversation never happened with her. 那次谈话从未发生在她身上
[13:30] And he’s obviously lying! We don’t need to sit around 而他显然是在撒谎!我们不需要坐在那里
[13:32] talking for hours to figure that out. 谈了几个小时才弄明白
[13:34] I’m sorry, but I won’t destroy this kid’s life 我很抱歉 但我不会破坏这个孩子的生活
[13:36] because I’m in a hurry. 因为我很着急
[13:39] Let’s start from the beginning. 让我们从头开始
[13:41] Can we see the diagram of the crime scene again? 我们可以再看看犯罪现场的图吗?
[13:49] Sorry, sir. We’re closed. 对不起 先生 我们已经关门了
[13:51] Yes, Benny, I’m aware. That’s why I’m here now. 是的 本尼 我知道 这就是我现在在这里的原因
[13:53] I’m in search of information 我在寻找信息
[13:56] regarding one of your personal banking clients. 关于你的一个个人银行客户
[13:59] Lawrence Nelson. 劳伦斯-纳尔逊
[14:00] And who are you exactly? 那你到底是谁?
[14:01] Perhaps a new friend. 也许是一个新的朋友
[14:03] My name is Raymond Reddington. 我的名字是雷蒙德-雷丁顿
[14:07] Benny, your colleagues left ages ago, 本尼 你的同事早就离开了
[14:10] and you’re here, what, watching golf? 而你在这里 什么 看高尔夫?
[14:12] Why aren’t you at home? 你为什么不在家里?
[14:13] I like the peace and quiet, 我喜欢和平和安静
[14:16] which you are currently disturbing. 而你目前正受到干扰
[14:17] I can only imagine. 我只能想象
[14:19] My heart goes out to you, Benny. 我对你深表同情 本尼
[14:21] You and your Erica… yeah… 你和你的Erica…是的…
[14:23] only just got married last year? 去年才刚结婚?
[14:26] I bet it hasn’t been easy 我打赌这并不容易
[14:28] with your elderly mother-in-law moving in, has it? 与你年迈的婆婆一起搬进来 是吗?
[14:31] And Laurel’s quite a piece of work, isn’t she? 而劳雷尔是个相当不错的人 不是吗?
[14:35] -How do you know? -Now, I happen to be -你怎么知道?-现在 我正好是
[14:37] very close associates with Rick Bruckner. 与里克-布鲁克纳有非常密切的联系
[14:39] Do you know Rick? 你认识里克吗?
[14:41] Along with a hefty portfolio 伴随着一个巨大的投资组合
[14:43] of rehabilitation and retirement facilities, 的康复和退休设施
[14:46] Rick also happens to own 里克也正好拥有
[14:48] Golden Glen Assisted Living Home the Golden Glen Assisted Living Home.
[14:51] I’m sure you’ve done your research, 我相信你已经做了研究
[14:53] and you know it’s a very exclusive, very expensive place. 你知道那是一个非常独特 非常昂贵的地方
[14:57] I tell Rick all the time he’s running a racket. 我一直告诉里克 他在经营一个球拍
[15:00] He and I used to bet on the horses in Dubai. 他和我曾经在迪拜的马匹上下注
[15:03] Truth be told, I fronted Rick some spending money 说实话 我给了瑞克一些花钱的机会
[15:06] after he lost quite a bundle to the Sultan of Sharjah. 在他输给沙迦苏丹后 他输了不少钱
[15:09] But I know for a fact 但我知道一个事实
[15:12] Rick would happily find a spot for Laurel at Golden Glen 瑞克很乐意为劳雷尔在金谷找到一个位置
[15:16] at a much reduced rate if I were to ask on your behalf. 如果我代表你提出要求 你可以以更低的价格购买
[15:20] And I can assure you, Laurel will be so comfortable. 而且我可以向你保证 劳雷尔将是如此舒适
[15:27] Benny. Are you following? 本尼 你在听吗?
[15:29] Laurel’s moving to Dubai? 劳雷尔要搬到迪拜?
[15:32] Dear. 亲爱的
[15:34] Hey. Stop. What… What are you doing? 嘿 停下来 什么…你在做什么?
[15:36] Honestly, friendship has its limits. 老实说 友谊是有限度的
[15:38] Now, give me your records pertaining to Lawrence Nelson, 现在 给我你们与劳伦斯-纳尔逊有关的记录
[15:41] or I’m gonna blow out your kneecap. 否则我就把你的膝盖骨炸掉
[15:51] Hey. Come in. Come on in. 嘿 请进 进来吧
[15:53] Sue’s asleep. She’s feeling much better. 苏在睡觉 她感觉好多了
[15:55] PB&J, bananas and mayo, or roast beef? It’s halal. PB&J 香蕉和蛋黄酱 还是烤牛肉?它是清真食品
[15:59] Thank you, Herbie. 谢谢你 赫比
[16:01] Where’s the rest of the gang? 其余的人呢?
[16:02] I made enough for everyone. 我为每个人做了足够的东西
[16:04] Raymond assessed Nelson’s financial transactions 雷蒙德评估了纳尔逊的财务交易
[16:06] and ID’d someone who works for him, 并认出了为他工作的人
[16:08] so Malik and Ressler are following up on that lead. 所以马利克和雷斯勒正在跟进这一线索
[16:11] Okay, well, then I guess I’ll make this snappy, 好吧 那我想我要把这句话说得快一点
[16:12] if you want to just come over here. 如果你想过来 就到这里来
[16:16] So, I’ve been eyeballs-deep analyzing the security footage 因此 我一直在目不转睛地分析安全录像
[16:20] from outside Lu Fernan’s prison cell. 从卢费尔南的牢房外传来的消息
[16:22] We know that Tuesday night his cell was searched, 我们知道 星期二晚上他的牢房被搜查了
[16:24] because that’s protocol, and they found zilch. 因为这是协议 而他们发现了零
[16:26] And the shooting took place the next morning, correct? 而枪击事件发生在第二天早上 对吗?
[16:28] Right. So the question is… 对 所以问题是…
[16:30] how’d he get the gun if he never left his cell? 如果他从未离开过牢房 他怎么会有枪呢?
[16:32] I don’t know. 我不知道
[16:34] That’s the thing. 这就是问题所在
[16:35] It’s not what you see. It’s what you hear. 这不是你看到的东西 而是你所听到的
[16:38] Sussex records audio on their CCTV cameras, 苏塞克斯郡在其闭路电视摄像机上记录音频
[16:40] so I listened to the night leading up to the shooting 所以我听了枪击案发生前的那个晚上的节目
[16:42] over and over. 一遍又一遍
[16:44] I isolated and enhanced sound 我隔离并加强了声音
[16:46] using a piece of audio software, and listen to this. 使用一个音频软件 听一下这个
[16:52] What was that? 那是什么?
[16:54] A power line? A very big fly? 一条电源线?一只非常大的苍蝇?
[16:57] Close. Watch. 关闭 观看
[17:03] A drone. 一架无人机
[17:05] He’s using drones. 他在使用无人机
[17:06] Yep. The Postman is using drones. 是的 邮差正在使用无人机
[17:10] And no guards saw it? 没有守卫看到吗?
[17:11] Based on that audio, the one he’s flying 根据该音频 他所驾驶的那辆
[17:13] is incredibly quiet, likely custom-made. 是令人难以置信的安静 可能是定制的
[17:15] Really cool. 真的很酷
[17:17] But bad. Cool and bad. 但是很糟糕 又酷又坏
[17:20] I would think that prisons have gotten wise 我认为 监狱已经变得明智了
[17:22] to this type of smuggling, but a drone like the one he designed, 对这种类型的走私 但像他设计的这种无人机
[17:24] that quiet, that would be really hard to detect. 那么安静 那就真的很难发现了
[17:29] And I would bet you a roast-beef sandwich 我可以和你打赌 一个烤牛肉三明治
[17:32] that if you went to Lu Fernan’s prison cell, 如果你去了卢费尔南的牢房
[17:34] you would see that his window’s been tampered with. 你会看到他的窗户被人动过了
[17:43] Steady. Steady. 稳住 稳住
[17:46] This is one delivery we cannot afford to drop. 这是一个我们不能放弃的交付
[18:06] Excellent. 优秀
[18:16] Thanks for coming in to speak with us, Gina. 谢谢你来与我们交谈 吉娜
[18:18] The four federal agents who showed up on my doorstep 出现在我家门口的四个联邦探员
[18:20] didn’t give me the impression I had a choice. 没有给我留下我有选择的印象
[18:22] So what can you tell me about Lawrence Nelson? 那么 你能告诉我关于劳伦斯-纳尔逊的什么情况?
[18:24] I never met a Lawrence Nelson. 我从未见过一个叫劳伦斯-纳尔逊的人
[18:28] Two days ago, an inmate shot up a prison 两天前 一名囚犯向监狱开枪
[18:30] with an automatic pistol. 用一把自动手枪
[18:31] Now, we traced the payment for that pistol 现在 我们追踪了那支手枪的付款情况
[18:33] to a bank account belonging to Nelson. 到属于纳尔逊的一个银行账户
[18:35] Now, there are multiple payments 现在 有多种付款方式
[18:37] directly from his bank account into yours. 直接从他的银行账户进入你的账户
[18:40] Okay. 好的
[18:42] Hi, Gina. 嗨 吉娜
[18:45] We actually have Nelson in custody. 我们实际上已经拘留了纳尔逊
[18:47] She might as well know. 她还不如知道
[18:49] Nelson just told us that you run the operation, 尼尔森刚刚告诉我们 你负责运营
[18:52] that you communicate with the prisoners 你与囚犯的沟通
[18:54] and operate the drones… 并操作无人机…
[18:55] and that you call yourself “The Postman.” 并称自己为 “邮递员”
[18:58] The who? What are you talking about? 那个谁?你在说什么?
[19:00] Smuggling contraband. 走私违禁品
[19:01] With drones? 用无人机?
[19:03] I don’t know the first thing about drones. 我对无人驾驶飞机一无所知
[19:05] Look. I wasn’t lying to you. 你看 我没有对你撒谎
[19:07] I do business with Larry Nelson, but I’ve never met him. 我与拉里-尼尔森有业务往来 但我从未见过他
[19:10] Clever. 聪明
[19:11] So what kind of business do you do with Nelson? 那么 你和纳尔逊做的是什么生意?
[19:15] Look. You’re smart enough to know how this goes. 你看 你很聪明 知道这是怎么一回事
[19:17] You give us something about Nelson, we do something for you. 你给我们一些关于纳尔逊的信息 我们就为你做一些事情
[19:19] Simple as that. 就这么简单
[19:23] I buy stuff. 我买东西
[19:25] He tells me, I buy it. 他告诉我 我买了
[19:27] I was sourcing counterfeit bags when he recruited me. 他招募我的时候 我正在采购假冒的袋子
[19:30] Hermes. Louis Vuitton. 爱马仕 路易-威登
[19:32] But for him, the things I sourced 但对他来说 我所采购的东西
[19:34] are much more… varied. 是更多的……变化
[19:38] Drugs, weapons, high-tech toys. 毒品 武器 高科技玩具
[19:40] A beautiful ukulele once. 曾经有一把漂亮的四弦琴
[19:43] I never knew what it was all for. I never asked. 我从来不知道这一切是为了什么 我从来没有问过
[19:45] I was just a middleman. I’m sure there are others. 我只是一个中间人 我相信还有其他人
[19:47] So how would you get it to him? 那么 你将如何把它交给他?
[19:49] He’d send me contraband requests with drop locations. 他给我发来违禁品请求 并说明投放地点
[19:52] Different places every time. 每次都是不同的地方
[19:53] And you never wondered what these items were for? 而你从来没有想过这些物品是用来做什么的?
[19:56] No. 没有
[19:57] For what he was paying me, no, I never wondered. 对于他付给我的钱 不 我从不怀疑
[19:59] Or cared. 或关心
[20:01] He had so many requests that I started getting 他有这么多的要求 我开始得到
[20:03] other people in the bag world to help me. 包世界中的其他人来帮助我
[20:05] We all agreed that it’s way more interesting 我们都同意 这是更有趣的方式
[20:07] to track down a gun than a Chanel quilted mini. 追踪枪支比追踪香奈儿的迷你被子更重要
[20:10] But the items he’s been ordering recently? Strange. 但他最近订购的物品?很奇怪
[20:14] Strange in what way? 在什么方面很奇怪?
[20:16] Like, scientific. 就像 科学
[20:18] I’ve been getting chemistry equipment and chemicals. 我一直在得到化学设备和化学品
[20:20] Things I have to go to labs for. 我必须要去实验室的事情
[20:22] I can’t pronounce half of it. 我一半都发不出声音
[20:25] I can show you, if you want. 如果你愿意 我可以给你看
[20:27] We insist. 我们坚持
[20:31] Thank you for agreeing to meet with me, Warden. 谢谢你同意与我见面 典狱长
[20:33] My team is deep into an investigation 我的团队正深入开展一项调查
[20:36] of a former inmate of yours. 你的一个前囚犯的
[20:37] Right. Lawrence Nelson. 右边 劳伦斯-纳尔逊
[20:38] Waiting on getting his case files, 等待得到他的案件档案
[20:40] but I wanted to talk to somebody who remembered him. 但我想和记得他的人谈谈
[20:42] Couldn’t forget that kid if I tried. 即使我想忘也忘不了那孩子
[20:44] Lawrence Nelson was bright, hardworking. 劳伦斯-纳尔逊很聪明 很勤奋
[20:48] Was transferred here from a pretty tough 是从一个相当艰难的地方调到这里的
[20:50] high-security prison for good behavior. 因表现良好而被关进高度警戒的监狱
[20:52] That must’ve helped him in front of the parole board. 这对他在假释委员会面前一定有帮助
[20:54] Yeah. So did his associate’s degree. 是的 他的副学士学位也是如此
[20:57] He earned it in electrical engineering while he was here. 他在这里时获得了电气工程方面的证书
[21:00] Why did he choose that field? 他为什么选择这个领域?
[21:01] He was inspired by his cellmate, a chemist. 他的灵感来自于他的狱友 一位化学家
[21:04] Brilliant guy. Still here. 聪明的家伙 仍然在这里
[21:06] Larry hated this place. 拉里憎恨这个地方
[21:08] Maintained his innocence throughout, 自始至终保持了他的清白
[21:09] but he used the time well. 但他很好地利用了这段时间
[21:12] Do you think he was innocent? 你认为他是无辜的吗?
[21:15] It’s rare that a man would stick to the same story for 25 years. 一个人在25年里坚持讲同一个故事 这很罕见
[21:20] If they’re guilty, they usually give up the fight. 如果他们是有罪的 他们通常会放弃斗争
[21:22] But it’s easier for me to believe that he did it. 但我更容易相信是他干的
[21:24] Why? 为什么?
[21:26] Because either way, he’ll never get those 25 years back. 因为无论如何 他都无法找回那25年
[21:32] So, you said you found something? 那么 你说你发现了什么?
[21:34] Yes, I was looking over the list you sent over, 是的 我正在看你发过来的名单
[21:36] the items that Gina Abbott purchased for Larry Nelson? Gina Abbott为Larry Nelson购买的物品?
[21:39] When I first saw the chemistry equipment, 当我第一次看到化学设备的时候
[21:40] I assumed it was some sort of drug manufacturing operation. 我想这是某种毒品制造活动
[21:43] But then I noticed this. 但后来我注意到这个
[21:45] Rosaries. 念珠
[21:48] Rosaries? As in Catholicism? 玫瑰花?就像天主教一样?
[21:50] Yeah, brought me right back to Father Phillip telling me 是的 让我想起了菲利普神父告诉我的
[21:52] I was going straight to hell for not using a hall pass. 我因为没有使用大厅通行证而直接下了地狱
[21:55] That’s a heavy load to put on a kid with a small bladder, 这对一个膀胱狭小的孩子来说是个沉重的负担
[21:57] especially right before his bar mitzvah. 特别是在他的成人礼之前
[21:58] -Herbie. Focus. -Right, yeah. -赫比 焦点 -没错 是的
[22:00] The… The reason that the rosaries stood out 的 念珠脱颖而出的原因
[22:02] is because religious objects aren’t banned in prisons. 是因为宗教物品在监狱中不被禁止
[22:04] So why smuggle them in? 那么 为什么要把它们偷运进来?
[22:06] Well, as it turns out, these aren’t just any rosaries. 嗯 事实证明 这些不是普通的念珠
[22:08] They’re sourced in the Philippines with beads 它们的来源是菲律宾的珠子
[22:10] made from the seeds of the abrus precatorius vine. 由abrus precatorius葡萄树的种子制成
[22:13] The rosary pea plant. And that is bad. 念珠豌豆植物 而这是不好的
[22:16] So we’re worried about peas? 所以我们在担心豌豆?
[22:18] Yeah, big-time. 是的 大的时候
[22:20] The dried peas themselves aren’t dangerous. 干豌豆本身并不危险
[22:21] They’re used in jewelry all the time. 它们一直被用于珠宝中
[22:23] But one of the most dangerous toxins on the planet 但地球上最危险的毒素之一
[22:25] is extracted from them, abrin. 是从他们身上提取的 Abrin
[22:28] I’ve never heard of abrin. 我从来没有听说过阿布林
[22:30] You’ve heard of ricin, though, right? 不过你听说过蓖麻毒素 对吗?
[22:31] Sure, an old favorite assassination tool of the KGB. 当然 这是克格勃以前最喜欢的暗杀工具
[22:34] Well, abrin is 75 times more lethal and way more rare. 好吧 阿布林的杀伤力要大75倍 而且更加罕见
[22:38] There’s no antidote. 没有解药
[22:39] If you grind up these seeds and process them 如果你把这些种子磨碎并进行加工
[22:41] with sodium hydroxide and methyl ethyl ketone, 用氢氧化钠和甲基乙基酮
[22:43] which were both on the Postman’s contraband list, you get abrin. 这两样东西都在邮差的违禁品名单上 你可以得到阿布林
[22:47] So Nelson’s helping a prisoner make a deadly toxin? 所以纳尔逊在帮助一个囚犯制造致命的毒素?
[22:49] Yeah, and judging by the orders, 是的 而且从订单来看
[22:51] whoever it is, is making a lot of it. 不管它是谁 都是在做大量的工作
[22:54] If it were to get into a food or water supply… 如果它进入食物或水的供应…
[22:56] – Or a prison kitchen. – …thousands could die. – 或者监狱厨房 – ……数以千计的人可能会死
[22:58] The orders don’t include any destinations. 订单不包括任何目的地
[23:00] I didn’t see any indication of what prison 我没有看到任何关于什么监狱的指示
[23:02] the materials were being sent to. 这些材料被送到了
[23:04] Me neither, but I did notice 我也没有 但我确实注意到了
[23:05] that some of the order numbers repeat. 有些订单号是重复的
[23:08] They’re not order numbers. They’re prisoner numbers. 它们不是订单号 它们是囚犯的编号
[23:12] Prisoner numbers vary state by state, but all are unique. 囚犯人数因州而异 但都是独一无二的
[23:15] This one, for example, 8978-0324. 例如 这个是8978-0324.
[23:19] That’s a federal prison number. 这是一个联邦监狱的号码
[23:21] The last four digits refer to the sentencing court’s jurisdiction. 最后四位数字指的是判刑法院的管辖权
[23:25] And the number assigned to the rosaries… 而分配给念珠的数量…
[23:30] He’s sending the rosaries to a prisoner 他把念珠寄给一个囚犯
[23:32] at Pittman Correctional Institute. 在皮特曼惩教所
[23:35] That’s the prison where the Postman finished his sentence. 那是邮差服完刑的监狱
[23:37] And where Cooper is right now. 以及库珀现在的位置
[23:45] What’s the name of Nelson’s former cellmate, the chemist? 纳尔逊的前狱友 那个化学家叫什么名字?
[23:47] You said he was still here. 你说他还在这里
[23:49] Eugene Campos. Yes, still here. Why? 尤金-坎波斯 是的 还在这里 为什么?
[23:51] Put the prison on lockdown now. We have to talk to him. 现在把监狱封锁起来 我们必须和他谈谈
[23:54] He may be in possession of a chemical-warfare agent. 他可能拥有一种化学战剂
[23:56] Search his cell. 搜查他的牢房
[24:06] It’s gone, isn’t it? 它已经消失了 不是吗?
[24:21] We were wrong. We thought Larry Nelson 我们错了 我们以为拉里-尼尔森
[24:23] was sending materials into the prison 正在向监狱发送材料
[24:25] so abrin could be manufactured and used inside. 因此 可以在内部制造和使用阿贝林
[24:28] But he sent the materials in 但他把材料送到了
[24:29] so he could smuggle the finished toxin out. 这样他就可以把完成的毒素偷运出去了
[24:31] Did Nelson’s chemist friend indicate where it was going? 纳尔逊的化学家朋友是否指明了它的去向?
[24:33] I questioned him. 我质问他
[24:35] Eugene confirmed that he made abrin 尤金证实 他做了研磨剂
[24:37] using materials Nelson supplied, 使用纳尔逊提供的材料
[24:38] but he refused to say for whom or why. 但他拒绝说为谁或为什么
[24:40] And we don’t have time for him to change his mind. 而且我们没有时间让他改变主意
[24:42] I took a peek at the evidence from Eugene’s cell. 我从尤金的牢房里偷看了一下证据
[24:44] From the residue, it looks like he was grinding the abrin 从残留物来看 他似乎是在研磨研磨剂
[24:47] down into a very fine powder, 变成非常细的粉末
[24:49] which you would really only do if you wanted to aerosolize it. 只有当你想把它喷雾化时 你才会真正这样做
[24:51] And with this guy’s engineering ability… 而以这家伙的工程能力…
[24:53] He could create a chemical weapon. 他可以制造一种化学武器
[24:54] Abrin is bad enough when ingested, 阿布林被摄入时已经很糟糕了
[24:56] but if it’s inhaled, that’s a whole different story. 但如果它被吸入 那就完全不同了
[24:58] It’s bleeding from the nose, 鼻子出血了
[25:00] fluid in the lungs, respiratory failure, death. 肺部积水 呼吸衰竭 死亡
[25:02] So the only question is, where is it headed? 因此 唯一的问题是 它将走向何方?
[25:04] Maybe he’s selling it. 也许他在卖掉它
[25:06] I’ll see what Reddington has to offer. 我看看雷丁顿能提供什么
[25:07] In the meantime, put out an APB for Nelson. 同时 发出对纳尔逊的全境通告
[25:10] Coordinate with local PD and set up a perimeter. 与当地警察协调 并建立起一个周边环境
[25:15] He’s using drones? 他在使用无人机?
[25:17] Honestly, Harold, the things people think of 老实说 哈洛德 人们所想到的东西
[25:20] and what they do with the things. 以及他们用这些东西做什么
[25:22] Wish drones were the end of it. 希望无人机是它的终点
[25:24] Have you heard of anyone in your circles 你有没有听说过在你的圈子里有什么人
[25:26] looking to buy a chemical weapon? 想买化学武器?
[25:28] Aerosolized abrin, to be specific. 具体来说 就是气溶胶的阿文
[25:30] Abrin? Abrin?
[25:31] My. I knew some Sri Lankan separatists 我的 我认识一些斯里兰卡分离主义分子
[25:35] who dabbled with the stuff years ago. 几年前曾涉足过这种东西的人
[25:37] But, well, they’re dead. 但是 嗯 他们已经死了
[25:39] Abrin? You’re sure he’s selling it? 阿布林?你确定他在卖吗?
[25:41] Do you think he would use it for his own means? 你认为他会为自己的手段而使用它吗?
[25:43] You tell me, Harold. You know Mr. Nelson 你告诉我 哈洛德 你知道纳尔逊先生
[25:46] much better than I do. 比我做的好得多
[25:50] You’ve known this whole time that I served on his jury. 你一直都知道我在他的陪审团中任职
[25:54] It came to my attention. 这引起了我的注意
[25:56] You know, serving on Larry Nelson’s jury, 你知道 在拉里-尼尔森的陪审团中服务
[25:58] that was the first time I ever sent anyone to prison. 那是我第一次把人送进监狱
[26:02] It must’ve been difficult. 这一定很困难
[26:03] It was. 它是
[26:05] I was never sure we made the right decision, 我从不确定我们做出了正确的决定
[26:07] but I guess I don’t have to wonder anymore. 但我想我不必再怀疑了
[26:09] He’s unmistakably criminal. 他是明确无误的罪犯
[26:11] As a man with some criminal experience, 作为一个有一定犯罪经验的人
[26:14] I can assure you that sometimes 我可以向你保证 有时
[26:17] forces much greater than ourselves 比我们自己大得多的力量
[26:20] help to lead us to those waters. 帮助引导我们到那些水域
[26:22] Well, regardless of how he got there, 好吧 不管他是怎么到那里的
[26:24] he’s now in possession of a chemical weapon 他现在拥有了化学武器
[26:25] that could kill hundreds. 这可能导致数百人死亡
[26:26] I’ll keep you updated. 我将随时向你报告最新情况
[26:33] I recognize that it’s improbable, 我承认这是不可能的
[26:35] but maybe there’s a reason his girlfriend 但也许有一个原因 他的女朋友
[26:37] – would’ve lied about his confession. – Here we go again. – 会对他的供词撒谎 – 我们又来了
[26:39] She was already at the police station 她已经在派出所了
[26:41] for some other reason when she made the accusation. 当她提出指控时 是出于其他原因
[26:43] And before we send a man to prison, 而在我们把一个人送进监狱之前
[26:45] I think we should know why. 我想我们应该知道原因
[26:46] That information was struck from the record by the judge. 这一信息被法官从记录中删除了
[26:49] -We’re not to consider it. -Then what about his alibi? -我们不考虑这个问题 -那么他的不在场证明呢?
[26:52] You really want this kid to be innocent. 你真的希望这孩子是无辜的
[26:54] But guess what. Sometimes people do bad things! 但你猜怎么着?有时人们会做坏事!
[26:58] Especially kids from his neck of the woods. 特别是来自他那片森林的孩子
[27:00] Trust me. I grew up there. 相信我 我在那里长大
[27:01] It’s not fair to throw this kid’s life away 抛弃这个孩子的生命是不公平的
[27:03] because he reminds you of kids from your high school. 因为他让你想起了你高中时的孩子
[27:06] You’re putting words in my mouth. 你在往我嘴里塞话
[27:08] Larry said he was at a family cabin near Tuckahoe State Park. 拉里说他在塔卡霍州立公园附近的一个家庭小屋
[27:11] A neighbor saw him there. 一个邻居看到他在那里
[27:12] But no one can confirm that he was there at the time of the murder. 但没有人能够证实 谋杀发生时他就在那里
[27:15] And running away to a remote cabin 并跑到一个偏远的小屋
[27:17] doesn’t really scream “not guilty.” 并没有真正喊出 “无罪”
[27:19] He said he went there to be alone, to think. 他说他去那里是为了独处 为了思考
[27:22] So that’s why he was there, alone. 所以这就是为什么他在那里 独自一人
[27:24] Okay. Okay, okay. Why don’t we take a breather? 好的 好吧 好吧 我们为什么不休息一下呢?
[27:28] And when we get back, we’ll take another vote. 等我们回来后 我们会再进行一次投票
[27:35] Okay. 好的
[27:41] Hey. You called? 嘿 你打电话了?
[27:44] I’ve been reading Lawrence Nelson’s old case files. 我一直在阅读劳伦斯-纳尔逊的旧案卷
[27:47] I found a possible location to his whereabouts. 我发现了一个可能的位置 可以找到他的下落
[27:49] Buried in his past. 埋葬在他的过去
[27:51] It’s a long shot, but it’s a cabin located 这是一个很长的机会 但它是一个小屋 位于
[27:54] at 1414 Tuckahoe Road. 在1414 Tuckahoe路
[27:57] Alright. Malik and I are on it. 好的 马利克和我正在处理此事
[28:52] Clear. 清楚
[28:54] Herbie was right. This guy is quite an engineer. 赫比是对的 这家伙是个相当不错的工程师
[29:00] Hey. Come here. Look at this. 嘿 来这里 看看这个
[29:06] These are schematics for an HVAC system. 这些是暖通空调系统的原理图
[29:09] He’s gonna take out a whole office building. 他要干掉一整栋办公楼
[29:11] It says Baltimore, Maryland, but there’s no address. 上面写着马里兰州巴尔的摩 但没有地址
[29:14] So, which building? 那么 是哪座建筑?
[29:26] Did you serve? 你服役了吗?
[29:28] I did. Navy. Finished my service a little over a year ago. 我做到了 海军 一年多前结束了我的服役
[29:32] I knew it when I spotted you. 当我发现你时 我就知道了
[29:34] I-It’s in the shoulders, how we carry ourselves. 我……是在肩膀上 我们如何携带自己
[29:37] I myself had the distinct honor 我本人非常荣幸
[29:39] of pushing paper at Fort Shafter. 在沙夫特堡的推纸
[29:41] No kidding. Oahu? 别开玩笑了 欧胡岛?
[29:43] Yeah, yeah, tough gig. 是的 是的 艰难的工作
[29:46] Now I work over at the Baltimore VA now. 现在 我在巴尔的摩退伍军人协会工作
[29:48] -Now, that is a tough gig. -Yes. -现在 这是个艰难的工作 -是的
[29:51] The system leaves a lot to be desired. 该系统还有很多地方需要改进
[29:53] Boy, is that an understatement. 孩子 这是一个轻描淡写的说法
[29:59] Listen, Cooper. 听着 库珀
[30:00] I can tell you want him to be innocent, and I understand. 我可以看出你希望他是无辜的 我理解
[30:05] But we both know that decisions can’t be made based on emotion. 但我们都知道 不能根据情感来做决定
[30:09] I’m just trying to do right by him. 我只是想为他做正确的事
[30:11] Come on, though. 不过 来吧
[30:12] If he didn’t do it with the evidence as is, 如果他在证据确凿的情况下没有这样做
[30:15] he’s got to be the unluckiest SOB in Baltimore. 他一定是巴尔的摩最倒霉的人
[30:19] Unlucky isn’t a crime. 运气不好并不是一种犯罪
[30:22] You want to do right by him. What about her? 你想对他好一点 那她呢?
[30:25] -Who? -The victim. Carrie Baker. -谁?-受害者 卡丽-贝克
[30:28] If you really don’t believe, based on evidence, 如果你真的不相信 根据证据
[30:30] that he killed that woman beyond a reasonable doubt, 在合理的怀疑范围内 他杀死了那个女人
[30:33] I respect that. 我尊重这一点
[30:35] But we never have enough information in life. 但我们在生活中永远没有足够的信息
[30:38] You consider all the facts that you have, 你考虑你所拥有的所有事实
[30:40] and you make the best choice you can. 而你做出了你能做出的最佳选择
[30:43] That’s how you do right by people. 这就是你如何对得起人们
[30:45] You want to save him. 你想拯救他
[30:49] You have it in your eyes. 你的眼睛里有它
[30:51] But you can’t save Larry Nelson from what he’s done. 但你不能把拉里-尼尔森从他所做的事情中拯救出来
[30:53] You can’t save him from himself. 你不能把他从自己身上拯救出来
[30:56] You served. 你服务了
[30:58] And you know you can’t save ’em all. 你知道你不可能把他们都救出来
[31:13] Please raise your hand if you believe the defendant is guilty. 如果你认为被告有罪 请举手
[31:35] Hey. Mr. Cooper? 嘿 库珀先生?
[31:37] Here are the rest of the files the courthouse sent over. 以下是法院送来的其余文件
[31:39] They were sitting outside. 他们坐在外面
[31:40] Thank you. Any update on Malik and Ressler? 谢谢你 有关于马利克和雷斯勒的最新情况吗?
[31:43] They’re still at the cabin. 他们还在小屋里
[31:44] They sent me scans of his schematics. 他们给我发了他的原理图的扫描件
[31:46] It appears he’s targeting a government building in Baltimore, 看来他的目标是巴尔的摩的一座政府大楼
[31:48] but I haven’t narrowed it down from there. 但我还没有从那里缩小范围
[31:51] -Thanks, Herbie. Stay on it. -Yeah. -谢谢 赫比 继续努力吧 -是的
[32:06] What the hell? 这到底是怎么回事?
[32:14] Ressler. Ressler.
[32:16] I think I know the building that Nelson’s targeting. 我想我知道纳尔逊的目标是哪座建筑
[32:18] It’s the Attorney General’s office in downtown Baltimore. 这是位于巴尔的摩市中心的总检察长办公室
[32:20] It’s where the state’s Attorney General, 这是该州总检察长的所在地
[32:21] Christopher Jay, is based. 克里斯托弗-杰伊 是基于
[32:30] You’re gonna drive directly to the loading dock 你要直接开到装货码头
[32:33] of 200 Saint Peter Place. 圣彼得广场200号的
[32:34] Before Christopher Jay was Maryland Attorney General, 在克里斯托弗-杰伊之前是马里兰州总检察长
[32:37] he was a city prosecutor who sent 他是一个城市的检察官 他把
[32:39] an innocent man away for 25 years. 一个无辜的人被关了25年
[32:41] An innocent man? 一个无辜的人?
[32:42] You’re talking about Nelson? The Postman? 你在说纳尔逊?那个邮递员?
[32:45] It’s too much to get into right now, 现在要谈的太多了
[32:46] but I believe that the star witness in his murder case 但我相信 他的谋杀案中的明星证人
[32:48] all those years ago was compromised 多年来 我们的工作受到了影响
[32:50] and that Christopher Jay let it happen. 而克里斯托弗-杰伊让它发生
[32:52] If Nelson knows this, too, then he has a motive 如果纳尔逊也知道这一点 那么他有一个动机
[32:54] to go after Jay and the people who work for him. 去找杰伊和为他工作的人
[32:56] So it’s a revenge play. 所以这是一场复仇的戏
[32:57] Confirm that the Baltimore AG’s office building 确认巴尔的摩总检察长的办公大楼
[32:59] matches Nelson’s schematics, and if they do, 匹配纳尔逊的示意图 如果他们这样做
[33:01] call the state police and pray we’re not too late. 给州警察打电话 祈祷我们不会太晚
[33:05] Seal it up! 把它封起来!
[33:13] You were right. Larry Nelson is using the chemical weapon himself. 你是对的 拉里-纳尔逊正在亲自使用化学武器
[33:16] He’s going after the Maryland Attorney General, 他要去找马里兰州总检察长
[33:18] targeting the HVAC system. 以暖通空调系统为目标
[33:19] Was the Maryland Attorney General once his prosecutor? 马里兰州总检察长曾经是他的检察官吗?
[33:22] Yes, we’ve evacuating the building now, 是的 我们现在已经疏散了大楼
[33:24] but we still have a madman 但我们仍然有一个狂人
[33:26] moving through the city with a bioweapon. 带着生物武器在城市中移动
[33:27] And we have no idea where he is 我们也不知道他在哪里
[33:29] or what he’ll do if he’s cornered. 或者说 如果他被逼到了绝境 他会怎么做
[33:30] So you have to figure out how he plans to get the weapon inside. 所以你必须弄清楚他打算如何把武器弄进去
[33:34] He can’t walk right into the AG’s office. 他不可能直接走进总检察长的办公室
[33:36] The only people who work on the city’s pipes and vents 唯一在城市的管道和通风口工作的人
[33:39] -are Local 4809. -A union? -地方4809是吗?-一个工会?
[33:42] Plumbers and Steamfitters Union. 管道工和蒸汽工工会
[33:44] Who knows? Maybe one of them might help a madman for a buck. 谁知道呢?也许他们中的一个人可能为了一块钱而帮助一个疯子
[33:48] I’ll give their offices a call. 我会给他们的办公室打个电话
[33:49] I can do you one better. 我可以给你一个更好的
[33:51] I happen to know a few of them, and they cheat at bowling. 我碰巧认识他们中的一些人 他们在保龄球方面作弊
[33:55] I don’t know how they do that, but they do. 我不知道他们是如何做到的 但他们做到了
[34:28] Hands up! On your knees! 举起手来!跪下!
[34:40] Where the hell am I? 我到底在哪里?
[34:42] You’re in federal custody, Mr. Nelson. 你被联邦拘留了 纳尔逊先生
[34:44] I’m Harold Cooper. 我是哈洛德-库珀
[34:46] You may not remember me, but we’ve met before. 你可能不记得我了 但我们以前见过
[34:58] So, Reddington made a call? 那么 雷丁顿打了个电话?
[35:02] Raymond knows Fred Alonso, boss of Local 4809. 雷蒙德认识弗雷德-阿隆索 当地4809的老板
[35:06] They repair the HVAC systems in the city of Baltimore. 他们维修巴尔的摩市的暖通空调系统
[35:09] Alonso tipped off Raymond 阿隆索向雷蒙德通风报信
[35:11] as to who might be delivering the crate to the building. 至于谁可能会把板条箱送到大楼
[35:14] Raymond’s guys grabbed the vehicle 雷蒙德的人抓住了那辆车
[35:15] and had it delivered here. 并把它送到了这里
[35:17] What about the weapon? 那武器呢?
[35:18] It’s being disassembled now. 现在正在拆解中
[35:20] They wouldn’t let me watch, but hopefully I can 他们不让我看 但希望我可以
[35:22] sneak into evidence before they get rid of the aerosolization tank 在他们摆脱气溶胶罐之前 潜入证据之中
[35:24] ’cause, boy, that has got to be 因为 孩子 那一定是
[35:25] a beautiful piece of engineering. 一件美丽的工程
[35:27] Well, maybe evidence will let you keep 好吧 也许证据会让你保留
[35:29] one of the drones, at least. 至少是其中一个无人机
[35:31] Wait. Really? 等等 真的吗?
[35:32] No. 没有
[35:45] I’m not signing a confession. 我不会在忏悔书上签字
[35:48] It’s not a confession. 这不是一个忏悔
[35:49] It’s a 30-year-old transcript of your old girlfriend’s 这是一份30年前你的旧女友的记录
[35:52] first conversation with the police 与警察的第一次谈话
[35:54] on the night of Carrie Baker’s murder, 在凯莉-贝克被谋杀的当晚
[35:56] the same conversation that made her the star witness 使她成为明星证人的同一次谈话
[35:58] against you in court. 在法庭上对你不利
[36:00] That transcript should’ve been given to your counsel. 这份笔录应该交给你的律师
[36:02] It wasn’t. 不是的
[36:04] She doesn’t mention me. 她没有提到我
[36:07] At all. 在所有
[36:11] The BPD was investigating her for drug charges. BPD正在调查她的毒品指控
[36:14] The fact that she gave them a story about you 她给他们讲了一个关于你的故事的事实
[36:17] less than 24 hours after the murder 案发后不到24小时
[36:19] and that the prosecution withheld this information 以及检方隐瞒这一信息
[36:21] at trial suggests that she may have testified against you 在审讯中表明她可能做了对你不利的证词
[36:24] as part of a quid-pro-quo deal orchestrated by the prosecutor. 作为检察官精心策划的交换交易的一部分
[36:28] She was scared to go to prison. 她很害怕进监狱
[36:31] So she sent me instead. 所以她派我代替
[36:33] The prosecutor, Christopher Jay, he had political ambitions, 检察官克里斯托弗-杰伊 他有政治野心
[36:37] wanted to improve the homicide clearance rate, 希望提高杀人案的破案率
[36:39] so he did what he could. 所以他做了他能做的事
[36:42] How are you so familiar with my case? 你怎么对我的案子这么熟悉?
[36:48] I was on your jury. 我是你的陪审团成员
[36:53] So you fell for her story, too. 所以你也为她的故事所倾倒
[36:55] I voted to convict because the evidence 我投了有罪判决的票 因为证据
[36:57] was overwhelmingly against you. 是以压倒性的优势反对你
[36:59] Unlawfully so, it seems. 似乎是不合法的
[37:02] I’m sorry. 我很抱歉
[37:04] I remember. 我记得
[37:06] You were so adamant then that you were innocent. 你当时是那么坚定地认为你是无辜的
[37:08] Well, I was telling the truth. 好吧 我说的是实话
[37:14] We have to hold you accountable for your new crimes. 我们必须要让你对你的新罪行负责
[37:17] Still, I’m gonna do everything I can 尽管如此 我还是要尽我所能
[37:20] to have the original crime expunged from your record. 将原来的罪行从你的记录中删除
[37:24] And I’m going to try to hold Christopher Jay accountable, too. 而且我也会努力让克里斯托弗-杰伊负责
[37:27] What difference does it make now? 现在有什么区别呢?
[37:31] It makes all the difference. 这让一切都变得不同
[37:34] Hey, congrats on your first case, Herbie. 嘿 祝贺你的第一个案子 赫比
[37:36] Thank you. Anyone want to go out, celebrate? 谢谢你 有没有人想出去 庆祝一下?
[37:40] -What were you thinking? -I know a great bar nearby. -你在想什么?-我知道附近有一个很棒的酒吧
[37:42] I mean, I’m not drinking right now. 我的意思是 我现在没有喝酒
[37:44] I have to stay sharp for a tournament, 我必须在比赛中保持清醒
[37:46] but this place has a really good table. 但这个地方有一张非常好的桌子
[37:47] Maybe you guys would be down for a little casual game? 也许你们愿意下来参加一个小小的休闲游戏?
[37:49] I’m sorry. Are you talking about– 我很抱歉 你是在说…
[37:51] Foosball, yes. Yes, I am. 桌上足球 是的 是的 我是
[37:53] I’m sorry. I got a phone call I got to deal with. 我很抱歉 我接到一个电话 我得去处理
[37:56] Thank you so much, but I got, like, laundry to do. 非常感谢你 但我有 比如 要洗衣服
[37:58] Alright. No. I totally get it. 好吧 不 我完全明白
[38:00] It’s not for everybody. Don’t worry about it. 这不是为所有人准备的 不要担心
[38:02] I’ll go with you, Herbie. 我和你一起去 赫比
[38:03] -What? Really? -Yes. Why not? -什么?真的吗?-是的 为什么不呢?
[38:05] I like soccer. 我喜欢足球
[38:06] Why not soccer on a table? 为什么不在桌子上踢足球?
[38:08] Exactly. Yes. 正是如此 是的
[38:09] And just like soccer, it is deeply technical 就像足球一样 它具有很强的技术性
[38:12] and has a growing fan base in America. 并在美国拥有越来越多的粉丝
[38:14] Also, by the way, it dates back to the 1890s. 另外 顺便说一下 它可以追溯到1890年代
[38:21] Hey. I just got your message. 嘿 我刚刚收到你的信息
[38:22] What’s… What’s going on? 什么是…发生了什么事?
[38:24] Yeah, yeah, it’s… It’s… It’s been… 是的 是的 这是…这…它已经…
[38:28] Not good. 不太好
[38:30] It’s okay. It’s all part of it. 这没关系 这都是它的一部分
[38:33] You know, the thing about, being back in the world 你知道 关于 回到世界上的事情
[38:35] is that, people are watching you. 是 人们在看着你
[38:38] You may be doing better, 你可能会做得更好
[38:40] but everybody’s expecting you to mess up, so… 但每个人都在期待你搞砸 所以…
[38:44] Why not get it over with? 为什么不把事情做完呢?
[38:48] My dealer called. 我的经销商打来电话
[38:51] I blocked his number, but he got a new phone, and… 我封锁了他的号码 但他得到了一个新的手机 并且…
[38:54] Just hearing his voice, it brought me back. 仅仅听到他的声音 就把我带回来了
[39:00] Figured it was gonna happen anyway, so… 我想无论如何它都会发生 所以……
[39:13] Don, you realize you just destroyed $400? 唐 你知道你刚刚毁了400美元吗?
[39:15] And I’ll do it again the next time you call. 下次你打电话来时 我还会这样做
[39:18] And the time after that. 以及之后的时间
[39:20] So stop wasting your money. 所以不要再浪费你的钱了
[39:23] Excuse me. 请原谅我
[39:24] Would you mind clearing these 你是否介意清除这些
[39:26] and getting us another round of coffee? 并为我们再买一轮咖啡?
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:30] We’re gonna wait here until the meeting tonight, okay? 我们要在这里等到今晚的会议 好吗?
[39:33] I’m not going anywhere, and neither are you. 我哪也不去 你也不去
[39:47] Whoa! 哇!
[39:49] I didn’t know you knew how to video call! 我不知道你知道如何进行视频通话!
[39:51] No. My friend Herbie walked me through it. <不 我的朋友Herbie陪我完成的
[39:54] -Did you open the gift? -What gift? -你打开了礼物吗?-什么礼物?
[39:57] Well, there should be a delivery man on your porch right now. 那么 现在应该有一个送货员在你的门廊上
[40:01] Hold on! 坚持住!
[40:12] Now, I know that a lot of people today are partial 现在 我知道今天有很多人都偏爱
[40:15] to games with animation, 到有动画的游戏
[40:18] lights, colors, and sounds. 灯光 颜色和声音
[40:20] But this will make you better at all of them. 但这将使你在所有这些方面做得更好
[40:23] Madison doesn’t stand a chance. 麦迪逊没有机会了
[40:25] My gosh! 我的天哪!
[40:28] It’s so cute! 它是如此可爱!
[40:30] Yeah. I thought it was cute. 是的 我认为它很可爱
[40:35] But, Pinkie… I have no idea how to play. 但是 平奇…我不知道怎么玩
[40:38] Well, I’m down a chess partner, 好吧 我倒是有个象棋伙伴
[40:40] -and I thought I could teach you. -But you’ll beat me. -而且我以为我可以教你 -但你会打败我
[40:43] Yes, I’ll trounce you. 是的 我将击败你
[40:45] It’ll be very dispiriting, but not for me, of course. 这将是非常令人沮丧的 但对我来说 当然不是
[40:48] But here’s the thing about chess. 但关于国际象棋的事情是这样的
[40:50] You and your opponent have the exact same information. 你和你的对手拥有完全相同的信息
[40:54] No one is hiding anything. 没有人隐瞒什么
[40:56] Everything is right there on the board and in your head. 一切都在黑板上和你的头脑中
[41:00] I don’t know, Agnes. 我不知道 艾格尼丝
[41:03] Even when you think it’s all laid out for you, 即使你认为这一切都为你安排好了
[41:05] Pinkie can be very tricky. Pinkie可能非常棘手
[41:08] You’ll not just have to think several steps ahead. 你将不仅仅是要提前几步思考
[41:11] You’ll be replaying every move you made 你将会回放你的每一个动作
[41:12] since you began the game. 自从你开始游戏以来
[41:15] Playing against him will make you sharper, 与他比赛会让你更敏锐
[41:17] and since this is practically math homework, 而且由于这实际上是数学作业
[41:20] you can play for a little. 你可以玩一下
[41:22] Excellent! Okay. So, let’s get you set up. 非常好!!好的 那么 让我们把你安排好吧
[41:26] Now, smoke before fire. 现在 先烟后火
[41:28] That means the white pieces move before the black. 这意味着白棋比黑棋先走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme