Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] Red. We’re all set. 红魔 我们都准备好了
[00:08] – How many? – Six. – 有多少人?- 六个
[00:10] Four around the perimeter, two in the catwalks. 四人在周边 两人在天桥
[00:12] – Any obstructions? – None. – 有任何障碍物吗?- 没有
[00:14] Wide angle, night vision, motion detection. 广角镜 夜视镜 移动侦测器
[00:16] We should have what we need. 我们应该有所需要的了
[00:17] We should or we do? 应该有还是确定?
[00:19] – Red, uh… – Check again. -红魔… -再检查一次
[00:22] I told you, there’s no room for error on this. 我说过 这事不能出任何差错
[00:24] If we can’t see 如果我们没看出
[00:26] or, worse, Harold or anyone clocks a camera… 或者更糟 哈洛德他们发现摄影机…
[00:28] That won’t happen. 那不会发生的
[00:29] We’re talking about an eighth of an inch, 我们只有误差八分之一英吋
[00:31] but we’ll triple check. 但我们会再三检查确认
[00:36] But I’m telling you, we’re good. 但我要跟你说 真的没问题
[00:38] Find some wood and knock on it. 找些木头并认真敲它
[00:54] “巨婴农夫 第38号 第三集”
[01:00] Mr. Chang. 张先生
[01:02] Whether you realize it or not, 无论你是否意识到
[01:04] you are currently attending what I like to call 你目前正在参加我所谓的
[01:05] a Come To Jesus meeting. 迎接耶稣聚会
[01:09] You have a choice to make, 你需要做出选择
[01:10] and what you do next 以及接下来将要做什么
[01:11] will either be your salvation… 选择你的救赎…
[01:15] or your ruin. 或你的毁灭
[01:18] We sent the mobile command module 我们将救回的移动指挥箱
[01:20] we recovered from your safe house 就是从你安全屋里找到的
[01:21] to the NSA for examination. 送到国安局进行检验
[01:23] And guess what. 而你猜怎么着
[01:25] They say the program you stole wasn’t on the system. 他们说你偷的程序不在系统里
[01:28] – No? – No. -不在吗? -它不在
[01:30] Apparently, it had already been stripped 很明显的 它已经被抽离
[01:31] and uploaded to an unknown location. 并上传到一个未知所在
[01:33] – I see. – No. – 我明白了 – 你不明白
[01:36] I don’t think you do, Mr. Chang. 我不认为你真的明白 张先生
[01:38] That’s why I asked Director Cooper 所以我请库珀主任
[01:40] to bring you to my office, so I could enlighten you. 把你带到我办公室 让我想你说清楚
[01:45] The HexRoot program is a national asset, “六角根”是一项国家资产
[01:48] the result of thousands of hours of development 数千小时的开发
[01:51] and more time and money than our government 所花费时间和金钱之多
[01:53] will ever formally acknowledge. 我政府将永远不会承认
[01:55] Losing it is not an option. 失去它不是选项
[01:58] But as you just said, it’s already lost. 但正如你所说 它已经不见了
[02:00] Misplaced. Temporarily. 放错地方了 暂时的
[02:04] Because you are going to return it 因为你要把它追回
[02:06] and help us catch Wujing and everyone else involved. 并帮助我们抓住吴京和其他相关人员
[02:09] Or? 或是?
[02:11] Or you will discover what it feels like 或者你将会发现那种感觉
[02:15] to have the full weight of the American government 整个美国政府的力量
[02:17] come bearing down on one tiny troll. 施压在一个小小的巨魔身上
[02:25] Two hours. 两小时
[02:27] – Understood. – Not a minute more. – 明白了 – 一分钟也不能多
[02:29] If he hasn’t cooperated by then, I’m authorizing his transport 如果到时它还不合作 我就授权运走他
[02:31] to a CIA black site for more advanced interrogation. 到中情局地下基地进行更深度的审讯
[02:38] On your feet. 站起来
[02:51] Are we really doing this? 我们真的要这样做?
[02:53] I guess so. They’re coming out the door. 我想是的 他们要走出来了
[03:02] Take him back to Interrogation. 把他带回审讯室
[03:03] The senator set a two-hour clock. 参议员设定了两小时的时限
[03:05] If he hasn’t cooperated by then, he’s leaving the country. 如果到时他还不合作 他就离开这国家
[03:08] She’s turning him over to the Agency? 她要把他交给中情局?
[03:10] That’s entirely up to him. 这完全取决于他自己
[03:38] Are those necessary? You already blacked out the windows. 这有必要吗?窗户已经涂黑了
[03:40] What am I gonna see? 我能看到什么?
[03:42] You don’t have to put them on. 你不需戴上头罩
[03:43] If you prefer, I can do it for you. 如果你愿意 我可以帮你
[03:55] Two agents, one guest. 两名探员 一名客人
[03:57] Check. 确认
[04:17] 10 minutes out. We’re initiating the Access Protocol. 10分钟后到 启动访问协议
[04:20] -You got our instructions? -Yes, sir. -你收到我们的指示了吗? -是的
[04:22] We need to be sure that this van isn’t followed. 我们需要确保这辆货车不被跟踪
[04:23] Understood. 明白
[04:25] We’re taking additional diversionary measures. 我们正采取额外的分流措施
[04:28] Wujing won’t stop. You know that, right? 吴京不会停手的 你知道的吧?
[04:30] You can take all the measures you want. 你可以采取所有的措施
[04:32] Eventually, he will figure out where you are. 但他迟早都会弄清楚你在哪
[04:43] Bo Chang. Previously admitted, 张博 之前被登录过
[04:45] returning from Senator Panabaker’s office. 从潘尼贝克参议员办公室回来
[05:12] Stand on the line. 站在线上
[05:13] Hold still. 不要动
[05:18] Right hand. 右手
[05:39] – Are we clear? – Prints are still running. – 可以进去了吗?- 指纹还在配对中
[05:41] This is ridiculous. 这太荒唐了
[05:43] It’s me. I was just here an hour ago. 是我 我一小时前才来过
[05:47] Chang comma Bo. A.K.A. Farmer comma Troll. 张博 别名巨婴农夫
[05:51] Now you’re clear. 现在 你们可以进去了
[06:29] And there he is. 他出现了
[06:32] Clock’s ticking, Reddington! 时间在流逝 雷丁顿
[06:35] I’m talking to a dead man. 我在和一个死人说话
[06:37] So dramatic. It’s sad. 你好戏剧化 真是可悲
[06:41] For all your talent, you never did have any judgment. 你充满才华 但你从没有任何判断能力
[06:45] Come on. Wujing? 拜托… 吴京?
[06:48] You’re finally out of prison, it’s a new day, 你终于出狱了 全新的人生
[06:50] and you choose to align yourself with a washed-up assassin 而你却选择与一个被淘汰的刺客结盟
[06:54] who’s spreading rumors 散布着谣言
[06:56] about things he couldn’t possibly understand. 关于他不可能理解的事
[06:59] He understands enough. 他明白得很清楚
[07:01] You of all people know that what you think you see 你应该最清楚 你认为看到的事物
[07:04] is rarely the full picture. 很少是事情的全貌
[07:07] I hope you’re hearing me, Chang. 我希望你能听进我的话 张博
[07:09] Because if you want to live through this, 因为如果你想活过这状况
[07:12] you’ll tell these agents what they want to know. 你就告诉这些探员他们想知道的事
[07:15] Let’s go. 我们走吧
[07:27] It’s not just Reddington. 这不仅仅是雷丁顿
[07:30] They know your names. 他们知道你们的名字
[07:32] Ressler, Zuma, Malik, Cooper. 雷斯勒 祖马 马利克 库珀
[07:35] Time’s up at 2:30. 时限是2:30
[07:37] You have an hour and 27 minutes left. 你还有1小时27分钟
[07:39] Not just your names. Y-Your faces. 不仅是你们的名字 你们的长相
[07:41] Alright. We get it, Chang. 我们听到了 张博
[07:42] We believe you. You’re a real tough guy. 我们相信你 你是个真正的硬汉
[07:45] We’ll be back in five minutes to get your statement. 5分钟后回来听取你的陈述
[07:58] We’re wasting time. You have less than an hour. 我们在浪费时间 你有不到一个小时
[08:00] Where is Wujing? 吴京在哪里?
[08:05] You know, the HexRoot program doesn’t officially exist, 六角根程式并不正式存在
[08:08] so how did Wujing know it was leaving the Pentagon? 吴京怎么知道它要离开五角大楼?
[08:11] What does he want it for? 他要它做什么?
[08:13] Answer the question! 回答问题!
[08:15] What do you think? 你说是为什么?
[08:17] It’s priceless. 那程式是无价之宝
[08:20] So he intends to sell it. 所以他打算卖掉它
[08:22] Of course. Every enemy this country has, 当然 这个国家的每个敌人
[08:24] and half of its friends would pay a fortune 和一半朋友都会愿意付出巨款
[08:26] for a copy of that software. 以获得这个程式
[08:28] No, it’s not about the money, is it? 不 这不是为了钱吧?
[08:30] Come on, man. Everything’s about the money. 少来了 一切都是为了钱
[08:33] It’s just not the man’s top priority. 只不过不是他的首要目的
[08:35] He wants to take down Reddington. 他想打倒雷丁顿
[08:37] Wrong. 错了
[08:38] We don’t want to take down Reddington. 我们不想打倒雷丁顿
[08:40] We want to expose the truth. 我们想揭露真相
[08:42] The truth will take down Reddington. 真相则会板倒雷丁顿
[08:44] So why did he come to you? 那他为什么要找你?
[08:47] Because I was on Marvin Gerard’s list. 因为我在马文-杰拉德的名单上
[08:50] And because Wujing knows that I have the skill set 也因为吴京知道我有足够技能
[08:52] to use it to hack your system. 来骇入你们的系统
[08:53] Looking for what exactly? 骇入来找什么?
[08:56] All of it. Every case file. 所有一切 每个案件档案
[08:58] Every Main Justice directive. His immunity agreement. 每个司法部指令 他的豁免协议
[09:01] Everything that proves Reddington’s connection 一切能够证明雷丁顿
[09:04] to the FBI. 与联调局的关联
[09:05] Yeah, but our archives are secure. 但我们的档案室很安全
[09:08] Your archives are offline. 你的档案室只是下线
[09:10] Doesn’t mean they’re secure. 并不意味着它们是安全的
[09:12] Well, it means that you can’t access them outside of this building. 那意味着你不能在这大楼之外存取它们
[09:15] Why? What’s he gonna do? Attack a federal facility? 他要怎么做?袭击联邦设施?
[09:19] Who knows? 谁知道?
[09:31] – Any luck? – Mmm-mmm. – 他说话了吗?
[09:32] Panabaker scares him, but Wujing terrifies him. 潘尼贝克也许有吓到他 但他更怕吴京
[09:36] – Well, he’s not gonna like the CIA. – Hmm. -他不会喜欢中情局的 – 是啊
[09:40] Well, Reddington said he wasn’t gonna talk. 雷丁顿说过他不会说的
[09:42] I hate it when he’s right. 我讨厌他是对的
[09:43] Stick to it. 坚持下去
[09:45] The Agency’s sending a team over to pick him up. 中情局会派人过来接他
[09:53] That was about your Agency escort. 那是关于将你护送到中情局
[09:55] Transport team’s on its way. 运输队已经在路上
[10:15] So, Wujing, how much does he know about this place? 那么 吴京 他对这地方有多了解?
[10:20] Your time’s up. 你的时间到了
[10:23] My time? 我的时间?
[10:25] See, I don’t get it, Chang. I mean, why not cooperate? 我不明白 张 你为什么不合作?
[10:28] You can’t help Wujing now. Why not try to help yourself? 你现在无法帮吴京 何不帮帮你自己?
[10:30] Because I’m not buying what the government’s selling. 因为我不买政府的单
[10:33] Any way you slice it, I’m going to prison 不管你怎么说 我都得进监狱
[10:34] for a long time, and on the inside, 关很长的时间 而在里面…
[10:36] I need friends, not enemies with a long reach like Wujing. 我要朋友 不是能随时找到我的敌人吴京
[10:39] You really think a guy like Wujing 你真的认为吴京这种人
[10:41] is gonna appreciate your loyalty? 会欣赏你的忠诚?
[10:44] We’ll see. 我们拭目以待吧
[10:46] To be honest, I’m less interested in helping him 说实话 我对帮助他不太感兴趣
[10:48] than I am in hurting Reddington. 反而较在乎对雷丁顿的伤害
[10:51] Well. Safe travels, Chang. 祝你一路平安 张博
[10:54] You’re the CIA’s problem now. 你现在是中情局的问题
[11:06] No dice. Still talking tough. 没有结果 仍在说干话
[11:10] Seems like he knows something that we don’t. 他似乎知道我们不知道的事
[12:20] What happened? 发生什么事?
[12:23] I don’t know. He must’ve gotten out somehow. 我不知道 他一定是想办好逃出去了
[12:25] What do you mean? I was just with him. 什么意思?我刚刚还和他一起
[12:26] His hands were cuffed, and the door was locked. 他的双手被铐住 门被锁上
[12:27] – Well, he’s out and on the move. – Where? -他就是出来了而且行动中 -在哪里?
[12:29] I would think looking for an exit. 我想应该在找出口
[12:31] Alright. Code red. We got a runner at large in the building. 红色警戒 大楼里有逃亡者
[12:34] Bo Chang. He’s on foot. Last seen in Box One. 张博 步行中 之前在一号侦讯室
[12:36] He probably took the east corridor. 可能去了东边走廊
[12:37] Initiate a full lockdown. 启动全面封锁
[12:43] – Dembe, what’s going on? – Chang is making a run for it. – 丹贝 发生什么事?- 张博在跑路
[12:53] Hey. 嘿
[12:54] – Who’s got eyes? – Cameras are coming up now. – 谁有看到他?- 摄影机现在上线
[12:59] There he is. He’s found the east corridor. 他在那里 他找到东边走廊
[13:01] Alright. We’re on it. 我们去处理
[13:49] He’s almost out. 他快出去了
[13:51] We’re approaching the ground floor. 我们正在接近一楼
[14:03] – He’s gone. – What do you think? – 他已经走了 – 你怎么看?
[14:07] I think it worked. 我认为很有效
[14:27] Well, shut my mouth and call me Shirley. 我下巴快掉到地上 说不出话来了
[14:31] It’s incredible, isn’t it? 这很不可思议吧?
[14:34] Astounding! 令人震惊!
[14:38] I’d say I’d never seen anything like it, 我想说从未见过这种事情
[14:40] but that certainly isn’t the case. 但情况却不是这样
[14:43] What… How? Harold, what am I looking at? 怎么回事?哈洛德 我在看的是什么?
[14:45] Believe me, I had the same question. 相信我 我也有同样的问题
[14:49] Reddington brought me here for the first time a few days ago, 几天前 雷丁顿第一次把我带到这里
[14:52] right after the Troll Farmer was arrested. 就在巨魔农夫被逮捕后
[14:57] Harold, you look flummoxed. 哈洛德 你看起来很迷茫
[15:01] What on earth? 什么东西?
[15:03] I see. 我明白了
[15:06] All things considered, I’d take that as a compliment. 考虑到你的迷惘 我会当作那是一种赞美
[15:09] It has been quite an undertaking. 我们确实花了相当大的心血
[15:11] You said you had something big to tell us. 你说你有重要事情要告诉我们
[15:14] Yes, well… 是的 嗯…
[15:15] the “something big” is a building. 那 “重要事情”就是这座建筑
[15:17] Our building. The Post Office. 我们的建筑 “邮局”
[15:20] I don’t understand. When did you do this? 我不明白 你何时建造的?
[15:22] How did you do this? 是如何做到的?
[15:23] I started the same day you and the Task Force 我在你和特遣组回归的同一天
[15:26] returned to work, 开始动工的
[15:28] the day Jennifer Moores died. 珍妮弗莫尔斯死去的那天
[15:30] The day of the explosion at the Chinese Consulate? 中国大使馆爆炸的那一天?
[15:32] Yes. 是的
[15:33] Wujing was asking questions 吴京在四处询问
[15:35] about my connection to the FBI. 关于我与联调局的关系
[15:39] It wasn’t difficult to reason that Marvin Gerard 这并不难推论 马文-杰拉德
[15:42] must have told him about the work we’ve been doing. 肯定是告诉了他我们的合作
[15:44] You knew Wujing would be looking for proof. 你知道吴京会去找证据
[15:46] Proof that could only be found at the Post Office. 只有在”邮局”才能找到的证据
[15:49] I started searching for a suitable space right away. 我马上就开始找一个合适的空间
[15:52] Mr. Reddington, this place checks a lot of your boxes. 雷丁顿先生 这地方符合你的很多要求
[15:55] Thirty thousand square feet, no windows, high ceilings. 三万平方英尺 没有窗户 挑高天花板
[15:59] I don’t need high ceilings, Andrea. 我不需要挑高的天花板 安德雅
[16:01] I need at least two stories, not just a mezzanine. 我需要至少两层楼 而不是一个夹层
[16:04] They do fully catered events, 这里能举办全面餐饮活动
[16:06] which means it has a working kitchen. 所以它有一个功能齐备的厨房
[16:07] I know you didn’t request that… 我知道你没有要…
[16:09] You’re right. I didn’t. 你是对的 我不要
[16:10] A kitchen is nice, but I don’t need it. 厨房很好 但我不需要它
[16:12] And this has been open to the public. 而且这里对大众公开过
[16:14] The place I need has to be discreet. 我需要的地方必须很隐蔽
[16:18] I need it to be invisible. 我需要它是隐形的
[16:20] That doesn’t exist. 那是不存在的
[16:22] A vacant space that large in this area? 在这地区 这么大的空地?
[16:25] Remember, I can only show you what’s available. 请记住 我只能展示市场上有的房产
[16:28] So it does exist. 所以它确实存在
[16:29] It’s just being used by somebody else. 只是已被别人利用了
[16:32] Are you saying you want to buy someone out? 你是说你想买断别人的吗?
[16:34] How about I buy you lunch 我请你吃午饭如何?
[16:37] and you tell me everything you know 而你告诉我你所知道一切
[16:39] about the companies that have factories in the area? 关于此地区有设厂房的公司?
[16:43] Wujing was looking for the Post Office, 吴京在寻找”邮局”
[16:44] so you decided to build a duplicate? 所以你决定复制一个?
[16:46] Duplicate. Decoy. Dummy. 复制的 诱饵 替身
[16:50] Interesting that all those words start with “D.” 有趣的是 这些词都以”D”开头
[16:54] I’m catching up. 我渐渐懂了
[16:56] Wujing knows what the Post Office looks like. 吴京知道邮局长什么样子
[16:58] There are Blacklisters on Marvin’s list 马文名单上的黑名单者
[17:00] who were held there. Some were interrogated there. 曾被关在那里 有些曾在那里受审讯
[17:03] Thank goodness for all your protocols, Harold. 感谢你的所有程序 哈洛德
[17:05] All those blindfolds and blackout vans. 所有的头罩和遮光车
[17:08] Wujing knows what he’s looking for and how it looks, 吴京知道自己在找什么 长什么样子
[17:12] just not where to find it. 只是不知道它在哪里
[17:14] It’s uncanny! If I didn’t know better, 这是不可思议! 如果我不知情
[17:16] I’d think I was standing in the actual building. 我会真的以为站在真的建筑里
[17:19] Reddington’s had construction crews working around the clock. 雷丁顿的工人昼夜不停地工作
[17:22] And all of this works? 而这一切都能运作?
[17:24] The overheads, the terminals? 顶上显示器? 终端机们?
[17:26] The workstations all have power? 工作站都有电源?
[17:28] – Remarkable. – All for an illusion? -太惊人 -一切就为了个假象?
[17:30] Yes. All for an illusion that isn’t an illusion. 是的 都是为了一个不是假象的假象
[17:35] It’s not a movie set. There are no Styrofoam walls. 这不是个电影场景 没有泡沫塑料墙
[17:39] It’s an exact reproduction of the original. 这是对原作的精确复制
[17:42] So Reddington didn’t build a fake Post Office. 所以雷丁顿不是造了个假邮局
[17:46] He built another Post Office? 他是建造了另一个邮局?
[17:49] Down to the last detail. 精细到每一个细节
[17:52] Okay, Harold. 好的 哈洛德
[17:54] I’m up to speed on the what. 我知道发生什么事了
[17:57] You’re gonna have to help me with the why. 帮我解释一下是为了什么
[18:00] There’s a reason I brought Chang to your office this morning. 我今早带张博带到你办公室是有原因的
[18:03] And it wasn’t just so I could read him the riot act? 不只是为了让我告诉他叛乱的后果?
[18:05] No. 不是
[18:06] We had to get him out of the real Post Office 我们必须把他从真正的邮局带出来
[18:08] so that after the meeting, we could bring him back here. 会议结束后才能把他带回来这里
[18:13] You want to let Chang escape? 你想让张博逃走?
[18:15] Yes. Uh, from this building. 是的 从这栋楼里
[18:18] The duplicate Post office, to allow him to set the trap. 复制的邮局 让他设置陷阱
[18:22] If Chang escapes, he’ll immediately go back to Wujing 如果张博逃脱 他会立刻去找吴京
[18:25] and tell him where he was being held. 并告诉他 他被关在哪里
[18:28] And when he does, 而当他这样做时
[18:29] Wujing will not be able to resist the urge to act. 吴京将无法抗拒出动的冲动
[18:33] He’ll gather his troops and come charging in here, 他将聚集他的部队 在这里冲锋陷阵
[18:37] and you and the Task Force will be waiting. 而你和工作队将在此等候
[18:40] That could work. 这可能有用
[18:41] It will work, Harold. 它将工作 哈洛德
[18:43] One move. 一招
[18:45] One stealth move. 一个隐蔽的动作
[18:48] Nobody will see it coming. 没有人会看到它的到来
[18:51] So Chang believes he escaped? 所以 张相信他逃出来了?
[18:53] How’d you manage that? 你是怎么做到的?
[18:55] It wasn’t that hard, actually. 实际上 这并不难
[18:57] All we had to do was manufacture an opportunity, 我们所要做的就是制造一个机会
[18:59] and once Chang jumped at it, the rest was easy. 而一旦张跃跃欲试 剩下的就很容易了
[19:07] Look at that. He used the paperclip to short the panel. 看看这个 他用回形针使面板短路
[19:09] He’s trying to reset and recode the sequence. 他正试图重置和重新编码这个序列
[19:12] Even for him, that’s a long shot. 即使对他来说 这也是一个很长的机会
[19:15] I agree. We should give him some help. 我同意 我们应该给他一些帮助
[19:28] From there, it was just a matter of letting Chang stay one step ahead. 从那里 就只有让张博只领先一步的问题
[19:31] We knew that he was in the stairwell, 我们知道 他在楼梯间
[19:33] headed for the east exit door. 向东边的出口门走去
[19:35] The fire extinguisher was Reddington’s idea 灭火器是雷丁顿的主意
[19:37] so it wouldn’t seem too easy. 所以这似乎不会太容易
[19:41] We got there in time to stop him, 我们及时赶到 阻止了他
[19:43] but we waited until he was in the clear. 但我们一直等到了他的清白
[19:46] We’re approaching the ground floor. 我们正在接近底层
[19:48] He’s almost out. 他快出来了
[19:50] A few more seconds. 再过几秒钟
[19:58] It worked beautifully. 结果效果很好
[19:59] We gave him just enough time to get away. 我们给他刚好足够的时间逃跑
[20:02] So what now? 那现在怎么办?
[20:04] Now we see if Reddington is right. 现在就看雷丁顿是否正确
[20:06] If he is, Chang went back to Wujing 如果是 那么张博回去找吴京
[20:08] and is telling him exactly where we are. 并告诉他我们的确切位置
[20:27] I was told you were arrested. 我被告知你被逮捕了
[20:29] I escaped. 我逃了出来
[20:31] 接得很顺
[20:33] 他是干净的
[20:35] 身上没戴着窃听器
[20:42] You were right. 你是对的
[20:43] I saw Reddington with my own eyes. 我亲眼看到雷丁顿
[20:46] Inside the FBI’s facility. 在联调局设施内
[20:48] Wujing, I know where it is. 吴京 我知道地点
[20:51] I can take you there. 我可以带你们去
[20:57] Harold, if Reddington’s right, 哈洛德 如果雷丁顿是对的
[20:59] Wujing is gonna attack this place with everything he has. 吴京将用尽全力攻击这地方
[21:02] Yes. He’ll want to strike quickly, 是的 他想迅速出击
[21:05] before we’ve had the opportunity to fortify our defenses. 在我们有机会加固防线之前
[21:08] – Most likely at night. – And time is money. – 最可能在晚上 – 而时间就是金钱
[21:10] This war is costing him a fortune, 这场战争耗资太大
[21:11] a fortune he doesn’t have. 他没有这么多金援
[21:13] So this is going to happen in the very near future. 所以这攻击将很快就会发生
[21:16] I’m betting on it. 肯定如此
[21:18] And when it does… 而当它发生时…
[21:21] we’ll be ready. 我们会准备好
[21:26] 这是张博提供的地址的卫星图
[21:31] 这是主楼?
[21:33] 有没有蓝图?
[21:34] No, but we had Chang prepare a layout of the interior. 没有 但我们要张博准备一份内部布局
[21:41] So, we are limited by what he can recall? 所以 我们被他能回忆的所限制?
[21:44] Yes, but… 是的 但是…
[21:47] what we see does match with what we know. 我们所看到的与所知道的确实相符
[21:52] The entire complex is nearly 40,000 square feet. 整栋建筑占地约4万平方英尺
[21:55] Well hidden from the street. 从街道上隐藏得很好
[21:57] Now, I sent a team to scout the location. 我派了小组去侦查这地点
[22:00] There are no entrances accessible to the public. 没有可供公众使用的入口
[22:03] Hmm. 嗯
[22:05] The primary workspace is subterranean? 主要的工作空间是在地下?
[22:08] Yes, with a second level 是的 还有第二层
[22:10] that includes office space and several catwalks. 包括办公空间和多个猫道
[22:15] Harold Cooper’s office. 哈洛德-库珀的办公室
[22:18] Possibly. That’s consistent with the intel we have. 有可能 与我们掌握的情报一致
[22:22] How many guards are there? 那里有多少名警卫?
[22:24] I don’t know. They put me in an interrogation room. 我不知道 他们把我关进了审讯室
[22:26] But a lot. 但很多
[22:28] We also have a lot. 我们也有很多人
[22:31] We’re going in? 我们要闯进去?
[22:33] With enough mercenary power to neutralize any resistance. 我们有足够佣兵来化解任何抵抗
[22:38] The new leader of Henrik Fisker’s group, 亨里克菲斯克集团的新领导人
[22:39] – what is his name? – Sven Hollufson. – 他叫什么名字?- 斯文何罗森
[22:41] Hollufson. Yes. Call him. 何罗森 是的 给他打电话
[22:44] Tell him we finally know 告诉他我们终于知道
[22:46] where to find the proof we have been seeking. 在哪能找到我们一直在找的证据
[22:48] Let’s be clear. 让我说清楚
[22:50] If Wujing attacks, he’s intentionally assaulting 如果吴京攻击 他就是已经准备好
[22:52] what he knows to be a heavily guarded federal facility. 攻击一个戒备森严的联邦机构
[22:55] To succeed, we need to be clever. 要成功攻击 我们需要很聪明
[22:58] After Chang’s escape, the FBI knows 张博逃跑后 联调局就知道
[23:00] their location has been compromised. 他们的位置已经被曝光了
[23:02] So they may be expecting an attack? 所以他们可能期待着一场攻击?
[23:05] We should assume so. 我们应该这样认为
[23:08] Then we can’t enter from the same point 那么就不能从同一地点
[23:10] that Chang used to get out. 张博出来的地方入侵
[23:11] The FBI knows that spot is vulnerable. 联调局已知道那地方很脆弱
[23:13] I guarantee they’re shoring it up as we speak. 我保证他们正在加固那里
[23:15] Chang knows how he got out. 张博知道他怎么出来的
[23:16] What are the chances Wujing tries to get in the same way? 吴京可能试图以同样方式进入吗?
[23:19] Well, it’s possible. 是有这可能
[23:20] He may not trust that exact entry point, 他可能不会用那一个入口
[23:22] but the most likely approach is definitely 但最有可能的肯定是
[23:24] one of the stairwells along the lower perimeter. 沿着下层的一个楼梯间
[23:27] We are not gonna be using any of the exterior access points 我们不要用任何外部入口
[23:29] along the lower perimeter. 沿着下层的周围
[23:32] – We’re not? – No. – 我们不用?- 没错
[23:34] We need to surprise them. I have another idea. 我们要给他们一个惊喜 我有另一个想法
[23:38] The plan is to allow Wujing’s people to enter the building, 计划是让吴京的人进入大楼
[23:41] make their way to this room, 让他们来到这房间
[23:43] then cut off any escape routes behind them. 然后切断他们后方任何逃生路线
[23:45] If they come, he’ll have some serious firepower. 他们若进来 肯定有着强大火力
[23:50] We’ll be ready. 我们会准备好的
[23:52] I’ve reassigned 20 of the SWAT officers 我已重新派来20名特遣队员
[23:54] who normally guard the Post Office. 之前守卫邮局的人员
[23:56] Thanks to Cynthia, Main Justice is sending 15 more. 感谢辛西娅 司法部又多派来15人
[23:59] When Wujing gets here, these officers 当吴京来到 这些员警
[24:01] will be positioned around this room 将被安排包围这个房间
[24:02] and in the catwalks, ready to engage and disarm them. 以及走道上 准备交战并解除敌人武装
[24:05] And what if Wujing’s guys aren’t down with that plan? 如果吴京的人不同意这安排呢?
[24:08] If they resist, they’ll be overpowered and arrested. 如果他们反抗 就会被制服并逮捕
[24:11] Wujing’s in for quite a surprise. 吴京将会感到非常意外
[24:13] Instead of attacking from the ground level, 与其从地面层往上进攻
[24:16] our operatives will come from top down. 我们的人员将由上往下进攻
[24:19] Our access point will be the neighboring building 接入点将是邻近的建筑物
[24:22] immediately to the west. 紧靠西边
[24:34] Once there, we will move to the roof. 一旦抵达 我们将移动到屋顶
[24:37] From there, we will cross to the roof of the target building. 从那里 我们将从屋顶越到目标建筑
[24:48] Mr. Chang will handle matters from there. 张博将从那里接手处理
[24:51] The program we stole from the NSA has… 我们从国安局偷来的程序有…
[24:54] Well, let’s just call it a masking component. 姑且称它为遮蔽组件
[24:56] It’s complicated, but bottom line, 这很复杂 但底线是
[24:58] it can be used to conceal an intrusion. 它可以被用来掩护入侵行动
[25:00] So you can get us into the building undetected? 所以你能让我们不被发现地进入大楼?
[25:03] Yes. 是的
[25:06] But don’t get me wrong, the building’s defenses are robust, 但不要误解 建筑的防御系统很强大
[25:09] so they won’t be fooled forever. 所以他们不会永远不发现
[25:13] When I disable the alarming systems, 当我解除报警系统后
[25:15] they will adapt and alert to the attack. 系统将适应并警觉到攻击
[25:18] But by the time the intrusion is detected 但当入侵被发现时
[25:20] and the FBI reacts, 而联调局进行反应时
[25:22] we will already be inside. 我们将已经在里面了
[25:34] All checkpoints report. 所有检查站回报
[25:37] Standing by. 请稍等
[25:41] Nothing here. 这里没有状况
[25:43] No sign of Wujing. 没有吴京的踪迹
[25:50] This is Team Leader One. We’re in position. 第一队组长 我们已就位
[25:54] All clear. 一切正常
[26:35] The masking program is working. 掩蔽程序正在发挥作用
[26:37] They don’t realize the elevator has been commandeered? 他们不知道电梯已被征用?
[26:39] No. The system hasn’t detected the intrusion. But it will. 不知道 系统还未侦测到入侵 但将会的
[26:43] How long do we have? 我们还有多长时间?
[26:44] Long enough. 足够了
[26:46] This elevator will take us to the primary workspace, 这电梯将带我们到主工作区
[26:48] the underground War Room. 地下作战室
[26:50] Even if their system discovers the error, 即使他们的系统发现这错误
[26:52] they won’t have time to react before we strike. 在袭击之前 他们没有时间作出反应
[26:57] Weapons ready! 武器准备!
[27:14] We’re almost there. 我们快到了
[27:17] Mr. Hollufson… 何罗森先生…
[27:20] I don’t care what it takes or who we kill. 我不在乎牺牲 也不在乎杀了谁
[27:24] I want control of this facility. 我要控制这个设施
[27:31] How confident are you? 你有多大信心?
[27:33] About the attack? 关于受到攻击?
[27:35] An hour ago, I would have said very. 一个小时前 我还会说非常大
[27:37] Now I don’t know. 但现在我不知道了
[27:39] We’ve got solid systems in place, 我们有坚实的系统
[27:40] and there’s nothing on the radar. 而雷达上什么也没有
[27:42] The lower perimeter’s clear. 下层周边都没有状况
[27:44] Maybe Raymond overestimated how quickly Wujing would react. 也许雷蒙德高估吴京会多快反应
[27:48] What, you think he’s not coming? 你认为他不会来了?
[27:49] Ah, he’s a careful man. 他是个谨慎的人
[27:51] Maybe he wants more time to prepare. 也许他想要更多时间准备
[27:54] Seconds away. 再几秒钟
[28:02] Here we are. 我们到了
[28:07] -Don’t move! -Whoa! Fellas! It’s just me. -不准动 -喂! 各位! 只是我
[28:10] Upper floors are clear. 上面楼层没有状况
[28:24] I don’t understand. Where is everyone? 我不明白 所有人在哪里?
[28:28] Wherever they are, they’ll be back, 无论在哪里 他们都会回来
[28:30] so let’s just do what we came here to do 所以我们继续进行任务
[28:31] and not be here when they return. 他们回来时就不要在这里了
[28:34] Get to work. 开始工作
[28:36] It’ll take a few minutes for HexRoot 六角根需要几分钟时间
[28:38] to override their defenses. 来接手管控他们的防卫
[28:39] Once I’m in, I can upload their archive to our server. 一旦骇入 就能将档案传到我们的伺服器
[28:43] Watch the entrances. Stay alert. 注意所有入口 保持警戒
[29:06] No! No! 不!不!
[29:10] Easy, gentlemen. Easy. Everybody, relax. 放松 各位 别紧张 请放松
[29:14] Drop your weapon. 放下你的武器
[29:17] Now, Sven… Uh, may I call you Sven? 现在 斯文…可以叫你斯文吗?
[29:19] Sven, what’s done is done. 斯文 反正人都死了
[29:22] You have guns, we have guns. 你们有枪 我们也有枪
[29:26] He’s dead. Kill them! 他已经死了 杀了他们!
[29:29] Hold! This is my operation now. 等等!现在这是我的行动了
[29:31] – Nobody fires! – Well reasoned. – 不准开火! -很有道理
[29:33] I was counting on the prospect 我一直期待着这状况
[29:35] that cooler heads would prevail. 会有更冷静聪明的人接手
[29:37] You’re not walking out of here. 你不会从这里走出去的\
[29:39] – Count on that. – Well, the truth is, – 相信我 – 事实上是
[29:41] we should all be leaving here fairly shortly. 我们都应该很快的离开这里
[29:44] How are we on time? 时间上如何了?
[29:47] The Bureau’s still in position. 局里的人仍在原地
[29:48] Nobody’s left the building. 没有人离开大楼
[29:50] Good news. It seems we have a moment to chat. 好消息 看来我们有时间聊天了
[29:53] The “Bureau.” So it’s all true. 他说”局” 所以一切都是真的
[29:55] You do work with the FBI. 你确实与联调局合作
[29:57] Of course. 当然
[29:59] So you admit that you’re an informant? 所以你承认你是一个线人?
[30:01] An informant? 线人?
[30:03] Sven. I’m Raymond Reddington. 斯文 我是雷蒙德雷丁顿
[30:05] I run the most intricate and lucrative 我经营着最复杂和最图利的
[30:07] criminal operation in existence. 现今最大的犯罪组织
[30:11] A global enterprise that you and Wujing have. 你和吴京拥有的全球企业
[30:13] Or had, 或说曾经拥有的
[30:15] neither the knowledge nor the experience 既无能力 又无经验
[30:17] to even remotely comprehend. 能理解我组织的庞大
[30:20] I’m at the apex of the criminal pyramid, 我犯罪金字塔的顶尖组织
[30:23] an increasingly competitive and brutal world, 一个日益竞争激烈和残酷的世界
[30:27] where those that are under 那些在下层的人
[30:29] are constantly scheming and striving to get on top, 不断谋策和努力夺取上位
[30:34] and yet, here I am. 然而 我却仍在这里
[30:35] I’m still here at the tippy top. 仍然处于尖顶之上
[30:38] And thriving. Always have. 且持续茁壮成长 一直如此
[30:40] Why do you think that is, Sven? 你认为是为什么呢 斯文?
[30:43] Uh, that’s unfair. 这不公平
[30:45] I make it sound as if there’s only one reason, 我把它说得好像只有一个原因
[30:47] and in truth, there are many, 事实上 有很多原因
[30:49] but one of the most important 但其中一个最重要的
[30:51] has always been my relationship with law enforcement. 一直是我与执法部门的关系
[30:55] You feed them information. 你给他们提供信息
[30:57] I trade intelligence. 我交换情报
[30:59] The lifeblood of any covert operation. 那是任何秘密行动的命脉
[31:01] You know this. 你知道这一点
[31:03] Success is a function of access and information. 成功关键在于取得的管道和讯息
[31:07] The world’s elite criminals have always 顶尖犯罪分子总会
[31:09] cultivated relationships with law enforcement. 培养与执法部门的关系
[31:12] I’m no different, except that I do it better, 我也不例外 只是我做得更好
[31:15] with a little thought and a little imagination 稍加计划和想象力
[31:17] and the visionary purpose 以及一个有远见的目标
[31:20] that’s made me who and what I am. 使我成为我想成为的人
[31:22] A lot of people, including some of our own, 很多人 包括一些我们团队成员
[31:24] have gone to prison because of you. 因为你而入狱
[31:27] We’re having a philosophical conversation, 我们正在进行一场哲学对话
[31:29] an exchange of ideas, 思想上的交流
[31:31] so I’m gonna try to contain my disappointment. 所以我将努力控制我的失望
[31:33] Tell me I’m wrong. 证明我说错什么
[31:38] “There’s no honor among thieves.” “盗贼之间没有荣誉”
[31:39] You know that saying? 你知道那句话吗?
[31:41] I despise that saying 我鄙视那句话
[31:44] because the fact is, in this life of ours, 因为事实上 在我们一生中
[31:47] there are lines that even criminals should not cross, 有一些界限 即使罪犯也不该跨越
[31:51] a standard of conduct even for those 一种必须遵守的言行准则
[31:54] who earn their livelihood by breaking the law. 即使是透过犯罪谋生的人
[31:57] Do I use my leverage with law enforcement 我是否有利用在执法部门的优势
[32:00] to hold those who violate that standard accountable? 用来追究那些违反准则的人?
[32:03] Yes, I do. 是的 我有
[32:05] Those individuals have forfeited the right to operate freely, 那些人自动放弃了自由运作的权利
[32:09] and every single one of them 而他们的每一个人
[32:12] is lucky they are held to account by others 该庆幸是被他人追究其责任
[32:15] instead of being held to account by me. 而不是被我追究
[32:20] Sven, my associates make money. 斯文 我的同事们都能赚钱
[32:24] A lot of it. 赚很多的钱
[32:26] My rising tide has been lifting all boats for decades, 几十年来 我的涨潮持续扶持着所有的船
[32:31] and as long as that is the fact, 而只要这是事实
[32:33] how I do what I do, who I leverage and why 我如何做事 利用了谁 为了什么?
[32:37] is nobody’s business but my own. 那都是我自己的事 无人可管
[32:41] You’re wondering why I’m telling you this. 你在想我为何告诉你这些
[32:45] And what happens now? 那接下来该如何?
[32:47] Well, perhaps the why will answer the what. 也许原因就会回答你的问题
[32:51] You men are mercenaries. Hired hands. 你们是佣兵 被人雇用
[32:54] This was never your fight. Were you paid in full? 这从来不是你们的战斗 佣金受足了吗?
[32:57] Because now your employer is dead, 因为你的雇主已经死了
[32:59] and you’re available for hire once again. 你们可以再次被雇用了
[33:02] – You’re not serious. – Quiet. – 你不是认真的吧 – 安静
[33:09] So what are you suggesting? 那你的建议是什么?
[33:11] I’m offering. You need work. 我有提案 你需要工作
[33:13] – I have work. – Enough! – 而我有工作 – 够了!
[33:16] You can live to fight another battle, another day, 你们可以活到下一场战斗
[33:19] and when that battle comes, you can fight it with me. 当那场战斗来临 你们可以加入我一起
[33:22] Mr. Reddington, we’ve got movement. 雷丁顿先生 有动静了
[33:26] Time’s up. 时间到了
[33:27] Sven, in or out? 斯文 加入还是退出?
[33:31] – In. – Good. – 加入 – 很好
[33:33] Then there’s only one matter left to resolve, 那就只剩下一件事要解决了
[33:36] what to do with you, Zhang Wei. 怎么处理你 张伟
[33:38] You were never just a hired hand. 你从来都不只被雇佣而已
[33:41] You were Wujing’s closest confederate, 你是吴京最亲密的盟友
[33:44] killer, confidant. 杀手 知己
[33:46] Innocent people died because of you. 无辜的人因你而死
[33:50] Generally, I prefer to do these things myself, 一般来说 我更喜欢自己做这件事
[33:53] but I only have 13 rounds left in my Browning. 但我的勃朗宁手枪只剩下13发子弹
[33:57] I hate to waste even one of them 我讨厌浪费任何一颗
[33:59] on a piece of trash like you. 在你这样的垃圾上
[34:01] And as it happens, I just hired an army. 而恰好 我刚雇佣了一支军队
[34:06] Imagine, you dying at the hands 想象一下 你死在
[34:09] of the very man you hired to eliminate me. 雇用你要消灭我的那个人手上
[34:11] It’s just… Ah, the hell with it. 只是… 废话不再多说
[34:24] How are we? 我们怎么样了?
[34:26] All clear. 一切正常
[34:39] There’s no rigor mortis. 尸体还没有僵硬
[34:42] They’ve been dead for less than two hours. 死亡不到两个小时
[34:44] Facility’s clear. 设施已安全
[34:46] No other bodies and no signs of Reddington. 没有其他尸体 也没有雷丁顿
[34:48] Looks like both have single gunshot wounds, 看起来两人都是被单发枪击
[34:50] but M.E.’s coming down. 验尸官就要下来了
[34:55] We won’t get any help from the cameras. 摄影机也没有任何帮助
[34:57] The security history from the last six hours has been wiped. 过去六小时的影片已全被抹去
[35:00] No records found. 没有任何记录
[35:02] There were hardly any guards left behind. 没有留下任何警卫
[35:03] Most of them were with us when this happened. 这事发生时 大多和我们在一起
[35:05] – When what happened, exactly? – I don’t know. – 究竟发生了什么事呢?- 我不知道
[35:08] Reddington must have done this, but… 肯定是雷丁顿的作为 但是…
[35:10] I’m sorry. Reddington not only murdered two men, 等等 雷丁顿不仅杀了两个人
[35:12] but he did it in our War Room. 还是在我们作战室里杀的
[35:15] Is that really what we’re saying? 事情真的是这样吗?
[35:16] No cameras. 没有摄影机
[35:18] No logs left behind showing anyone going in or out. 没有留下任何人进出的纪录
[35:21] So we’re blind on this? 所以彻底无头绪?
[35:27] It’s him. 是他
[35:36] Harold. 哈洛德
[35:39] Answer it. 接吧
[35:48] Say something, Harold. 说点什么 哈洛德
[35:55] I understand. And I’m sorry. 我理解 而且我很抱歉
[35:58] But I do think it was best 但我认为这样最好
[36:00] for you and the others to be nowhere nearby 你和其他人都不在附近
[36:04] when things reached their inevitable conclusion. 当事情到达不可避免的结局时
[36:07] I mean, all of this? Just so you could kill him? 做这一切只是为了让你杀他?
[36:09] No, Donald. Not “just.” 不 唐纳德 不是 “只是”
[36:11] Wujing’s misguided crusade 吴京错误的讨伐行动
[36:14] simply put a spotlight on a much larger problem. 这只是把焦点放在一个更大的问题上
[36:18] The Post Office has always been a liability. “邮局”一直是个负担
[36:21] I’ve known as much for some time, of course. 我当然早已发现这个问题
[36:25] I tried to accept, or at the very least, ignore it. 我试图接受它 或者忽略它
[36:29] That, too, had to end. 这也必须结束了
[36:31] So you turned the Troll Farmer? 所以你策反了巨魔农夫?
[36:32] No. I found him first. 不 是我先找到了他
[36:35] Because you knew he was on Marvin’s list, 因为你知道他在马文的名单上
[36:37] and Wujing needed him to access our archives. 而吴京需要他来查阅我们的档案
[36:40] You know this, Dembe. What wins wars? 你知道的 丹贝 如何能赢得战争?
[36:45] Anticipation. 预先准备
[36:47] Mmm. 嗯
[36:49] Are you sure you won’t have something? 你确定你要喝点什么?
[36:50] It doesn’t have to be tea. 不一定要是茶
[36:52] Have one of those sodas you like, the flavored ones. 来杯你喜欢的苏打水 有味道的那种
[36:55] You know, uh… 你知道的…
[36:56] I’m good. 我很好
[36:58] I’m actually not drinking those anymore. I have… 实际上我已经不喝那些了 我有…
[37:01] You don’t need to know this, but I have adult onset diabetes. 你没需要知道 但我有成人糖尿病
[37:05] I don’t know why I’m telling you that. I’m just nervous. 我不知道为何要告诉你 我很紧张
[37:08] A Mello Yello! 黄色维大力!
[37:11] Yeah. Good memory. 是的 你记性真好
[37:13] Mmm. 嗯
[37:15] I’m sorry to hear about the diabetes. 很遗憾听到糖尿病的消息
[37:18] Getting older is a drag. 变老让人不愉快
[37:22] And you don’t need to be nervous. 而你不需要紧张
[37:24] If I meant you any harm, you’d know by now. 若我想伤害你 你早已完了
[37:28] How’d you find me? 你怎么找到我?
[37:30] It took some doing, but most things are possible 花了点力气 但很多目标可能达成
[37:33] with the proper motivation. 只需要适当的动机
[37:38] I didn’t think you’d want to do business, you know, after I went to prison. 我没想到你还会找我 因为我入狱了
[37:41] Right. 好的
[37:42] Well, we should talk about that. 我们应该谈谈这件事
[37:45] You may not love everything you hear, 你可能不会喜欢将要听到的
[37:48] but I’m hopeful that when all is said and done, 但我希望所有事开诚布公之后
[37:51] we can find a way to forgive and forget. 我们可以找到方法来原谅和忘记
[37:54] Forget what? 忘记什么?
[37:58] There’s a man who calls himself Wujing. 有一个自称吴京的人
[38:02] Long story short, he’s an enemy of mine, 长话短说 他是我的敌人
[38:06] and he’s looking for new friends, 而他正在找新朋友
[38:08] – friends to help him move against me. – Never heard of him. -愿意帮他对抗我的朋友 -从未听过他
[38:12] That’s not surprising. But he has heard of you. 这并不意外 但他听说过你
[38:16] I believe your name was on a list he was given. 我相信你的名字在他的名单上
[38:19] A list? 名单?
[38:21] Of criminals who might be sympathetic to his cause. 可能认同他的事业的罪犯
[38:26] Wujing is looking for you, Chang, 吴京在找你 张博
[38:29] and when he finds you, 而当他找到你时
[38:31] I want you to agree to help him. 我希望你能同意帮助他
[38:33] You want me to help him come after you? 你要我去帮他来对抗你?
[38:35] No. 不是
[38:38] But I want you to agree to help him. 但我希望你能同意帮助他
[38:42] So this was all a setup. 所以这都是一个陷阱
[38:44] Taking Chang to the duplicate Post Office, 把张博带到复制的邮局
[38:47] convincing us to let him “escape” 说服我们让他 “逃跑”
[38:49] so he would give Wujing that location. 所以他会给吴京这个位置
[38:51] You wanted us to think he escaped. 你要我们认为他逃跑了
[38:53] Wanted Wujing to believe it. You played us both. 让吴京相信逃跑 你同时耍了两边
[38:56] But Chang didn’t give the address 但张博没有将地址
[38:58] of the duplicate building to Wujing. 复制的邮局给吴京
[39:00] He gave him the real Post office. 他给了真正的邮局
[39:02] I saw Reddington with my own eyes, 我亲眼看到雷丁顿
[39:04] inside the FBI’s facility. 在联调局的设施内
[39:06] Wujing, I know where it is. 吴京 我知道它在哪里
[39:09] I can take you there. 我可以带你们去
[39:11] And Wujing attacked the real building, 当吴京攻击真正的邮局
[39:13] and you were waiting there for him. 你就在那里等他
[39:14] You didn’t build that duplicate Post Office 你复制那个邮局不是为了
[39:16] to fool Wujing. You built it to fool us! 欺骗吴京 为了欺骗我们!
[39:18] To protect you, Harold. 为了保护你 哈洛德
[39:20] To insulate you and the Task Force 以免特遣队被卷入
[39:22] from what I intended to do. 我将要做的事情
[39:25] Now you can honestly say you were not involved. 现在你可以坦白地说没有参与
[39:27] What? So we should be, what, grateful? 所以我们应该感激你吗?
[39:30] You can be whatever you’d like to be, Donald. 你想怎样都可以 唐纳德
[39:31] Something’s missing. 有些事讲不通
[39:33] You wanted to confront Wujing, I understand that. 你想对抗吴京 我理解
[39:35] But why here? 为什么要在这里?
[39:37] As I said, to solve the larger problem. 如我所说 为了解决更大的问题
[39:39] I needed Chang, 我需要张博
[39:40] I needed the HexRoot program, 我需要 六角根 程式
[39:43] and I needed access to your network. 我还需要进入你们的网络
[39:47] Our network? 我们的网络?
[39:50] Our archives. They’re offline. 我们的档案 是离线的
[39:52] They can only be accessed from inside the building. 只能从建筑物内部进入
[39:55] Well, I didn’t just want to access them, Harold. 我不只是想存取它们 哈洛德
[39:58] The HexRoot program is much more than just a hacking tool. 六角根程式不止是个骇客工具而已
[40:03] Once the program is inside a system, 一旦程式进入了一个系统
[40:06] its secondary reason for being kicks in. 它的第二功能就会启动
[40:09] It deploys a virus. You deleted the archives? 它植入了病毒 你删除了所有存档?
[40:12] Of course not. 当然没有
[40:14] We just removed any reference to me 我们只删除任何提及到我
[40:16] and any mention 和任何提及到
[40:18] of a reliable source or a confidential informant. 一个可靠消息来源或一个秘密线人
[40:23] You went too far this time, Raymond. 你这次做得太过分了 雷蒙德
[40:27] – Perhaps. – No, not perhaps! – 也许吧 – 不是也许!
[40:29] We are not just the Reddington Task Force! 我们不仅是雷丁顿的特遣队
[40:30] We are the FBI! 我们是联调局!
[40:32] Main Justice will never let this stand. 司法部绝不会容忍这件事
[40:34] I don’t care about Main Justice, Harold. 我不关心司法部 哈洛德
[40:37] But you and your team, that’s another matter. 但关心你和你的团队
[40:40] You’re not listening. 你没有在听
[40:42] The Attorney General knows that we can’t control you, 检察总长知道 我们无法控制你
[40:44] but he won’t let you control us, not at this level. 但他不会让你控制我们 不能到这程度
[40:46] The Attorney General has never known 检察长从来都搞不清楚
[40:48] more than a fraction of what you do. 甚至你所的工作的一小部分
[40:50] That’s because I walk a very thin line. 那是因为我游走非法边缘
[40:52] I do the best I can to control the flow of information 尽我所能控制信息的流通
[40:54] because I believe that our work needs to be done. 因为我相信 这些工作需要被完成
[40:57] But redacting our archives, leaving bodies in the War Room? 但窜改我们的档案 把尸体留在作战室?
[41:00] You’ve put me in an impossible position! 你将我处于很困难的处境!
[41:02] Even if I try, how long do you think 即使我努力 你认为多长时间
[41:04] I’ll be able to control that? 我能够控制这状况?
[41:05] I suppose we’ll see. 只有时间能给答案了
[41:09] You’ve finally done it. 你终于做到了
[41:11] Torn it all down. 毁了一切的信任
[41:13] You’re angry, Harold. 你很生气 哈洛德
[41:16] Take some time to think about 花些时间思考一下
[41:19] how or whether we can continue. 我们如何或是否能够继续
[41:24] I’ll do the same. 我也会这样做
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme