Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:09] Everything okay, Dad? 一切都好吗 爸爸?
[00:11] Just attempting to make your lunch. 只是在试图做你的午餐
[00:14] You really don’t have to. 你真的不必
[00:15] Mom usually just lets me eat from the cafeteria. 妈妈通常就让我在校餐吃饭
[00:17] I want to. Mom has her overnight shift at the ER, 我愿意做 妈妈在急诊室上夜班
[00:19] and while, admittedly, she’s better at this stuff, 虽然 我承认 她比较会做菜
[00:22] I think I can handle a sandwich. 但我想我还可以做个三明治
[00:28] PB&J, your favorite. 花生酱加果酱 你的最爱
[00:31] It’s a… It’s a nut-free campus. 我们学校…施行无坚果校园
[00:33] Seriously? 搞什么?
[00:35] That’s my ride. 我的车到了
[00:36] You win, chicken tenders from the lunch lady. 你赢了 午餐女士的鸡柳条
[00:39] All right. Bye, Dad. 再见 爸爸
[00:44] “莎拉发讯 你有联络凯特吗? 医院似乎出事了”
[00:55] This is Kate. Leave it at the beep! 我是凯特 哔声后留言
[01:03] “枪手正在特区医院里 请回避”
[01:12] “特勤队”
[01:29] Kate! 凯特!
[01:32] – I’ve been trying to call you. – My phone is in my purse inside. – 我一直在试着打给你 – 我的电话在钱包里
[01:35] They made us leave everything when the police evacuated us. 警察疏散时 不准我们带走任何东西
[01:37] But they got the guy? 他们抓住了他了吗?
[01:39] – There was no guy. – What are you talking about? – 根本没有人 – 你说什么?
[01:41] Apparently, it was some stupid Internet prank. 看起来这是一起愚蠢的网路恶作剧
[01:44] There were photos of a gunman. Posts from people working in the hospital. 医院员工发的文上都是枪手的照片
[01:48] I know. We all believed it. It was terrifying. 我知道 我们都信以为真 很可怕
[01:50] I just still don’t understand, why would someone do something like this? 我只是不明白 为何会有人做这样的事?
[02:25] Harold! Please. 哈洛德 请坐
[02:27] Your door was unlocked. 你的门没有上锁
[02:28] Is that wise? 这样明智吗?
[02:29] Are you here for business or pleasure? A lot going on in New York right now. 你是来出差还是旅游?纽约发生好多事情
[02:33] I’m here because I’ve been trying to reach you for days, to no avail. 我来是因为我试着联系你好几天了没结果
[02:37] I was able to hop a ride on a flight with a couple of DOJ boys 就和几个司法部的搭顺风机
[02:40] here for a deposition. 他们过来取证
[02:42] Why haven’t you been answering your phone? 你为什么不接电话?
[02:43] I threw it in a dumpster. 扔进了垃圾箱
[02:45] Damn thing was driving me crazy. 该死的东西让我发疯
[02:48] – It’s been liberating to disconnect. – The Freelancer’s still at large. -失联是种解放 -自由接案者仍然在逃
[02:51] Wujing is trying to expose your relationship with us, 吴京正试图暴露你和我们的关系、
[02:54] and you threw your phone in the trash? 而你却扔了你的手机?
[02:57] Did you know that when Madeleine Albright was Secretary of State, 你知道吗 当奥布莱特担任国务卿时、
[03:01] she wore very specific brooches and pins 她戴着非常特别的胸针和别针
[03:06] to send not-so-subtle messages 发送不那么隐晦的信息
[03:08] to her foes abroad 对她的海外敌人
[03:10] without ever having to say a word? 一句话都不需要说
[03:12] A gold coiled-snake pin 蛇形金针
[03:16] after the Iraqis called her a serpent 因为伊拉克人称她为 “蛇 “
[03:19] for trying to impose tougher sanctions. 因为她试图实施更严厉的制裁
[03:21] A big beetle brooch when she met with the Russians 她与俄国人会面时戴一个大甲虫胸针
[03:25] after they’d bugged a room in the State Department. 在他们窃听(虫)了国务院的一个房间
[03:29] I was reminded of this the other day 有一天 我想起了这句话
[03:32] in an antique shop in the West Village. 在西村的一家古董店
[03:38] I couldn’t resist. 我忍不住了
[03:44] Wujing is nothing more than a fly, Harold. 吴京不过是一只苍蝇 哈洛德
[03:48] A pest. A nuisance. 一个害虫 小累赘
[03:50] That nuisance killed your friend, Robert Vesco, among others. 这累赘杀了你朋友罗伯特-维斯科还有其他人
[03:53] Sometimes I’m not sure you’re taking any of this seriously anymore. 有时我不确定你认真对待这些事了
[03:56] I’m well aware that flies can be dangerous, even lethal, 我很清楚 苍蝇可以是危险甚至致命的
[04:00] but mostly just annoying. 但通常只是令人讨厌
[04:02] It’s time to swat this one down. 现在是时候把他打倒了
[04:05] He’s resurfaced. 他重新出现了
[04:07] Did you hear about the hoax at DC General Hospital? 你听说特区医院的恶作剧了吗?
[04:10] The hostage situation that wasn’t? 假的人质事件?
[04:13] I caught it on the news. But what does that have to do with Wujing? 我看到新闻了 但这与吴京有何关系?
[04:16] I have it on good authority 我有很确实的消息来源
[04:18] that he’s enlisted the help of another former Blacklister, 他正在招募另一位前黑名单成员
[04:22] The Troll Farmer. 巨魔农夫
[04:23] The hospital hoax has all the hallmarks: 医院骗局有着所有特征:
[04:26] doctored media, online social channels buzzing, 假新闻 社交媒体的放话、
[04:31] a very real law-enforcement response. 非常真实的执法当局反应
[04:33] But didn’t The Troll Farmer work alongside you all those years ago? 但多年前巨魔农夫不是和你合作过?
[04:37] Do you really think he’d turn? 你真的认为他会被策反?
[04:38] If Wujing convinced him that his time in federal prison was my doing, 如果吴京说服他 是我让他在联邦监狱服刑的、
[04:43] I’d imagine he’d have a rather large axe to grind. 我想他会拿着大斧头来砍我
[04:46] And deservedly so. 而且是理所当然
[04:48] Look into the hoax. I suspect it’ll lead you to The Troll Farmer, 研究一下这骗局 我想它会指向”巨魔农夫”
[04:51] and he’ll lead us to that buzzing fly, Wujing. 然后再领我们找到那嗡嗡的苍蝇 吴京
[04:54] Okay. 好的
[04:56] We will. 我们会调查
[04:57] On one condition. 但有个条件
[05:00] Get a new phone. 你去弄个新手机
[05:03] That was Cooper. He found Reddington. 库珀打给我 找到雷丁顿了
[05:05] Apparently, he’s living in a bathhouse? 他现在住在一个澡堂里?
[05:08] Anyway, gave us the name of another Blacklister, Bo Chang. 总之, 他指出另一名黑名单成员, 张博.
[05:12] Wait a minute. You mean The Troll Farmer? 等等 你是说《巨魔农夫》?
[05:15] I hate to be the new girl, but who’s this Troll Farmer? 我是新来的 这巨魔农夫是谁?
[05:18] Well, Bo Chang, aka The Troll Farmer, 嗯 张博 又名 “巨魔农夫”
[05:21] helped Reddington and Keen 几年前曾帮助雷丁顿和基恩
[05:23] obscure their location a few years ago when they were on the run. 在他们逃亡时 掩护了他们的位置
[05:26] He specializes in highly coordinated 他专门从事高度协调的
[05:28] disinformation campaigns. 虚假宣传活动
[05:30] He and his team use social media, doctored photos, first-person accounts 他和团队利用社媒、假照片、假证词
[05:34] to create the illusion of a crisis unfolding. 以制造危机展开的假象
[05:37] These events are so convincing, 这些事件是如此令人信服、
[05:40] they generate a very real media and law-enforcement response. 创造了非常真实的媒体和执法部门反应
[05:43] Interesting. 有趣的是
[05:44] But to what end? 但目的是什么?
[05:45] Well, the events he creates are just distractions. 事件只是为了分散注意力
[05:48] They’re strategically designed so that he can safely commit another crime 以便让他能安全地实施另一项犯罪
[05:51] during the chaos. 趁着混乱的时候
[05:52] We arrested him back then. 我们当时就逮捕了他
[05:54] He served some time, but got out recently on good behavior. 他服刑一些时间 最近因表现良好而出狱
[05:57] Now Reddington believes he’s in town working with Wujing 现在雷丁顿认为他与吴京一起合作
[05:59] as revenge for being taken by the FBI. 作为对被联调局带走的报复
[06:02] The DC General Hospital hoax. 特区总医院的骗局
[06:04] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道?
[06:06] It was trending on Rambler for hours yesterday. 昨天在”漫步者”网站上的趋势话题
[06:08] I was watching it unfold live. 我在看着整个事件发展
[06:10] Didn’t you see it? 你们没看到吗?
[06:12] I don’t “ramble.” Is that even the right verb? 我不 “漫步”… 这说法正确吗?
[06:16] It’s not my thing. 不是我的领域
[06:19] Chang must be good. 张博显然很厉害
[06:21] There are authentic-looking photos. 有看似真实的现场照片
[06:23] First-hand accounts. 第一手证词
[06:24] People claiming there was an active shooter. 有人声称一名活跃的枪手
[06:26] A nurse taken hostage. 劫持一名护士为人质
[06:28] I watched one live feed of a woman supposedly posting from a utility closet. 我看了一个女人的直播 据说地点是杂物柜里
[06:32] She was hiding, afraid to take a breath 她躲起来 不敢喘气
[06:35] or even move an inch because the gunman was just outside. 甚或移动一英寸 因为枪手就在外面
[06:38] She even had audio. It was quite convincing. 她甚至有音频 很有说服力的
[06:41] Let’s start by reviewing all the fake social-media posts. 让我们先检验所有虚假社交媒体发文
[06:45] You should take the lead on this, Siya. You seem to have a knack for it. 你该带头做这事 西雅 你很得要领
[06:48] Well, I’m embarrassed to say I’m well-versed in Rambler. 很不好意思地承认 我很精通漫步者
[06:51] There’ll be no stone unturned. 我不会有任何遗漏
[06:56] I apologize for my absence this morning. 很抱歉上午的缺席
[06:59] Any updates on the case? 有此案的最新进展吗?
[07:00] We’ve reviewed all the original social-media posts 我们已审查所有社媒原生发文
[07:03] that started the Rambler storm. 掀起了漫步者上的风暴
[07:04] Many of them contained the same photo of the gunman with a hostage. 许多都包含了一张枪手与人质的照片
[07:07] We discovered that the gunman and the hostage in the photo were real, 我们发现 照片中枪手和人质是真的
[07:11] but from a separate incident in 2013 at a medical facility in Ohio. 但是来自2013年俄州医疗机构的单一事件
[07:15] The photo was a deepfake. 照片是深伪改造的
[07:17] Anything in the image’s metadata that gets us closer to Wujing? 图片里的元数据能让我们更接近吴京吗?
[07:20] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[07:22] We also looked into the 14 accounts that started everything. 我们还调查了发动一切的14个账户
[07:25] Half the accounts belonged to real employees of the hospital. 一半属于医院的真正员工
[07:28] Chang hacked them. The others were fake, with IP addresses all over the world. 张博骇客了它们 其他是假帐号 IP遍布全世界
[07:32] We’re focusing on the hoax, 我们关注了骗局
[07:34] but what was he trying to bury underneath it? 但他真正隐藏的原因是什么?
[07:36] We went down that path, too. Based on The Troll Farmer’s case files, 这方向我们也调查了 根据”巨魔农夫”的档案
[07:40] it’s always a local crime he’s covering for. 他总是掩护当地的犯罪
[07:42] But there haven’t been any major crimes reported in the last three hours. 但过去三小时内没有任何重大犯罪报道
[07:45] I checked with all the local law-enforcement agencies. 我也向当地所有执法机构查证过
[07:48] Maybe it’s a crime that hasn’t been reported yet. 也许是还没有被报导的犯罪
[07:50] We need to find out what. 我们需要找出答案
[08:00] Call Wujing. 打给吴京
[08:01] – Let him know we’re on schedule. – Got it. – 让他知道我们正按计划进行 – 明白了
[08:05] We locked down that whole hospital for one guy’s work badge? 我们为了一个人的工作证封锁整个医院?
[08:06] “葛雷汉福林 众议院”
[08:08] Not to humblebrag, but it’s more than a badge. 不是我要吹嘘 但这不只是个工作证
[08:10] It’s the first domino that will effectively lead 这是第一张骨牌 将有效导致
[08:13] to the greatest theft of military technology in US history. 美国史上最大的军事技术盗窃案
[08:23] Still no major crimes reported, but we reviewed the 911 calls that came in 仍没有重大犯罪报告 但我们审查收到的911电话…
[08:27] between 7:00 a.m. and– 上午7时至…
[08:29] Sorry. I thought it was on silent. 对不起 我以为把它关无声了
[08:31] Do you need to take that? 你需要接电话吗?
[08:32] No, it’s nothing. It’s Herbie. 不用 没什么 是赫比
[08:34] As in Reddington’s Herbie? How does he have your number? 雷丁顿的赫比?他怎么有你的号码?
[08:37] The Dockery case. He’s been calling a lot, actually. 因为多克里的案子 实际上他已经打来很多次
[08:40] So, he has a little thing for you. 他似乎对你有意思
[08:42] He has a thing for us. 他对我们团队有兴趣
[08:44] He keeps asking what we’re working on, if we need help with anything. 他一直在问我们在做什么 是否需要帮助
[08:47] He’s very eager. 他很积极
[08:49] He means well, but boundaries aren’t his strong suit. 他是好意 但他不太懂得界限
[08:51] Agent Ressler, you were saying? 瑞斯勒探员 你刚才正要说?
[08:53] Right. There were several 911 calls in the area during the hoax. 骗局发生时该地区有几通911电话
[08:56] Two domestic disputes, a burglary, and a fight at a local dive bar. 两起家庭纠纷 一起窃盗 还有当地酒吧的打架
[09:00] One of the men assaulted at the bar fight was treated at DC General. 酒吧斗殴被攻击的男子在特区医院接受了治疗
[09:04] Which we thought may be related, 我们以为可能与此有关
[09:06] but after we followed up, it seemed like it was a personal matter. 但跟进后发现似乎是个人问题
[09:09] There’s also this one. 还有这个事件
[09:10] A janitor working at a building next to DC General placed a 911 call. 一名在特区医院旁大楼的杂工打了个911电话
[09:14] Saw someone suspicious using a tool to get into a silver Audi on the lot. 看到有可疑人士用工具撬开一辆银色奥迪车
[09:18] The janitor gave the plate to the police, but when they responded, the car was gone. 杂工把车牌给了警察 但很快的车就不见了
[09:22] The police assumed the owner would report if anything had been taken. 警方认为若有东西被偷 车主会报告
[09:25] Car belongs to a Graham Flynn, 42, 车主是葛雷汉福林 42岁
[09:29] of Bethesda. 住在贝塞斯达
[09:30] Senior aide to Congressman McFarley. 议员麦法利的资深助理
[09:33] He co-chairs the House Select Intelligence Committee. 他是众议院特设情报委员会的共同主席
[09:35] They oversee Defense and National Security. 负责监督国防和国安
[09:37] That might make him a worthy target for Wujing. 这可能使他成为吴京的重要目标
[09:40] Worthy of a car break-in? Why? 汽车窃案?为了什么?
[09:42] I don’t know, but Graham Flynn is the best lead we’ve got, 我不知道 但葛雷汉福林是目前最好的线索
[09:45] so go talk to him. 去和他谈谈
[09:53] Red? You in here? 红魔?你在吗?
[09:55] I just had the most magnificent steam. 我刚经历了最棒的蒸汽浴
[09:59] Does wonders for the lungs and nasal passages. 对肺部和鼻腔有奇效
[10:02] Not to mention my pores. 更不用说我的毛孔了
[10:06] Yeah. You do have sort of a glow. 是的 你确实有一种光辉
[10:08] We live in the age of self-care, Chuck. You should try it. 我们活在自我保健的时代 查克 你应该试试
[10:12] It’s also the age of technology. Here. 这也是技术的时代 给你
[10:15] I guess it was inevitable. 我想这是不可避免的
[10:18] Call me old-fashioned, but lately, 说我老土吧 但最近、
[10:20] I prefer my interactions to be face-to-face. 我希望我的互动是面对面的
[10:23] Great. ‘Cause I think you need to pay our friend Phil a visit. 很好 因为我想你该去拜访一下菲尔
[10:27] Why? Was something wrong with the shipment? 货物出了问题吗?
[10:29] Yeah, he refused to receive it, hasn’t paid us, and won’t return my calls. 是啊 他拒绝收货 不付钱 也不回我电话
[10:33] He needs to start construction by the end of next week. 他需要在下周末前开始施工
[10:36] He can’t do that without materials. 没有材料 他办不到
[10:37] Does he realize how hard it is to get steel right now? 他知道现在要拿到钢铁有多难吗?
[10:41] And I called in a favor to fast-track it. 我还求情于人 帮他加速办理
[10:45] – I’ll go see him. – Before you do, there’s one more thing. – 我会去见他 – 去之前你还有一件事
[10:47] Rogelio called. 罗赫利奥打电话来
[10:49] His network found the man we’ve been looking for in New Orleans. 他的人脉在纽奥良找到我们一直在找的人
[10:52] Checked in to a hotel under an alias. 用假名入住一家酒店
[10:54] Then you better get down to The Big Easy and grab him 那你最好快去纽奥良 抓他
[10:57] before he goes underground again. 以免他又转入地下躲藏
[10:59] Bring him to DC. 带他到华盛顿特区
[11:00] I’ll head down after I pay a visit to Phil. 我拜访了菲尔之后就去找他
[11:10] Mr. Thieman. So glad we could make this work. 蒂曼先生 很高兴我们能合做这件事
[11:12] You do realize this is the first time HexRoot’s left the Pentagon. 要知道这是”六角根”第一次离开五角大楼
[11:15] Yes, and we appreciate your concerns. 是的 我们了解你们的担忧
[11:17] But what is politics without some pageantry? 但政治就是需要一些庆祝活动衬托
[11:19] The committee is gathering right now and looking forward to the presentation. 委员会正在集结 期待着展演
[11:30] They’re going up. 他们正在上楼
[11:32] Wujing made it very clear, we have one shot. 吴京说得很清楚 我们只有一次机会
[11:35] No second chances. Call the troll farm. 没有第二次机会 呼叫巨魔农夫
[11:38] Tell them it’s time. 告诉他们是时候了
[11:40] Malik, did you reach Flynn? 马利克 你联系到福林了吗?
[11:44] I called to let him know you’re on your way to his office, 我打去通知他 你们在去他办公室的路上
[11:46] but I got his assistant. 但他的助手接电话
[11:47] She said Flynn’s in a closed-door intelligence committee meeting 说福林正在参加情报委员会的闭门会议
[11:50] happening right now. 就是现在
[11:51] So Chang broke into the vehicle of a man attending 所以 张博撬入这名男子的车辆
[11:54] a top-secret intelligence meeting today? 而他今天有个高机密情报会议?
[11:56] That can’t be good. 这不是好事
[11:57] It’s taking place at one of their satellite offices, 会议在一个卫星办公室进行
[12:00] the Stevenson Building, for security purposes. 史蒂文森大厦 为了安全起见
[12:03] I’d like to start by expressing our gratitude to the NSA, Mr. Thieman. 泰曼先生 首先我想向国安局表示感谢
[12:07] As you know, we have requested this demonstration for some time. 如你所知 我们要求这一示范已有一段时间
[12:12] Yes, and you’ve been very persistent. 而且你们很坚持
[12:14] We’ve spent billions developing the program. 国家花了数十亿来开发这项目
[12:16] It would be irresponsible not to have some oversight 总是应该要监督一下
[12:19] on the progress the agency’s made. 贵单位的开发进展
[12:21] – You can understand that. – Of course. – 你可以理解的 – 当然
[12:24] So, without further ado, 因此 废话不多说
[12:26] this is HexRoot. 这就是”六角根”
[12:30] A world-class malware program that targets supervisory control 一个世界级恶意软体 针对监督管控…
[12:34] and data-acquisition systems. 与数据采集系统
[12:36] Now, it hones in on PLCs 现在 它专门针对PLC
[12:38] that allow for automation of electro-mechanical processes. 以便实现机电过程的自动化
[12:41] We’ve developed stealth programs in a similar vein, 我们曾开发过类似的隐形程序、
[12:45] but what makes HexRoot unique 但”六角根”独特之处在于
[12:46] is it’s deployable from this mobile command-center unit 它可以从这个移动指挥手提箱部署
[12:49] and can be taken into the field. 可以直接带入现场
[12:51] I’m sorry to interrupt. I’m getting word that we have a situation in the building. 抱歉打扰 我得到消息大楼里有状况
[12:54] What kind of situation? 什么样的情况?
[12:58] I’ve got an update, guys. 我有新消息 两位
[13:00] Reports of a massive fire at the Stevenson Building. 报导称史蒂文森大厦发生大火
[13:03] Or an explosion that started a fire. It’s unclear. 或者爆炸引发火灾 目前不清楚
[13:06] I keep having to refresh. 我一直要刷新
[13:07] But social-media posts are coming in one after another. 但社媒发文接二连三
[13:09] I’ve reached out to fire and EMS, 我已经联系消防急救队
[13:11] they’re treating it as a credible threat until they’re on the ground. 他们宣称这是可靠威胁 直到他们到现场
[13:14] – This has to be Chang. – Has to be. – 这一定是张博 – 一定是
[13:16] Well, I’m watching live footage of smoke coming out the windows. 我正在看窗外冒烟的直播画面
[13:19] If it’s another false-flag attack, it’s a convincing one. 如果又是假造攻击 还真是令人信服
[13:21] All right, we’re two minutes out. 我们还有两分钟就到
[13:23] Suspicious package? What? 可疑的包裹?什么?
[13:25] How? Nobody even knows about this site. 怎么可能?没有人知道这个地点
[13:27] I don’t have details yet, 我还不知道细节
[13:28] but we’re been told to follow protocol and evacuate. 但我们被告知要遵循程序进行疏散
[13:31] Committee members to the east stairwell. NSA to the west stairwell. 委员会成员走东边楼梯 国安局到西边楼梯间
[13:34] We’re to stay outside the building until Capitol Police arrive. 我们要呆在大楼外 直到国会警察到来
[13:37] – This presentation is hereby suspended. – For now. We’ll find another time. – 本展示就此终止 – 暂时而已 我们会另找时间
[13:45] – Restricted area! – Officer, we need to get through here. – 限制区!- 警官 我们需要通过这里
[13:47] – I’m sorry. I can’t allow that. – We’re with the NSA. -抱歉 我不能允许这样做 – 我们是国安局
[13:50] We’re operating under a presidential directive. 根据总统指示而行事
[13:52] Now step aside or my men will move you. 现在靠边站 否则我的人就会动你
[13:54] Will they? Really? 他们会吗?真的吗?
[13:56] Hands away from your weapons! Where we can see them! 手远离武器!放在我们看得到的地方!
[13:57] Hands high! Keep ’em high or we shoot! 高举双手! 否则我们就开枪!
[13:59] Lock your hands behind your head! 把手放在后脑勺!
[14:01] – I can’t put my hands behind my head! – You’ll be able to in a moment. – 我无法把手放在后脑勺 -你马上就能了
[14:22] Excuse me. Agent Ressler, FBI. 我是瑞斯勒探员 联调局
[14:24] This is Agent Zuma. We need to speak with you and your boss. 这是祖玛探员 我们需要与你和上司谈谈
[14:27] He’s on with the Secretary of Defense. We’re dealing with a crisis at the moment. 他和国防部长在一起 我们正在处理一场危机
[14:32] I’ll do it. 我会照做
[14:35] The FBI, sir. 联调局的人 先生
[14:36] Mr. Congressman, Agent Zuma, Agent Ressler, FBI. 议员 我是祖马探员 瑞斯勒探员 联调局
[14:40] We have reason to believe the purpose of this charade, 我们有理由相信这场骗局
[14:42] the fire and explosion, was to target your meeting. 火灾和爆炸 是针对你的会议
[14:45] Our meeting today was classified. Look, guys, I’m under the gun here– 我们的会议是保密的 两位 我在处理危机…
[14:49] It’s quite obvious that something critical went down here today. 很显然今天发生的事件很关键
[14:53] The man behind these events today is highly dangerous. 今天事件的主谋是非常危险的人
[14:56] We know he was after something here. 我们知道他想要夺取什么
[14:58] We just don’t know what. 只是不知道目标为何
[15:03] He was after HexRoot. 他的目标是六角根
[15:05] – HexRoot? – It’s a new cyber weapon. – 六角根?- 一种全新的网络武器
[15:07] Our meeting was with the NSA. 我们的会议是与国安局
[15:09] They were about to demonstrate HexRoot’s capabilities 他们将展示六角根的能力
[15:12] when all hell broke loose. 然后整起事件就爆发了
[15:13] In the chaos, the NSA team was ambushed, the weapon stolen. 混乱中 国安局队伍遭伏击 武器被盗
[15:17] The fact that it’s gone is catastrophic. 它的消失是一个大灾难
[15:19] Can you tell us more about HexRoot? 能告诉我们更多关于六角根吗?
[15:22] HexRoot is next-gen military tech. 六角根是新一代军事科技
[15:24] It’ll saw through any cyber defense and hide inside any computer network. 它能穿透任何网络防御 隐藏在任何电脑网络中
[15:27] And now it’s out in the world? 而它现在被释放出去了?
[15:29] I mean, that’s just… 这真是…
[15:31] – You know what? Never mind. – It’s okay, Agent Ressler. – 不要紧的.. – 没关系的 瑞斯勒探员
[15:34] I understand your point of view. 我理解你的观点
[15:35] But the next World War, it’s gonna be a cyber war. 但下一次世界大战 将是网络战争
[15:39] And this nation needs to do what it takes 而这个国家需要做的是
[15:41] to defend itself against the global conflict to come. 抵御即将到来的全球冲突
[15:45] That was the whole idea behind HexRoot. 这是六角根背后的整个想法
[15:48] – The NSA team, where are they now? – With building security. – 国安局的团队现在在哪?- 与大楼警卫
[15:51] Trying to get a lead on who attacked them. 试图找出是谁袭击他们
[16:03] Hello, Phillip. 你好 菲利普
[16:06] Reddington. 雷丁顿
[16:08] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[16:12] Phil, you’re as predictable as the demographic 菲尔 你和人口统计学一样容易预测
[16:14] in one of the city’s most pretentious men’s clubs. 在这个城市最自命不凡的男子俱乐部
[16:18] A predictability I’d grown to appreciate in our years of doing business. 我们多年的业务往来让我越欣赏这种可预测性
[16:24] So imagine my surprise when you failed to pay me 所以 当你不付钱给我时 我有多震惊
[16:27] and rejected my shipment for the first time in… 17 years? 还拒收我的货物 这是…17年来的第一次?
[16:31] I know. But I’m between a rock and a hard place. 我知道 但我现在正处于两难境地
[16:36] Really? It’s actually quite comfortable here. 真的吗?这里其实很舒服
[16:39] Little bit stuffy. Bit stale. 有一点闷 有点陈旧
[16:42] People keep telling me that you’ve cozied up to the feds. 人们一直告诉我 你和联调局打成一片
[16:46] I’m concerned. I don’t want to believe them. 我很担心 我不想相信他们
[16:48] Well, perhaps you should. 也许你应该相信
[16:51] Because I have. 因为我确实有
[16:54] I also work with assets from the Mossad, 我还与摩萨德的资源合作
[16:57] 英国军情处 美国中情局 俄国情报局
[17:01] I have judges in my pocket. 我的口袋里有法官
[17:04] People in police departments from New York to New Delhi. 从纽约到新德里的警察部门
[17:08] The way they were talking about the FBI, though, 不过 他们说到联调局的口气
[17:12] it was different. 那是不同的
[17:14] People were insinuating 人们在影射
[17:15] that you were handing people over to a secret task force. 你把人交给了一个秘密特勤组
[17:18] That… That some of my own associates 那…我自己的一些同事
[17:21] have gone to federal prison directly because of you. 直接因为你而进了联邦监狱
[17:26] When I was a child, 当我还是个孩子
[17:28] I spent many summers at my grandmother’s farm. 我在我祖母的农场度过了许多个夏天
[17:32] She kept pigs, chickens, and some cows, sheep. 她养猪、养鸡 还有一些牛、羊
[17:37] And there was this one little goat, Belka. 还有这只小山羊 贝尔卡
[17:42] Poor thing had only one eye. 可怜的家伙只有一只眼睛
[17:45] My grandmother thought she was hideous, but I took quite a shine to her. 我祖母认为她很难看 但我很喜欢她
[17:52] Those summers were… 那些夏天是…
[17:56] paradise. 天堂
[17:58] And my grandmother gave me free rein. 而我的祖母让我自由发挥
[18:02] She had only one rule: 她只有一个规则:
[18:05] stay out of the green shed. 远离绿色大棚
[18:07] Year after year, I thought and thought of that shed. 年复一年 我不断想到了那个棚子
[18:15] I dreamed and nightmared of the place. 我梦见过这个地方 也做过噩梦
[18:20] What could possibly be in there? 那里面到底有什么呢?
[18:23] What sort of secrets did it hold? 它有什么样的秘密?
[18:25] And who went in there? 那谁进去了?
[18:28] And when? 什么时候?
[18:29] Why? 为什么?
[18:32] Well, one day, 嗯 有一天、
[18:36] Belka went missing. 贝尔卡失踪了
[18:41] Must have gotten out of her pen. 一定是离开了她的圈
[18:45] And I looked. 我找了找
[18:47] I looked all over the property. 我看遍了整个地方
[18:51] It was getting late. 天色已晚
[18:53] Getting dark. 越来越黑
[18:55] And then I heard it, her familiar little bleat. 然后我听到了 她那熟悉的咩咩声
[19:00] And it was coming from the shed. 那是从棚子里传出来的
[19:05] I don’t know how she got there, 我不知道她是如何到达那里的、
[19:07] but I screwed up my courage and pulled open the door. 但我鼓起勇气 拉开了门
[19:15] Do you know what was in that shed? 你知道那棚子里有什么吗?
[19:18] No. 不知道
[19:21] Nothing. 什么都没有
[19:24] Literally nothing but a little hay. 除了一点干草 真的什么都没有
[19:27] And Belka, of course. 当然 还有贝尔卡
[19:30] All that fear 所有的恐惧
[19:32] and trepidation, 和惶恐不安、
[19:35] anticipation 预测
[19:38] for nothing. 都是虚假的
[19:42] Tell yourself all the stories you want to about me, Phil, 告诉你自己所有关于我的故事 菲尔、
[19:46] but there’s nothing there except a one-eyed goat. 但除了一只独眼山羊 那里什么也没有
[19:51] Still getting rich? 还在发财吗?
[19:53] Of course. 当然了
[19:56] And I appreciate it. 我也很感激你
[19:58] Do you understand the competitive advantage I offer? 你了解我提供的竞争优势吗?
[20:01] Steel, wood, cement at close to cost. 钢材、木材、水泥在接近成本的情况下
[20:06] Expedited shipments when supply-chain issues 供应链问题时的加速装运
[20:09] are delaying projects for months, if not years. 正在将项目推迟数月 甚至数年
[20:12] How long has it been since you’ve had a labor problem? 你有多久没有遇到过劳动问题了?
[20:15] I know all you’ve done for me. 我知道你为我所做的一切
[20:17] Then stop worrying about the feds. 那就不要再担心联调局了
[20:22] I have a soft spot in my heart for the sort of development you do. 我对你所做的那种发展在心里有一个软肋
[20:26] But make no mistake, 但不要搞错了、
[20:28] you can’t do it the way you do it 你不能用你的方式来做这件事
[20:33] without me. 没有我
[20:37] I expect full payment by tomorrow morning. 我希望在明天早上之前全额付款
[20:40] And if something like this ever happens again, 如果再发生这样的事
[20:42] it won’t end with a polite conversation. 它不会再以礼貌性的谈话结束
[20:48] I have a train to catch. 我还要赶火车
[20:58] We’re still on the ground here, but we’re making progress. 我们仍然在现场 但有取得进展
[21:00] I’m coordinating with the Capitol Police and the building security. 我正与国会警察和大楼保安协调
[21:03] We confirmed why Chang targeted Graham Flynn. 我们确认了张博为何针对葛雷汉福林.
[21:06] Chang used Flynn’s work credentials to access a secure entrance. 张博用福林的工作证进入一个安全入口
[21:10] That’s where he ambushed the NSA officer and his guards. 他就是在那里伏击了国安局和警卫
[21:13] How’d he get the credentials? 他是如何取得工作证?
[21:14] We assume that he cloned them somehow. It’s all within his skill set. 我们猜想他复制了它们 他有此技能
[21:18] That’s why he broke into Flynn’s car. Remember, nothing was “stolen.” 所以他擅入福林的车 难怪没有东西”被偷”
[21:21] So we know how Wujing orchestrated the attack 所以我们知道吴京如何策划攻击
[21:23] and what he wanted, but why? 和他想要什么东西 但为了什么?
[21:25] Why not? 为何不呢?
[21:26] That thing they stole is a digital nuclear bomb. 他们偷的东西根本是个数位核弹
[21:28] It can destroy anything, people, corporations, governments. 它能摧毁任何东西 人、公司、政府
[21:32] That’s worth a lot of money. 那很有价值
[21:33] I find it hard to believe Wujing’s motivation was purely financial. 我不相信吴京的动机只是为了金钱
[21:36] What would he use that device for? 他能用那装置做什么?
[21:39] – It’s Malik and Cooper. – Sorry to interrupt, but this can’t wait. – 马利克和库珀 – 抱歉打扰 但这不能等
[21:42] The NSA officer just informed me that there’s a concealed geo-locator 国安局刚刚通知我 六角根的金属盒内
[21:46] embedded inside the metal case that contains the HexRoot. 崁入藏有一个全球定位器
[21:49] Well, that’s convenient. 嗯 这下方便了
[21:50] Leave it to the NSA to hide tech within their tech. 会让国安局在他们的科技中再隐藏科技
[21:52] Now I don’t suppose they’re gonna share that location with us? 我不认为他们会愿意分享那装置的位置吧?
[21:55] No. But I saw the coordinates on the computer screen. 当然不会 但我在萤幕上看到了坐标
[21:58] I texted them to you. 我把位置发给你们
[21:59] They’re assembling a team to move in by the end of the hour. 他们正在组建团队 一小时内将攻坚
[22:02] We need to move fast if we want to beat them there. 如果想赶在他们之前抵达 我们得赶快
[22:04] Can we? 办得到吗?
[22:05] You mean outfox the NSA foxes? 你是说要比国安局的狐狸更狡猾?
[22:07] I believe we can. 我相信我们办得到
[22:09] Let’s get a tac team to that location immediately. 立即派个攻坚部队去那地点
[22:18] What’s going on? 发生什么事?
[22:20] Let’s see what we got here. 看看我这里有什么
[22:22] Extra-spicy burrito, no rice. 特辣卷饼 无米
[22:25] You get jalapenos on mine? -我的有放墨西哥辣椒吗? -当然
[22:27] FBI! Hands where we can see them! 联调局!把手举起来!
[22:34] Mr. Chang, we meet again. 张先生 我们又见面了
[22:55] What is this place? 这是什么地方?
[22:56] Just the office. 只是个办公室
[22:58] Harold Cooper, FBI. 哈洛德-库珀 联调局
[23:01] Rod Thieman, NSA. 罗德泰曼 国安局
[23:02] What, exactly does your task force do here? 你这里的特勤队到底做什么?
[23:04] I’m afraid that’s classified. 那是机密
[23:06] We operate under special authority from the Attorney General. 我们在司法部长的特别授权下运作
[23:09] I’m sure you can appreciate the need for discretion. 我相信你能理解谨慎的必要性
[23:12] Well, whatever it is, you… you obviously must be very good at it. 不管是什么 你…显然是非常优秀
[23:16] You beat us to our own classified super weapon. 你竟然在我们自己的超级武器上打败我们
[23:19] We have a team examining Chang’s hard drives 我们小组在检查张的硬盘
[23:21] to see if the program was uploaded or compromised. 以查看程式是否被上传或泄露
[23:24] Could be them now. 现在可能是他们
[23:26] Nope. 不对
[23:28] Herbie. 赫比
[23:30] So, who exactly is this Chang character anyway? 所以 这个张博到底是什么人物?
[23:34] MIT grad. 麻省理工毕业
[23:36] Started his career as a security engineer for GetToGather.net. 以社交网站的安全工程师开始职业生涯
[23:39] Now he creates social-media events to commit crimes. 现在 他以创造社媒事件来进行犯罪
[23:42] But he’s never done anything close to stealing an NSA weapon before. 但他以前从未犯过偷窃国安局武器等级的犯罪
[23:46] He a solo act, or you think he’s working for someone else? 他是单独行动 还是为别人工作?
[23:49] Your guess is as good as mine. 你的猜测不会比我差
[23:50] We know you’re working with Wujing. We know you stole HexRoot for him. 我们知道你和吴京合作 为他偷六角根
[23:54] But what we don’t know is why. 但我们不知道为什么
[23:57] Agent Ressler. 瑞斯勒探员
[23:58] I thought you looked familiar. 难怪你看起来很眼熟
[24:01] You ruined my life. 你毁了我的人生
[24:03] I’m pretty sure you did that all on your own. 我很确定那都是你自己的做为所造成
[24:07] And you… 而你…
[24:08] I guess we both got tired of working for Reddington? 我猜我们都厌倦了为雷丁顿工作了?
[24:12] The feds, though? 但是加入联调局?
[24:13] Really, Dembe? 有没有搞错 丹贝?
[24:15] You can address me as Agent Zuma. 请称呼我为祖玛探员
[24:18] You wanna know why I got on board with Wujing? 想知道我为何与吴京一起吗?
[24:21] Reddington. 因为雷丁顿
[24:23] I was on retainer with that man for three years. 我给那人做了三年雇工
[24:26] Did some of my best work with him, too. 为他做出我的一些最好的作品
[24:29] I got him and Elizabeth Keen out of DC in the middle of a national manhunt. 把他和伊丽莎白基恩从特区救出来 逃避全国大搜捕
[24:33] And how’d he repay me? 他如何报答我?
[24:34] By giving up me and my entire team to you. 将我和我的团队交给你
[24:39] He’s a snake. 他是一条蛇
[24:41] What makes you think Reddington gave you up? 你为什么认为是雷丁顿放弃你?
[24:43] No. No, no, no, no. 不 不…
[24:46] I am not playing that game. 我不玩这种游戏
[24:48] We both know who you people really work for. 我们都知道你们真正是为谁在工作
[24:50] Why does Wujing want HexRoot? 吴京为什么想要六角根?
[24:54] I got nothing else to say. 我没别的话要说
[24:56] You tell that to Reddington and his hat. 你跟雷丁顿和他的帽子说吧
[24:59] That damn hat. 那顶该死的帽子
[25:03] When I saw it, I couldn’t resist. 当我看到它时 我无法抗拒
[25:06] There you go. 给你戴上
[25:09] She looks just like you. 她看起来就像你
[25:12] I wasn’t expecting you today. You need a place to crash tonight? 我没料到你今天会来 需要个地方睡觉吗?
[25:15] No, no, no. This isn’t purely a social call. 不… 我不是单纯来看你们的
[25:19] – Harold Cooper reached out to me. – Harold? I love that guy. – 哈洛德-库珀联络了我 – 哈洛德?我爱他
[25:23] He’s so regal. 他是如此的威严
[25:24] And firm. And there’s a little softness to him, you know? 很坚定 但还有一点温柔 你知道吗?
[25:27] That’s all very… specific. 这都是非常…具体的
[25:29] He told me you’ve been calling Ms. Malik. 他说你一直打电话给马利克小姐
[25:32] Obsessively. 非常执着的
[25:34] Did he actually use that word? 他真的用了这个词?
[25:38] I blew it, didn’t I? 我搞砸了 对吧?
[25:39] What is your aim here? 你的希望是什么?
[25:43] I gotta get outta the house. 我得离开这个家
[25:44] All my work is done at an arm’s length. 我的所有工作都在一臂之距内
[25:46] No one wants me on a crime scene or in a courtroom 没有人要我出现在现场或法庭上
[25:49] after everything that happened. 当一切事情发生之后
[25:51] And working with them, 或是与他们一起工作
[25:54] for a moment, I felt like I was back in the game again. On a team. 上次我突然感觉又回到游戏中 在一个团队中
[25:57] And, that whole secret hideout where they work? 还有他们工作那个秘密藏身处?
[26:00] With the blacked-out van and the cool goggles? 黑漆漆的货车和很酷的护目镜?
[26:02] It was all so exciting. 一切是如此令人兴奋
[26:04] You really want this, don’t you, Herbie? A full-time job? 你真的很想要 赫比 一份全职工作?
[26:07] I do. 是的
[26:09] I mean, not, like, full full-time. I have Sue. And my foosball and stuff. 不是全全职 我有苏 还有桌上足球等等
[26:13] But, yes, mostly full-time. 但是 是的 几乎的全职
[26:16] When I can, of course. 当我可以的时候
[26:18] If you get the chance to speak to Harold, 如果你有机会和哈洛德交谈
[26:20] I wouldn’t lead with all the other obligations. 我不会说所有其他的业务
[26:23] Well, since I don’t have his phone number, 既然我没有他的电话号码
[26:25] and I get the strong feeling he might not want me to have it, 而且我有强烈感觉 他不想让我知道
[26:27] the next time you speak to Harold, could you put in a good word? 下次你和哈洛德说话时 能帮我说点好话吗?
[26:31] Is that… 这是不是…
[26:33] Poop, yes. Right on schedule. 大便 是的 完全照时间表进行
[26:35] It really does define your day, doesn’t it? 它确实定义了你的一天 是吗?
[26:38] Perfectly. 完美的
[26:39] All right. Come here. 好的 过来这里
[26:46] He won’t talk. 他不说话
[26:48] He’s too afraid. 他太害怕了
[26:50] What, of Wujing? 害怕吴京?
[26:51] Afraid of Raymond. 害怕雷蒙德
[26:52] Well, it doesn’t matter. We need to keep working on him. 这不重要 我们需要继续在他身上下功夫
[26:54] We need to figure out why Wujing stole HexRoot. 我们需要弄清楚吴京为什么偷了HexRoot
[26:58] I mean, it’s obviously part of a larger plan. 这显然是一个更大计划的一部分
[27:01] Maybe we don’t need Chang to talk to us to figure it out. 也许我们不需要张博 就能想明白
[27:04] Why? What are you thinking? 你在想什么?
[27:06] Wujing broke The Freelancer out of custody to come after the task force last week. 吴京上周将 “自由接案者 “劫出 来追捕特勤组
[27:11] Why? 为了什么?
[27:12] To gather photographic evidence, 收集照片证据、
[27:14] proof of Reddington’s connection to our team. 证明雷丁顿与我们团队的关系
[27:16] And now there’s another Blacklister with a grudge against us 现在又一个对我们怀恨在心的黑名单人出现
[27:19] sent out by Wujing. 由吴京派出的
[27:21] Stands to reason he’s after the same goal. 按理说 他的目标是一样的
[27:23] To find more proof. 要找到更多证据
[27:25] Look at the object that he stole. 看他偷的东西
[27:27] A virus that covertly invades and controls a computer system. 一种暗中入侵并控制电脑系统的病毒
[27:31] Our computer system. 我们的电脑系统
[27:33] With all our case files and questionable tactics. 有了我们所有档案和非法的战略
[27:36] Not to mention the immunity agreement that Raymond has with Main Justice. 更不用说雷蒙德与司法部签订的豁免协议
[27:41] Can you imagine if all of that came out? I can see the national headlines now. 你能想象这一切被曝光吗?肯定是全国头条新闻
[27:45] With our faces right below them. 我们的脸就在他们下面
[27:47] Okay, I buy it. 好吧 我接受这理由
[27:49] I just have one more question. 我还有一个问题
[27:52] Where’s the drop? 交货点在哪里?
[27:53] We know you stole HexRoot, 我们知道你偷了六角根
[27:54] so what’s the plan to get the device to Wujing? 你们计划如何把设备送给吴京?
[27:57] What’s in it for me? 对我有什么好处?
[27:59] How about survival? That’s if we’re in bed with Reddington, 让你活下去?如果我们和雷丁顿是一起的
[28:03] – as you suggest. – Which we’re not. – 如你所猜测 – 但我们不是
[28:05] Then everything said in this room would get back to him. 然后在这房间里说的一切他都会知道
[28:07] Including the fact that you helped his task force capture Wujing. 包括你帮助他的特遣队抓到吴京的事实
[28:11] That assistance may just be enough 这种援助可能刚好足够
[28:13] to keep you alive in prison and safe from Reddington’s retribution. 应该足以让你在监狱里免受雷丁顿的报复
[28:16] I mean, that’s if the task force works with Reddington. 重点是 如果这特遣队与雷丁顿合作的话
[28:19] Which it doesn’t. 但事实上没有
[28:24] The drop’s today at 4:00. 今天四点交货
[28:26] Madison Park in Northeast. 东北部的麦迪逊公园
[28:29] You just make sure Reddington finds out that I’m helping you. 你要确保雷丁顿知道是我帮你们
[28:33] These are satellite shots of the park. 这些是公园的卫星照片
[28:35] Plenty of places to hide a team. 很多地方可以藏一个团队
[28:37] Do you think Wujing will make an appearance to retrieve the device? 你认为吴京会出现取回设备吗?
[28:40] Chang seemed to think so. He’s agreed to assist in our operation. 张博似乎是这么认为 他已同意协助行动
[28:43] Should we involve Raymond? 该让雷蒙德参与吗?
[28:45] We know Reddington’s endgame here. 我们知道雷丁顿在这里的最终目的
[28:47] It’s not our job to aid and abet him in murdering Wujing. 我们的工作不是协助和教唆他谋杀吴京
[28:50] Our job is to arrest a criminal, stop a war, 我们的工作是逮捕一个罪犯 阻止一场战争、
[28:53] and to protect this task force. 并保护这支特遣队
[28:55] I want a surveillance plan for Madison Park in the next hour. 我希望接下来一小时内得到麦迪逊公园的监控计划
[28:58] If Wujing shows up, this ends today. 如果吴京出现 今天将终结一切
[29:12] You all good? You understand how that wire works? 你明白窃听装置怎么运作吗?
[29:15] I do. But I wouldn’t say I’m “all good.” 我知道 但我不会说我没事
[29:17] I can’t believe I’m working for Reddington again. 真不敢相信我又在为雷丁顿工作了
[29:19] You’re not. You’re working for the FBI. 你不是 你在为联调局工作
[29:22] Again with the charade? Just own it already, man. 继续猜谜游戏?你们赢了好吗 伙计
[29:25] It’s a duplicate case. 这是个复制的手提箱
[29:26] All the electronics are non-functional, so don’t open it up during the handoff. 所有电子设备都无用 所以交接时不要打开它
[29:30] Let’s go over this thing one more time. 让我们再练习流程一遍
[29:34] You think he can handle this? 你认为他能处理这事吗?
[29:36] He engineered and executed a plan to steal a top-secret weapon from the NSA. 他设计并执行了一项从国安局窃取机密武器的计画
[29:41] He’ll be okay. 他将会没事的
[29:42] Can I be candid with you? 我可以跟你说实话吗?
[29:45] I was a bit thrown off by Cooper’s decision 我对库珀的决定感到失望
[29:49] not to tell Reddington about the meeting with Wujing. 关于不告诉雷丁顿与吴京会面的事
[29:52] Aren’t we supposed to be a team? 我们不是应该是一个团队吗?
[29:54] How can this task force function if you’re hiding things from him? 如果你们对他隐瞒事情 这特遣组怎能运作?
[29:57] Raymond hides things, as well. 雷蒙德也隐藏了一些事
[29:59] If you don’t trust him, and he doesn’t trust the task force, 如果你们不信任他 他也不信任特遣组
[30:03] how can you possibly make criminal cases based on his information? 你们怎能根据他的消息建立刑事案件?
[30:07] It sounds dysfunctional, 听起来是很紊乱
[30:09] but I have faith 但我有信心
[30:12] that Raymond wants good things to happen to good people. 雷蒙德希望好事发生在好人身上
[30:15] You two were so close before. 你们俩以前那么亲密
[30:18] Must be strange keeping things from him now. 现在瞒着他一定很奇怪
[30:21] We keep things from each other to protect each other. 我们互相隐瞒 以保护对方
[30:24] It’s a healthy mistrust, and I trust in that, too. 这是一种健康的不信任 我也相信这一点
[30:29] I have to think this place would have driven my mother mad. 我认为这地方会让我母亲发疯
[30:33] She was so black-and-white. 她是如此的黑白分明
[30:39] You think she ever had second thoughts about working with him? 你认为她对与他合作有不同想法吗?
[30:44] I’m sure she did. 我相信她有过
[30:46] We all do. It comes with the territory. 我们都是如此 这是很自然的事
[30:49] But your mother was very guarded. She kept a lot of things to herself. 但你母亲很谨慎 她把很多事藏在心里
[30:52] You mean, what, like secrets? 什么意思?秘密吗?
[30:54] Raymond would know better than I do. 雷蒙德会比我更清楚
[30:57] He did his own vetting when Diane Fowler 他自己做了审核,当戴安-福勒当年
[30:59] put your mother on the task force all those years ago. 决定把你母亲指派到特遣组里
[31:02] I don’t know the details, 我不知道细节、
[31:04] but I always got the impression that he knew something 但我总觉得他知道一些事情
[31:07] about everyone’s past. 关于每个人的过去
[31:12] We’re all set. Let’s go. 我们都准备好了 走吧
[31:16] – Do we have an update? – Our man from New Orleans landed. – 有最新消息吗?- 我们的人自纽奥良登陆了
[31:20] I don’t think you’ll have time to see him beforehand, 我不认为你有时间先见他、
[31:22] but, he’s agreed to do the job. 但是 他已经同意做这项工作
[31:25] That’ll be fine. As long as everything’s on schedule. 那就好 只要一切按计划进行
[31:27] We’ll reconvene after. I have to go. 我们之后之后再见面 我得走了
[31:37] – Hi, Agnes. – Hey, Pinkie. – 嗨 艾格尼丝 – 嗨 小粉红
[31:40] You doing some cooking? 你在做饭吗?
[31:42] Well, I’m doing something. 我是正在做些事情
[31:43] I’m not sure if you’d call it cooking. 但我不确定那是否是烹饪
[31:45] Is Harold around? 哈洛德在吗?
[31:47] He’s still at work, and Mom’s out running an errand. 他还在工作 妈妈则出去跑腿了
[31:49] They leave you home alone? 他们把你一个人留在家里?
[31:51] I can handle myself. 我可以自己处理
[31:52] I’m sure you can. Something smells delightful. 你当然可以 有东西闻起来很令人愉快
[31:56] What are you baking here? 你在烘烤什么?
[31:57] That’s a complicated question. 这是个复杂的问题
[32:00] Here, try this. 来 试试这个
[32:06] It’s awful, right? 很可怕 对吗?
[32:08] No. I mean, it leaves a little something to be desired. 不会 它是有一点需要改进的空间
[32:12] What’s in it? 这里面有什么?
[32:14] Or perhaps it’s something that’s not in it that should be. 也或许是什么应该在里面却不在
[32:17] Yeah, probably. 可能是的
[32:19] I was trying to make a baking video for my vlog, 我正试图为我的频道制作一个烘焙影片
[32:22] and this is my third try. 这是我的第三次尝试
[32:24] It’d be pretty shady to demo bad chocolate cake. 如果展演糟糕的巧克力蛋糕 就很难看了
[32:27] You know, Julia Child didn’t graduate from Le Cordon Bleu until she was 39. 茱莉亚柴尔德直到39岁才从蓝带国际学院毕业
[32:33] In fact, she even failed her first exam there. 事实上 她甚至第一次的考试就不及格
[32:37] Practice makes perfect. 多练习才能做出完美
[32:39] And sometimes, a little assistance doesn’t hurt, either. May I? 有时 有一点援助也无妨 我可以吗?
[32:44] Of course. 当然
[32:48] Let’s turn that off, just while I’m here. 我在这里的时候先把那个关掉
[32:51] That sort of defeats the purpose of a vlog. 这有点违背了影片部落客的目的
[32:53] It stands for “video blog.” 它里面要有影片啊
[32:55] And you can record to your heart’s content once I leave. 一旦我离开 你就可以尽情地录影
[33:01] Okay. Let’s look at this recipe. 好的 让我们来看看食谱
[33:06] Everything’s in this bowl. 一切都在这个碗里
[33:10] More information on the espresso powder below. 浓缩咖啡粉下面有更多信息
[33:20] You’re still missing two crucial ingredients. 你仍然缺少两个关键成分
[33:24] – A little more sugar, just that amount. – Okay. – 再多一点糖 就这个量 – 好的
[33:29] And also… 而且还有…
[33:32] We don’t have any fancy… 我们没有任何花哨的…
[33:36] European kind of stuff, if that’s what you… 欧洲的那种东西 如果你要…
[33:39] Mayo? 美乃滋?
[33:40] In chocolate cake? 加在巧克力蛋糕中?
[33:42] But that’s disgusting. 那是令人厌恶的
[33:43] No, it gives it the perfect level of moisture… 不 它给了蛋糕完美的水分…
[33:48] There we go. 这就对了
[33:50] And richness. …和丰富性
[33:56] The key 关键
[33:58] is to fold the ingredients together gently. 是将成分轻轻地折叠在一起
[34:02] When we’re done, 当我们完成后、
[34:03] if this isn’t the most decadent cake you’ve ever had, 如果这不是你有史以来吃过的最颓废的蛋糕、
[34:07] I will personally fly you to Vienna for a Sachertorte at the Café Demel. 我将亲自飞你去维也纳 在德梅尔咖啡馆品尝萨赫特
[34:14] The world’s most famous chocolate cake, 世界上最著名的巧克力蛋糕、
[34:17] and its history is rife with controversy. 而它的历史充满了争论
[34:21] It all began in 1832 with a prince. 这一切始于1832年的一位王子
[34:32] Well, there’s still no sign of Wujing. 仍没有吴京的踪迹
[34:34] Wasn’t he supposed to be here five minutes ago? 他不是五分钟前就该来了吗?
[34:39] I’m gonna see if I can get a closer look. 我去看看能否靠近一点
[34:50] Should I stay here? Something doesn’t feel right. 我该留在这里吗?感觉有些不对劲
[34:53] Wujing’s never late. 吴京从不迟到的
[34:55] Hold your position. 保持你的位置
[35:03] Knit cap. Black jacket, boots. My eight o’clock. 针织帽 黑夹克 靴子 我的八点钟方向
[35:06] Approaching Chang from behind. 他从后面接近张博
[35:09] I’m here to pick up the package. 我是来取包裹的
[35:12] It’s The Freelancer. 是《自由接案者》
[35:15] Veseli? 维塞利?
[35:16] What’s he doing here? 他在这里做什么?
[35:18] Should we move in? 我们该行动吗?
[35:19] What if Wujing is here? 如果吴京在这里呢?
[35:21] Shouldn’t we stand fast until he reveals himself? 我们应该不动直到他现身
[35:28] No, we can’t wait. We need to move in now. Now! 我们不能等了 我们行动 现在就行动!
[35:31] What are you doing, man? 你在做什么 兄弟?
[35:32] What are you doing? What’s going on? 你在做什么?发生什么事?
[35:41] FBI! Stop! 联调局!停止!
[36:10] Get in! 上车!
[36:16] Was that… 那是…
[36:17] Richard Deever. My former colleague. 理查德-迪弗 我的前同事
[36:20] He’s still working for Wujing? 他还在为吴京工作?
[36:27] For the record, that whole thing at the park, not my fault. 正式声明 公园的事不是我的错
[36:30] – You’ll tell Reddington I tried, right? – Walk. – 你会告诉雷丁顿我试过了吧?- 走吧
[36:33] I can’t believe it was Deever. 我无法相信是迪弗
[36:35] I would’ve strangled him with my bare hands if I could. 如果可以 我真想亲手掐死他
[36:38] I can’t say I can blame you. I mean, the guy did shoot you. 我不会怪你 那人确实向你开过枪
[36:41] I’m so sorry. Seems my old pal Deever’s made a career of absconding with Veseli. 很抱歉 看来我的前伙伴迪弗以潜逃维塞利为业了
[36:46] – Do we have any leads? – The BOLO is out. – 有什么线索吗?- 通缉令已发出
[36:49] Including a description of his sedan. 包括对他的轿车
[36:51] We got every law-enforcement officer in DC looking for him. 所有特区执法人员都在找他
[36:59] We need to ditch this car. 我们需要抛弃这辆车
[37:00] They’re onto us. They’re more than onto us. 他们发现我们了 超出我们想像
[37:03] Relax. We don’t have far to travel, and we’ll be safer there. 放轻松 我们不须走太远 在那里会更安全
[37:10] Surprised to see you pull up. 看到你停车很惊讶
[37:13] Didn’t know you were still working for Wujing. 不知道你还在为吴京工作
[37:15] I’m the reason why Wujing knows about the NSA weapon in the first place. 我是吴京会知道NSA武器的原因
[37:18] They were developing it while I was at the CIA. 我在中情局时 他们正在开发它
[37:21] Once I found out they were planning on bringing it before the board, 当我发现他们打算提交给董事会、
[37:24] I knew it was his chance to make a move. 我就知道这是他出手的机会
[37:27] Wujing asked me to keep an eye on the drop as backup. 吴京让我监视交易作为后备方案
[37:31] Well, I’m glad you were there to grab me. 好吧 我很高兴你在那里救我
[37:34] Though I’m a little panicked as to what’s gonna happen 但我现在有点惊慌因为不知道
[37:37] when I show up to Wujing’s empty-handed. 吴京看我没拿到东西时会对我怎样
[37:42] It’ll be fine. 不会有事的
[37:44] He’s just this way. 他就是这样
[37:49] Hello, Alban. 你好 阿尔班
[37:53] Can I go now? I did what you asked. 我可以走了吗?我照你的要求做了
[37:55] Not so fast. 没那么快
[37:57] That was our deal. You said if I brought him in, you would let me go. 我们讲好的 你说我带他来你就会放我走
[38:01] I never said I’d let you go. 我从没说过会让你走
[38:02] I said I’d let you live. 我只说我会让你活下去
[38:22] Ms. Malik. 马利克小姐
[38:23] How are you enjoying your time with the task force so far? 目前为止 你对特遣队的工作感觉如何?
[38:27] Well, today wasn’t so great. 今天不是很好
[38:29] We lost Veseli, then Richard Deever, 我们失去了维塞利 然后是理查德-迪弗、
[38:33] and didn’t even get eyes on Wujing. 甚至没有看到吴京
[38:35] Deever, you and he share a past, do you not? 你和迪弗曾有段历史对吗?
[38:39] I’m pretty sure you’re aware he’s the CIA agent who betrayed me. 你肯定知道他就是背叛我的中情局探员
[38:43] Well, the nice thing about this job 这个工作的好处是
[38:45] is that your fortunes can change on a dime. 你的命运可以在一瞬间改变
[38:49] I’m texting you an address. 我将传给你一个地址
[38:51] Hold on. It’s a new phone. 等一下 这是个新手机
[38:54] There. 好了
[38:56] I suggest you get there right away. 我建议你马上去那里
[38:58] – Why? – There’s a gift waiting for you. – 为什么?– 有个礼物等着你
[39:00] Consider it a belated “welcome to the team.” 就当作是迟到的”欢迎加入团队”礼物吧
[39:06] “尼克比萨店传讯 亚特兰大街305号 华府特区”
[39:25] Well, hey, there, partner. 你好啊 伙伴
[39:28] Did you miss me? 想我了吗?
[39:32] I heard you paid Agnes a visit today. 听说你今天去拜访了艾格尼丝
[39:35] She was raving about the merits of mayonnaise. 她对美乃滋的优点赞不绝口
[39:37] Yes. 是的
[39:39] I stopped by. 我顺道停了一下
[39:41] I was hoping to speak with you about Herbie Hambright. 我想和你谈谈赫比-汉布莱特的情况
[39:45] Herbie. He’s a little starved for attention, isn’t he? 赫比 有点太渴望得到关注了
[39:49] Indeed. 确实如此
[39:51] I think you should hire him, Harold. 我认为你应该雇用他 哈洛德
[39:53] Excuse me? 什么?
[39:54] He so desperately wants to be part of a team. 他很迫切希望成为团队的一部分
[39:57] Your team, in fact. 事实上就是你的团队
[39:59] I think it would be wonderful for him. 我认为这对他来说是好事
[40:01] Though I should warn you, he’s not entirely a team player. 但我该警告你 他不完全适应团队运作
[40:05] – What a ringing endorsement. – He’s an unconventional choice. – 真是好棒的推介啊!– 他不是正常的选择
[40:08] What can I say? You won’t find a more qualified forensic analyst. 我能说什么?你找不到更棒的证据分析师
[40:13] He did do great work for us, but he’d have to be vetted. 他确实为我们做了很多 但他必须接受审查
[40:16] Wasn’t he fired by the DA’s office for dropping the ball on a murder case? 他是否曾搞砸一起谋杀案中而被检察官开除吗?
[40:20] No, the DA’s office dropped the ball, 不 是检察官搞砸了
[40:23] and Herbie left the job. 所以赫比离开了工作岗位
[40:25] It all took quite a toll on him. 这一切对他影响相当大
[40:27] Of course, I’m biased. I adore the guy. 当然 我有偏见 我很崇拜他
[40:30] Somewhere in all those frailties is an incredible mind. 在这所有弱点中 有着一个惊人的头脑
[40:34] He sees things in ways that others don’t. 他看待事物的方式是别人所没有的
[40:38] I really think he could offer a fresh perspective. 我真的认为他可以提供新的视角
[40:42] I’ll see if I can get him approved. 我看能不能让他得到批准
[40:44] On a provisional basis. 临时性的雇佣
[40:46] That sounds just fine. 这样就很好了
[40:48] Harold, I couldn’t help but notice that you forgot to inform me today 哈洛德 我必须提到你今天忘记通知我
[40:52] about your plan to entrap Wujing. 关于你诱捕吴京的计划
[40:55] And you forgot to tell me that you found Deever. 而且你也忘了告诉我 你找到了迪弗
[40:57] – I didn’t forget. – What about Veseli? – 我没有忘记 – 维塞利呢?
[40:59] The man Deever “rescued” for you. What are you going to do with him? 迪弗为你 “解救 “了那人 你打算怎么办?
[41:02] Whatever the hell I want. 那是我的事情
[41:04] I can’t in good conscience allow you to murder him. Or Wujing. 我不能昧着良心让你谋杀他 还有吴京
[41:07] Or any of these Blacklisters. 或任何黑名单上的人
[41:14] So much for being more transparent with each other. 看来我们互相透明的协议也就如此了
[41:18] You know, Harold, I have, in fact, been keeping something from you. 哈洛德 事实上 我一直对你有所隐瞒
[41:22] Something big. 很大的事
[41:24] It’s time for me to let you and the task force in. 该是告诉你和专案组的时候了
[41:28] If we play our cards right, 如果我们打对了牌
[41:30] this war with Wujing will be over in 72 hours, 与吴京的战争将在72小时内结束、
[41:33] and my connection to the task force will forever remain shrouded in secrecy. 而我与特遣队的关系将永远藏在秘密中
[41:39] As if it was never there. 仿佛从未出现过
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme