Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:07] I’m counting bones of your casualties 我数着受害者的尸骨
[00:10] You dig up demons like a sweet addiction 你发觉恶魔如此沉迷
[00:13] Feeding me fear so you can take control 让我恐惧好被你控制
[00:16] You’re gonna crumble, crumble, mm-hmm 你就要崩溃 全面溃堤
[00:20] Don’t you see you’re drowning in your gold? 你看不见自己就要溺毙在黄金中
[00:23] Heavy ego weighing down your throat 沉重的自负卡在你的喉底
[00:26] And now the cracks are creepin’ up your tower 而裂缝正自你的塔底向上爬伸
[00:29] You’ll crumble, crumble, mm-hmm 你就要崩毁 整体瓦解
[00:32] Playin’ God with that facade 假装自己是上帝
[00:36] Won’t get you your Camelot 你也无法达到卡美洛
[00:39] Payback’s hanging in the air 报复就在眼前
[00:42] Payback for your wicked lies 报复你的邪恶谎言
[00:45] Storm clouds rollin’ in up high 暴风云在天空翻腾
[00:48] Singe and scorch the crimson sky 炙烤着绯红色的天空
[00:52] Payback’s hanging in the air 报复就在眼前
[00:55] Payback for your wicked lies 报复你的邪恶谎言
[01:00] Tick tock, tick tock 滴答滴答
[01:09] Excuse me. Sir? 等一下 先生?
[01:11] Hey! 嘿!
[01:12] Hey, wait a minute! Can you stop? 嘿 等一下!能停一下吗?
[01:14] I need to talk to you! 我需要和你谈谈!
[01:18] So, how’d we look? Pass inspection? 如何?我们通过检查了吗?
[01:20] Flying colors. No infractions. 没问题 没有违规行为
[01:22] All right. So we’re good to go? 太好了 那我们可以出发了?
[01:23] I gotta start loading if we’re gonna make our departure. 如果要启航的话 就得赶快装船了
[01:25] Gotta lotta chop out there today. 不少人等着呢
[01:27] Always feel bad for the schmuck who’s gotta clean the head 真替那些一坐船
[01:29] after a bumpy ride. 就晕船的家伙感到难过
[01:31] You go ahead and get those people on board. 那就赶快让他们登船吧
[01:33] Wouldn’t want anyone to miss the ferry. 别让他们错过渡轮了
[01:45] I brought some treats for Agnes. 我给艾格尼丝买了些零食
[01:48] You’ll never guess where I got them. 你绝对猜不到我从哪买的
[01:50] The New Jersey Turnpike. 纽泽西的高速休息站
[01:53] A diabolically inhumane 一段又长又破的路
[01:55] and utterly demoralizing length of road 真是让人无法忍受
[01:58] that surprisingly strings together 令人惊喜的是…
[02:01] an intriguing collection of, travel plazas. 却有一连串有趣新鲜 值得一逛的购物广场
[02:05] Rest stops. 和休息站
[02:06] Each of which is named after a historical dead person 每个休息站都是以一位…
[02:10] somehow associated with Jersey, 与纽泽西有着某些相关的历史人物命名的
[02:13] from Walt Whitman, 有 沃尔特-惠特曼
[02:14] who frankly, I would associate more with New York… 老实说 我会把他更多的与纽约连结在一起…
[02:18] To Vince Lombardi, who I believe everyone 还有文斯-隆巴迪 我相信大家都会把他…
[02:20] would associate with Green Bay, Wisconsin. 与威斯康辛州的格林湾 联想再一起
[02:23] They have gummy snakes three feet long. 他们那边的橡皮糖有三英尺长
[02:26] You drove yourself from New York this morning 你今早自己开车从纽约过来…
[02:28] to tour the New Jersey rest stops? 一路到了纽泽西的休息站?
[02:30] Last night, but yes. 你说对了 不过 是昨晚
[02:32] It was a welcome addition to the itinerary. 算是旅程中的意外惊喜吧
[02:35] I had an early meeting about a construction project. 我在那边开了有关建筑项目的早会
[02:39] But I’m finding I prefer being under my own steam. 但我发现我更喜欢自立自强
[02:43] On the way back, I’m stopping for a ride 回来的路上 我坐了…
[02:45] on the tallest roller coaster in North America. 北美最高的云霄飞车
[02:49] I’m scared to death. 吓死我了
[02:52] I was sorry to hear about Robert Vesco. 我听说罗伯特-维斯科的事 我很遗憾
[02:54] I know you two were close. 我知道你们关系很亲近
[02:56] Too close, I’m afraid. 我想是太近了
[02:59] Robert was fond of saying 罗伯特特别爱说
[03:01] that he taught me everything I know. 我会的这一套都是他教我的
[03:07] But he didn’t ever really know the half of who or what I am. 但他其实根本就不清楚我是个什么样的人
[03:15] It was a terrible mistake 这是个严重的错误让他…
[03:17] bringing him deeper into my world. 太深入我的世界
[03:21] And, tragically, he was the one to pay the price for it. 不幸的是 为此付出代价的却是他
[03:24] He did save Dembe’s life. 他确实救了邓比一命
[03:27] Yes, he did do that. 的确如此
[03:29] And that’s a fine legacy. 是他生命最后留下的馈赠
[03:35] But I’ll miss him, and it’s entirely my fault. 但我很想念他 且这完全是我的错
[03:45] Usually is. 通常都是我的错
[03:49] How is Dembe feeling? 邓比怎样了?
[03:51] He’s back to work. I told him he could take more time. 又开始工作了 我跟他说应该多休息几天
[03:53] But the FBI doctors cleared him, 但FBI的医师说他已经没问题了
[03:55] and he said he’d rather work than not. 他也说更想早点投入工作中
[03:58] Excuse me. 不好意思
[04:00] Good morning. 早安
[04:04] Turn on the local news, Harold. 打开本地新闻频道 哈罗德
[04:08] But why am I only hearing about this now? 但为什么我现在才收到这消息?
[04:12] – As details continue to emerge… – I see. -“随着细节不断浮现…” -我知道了
[04:14] I’ll follow up with you about this later. 稍后再谈
[04:17] My God. What happened? 天啊 发生了什么事?
[04:18] Alban Veseli happened. 阿尔班-维塞利
[04:20] The Freelancer? 自由职业者?
[04:21] You think he’s responsible for this? 你认为是他做的?
[04:23] After Wujing broke Veseli out of custody, 在吴京将维塞利放出去后
[04:26] I told my associate to put his invisible army 我让手下的秘密部队
[04:30] of service industry troops on alert. 处于戒状态
[04:32] A deckhand working on a tender ship by the piers -“巴尔的摩港渡轮沉没” -一名码头供应船上的甲板工
[04:36] reported seeing a man matching Veseli’s description -“估计数十人死亡” -声称看到一名貌似维塞利的男子
[04:39] near the ferry terminal… 出现在渡轮附近…
[04:41] hours ago. 数小时前
[04:44] I’m only sorry the tip didn’t come in sooner. 只可惜消息到的太晚了
[04:47] Here’s someone who needs no introduction… 这位无需我多介绍了…
[04:49] The Freelancer, AKA Alban Veseli. 自由职业者 又名阿尔班-维塞利
[04:52] We’ve seen how Veseli hides the identity 我们已领教过维塞利
[04:54] of assassination targets 如何在大规模灾难中
[04:55] by taking them out in large-scale disasters. 隐藏暗杀目标的身分了
[04:57] Sacrificing dozens or even hundreds of lives 牺牲几十甚至几百人的性命
[04:59] to kill a single individual. 就为了暗杀一个目标
[05:01] NTSB is reporting 35 passengers and 7 crew members dead 国家运输安全委员会 报告有35名乘客和7名船员死于…
[05:05] in Baltimore Harbor this morning. 今早巴尔的摩港口渡轮沈船
[05:06] We’ve already taken this guy out, twice. 我们已经抓这家伙两次入狱了
[05:08] What’s it gonna take for us to keep him down? 到底要怎么做才能不让他再次出去犯罪?
[05:10] Reddington believes this event is tied 雷丁顿认为这件事
[05:12] directly to Wujing’s plan 与吴京的计划有关
[05:13] to expose the task force’s connection to him. 目的是揭露他与特别行动小组的关联
[05:15] That would explain why Wujing went to extreme lengths 那就可以解释吴京为何花了这么大的力气
[05:18] to break Veseli out of custody. 也要把维塞利从狱中解救出来
[05:20] Who was The Freelancer targeting by sinking that ferry? 自由职业者的暗杀目标是渡船上的谁?
[05:22] And how does the death of that target help Wujing? 目标人物的死又对吴京有什么帮助?
[05:25] What’s his end game here? 他的最终目标是什么?
[05:26] These are questions we need to answer. 这些答案都是我们需要找到的
[05:28] Do we have any leads on the target? 我们有任何有关于目标人物的线索吗?
[05:29] I sent you all copies of the passenger manifest 我已经把乘客名单发给了你们了
[05:32] and pulled a few notable victims 并找到些已经确认身分…
[05:33] that have been identified already. 著名人物
[05:35] David Broderick, South Baltimore city council. 大卫-布罗德里克 南巴尔的摩市议员
[05:39] Sarah Miller, on parole for counterfeiting. 莎拉-米勒 因造假被捕目前假释中
[05:41] And Wade Han, over a dozen arrests 还有 韦德˙韩 因贩卖武器和袭击…
[05:44] for weapons trafficking and assault. 被捕十几次
[05:46] Do any of these people have a connection to Reddington? 这些人有谁与雷丁顿有关?
[05:49] I don’t recognize any of them. 我一个都不认识
[05:51] Or anyone else on the passenger manifest. 乘客名单上的其他人我也都不认识
[05:53] Agent Malik, keep digging into possible targets. 马利克探员 继续挖掘潜在目标
[05:56] Ressler, Dembe, head to the docks. 雷斯勒, 邓比, 前往码头
[05:58] Look for anything that might help us find Veseli. 寻找任何能帮我们找到维塞利的线索
[06:00] I’ll notify the NTSB that you’re on your way. 我会通知运输安全委员会说你们马上到
[06:10] Excuse me. Excuse me. 借过一下 借过一下
[06:12] Hey, how you doing? FBI. 你好 我们是联邦调查局的
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:17] Are you okay, ma’am? 你没事吧 女士?
[06:19] Did you know someone on board? 你认识船上的乘客吗?
[06:20] Joanie Wilson, my daughter. 琼尼-威尔逊 我的女儿
[06:22] She commutes on the ferry. She’s not answering her phone. 她坐渡轮通勤 一直都没接电话
[06:25] There’s a Red Cross volunteer inside. 那边有红十字会志愿者
[06:27] They’re handling all inquiries for concerned family members. 他们负责处理有关家庭成员的问询
[06:29] Thank you. 谢谢你
[06:32] Show some courtesy and respect. 能尊重一下死者吗?
[06:35] There are people here in pain. 还有某些人在痛苦中…
[06:36] Sorry, man. My bad. 抱歉了 是我不好
[06:40] It’s too early to determine exact cause. 现在确认沈船具体原因还太早
[06:41] But before the ferry went down, 但在渡轮沉没之前
[06:43] the captain reported a loud noise 船长说听到引擎室…
[06:44] from a rupture in the engine room. 传出管道破裂的巨大噪音
[06:46] It may have jeopardized the integrity of the hull. 可能因此造成破坏了船体结构
[06:48] What’s the likelihood of something like that ever happening? 造成这种事故的原因可能有哪些?
[06:50] I don’t know. We’ll know more after the investigation. 我不知道 调查之后才知道
[06:53] There is something weird, though. 不过 有些奇怪之处
[06:54] I’m all ears. 请说
[06:56] According to the terminal manager, 根据港务经理描述
[06:57] the ship received a clean safety inspection 该艘渡轮接受了海岸警卫队的
[06:59] from a marine inspector for the Coast Guard. 一名海事检查员的安全检查
[07:01] Would that inspector have access to the engine room? 那个检查员是否能进入引擎室?
[07:03] Yeah, sure. 当然可以
[07:04] The engine room’s one of the primary areas of focus 涉及安全检查时 引擎室是检查员必须检查的…
[07:06] when it comes to safety. 主要区域之一
[07:08] Nobody else by the waterline, got it? 不要让人到水线附近 懂吗?
[07:10] Keep the dock clear. 疏散码头
[07:11] We still have bodies in the water. 水中还有尸体在未打捞完成
[07:17] Excuse me, sir. Can we speak with you? 打扰一下 先生 能和你谈谈吗?
[07:19] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[07:20] Of course, whatever you need. 当然 乐意效劳
[07:21] NTSB said you’re the one who dealt 运输安全会说今天早上…
[07:23] with the Coast Guard inspector this morning. 是你跟海岸警卫队的检查员的接洽的
[07:24] Was there an inspection scheduled for today? 今早有预定检查吗?
[07:27] Well, no. But that’s not unusual. 没有 但这种情况也并常见
[07:29] Coast Guard inspections are usually a surprise. 海岸警卫队检查员通常都会有突袭检查
[07:31] Did anyone accompany the inspector 检查员上船时…
[07:32] – while he was on the ferry? – There’s no need. -…会有人陪同吗?- 没有这必要啊
[07:34] They know their way around the vessels. 他们对渡轮非常了解
[07:35] So he was alone in the engine room. 所以他独自在引擎室里的
[07:37] I guess. Unless there were crew members present. 应该是吧 除非有船员在场
[07:39] Why? What are you thinking? 怎么了?有什么问题吗?
[07:41] Was this the guy you met with? 你见到的是这个检查员吗?
[07:42] Yeah, that’s him. 是的 就是他
[07:44] Where exactly did you speak with him? On board? 你在那里跟他交谈的?船上吗?
[07:46] No. Right on the dock. 不是 就在那边码头
[07:47] He was throwing away his gloves. 他把手套丢那里了
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:53] Hey. 嘿
[08:01] Oof! Oof!
[08:02] Some kind of chemical on this. 某种化学物品的气味
[08:04] We gotta get this analyzed. Fast. 我们得赶快拿回去化验一下
[08:06] Our forensics team is already overloaded 我们的监识团队已经超负荷…
[08:08] with all the evidence coming in from the ferry and the victims. 在检查渡轮及受害者的相关证据
[08:10] You know who we could call? 那我们可以找谁?
[08:12] What about Reddington’s pal? What was his name? Harry? 雷丁顿认识的那位 叫什么来着?哈利?
[08:14] Herbie. He came through in the past. 赫比 他以前协助过
[08:16] And he was quick. 而且速度很快
[08:17] As long as there’s no foosball tournament. 只要没有桌上足球联赛就行
[08:19] – Foosball? – I’ll tell you about it later. – 桌上足球?- 我以后再告诉你
[08:21] Let me get in touch with Cooper, 我先和库珀联系下
[08:22] see if he can’t approve Herbie coming in today. 看他能否批准赫比今天过来
[08:23] We gotta get this analyzed immediately. 我们得赶紧对手套进行化验
[08:29] marine tragedy. 海上悲剧
[08:31] 43 passengers and crew 43名乘客和机组人员
[08:32] have been confirmed dead at this time, 目前已确认死亡
[08:34] with several still unaccounted for. 有几人仍下落不明
[08:36] Wujing is very pleased. 吴京非常高兴
[08:39] Well, he’s gonna love what I have planned next. 那他会更喜欢我接下来的计划
[08:58] Gracias. Gracias. (西语)谢谢你 谢谢
[09:01] – Papi, get the door. – Ay. -爸爸 去开门 – 好喔…
[09:08] – Raymond! – Hello, Rogelio. -雷蒙德! -你好 罗赫利奥
[09:11] I’m interrupting, lo siento. 打扰到各位了 (西语)真不好意思
[09:14] No, no, no, of course not. It’s an honor to have you. 不不不… 完全不会 你来是我的荣幸
[09:18] You’ve got quite the operation going here. 你这边的业务非常旺啊
[09:21] After so many years of washing sheets, 在洗了这么多年的床单后
[09:22] I saw some room for improvement. 我找到提升和改进的机会
[09:24] Feel this. 感受一下
[09:26] Soft as a lamb, durable too, like nothing else on the market. 像小羔羊毛一样柔软 而且结实耐用 与一般市场产品不同
[09:28] My. That is nice. 天啊 真的很舒服
[09:30] You must be putting in a tremendous amount of time 你一定投入了大量时间与精神…
[09:34] and effort into this project. 在这项目上吧
[09:38] That explains it. 那我就明白了
[09:47] Explains what? 明白什么了?
[09:48] I needed you to reach out to me 我要你发现奥本˙维塞利后
[09:50] the moment Alban Veseli was spotted. 立刻与我联系
[09:53] But I didn’t hear from you 但我没有收到任何消息
[09:55] until after a dozen bodies had washed ashore, 直到十几具尸体被冲上海岸
[09:58] because your head is filled with Egyptian cotton. 因为你满脑袋里装的都是埃及棉
[10:01] Raymond, I called you the second that tip came in. 雷蒙德 我一收到线索就打给你了…
[10:02] Rogelio, I need the full attention of you 罗赫利奥 我需要你…
[10:05] and every maid, bellhop, and busboy on your payroll. 以及你手下的每个雇员 行李员和服务员都全心全意地为我工作
[10:10] I’ll triple the reward. I’ll… I’ll stay up all night 我可以将奖励提高至三倍 我…将会不眠不休
[10:12] and make sure everyone’s on alert. 也会确保每个人都提高警觉
[10:14] Well, about that. 嗯 有关这点
[10:15] I actually have a second request. 事实上 我还有个请求
[10:18] I need to stay in town until I sort this out. 我需要暂时留在城里等消息
[10:21] That wouldn’t be a pull-out, would it? 那个应该可以拆卸吧?
[10:24] As a possible investor, I’d love a chance to test these sheets. 作为一个潜在投资者 我想先试试你的床单品质
[10:31] I am very proud to say that one of us is celebrating 我非常自豪的宣布 今天在场的一位
[10:36] a year sober today. 要庆祝戒酒一周年了
[10:40] Donald, why don’t you come up here? 唐纳德 请上来吧
[10:48] Congratulations. 恭喜
[10:50] – Thank you. – Want to say something? – 谢谢 – 说几句吧
[10:52] Go ahead. 来吧!
[10:57] Thank you. 谢谢
[10:58] I mean, I really wouldn’t be here without 没有在座各位的支持
[11:01] everyone in this room. 我不会站在这里
[11:03] I used to think that going it alone made me stronger. 我曾经认为 独自前行能让我更坚强
[11:07] But that’s not true. 但并非如此
[11:10] No, not in here, not out there. 这里不是这样 而外面也不是
[11:15] No, real strength comes from accepting that you’re… 真正的力量来自于接受自己…
[11:22] accepting that you’re weak… ….接受自己的软弱…
[11:26] and that it’s okay to ask for help. 且对向外求助不抱着芥蒂之心
[11:37] Powerful words, Donald. 令人省思的发言 唐纳德
[11:39] Please don’t ever make me do that again. 拜托不要有第二次了
[11:42] You know, there’s a lot of people that need help. 你知道 很多人是需要帮助的
[11:45] You ever, you ever thought about becoming a sponsor? 你有没有 考虑过作别人引领人?
[11:48] Sponsor? 引领人?
[11:50] No. No, that’s a big step. 没 没有 这是很大的一步
[11:53] So is a year sober. 戒酒满一年也是
[11:55] I think you’re ready. 我觉得你准备好了
[11:58] You, you see that guy over there? 你 看到那边的那个人吗?
[12:00] You’re in similar lines of work. 你们工作性质相似
[12:03] You know better than anyone how hard it is 你比任何人都更清楚
[12:04] to stay clean in this town… 在这座城市里 高压强…
[12:07] in a high-stress job, where everything’s a secret. 及凡事都得保密的工作 要保持清醒有多难
[12:10] I don’t talk about my work here. 我在这里不讨论我的工作…
[12:11] I know, but… 我知道 但是…
[12:13] I’ve been leading meetings in D.C. for a long time. 我在在华盛顿特区主持互助会很久了
[12:16] There’s a… look. 有一种…职业样貌
[12:20] You have it, so does he. 你有这种样貌 他也是…
[12:23] I think you could help each other. 我觉得你们能互相帮助
[12:27] – Can I think about it? – Of course, take your time. – 我能考虑一下吗?- 没问题 慢慢思考
[12:29] We’ll talk about it next meeting, all right? 我们下次聚会再聊 好吧
[12:39] Where are we right now? 我们在什么地方?
[12:41] Those were some crazy cool security protocols. 那些安全流程真是爆酷的
[12:44] I gotta be honest, when I saw those blackout goggles, 说真的 我看到遮光护目镜时
[12:45] I was like, “Whoa!” 我当时觉得 “哇!”
[12:47] I mean, this is like the modern-day 这就像现代版的
[12:48] bag over the head like in the movies, right? 电影里演的那种头上蒙布袋是不是…
[12:51] Except I get to go home and kiss Holly, 不一样的是我还能回家亲霍利
[12:53] make faces at Sue… right? 跟苏作鬼脸..对吧?
[12:55] I get to go home, right? 我应该可以回家…吧?
[12:57] You do. 能
[13:00] Whoa! 哇!
[13:02] Whoa, this is… 哇 这也…
[13:04] What is this? 这是什么?
[13:05] Hey, Herbie. Thanks for helping us out. 嘿 赫比 感谢你来帮忙
[13:07] I know you. We spoke on the phone. 我认识你 我们在电话里聊过
[13:09] Donald, right? 唐纳德 对吗?
[13:10] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[13:12] And… And my man Dembe. 还有…我的好兄弟邓比
[13:14] You’re part of all this? That is so cool. 你也是团队一员?太酷了吧
[13:16] How’s it feel to be on the straight and narrow? 走正道的感觉如何?
[13:18] It doesn’t feel straight or narrow. 感觉不像是条正道
[13:19] Herbie, why don’t I show you the lab? 赫比 我带你去实验室吧
[13:21] We need to find out how that ferry was sabotaged. 我们需要查出那艘渡轮是怎么被破坏的
[13:23] Yeah, my Laminar Hood at home 是的 我家里的设备…
[13:25] is just not big enough for the job. 不足以处理这工作
[13:26] You know how it is. 你懂得
[13:27] Did Red set this up? 红魔设置这个地方的吗?
[13:29] The fewer questions, the better, Mr. Hambright. 问题越少越好 罕布雷特先生
[13:31] Wait a minute. 等等
[13:33] Is this a black site? 这是个秘密基地吗?
[13:35] I figured it out, right? 我猜对了 是吗?
[13:36] Which means that you guys are… 也就是说你们是…
[13:38] dramatic pause… 烘拖一下气氛…
[13:39] CIA 中央情报局
[13:41] – No. – Okay. -不是 -好吧
[13:42] NSA 国安局
[13:44] Come on, Herbie. 走吧 赫比
[13:45] Red’s really anxious for those results. 红魔真的很着急须知道那些结果
[13:47] NGA? NRO? 国家地理情报局? 国家侦查局?
[13:49] I know this can’t be NCIS. I’ve watched that for years. 我知道肯定不是海军罪案调查局 那剧我都看好多年了
[13:51] It’s nothing like this. 跟这边完全不一样
[13:52] – Here? – Yeah. Right here. – 这里?- 是的 就这里
[13:57] Bathroom’s free. 洗手间可以用罗
[14:00] I see you found my robe. 你找到我的浴袍了
[14:01] Yes. I’m so sorry. 是的 抱歉
[14:03] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[14:04] It was either this or young Teo’s, 要不穿这个 或者就只能选小提欧的
[14:07] which nobody wants to see me in. 没人想看到我穿那件的
[14:08] But I’m terribly sorry. 但我真的很抱歉
[14:10] I’ll replace it immediately. 我会马上把它换掉
[14:11] Don’t be silly. It looks very nice. 别傻了 看起来挺适合的
[14:14] Just make yourself at home. 把这当自家就好
[14:15] I need to help Ita. 我得去帮伊塔
[14:16] She got up early to make you arepas. 她早起为你做玉米饼来着
[14:18] Aww! 啊!
[14:20] Gracias. (西语)感谢你
[14:24] I think she has a crush on you. 我觉得她喜欢你
[14:25] Not half as much as I have on her. 还没我喜欢他的一半多呢
[14:27] You two keep spoiling me, I’ll have to extend my visit. 你们再这样宠我 我都想赖着多待几天了
[14:30] Careful, day two is when Abuelita really makes her move. 小心喔 第二天奶奶就会行动了喔
[14:33] Ha! I can’t wait. 哈! 我快等不及了
[14:36] All right, so I ran a whole bunch of tests on your glove. 好 我在你们的手套上做了一大堆测试
[14:38] The noxious fumes come from a bacteria… 有毒气体来自于一种细菌
[14:40] Leptospirillum ferricomedentis. 钩端螺旋噬铁菌.
[14:42] Is it dangerous? 危险吗?
[14:44] I put my nose pretty close to that thing. 我很近距离地闻了那东西
[14:46] No, as long as it didn’t touch your skin, you’re okay. 不危险 只要你没碰到皮肤 就没事
[14:48] It’s not an infectious agent. 不是种可传染病的病原体
[14:50] Ferrum, “iron.” Comedentis, “devouring.” Ferrum是”铁 ” Comedentis是”吞噬”
[14:52] “Iron devouring.” “吃铁的细菌”
[14:54] And if anything, the name undersells it. 这名字其实低估了它的作用
[14:56] One swab could eat through a nail in under an hour. 一根棉签的量可以在一小时内溶掉一根铁钉
[14:58] Normally, it’s used for industrial cleanup, 一般来说 它被用于清理工业废弃物
[14:59] but it could also weaken 但也可用于削弱…
[15:01] the tensile strength of a ship’s hull. 船体的抗拉程度
[15:03] If one were so inclined. 如果有人故意这样使用的话
[15:04] So The Freelancer rigged the engine to blow, 所以自由职业者破坏引擎使其爆炸
[15:06] but he wanted to make sure it would punch a hole in the ship. 并确保能在船体上炸出个洞来
[15:08] How would he get this bacteria? 他怎么搞到这种细菌?
[15:10] It’s heavily regulated and super rare. 这种细菌受到严格监管 且非常罕见
[15:11] But I tracked down the lab that bio-engineers it. 但我追踪到生产这个菌种的实验室
[15:14] I called the lab, and last week they sold a vial 我打给实验室 上周他们卖了一小瓶
[15:16] to the Appalachian Defense Alliance, 给阿帕拉契防御联盟
[15:19] supposedly for cleaning up mining waste. 说是用来清理矿山废料
[15:21] Supposedly? 说是?
[15:22] The Appalachian Alliance doesn’t exist except on paper. 阿帕拉契联盟仅存于书面上
[15:25] But their bank account seemed real enough. 但他们的银行账户看起来相当真实
[15:27] So I made a call and requisitioned 所以我打了电话 并且查了下…
[15:29] their transaction history. 他们的交易纪录
[15:32] Gas masks, tools, flammable solvents, 防毒面具 工具 易燃溶剂
[15:35] everything needed to punch a hole in that ship. 所有在船上打洞所需要的工具
[15:37] Yeah, except there’s only one problem. 是的 除了有一个问题
[15:39] Can you spot it? 你们有看出来吗?
[15:40] Can you? 能吗?
[15:43] I did. 我看出了
[15:44] The solvents. Look at the… 溶剂 看…
[15:45] It’s the timestamps. 是时间戳
[15:47] Yeah, they were purchased yesterday afternoon. 购买时间是昨天下午
[15:49] After the ferry explosion. 在渡轮爆炸后
[15:51] So The Freelancer’s planning 所以《自由职业者》又计划了…
[15:52] another high body count somewhere? 在其他地点制造一次更大规模的攻击?
[15:55] Thank you for your help today, Mr. Hambright. 感谢你今天的帮助 罕布雷特先生
[15:57] But maybe it’s time for Agent Malik to escort you back… 也许是时候让马利克探员送你回去…
[16:00] I’m… I’m all right. I’m good. 我…我没事 我没关系的
[16:01] I could stay until you, you know, get this guy. 我可以待在这里 等到你们 抓住这家伙
[16:03] I’m pretty invested now. 我现在已经置身投入于此了
[16:05] And I have a sitter till 6:00, so… 而且到6点前都有保姆可以帮忙 所以…
[16:06] Okay. Fine. 好吧
[16:08] I suppose if we’re facing an arson attack 要是在城里某个地方会发生…
[16:10] somewhere in the city, we gotta use everything we can. 纵火案 我们需要投入所有能用的资源
[16:13] But, if it’s all right… is there, like, a snack room 但 如果可以的话…这里是否有点心室
[16:15] or something where I could get a drink? 或我可以喝点东西的地方?
[16:16] Just like a soda, some chips. 苏打水 一些薯片就行
[16:18] I’ve only had applesauce today. 我今天只吃了苹果酱
[16:20] Yes. 有的
[16:21] Agent Malik can show you the way. 马利克探员会带你去
[16:22] Cool, great. 酷 太好了
[16:28] No, no, no, no. Gracias, Abuelita. 不不不不… 谢谢你 奶奶
[16:31] I couldn’t eat another bite, 我一口也吃不下了
[16:33] even though it is the best arepa I have ever tasted. 尽管这是我吃过的最好吃的玉米饼了
[16:36] Gracias. (西语)感谢
[16:39] Raymond. 雷蒙德
[16:42] Excuse me. 失陪
[16:48] There’s gonna be another attack. 还会有第二次攻击
[16:49] Right here, in downtown D.C. 就在这里 华盛顿特区中心
[16:51] How do you know this? 你怎么知道?
[16:53] I just left the housekeeper from the Broadhurst Hotel, 我刚从布罗斯特酒店管家那边过来
[16:55] who saw a man who looked exactly like Veseli go into a room. 有看到一个和维塞利一模一样的人 进了一个房间
[16:58] She brought him an extra towel to be sure, 她藉口多送上毛巾 以便确认
[17:00] and he gave her some cash. 他还给了她小费
[17:01] Told her to take an early lunch 告诉她早点吃午饭
[17:02] and don’t come back to work today. 然后今天不要回来上班了
[17:05] Well, we couldn’t ask for a more detailed tip than that, could we? 看来这个线索已经非常详尽了 对吧
[17:12] Reddington, I’m here with the team. 雷丁顿 全队人都在这边
[17:14] – We’ve got a situation. – Yes, you do. – 有情况 -是的 有的
[17:16] The Freelancer is at the Broadhurst Hotel, 自由职业者现在在布罗斯特酒店
[17:19] and he’s planning another attack imminently. 正在策划下一起袭击
[17:21] What exactly, I can’t say. 具体是什么 我还不清楚
[17:23] We can. 我们清楚
[17:24] We need to call D.C. Fire Department. 我们得致电给华盛顿特区消防局
[17:26] Tell them we got a suspected arson, 通知他们说我们发现一起疑似纵火案
[17:27] they need to send engines immediately. 他们得即刻派出消防车
[17:29] I’ll scramble EMS and Metro PD. 我会召集急救队和市警局一同前往
[17:30] Ressler, Zuma, get to that hotel. 雷斯勒 祖玛 到那酒店去
[17:32] Malik, stay on the ferry manifest. 马利克 继续查渡轮乘客名单
[17:34] And, look after our guest. 还有 照顾好我们的客人
[17:37] I just… 我…
[17:55] We need to speak to whoever’s in charge here. 我们需要和负责人谈谈
[17:58] Fire Chief set up a command post across the street 消防队长在街对面那栋大楼里
[18:00] in the lobby of that building. 设了个指挥所
[18:01] I think he’s over there right now. 我想他现在就在那里
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:18] Excuse me. 打扰了
[18:20] Agents Ressler, Zuma, FBI. 雷斯勒探员 祖玛 联调局
[18:21] They were lucky. 他们很幸运
[18:23] If you hadn’t called when you did, 如果当时你们没打电话
[18:25] we would have lost the entire 9th floor and everyone on it. 整个九层楼的人都得丧命
[18:27] But everyone’s accounted for. 但大家目前都安然无恙
[18:28] Is that where the fire started? 起火点是那层楼吗?
[18:30] Apparently. 显然是的
[18:31] The point of origin was a housekeeping closet. 起火点是一间清洁工衣橱里
[18:33] Something flammable in there, 里面有易燃物
[18:34] probably cleaning supplies, chemicals. 可能是清洁用品 化学品
[18:36] What about the guests who were evacuated? Can we speak with them? 那些被疏散的客人呢?能和他们谈谈吗?
[18:38] I’ve got the guests cordoned off in the bullpen 我已经把客人隔离在办公室里了
[18:40] while we take statements. 会给他们做笔录
[18:41] Anybody you want to talk to? 你想和谁聊先?
[18:43] Let’s start with everybody on the 9th floor. 先从9楼的人开始吧
[18:47] Can you think of any reason 你们能想到有谁
[18:49] someone might want to cause you harm? 会伤害你们吗?
[18:51] Me? No. 我吗 没有
[18:52] No, of course not. 当然没有
[18:54] – Actually, well… – What? -其实 嗯… -怎么?
[18:56] You think someone would want to harm me? 你觉得有人会想伤害我吗?
[18:58] No, I think someone might want to harm me. 不是 是我觉得有人可能想伤害我
[19:00] – I’ve got bookies. – Well, you also have a wife. – 我有债主 – 你还有个老婆呢
[19:02] They don’t need to know that. 他们不需要知道这些
[19:03] Well, now they do. Wait. 现在他们知道了 等等
[19:06] So, are you saying that you think 你们的意思是…
[19:07] someone set that fire on purpose? 有人故意纵火?
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:13] What? 什么?
[19:15] Sorry, you don’t know whether you’re in Washington 不好意思 你不知道你在华盛顿
[19:17] for business or pleasure? 是来出差还是游玩的?
[19:18] No. Yeah. 不是 我知道
[19:20] Yeah, business, definitely. 肯定是来出差的
[19:22] But, s-some pleasure, too. You know? 但是 也会小玩一下 你懂吧
[19:26] What exactly do you do for work? 你到底做什么工作的?
[19:28] Me? I… I work at a bank. 我吗? 我…在银行上班
[19:30] I know you can’t speculate, 我知道你们看不出来
[19:32] but if you suspect this was arson, 但你们怀疑是纵火的话
[19:34] you should really look at the manager. 真的应该去查下经理
[19:36] I… I watch a lot of true crime documentaries. 我 看了很多真实犯罪记录片
[19:38] And there was this one, where this girl went missing… 好像有这样的一个案子 是有关一个女孩失踪…
[19:40] The press outside… I can’t… 外面的媒体…我不能…
[19:43] I don’t want to be on… On the news or… 我不希望上新闻或…
[19:45] Or in the papers, especially anything 报纸 特别是可能会
[19:47] that might be shown in the, the… the Richmond area. 出现在瑞奇蒙地区的报导
[19:49] Sir, is that where your wife lives? 先生 是因为你太太住在那里吗?
[19:51] Wife? Psst, I don’t… 太太?啧…, 我才没有…
[19:53] What kind of information do you have access to at your bank? 你在银行能接触到什么样的信息?
[19:56] Anything sensitive, confidential? 例如一些比较敏感或机密信息吗?
[19:57] Yeah. Absolutely. 有 当然…
[19:59] My co-worker Emily, I was the first person she told 我同事艾米丽 我是她第一个坦白…
[20:01] when she got pregnant. 她怀孕了的人
[20:02] And I didn’t tell anyone. 我谁也没说…
[20:04] I told my dentist, but, I mean… 喔 我跟我的牙医说了 但…
[20:05] I think we meant anything that might be related 我们的意思是 任何与非法活动可能…
[20:07] to illegal activity. 有关的讯息
[20:09] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[20:11] My brain just really, like, can’t right now. 我的大脑真的 现在…转起不来…
[20:15] You’re really intense with the badges and the questions. 你们这些证件和提问 真的很让人紧张
[20:19] – He’s high. – As a kite. -他嗑了 -嗨上天了
[20:21] Are we almost done? 你们问完了吗?
[20:23] I-I was supposed to be out of here hours ago, and I just… 我在几小时前就应该得离开了…我…
[20:25] You want to leave now? 你想现在要走吗?
[20:27] We’re being interrogated by the FBI. 我们正被联帮调查局审讯唉…
[20:29] Well, I mean, if they need anything else, 我是说 如果他们还什么需要我…
[20:31] I’ll give them my… My card, okay? 我就 我把名片给他们…好吗?
[20:32] Just… 就…
[20:34] And is… is there another way out of here, you know, 这里还有其他的出口吗?
[20:36] away from the… cameras. 那种不会被拍到的…
[20:38] I just… 我只是…
[20:40] You know what? I-I can’t find my cards. 抱歉 我找不到名片了
[20:43] It’s okay. We have your names. 没关系 我们有你的姓名了
[20:46] I think we’re all set. 应该没问题了
[20:47] We’ll reach out if there’s anything else we need. 如果还有别的需要 会联系你们的
[20:49] Yeah, I-I don’t want my name in the paper. 我不想我的名字在报纸上出现
[20:51] Either of our names. 我们两个的都不行…
[20:52] Okay. Okay. Thank you, sir. 好 行 谢谢你 先生
[20:55] Seriously? 到底是…
[20:59] We have your payment for the tip. 这是你给消息的酬劳
[21:02] But we just have a few questions to ask you first. 但我们还有几个问题想问你
[21:05] Maria, please, have a seat. 玛丽亚 请坐吧
[21:14] Maria, Rogelio and I are business associates. 玛丽亚 我和罗赫利奥是生意伙伴
[21:19] And our business relies on information… 我们的生意 是建立在信息之上的…
[21:23] accurate information. 准确的信息
[21:26] Information that people’s lives depend on. 关系到人们性命的信息
[21:32] So you can imagine my surprise 所以你应该可以想象…
[21:35] when you turned up with this individual’s entire story 当你就这么把一个人的故事 如有着蝴蝶结的精美包装呈现而来…
[21:41] wrapped up in a nice, neat bow. 对我来说有多让人惊讶…
[21:47] Please, mister, I… 求求你 先生 我…
[21:49] I-I have two babies. 我有两个孩子
[21:53] Maria, the man Rogelio asked you to look for… 玛丽亚 罗赫利奥让你找的那个人…
[21:58] Did you find him, or did he find you? 是你找到他 还是他找到你?
[22:01] He came to me… 他就在…
[22:02] when I arrived on the floor… 我到我家那层的走廊时…
[22:04] in the hallway. 找上了我
[22:05] He promised me $10,000 他答应给我一万美元
[22:07] if I told Rogelio exactly what he said. 如果我照他的说法 把话转述给罗赫利奥听
[22:13] Go home to your children. 回家去陪你的孩子们吧
[22:18] Maria. 玛丽亚
[22:20] You’re forgetting something. 你忘了东西了
[22:27] Raymond. 雷蒙德
[22:29] You’re paying her for betraying us? 她背叛我们 你还付钱给她?
[22:31] We offered Maria money in exchange for information. 我们给了玛丽亚金钱 以换取信息
[22:35] She may have fed us the who, what, and where 她也许是经别人指使…
[22:38] on someone else’s orders. 提供我们虚假的人物 事件和地点信息给我们…
[22:40] But the why she just gave us? 但她刚刚给我们的理由?
[22:43] That’s something to pay for. 是值得给她的…
[22:45] And maybe a new stroller for good measure. 往好处想 给她钱让她给孩子买台新推车也蛮好的…
[22:49] You realize this all started with that picture of us. 你应该可理解 这一切都是从我们那张照片开始的
[22:53] You think? 你觉得是因为那次吗?
[22:55] That was years ago. 都多少年前的事了…
[22:56] And nobody really saw that. 而且也没人看见过…
[22:58] I don’t know. 我觉得不好说
[23:00] We were both there. Together. 我们都在那里 在一起
[23:05] Would you give me a moment? 你能让我一个人呆一会吗?
[23:13] Raymond. 雷蒙德
[23:15] Have you identified a target at the hotel? 你们有在酒店找到到目标人物吗?
[23:17] Not yet. 还没有
[23:18] How about the ferry? 渡轮那边呢?
[23:20] Nothing yet there either. 那边也没有发现
[23:21] I’m not surprised. 不意外
[23:22] The source who led us to the hotel came to Rogelio 引导我们找到那家酒店的线人…
[23:25] on the instructions of The Freelancer himself. 是自由职业者的指示下去找罗赫利奥的
[23:27] The Freelancer gave the tip? 这消息是自由职业者给的?
[23:30] Why would Veseli notify us of his own attack? 维塞利为何要把他自己策划袭击的消息放给我们?
[23:33] Because this was never about the attack. 因为这从开始就不是袭击…
[23:35] It was about our response. 关键在于我们的反应…
[23:37] Wujing has been looking for proof of my relationship 吴京一直在找证据 想要证明…
[23:40] with the FBI. 我和联邦调查局的关系
[23:41] If The Freelancer feeds my network information 如果自由职业者把消息透露给我的情报网
[23:44] and the FBI intervenes before they have cause, 而联邦调查局又在犯罪发生前插手干预
[23:47] then Wujing establishes a causal link 那吴京就能在我和你们之间
[23:49] between my world and yours. 建立起因果关系
[23:52] The only question is how he intends to prove it. 唯一的问题是 他打算如何证明这点
[23:55] I might have an answer to that. 我应该有个答案
[24:01] This footage came from an outside CCTV camera 这段影像来自酒店那条街上的
[24:04] on the same block as the hotel. 外部监控所拍到的
[24:06] Look. This one. 看 这个人
[24:08] All the other stringers are taking photos of the action, 其他人都在拍有骚动的地方
[24:11] but this guy’s camera’s pointed directly at us. 但这家伙的相机 直接对准了我们
[24:15] And look at this. 你再看这里
[24:17] He was the first photographer to arrive. 他是第一个到达现场的摄影师
[24:19] Four minutes before we notified the fire department. 在我们通知消防局之前四分钟
[24:22] And this same guy was at the site of the ferry incident. 渡轮事故现场 这家伙也在…
[24:26] I thought he might have snapped a photo of me, 我当时有感觉他可能偷拍了我
[24:28] but it was so chaotic, I couldn’t be certain. 但现场太混乱了 我没办法确定
[24:32] Malik and Ressler are trying to get an ID on him now. 马利克和雷斯勒正想办法确认他的身份
[24:36] Raymond, I can’t shake a feeling. 雷蒙德 我有种很强烈的感觉
[24:38] We know this man from somewhere. 我们在哪里认识这个人
[24:40] Yeah, we do. 是的 我们有
[24:43] He’s the same photographer that took that picture of us six years ago. 他就是六年前拍了我们那张照片的摄影师
[24:47] That photo? 那张照片?
[24:48] It can’t be. 不可能
[24:50] Remember, Rogelio was there, too? 你还记得罗赫里奥也在场吗?
[24:53] Alban Veseli is paying Rogelio’s people to pass tips to me 阿尔班-维塞利付钱给罗赫利奥的人 传递讯息传给我
[24:57] and then sending this photographer 然后又派了这个摄影师
[24:59] to the incident sites to capture your team responding. 到事发现场 拍下你们小组的行动
[25:04] Confirmation of what Wujing has been searching for… 证实了吴京一直在寻找的东西…
[25:08] Evidence of my relationship with the FBI. 能证明我与联邦调查局关系的证据
[25:11] Do you think he has all the evidence he needs? 你认为他要的证据都到手了吗?
[25:13] Well, you know, there’s scarcely a rule 我这辈子没有什么规矩
[25:15] I haven’t broken in my life, Dembe. 是我没破过的 邓比
[25:18] But there is one even I won’t trifle with, 但有一条我是绝对不会去打破的
[25:21] the Rule of Three. 那就是三次法则
[25:23] Goldilocks and the Three Bears, the Three Little Pigs, 金发女郎和三只熊 三只小猪
[25:26] the three-paragraph persuasive essay. 三段式论述
[25:29] Three is the smallest number of any elements 不论什么元素 只要到了三
[25:32] that firmly establishes a pattern in the human mind. 就能在人的大脑中建立一个稳定的规律
[25:36] And these photos illustrate the story 而这些照片正说明了…
[25:39] Wujing is attempting to tell about me. 吴京正尝试解释我的情况
[25:42] Which means The Freelancer is planning another attack. 也就是说 自由职业者在策划另一次攻击
[25:44] And Wujing’s personal paparazzo is going to lead you there. 而吴京的私人狗仔 会带你们找到攻击目标
[25:53] According to the local press corps office, 据本地新闻办公室
[25:55] his name is Keith Perry. 这人叫凯斯-佩里
[25:57] He’s a local photojournalist 他是个本地的摄影记者
[25:59] who covers everything from inaugurations 从就职典礼到马里兰州
[26:01] to the Maryland Little League state championship. 少年棒球联盟州锦标赛 什么都拍
[26:04] He’ll even snap an occasional celebrity 甚至偶尔还拍名人…
[26:07] to testify to Congress about a pet project of the month. 向议会陈述宠物项目的瞬间
[26:10] He snapped a photo of Raymond several years ago 几年前他拍到了一张雷蒙德的照片
[26:13] that ran in a small daily rag. 上了一家本地小报
[26:14] How come no one told us about this before? 为什么以前没人告诉过我们这件事?
[26:16] It wasn’t a big deal. The clearest face was Rogelio’s. 不是什么大新闻 拍得最清楚的是罗赫里奥的脸
[26:20] Perry only got the back of Raymond’s head. 佩里只拍到雷蒙德的后脑勺
[26:22] But now, Raymond believes The Freelancer 但现在雷蒙德认为《自由职业者》
[26:24] is planning another attack and Keith Perry will no doubt 正在策划下一次攻击 基思-佩里一定会
[26:28] be there to capture when we arrive on the scene. 出现在现场 拍摄我们到达的瞬间
[26:30] We need to find Perry. Immediately. 我们得立刻找到佩里
[26:32] We sent uniforms to his apartment, but he wasn’t there. 我们派了警员去他的公寓 但他不在
[26:34] He’s not answering the phone number listed 而新闻办公室那边他登记的号码
[26:36] with the press corps, either. 打去他也未接
[26:37] Reach out to every level of law enforcement. 与所有的执法机构联系
[26:39] I want every eyeball within a hundred square miles 一百平方英里内的所有人
[26:41] looking for this guy. 都去找这个人
[26:43] Finding him is our best way of preventing further loss of life. 找到他是阻止更多伤亡的最佳办法
[26:45] Excuse me. Sorry. 抱歉 打扰了
[26:47] Hey. 嘿
[26:49] You have something to offer, Mr. Hambright? 你有什么发现吗 罕布莱特先生?
[26:53] Take your time. No rush. 慢慢来 不急
[26:56] Look, I know this isn’t exactly my area of expertise. 听着 我知道这不是我的专长
[27:00] – What is it, Herbie? – It’s this. – 到底是什么 赫比?- 是这个
[27:02] See this. 看到了吗?
[27:03] Can you zoom in? 能放大一下吗?
[27:06] That hardware is made by Novall. 那硬件是诺瓦公司制造的
[27:08] – Novall? – Yeah, it’s a wireless cloud adapter. – 诺瓦公司?-对 是个无线云端适配器
[27:11] It uploads every photo you take to the cloud in real time. 会把你拍的每张照片即时上传到云端
[27:13] Super useful if you take hundreds of pictures a day. 对于每天拍几百张照片的人说 超级方便
[27:15] Which I do… 我也有在用…
[27:17] of Sue. 来拍苏
[27:19] Man, they say that kids change every single day, 人们说孩子们每一天都在变化
[27:21] but you don’t really start noticing that 但不看照片 还真的完全没发现
[27:22] until you look at pictures. 直到你看了照片
[27:23] That reminds me. 喔 对了 这提醒了我
[27:25] Would you guys mind giving my Instagram a little follow? 你们介意追踪一下我的IG吗?
[27:27] It’s @AGirlNamedSue222. 它是@AGirlNamedSue222
[27:29] Siya? 西雅?
[27:31] You thinking about it? 考虑一下
[27:32] Back to Novall. 说到诺瓦公司
[27:34] You think Perry was connecting to Novall 你觉得佩里拍摄这些照片的时候
[27:36] – while taking these pictures? – Yeah. – 同时在使用诺瓦公司的服务?- 是的
[27:38] I mean, if the camera’s on, he’s connect and transmitting. 如果相机开着 就会连接并传输
[27:40] Instant upload, that’s the plus. 即时上传 这就是优势
[27:42] Malik, get a subpoena. 马利克 申请传票
[27:43] We need access to his photo storage, now. 我们需要立刻拿到他的照片库
[27:53] I noticed the chip in there. 我注意到你有个徽章
[27:56] – I realized it must be, what? – A year. – 我恍然察觉那是个多久的? -一年的
[27:59] Congratulations. 恭喜
[28:00] That’s a major accomplishment. 这是个重要的成就
[28:02] That’s what everyone keeps telling me, yeah. 大家也都是这样跟我说的
[28:04] Sick of hearing it? 听腻了吗?
[28:07] Once was enough. 一次就够了
[28:11] Okay, okay. 好吧 好吧
[28:15] NA wants me to sponsor someone. 互助会希望我能做别人的引领人
[28:19] Are you gonna do it? 你会答应吗?
[28:21] I’m not sure. 我还不确定
[28:22] Some days, I can’t even help myself. 有时候 我都控制不了我自己
[28:25] How am I supposed to help someone else? 这样怎能帮助到别人?
[28:29] Maybe that’s the point. 也许这就是意义所在
[28:31] I’ve never known you not to be of service when you can be. 我能帮助别人的时候 从来没有放弃过
[28:38] Subpoena came through. 传票下来了
[28:42] Novall was able to identify the account and give us access. 诺瓦公司找到了他的账号 给了我们权限访问
[28:46] This is Perry’s live photostream. 这是佩里即时上传的照片
[28:50] We’re in every photo. 全部都是我们
[28:51] Okay, this is getting creepy. 真让人毛骨悚然
[28:53] Ooh, look. 你们看
[28:54] He’s uploading more photos… Right now, as we speak. 他又在上传了 现在 即时的
[28:57] But where is this? 但这是哪里?
[28:58] Looks like an apartment building. 看上去是栋公寓
[29:00] Can we identify which one? 能确定是哪一栋吗?
[29:01] I can’t see any street signs. 没看到任何路牌
[29:03] Are there any active emergency calls? 报警中心有接到任何即时的求助电话吗?
[29:04] Checking with EMS now. 正在向紧急应变中心查询
[29:06] Nothing. 没有
[29:07] Look at the differences in the photos. 看看这些照片的差异
[29:09] He’s taking test shots. 他在进行试拍
[29:10] He’s playing around with the F-stop and shutter speed. 在调适光圈和快门速度
[29:12] The Freelancer must have sent him. 自由职业者一定是派了他去
[29:14] This may be the location of the third attack 这可能就是雷蒙德所预测的
[29:16] that Raymond predicted. 第三次攻击地点
[29:18] It fits the pattern. 符合犯案规律
[29:19] Malik, can we get a more specific location? 马利克 能确认的具体地点吗?
[29:21] Almost. 快了
[29:22] I’m zeroing in on the hotspot he’s using to transmit. 我正在锁定他用来传输的热点
[29:26] Okay… 好了…
[29:28] Got it. 有了
[29:29] Laurel Vistas. 桂冠远景大楼
[29:30] It’s in Arlington. 在阿灵顿
[29:32] 12 stories, 16 units per floor. 12层 每层16个户
[29:35] That could mean dozens, if not hundreds of victims. 这一但出事 定会造成大规模伤亡
[29:38] The Freelancer’s gonna cause a building collapse. 自由职业者将导致建筑倒塌
[30:12] I’ve been in contact with the City Planner’s office 我已经与阿灵顿…
[30:14] in Arlington. 城市规划办公室联系
[30:16] Laurel Vistas is an 80-year-old property 桂冠远景大楼已有80年的历史了
[30:18] that’s had 7 different owners in the last 10 years alone. 光过去十年就换过七任房主
[30:20] It’s racked up more code violations in that period 这期间的违规纪录
[30:23] then I have time to read out. 多到看不过来
[30:25] But several involve water damage near a retaining wall 但其中有几个涉及了与波托克蓄水区和其地下室的…
[30:27] in the basement that backs onto the Potomac Aquifer. 挡土墙间的水质损害…
[30:30] That water could take out the whole building. 这些水可能会导致整栋楼的坍塌
[30:31] You need to get down there. 你们得赶紧过去
[30:32] And Malik, you’re on Perry. 马利克 你负责佩里
[30:54] Hey! 嘿!
[30:57] Stop! 别跑!
[31:01] Mr. Perry. 佩里先生
[31:03] Waiting for the perfect shot? 等拍完美的瞬间吗?
[31:05] Or just waiting for us? 还是只是在等我们?
[31:06] What? What do you mean? 什么 你什么意思?
[31:08] Let’s go, shutterbug. 走吧 摄影迷
[31:30] Show me your hands! 手举起来!
[31:31] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇…
[31:33] I’m unarmed. 我没武器
[31:36] How ’bout a horse trade? 做个交易如何?
[31:38] I show you how to undo the damage I’ve just done, 我告诉你如何修复我刚造成的损害
[31:41] and you let me… 而你们让我…
[32:07] He’s alive. But out cold. 他还活着 但晕过去了
[32:13] Mayday… We’ve got bigger problems over here. 求救… 我们有更大的问题
[32:17] You smell gas? 你闻到瓦斯的味道了吗?
[32:20] Looks like the chemical ate through the main gas line. 看来化学物质腐蚀了主天然气管道
[32:26] What’s the update? 进度如何?
[32:27] The Freelancer’s unconscious and in custody. 自由职业者晕过去了 已被我们逮捕
[32:29] We have one civilian down, and a live incendiary device. 一个民众受伤 还有个燃烧装置正在运行中
[32:33] I’m willing to bet when this timer goes off, 我打赌 等这计时器响倒数结束
[32:34] it’ll overload the fuse box. 肯定会使保险丝烧掉
[32:36] Gonna be a shower of sparks. 到时后就会火花四溅了
[32:38] Agent Malik is working with Arlington County Police 马利克探员正与阿灵顿警方合作
[32:40] to evacuate the building. 来疏散大楼内民众
[32:41] If you’re down there when the wall goes, 如果那堵墙塌掉的时后 你们还在下面
[32:43] you’ll drown under tons of mud and silt. 就会被好几吨的淤泥淹死了
[32:44] You need to leave, now. 你们得立刻离开
[32:45] No, there’s not enough time to get everyone out. 不行 不够时间去疏散所有人了
[32:47] Then we’re not going anywhere. 那我们就不能走
[32:51] I don’t know which wire to pull. 我不知道该拔哪条线
[32:53] Any one of them could set it off. 任何一条线都可能直接引爆它
[32:54] What if we cut the main power? 那如果我们切断主电源呢?
[32:56] No power, no sparks, no… 没有电 就没有火花 就没有…
[32:58] Better than any idea I’ve got. 我也没更好的办法了
[33:04] Let’s hope this works. 希望这个能成功
[33:14] All right. 好了
[33:15] No power, no sparks. 没有电 就没有火花
[33:17] We’re good. 没事了
[33:19] No. 不
[33:22] We’re not. 还没有
[33:31] Rogelio just got a tip… 罗赫里奥刚收到一个消息…
[33:33] The collapse of an apartment building in Arlington. 说阿灵顿有一栋公寓大楼会倒塌
[33:35] Yes, we got it. 是 我们知道了
[33:36] Is everyone safe? 大家都安全吗?
[33:37] For now. 目前是的
[33:39] Good. 很好
[33:40] But Veseli got away. 但维塞利跑了
[33:43] That is not so good. 那就不太妙了
[33:49] It started with a photo. 一切的开始就从一张照片
[33:51] Six or seven years ago, 六、七年前
[33:53] I was covering this reception at a hotel near Dupont. 我在杜邦附近一家酒店拍摄一场招待会
[33:55] A big fundraiser thing. 大型的募款活动之类的
[33:57] I was getting nothing shots, 我也没什么好拍
[33:59] so I went around to the back of the building. 就绕到了大楼后面
[34:01] Thought I could get someone sneaking in, sneaking out. 想着说不定能拍到有人偷偷溜进溜出
[34:05] I see someone standing on the curb 然后看到有个人站在…
[34:07] over by the loading dock. 卸货区的路边
[34:09] I swear to God, it’s Raymond Reddington… 我没想到竟然是雷蒙雷丁顿…
[34:11] talking with this Latino guy. 在跟个拉丁裔的人在说话
[34:13] But before I could get my camera ready and snapping, 但是我还没来的及拿出相机拍时…
[34:16] Reddington steps into the street, 雷丁顿就走到了街上
[34:18] ducks into a waiting car, and is gone. 跳进一辆在旁等的车 然后走了
[34:22] I get a… a blurry pic of the back of his head. 我拍到了 一张模糊的后脑勺
[34:24] I couldn’t sell the damn thing anywhere. 那照片根本没人会要
[34:26] Nobody would believe me that it was Reddington. 没有人相信 那就是雷丁顿
[34:28] I got one outlet to pay me for it. 倒是有一个小媒体愿意买
[34:30] Tabloid. 一个小报
[34:32] Even they speculated. 连他们也怀疑真假
[34:35] God, if I could’ve just proved it, 天啊 要是我能证明那就他
[34:40] it would’ve been one helluva payday. 我肯定赚大了
[34:43] Then, all of a sudden, a few months ago, 然后 几个月前 突然之间
[34:44] someone shows at my door 有人跑来找我
[34:46] and wants to know about the photograph. 问有关那张照片的事情
[34:49] Said he worked for somebody. 说他是给某人做事的
[34:53] Wu-something. 吴…什么的
[34:56] They wanted to know about the photo 他们想了解一下那张照片
[34:57] and who the guy with Reddington was. 以及和雷丁顿在一起的人是谁
[35:00] Then they said they wanted me to take some new photos. 然后他们还说 想让我拍些新照片
[35:13] You really can’t stay for dinner? 你真的不能留下吃晚饭吗?
[35:15] Sadly, it’s time for me to head back to New York. 很遗憾 但我得回纽约了
[35:18] Soledad’s paella is legendary. 索莱达的西班牙海鲜饭可是个传奇
[35:20] It has a cult following. 都有死忠粉了
[35:21] And it’s not nearly as good reheated. 重新加热就没那么好吃了
[35:23] I’ll be the judge of that. 这部分还是留给我来评判吧
[35:26] Rogelio, please tell your lovely wife 罗赫利奥 请替我向你可爱的妻子转告
[35:30] that her hospitality, much like her paella, 她的热情好客 跟她的西班牙海鲜饭一样
[35:33] is unrivaled. 都是无与伦比的
[35:35] Yours as well. 你也一样
[35:37] Your sheets are truly the finest I have ever slept on. 你们佳的床单真是我睡过最舒适的了
[35:42] I have the utmost faith in your new business endeavor. 我相信你新的生意必然能获得成功
[35:46] I hope you’ll give us an endorsement 等时间到了…
[35:48] when the time comes. 希望你能为我们代言
[35:49] You can be in our first commercial. 上我们的第一支广告
[35:50] Wouldn’t that be something? 那怎么好意思
[35:52] But the least I can do is invest. 但至少我可以投资
[35:54] Tell me how much you need. 告诉我你需要多少就行
[35:55] That… That’s generous, Raymond. 你太慷慨了 雷蒙德
[35:56] – But no, thank you. – A hundred thousand? – 但是不用了 谢谢你 – 十万如何?
[35:59] You don’t understand. I… I don’t need you to invest. 你没明白 我不需要你投资
[36:02] Working for you, I’ve grown my intelligence network 在为你工作的期间 我扩大了我的情报网
[36:05] from the city to the region to the entire country. 从本地城市发展到周边地区 再到全国了
[36:09] I’ve built a nice nest egg. 还累积了蛮可观的积蓄
[36:11] So, I’m using it to help pay for my dream. 所以我准备用这笔积蓄来实现我的梦想
[36:16] You’re evolving, my friend. You don’t need me anymore. 你进步了 我的朋友 不再需要我了
[36:19] Raymond, no, I’d never dare say that. 雷蒙德 不 不要这么说
[36:21] Yeah, I owe you. 我欠你的
[36:23] Everything. 一切都是你给的
[36:25] I just don’t need you for this. 我只是这件事上 用不上你的帮忙
[36:26] Well, the day you do need an investor or a spokesman 那要是哪天你需要投资 或代言人
[36:30] who happens to be on the most wanted list, 而这人刚好上了通缉名单
[36:33] click your heels and there I’ll be. 记得随时找我
[36:36] In the meantime, I need two sets of those sheets. 同时 我需要两套这种床单
[36:39] Queen size. 大号的
[36:40] Claro. You got it, amigo. 没问题 即刻送上 朋友
[36:46] Hey. 嘿
[36:48] You, nauseous? 你有点反胃吗?
[36:50] Yeah, thanks. 对 谢谢
[36:52] Yeah, the first week’s the hardest. 我懂 第一周是最难渡过的
[36:54] Feels like your, blood’s on fire? 感觉自己的血液都在燃烧吧
[36:56] Yeah, and your veins might explode. – Mm-hmmm -是阿 血管像是要爆炸了一样 -对的
[36:58] At least, at this point, I’m praying they do. 有时希望它们还不如直接爆了算了
[37:00] How many days are you? 你第几天了?
[37:01] Four. 四天…
[37:02] Four and a half. 四天半了
[37:04] Don’t knock the half. 别忽视那半天
[37:05] It’s an accomplishment. 那是一种成就
[37:07] I know it doesn’t seem like it at this point, but it is. 我知道你现在可能不这样看 但那确实是的
[37:10] Donald. 唐纳德
[37:11] Jonathan. 乔纳森
[37:20] How did Mr. Hambright work out for you today? 罕布莱特先生今天表现如何?
[37:23] He’s actually proven to be quite useful. 他证明自己是相当一把手的
[37:25] More than once. 且不止一次
[37:27] Quite a character, isn’t he? 蛮有个性的吧 不是吗?
[37:28] To say the least. 可以这么说
[37:31] You’re headed back up the turnpike? 你准备开回纽约吗?
[37:33] I’ve got that coaster to ride. 我准备坐船
[37:36] Listen, I told Agnes 听着 我告诉艾格尼丝
[37:38] that saltwater taffy will be the order of the day 咸水太妃糖将是我下一次
[37:42] on my next jaunt through the Garden State. 到访纽泽西时的主角
[37:45] So beware, I’ll be bringing her a bundle. 所以记得 我会给她带一把的
[37:48] Maybe she could share it with the boy 或许他可以和学校里…
[37:49] she’s got a crush on at school. 暗恋的小男生一起分享
[37:51] Agnes has a young suitor? 艾格尼丝都已经有小追求者了吗?
[37:53] She’s only told Charlene. 她只跟夏琳说了
[37:55] I’m still waiting for her to come to me with the news. 我还在等她自己来告诉我
[37:58] I admire the relationship you’ve built with her. 我很羡慕你和她所建立的关系
[38:02] Fatherhood isn’t for the faint of heart. 身为父亲可不容易
[38:05] Some days I find myself wondering if… 有时候我会想 这…
[38:09] if everything else is worth it. 这其他的一切是否都值得
[38:10] The job. The Blacklist. 这份工作 黑名单
[38:13] How much it takes me away from her. 让我很少有时间陪她
[38:15] I miss that little girl every moment 跟她分开的每一刻
[38:17] I’m not with her. 我都在想她
[38:19] Yeah. 是啊
[38:21] And I hate to tell you, 我也不想这么说
[38:23] but we’re not getting any younger, Harold. 但我们一天天的在变老 哈洛德
[38:25] No, we’re not. 是啊
[38:26] And it seems like every time we stop a threat, 而且感觉我们每阻止一个威胁
[38:28] it just begets three more. 就又冒出三个新的威胁
[38:30] It’s a disastrous domino effect. 这是种灾难性的骨牌效应
[38:33] Taking down Marvin Gerard sets in motion 扳倒马文˙杰拉德引发了后续的事件
[38:37] a chain of events that eventually sinks a ferry. 最终导致渡轮沉没
[38:40] And The Freelancer is still out there. 而《自由职业者》现在仍在逃
[38:42] Do you think he has anything else planned for us? 你觉得他还有什么计划吗?
[38:44] I haven’t the foggiest. 完全不清楚
[38:46] Wujing has gotten what he wanted. 吴京已经得到了他想要的
[38:48] He did, didn’t he? 是啊
[38:49] It’s the one thing I haven’t been able 但是有一件事我一直
[38:51] – to stop thinking about. – What? – 在思考 – 什么事?
[38:53] Photographs of the task force. 特别行动小组的照片
[38:55] Concrete evidence. 具体的证据
[38:57] Now that Wujing has them, 现在吴京有了照片
[38:58] what’s he planning to do with them? 他准备怎么做?
[39:05] Time will tell. 时间自会揭晓答案
[39:16] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你同意见我
[39:18] I was surprised when you wanted it to be here. 我很惊讶 你会选在这里
[39:21] And without protection. 而且没有任何保护
[39:24] I wouldn’t say that. 这到不见得
[39:33] I see. 我明白了
[39:36] You have the high ground. 你占有优势
[39:38] What do you want? 你想要什么?
[39:41] My employer is interested in hiring your… team 我的雇主 想要雇用你的团队
[39:46] to remove a common threat. 来消除一个我们共同的威胁
[39:48] I don’t have to tell you anything about Raymond Reddington 相信你应该也已经很了解…
[39:51] you don’t already know. 雷蒙˙雷丁顿了吧
[39:54] Reddington. 雷丁顿
[39:58] It is my understanding that Marvin Gerard contracted 我知道 马文˙杰拉德去年
[40:01] your forces to take out Reddington 在和雷丁顿开战的时候 联系了你们
[40:03] as part of their war last year. 想让你们除掉雷丁顿
[40:05] Yeah. 是啊
[40:07] And now our colleague, Henrick Fisker, 而现在我们的同事 亨里菲斯克
[40:08] is rotting in a CIA black site. 腐烂在中情局的黑牢里
[40:13] What if I told you that those two things… 如果我告诉你 这两件事…
[40:17] Raymond Reddington still alive 雷蒙˙ 雷丁顿仍然活着
[40:19] and your brother in arms in custody, 还有你们的团员被抓
[40:23] were directly related? 是有直接关联的呢?
[40:27] I’m listening. 我洗耳恭听
[40:28] Reddington has an immunity agreement 雷丁顿跟当局达成了免责协议
[40:31] and a covert FBI task force that does his bidding 还有一个秘密的联邦调查局特别行动小组听他指挥
[40:35] – and allows him to grow his empire with impunity. – I don’t believe you. -让他继续壮大声势 却免于罚责 -我不相信
[40:38] What if I can prove it? 要是我能证明呢?
[40:46] Show me proof, and then we’ll talk. 给我看证据 然后我们再谈
[41:00] We fed three tips 我们把三条消息:
[41:01] to part of Reddington’s intelligence network, 透露至雷丁顿的情报网
[41:04] and three times his federal pack hounds 而三次 他的联邦走狗
[41:06] showed up to investigate before they were declared a crime. 都在事情被正式定案为犯罪前 就跑来调查了
[41:10] Agent Donald Ressler, FBI. 唐纳德雷斯勒探员 联邦调查局
[41:13] Agent Dembe Zuma, FBI. 邓比-祖马探员 联邦调查局探员
[41:15] Agent Siya Malik, 西雅-马利克探员
[41:17] a curveball, is actually MI6. 没想到吧 她属于军情六处
[41:24] Interesting. 很有意思
[41:26] To say the least. 谁说不是呢
[41:29] So, does this satisfy your requirement for proof? 所以 这样有满足你对证据的要求了吗?
[41:33] What do you think? 你觉得呢?
[41:37] I think you should tell your employer 我觉得你应该转告你的雇主
[41:41] that we are very, very expensive. 我们的价格非常 非常昂贵的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme