Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Everything okay, Dad? 一切都好吗 爸爸?
[00:11] Just attempting to make your lunch. 只是在试图做你的午餐
[00:14] You really don’t have to. 你真的不必
[00:15] Mom usually just lets me eat from the cafeteria. 妈妈通常就让我在校餐吃饭
[00:17] I want to. Mom has her overnight shift at the ER, 我愿意做 妈妈在急诊室上夜班
[00:19] and while, admittedly, she’s better at this stuff, 虽然 我承认 她比较会做菜
[00:22] I think I can handle a sandwich. 但我想我还可以做个三明治
[00:28] PB&J, your favorite. 花生酱加果酱 你的最爱
[00:31] It’s a… It’s a nut-free campus. 我们学校…施行无坚果校园
[00:33] Seriously? 搞什么?
[00:35] That’s my ride. 我的车到了
[00:36] You win, chicken tenders from the lunch lady. 你赢了 午餐女士的鸡柳条
[00:39] All right. Bye, Dad. 再见 爸爸
[00:44] “莎拉发讯 你有联络凯特吗? 医院似乎出事了”
[00:55] This is Kate. Leave it at the beep! 我是凯特 哔声后留言
[01:03] “枪手正在特区医院里 请回避”
[01:12] “特勤队”
[01:29] Kate! 凯特!
[01:32] – I’ve been trying to call you. – My phone is in my purse inside. – 我一直在试着打给你 – 我的电话在钱包里
[01:35] They made us leave everything when the police evacuated us. 警察疏散时 不准我们带走任何东西
[01:37] But they got the guy? 他们抓住了他了吗?
[01:39] – There was no guy. – What are you talking about? – 根本没有人 – 你说什么?
[01:41] Apparently, it was some stupid Internet prank. 看起来这是一起愚蠢的网路恶作剧
[01:44] There were photos of a gunman. Posts from people working in the hospital. 医院员工发的文上都是枪手的照片
[01:48] I know. We all believed it. It was terrifying. 我知道 我们都信以为真 很可怕
[01:50] I just still don’t understand, why would someone do something like this? 我只是不明白 为何会有人做这样的事?
[02:25] Harold! Please. 哈洛德 请坐
[02:27] Your door was unlocked. 你的门没有上锁
[02:28] Is that wise? 这样明智吗?
[02:29] Are you here for business or pleasure? A lot going on in New York right now. 你是来出差还是旅游?纽约发生好多事情
[02:33] I’m here because I’ve been trying to reach you for days, to no avail. 我来是因为我试着联系你好几天了没结果
[02:37] I was able to hop a ride on a flight with a couple of DOJ boys 就和几个司法部的搭顺风机
[02:40] here for a deposition. 他们过来取证
[02:42] Why haven’t you been answering your phone? 你为什么不接电话?
[02:43] I threw it in a dumpster. 扔进了垃圾箱
[02:45] Damn thing was driving me crazy. 该死的东西让我发疯
[02:48] – It’s been liberating to disconnect. – The Freelancer’s still at large. -失联是种解放 -自由接案者仍然在逃
[02:51] Wujing is trying to expose your relationship with us, 吴京正试图暴露你和我们的关系、
[02:54] and you threw your phone in the trash? 而你却扔了你的手机?
[02:57] Did you know that when Madeleine Albright was Secretary of State, 你知道吗 当奥布莱特担任国务卿时、
[03:01] she wore very specific brooches and pins 她戴着非常特别的胸针和别针
[03:06] to send not-so-subtle messages 发送不那么隐晦的信息
[03:08] to her foes abroad 对她的海外敌人
[03:10] without ever having to say a word? 一句话都不需要说
[03:12] A gold coiled-snake pin 蛇形金针
[03:16] after the Iraqis called her a serpent 因为伊拉克人称她为 “蛇 “
[03:19] for trying to impose tougher sanctions. 因为她试图实施更严厉的制裁
[03:21] A big beetle brooch when she met with the Russians 她与俄国人会面时戴一个大甲虫胸针
[03:25] after they’d bugged a room in the State Department. 在他们窃听(虫)了国务院的一个房间
[03:29] I was reminded of this the other day 有一天 我想起了这句话
[03:32] in an antique shop in the West Village. 在西村的一家古董店
[03:38] I couldn’t resist. 我忍不住了
[03:44] Wujing is nothing more than a fly, Harold. 吴京不过是一只苍蝇 哈洛德
[03:48] A pest. A nuisance. 一个害虫 小累赘
[03:50] That nuisance killed your friend, Robert Vesco, among others. 这累赘杀了你朋友罗伯特-维斯科还有其他人
[03:53] Sometimes I’m not sure you’re taking any of this seriously anymore. 有时我不确定你认真对待这些事了
[03:56] I’m well aware that flies can be dangerous, even lethal, 我很清楚 苍蝇可以是危险甚至致命的
[04:00] but mostly just annoying. 但通常只是令人讨厌
[04:02] It’s time to swat this one down. 现在是时候把他打倒了
[04:05] He’s resurfaced. 他重新出现了
[04:07] Did you hear about the hoax at DC General Hospital? 你听说特区医院的恶作剧了吗?
[04:10] The hostage situation that wasn’t? 假的人质事件?
[04:13] I caught it on the news. But what does that have to do with Wujing? 我看到新闻了 但这与吴京有何关系?
[04:16] I have it on good authority 我有很确实的消息来源
[04:18] that he’s enlisted the help of another former Blacklister, 他正在招募另一位前黑名单成员
[04:22] The Troll Farmer. 巨魔农夫
[04:23] The hospital hoax has all the hallmarks: 医院骗局有着所有特征:
[04:26] doctored media, online social channels buzzing, 假新闻 社交媒体的放话、
[04:31] a very real law-enforcement response. 非常真实的执法当局反应
[04:33] But didn’t The Troll Farmer work alongside you all those years ago? 但多年前巨魔农夫不是和你合作过?
[04:37] Do you really think he’d turn? 你真的认为他会被策反?
[04:38] If Wujing convinced him that his time in federal prison was my doing, 如果吴京说服他 是我让他在联邦监狱服刑的、
[04:43] I’d imagine he’d have a rather large axe to grind. 我想他会拿着大斧头来砍我
[04:46] And deservedly so. 而且是理所当然
[04:48] Look into the hoax. I suspect it’ll lead you to The Troll Farmer, 研究一下这骗局 我想它会指向”巨魔农夫”
[04:51] and he’ll lead us to that buzzing fly, Wujing. 然后再领我们找到那嗡嗡的苍蝇 吴京
[04:54] Okay. 好的
[04:56] We will. 我们会调查
[04:57] On one condition. 但有个条件
[05:00] Get a new phone. 你去弄个新手机
[05:03] That was Cooper. He found Reddington. 库珀打给我 找到雷丁顿了
[05:05] Apparently, he’s living in a bathhouse? 他现在住在一个澡堂里?
[05:08] Anyway, gave us the name of another Blacklister, Bo Chang. 总之, 他指出另一名黑名单成员, 张博.
[05:12] Wait a minute. You mean The Troll Farmer? 等等 你是说《巨魔农夫》?
[05:15] I hate to be the new girl, but who’s this Troll Farmer? 我是新来的 这巨魔农夫是谁?
[05:18] Well, Bo Chang, aka The Troll Farmer, 嗯 张博 又名 “巨魔农夫”
[05:21] helped Reddington and Keen 几年前曾帮助雷丁顿和基恩
[05:23] obscure their location a few years ago when they were on the run. 在他们逃亡时 掩护了他们的位置
[05:26] He specializes in highly coordinated 他专门从事高度协调的
[05:28] disinformation campaigns. 虚假宣传活动
[05:30] He and his team use social media, doctored photos, first-person accounts 他和团队利用社媒、假照片、假证词
[05:34] to create the illusion of a crisis unfolding. 以制造危机展开的假象
[05:37] These events are so convincing, 这些事件是如此令人信服、
[05:40] they generate a very real media and law-enforcement response. 创造了非常真实的媒体和执法部门反应
[05:43] Interesting. 有趣的是
[05:44] But to what end? 但目的是什么?
[05:45] Well, the events he creates are just distractions. 事件只是为了分散注意力
[05:48] They’re strategically designed so that he can safely commit another crime 以便让他能安全地实施另一项犯罪
[05:51] during the chaos. 趁着混乱的时候
[05:52] We arrested him back then. 我们当时就逮捕了他
[05:54] He served some time, but got out recently on good behavior. 他服刑一些时间 最近因表现良好而出狱
[05:57] Now Reddington believes he’s in town working with Wujing 现在雷丁顿认为他与吴京一起合作
[05:59] as revenge for being taken by the FBI. 作为对被联调局带走的报复
[06:02] The DC General Hospital hoax. 特区总医院的骗局
[06:04] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道?
[06:06] It was trending on Rambler for hours yesterday. 昨天在”漫步者”网站上的趋势话题
[06:08] I was watching it unfold live. 我在看着整个事件发展
[06:10] Didn’t you see it? 你们没看到吗?
[06:12] I don’t “ramble.” Is that even the right verb? 我不 “漫步”… 这说法正确吗?
[06:16] It’s not my thing. 不是我的领域
[06:19] Chang must be good. 张博显然很厉害
[06:21] There are authentic-looking photos. 有看似真实的现场照片
[06:23] First-hand accounts. 第一手证词
[06:24] People claiming there was an active shooter. 有人声称一名活跃的枪手
[06:26] A nurse taken hostage. 劫持一名护士为人质
[06:28] I watched one live feed of a woman supposedly posting from a utility closet. 我看了一个女人的直播 据说地点是杂物柜里
[06:32] She was hiding, afraid to take a breath 她躲起来 不敢喘气
[06:35] or even move an inch because the gunman was just outside. 甚或移动一英寸 因为枪手就在外面
[06:38] She even had audio. It was quite convincing. 她甚至有音频 很有说服力的
[06:41] Let’s start by reviewing all the fake social-media posts. 让我们先检验所有虚假社交媒体发文
[06:45] You should take the lead on this, Siya. You seem to have a knack for it. 你该带头做这事 西雅 你很得要领
[06:48] Well, I’m embarrassed to say I’m well-versed in Rambler. 很不好意思地承认 我很精通漫步者
[06:51] There’ll be no stone unturned. 我不会有任何遗漏
[06:56] I apologize for my absence this morning. 很抱歉上午的缺席
[06:59] Any updates on the case? 有此案的最新进展吗?
[07:00] We’ve reviewed all the original social-media posts 我们已审查所有社媒原生发文
[07:03] that started the Rambler storm. 掀起了漫步者上的风暴
[07:04] Many of them contained the same photo of the gunman with a hostage. 许多都包含了一张枪手与人质的照片
[07:07] We discovered that the gunman and the hostage in the photo were real, 我们发现 照片中枪手和人质是真的
[07:11] but from a separate incident in 2013 at a medical facility in Ohio. 但是来自2013年俄州医疗机构的单一事件
[07:15] The photo was a deepfake. 照片是深伪改造的
[07:17] Anything in the image’s metadata that gets us closer to Wujing? 图片里的元数据能让我们更接近吴京吗?
[07:20] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[07:22] We also looked into the 14 accounts that started everything. 我们还调查了发动一切的14个账户
[07:25] Half the accounts belonged to real employees of the hospital. 一半属于医院的真正员工
[07:28] Chang hacked them. The others were fake, with IP addresses all over the world. 张博骇客了它们 其他是假帐号 IP遍布全世界
[07:32] We’re focusing on the hoax, 我们关注了骗局
[07:34] but what was he trying to bury underneath it? 但他真正隐藏的原因是什么?
[07:36] We went down that path, too. Based on The Troll Farmer’s case files, 这方向我们也调查了 根据”巨魔农夫”的档案
[07:40] it’s always a local crime he’s covering for. 他总是掩护当地的犯罪
[07:42] But there haven’t been any major crimes reported in the last three hours. 但过去三小时内没有任何重大犯罪报道
[07:45] I checked with all the local law-enforcement agencies. 我也向当地所有执法机构查证过
[07:48] Maybe it’s a crime that hasn’t been reported yet. 也许是还没有被报导的犯罪
[07:50] We need to find out what. 我们需要找出答案
[08:00] Call Wujing. 打给吴京
[08:01] – Let him know we’re on schedule. – Got it. – 让他知道我们正按计划进行 – 明白了
[08:05] We locked down that whole hospital for one guy’s work badge? 我们为了一个人的工作证封锁整个医院?
[08:06] “葛雷汉福林 众议院”
[08:08] Not to humblebrag, but it’s more than a badge. 不是我要吹嘘 但这不只是个工作证
[08:10] It’s the first domino that will effectively lead 这是第一张骨牌 将有效导致
[08:13] to the greatest theft of military technology in US history. 美国史上最大的军事技术盗窃案
[08:23] Still no major crimes reported, but we reviewed the 911 calls that came in 仍没有重大犯罪报告 但我们审查收到的911电话…
[08:27] between 7:00 a.m. and– 上午7时至…
[08:29] Sorry. I thought it was on silent. 对不起 我以为把它关无声了
[08:31] Do you need to take that? 你需要接电话吗?
[08:32] No, it’s nothing. It’s Herbie. 不用 没什么 是赫比
[08:34] As in Reddington’s Herbie? How does he have your number? 雷丁顿的赫比?他怎么有你的号码?
[08:37] The Dockery case. He’s been calling a lot, actually. 因为多克里的案子 实际上他已经打来很多次
[08:40] So, he has a little thing for you. 他似乎对你有意思
[08:42] He has a thing for us. 他对我们团队有兴趣
[08:44] He keeps asking what we’re working on, if we need help with anything. 他一直在问我们在做什么 是否需要帮助
[08:47] He’s very eager. 他很积极
[08:49] He means well, but boundaries aren’t his strong suit. 他是好意 但他不太懂得界限
[08:51] Agent Ressler, you were saying? 瑞斯勒探员 你刚才正要说?
[08:53] Right. There were several 911 calls in the area during the hoax. 骗局发生时该地区有几通911电话
[08:56] Two domestic disputes, a burglary, and a fight at a local dive bar. 两起家庭纠纷 一起窃盗 还有当地酒吧的打架
[09:00] One of the men assaulted at the bar fight was treated at DC General. 酒吧斗殴被攻击的男子在特区医院接受了治疗
[09:04] Which we thought may be related, 我们以为可能与此有关
[09:06] but after we followed up, it seemed like it was a personal matter. 但跟进后发现似乎是个人问题
[09:09] There’s also this one. 还有这个事件
[09:10] A janitor working at a building next to DC General placed a 911 call. 一名在特区医院旁大楼的杂工打了个911电话
[09:14] Saw someone suspicious using a tool to get into a silver Audi on the lot. 看到有可疑人士用工具撬开一辆银色奥迪车
[09:18] The janitor gave the plate to the police, but when they responded, the car was gone. 杂工把车牌给了警察 但很快的车就不见了
[09:22] The police assumed the owner would report if anything had been taken. 警方认为若有东西被偷 车主会报告
[09:25] Car belongs to a Graham Flynn, 42, 车主是葛雷汉福林 42岁
[09:29] of Bethesda. 住在贝塞斯达
[09:30] Senior aide to Congressman McFarley. 议员麦法利的资深助理
[09:33] He co-chairs the House Select Intelligence Committee. 他是众议院特设情报委员会的共同主席
[09:35] They oversee Defense and National Security. 负责监督国防和国安
[09:37] That might make him a worthy target for Wujing. 这可能使他成为吴京的重要目标
[09:40] Worthy of a car break-in? Why? 汽车窃案?为了什么?
[09:42] I don’t know, but Graham Flynn is the best lead we’ve got, 我不知道 但葛雷汉福林是目前最好的线索
[09:45] so go talk to him. 去和他谈谈
[09:53] Red? You in here? 红魔?你在吗?
[09:55] I just had the most magnificent steam. 我刚经历了最棒的蒸汽浴
[09:59] Does wonders for the lungs and nasal passages. 对肺部和鼻腔有奇效
[10:02] Not to mention my pores. 更不用说我的毛孔了
[10:06] Yeah. You do have sort of a glow. 是的 你确实有一种光辉
[10:08] We live in the age of self-care, Chuck. You should try it. 我们活在自我保健的时代 查克 你应该试试
[10:12] It’s also the age of technology. Here. 这也是技术的时代 给你
[10:15] I guess it was inevitable. 我想这是不可避免的
[10:18] Call me old-fashioned, but lately, 说我老土吧 但最近、
[10:20] I prefer my interactions to be face-to-face. 我希望我的互动是面对面的
[10:23] Great. ‘Cause I think you need to pay our friend Phil a visit. 很好 因为我想你该去拜访一下菲尔
[10:27] Why? Was something wrong with the shipment? 货物出了问题吗?
[10:29] Yeah, he refused to receive it, hasn’t paid us, and won’t return my calls. 是啊 他拒绝收货 不付钱 也不回我电话
[10:33] He needs to start construction by the end of next week. 他需要在下周末前开始施工
[10:36] He can’t do that without materials. 没有材料 他办不到
[10:37] Does he realize how hard it is to get steel right now? 他知道现在要拿到钢铁有多难吗?
[10:41] And I called in a favor to fast-track it. 我还求情于人 帮他加速办理
[10:45] – I’ll go see him. – Before you do, there’s one more thing. – 我会去见他 – 去之前你还有一件事
[10:47] Rogelio called. 罗赫利奥打电话来
[10:49] His network found the man we’ve been looking for in New Orleans. 他的人脉在纽奥良找到我们一直在找的人
[10:52] Checked in to a hotel under an alias. 用假名入住一家酒店
[10:54] Then you better get down to The Big Easy and grab him 那你最好快去纽奥良 抓他
[10:57] before he goes underground again. 以免他又转入地下躲藏
[10:59] Bring him to DC. 带他到华盛顿特区
[11:00] I’ll head down after I pay a visit to Phil. 我拜访了菲尔之后就去找他
[11:10] Mr. Thieman. So glad we could make this work. 蒂曼先生 很高兴我们能合做这件事
[11:12] You do realize this is the first time HexRoot’s left the Pentagon. 要知道这是”六角根”第一次离开五角大楼
[11:15] Yes, and we appreciate your concerns. 是的 我们了解你们的担忧
[11:17] But what is politics without some pageantry? 但政治就是需要一些庆祝活动衬托
[11:19] The committee is gathering right now and looking forward to the presentation. 委员会正在集结 期待着展演
[11:30] They’re going up. 他们正在上楼
[11:32] Wujing made it very clear, we have one shot. 吴京说得很清楚 我们只有一次机会
[11:35] No second chances. Call the troll farm. 没有第二次机会 呼叫巨魔农夫
[11:38] Tell them it’s time. 告诉他们是时候了
[11:40] Malik, did you reach Flynn? 马利克 你联系到福林了吗?
[11:44] I called to let him know you’re on your way to his office, 我打去通知他 你们在去他办公室的路上
[11:46] but I got his assistant. 但他的助手接电话
[11:47] She said Flynn’s in a closed-door intelligence committee meeting 说福林正在参加情报委员会的闭门会议
[11:50] happening right now. 就是现在
[11:51] So Chang broke into the vehicle of a man attending 所以 张博撬入这名男子的车辆
[11:54] a top-secret intelligence meeting today? 而他今天有个高机密情报会议?
[11:56] That can’t be good. 这不是好事
[11:57] It’s taking place at one of their satellite offices, 会议在一个卫星办公室进行
[12:00] the Stevenson Building, for security purposes. 史蒂文森大厦 为了安全起见
[12:03] I’d like to start by expressing our gratitude to the NSA, Mr. Thieman. 泰曼先生 首先我想向国安局表示感谢
[12:07] As you know, we have requested this demonstration for some time. 如你所知 我们要求这一示范已有一段时间
[12:12] Yes, and you’ve been very persistent. 而且你们很坚持
[12:14] We’ve spent billions developing the program. 国家花了数十亿来开发这项目
[12:16] It would be irresponsible not to have some oversight 总是应该要监督一下
[12:19] on the progress the agency’s made. 贵单位的开发进展
[12:21] – You can understand that. – Of course. – 你可以理解的 – 当然
[12:24] So, without further ado, 因此 废话不多说
[12:26] this is HexRoot. 这就是”六角根”
[12:30] A world-class malware program that targets supervisory control 一个世界级恶意软体 针对监督管控…
[12:34] and data-acquisition systems. 与数据采集系统
[12:36] Now, it hones in on PLCs 现在 它专门针对PLC
[12:38] that allow for automation of electro-mechanical processes. 以便实现机电过程的自动化
[12:41] We’ve developed stealth programs in a similar vein, 我们曾开发过类似的隐形程序、
[12:45] but what makes HexRoot unique 但”六角根”独特之处在于
[12:46] is it’s deployable from this mobile command-center unit 它可以从这个移动指挥手提箱部署
[12:49] and can be taken into the field. 可以直接带入现场
[12:51] I’m sorry to interrupt. I’m getting word that we have a situation in the building. 抱歉打扰 我得到消息大楼里有状况
[12:54] What kind of situation? 什么样的情况?
[12:58] I’ve got an update, guys. 我有新消息 两位
[13:00] Reports of a massive fire at the Stevenson Building. 报导称史蒂文森大厦发生大火
[13:03] Or an explosion that started a fire. It’s unclear. 或者爆炸引发火灾 目前不清楚
[13:06] I keep having to refresh. 我一直要刷新
[13:07] But social-media posts are coming in one after another. 但社媒发文接二连三
[13:09] I’ve reached out to fire and EMS, 我已经联系消防急救队
[13:11] they’re treating it as a credible threat until they’re on the ground. 他们宣称这是可靠威胁 直到他们到现场
[13:14] – This has to be Chang. – Has to be. – 这一定是张博 – 一定是
[13:16] Well, I’m watching live footage of smoke coming out the windows. 我正在看窗外冒烟的直播画面
[13:19] If it’s another false-flag attack, it’s a convincing one. 如果又是假造攻击 还真是令人信服
[13:21] All right, we’re two minutes out. 我们还有两分钟就到
[13:23] Suspicious package? What? 可疑的包裹?什么?
[13:25] How? Nobody even knows about this site. 怎么可能?没有人知道这个地点
[13:27] I don’t have details yet, 我还不知道细节
[13:28] but we’re been told to follow protocol and evacuate. 但我们被告知要遵循程序进行疏散
[13:31] Committee members to the east stairwell. NSA to the west stairwell. 委员会成员走东边楼梯 国安局到西边楼梯间
[13:34] We’re to stay outside the building until Capitol Police arrive. 我们要呆在大楼外 直到国会警察到来
[13:37] – This presentation is hereby suspended. – For now. We’ll find another time. – 本展示就此终止 – 暂时而已 我们会另找时间
[13:45] – Restricted area! – Officer, we need to get through here. – 限制区!- 警官 我们需要通过这里
[13:47] – I’m sorry. I can’t allow that. – We’re with the NSA. -抱歉 我不能允许这样做 – 我们是国安局
[13:50] We’re operating under a presidential directive. 根据总统指示而行事
[13:52] Now step aside or my men will move you. 现在靠边站 否则我的人就会动你
[13:54] Will they? Really? 他们会吗?真的吗?
[13:56] Hands away from your weapons! Where we can see them! 手远离武器!放在我们看得到的地方!
[13:57] Hands high! Keep ’em high or we shoot! 高举双手! 否则我们就开枪!
[13:59] Lock your hands behind your head! 把手放在后脑勺!
[14:01] – I can’t put my hands behind my head! – You’ll be able to in a moment. – 我无法把手放在后脑勺 -你马上就能了
[14:22] Excuse me. Agent Ressler, FBI. 我是瑞斯勒探员 联调局
[14:24] This is Agent Zuma. We need to speak with you and your boss. 这是祖玛探员 我们需要与你和上司谈谈
[14:27] He’s on with the Secretary of Defense. We’re dealing with a crisis at the moment. 他和国防部长在一起 我们正在处理一场危机
[14:32] I’ll do it. 我会照做
[14:35] The FBI, sir. 联调局的人 先生
[14:36] Mr. Congressman, Agent Zuma, Agent Ressler, FBI. 议员 我是祖马探员 瑞斯勒探员 联调局
[14:40] We have reason to believe the purpose of this charade, 我们有理由相信这场骗局
[14:42] the fire and explosion, was to target your meeting. 火灾和爆炸 是针对你的会议
[14:45] Our meeting today was classified. Look, guys, I’m under the gun here– 我们的会议是保密的 两位 我在处理危机…
[14:49] It’s quite obvious that something critical went down here today. 很显然今天发生的事件很关键
[14:53] The man behind these events today is highly dangerous. 今天事件的主谋是非常危险的人
[14:56] We know he was after something here. 我们知道他想要夺取什么
[14:58] We just don’t know what. 只是不知道目标为何
[15:03] He was after HexRoot. 他的目标是六角根
[15:05] – HexRoot? – It’s a new cyber weapon. – 六角根?- 一种全新的网络武器
[15:07] Our meeting was with the NSA. 我们的会议是与国安局
[15:09] They were about to demonstrate HexRoot’s capabilities 他们将展示六角根的能力
[15:12] when all hell broke loose. 然后整起事件就爆发了
[15:13] In the chaos, the NSA team was ambushed, the weapon stolen. 混乱中 国安局队伍遭伏击 武器被盗
[15:17] The fact that it’s gone is catastrophic. 它的消失是一个大灾难
[15:19] Can you tell us more about HexRoot? 能告诉我们更多关于六角根吗?
[15:22] HexRoot is next-gen military tech. 六角根是新一代军事科技
[15:24] It’ll saw through any cyber defense and hide inside any computer network. 它能穿透任何网络防御 隐藏在任何电脑网络中
[15:27] And now it’s out in the world? 而它现在被释放出去了?
[15:29] I mean, that’s just… 这真是…
[15:31] – You know what? Never mind. – It’s okay, Agent Ressler. – 不要紧的.. – 没关系的 瑞斯勒探员
[15:34] I understand your point of view. 我理解你的观点
[15:35] But the next World War, it’s gonna be a cyber war. 但下一次世界大战 将是网络战争
[15:39] And this nation needs to do what it takes 而这个国家需要做的是
[15:41] to defend itself against the global conflict to come. 抵御即将到来的全球冲突
[15:45] That was the whole idea behind HexRoot. 这是六角根背后的整个想法
[15:48] – The NSA team, where are they now? – With building security. – 国安局的团队现在在哪?- 与大楼警卫
[15:51] Trying to get a lead on who attacked them. 试图找出是谁袭击他们
[16:03] Hello, Phillip. 你好 菲利普
[16:06] Reddington. 雷丁顿
[16:08] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[16:12] Phil, you’re as predictable as the demographic 菲尔 你和人口统计学一样容易预测
[16:14] in one of the city’s most pretentious men’s clubs. 在这个城市最自命不凡的男子俱乐部
[16:18] A predictability I’d grown to appreciate in our years of doing business. 我们多年的业务往来让我越欣赏这种可预测性
[16:24] So imagine my surprise when you failed to pay me 所以 当你不付钱给我时 我有多震惊
[16:27] and rejected my shipment for the first time in… 17 years? 还拒收我的货物 这是…17年来的第一次?
[16:31] I know. But I’m between a rock and a hard place. 我知道 但我现在正处于两难境地
[16:36] Really? It’s actually quite comfortable here. 真的吗?这里其实很舒服
[16:39] Little bit stuffy. Bit stale. 有一点闷 有点陈旧
[16:42] People keep telling me that you’ve cozied up to the feds. 人们一直告诉我 你和联调局打成一片
[16:46] I’m concerned. I don’t want to believe them. 我很担心 我不想相信他们
[16:48] Well, perhaps you should. 也许你应该相信
[16:51] Because I have. 因为我确实有
[16:54] I also work with assets from the Mossad, 我还与摩萨德的资源合作
[16:57] 英国军情处 美国中情局 俄国情报局
[17:01] I have judges in my pocket. 我的口袋里有法官
[17:04] People in police departments from New York to New Delhi. 从纽约到新德里的警察部门
[17:08] The way they were talking about the FBI, though, 不过 他们说到联调局的口气
[17:12] it was different. 那是不同的
[17:14] People were insinuating 人们在影射
[17:15] that you were handing people over to a secret task force. 你把人交给了一个秘密特勤组
[17:18] That… That some of my own associates 那…我自己的一些同事
[17:21] have gone to federal prison directly because of you. 直接因为你而进了联邦监狱
[17:26] When I was a child, 当我还是个孩子
[17:28] I spent many summers at my grandmother’s farm. 我在我祖母的农场度过了许多个夏天
[17:32] She kept pigs, chickens, and some cows, sheep. 她养猪、养鸡 还有一些牛、羊
[17:37] And there was this one little goat, Belka. 还有这只小山羊 贝尔卡
[17:42] Poor thing had only one eye. 可怜的家伙只有一只眼睛
[17:45] My grandmother thought she was hideous, but I took quite a shine to her. 我祖母认为她很难看 但我很喜欢她
[17:52] Those summers were… 那些夏天是…
[17:56] paradise. 天堂
[17:58] And my grandmother gave me free rein. 而我的祖母让我自由发挥
[18:02] She had only one rule: 她只有一个规则:
[18:05] stay out of the green shed. 远离绿色大棚
[18:07] Year after year, I thought and thought of that shed. 年复一年 我不断想到了那个棚子
[18:15] I dreamed and nightmared of the place. 我梦见过这个地方 也做过噩梦
[18:20] What could possibly be in there? 那里面到底有什么呢?
[18:23] What sort of secrets did it hold? 它有什么样的秘密?
[18:25] And who went in there? 那谁进去了?
[18:28] And when? 什么时候?
[18:29] Why? 为什么?
[18:32] Well, one day, 嗯 有一天、
[18:36] Belka went missing. 贝尔卡失踪了
[18:41] Must have gotten out of her pen. 一定是离开了她的圈
[18:45] And I looked. 我找了找
[18:47] I looked all over the property. 我看遍了整个地方
[18:51] It was getting late. 天色已晚
[18:53] Getting dark. 越来越黑
[18:55] And then I heard it, her familiar little bleat. 然后我听到了 她那熟悉的咩咩声
[19:00] And it was coming from the shed. 那是从棚子里传出来的
[19:05] I don’t know how she got there, 我不知道她是如何到达那里的、
[19:07] but I screwed up my courage and pulled open the door. 但我鼓起勇气 拉开了门
[19:15] Do you know what was in that shed? 你知道那棚子里有什么吗?
[19:18] No. 不知道
[19:21] Nothing. 什么都没有
[19:24] Literally nothing but a little hay. 除了一点干草 真的什么都没有
[19:27] And Belka, of course. 当然 还有贝尔卡
[19:30] All that fear 所有的恐惧
[19:32] and trepidation, 和惶恐不安、
[19:35] anticipation 预测
[19:38] for nothing. 都是虚假的
[19:42] Tell yourself all the stories you want to about me, Phil, 告诉你自己所有关于我的故事 菲尔、
[19:46] but there’s nothing there except a one-eyed goat. 但除了一只独眼山羊 那里什么也没有
[19:51] Still getting rich? 还在发财吗?
[19:53] Of course. 当然了
[19:56] And I appreciate it. 我也很感激你
[19:58] Do you understand the competitive advantage I offer? 你了解我提供的竞争优势吗?
[20:01] Steel, wood, cement at close to cost. 钢材、木材、水泥在接近成本的情况下
[20:06] Expedited shipments when supply-chain issues 供应链问题时的加速装运
[20:09] are delaying projects for months, if not years. 正在将项目推迟数月 甚至数年
[20:12] How long has it been since you’ve had a labor problem? 你有多久没有遇到过劳动问题了?
[20:15] I know all you’ve done for me. 我知道你为我所做的一切
[20:17] Then stop worrying about the feds. 那就不要再担心联调局了
[20:22] I have a soft spot in my heart for the sort of development you do. 我对你所做的那种发展在心里有一个软肋
[20:26] But make no mistake, 但不要搞错了、
[20:28] you can’t do it the way you do it 你不能用你的方式来做这件事
[20:33] without me. 没有我
[20:37] I expect full payment by tomorrow morning. 我希望在明天早上之前全额付款
[20:40] And if something like this ever happens again, 如果再发生这样的事
[20:42] it won’t end with a polite conversation. 它不会再以礼貌性的谈话结束
[20:48] I have a train to catch. 我还要赶火车
[20:58] We’re still on the ground here, but we’re making progress. 我们仍然在现场 但有取得进展
[21:00] I’m coordinating with the Capitol Police and the building security. 我正与国会警察和大楼保安协调
[21:03] We confirmed why Chang targeted Graham Flynn. 我们确认了张博为何针对葛雷汉福林.
[21:06] Chang used Flynn’s work credentials to access a secure entrance. 张博用福林的工作证进入一个安全入口
[21:10] That’s where he ambushed the NSA officer and his guards. 他就是在那里伏击了国安局和警卫
[21:13] How’d he get the credentials? 他是如何取得工作证?
[21:14] We assume that he cloned them somehow. It’s all within his skill set. 我们猜想他复制了它们 他有此技能
[21:18] That’s why he broke into Flynn’s car. Remember, nothing was “stolen.” 所以他擅入福林的车 难怪没有东西”被偷”
[21:21] So we know how Wujing orchestrated the attack 所以我们知道吴京如何策划攻击
[21:23] and what he wanted, but why? 和他想要什么东西 但为了什么?
[21:25] Why not? 为何不呢?
[21:26] That thing they stole is a digital nuclear bomb. 他们偷的东西根本是个数位核弹
[21:28] It can destroy anything, people, corporations, governments. 它能摧毁任何东西 人、公司、政府
[21:32] That’s worth a lot of money. 那很有价值
[21:33] I find it hard to believe Wujing’s motivation was purely financial. 我不相信吴京的动机只是为了金钱
[21:36] What would he use that device for? 他能用那装置做什么?
[21:39] – It’s Malik and Cooper. – Sorry to interrupt, but this can’t wait. – 马利克和库珀 – 抱歉打扰 但这不能等
[21:42] The NSA officer just informed me that there’s a concealed geo-locator 国安局刚刚通知我 六角根的金属盒内
[21:46] embedded inside the metal case that contains the HexRoot. 崁入藏有一个全球定位器
[21:49] Well, that’s convenient. 嗯 这下方便了
[21:50] Leave it to the NSA to hide tech within their tech. 会让国安局在他们的科技中再隐藏科技
[21:52] Now I don’t suppose they’re gonna share that location with us? 我不认为他们会愿意分享那装置的位置吧?
[21:55] No. But I saw the coordinates on the computer screen. 当然不会 但我在萤幕上看到了坐标
[21:58] I texted them to you. 我把位置发给你们
[21:59] They’re assembling a team to move in by the end of the hour. 他们正在组建团队 一小时内将攻坚
[22:02] We need to move fast if we want to beat them there. 如果想赶在他们之前抵达 我们得赶快
[22:04] Can we? 办得到吗?
[22:05] You mean outfox the NSA foxes? 你是说要比国安局的狐狸更狡猾?
[22:07] I believe we can. 我相信我们办得到
[22:09] Let’s get a tac team to that location immediately. 立即派个攻坚部队去那地点
[22:18] What’s going on? 发生什么事?
[22:20] Let’s see what we got here. 看看我这里有什么
[22:22] Extra-spicy burrito, no rice. 特辣卷饼 无米
[22:25] You get jalapenos on mine? -我的有放墨西哥辣椒吗? -当然
[22:27] FBI! Hands where we can see them! 联调局!把手举起来!
[22:34] Mr. Chang, we meet again. 张先生 我们又见面了
[22:55] What is this place? 这是什么地方?
[22:56] Just the office. 只是个办公室
[22:58] Harold Cooper, FBI. 哈洛德-库珀 联调局
[23:01] Rod Thieman, NSA. 罗德泰曼 国安局
[23:02] What, exactly does your task force do here? 你这里的特勤队到底做什么?
[23:04] I’m afraid that’s classified. 那是机密
[23:06] We operate under special authority from the Attorney General. 我们在司法部长的特别授权下运作
[23:09] I’m sure you can appreciate the need for discretion. 我相信你能理解谨慎的必要性
[23:12] Well, whatever it is, you… you obviously must be very good at it. 不管是什么 你…显然是非常优秀
[23:16] You beat us to our own classified super weapon. 你竟然在我们自己的超级武器上打败我们
[23:19] We have a team examining Chang’s hard drives 我们小组在检查张的硬盘
[23:21] to see if the program was uploaded or compromised. 以查看程式是否被上传或泄露
[23:24] Could be them now. 现在可能是他们
[23:26] Nope. 不对
[23:28] Herbie. 赫比
[23:30] So, who exactly is this Chang character anyway? 所以 这个张博到底是什么人物?
[23:34] MIT grad. 麻省理工毕业
[23:36] Started his career as a security engineer for GetToGather.net. 以社交网站的安全工程师开始职业生涯
[23:39] Now he creates social-media events to commit crimes. 现在 他以创造社媒事件来进行犯罪
[23:42] But he’s never done anything close to stealing an NSA weapon before. 但他以前从未犯过偷窃国安局武器等级的犯罪
[23:46] He a solo act, or you think he’s working for someone else? 他是单独行动 还是为别人工作?
[23:49] Your guess is as good as mine. 你的猜测不会比我差
[23:50] We know you’re working with Wujing. We know you stole HexRoot for him. 我们知道你和吴京合作 为他偷六角根
[23:54] But what we don’t know is why. 但我们不知道为什么
[23:57] Agent Ressler. 瑞斯勒探员
[23:58] I thought you looked familiar. 难怪你看起来很眼熟
[24:01] You ruined my life. 你毁了我的人生
[24:03] I’m pretty sure you did that all on your own. 我很确定那都是你自己的做为所造成
[24:07] And you… 而你…
[24:08] I guess we both got tired of working for Reddington? 我猜我们都厌倦了为雷丁顿工作了?
[24:12] The feds, though? 但是加入联调局?
[24:13] Really, Dembe? 有没有搞错 丹贝?
[24:15] You can address me as Agent Zuma. 请称呼我为祖玛探员
[24:18] You wanna know why I got on board with Wujing? 想知道我为何与吴京一起吗?
[24:21] Reddington. 因为雷丁顿
[24:23] I was on retainer with that man for three years. 我给那人做了三年雇工
[24:26] Did some of my best work with him, too. 为他做出我的一些最好的作品
[24:29] I got him and Elizabeth Keen out of DC in the middle of a national manhunt. 把他和伊丽莎白基恩从特区救出来 逃避全国大搜捕
[24:33] And how’d he repay me? 他如何报答我?
[24:34] By giving up me and my entire team to you. 将我和我的团队交给你
[24:39] He’s a snake. 他是一条蛇
[24:41] What makes you think Reddington gave you up? 你为什么认为是雷丁顿放弃你?
[24:43] No. No, no, no, no. 不 不…
[24:46] I am not playing that game. 我不玩这种游戏
[24:48] We both know who you people really work for. 我们都知道你们真正是为谁在工作
[24:50] Why does Wujing want HexRoot? 吴京为什么想要六角根?
[24:54] I got nothing else to say. 我没别的话要说
[24:56] You tell that to Reddington and his hat. 你跟雷丁顿和他的帽子说吧
[24:59] That damn hat. 那顶该死的帽子
[25:03] When I saw it, I couldn’t resist. 当我看到它时 我无法抗拒
[25:06] There you go. 给你戴上
[25:09] She looks just like you. 她看起来就像你
[25:12] I wasn’t expecting you today. You need a place to crash tonight? 我没料到你今天会来 需要个地方睡觉吗?
[25:15] No, no, no. This isn’t purely a social call. 不… 我不是单纯来看你们的
[25:19] – Harold Cooper reached out to me. – Harold? I love that guy. – 哈洛德-库珀联络了我 – 哈洛德?我爱他
[25:23] He’s so regal. 他是如此的威严
[25:24] And firm. And there’s a little softness to him, you know? 很坚定 但还有一点温柔 你知道吗?
[25:27] That’s all very… specific. 这都是非常…具体的
[25:29] He told me you’ve been calling Ms. Malik. 他说你一直打电话给马利克小姐
[25:32] Obsessively. 非常执着的
[25:34] Did he actually use that word? 他真的用了这个词?
[25:38] I blew it, didn’t I? 我搞砸了 对吧?
[25:39] What is your aim here? 你的希望是什么?
[25:43] I gotta get outta the house. 我得离开这个家
[25:44] All my work is done at an arm’s length. 我的所有工作都在一臂之距内
[25:46] No one wants me on a crime scene or in a courtroom 没有人要我出现在现场或法庭上
[25:49] after everything that happened. 当一切事情发生之后
[25:51] And working with them, 或是与他们一起工作
[25:54] for a moment, I felt like I was back in the game again. On a team. 上次我突然感觉又回到游戏中 在一个团队中
[25:57] And, that whole secret hideout where they work? 还有他们工作那个秘密藏身处?
[26:00] With the blacked-out van and the cool goggles? 黑漆漆的货车和很酷的护目镜?
[26:02] It was all so exciting. 一切是如此令人兴奋
[26:04] You really want this, don’t you, Herbie? A full-time job? 你真的很想要 赫比 一份全职工作?
[26:07] I do. 是的
[26:09] I mean, not, like, full full-time. I have Sue. And my foosball and stuff. 不是全全职 我有苏 还有桌上足球等等
[26:13] But, yes, mostly full-time. 但是 是的 几乎的全职
[26:16] When I can, of course. 当我可以的时候
[26:18] If you get the chance to speak to Harold, 如果你有机会和哈洛德交谈
[26:20] I wouldn’t lead with all the other obligations. 我不会说所有其他的业务
[26:23] Well, since I don’t have his phone number, 既然我没有他的电话号码
[26:25] and I get the strong feeling he might not want me to have it, 而且我有强烈感觉 他不想让我知道
[26:27] the next time you speak to Harold, could you put in a good word? 下次你和哈洛德说话时 能帮我说点好话吗?
[26:31] Is that… 这是不是…
[26:33] Poop, yes. Right on schedule. 大便 是的 完全照时间表进行
[26:35] It really does define your day, doesn’t it? 它确实定义了你的一天 是吗?
[26:38] Perfectly. 完美的
[26:39] All right. Come here. 好的 过来这里
[26:46] He won’t talk. 他不说话
[26:48] He’s too afraid. 他太害怕了
[26:50] What, of Wujing? 害怕吴京?
[26:51] Afraid of Raymond. 害怕雷蒙德
[26:52] Well, it doesn’t matter. We need to keep working on him. 这不重要 我们需要继续在他身上下功夫
[26:54] We need to figure out why Wujing stole HexRoot. 我们需要弄清楚吴京为什么偷了HexRoot
[26:58] I mean, it’s obviously part of a larger plan. 这显然是一个更大计划的一部分
[27:01] Maybe we don’t need Chang to talk to us to figure it out. 也许我们不需要张博 就能想明白
[27:04] Why? What are you thinking? 你在想什么?
[27:06] Wujing broke The Freelancer out of custody to come after the task force last week. 吴京上周将 “自由接案者 “劫出 来追捕特勤组
[27:11] Why? 为了什么?
[27:12] To gather photographic evidence, 收集照片证据、
[27:14] proof of Reddington’s connection to our team. 证明雷丁顿与我们团队的关系
[27:16] And now there’s another Blacklister with a grudge against us 现在又一个对我们怀恨在心的黑名单人出现
[27:19] sent out by Wujing. 由吴京派出的
[27:21] Stands to reason he’s after the same goal. 按理说 他的目标是一样的
[27:23] To find more proof. 要找到更多证据
[27:25] Look at the object that he stole. 看他偷的东西
[27:27] A virus that covertly invades and controls a computer system. 一种暗中入侵并控制电脑系统的病毒
[27:31] Our computer system. 我们的电脑系统
[27:33] With all our case files and questionable tactics. 有了我们所有档案和非法的战略
[27:36] Not to mention the immunity agreement that Raymond has with Main Justice. 更不用说雷蒙德与司法部签订的豁免协议
[27:41] Can you imagine if all of that came out? I can see the national headlines now. 你能想象这一切被曝光吗?肯定是全国头条新闻
[27:45] With our faces right below them. 我们的脸就在他们下面
[27:47] Okay, I buy it. 好吧 我接受这理由
[27:49] I just have one more question. 我还有一个问题
[27:52] Where’s the drop? 交货点在哪里?
[27:53] We know you stole HexRoot, 我们知道你偷了六角根
[27:54] so what’s the plan to get the device to Wujing? 你们计划如何把设备送给吴京?
[27:57] What’s in it for me? 对我有什么好处?
[27:59] How about survival? That’s if we’re in bed with Reddington, 让你活下去?如果我们和雷丁顿是一起的
[28:03] – as you suggest. – Which we’re not. – 如你所猜测 – 但我们不是
[28:05] Then everything said in this room would get back to him. 然后在这房间里说的一切他都会知道
[28:07] Including the fact that you helped his task force capture Wujing. 包括你帮助他的特遣队抓到吴京的事实
[28:11] That assistance may just be enough 这种援助可能刚好足够
[28:13] to keep you alive in prison and safe from Reddington’s retribution. 应该足以让你在监狱里免受雷丁顿的报复
[28:16] I mean, that’s if the task force works with Reddington. 重点是 如果这特遣队与雷丁顿合作的话
[28:19] Which it doesn’t. 但事实上没有
[28:24] The drop’s today at 4:00. 今天四点交货
[28:26] Madison Park in Northeast. 东北部的麦迪逊公园
[28:29] You just make sure Reddington finds out that I’m helping you. 你要确保雷丁顿知道是我帮你们
[28:33] These are satellite shots of the park. 这些是公园的卫星照片
[28:35] Plenty of places to hide a team. 很多地方可以藏一个团队
[28:37] Do you think Wujing will make an appearance to retrieve the device? 你认为吴京会出现取回设备吗?
[28:40] Chang seemed to think so. He’s agreed to assist in our operation. 张博似乎是这么认为 他已同意协助行动
[28:43] Should we involve Raymond? 该让雷蒙德参与吗?
[28:45] We know Reddington’s endgame here. 我们知道雷丁顿在这里的最终目的
[28:47] It’s not our job to aid and abet him in murdering Wujing. 我们的工作不是协助和教唆他谋杀吴京
[28:50] Our job is to arrest a criminal, stop a war, 我们的工作是逮捕一个罪犯 阻止一场战争、
[28:53] and to protect this task force. 并保护这支特遣队
[28:55] I want a surveillance plan for Madison Park in the next hour. 我希望接下来一小时内得到麦迪逊公园的监控计划
[28:58] If Wujing shows up, this ends today. 如果吴京出现 今天将终结一切
[29:12] You all good? You understand how that wire works? 你明白窃听装置怎么运作吗?
[29:15] I do. But I wouldn’t say I’m “all good.” 我知道 但我不会说我没事
[29:17] I can’t believe I’m working for Reddington again. 真不敢相信我又在为雷丁顿工作了
[29:19] You’re not. You’re working for the FBI. 你不是 你在为联调局工作
[29:22] Again with the charade? Just own it already, man. 继续猜谜游戏?你们赢了好吗 伙计
[29:25] It’s a duplicate case. 这是个复制的手提箱
[29:26] All the electronics are non-functional, so don’t open it up during the handoff. 所有电子设备都无用 所以交接时不要打开它
[29:30] Let’s go over this thing one more time. 让我们再练习流程一遍
[29:34] You think he can handle this? 你认为他能处理这事吗?
[29:36] He engineered and executed a plan to steal a top-secret weapon from the NSA. 他设计并执行了一项从国安局窃取机密武器的计画
[29:41] He’ll be okay. 他将会没事的
[29:42] Can I be candid with you? 我可以跟你说实话吗?
[29:45] I was a bit thrown off by Cooper’s decision 我对库珀的决定感到失望
[29:49] not to tell Reddington about the meeting with Wujing. 关于不告诉雷丁顿与吴京会面的事
[29:52] Aren’t we supposed to be a team? 我们不是应该是一个团队吗?
[29:54] How can this task force function if you’re hiding things from him? 如果你们对他隐瞒事情 这特遣组怎能运作?
[29:57] Raymond hides things, as well. 雷蒙德也隐藏了一些事
[29:59] If you don’t trust him, and he doesn’t trust the task force, 如果你们不信任他 他也不信任特遣组
[30:03] how can you possibly make criminal cases based on his information? 你们怎能根据他的消息建立刑事案件?
[30:07] It sounds dysfunctional, 听起来是很紊乱
[30:09] but I have faith 但我有信心
[30:12] that Raymond wants good things to happen to good people. 雷蒙德希望好事发生在好人身上
[30:15] You two were so close before. 你们俩以前那么亲密
[30:18] Must be strange keeping things from him now. 现在瞒着他一定很奇怪
[30:21] We keep things from each other to protect each other. 我们互相隐瞒 以保护对方
[30:24] It’s a healthy mistrust, and I trust in that, too. 这是一种健康的不信任 我也相信这一点
[30:29] I have to think this place would have driven my mother mad. 我认为这地方会让我母亲发疯
[30:33] She was so black-and-white. 她是如此的黑白分明
[30:39] You think she ever had second thoughts about working with him? 你认为她对与他合作有不同想法吗?
[30:44] I’m sure she did. 我相信她有过
[30:46] We all do. It comes with the territory. 我们都是如此 这是很自然的事
[30:49] But your mother was very guarded. She kept a lot of things to herself. 但你母亲很谨慎 她把很多事藏在心里
[30:52] You mean, what, like secrets? 什么意思?秘密吗?
[30:54] Raymond would know better than I do. 雷蒙德会比我更清楚
[30:57] He did his own vetting when Diane Fowler 他自己做了审核,当戴安-福勒当年
[30:59] put your mother on the task force all those years ago. 决定把你母亲指派到特遣组里
[31:02] I don’t know the details, 我不知道细节、
[31:04] but I always got the impression that he knew something 但我总觉得他知道一些事情
[31:07] about everyone’s past. 关于每个人的过去
[31:12] We’re all set. Let’s go. 我们都准备好了 走吧
[31:16] – Do we have an update? – Our man from New Orleans landed. – 有最新消息吗?- 我们的人自纽奥良登陆了
[31:20] I don’t think you’ll have time to see him beforehand, 我不认为你有时间先见他、
[31:22] but, he’s agreed to do the job. 但是 他已经同意做这项工作
[31:25] That’ll be fine. As long as everything’s on schedule. 那就好 只要一切按计划进行
[31:27] We’ll reconvene after. I have to go. 我们之后之后再见面 我得走了
[31:37] – Hi, Agnes. – Hey, Pinkie. – 嗨 艾格尼丝 – 嗨 小粉红
[31:40] You doing some cooking? 你在做饭吗?
[31:42] Well, I’m doing something. 我是正在做些事情
[31:43] I’m not sure if you’d call it cooking. 但我不确定那是否是烹饪
[31:45] Is Harold around? 哈洛德在吗?
[31:47] He’s still at work, and Mom’s out running an errand. 他还在工作 妈妈则出去跑腿了
[31:49] They leave you home alone? 他们把你一个人留在家里?
[31:51] I can handle myself. 我可以自己处理
[31:52] I’m sure you can. Something smells delightful. 你当然可以 有东西闻起来很令人愉快
[31:56] What are you baking here? 你在烘烤什么?
[31:57] That’s a complicated question. 这是个复杂的问题
[32:00] Here, try this. 来 试试这个
[32:06] It’s awful, right? 很可怕 对吗?
[32:08] No. I mean, it leaves a little something to be desired. 不会 它是有一点需要改进的空间
[32:12] What’s in it? 这里面有什么?
[32:14] Or perhaps it’s something that’s not in it that should be. 也或许是什么应该在里面却不在
[32:17] Yeah, probably. 可能是的
[32:19] I was trying to make a baking video for my vlog, 我正试图为我的频道制作一个烘焙影片
[32:22] and this is my third try. 这是我的第三次尝试
[32:24] It’d be pretty shady to demo bad chocolate cake. 如果展演糟糕的巧克力蛋糕 就很难看了
[32:27] You know, Julia Child didn’t graduate from Le Cordon Bleu until she was 39. 茱莉亚柴尔德直到39岁才从蓝带国际学院毕业
[32:33] In fact, she even failed her first exam there. 事实上 她甚至第一次的考试就不及格
[32:37] Practice makes perfect. 多练习才能做出完美
[32:39] And sometimes, a little assistance doesn’t hurt, either. May I? 有时 有一点援助也无妨 我可以吗?
[32:44] Of course. 当然
[32:48] Let’s turn that off, just while I’m here. 我在这里的时候先把那个关掉
[32:51] That sort of defeats the purpose of a vlog. 这有点违背了影片部落客的目的
[32:53] It stands for “video blog.” 它里面要有影片啊
[32:55] And you can record to your heart’s content once I leave. 一旦我离开 你就可以尽情地录影
[33:01] Okay. Let’s look at this recipe. 好的 让我们来看看食谱
[33:06] Everything’s in this bowl. 一切都在这个碗里
[33:10] More information on the espresso powder below. 浓缩咖啡粉下面有更多信息
[33:20] You’re still missing two crucial ingredients. 你仍然缺少两个关键成分
[33:24] – A little more sugar, just that amount. – Okay. – 再多一点糖 就这个量 – 好的
[33:29] And also… 而且还有…
[33:32] We don’t have any fancy… 我们没有任何花哨的…
[33:36] European kind of stuff, if that’s what you… 欧洲的那种东西 如果你要…
[33:39] Mayo? 美乃滋?
[33:40] In chocolate cake? 加在巧克力蛋糕中?
[33:42] But that’s disgusting. 那是令人厌恶的
[33:43] No, it gives it the perfect level of moisture… 不 它给了蛋糕完美的水分…
[33:48] There we go. 这就对了
[33:50] And richness. …和丰富性
[33:56] The key 关键
[33:58] is to fold the ingredients together gently. 是将成分轻轻地折叠在一起
[34:02] When we’re done, 当我们完成后、
[34:03] if this isn’t the most decadent cake you’ve ever had, 如果这不是你有史以来吃过的最颓废的蛋糕、
[34:07] I will personally fly you to Vienna for a Sachertorte at the Café Demel. 我将亲自飞你去维也纳 在德梅尔咖啡馆品尝萨赫特
[34:14] The world’s most famous chocolate cake, 世界上最著名的巧克力蛋糕、
[34:17] and its history is rife with controversy. 而它的历史充满了争论
[34:21] It all began in 1832 with a prince. 这一切始于1832年的一位王子
[34:32] Well, there’s still no sign of Wujing. 仍没有吴京的踪迹
[34:34] Wasn’t he supposed to be here five minutes ago? 他不是五分钟前就该来了吗?
[34:39] I’m gonna see if I can get a closer look. 我去看看能否靠近一点
[34:50] Should I stay here? Something doesn’t feel right. 我该留在这里吗?感觉有些不对劲
[34:53] Wujing’s never late. 吴京从不迟到的
[34:55] Hold your position. 保持你的位置
[35:03] Knit cap. Black jacket, boots. My eight o’clock. 针织帽 黑夹克 靴子 我的八点钟方向
[35:06] Approaching Chang from behind. 他从后面接近张博
[35:09] I’m here to pick up the package. 我是来取包裹的
[35:12] It’s The Freelancer. 是《自由接案者》
[35:15] Veseli? 维塞利?
[35:16] What’s he doing here? 他在这里做什么?
[35:18] Should we move in? 我们该行动吗?
[35:19] What if Wujing is here? 如果吴京在这里呢?
[35:21] Shouldn’t we stand fast until he reveals himself? 我们应该不动直到他现身
[35:28] No, we can’t wait. We need to move in now. Now! 我们不能等了 我们行动 现在就行动!
[35:31] What are you doing, man? 你在做什么 兄弟?
[35:32] What are you doing? What’s going on? 你在做什么?发生什么事?
[35:41] FBI! Stop! 联调局!停止!
[36:10] Get in! 上车!
[36:16] Was that… 那是…
[36:17] Richard Deever. My former colleague. 理查德-迪弗 我的前同事
[36:20] He’s still working for Wujing? 他还在为吴京工作?
[36:27] For the record, that whole thing at the park, not my fault. 正式声明 公园的事不是我的错
[36:30] – You’ll tell Reddington I tried, right? – Walk. – 你会告诉雷丁顿我试过了吧?- 走吧
[36:33] I can’t believe it was Deever. 我无法相信是迪弗
[36:35] I would’ve strangled him with my bare hands if I could. 如果可以 我真想亲手掐死他
[36:38] I can’t say I can blame you. I mean, the guy did shoot you. 我不会怪你 那人确实向你开过枪
[36:41] I’m so sorry. Seems my old pal Deever’s made a career of absconding with Veseli. 很抱歉 看来我的前伙伴迪弗以潜逃维塞利为业了
[36:46] – Do we have any leads? – The BOLO is out. – 有什么线索吗?- 通缉令已发出
[36:49] Including a description of his sedan. 包括对他的轿车
[36:51] We got every law-enforcement officer in DC looking for him. 所有特区执法人员都在找他
[36:59] We need to ditch this car. 我们需要抛弃这辆车
[37:00] They’re onto us. They’re more than onto us. 他们发现我们了 超出我们想像
[37:03] Relax. We don’t have far to travel, and we’ll be safer there. 放轻松 我们不须走太远 在那里会更安全
[37:10] Surprised to see you pull up. 看到你停车很惊讶
[37:13] Didn’t know you were still working for Wujing. 不知道你还在为吴京工作
[37:15] I’m the reason why Wujing knows about the NSA weapon in the first place. 我是吴京会知道NSA武器的原因
[37:18] They were developing it while I was at the CIA. 我在中情局时 他们正在开发它
[37:21] Once I found out they were planning on bringing it before the board, 当我发现他们打算提交给董事会、
[37:24] I knew it was his chance to make a move. 我就知道这是他出手的机会
[37:27] Wujing asked me to keep an eye on the drop as backup. 吴京让我监视交易作为后备方案
[37:31] Well, I’m glad you were there to grab me. 好吧 我很高兴你在那里救我
[37:34] Though I’m a little panicked as to what’s gonna happen 但我现在有点惊慌因为不知道
[37:37] when I show up to Wujing’s empty-handed. 吴京看我没拿到东西时会对我怎样
[37:42] It’ll be fine. 不会有事的
[37:44] He’s just this way. 他就是这样
[37:49] Hello, Alban. 你好 阿尔班
[37:53] Can I go now? I did what you asked. 我可以走了吗?我照你的要求做了
[37:55] Not so fast. 没那么快
[37:57] That was our deal. You said if I brought him in, you would let me go. 我们讲好的 你说我带他来你就会放我走
[38:01] I never said I’d let you go. 我从没说过会让你走
[38:02] I said I’d let you live. 我只说我会让你活下去
[38:22] Ms. Malik. 马利克小姐
[38:23] How are you enjoying your time with the task force so far? 目前为止 你对特遣队的工作感觉如何?
[38:27] Well, today wasn’t so great. 今天不是很好
[38:29] We lost Veseli, then Richard Deever, 我们失去了维塞利 然后是理查德-迪弗、
[38:33] and didn’t even get eyes on Wujing. 甚至没有看到吴京
[38:35] Deever, you and he share a past, do you not? 你和迪弗曾有段历史对吗?
[38:39] I’m pretty sure you’re aware he’s the CIA agent who betrayed me. 你肯定知道他就是背叛我的中情局探员
[38:43] Well, the nice thing about this job 这个工作的好处是
[38:45] is that your fortunes can change on a dime. 你的命运可以在一瞬间改变
[38:49] I’m texting you an address. 我将传给你一个地址
[38:51] Hold on. It’s a new phone. 等一下 这是个新手机
[38:54] There. 好了
[38:56] I suggest you get there right away. 我建议你马上去那里
[38:58] – Why? – There’s a gift waiting for you. – 为什么?– 有个礼物等着你
[39:00] Consider it a belated “welcome to the team.” 就当作是迟到的”欢迎加入团队”礼物吧
[39:06] “尼克比萨店传讯 亚特兰大街305号 华府特区”
[39:25] Well, hey, there, partner. 你好啊 伙伴
[39:28] Did you miss me? 想我了吗?
[39:32] I heard you paid Agnes a visit today. 听说你今天去拜访了艾格尼丝
[39:35] She was raving about the merits of mayonnaise. 她对美乃滋的优点赞不绝口
[39:37] Yes. 是的
[39:39] I stopped by. 我顺道停了一下
[39:41] I was hoping to speak with you about Herbie Hambright. 我想和你谈谈赫比-汉布莱特的情况
[39:45] Herbie. He’s a little starved for attention, isn’t he? 赫比 有点太渴望得到关注了
[39:49] Indeed. 确实如此
[39:51] I think you should hire him, Harold. 我认为你应该雇用他 哈洛德
[39:53] Excuse me? 什么?
[39:54] He so desperately wants to be part of a team. 他很迫切希望成为团队的一部分
[39:57] Your team, in fact. 事实上就是你的团队
[39:59] I think it would be wonderful for him. 我认为这对他来说是好事
[40:01] Though I should warn you, he’s not entirely a team player. 但我该警告你 他不完全适应团队运作
[40:05] – What a ringing endorsement. – He’s an unconventional choice. – 真是好棒的推介啊!– 他不是正常的选择
[40:08] What can I say? You won’t find a more qualified forensic analyst. 我能说什么?你找不到更棒的证据分析师
[40:13] He did do great work for us, but he’d have to be vetted. 他确实为我们做了很多 但他必须接受审查
[40:16] Wasn’t he fired by the DA’s office for dropping the ball on a murder case? 他是否曾搞砸一起谋杀案中而被检察官开除吗?
[40:20] No, the DA’s office dropped the ball, 不 是检察官搞砸了
[40:23] and Herbie left the job. 所以赫比离开了工作岗位
[40:25] It all took quite a toll on him. 这一切对他影响相当大
[40:27] Of course, I’m biased. I adore the guy. 当然 我有偏见 我很崇拜他
[40:30] Somewhere in all those frailties is an incredible mind. 在这所有弱点中 有着一个惊人的头脑
[40:34] He sees things in ways that others don’t. 他看待事物的方式是别人所没有的
[40:38] I really think he could offer a fresh perspective. 我真的认为他可以提供新的视角
[40:42] I’ll see if I can get him approved. 我看能不能让他得到批准
[40:44] On a provisional basis. 临时性的雇佣
[40:46] That sounds just fine. 这样就很好了
[40:48] Harold, I couldn’t help but notice that you forgot to inform me today 哈洛德 我必须提到你今天忘记通知我
[40:52] about your plan to entrap Wujing. 关于你诱捕吴京的计划
[40:55] And you forgot to tell me that you found Deever. 而且你也忘了告诉我 你找到了迪弗
[40:57] – I didn’t forget. – What about Veseli? – 我没有忘记 – 维塞利呢?
[40:59] The man Deever “rescued” for you. What are you going to do with him? 迪弗为你 “解救 “了那人 你打算怎么办?
[41:02] Whatever the hell I want. 那是我的事情
[41:04] I can’t in good conscience allow you to murder him. Or Wujing. 我不能昧着良心让你谋杀他 还有吴京
[41:07] Or any of these Blacklisters. 或任何黑名单上的人
[41:14] So much for being more transparent with each other. 看来我们互相透明的协议也就如此了
[41:18] You know, Harold, I have, in fact, been keeping something from you. 哈洛德 事实上 我一直对你有所隐瞒
[41:22] Something big. 很大的事
[41:24] It’s time for me to let you and the task force in. 该是告诉你和专案组的时候了
[41:28] If we play our cards right, 如果我们打对了牌
[41:30] this war with Wujing will be over in 72 hours, 与吴京的战争将在72小时内结束、
[41:33] and my connection to the task force will forever remain shrouded in secrecy. 而我与特遣队的关系将永远藏在秘密中
[41:39] As if it was never there. 仿佛从未出现过
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme