Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Red. We’re all set. 红魔 我们都准备好了
[00:08] – How many? – Six. – 有多少人?- 六个
[00:10] Four around the perimeter, two in the catwalks. 四人在周边 两人在天桥
[00:12] – Any obstructions? – None. – 有任何障碍物吗?- 没有
[00:14] Wide angle, night vision, motion detection. 广角镜 夜视镜 移动侦测器
[00:16] We should have what we need. 我们应该有所需要的了
[00:17] We should or we do? 应该有还是确定?
[00:19] – Red, uh… – Check again. -红魔… -再检查一次
[00:22] I told you, there’s no room for error on this. 我说过 这事不能出任何差错
[00:24] If we can’t see 如果我们没看出
[00:26] or, worse, Harold or anyone clocks a camera… 或者更糟 哈洛德他们发现摄影机…
[00:28] That won’t happen. 那不会发生的
[00:29] We’re talking about an eighth of an inch, 我们只有误差八分之一英吋
[00:31] but we’ll triple check. 但我们会再三检查确认
[00:36] But I’m telling you, we’re good. 但我要跟你说 真的没问题
[00:38] Find some wood and knock on it. 找些木头并认真敲它
[00:54] “巨婴农夫 第38号 第三集”
[01:00] Mr. Chang. 张先生
[01:02] Whether you realize it or not, 无论你是否意识到
[01:04] you are currently attending what I like to call 你目前正在参加我所谓的
[01:05] a Come To Jesus meeting. 迎接耶稣聚会
[01:09] You have a choice to make, 你需要做出选择
[01:10] and what you do next 以及接下来将要做什么
[01:11] will either be your salvation… 选择你的救赎…
[01:15] or your ruin. 或你的毁灭
[01:18] We sent the mobile command module 我们将救回的移动指挥箱
[01:20] we recovered from your safe house 就是从你安全屋里找到的
[01:21] to the NSA for examination. 送到国安局进行检验
[01:23] And guess what. 而你猜怎么着
[01:25] They say the program you stole wasn’t on the system. 他们说你偷的程序不在系统里
[01:28] – No? – No. -不在吗? -它不在
[01:30] Apparently, it had already been stripped 很明显的 它已经被抽离
[01:31] and uploaded to an unknown location. 并上传到一个未知所在
[01:33] – I see. – No. – 我明白了 – 你不明白
[01:36] I don’t think you do, Mr. Chang. 我不认为你真的明白 张先生
[01:38] That’s why I asked Director Cooper 所以我请库珀主任
[01:40] to bring you to my office, so I could enlighten you. 把你带到我办公室 让我想你说清楚
[01:45] The HexRoot program is a national asset, “六角根”是一项国家资产
[01:48] the result of thousands of hours of development 数千小时的开发
[01:51] and more time and money than our government 所花费时间和金钱之多
[01:53] will ever formally acknowledge. 我政府将永远不会承认
[01:55] Losing it is not an option. 失去它不是选项
[01:58] But as you just said, it’s already lost. 但正如你所说 它已经不见了
[02:00] Misplaced. Temporarily. 放错地方了 暂时的
[02:04] Because you are going to return it 因为你要把它追回
[02:06] and help us catch Wujing and everyone else involved. 并帮助我们抓住吴京和其他相关人员
[02:09] Or? 或是?
[02:11] Or you will discover what it feels like 或者你将会发现那种感觉
[02:15] to have the full weight of the American government 整个美国政府的力量
[02:17] come bearing down on one tiny troll. 施压在一个小小的巨魔身上
[02:25] Two hours. 两小时
[02:27] – Understood. – Not a minute more. – 明白了 – 一分钟也不能多
[02:29] If he hasn’t cooperated by then, I’m authorizing his transport 如果到时它还不合作 我就授权运走他
[02:31] to a CIA black site for more advanced interrogation. 到中情局地下基地进行更深度的审讯
[02:38] On your feet. 站起来
[02:51] Are we really doing this? 我们真的要这样做?
[02:53] I guess so. They’re coming out the door. 我想是的 他们要走出来了
[03:02] Take him back to Interrogation. 把他带回审讯室
[03:03] The senator set a two-hour clock. 参议员设定了两小时的时限
[03:05] If he hasn’t cooperated by then, he’s leaving the country. 如果到时他还不合作 他就离开这国家
[03:08] She’s turning him over to the Agency? 她要把他交给中情局?
[03:10] That’s entirely up to him. 这完全取决于他自己
[03:38] Are those necessary? You already blacked out the windows. 这有必要吗?窗户已经涂黑了
[03:40] What am I gonna see? 我能看到什么?
[03:42] You don’t have to put them on. 你不需戴上头罩
[03:43] If you prefer, I can do it for you. 如果你愿意 我可以帮你
[03:55] Two agents, one guest. 两名探员 一名客人
[03:57] Check. 确认
[04:17] 10 minutes out. We’re initiating the Access Protocol. 10分钟后到 启动访问协议
[04:20] -You got our instructions? -Yes, sir. -你收到我们的指示了吗? -是的
[04:22] We need to be sure that this van isn’t followed. 我们需要确保这辆货车不被跟踪
[04:23] Understood. 明白
[04:25] We’re taking additional diversionary measures. 我们正采取额外的分流措施
[04:28] Wujing won’t stop. You know that, right? 吴京不会停手的 你知道的吧?
[04:30] You can take all the measures you want. 你可以采取所有的措施
[04:32] Eventually, he will figure out where you are. 但他迟早都会弄清楚你在哪
[04:43] Bo Chang. Previously admitted, 张博 之前被登录过
[04:45] returning from Senator Panabaker’s office. 从潘尼贝克参议员办公室回来
[05:12] Stand on the line. 站在线上
[05:13] Hold still. 不要动
[05:18] Right hand. 右手
[05:39] – Are we clear? – Prints are still running. – 可以进去了吗?- 指纹还在配对中
[05:41] This is ridiculous. 这太荒唐了
[05:43] It’s me. I was just here an hour ago. 是我 我一小时前才来过
[05:47] Chang comma Bo. A.K.A. Farmer comma Troll. 张博 别名巨婴农夫
[05:51] Now you’re clear. 现在 你们可以进去了
[06:29] And there he is. 他出现了
[06:32] Clock’s ticking, Reddington! 时间在流逝 雷丁顿
[06:35] I’m talking to a dead man. 我在和一个死人说话
[06:37] So dramatic. It’s sad. 你好戏剧化 真是可悲
[06:41] For all your talent, you never did have any judgment. 你充满才华 但你从没有任何判断能力
[06:45] Come on. Wujing? 拜托… 吴京?
[06:48] You’re finally out of prison, it’s a new day, 你终于出狱了 全新的人生
[06:50] and you choose to align yourself with a washed-up assassin 而你却选择与一个被淘汰的刺客结盟
[06:54] who’s spreading rumors 散布着谣言
[06:56] about things he couldn’t possibly understand. 关于他不可能理解的事
[06:59] He understands enough. 他明白得很清楚
[07:01] You of all people know that what you think you see 你应该最清楚 你认为看到的事物
[07:04] is rarely the full picture. 很少是事情的全貌
[07:07] I hope you’re hearing me, Chang. 我希望你能听进我的话 张博
[07:09] Because if you want to live through this, 因为如果你想活过这状况
[07:12] you’ll tell these agents what they want to know. 你就告诉这些探员他们想知道的事
[07:15] Let’s go. 我们走吧
[07:27] It’s not just Reddington. 这不仅仅是雷丁顿
[07:30] They know your names. 他们知道你们的名字
[07:32] Ressler, Zuma, Malik, Cooper. 雷斯勒 祖马 马利克 库珀
[07:35] Time’s up at 2:30. 时限是2:30
[07:37] You have an hour and 27 minutes left. 你还有1小时27分钟
[07:39] Not just your names. Y-Your faces. 不仅是你们的名字 你们的长相
[07:41] Alright. We get it, Chang. 我们听到了 张博
[07:42] We believe you. You’re a real tough guy. 我们相信你 你是个真正的硬汉
[07:45] We’ll be back in five minutes to get your statement. 5分钟后回来听取你的陈述
[07:58] We’re wasting time. You have less than an hour. 我们在浪费时间 你有不到一个小时
[08:00] Where is Wujing? 吴京在哪里?
[08:05] You know, the HexRoot program doesn’t officially exist, 六角根程式并不正式存在
[08:08] so how did Wujing know it was leaving the Pentagon? 吴京怎么知道它要离开五角大楼?
[08:11] What does he want it for? 他要它做什么?
[08:13] Answer the question! 回答问题!
[08:15] What do you think? 你说是为什么?
[08:17] It’s priceless. 那程式是无价之宝
[08:20] So he intends to sell it. 所以他打算卖掉它
[08:22] Of course. Every enemy this country has, 当然 这个国家的每个敌人
[08:24] and half of its friends would pay a fortune 和一半朋友都会愿意付出巨款
[08:26] for a copy of that software. 以获得这个程式
[08:28] No, it’s not about the money, is it? 不 这不是为了钱吧?
[08:30] Come on, man. Everything’s about the money. 少来了 一切都是为了钱
[08:33] It’s just not the man’s top priority. 只不过不是他的首要目的
[08:35] He wants to take down Reddington. 他想打倒雷丁顿
[08:37] Wrong. 错了
[08:38] We don’t want to take down Reddington. 我们不想打倒雷丁顿
[08:40] We want to expose the truth. 我们想揭露真相
[08:42] The truth will take down Reddington. 真相则会板倒雷丁顿
[08:44] So why did he come to you? 那他为什么要找你?
[08:47] Because I was on Marvin Gerard’s list. 因为我在马文-杰拉德的名单上
[08:50] And because Wujing knows that I have the skill set 也因为吴京知道我有足够技能
[08:52] to use it to hack your system. 来骇入你们的系统
[08:53] Looking for what exactly? 骇入来找什么?
[08:56] All of it. Every case file. 所有一切 每个案件档案
[08:58] Every Main Justice directive. His immunity agreement. 每个司法部指令 他的豁免协议
[09:01] Everything that proves Reddington’s connection 一切能够证明雷丁顿
[09:04] to the FBI. 与联调局的关联
[09:05] Yeah, but our archives are secure. 但我们的档案室很安全
[09:08] Your archives are offline. 你的档案室只是下线
[09:10] Doesn’t mean they’re secure. 并不意味着它们是安全的
[09:12] Well, it means that you can’t access them outside of this building. 那意味着你不能在这大楼之外存取它们
[09:15] Why? What’s he gonna do? Attack a federal facility? 他要怎么做?袭击联邦设施?
[09:19] Who knows? 谁知道?
[09:31] – Any luck? – Mmm-mmm. – 他说话了吗?
[09:32] Panabaker scares him, but Wujing terrifies him. 潘尼贝克也许有吓到他 但他更怕吴京
[09:36] – Well, he’s not gonna like the CIA. – Hmm. -他不会喜欢中情局的 – 是啊
[09:40] Well, Reddington said he wasn’t gonna talk. 雷丁顿说过他不会说的
[09:42] I hate it when he’s right. 我讨厌他是对的
[09:43] Stick to it. 坚持下去
[09:45] The Agency’s sending a team over to pick him up. 中情局会派人过来接他
[09:53] That was about your Agency escort. 那是关于将你护送到中情局
[09:55] Transport team’s on its way. 运输队已经在路上
[10:15] So, Wujing, how much does he know about this place? 那么 吴京 他对这地方有多了解?
[10:20] Your time’s up. 你的时间到了
[10:23] My time? 我的时间?
[10:25] See, I don’t get it, Chang. I mean, why not cooperate? 我不明白 张 你为什么不合作?
[10:28] You can’t help Wujing now. Why not try to help yourself? 你现在无法帮吴京 何不帮帮你自己?
[10:30] Because I’m not buying what the government’s selling. 因为我不买政府的单
[10:33] Any way you slice it, I’m going to prison 不管你怎么说 我都得进监狱
[10:34] for a long time, and on the inside, 关很长的时间 而在里面…
[10:36] I need friends, not enemies with a long reach like Wujing. 我要朋友 不是能随时找到我的敌人吴京
[10:39] You really think a guy like Wujing 你真的认为吴京这种人
[10:41] is gonna appreciate your loyalty? 会欣赏你的忠诚?
[10:44] We’ll see. 我们拭目以待吧
[10:46] To be honest, I’m less interested in helping him 说实话 我对帮助他不太感兴趣
[10:48] than I am in hurting Reddington. 反而较在乎对雷丁顿的伤害
[10:51] Well. Safe travels, Chang. 祝你一路平安 张博
[10:54] You’re the CIA’s problem now. 你现在是中情局的问题
[11:06] No dice. Still talking tough. 没有结果 仍在说干话
[11:10] Seems like he knows something that we don’t. 他似乎知道我们不知道的事
[12:20] What happened? 发生什么事?
[12:23] I don’t know. He must’ve gotten out somehow. 我不知道 他一定是想办好逃出去了
[12:25] What do you mean? I was just with him. 什么意思?我刚刚还和他一起
[12:26] His hands were cuffed, and the door was locked. 他的双手被铐住 门被锁上
[12:27] – Well, he’s out and on the move. – Where? -他就是出来了而且行动中 -在哪里?
[12:29] I would think looking for an exit. 我想应该在找出口
[12:31] Alright. Code red. We got a runner at large in the building. 红色警戒 大楼里有逃亡者
[12:34] Bo Chang. He’s on foot. Last seen in Box One. 张博 步行中 之前在一号侦讯室
[12:36] He probably took the east corridor. 可能去了东边走廊
[12:37] Initiate a full lockdown. 启动全面封锁
[12:43] – Dembe, what’s going on? – Chang is making a run for it. – 丹贝 发生什么事?- 张博在跑路
[12:53] Hey. 嘿
[12:54] – Who’s got eyes? – Cameras are coming up now. – 谁有看到他?- 摄影机现在上线
[12:59] There he is. He’s found the east corridor. 他在那里 他找到东边走廊
[13:01] Alright. We’re on it. 我们去处理
[13:49] He’s almost out. 他快出去了
[13:51] We’re approaching the ground floor. 我们正在接近一楼
[14:03] – He’s gone. – What do you think? – 他已经走了 – 你怎么看?
[14:07] I think it worked. 我认为很有效
[14:27] Well, shut my mouth and call me Shirley. 我下巴快掉到地上 说不出话来了
[14:31] It’s incredible, isn’t it? 这很不可思议吧?
[14:34] Astounding! 令人震惊!
[14:38] I’d say I’d never seen anything like it, 我想说从未见过这种事情
[14:40] but that certainly isn’t the case. 但情况却不是这样
[14:43] What… How? Harold, what am I looking at? 怎么回事?哈洛德 我在看的是什么?
[14:45] Believe me, I had the same question. 相信我 我也有同样的问题
[14:49] Reddington brought me here for the first time a few days ago, 几天前 雷丁顿第一次把我带到这里
[14:52] right after the Troll Farmer was arrested. 就在巨魔农夫被逮捕后
[14:57] Harold, you look flummoxed. 哈洛德 你看起来很迷茫
[15:01] What on earth? 什么东西?
[15:03] I see. 我明白了
[15:06] All things considered, I’d take that as a compliment. 考虑到你的迷惘 我会当作那是一种赞美
[15:09] It has been quite an undertaking. 我们确实花了相当大的心血
[15:11] You said you had something big to tell us. 你说你有重要事情要告诉我们
[15:14] Yes, well… 是的 嗯…
[15:15] the “something big” is a building. 那 “重要事情”就是这座建筑
[15:17] Our building. The Post Office. 我们的建筑 “邮局”
[15:20] I don’t understand. When did you do this? 我不明白 你何时建造的?
[15:22] How did you do this? 是如何做到的?
[15:23] I started the same day you and the Task Force 我在你和特遣组回归的同一天
[15:26] returned to work, 开始动工的
[15:28] the day Jennifer Moores died. 珍妮弗莫尔斯死去的那天
[15:30] The day of the explosion at the Chinese Consulate? 中国大使馆爆炸的那一天?
[15:32] Yes. 是的
[15:33] Wujing was asking questions 吴京在四处询问
[15:35] about my connection to the FBI. 关于我与联调局的关系
[15:39] It wasn’t difficult to reason that Marvin Gerard 这并不难推论 马文-杰拉德
[15:42] must have told him about the work we’ve been doing. 肯定是告诉了他我们的合作
[15:44] You knew Wujing would be looking for proof. 你知道吴京会去找证据
[15:46] Proof that could only be found at the Post Office. 只有在”邮局”才能找到的证据
[15:49] I started searching for a suitable space right away. 我马上就开始找一个合适的空间
[15:52] Mr. Reddington, this place checks a lot of your boxes. 雷丁顿先生 这地方符合你的很多要求
[15:55] Thirty thousand square feet, no windows, high ceilings. 三万平方英尺 没有窗户 挑高天花板
[15:59] I don’t need high ceilings, Andrea. 我不需要挑高的天花板 安德雅
[16:01] I need at least two stories, not just a mezzanine. 我需要至少两层楼 而不是一个夹层
[16:04] They do fully catered events, 这里能举办全面餐饮活动
[16:06] which means it has a working kitchen. 所以它有一个功能齐备的厨房
[16:07] I know you didn’t request that… 我知道你没有要…
[16:09] You’re right. I didn’t. 你是对的 我不要
[16:10] A kitchen is nice, but I don’t need it. 厨房很好 但我不需要它
[16:12] And this has been open to the public. 而且这里对大众公开过
[16:14] The place I need has to be discreet. 我需要的地方必须很隐蔽
[16:18] I need it to be invisible. 我需要它是隐形的
[16:20] That doesn’t exist. 那是不存在的
[16:22] A vacant space that large in this area? 在这地区 这么大的空地?
[16:25] Remember, I can only show you what’s available. 请记住 我只能展示市场上有的房产
[16:28] So it does exist. 所以它确实存在
[16:29] It’s just being used by somebody else. 只是已被别人利用了
[16:32] Are you saying you want to buy someone out? 你是说你想买断别人的吗?
[16:34] How about I buy you lunch 我请你吃午饭如何?
[16:37] and you tell me everything you know 而你告诉我你所知道一切
[16:39] about the companies that have factories in the area? 关于此地区有设厂房的公司?
[16:43] Wujing was looking for the Post Office, 吴京在寻找”邮局”
[16:44] so you decided to build a duplicate? 所以你决定复制一个?
[16:46] Duplicate. Decoy. Dummy. 复制的 诱饵 替身
[16:50] Interesting that all those words start with “D.” 有趣的是 这些词都以”D”开头
[16:54] I’m catching up. 我渐渐懂了
[16:56] Wujing knows what the Post Office looks like. 吴京知道邮局长什么样子
[16:58] There are Blacklisters on Marvin’s list 马文名单上的黑名单者
[17:00] who were held there. Some were interrogated there. 曾被关在那里 有些曾在那里受审讯
[17:03] Thank goodness for all your protocols, Harold. 感谢你的所有程序 哈洛德
[17:05] All those blindfolds and blackout vans. 所有的头罩和遮光车
[17:08] Wujing knows what he’s looking for and how it looks, 吴京知道自己在找什么 长什么样子
[17:12] just not where to find it. 只是不知道它在哪里
[17:14] It’s uncanny! If I didn’t know better, 这是不可思议! 如果我不知情
[17:16] I’d think I was standing in the actual building. 我会真的以为站在真的建筑里
[17:19] Reddington’s had construction crews working around the clock. 雷丁顿的工人昼夜不停地工作
[17:22] And all of this works? 而这一切都能运作?
[17:24] The overheads, the terminals? 顶上显示器? 终端机们?
[17:26] The workstations all have power? 工作站都有电源?
[17:28] – Remarkable. – All for an illusion? -太惊人 -一切就为了个假象?
[17:30] Yes. All for an illusion that isn’t an illusion. 是的 都是为了一个不是假象的假象
[17:35] It’s not a movie set. There are no Styrofoam walls. 这不是个电影场景 没有泡沫塑料墙
[17:39] It’s an exact reproduction of the original. 这是对原作的精确复制
[17:42] So Reddington didn’t build a fake Post Office. 所以雷丁顿不是造了个假邮局
[17:46] He built another Post Office? 他是建造了另一个邮局?
[17:49] Down to the last detail. 精细到每一个细节
[17:52] Okay, Harold. 好的 哈洛德
[17:54] I’m up to speed on the what. 我知道发生什么事了
[17:57] You’re gonna have to help me with the why. 帮我解释一下是为了什么
[18:00] There’s a reason I brought Chang to your office this morning. 我今早带张博带到你办公室是有原因的
[18:03] And it wasn’t just so I could read him the riot act? 不只是为了让我告诉他叛乱的后果?
[18:05] No. 不是
[18:06] We had to get him out of the real Post Office 我们必须把他从真正的邮局带出来
[18:08] so that after the meeting, we could bring him back here. 会议结束后才能把他带回来这里
[18:13] You want to let Chang escape? 你想让张博逃走?
[18:15] Yes. Uh, from this building. 是的 从这栋楼里
[18:18] The duplicate Post office, to allow him to set the trap. 复制的邮局 让他设置陷阱
[18:22] If Chang escapes, he’ll immediately go back to Wujing 如果张博逃脱 他会立刻去找吴京
[18:25] and tell him where he was being held. 并告诉他 他被关在哪里
[18:28] And when he does, 而当他这样做时
[18:29] Wujing will not be able to resist the urge to act. 吴京将无法抗拒出动的冲动
[18:33] He’ll gather his troops and come charging in here, 他将聚集他的部队 在这里冲锋陷阵
[18:37] and you and the Task Force will be waiting. 而你和工作队将在此等候
[18:40] That could work. 这可能有用
[18:41] It will work, Harold. 它将工作 哈洛德
[18:43] One move. 一招
[18:45] One stealth move. 一个隐蔽的动作
[18:48] Nobody will see it coming. 没有人会看到它的到来
[18:51] So Chang believes he escaped? 所以 张相信他逃出来了?
[18:53] How’d you manage that? 你是怎么做到的?
[18:55] It wasn’t that hard, actually. 实际上 这并不难
[18:57] All we had to do was manufacture an opportunity, 我们所要做的就是制造一个机会
[18:59] and once Chang jumped at it, the rest was easy. 而一旦张跃跃欲试 剩下的就很容易了
[19:07] Look at that. He used the paperclip to short the panel. 看看这个 他用回形针使面板短路
[19:09] He’s trying to reset and recode the sequence. 他正试图重置和重新编码这个序列
[19:12] Even for him, that’s a long shot. 即使对他来说 这也是一个很长的机会
[19:15] I agree. We should give him some help. 我同意 我们应该给他一些帮助
[19:28] From there, it was just a matter of letting Chang stay one step ahead. 从那里 就只有让张博只领先一步的问题
[19:31] We knew that he was in the stairwell, 我们知道 他在楼梯间
[19:33] headed for the east exit door. 向东边的出口门走去
[19:35] The fire extinguisher was Reddington’s idea 灭火器是雷丁顿的主意
[19:37] so it wouldn’t seem too easy. 所以这似乎不会太容易
[19:41] We got there in time to stop him, 我们及时赶到 阻止了他
[19:43] but we waited until he was in the clear. 但我们一直等到了他的清白
[19:46] We’re approaching the ground floor. 我们正在接近底层
[19:48] He’s almost out. 他快出来了
[19:50] A few more seconds. 再过几秒钟
[19:58] It worked beautifully. 结果效果很好
[19:59] We gave him just enough time to get away. 我们给他刚好足够的时间逃跑
[20:02] So what now? 那现在怎么办?
[20:04] Now we see if Reddington is right. 现在就看雷丁顿是否正确
[20:06] If he is, Chang went back to Wujing 如果是 那么张博回去找吴京
[20:08] and is telling him exactly where we are. 并告诉他我们的确切位置
[20:27] I was told you were arrested. 我被告知你被逮捕了
[20:29] I escaped. 我逃了出来
[20:31] 接得很顺
[20:33] 他是干净的
[20:35] 身上没戴着窃听器
[20:42] You were right. 你是对的
[20:43] I saw Reddington with my own eyes. 我亲眼看到雷丁顿
[20:46] Inside the FBI’s facility. 在联调局设施内
[20:48] Wujing, I know where it is. 吴京 我知道地点
[20:51] I can take you there. 我可以带你们去
[20:57] Harold, if Reddington’s right, 哈洛德 如果雷丁顿是对的
[20:59] Wujing is gonna attack this place with everything he has. 吴京将用尽全力攻击这地方
[21:02] Yes. He’ll want to strike quickly, 是的 他想迅速出击
[21:05] before we’ve had the opportunity to fortify our defenses. 在我们有机会加固防线之前
[21:08] – Most likely at night. – And time is money. – 最可能在晚上 – 而时间就是金钱
[21:10] This war is costing him a fortune, 这场战争耗资太大
[21:11] a fortune he doesn’t have. 他没有这么多金援
[21:13] So this is going to happen in the very near future. 所以这攻击将很快就会发生
[21:16] I’m betting on it. 肯定如此
[21:18] And when it does… 而当它发生时…
[21:21] we’ll be ready. 我们会准备好
[21:26] 这是张博提供的地址的卫星图
[21:31] 这是主楼?
[21:33] 有没有蓝图?
[21:34] No, but we had Chang prepare a layout of the interior. 没有 但我们要张博准备一份内部布局
[21:41] So, we are limited by what he can recall? 所以 我们被他能回忆的所限制?
[21:44] Yes, but… 是的 但是…
[21:47] what we see does match with what we know. 我们所看到的与所知道的确实相符
[21:52] The entire complex is nearly 40,000 square feet. 整栋建筑占地约4万平方英尺
[21:55] Well hidden from the street. 从街道上隐藏得很好
[21:57] Now, I sent a team to scout the location. 我派了小组去侦查这地点
[22:00] There are no entrances accessible to the public. 没有可供公众使用的入口
[22:03] Hmm. 嗯
[22:05] The primary workspace is subterranean? 主要的工作空间是在地下?
[22:08] Yes, with a second level 是的 还有第二层
[22:10] that includes office space and several catwalks. 包括办公空间和多个猫道
[22:15] Harold Cooper’s office. 哈洛德-库珀的办公室
[22:18] Possibly. That’s consistent with the intel we have. 有可能 与我们掌握的情报一致
[22:22] How many guards are there? 那里有多少名警卫?
[22:24] I don’t know. They put me in an interrogation room. 我不知道 他们把我关进了审讯室
[22:26] But a lot. 但很多
[22:28] We also have a lot. 我们也有很多人
[22:31] We’re going in? 我们要闯进去?
[22:33] With enough mercenary power to neutralize any resistance. 我们有足够佣兵来化解任何抵抗
[22:38] The new leader of Henrik Fisker’s group, 亨里克菲斯克集团的新领导人
[22:39] – what is his name? – Sven Hollufson. – 他叫什么名字?- 斯文何罗森
[22:41] Hollufson. Yes. Call him. 何罗森 是的 给他打电话
[22:44] Tell him we finally know 告诉他我们终于知道
[22:46] where to find the proof we have been seeking. 在哪能找到我们一直在找的证据
[22:48] Let’s be clear. 让我说清楚
[22:50] If Wujing attacks, he’s intentionally assaulting 如果吴京攻击 他就是已经准备好
[22:52] what he knows to be a heavily guarded federal facility. 攻击一个戒备森严的联邦机构
[22:55] To succeed, we need to be clever. 要成功攻击 我们需要很聪明
[22:58] After Chang’s escape, the FBI knows 张博逃跑后 联调局就知道
[23:00] their location has been compromised. 他们的位置已经被曝光了
[23:02] So they may be expecting an attack? 所以他们可能期待着一场攻击?
[23:05] We should assume so. 我们应该这样认为
[23:08] Then we can’t enter from the same point 那么就不能从同一地点
[23:10] that Chang used to get out. 张博出来的地方入侵
[23:11] The FBI knows that spot is vulnerable. 联调局已知道那地方很脆弱
[23:13] I guarantee they’re shoring it up as we speak. 我保证他们正在加固那里
[23:15] Chang knows how he got out. 张博知道他怎么出来的
[23:16] What are the chances Wujing tries to get in the same way? 吴京可能试图以同样方式进入吗?
[23:19] Well, it’s possible. 是有这可能
[23:20] He may not trust that exact entry point, 他可能不会用那一个入口
[23:22] but the most likely approach is definitely 但最有可能的肯定是
[23:24] one of the stairwells along the lower perimeter. 沿着下层的一个楼梯间
[23:27] We are not gonna be using any of the exterior access points 我们不要用任何外部入口
[23:29] along the lower perimeter. 沿着下层的周围
[23:32] – We’re not? – No. – 我们不用?- 没错
[23:34] We need to surprise them. I have another idea. 我们要给他们一个惊喜 我有另一个想法
[23:38] The plan is to allow Wujing’s people to enter the building, 计划是让吴京的人进入大楼
[23:41] make their way to this room, 让他们来到这房间
[23:43] then cut off any escape routes behind them. 然后切断他们后方任何逃生路线
[23:45] If they come, he’ll have some serious firepower. 他们若进来 肯定有着强大火力
[23:50] We’ll be ready. 我们会准备好的
[23:52] I’ve reassigned 20 of the SWAT officers 我已重新派来20名特遣队员
[23:54] who normally guard the Post Office. 之前守卫邮局的人员
[23:56] Thanks to Cynthia, Main Justice is sending 15 more. 感谢辛西娅 司法部又多派来15人
[23:59] When Wujing gets here, these officers 当吴京来到 这些员警
[24:01] will be positioned around this room 将被安排包围这个房间
[24:02] and in the catwalks, ready to engage and disarm them. 以及走道上 准备交战并解除敌人武装
[24:05] And what if Wujing’s guys aren’t down with that plan? 如果吴京的人不同意这安排呢?
[24:08] If they resist, they’ll be overpowered and arrested. 如果他们反抗 就会被制服并逮捕
[24:11] Wujing’s in for quite a surprise. 吴京将会感到非常意外
[24:13] Instead of attacking from the ground level, 与其从地面层往上进攻
[24:16] our operatives will come from top down. 我们的人员将由上往下进攻
[24:19] Our access point will be the neighboring building 接入点将是邻近的建筑物
[24:22] immediately to the west. 紧靠西边
[24:34] Once there, we will move to the roof. 一旦抵达 我们将移动到屋顶
[24:37] From there, we will cross to the roof of the target building. 从那里 我们将从屋顶越到目标建筑
[24:48] Mr. Chang will handle matters from there. 张博将从那里接手处理
[24:51] The program we stole from the NSA has… 我们从国安局偷来的程序有…
[24:54] Well, let’s just call it a masking component. 姑且称它为遮蔽组件
[24:56] It’s complicated, but bottom line, 这很复杂 但底线是
[24:58] it can be used to conceal an intrusion. 它可以被用来掩护入侵行动
[25:00] So you can get us into the building undetected? 所以你能让我们不被发现地进入大楼?
[25:03] Yes. 是的
[25:06] But don’t get me wrong, the building’s defenses are robust, 但不要误解 建筑的防御系统很强大
[25:09] so they won’t be fooled forever. 所以他们不会永远不发现
[25:13] When I disable the alarming systems, 当我解除报警系统后
[25:15] they will adapt and alert to the attack. 系统将适应并警觉到攻击
[25:18] But by the time the intrusion is detected 但当入侵被发现时
[25:20] and the FBI reacts, 而联调局进行反应时
[25:22] we will already be inside. 我们将已经在里面了
[25:34] All checkpoints report. 所有检查站回报
[25:37] Standing by. 请稍等
[25:41] Nothing here. 这里没有状况
[25:43] No sign of Wujing. 没有吴京的踪迹
[25:50] This is Team Leader One. We’re in position. 第一队组长 我们已就位
[25:54] All clear. 一切正常
[26:35] The masking program is working. 掩蔽程序正在发挥作用
[26:37] They don’t realize the elevator has been commandeered? 他们不知道电梯已被征用?
[26:39] No. The system hasn’t detected the intrusion. But it will. 不知道 系统还未侦测到入侵 但将会的
[26:43] How long do we have? 我们还有多长时间?
[26:44] Long enough. 足够了
[26:46] This elevator will take us to the primary workspace, 这电梯将带我们到主工作区
[26:48] the underground War Room. 地下作战室
[26:50] Even if their system discovers the error, 即使他们的系统发现这错误
[26:52] they won’t have time to react before we strike. 在袭击之前 他们没有时间作出反应
[26:57] Weapons ready! 武器准备!
[27:14] We’re almost there. 我们快到了
[27:17] Mr. Hollufson… 何罗森先生…
[27:20] I don’t care what it takes or who we kill. 我不在乎牺牲 也不在乎杀了谁
[27:24] I want control of this facility. 我要控制这个设施
[27:31] How confident are you? 你有多大信心?
[27:33] About the attack? 关于受到攻击?
[27:35] An hour ago, I would have said very. 一个小时前 我还会说非常大
[27:37] Now I don’t know. 但现在我不知道了
[27:39] We’ve got solid systems in place, 我们有坚实的系统
[27:40] and there’s nothing on the radar. 而雷达上什么也没有
[27:42] The lower perimeter’s clear. 下层周边都没有状况
[27:44] Maybe Raymond overestimated how quickly Wujing would react. 也许雷蒙德高估吴京会多快反应
[27:48] What, you think he’s not coming? 你认为他不会来了?
[27:49] Ah, he’s a careful man. 他是个谨慎的人
[27:51] Maybe he wants more time to prepare. 也许他想要更多时间准备
[27:54] Seconds away. 再几秒钟
[28:02] Here we are. 我们到了
[28:07] -Don’t move! -Whoa! Fellas! It’s just me. -不准动 -喂! 各位! 只是我
[28:10] Upper floors are clear. 上面楼层没有状况
[28:24] I don’t understand. Where is everyone? 我不明白 所有人在哪里?
[28:28] Wherever they are, they’ll be back, 无论在哪里 他们都会回来
[28:30] so let’s just do what we came here to do 所以我们继续进行任务
[28:31] and not be here when they return. 他们回来时就不要在这里了
[28:34] Get to work. 开始工作
[28:36] It’ll take a few minutes for HexRoot 六角根需要几分钟时间
[28:38] to override their defenses. 来接手管控他们的防卫
[28:39] Once I’m in, I can upload their archive to our server. 一旦骇入 就能将档案传到我们的伺服器
[28:43] Watch the entrances. Stay alert. 注意所有入口 保持警戒
[29:06] No! No! 不!不!
[29:10] Easy, gentlemen. Easy. Everybody, relax. 放松 各位 别紧张 请放松
[29:14] Drop your weapon. 放下你的武器
[29:17] Now, Sven… Uh, may I call you Sven? 现在 斯文…可以叫你斯文吗?
[29:19] Sven, what’s done is done. 斯文 反正人都死了
[29:22] You have guns, we have guns. 你们有枪 我们也有枪
[29:26] He’s dead. Kill them! 他已经死了 杀了他们!
[29:29] Hold! This is my operation now. 等等!现在这是我的行动了
[29:31] – Nobody fires! – Well reasoned. – 不准开火! -很有道理
[29:33] I was counting on the prospect 我一直期待着这状况
[29:35] that cooler heads would prevail. 会有更冷静聪明的人接手
[29:37] You’re not walking out of here. 你不会从这里走出去的\
[29:39] – Count on that. – Well, the truth is, – 相信我 – 事实上是
[29:41] we should all be leaving here fairly shortly. 我们都应该很快的离开这里
[29:44] How are we on time? 时间上如何了?
[29:47] The Bureau’s still in position. 局里的人仍在原地
[29:48] Nobody’s left the building. 没有人离开大楼
[29:50] Good news. It seems we have a moment to chat. 好消息 看来我们有时间聊天了
[29:53] The “Bureau.” So it’s all true. 他说”局” 所以一切都是真的
[29:55] You do work with the FBI. 你确实与联调局合作
[29:57] Of course. 当然
[29:59] So you admit that you’re an informant? 所以你承认你是一个线人?
[30:01] An informant? 线人?
[30:03] Sven. I’m Raymond Reddington. 斯文 我是雷蒙德雷丁顿
[30:05] I run the most intricate and lucrative 我经营着最复杂和最图利的
[30:07] criminal operation in existence. 现今最大的犯罪组织
[30:11] A global enterprise that you and Wujing have. 你和吴京拥有的全球企业
[30:13] Or had, 或说曾经拥有的
[30:15] neither the knowledge nor the experience 既无能力 又无经验
[30:17] to even remotely comprehend. 能理解我组织的庞大
[30:20] I’m at the apex of the criminal pyramid, 我犯罪金字塔的顶尖组织
[30:23] an increasingly competitive and brutal world, 一个日益竞争激烈和残酷的世界
[30:27] where those that are under 那些在下层的人
[30:29] are constantly scheming and striving to get on top, 不断谋策和努力夺取上位
[30:34] and yet, here I am. 然而 我却仍在这里
[30:35] I’m still here at the tippy top. 仍然处于尖顶之上
[30:38] And thriving. Always have. 且持续茁壮成长 一直如此
[30:40] Why do you think that is, Sven? 你认为是为什么呢 斯文?
[30:43] Uh, that’s unfair. 这不公平
[30:45] I make it sound as if there’s only one reason, 我把它说得好像只有一个原因
[30:47] and in truth, there are many, 事实上 有很多原因
[30:49] but one of the most important 但其中一个最重要的
[30:51] has always been my relationship with law enforcement. 一直是我与执法部门的关系
[30:55] You feed them information. 你给他们提供信息
[30:57] I trade intelligence. 我交换情报
[30:59] The lifeblood of any covert operation. 那是任何秘密行动的命脉
[31:01] You know this. 你知道这一点
[31:03] Success is a function of access and information. 成功关键在于取得的管道和讯息
[31:07] The world’s elite criminals have always 顶尖犯罪分子总会
[31:09] cultivated relationships with law enforcement. 培养与执法部门的关系
[31:12] I’m no different, except that I do it better, 我也不例外 只是我做得更好
[31:15] with a little thought and a little imagination 稍加计划和想象力
[31:17] and the visionary purpose 以及一个有远见的目标
[31:20] that’s made me who and what I am. 使我成为我想成为的人
[31:22] A lot of people, including some of our own, 很多人 包括一些我们团队成员
[31:24] have gone to prison because of you. 因为你而入狱
[31:27] We’re having a philosophical conversation, 我们正在进行一场哲学对话
[31:29] an exchange of ideas, 思想上的交流
[31:31] so I’m gonna try to contain my disappointment. 所以我将努力控制我的失望
[31:33] Tell me I’m wrong. 证明我说错什么
[31:38] “There’s no honor among thieves.” “盗贼之间没有荣誉”
[31:39] You know that saying? 你知道那句话吗?
[31:41] I despise that saying 我鄙视那句话
[31:44] because the fact is, in this life of ours, 因为事实上 在我们一生中
[31:47] there are lines that even criminals should not cross, 有一些界限 即使罪犯也不该跨越
[31:51] a standard of conduct even for those 一种必须遵守的言行准则
[31:54] who earn their livelihood by breaking the law. 即使是透过犯罪谋生的人
[31:57] Do I use my leverage with law enforcement 我是否有利用在执法部门的优势
[32:00] to hold those who violate that standard accountable? 用来追究那些违反准则的人?
[32:03] Yes, I do. 是的 我有
[32:05] Those individuals have forfeited the right to operate freely, 那些人自动放弃了自由运作的权利
[32:09] and every single one of them 而他们的每一个人
[32:12] is lucky they are held to account by others 该庆幸是被他人追究其责任
[32:15] instead of being held to account by me. 而不是被我追究
[32:20] Sven, my associates make money. 斯文 我的同事们都能赚钱
[32:24] A lot of it. 赚很多的钱
[32:26] My rising tide has been lifting all boats for decades, 几十年来 我的涨潮持续扶持着所有的船
[32:31] and as long as that is the fact, 而只要这是事实
[32:33] how I do what I do, who I leverage and why 我如何做事 利用了谁 为了什么?
[32:37] is nobody’s business but my own. 那都是我自己的事 无人可管
[32:41] You’re wondering why I’m telling you this. 你在想我为何告诉你这些
[32:45] And what happens now? 那接下来该如何?
[32:47] Well, perhaps the why will answer the what. 也许原因就会回答你的问题
[32:51] You men are mercenaries. Hired hands. 你们是佣兵 被人雇用
[32:54] This was never your fight. Were you paid in full? 这从来不是你们的战斗 佣金受足了吗?
[32:57] Because now your employer is dead, 因为你的雇主已经死了
[32:59] and you’re available for hire once again. 你们可以再次被雇用了
[33:02] – You’re not serious. – Quiet. – 你不是认真的吧 – 安静
[33:09] So what are you suggesting? 那你的建议是什么?
[33:11] I’m offering. You need work. 我有提案 你需要工作
[33:13] – I have work. – Enough! – 而我有工作 – 够了!
[33:16] You can live to fight another battle, another day, 你们可以活到下一场战斗
[33:19] and when that battle comes, you can fight it with me. 当那场战斗来临 你们可以加入我一起
[33:22] Mr. Reddington, we’ve got movement. 雷丁顿先生 有动静了
[33:26] Time’s up. 时间到了
[33:27] Sven, in or out? 斯文 加入还是退出?
[33:31] – In. – Good. – 加入 – 很好
[33:33] Then there’s only one matter left to resolve, 那就只剩下一件事要解决了
[33:36] what to do with you, Zhang Wei. 怎么处理你 张伟
[33:38] You were never just a hired hand. 你从来都不只被雇佣而已
[33:41] You were Wujing’s closest confederate, 你是吴京最亲密的盟友
[33:44] killer, confidant. 杀手 知己
[33:46] Innocent people died because of you. 无辜的人因你而死
[33:50] Generally, I prefer to do these things myself, 一般来说 我更喜欢自己做这件事
[33:53] but I only have 13 rounds left in my Browning. 但我的勃朗宁手枪只剩下13发子弹
[33:57] I hate to waste even one of them 我讨厌浪费任何一颗
[33:59] on a piece of trash like you. 在你这样的垃圾上
[34:01] And as it happens, I just hired an army. 而恰好 我刚雇佣了一支军队
[34:06] Imagine, you dying at the hands 想象一下 你死在
[34:09] of the very man you hired to eliminate me. 雇用你要消灭我的那个人手上
[34:11] It’s just… Ah, the hell with it. 只是… 废话不再多说
[34:24] How are we? 我们怎么样了?
[34:26] All clear. 一切正常
[34:39] There’s no rigor mortis. 尸体还没有僵硬
[34:42] They’ve been dead for less than two hours. 死亡不到两个小时
[34:44] Facility’s clear. 设施已安全
[34:46] No other bodies and no signs of Reddington. 没有其他尸体 也没有雷丁顿
[34:48] Looks like both have single gunshot wounds, 看起来两人都是被单发枪击
[34:50] but M.E.’s coming down. 验尸官就要下来了
[34:55] We won’t get any help from the cameras. 摄影机也没有任何帮助
[34:57] The security history from the last six hours has been wiped. 过去六小时的影片已全被抹去
[35:00] No records found. 没有任何记录
[35:02] There were hardly any guards left behind. 没有留下任何警卫
[35:03] Most of them were with us when this happened. 这事发生时 大多和我们在一起
[35:05] – When what happened, exactly? – I don’t know. – 究竟发生了什么事呢?- 我不知道
[35:08] Reddington must have done this, but… 肯定是雷丁顿的作为 但是…
[35:10] I’m sorry. Reddington not only murdered two men, 等等 雷丁顿不仅杀了两个人
[35:12] but he did it in our War Room. 还是在我们作战室里杀的
[35:15] Is that really what we’re saying? 事情真的是这样吗?
[35:16] No cameras. 没有摄影机
[35:18] No logs left behind showing anyone going in or out. 没有留下任何人进出的纪录
[35:21] So we’re blind on this? 所以彻底无头绪?
[35:27] It’s him. 是他
[35:36] Harold. 哈洛德
[35:39] Answer it. 接吧
[35:48] Say something, Harold. 说点什么 哈洛德
[35:55] I understand. And I’m sorry. 我理解 而且我很抱歉
[35:58] But I do think it was best 但我认为这样最好
[36:00] for you and the others to be nowhere nearby 你和其他人都不在附近
[36:04] when things reached their inevitable conclusion. 当事情到达不可避免的结局时
[36:07] I mean, all of this? Just so you could kill him? 做这一切只是为了让你杀他?
[36:09] No, Donald. Not “just.” 不 唐纳德 不是 “只是”
[36:11] Wujing’s misguided crusade 吴京错误的讨伐行动
[36:14] simply put a spotlight on a much larger problem. 这只是把焦点放在一个更大的问题上
[36:18] The Post Office has always been a liability. “邮局”一直是个负担
[36:21] I’ve known as much for some time, of course. 我当然早已发现这个问题
[36:25] I tried to accept, or at the very least, ignore it. 我试图接受它 或者忽略它
[36:29] That, too, had to end. 这也必须结束了
[36:31] So you turned the Troll Farmer? 所以你策反了巨魔农夫?
[36:32] No. I found him first. 不 是我先找到了他
[36:35] Because you knew he was on Marvin’s list, 因为你知道他在马文的名单上
[36:37] and Wujing needed him to access our archives. 而吴京需要他来查阅我们的档案
[36:40] You know this, Dembe. What wins wars? 你知道的 丹贝 如何能赢得战争?
[36:45] Anticipation. 预先准备
[36:47] Mmm. 嗯
[36:49] Are you sure you won’t have something? 你确定你要喝点什么?
[36:50] It doesn’t have to be tea. 不一定要是茶
[36:52] Have one of those sodas you like, the flavored ones. 来杯你喜欢的苏打水 有味道的那种
[36:55] You know, uh… 你知道的…
[36:56] I’m good. 我很好
[36:58] I’m actually not drinking those anymore. I have… 实际上我已经不喝那些了 我有…
[37:01] You don’t need to know this, but I have adult onset diabetes. 你没需要知道 但我有成人糖尿病
[37:05] I don’t know why I’m telling you that. I’m just nervous. 我不知道为何要告诉你 我很紧张
[37:08] A Mello Yello! 黄色维大力!
[37:11] Yeah. Good memory. 是的 你记性真好
[37:13] Mmm. 嗯
[37:15] I’m sorry to hear about the diabetes. 很遗憾听到糖尿病的消息
[37:18] Getting older is a drag. 变老让人不愉快
[37:22] And you don’t need to be nervous. 而你不需要紧张
[37:24] If I meant you any harm, you’d know by now. 若我想伤害你 你早已完了
[37:28] How’d you find me? 你怎么找到我?
[37:30] It took some doing, but most things are possible 花了点力气 但很多目标可能达成
[37:33] with the proper motivation. 只需要适当的动机
[37:38] I didn’t think you’d want to do business, you know, after I went to prison. 我没想到你还会找我 因为我入狱了
[37:41] Right. 好的
[37:42] Well, we should talk about that. 我们应该谈谈这件事
[37:45] You may not love everything you hear, 你可能不会喜欢将要听到的
[37:48] but I’m hopeful that when all is said and done, 但我希望所有事开诚布公之后
[37:51] we can find a way to forgive and forget. 我们可以找到方法来原谅和忘记
[37:54] Forget what? 忘记什么?
[37:58] There’s a man who calls himself Wujing. 有一个自称吴京的人
[38:02] Long story short, he’s an enemy of mine, 长话短说 他是我的敌人
[38:06] and he’s looking for new friends, 而他正在找新朋友
[38:08] – friends to help him move against me. – Never heard of him. -愿意帮他对抗我的朋友 -从未听过他
[38:12] That’s not surprising. But he has heard of you. 这并不意外 但他听说过你
[38:16] I believe your name was on a list he was given. 我相信你的名字在他的名单上
[38:19] A list? 名单?
[38:21] Of criminals who might be sympathetic to his cause. 可能认同他的事业的罪犯
[38:26] Wujing is looking for you, Chang, 吴京在找你 张博
[38:29] and when he finds you, 而当他找到你时
[38:31] I want you to agree to help him. 我希望你能同意帮助他
[38:33] You want me to help him come after you? 你要我去帮他来对抗你?
[38:35] No. 不是
[38:38] But I want you to agree to help him. 但我希望你能同意帮助他
[38:42] So this was all a setup. 所以这都是一个陷阱
[38:44] Taking Chang to the duplicate Post Office, 把张博带到复制的邮局
[38:47] convincing us to let him “escape” 说服我们让他 “逃跑”
[38:49] so he would give Wujing that location. 所以他会给吴京这个位置
[38:51] You wanted us to think he escaped. 你要我们认为他逃跑了
[38:53] Wanted Wujing to believe it. You played us both. 让吴京相信逃跑 你同时耍了两边
[38:56] But Chang didn’t give the address 但张博没有将地址
[38:58] of the duplicate building to Wujing. 复制的邮局给吴京
[39:00] He gave him the real Post office. 他给了真正的邮局
[39:02] I saw Reddington with my own eyes, 我亲眼看到雷丁顿
[39:04] inside the FBI’s facility. 在联调局的设施内
[39:06] Wujing, I know where it is. 吴京 我知道它在哪里
[39:09] I can take you there. 我可以带你们去
[39:11] And Wujing attacked the real building, 当吴京攻击真正的邮局
[39:13] and you were waiting there for him. 你就在那里等他
[39:14] You didn’t build that duplicate Post Office 你复制那个邮局不是为了
[39:16] to fool Wujing. You built it to fool us! 欺骗吴京 为了欺骗我们!
[39:18] To protect you, Harold. 为了保护你 哈洛德
[39:20] To insulate you and the Task Force 以免特遣队被卷入
[39:22] from what I intended to do. 我将要做的事情
[39:25] Now you can honestly say you were not involved. 现在你可以坦白地说没有参与
[39:27] What? So we should be, what, grateful? 所以我们应该感激你吗?
[39:30] You can be whatever you’d like to be, Donald. 你想怎样都可以 唐纳德
[39:31] Something’s missing. 有些事讲不通
[39:33] You wanted to confront Wujing, I understand that. 你想对抗吴京 我理解
[39:35] But why here? 为什么要在这里?
[39:37] As I said, to solve the larger problem. 如我所说 为了解决更大的问题
[39:39] I needed Chang, 我需要张博
[39:40] I needed the HexRoot program, 我需要 六角根 程式
[39:43] and I needed access to your network. 我还需要进入你们的网络
[39:47] Our network? 我们的网络?
[39:50] Our archives. They’re offline. 我们的档案 是离线的
[39:52] They can only be accessed from inside the building. 只能从建筑物内部进入
[39:55] Well, I didn’t just want to access them, Harold. 我不只是想存取它们 哈洛德
[39:58] The HexRoot program is much more than just a hacking tool. 六角根程式不止是个骇客工具而已
[40:03] Once the program is inside a system, 一旦程式进入了一个系统
[40:06] its secondary reason for being kicks in. 它的第二功能就会启动
[40:09] It deploys a virus. You deleted the archives? 它植入了病毒 你删除了所有存档?
[40:12] Of course not. 当然没有
[40:14] We just removed any reference to me 我们只删除任何提及到我
[40:16] and any mention 和任何提及到
[40:18] of a reliable source or a confidential informant. 一个可靠消息来源或一个秘密线人
[40:23] You went too far this time, Raymond. 你这次做得太过分了 雷蒙德
[40:27] – Perhaps. – No, not perhaps! – 也许吧 – 不是也许!
[40:29] We are not just the Reddington Task Force! 我们不仅是雷丁顿的特遣队
[40:30] We are the FBI! 我们是联调局!
[40:32] Main Justice will never let this stand. 司法部绝不会容忍这件事
[40:34] I don’t care about Main Justice, Harold. 我不关心司法部 哈洛德
[40:37] But you and your team, that’s another matter. 但关心你和你的团队
[40:40] You’re not listening. 你没有在听
[40:42] The Attorney General knows that we can’t control you, 检察总长知道 我们无法控制你
[40:44] but he won’t let you control us, not at this level. 但他不会让你控制我们 不能到这程度
[40:46] The Attorney General has never known 检察长从来都搞不清楚
[40:48] more than a fraction of what you do. 甚至你所的工作的一小部分
[40:50] That’s because I walk a very thin line. 那是因为我游走非法边缘
[40:52] I do the best I can to control the flow of information 尽我所能控制信息的流通
[40:54] because I believe that our work needs to be done. 因为我相信 这些工作需要被完成
[40:57] But redacting our archives, leaving bodies in the War Room? 但窜改我们的档案 把尸体留在作战室?
[41:00] You’ve put me in an impossible position! 你将我处于很困难的处境!
[41:02] Even if I try, how long do you think 即使我努力 你认为多长时间
[41:04] I’ll be able to control that? 我能够控制这状况?
[41:05] I suppose we’ll see. 只有时间能给答案了
[41:09] You’ve finally done it. 你终于做到了
[41:11] Torn it all down. 毁了一切的信任
[41:13] You’re angry, Harold. 你很生气 哈洛德
[41:16] Take some time to think about 花些时间思考一下
[41:19] how or whether we can continue. 我们如何或是否能够继续
[41:24] I’ll do the same. 我也会这样做
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme