Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] I’m counting bones of your casualties 我数着受害者的尸骨
[00:10] You dig up demons like a sweet addiction 你发觉恶魔如此沉迷
[00:13] Feeding me fear so you can take control 让我恐惧好被你控制
[00:16] You’re gonna crumble, crumble, mm-hmm 你就要崩溃 全面溃堤
[00:20] Don’t you see you’re drowning in your gold? 你看不见自己就要溺毙在黄金中
[00:23] Heavy ego weighing down your throat 沉重的自负卡在你的喉底
[00:26] And now the cracks are creepin’ up your tower 而裂缝正自你的塔底向上爬伸
[00:29] You’ll crumble, crumble, mm-hmm 你就要崩毁 整体瓦解
[00:32] Playin’ God with that facade 假装自己是上帝
[00:36] Won’t get you your Camelot 你也无法达到卡美洛
[00:39] Payback’s hanging in the air 报复就在眼前
[00:42] Payback for your wicked lies 报复你的邪恶谎言
[00:45] Storm clouds rollin’ in up high 暴风云在天空翻腾
[00:48] Singe and scorch the crimson sky 炙烤着绯红色的天空
[00:52] Payback’s hanging in the air 报复就在眼前
[00:55] Payback for your wicked lies 报复你的邪恶谎言
[01:00] Tick tock, tick tock 滴答滴答
[01:09] Excuse me. Sir? 等一下 先生?
[01:11] Hey! 嘿!
[01:12] Hey, wait a minute! Can you stop? 嘿 等一下!能停一下吗?
[01:14] I need to talk to you! 我需要和你谈谈!
[01:18] So, how’d we look? Pass inspection? 如何?我们通过检查了吗?
[01:20] Flying colors. No infractions. 没问题 没有违规行为
[01:22] All right. So we’re good to go? 太好了 那我们可以出发了?
[01:23] I gotta start loading if we’re gonna make our departure. 如果要启航的话 就得赶快装船了
[01:25] Gotta lotta chop out there today. 不少人等着呢
[01:27] Always feel bad for the schmuck who’s gotta clean the head 真替那些一坐船
[01:29] after a bumpy ride. 就晕船的家伙感到难过
[01:31] You go ahead and get those people on board. 那就赶快让他们登船吧
[01:33] Wouldn’t want anyone to miss the ferry. 别让他们错过渡轮了
[01:45] I brought some treats for Agnes. 我给艾格尼丝买了些零食
[01:48] You’ll never guess where I got them. 你绝对猜不到我从哪买的
[01:50] The New Jersey Turnpike. 纽泽西的高速休息站
[01:53] A diabolically inhumane 一段又长又破的路
[01:55] and utterly demoralizing length of road 真是让人无法忍受
[01:58] that surprisingly strings together 令人惊喜的是…
[02:01] an intriguing collection of, travel plazas. 却有一连串有趣新鲜 值得一逛的购物广场
[02:05] Rest stops. 和休息站
[02:06] Each of which is named after a historical dead person 每个休息站都是以一位…
[02:10] somehow associated with Jersey, 与纽泽西有着某些相关的历史人物命名的
[02:13] from Walt Whitman, 有 沃尔特-惠特曼
[02:14] who frankly, I would associate more with New York… 老实说 我会把他更多的与纽约连结在一起…
[02:18] To Vince Lombardi, who I believe everyone 还有文斯-隆巴迪 我相信大家都会把他…
[02:20] would associate with Green Bay, Wisconsin. 与威斯康辛州的格林湾 联想再一起
[02:23] They have gummy snakes three feet long. 他们那边的橡皮糖有三英尺长
[02:26] You drove yourself from New York this morning 你今早自己开车从纽约过来…
[02:28] to tour the New Jersey rest stops? 一路到了纽泽西的休息站?
[02:30] Last night, but yes. 你说对了 不过 是昨晚
[02:32] It was a welcome addition to the itinerary. 算是旅程中的意外惊喜吧
[02:35] I had an early meeting about a construction project. 我在那边开了有关建筑项目的早会
[02:39] But I’m finding I prefer being under my own steam. 但我发现我更喜欢自立自强
[02:43] On the way back, I’m stopping for a ride 回来的路上 我坐了…
[02:45] on the tallest roller coaster in North America. 北美最高的云霄飞车
[02:49] I’m scared to death. 吓死我了
[02:52] I was sorry to hear about Robert Vesco. 我听说罗伯特-维斯科的事 我很遗憾
[02:54] I know you two were close. 我知道你们关系很亲近
[02:56] Too close, I’m afraid. 我想是太近了
[02:59] Robert was fond of saying 罗伯特特别爱说
[03:01] that he taught me everything I know. 我会的这一套都是他教我的
[03:07] But he didn’t ever really know the half of who or what I am. 但他其实根本就不清楚我是个什么样的人
[03:15] It was a terrible mistake 这是个严重的错误让他…
[03:17] bringing him deeper into my world. 太深入我的世界
[03:21] And, tragically, he was the one to pay the price for it. 不幸的是 为此付出代价的却是他
[03:24] He did save Dembe’s life. 他确实救了邓比一命
[03:27] Yes, he did do that. 的确如此
[03:29] And that’s a fine legacy. 是他生命最后留下的馈赠
[03:35] But I’ll miss him, and it’s entirely my fault. 但我很想念他 且这完全是我的错
[03:45] Usually is. 通常都是我的错
[03:49] How is Dembe feeling? 邓比怎样了?
[03:51] He’s back to work. I told him he could take more time. 又开始工作了 我跟他说应该多休息几天
[03:53] But the FBI doctors cleared him, 但FBI的医师说他已经没问题了
[03:55] and he said he’d rather work than not. 他也说更想早点投入工作中
[03:58] Excuse me. 不好意思
[04:00] Good morning. 早安
[04:04] Turn on the local news, Harold. 打开本地新闻频道 哈罗德
[04:08] But why am I only hearing about this now? 但为什么我现在才收到这消息?
[04:12] – As details continue to emerge… – I see. -“随着细节不断浮现…” -我知道了
[04:14] I’ll follow up with you about this later. 稍后再谈
[04:17] My God. What happened? 天啊 发生了什么事?
[04:18] Alban Veseli happened. 阿尔班-维塞利
[04:20] The Freelancer? 自由职业者?
[04:21] You think he’s responsible for this? 你认为是他做的?
[04:23] After Wujing broke Veseli out of custody, 在吴京将维塞利放出去后
[04:26] I told my associate to put his invisible army 我让手下的秘密部队
[04:30] of service industry troops on alert. 处于戒状态
[04:32] A deckhand working on a tender ship by the piers -“巴尔的摩港渡轮沉没” -一名码头供应船上的甲板工
[04:36] reported seeing a man matching Veseli’s description -“估计数十人死亡” -声称看到一名貌似维塞利的男子
[04:39] near the ferry terminal… 出现在渡轮附近…
[04:41] hours ago. 数小时前
[04:44] I’m only sorry the tip didn’t come in sooner. 只可惜消息到的太晚了
[04:47] Here’s someone who needs no introduction… 这位无需我多介绍了…
[04:49] The Freelancer, AKA Alban Veseli. 自由职业者 又名阿尔班-维塞利
[04:52] We’ve seen how Veseli hides the identity 我们已领教过维塞利
[04:54] of assassination targets 如何在大规模灾难中
[04:55] by taking them out in large-scale disasters. 隐藏暗杀目标的身分了
[04:57] Sacrificing dozens or even hundreds of lives 牺牲几十甚至几百人的性命
[04:59] to kill a single individual. 就为了暗杀一个目标
[05:01] NTSB is reporting 35 passengers and 7 crew members dead 国家运输安全委员会 报告有35名乘客和7名船员死于…
[05:05] in Baltimore Harbor this morning. 今早巴尔的摩港口渡轮沈船
[05:06] We’ve already taken this guy out, twice. 我们已经抓这家伙两次入狱了
[05:08] What’s it gonna take for us to keep him down? 到底要怎么做才能不让他再次出去犯罪?
[05:10] Reddington believes this event is tied 雷丁顿认为这件事
[05:12] directly to Wujing’s plan 与吴京的计划有关
[05:13] to expose the task force’s connection to him. 目的是揭露他与特别行动小组的关联
[05:15] That would explain why Wujing went to extreme lengths 那就可以解释吴京为何花了这么大的力气
[05:18] to break Veseli out of custody. 也要把维塞利从狱中解救出来
[05:20] Who was The Freelancer targeting by sinking that ferry? 自由职业者的暗杀目标是渡船上的谁?
[05:22] And how does the death of that target help Wujing? 目标人物的死又对吴京有什么帮助?
[05:25] What’s his end game here? 他的最终目标是什么?
[05:26] These are questions we need to answer. 这些答案都是我们需要找到的
[05:28] Do we have any leads on the target? 我们有任何有关于目标人物的线索吗?
[05:29] I sent you all copies of the passenger manifest 我已经把乘客名单发给了你们了
[05:32] and pulled a few notable victims 并找到些已经确认身分…
[05:33] that have been identified already. 著名人物
[05:35] David Broderick, South Baltimore city council. 大卫-布罗德里克 南巴尔的摩市议员
[05:39] Sarah Miller, on parole for counterfeiting. 莎拉-米勒 因造假被捕目前假释中
[05:41] And Wade Han, over a dozen arrests 还有 韦德˙韩 因贩卖武器和袭击…
[05:44] for weapons trafficking and assault. 被捕十几次
[05:46] Do any of these people have a connection to Reddington? 这些人有谁与雷丁顿有关?
[05:49] I don’t recognize any of them. 我一个都不认识
[05:51] Or anyone else on the passenger manifest. 乘客名单上的其他人我也都不认识
[05:53] Agent Malik, keep digging into possible targets. 马利克探员 继续挖掘潜在目标
[05:56] Ressler, Dembe, head to the docks. 雷斯勒, 邓比, 前往码头
[05:58] Look for anything that might help us find Veseli. 寻找任何能帮我们找到维塞利的线索
[06:00] I’ll notify the NTSB that you’re on your way. 我会通知运输安全委员会说你们马上到
[06:10] Excuse me. Excuse me. 借过一下 借过一下
[06:12] Hey, how you doing? FBI. 你好 我们是联邦调查局的
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:17] Are you okay, ma’am? 你没事吧 女士?
[06:19] Did you know someone on board? 你认识船上的乘客吗?
[06:20] Joanie Wilson, my daughter. 琼尼-威尔逊 我的女儿
[06:22] She commutes on the ferry. She’s not answering her phone. 她坐渡轮通勤 一直都没接电话
[06:25] There’s a Red Cross volunteer inside. 那边有红十字会志愿者
[06:27] They’re handling all inquiries for concerned family members. 他们负责处理有关家庭成员的问询
[06:29] Thank you. 谢谢你
[06:32] Show some courtesy and respect. 能尊重一下死者吗?
[06:35] There are people here in pain. 还有某些人在痛苦中…
[06:36] Sorry, man. My bad. 抱歉了 是我不好
[06:40] It’s too early to determine exact cause. 现在确认沈船具体原因还太早
[06:41] But before the ferry went down, 但在渡轮沉没之前
[06:43] the captain reported a loud noise 船长说听到引擎室…
[06:44] from a rupture in the engine room. 传出管道破裂的巨大噪音
[06:46] It may have jeopardized the integrity of the hull. 可能因此造成破坏了船体结构
[06:48] What’s the likelihood of something like that ever happening? 造成这种事故的原因可能有哪些?
[06:50] I don’t know. We’ll know more after the investigation. 我不知道 调查之后才知道
[06:53] There is something weird, though. 不过 有些奇怪之处
[06:54] I’m all ears. 请说
[06:56] According to the terminal manager, 根据港务经理描述
[06:57] the ship received a clean safety inspection 该艘渡轮接受了海岸警卫队的
[06:59] from a marine inspector for the Coast Guard. 一名海事检查员的安全检查
[07:01] Would that inspector have access to the engine room? 那个检查员是否能进入引擎室?
[07:03] Yeah, sure. 当然可以
[07:04] The engine room’s one of the primary areas of focus 涉及安全检查时 引擎室是检查员必须检查的…
[07:06] when it comes to safety. 主要区域之一
[07:08] Nobody else by the waterline, got it? 不要让人到水线附近 懂吗?
[07:10] Keep the dock clear. 疏散码头
[07:11] We still have bodies in the water. 水中还有尸体在未打捞完成
[07:17] Excuse me, sir. Can we speak with you? 打扰一下 先生 能和你谈谈吗?
[07:19] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[07:20] Of course, whatever you need. 当然 乐意效劳
[07:21] NTSB said you’re the one who dealt 运输安全会说今天早上…
[07:23] with the Coast Guard inspector this morning. 是你跟海岸警卫队的检查员的接洽的
[07:24] Was there an inspection scheduled for today? 今早有预定检查吗?
[07:27] Well, no. But that’s not unusual. 没有 但这种情况也并常见
[07:29] Coast Guard inspections are usually a surprise. 海岸警卫队检查员通常都会有突袭检查
[07:31] Did anyone accompany the inspector 检查员上船时…
[07:32] – while he was on the ferry? – There’s no need. -…会有人陪同吗?- 没有这必要啊
[07:34] They know their way around the vessels. 他们对渡轮非常了解
[07:35] So he was alone in the engine room. 所以他独自在引擎室里的
[07:37] I guess. Unless there were crew members present. 应该是吧 除非有船员在场
[07:39] Why? What are you thinking? 怎么了?有什么问题吗?
[07:41] Was this the guy you met with? 你见到的是这个检查员吗?
[07:42] Yeah, that’s him. 是的 就是他
[07:44] Where exactly did you speak with him? On board? 你在那里跟他交谈的?船上吗?
[07:46] No. Right on the dock. 不是 就在那边码头
[07:47] He was throwing away his gloves. 他把手套丢那里了
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:53] Hey. 嘿
[08:01] Oof! Oof!
[08:02] Some kind of chemical on this. 某种化学物品的气味
[08:04] We gotta get this analyzed. Fast. 我们得赶快拿回去化验一下
[08:06] Our forensics team is already overloaded 我们的监识团队已经超负荷…
[08:08] with all the evidence coming in from the ferry and the victims. 在检查渡轮及受害者的相关证据
[08:10] You know who we could call? 那我们可以找谁?
[08:12] What about Reddington’s pal? What was his name? Harry? 雷丁顿认识的那位 叫什么来着?哈利?
[08:14] Herbie. He came through in the past. 赫比 他以前协助过
[08:16] And he was quick. 而且速度很快
[08:17] As long as there’s no foosball tournament. 只要没有桌上足球联赛就行
[08:19] – Foosball? – I’ll tell you about it later. – 桌上足球?- 我以后再告诉你
[08:21] Let me get in touch with Cooper, 我先和库珀联系下
[08:22] see if he can’t approve Herbie coming in today. 看他能否批准赫比今天过来
[08:23] We gotta get this analyzed immediately. 我们得赶紧对手套进行化验
[08:29] marine tragedy. 海上悲剧
[08:31] 43 passengers and crew 43名乘客和机组人员
[08:32] have been confirmed dead at this time, 目前已确认死亡
[08:34] with several still unaccounted for. 有几人仍下落不明
[08:36] Wujing is very pleased. 吴京非常高兴
[08:39] Well, he’s gonna love what I have planned next. 那他会更喜欢我接下来的计划
[08:58] Gracias. Gracias. (西语)谢谢你 谢谢
[09:01] – Papi, get the door. – Ay. -爸爸 去开门 – 好喔…
[09:08] – Raymond! – Hello, Rogelio. -雷蒙德! -你好 罗赫利奥
[09:11] I’m interrupting, lo siento. 打扰到各位了 (西语)真不好意思
[09:14] No, no, no, of course not. It’s an honor to have you. 不不不… 完全不会 你来是我的荣幸
[09:18] You’ve got quite the operation going here. 你这边的业务非常旺啊
[09:21] After so many years of washing sheets, 在洗了这么多年的床单后
[09:22] I saw some room for improvement. 我找到提升和改进的机会
[09:24] Feel this. 感受一下
[09:26] Soft as a lamb, durable too, like nothing else on the market. 像小羔羊毛一样柔软 而且结实耐用 与一般市场产品不同
[09:28] My. That is nice. 天啊 真的很舒服
[09:30] You must be putting in a tremendous amount of time 你一定投入了大量时间与精神…
[09:34] and effort into this project. 在这项目上吧
[09:38] That explains it. 那我就明白了
[09:47] Explains what? 明白什么了?
[09:48] I needed you to reach out to me 我要你发现奥本˙维塞利后
[09:50] the moment Alban Veseli was spotted. 立刻与我联系
[09:53] But I didn’t hear from you 但我没有收到任何消息
[09:55] until after a dozen bodies had washed ashore, 直到十几具尸体被冲上海岸
[09:58] because your head is filled with Egyptian cotton. 因为你满脑袋里装的都是埃及棉
[10:01] Raymond, I called you the second that tip came in. 雷蒙德 我一收到线索就打给你了…
[10:02] Rogelio, I need the full attention of you 罗赫利奥 我需要你…
[10:05] and every maid, bellhop, and busboy on your payroll. 以及你手下的每个雇员 行李员和服务员都全心全意地为我工作
[10:10] I’ll triple the reward. I’ll… I’ll stay up all night 我可以将奖励提高至三倍 我…将会不眠不休
[10:12] and make sure everyone’s on alert. 也会确保每个人都提高警觉
[10:14] Well, about that. 嗯 有关这点
[10:15] I actually have a second request. 事实上 我还有个请求
[10:18] I need to stay in town until I sort this out. 我需要暂时留在城里等消息
[10:21] That wouldn’t be a pull-out, would it? 那个应该可以拆卸吧?
[10:24] As a possible investor, I’d love a chance to test these sheets. 作为一个潜在投资者 我想先试试你的床单品质
[10:31] I am very proud to say that one of us is celebrating 我非常自豪的宣布 今天在场的一位
[10:36] a year sober today. 要庆祝戒酒一周年了
[10:40] Donald, why don’t you come up here? 唐纳德 请上来吧
[10:48] Congratulations. 恭喜
[10:50] – Thank you. – Want to say something? – 谢谢 – 说几句吧
[10:52] Go ahead. 来吧!
[10:57] Thank you. 谢谢
[10:58] I mean, I really wouldn’t be here without 没有在座各位的支持
[11:01] everyone in this room. 我不会站在这里
[11:03] I used to think that going it alone made me stronger. 我曾经认为 独自前行能让我更坚强
[11:07] But that’s not true. 但并非如此
[11:10] No, not in here, not out there. 这里不是这样 而外面也不是
[11:15] No, real strength comes from accepting that you’re… 真正的力量来自于接受自己…
[11:22] accepting that you’re weak… ….接受自己的软弱…
[11:26] and that it’s okay to ask for help. 且对向外求助不抱着芥蒂之心
[11:37] Powerful words, Donald. 令人省思的发言 唐纳德
[11:39] Please don’t ever make me do that again. 拜托不要有第二次了
[11:42] You know, there’s a lot of people that need help. 你知道 很多人是需要帮助的
[11:45] You ever, you ever thought about becoming a sponsor? 你有没有 考虑过作别人引领人?
[11:48] Sponsor? 引领人?
[11:50] No. No, that’s a big step. 没 没有 这是很大的一步
[11:53] So is a year sober. 戒酒满一年也是
[11:55] I think you’re ready. 我觉得你准备好了
[11:58] You, you see that guy over there? 你 看到那边的那个人吗?
[12:00] You’re in similar lines of work. 你们工作性质相似
[12:03] You know better than anyone how hard it is 你比任何人都更清楚
[12:04] to stay clean in this town… 在这座城市里 高压强…
[12:07] in a high-stress job, where everything’s a secret. 及凡事都得保密的工作 要保持清醒有多难
[12:10] I don’t talk about my work here. 我在这里不讨论我的工作…
[12:11] I know, but… 我知道 但是…
[12:13] I’ve been leading meetings in D.C. for a long time. 我在在华盛顿特区主持互助会很久了
[12:16] There’s a… look. 有一种…职业样貌
[12:20] You have it, so does he. 你有这种样貌 他也是…
[12:23] I think you could help each other. 我觉得你们能互相帮助
[12:27] – Can I think about it? – Of course, take your time. – 我能考虑一下吗?- 没问题 慢慢思考
[12:29] We’ll talk about it next meeting, all right? 我们下次聚会再聊 好吧
[12:39] Where are we right now? 我们在什么地方?
[12:41] Those were some crazy cool security protocols. 那些安全流程真是爆酷的
[12:44] I gotta be honest, when I saw those blackout goggles, 说真的 我看到遮光护目镜时
[12:45] I was like, “Whoa!” 我当时觉得 “哇!”
[12:47] I mean, this is like the modern-day 这就像现代版的
[12:48] bag over the head like in the movies, right? 电影里演的那种头上蒙布袋是不是…
[12:51] Except I get to go home and kiss Holly, 不一样的是我还能回家亲霍利
[12:53] make faces at Sue… right? 跟苏作鬼脸..对吧?
[12:55] I get to go home, right? 我应该可以回家…吧?
[12:57] You do. 能
[13:00] Whoa! 哇!
[13:02] Whoa, this is… 哇 这也…
[13:04] What is this? 这是什么?
[13:05] Hey, Herbie. Thanks for helping us out. 嘿 赫比 感谢你来帮忙
[13:07] I know you. We spoke on the phone. 我认识你 我们在电话里聊过
[13:09] Donald, right? 唐纳德 对吗?
[13:10] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[13:12] And… And my man Dembe. 还有…我的好兄弟邓比
[13:14] You’re part of all this? That is so cool. 你也是团队一员?太酷了吧
[13:16] How’s it feel to be on the straight and narrow? 走正道的感觉如何?
[13:18] It doesn’t feel straight or narrow. 感觉不像是条正道
[13:19] Herbie, why don’t I show you the lab? 赫比 我带你去实验室吧
[13:21] We need to find out how that ferry was sabotaged. 我们需要查出那艘渡轮是怎么被破坏的
[13:23] Yeah, my Laminar Hood at home 是的 我家里的设备…
[13:25] is just not big enough for the job. 不足以处理这工作
[13:26] You know how it is. 你懂得
[13:27] Did Red set this up? 红魔设置这个地方的吗?
[13:29] The fewer questions, the better, Mr. Hambright. 问题越少越好 罕布雷特先生
[13:31] Wait a minute. 等等
[13:33] Is this a black site? 这是个秘密基地吗?
[13:35] I figured it out, right? 我猜对了 是吗?
[13:36] Which means that you guys are… 也就是说你们是…
[13:38] dramatic pause… 烘拖一下气氛…
[13:39] CIA 中央情报局
[13:41] – No. – Okay. -不是 -好吧
[13:42] NSA 国安局
[13:44] Come on, Herbie. 走吧 赫比
[13:45] Red’s really anxious for those results. 红魔真的很着急须知道那些结果
[13:47] NGA? NRO? 国家地理情报局? 国家侦查局?
[13:49] I know this can’t be NCIS. I’ve watched that for years. 我知道肯定不是海军罪案调查局 那剧我都看好多年了
[13:51] It’s nothing like this. 跟这边完全不一样
[13:52] – Here? – Yeah. Right here. – 这里?- 是的 就这里
[13:57] Bathroom’s free. 洗手间可以用罗
[14:00] I see you found my robe. 你找到我的浴袍了
[14:01] Yes. I’m so sorry. 是的 抱歉
[14:03] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[14:04] It was either this or young Teo’s, 要不穿这个 或者就只能选小提欧的
[14:07] which nobody wants to see me in. 没人想看到我穿那件的
[14:08] But I’m terribly sorry. 但我真的很抱歉
[14:10] I’ll replace it immediately. 我会马上把它换掉
[14:11] Don’t be silly. It looks very nice. 别傻了 看起来挺适合的
[14:14] Just make yourself at home. 把这当自家就好
[14:15] I need to help Ita. 我得去帮伊塔
[14:16] She got up early to make you arepas. 她早起为你做玉米饼来着
[14:18] Aww! 啊!
[14:20] Gracias. (西语)感谢你
[14:24] I think she has a crush on you. 我觉得她喜欢你
[14:25] Not half as much as I have on her. 还没我喜欢他的一半多呢
[14:27] You two keep spoiling me, I’ll have to extend my visit. 你们再这样宠我 我都想赖着多待几天了
[14:30] Careful, day two is when Abuelita really makes her move. 小心喔 第二天奶奶就会行动了喔
[14:33] Ha! I can’t wait. 哈! 我快等不及了
[14:36] All right, so I ran a whole bunch of tests on your glove. 好 我在你们的手套上做了一大堆测试
[14:38] The noxious fumes come from a bacteria… 有毒气体来自于一种细菌
[14:40] Leptospirillum ferricomedentis. 钩端螺旋噬铁菌.
[14:42] Is it dangerous? 危险吗?
[14:44] I put my nose pretty close to that thing. 我很近距离地闻了那东西
[14:46] No, as long as it didn’t touch your skin, you’re okay. 不危险 只要你没碰到皮肤 就没事
[14:48] It’s not an infectious agent. 不是种可传染病的病原体
[14:50] Ferrum, “iron.” Comedentis, “devouring.” Ferrum是”铁 ” Comedentis是”吞噬”
[14:52] “Iron devouring.” “吃铁的细菌”
[14:54] And if anything, the name undersells it. 这名字其实低估了它的作用
[14:56] One swab could eat through a nail in under an hour. 一根棉签的量可以在一小时内溶掉一根铁钉
[14:58] Normally, it’s used for industrial cleanup, 一般来说 它被用于清理工业废弃物
[14:59] but it could also weaken 但也可用于削弱…
[15:01] the tensile strength of a ship’s hull. 船体的抗拉程度
[15:03] If one were so inclined. 如果有人故意这样使用的话
[15:04] So The Freelancer rigged the engine to blow, 所以自由职业者破坏引擎使其爆炸
[15:06] but he wanted to make sure it would punch a hole in the ship. 并确保能在船体上炸出个洞来
[15:08] How would he get this bacteria? 他怎么搞到这种细菌?
[15:10] It’s heavily regulated and super rare. 这种细菌受到严格监管 且非常罕见
[15:11] But I tracked down the lab that bio-engineers it. 但我追踪到生产这个菌种的实验室
[15:14] I called the lab, and last week they sold a vial 我打给实验室 上周他们卖了一小瓶
[15:16] to the Appalachian Defense Alliance, 给阿帕拉契防御联盟
[15:19] supposedly for cleaning up mining waste. 说是用来清理矿山废料
[15:21] Supposedly? 说是?
[15:22] The Appalachian Alliance doesn’t exist except on paper. 阿帕拉契联盟仅存于书面上
[15:25] But their bank account seemed real enough. 但他们的银行账户看起来相当真实
[15:27] So I made a call and requisitioned 所以我打了电话 并且查了下…
[15:29] their transaction history. 他们的交易纪录
[15:32] Gas masks, tools, flammable solvents, 防毒面具 工具 易燃溶剂
[15:35] everything needed to punch a hole in that ship. 所有在船上打洞所需要的工具
[15:37] Yeah, except there’s only one problem. 是的 除了有一个问题
[15:39] Can you spot it? 你们有看出来吗?
[15:40] Can you? 能吗?
[15:43] I did. 我看出了
[15:44] The solvents. Look at the… 溶剂 看…
[15:45] It’s the timestamps. 是时间戳
[15:47] Yeah, they were purchased yesterday afternoon. 购买时间是昨天下午
[15:49] After the ferry explosion. 在渡轮爆炸后
[15:51] So The Freelancer’s planning 所以《自由职业者》又计划了…
[15:52] another high body count somewhere? 在其他地点制造一次更大规模的攻击?
[15:55] Thank you for your help today, Mr. Hambright. 感谢你今天的帮助 罕布雷特先生
[15:57] But maybe it’s time for Agent Malik to escort you back… 也许是时候让马利克探员送你回去…
[16:00] I’m… I’m all right. I’m good. 我…我没事 我没关系的
[16:01] I could stay until you, you know, get this guy. 我可以待在这里 等到你们 抓住这家伙
[16:03] I’m pretty invested now. 我现在已经置身投入于此了
[16:05] And I have a sitter till 6:00, so… 而且到6点前都有保姆可以帮忙 所以…
[16:06] Okay. Fine. 好吧
[16:08] I suppose if we’re facing an arson attack 要是在城里某个地方会发生…
[16:10] somewhere in the city, we gotta use everything we can. 纵火案 我们需要投入所有能用的资源
[16:13] But, if it’s all right… is there, like, a snack room 但 如果可以的话…这里是否有点心室
[16:15] or something where I could get a drink? 或我可以喝点东西的地方?
[16:16] Just like a soda, some chips. 苏打水 一些薯片就行
[16:18] I’ve only had applesauce today. 我今天只吃了苹果酱
[16:20] Yes. 有的
[16:21] Agent Malik can show you the way. 马利克探员会带你去
[16:22] Cool, great. 酷 太好了
[16:28] No, no, no, no. Gracias, Abuelita. 不不不不… 谢谢你 奶奶
[16:31] I couldn’t eat another bite, 我一口也吃不下了
[16:33] even though it is the best arepa I have ever tasted. 尽管这是我吃过的最好吃的玉米饼了
[16:36] Gracias. (西语)感谢
[16:39] Raymond. 雷蒙德
[16:42] Excuse me. 失陪
[16:48] There’s gonna be another attack. 还会有第二次攻击
[16:49] Right here, in downtown D.C. 就在这里 华盛顿特区中心
[16:51] How do you know this? 你怎么知道?
[16:53] I just left the housekeeper from the Broadhurst Hotel, 我刚从布罗斯特酒店管家那边过来
[16:55] who saw a man who looked exactly like Veseli go into a room. 有看到一个和维塞利一模一样的人 进了一个房间
[16:58] She brought him an extra towel to be sure, 她藉口多送上毛巾 以便确认
[17:00] and he gave her some cash. 他还给了她小费
[17:01] Told her to take an early lunch 告诉她早点吃午饭
[17:02] and don’t come back to work today. 然后今天不要回来上班了
[17:05] Well, we couldn’t ask for a more detailed tip than that, could we? 看来这个线索已经非常详尽了 对吧
[17:12] Reddington, I’m here with the team. 雷丁顿 全队人都在这边
[17:14] – We’ve got a situation. – Yes, you do. – 有情况 -是的 有的
[17:16] The Freelancer is at the Broadhurst Hotel, 自由职业者现在在布罗斯特酒店
[17:19] and he’s planning another attack imminently. 正在策划下一起袭击
[17:21] What exactly, I can’t say. 具体是什么 我还不清楚
[17:23] We can. 我们清楚
[17:24] We need to call D.C. Fire Department. 我们得致电给华盛顿特区消防局
[17:26] Tell them we got a suspected arson, 通知他们说我们发现一起疑似纵火案
[17:27] they need to send engines immediately. 他们得即刻派出消防车
[17:29] I’ll scramble EMS and Metro PD. 我会召集急救队和市警局一同前往
[17:30] Ressler, Zuma, get to that hotel. 雷斯勒 祖玛 到那酒店去
[17:32] Malik, stay on the ferry manifest. 马利克 继续查渡轮乘客名单
[17:34] And, look after our guest. 还有 照顾好我们的客人
[17:37] I just… 我…
[17:55] We need to speak to whoever’s in charge here. 我们需要和负责人谈谈
[17:58] Fire Chief set up a command post across the street 消防队长在街对面那栋大楼里
[18:00] in the lobby of that building. 设了个指挥所
[18:01] I think he’s over there right now. 我想他现在就在那里
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:18] Excuse me. 打扰了
[18:20] Agents Ressler, Zuma, FBI. 雷斯勒探员 祖玛 联调局
[18:21] They were lucky. 他们很幸运
[18:23] If you hadn’t called when you did, 如果当时你们没打电话
[18:25] we would have lost the entire 9th floor and everyone on it. 整个九层楼的人都得丧命
[18:27] But everyone’s accounted for. 但大家目前都安然无恙
[18:28] Is that where the fire started? 起火点是那层楼吗?
[18:30] Apparently. 显然是的
[18:31] The point of origin was a housekeeping closet. 起火点是一间清洁工衣橱里
[18:33] Something flammable in there, 里面有易燃物
[18:34] probably cleaning supplies, chemicals. 可能是清洁用品 化学品
[18:36] What about the guests who were evacuated? Can we speak with them? 那些被疏散的客人呢?能和他们谈谈吗?
[18:38] I’ve got the guests cordoned off in the bullpen 我已经把客人隔离在办公室里了
[18:40] while we take statements. 会给他们做笔录
[18:41] Anybody you want to talk to? 你想和谁聊先?
[18:43] Let’s start with everybody on the 9th floor. 先从9楼的人开始吧
[18:47] Can you think of any reason 你们能想到有谁
[18:49] someone might want to cause you harm? 会伤害你们吗?
[18:51] Me? No. 我吗 没有
[18:52] No, of course not. 当然没有
[18:54] – Actually, well… – What? -其实 嗯… -怎么?
[18:56] You think someone would want to harm me? 你觉得有人会想伤害我吗?
[18:58] No, I think someone might want to harm me. 不是 是我觉得有人可能想伤害我
[19:00] – I’ve got bookies. – Well, you also have a wife. – 我有债主 – 你还有个老婆呢
[19:02] They don’t need to know that. 他们不需要知道这些
[19:03] Well, now they do. Wait. 现在他们知道了 等等
[19:06] So, are you saying that you think 你们的意思是…
[19:07] someone set that fire on purpose? 有人故意纵火?
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:13] What? 什么?
[19:15] Sorry, you don’t know whether you’re in Washington 不好意思 你不知道你在华盛顿
[19:17] for business or pleasure? 是来出差还是游玩的?
[19:18] No. Yeah. 不是 我知道
[19:20] Yeah, business, definitely. 肯定是来出差的
[19:22] But, s-some pleasure, too. You know? 但是 也会小玩一下 你懂吧
[19:26] What exactly do you do for work? 你到底做什么工作的?
[19:28] Me? I… I work at a bank. 我吗? 我…在银行上班
[19:30] I know you can’t speculate, 我知道你们看不出来
[19:32] but if you suspect this was arson, 但你们怀疑是纵火的话
[19:34] you should really look at the manager. 真的应该去查下经理
[19:36] I… I watch a lot of true crime documentaries. 我 看了很多真实犯罪记录片
[19:38] And there was this one, where this girl went missing… 好像有这样的一个案子 是有关一个女孩失踪…
[19:40] The press outside… I can’t… 外面的媒体…我不能…
[19:43] I don’t want to be on… On the news or… 我不希望上新闻或…
[19:45] Or in the papers, especially anything 报纸 特别是可能会
[19:47] that might be shown in the, the… the Richmond area. 出现在瑞奇蒙地区的报导
[19:49] Sir, is that where your wife lives? 先生 是因为你太太住在那里吗?
[19:51] Wife? Psst, I don’t… 太太?啧…, 我才没有…
[19:53] What kind of information do you have access to at your bank? 你在银行能接触到什么样的信息?
[19:56] Anything sensitive, confidential? 例如一些比较敏感或机密信息吗?
[19:57] Yeah. Absolutely. 有 当然…
[19:59] My co-worker Emily, I was the first person she told 我同事艾米丽 我是她第一个坦白…
[20:01] when she got pregnant. 她怀孕了的人
[20:02] And I didn’t tell anyone. 我谁也没说…
[20:04] I told my dentist, but, I mean… 喔 我跟我的牙医说了 但…
[20:05] I think we meant anything that might be related 我们的意思是 任何与非法活动可能…
[20:07] to illegal activity. 有关的讯息
[20:09] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[20:11] My brain just really, like, can’t right now. 我的大脑真的 现在…转起不来…
[20:15] You’re really intense with the badges and the questions. 你们这些证件和提问 真的很让人紧张
[20:19] – He’s high. – As a kite. -他嗑了 -嗨上天了
[20:21] Are we almost done? 你们问完了吗?
[20:23] I-I was supposed to be out of here hours ago, and I just… 我在几小时前就应该得离开了…我…
[20:25] You want to leave now? 你想现在要走吗?
[20:27] We’re being interrogated by the FBI. 我们正被联帮调查局审讯唉…
[20:29] Well, I mean, if they need anything else, 我是说 如果他们还什么需要我…
[20:31] I’ll give them my… My card, okay? 我就 我把名片给他们…好吗?
[20:32] Just… 就…
[20:34] And is… is there another way out of here, you know, 这里还有其他的出口吗?
[20:36] away from the… cameras. 那种不会被拍到的…
[20:38] I just… 我只是…
[20:40] You know what? I-I can’t find my cards. 抱歉 我找不到名片了
[20:43] It’s okay. We have your names. 没关系 我们有你的姓名了
[20:46] I think we’re all set. 应该没问题了
[20:47] We’ll reach out if there’s anything else we need. 如果还有别的需要 会联系你们的
[20:49] Yeah, I-I don’t want my name in the paper. 我不想我的名字在报纸上出现
[20:51] Either of our names. 我们两个的都不行…
[20:52] Okay. Okay. Thank you, sir. 好 行 谢谢你 先生
[20:55] Seriously? 到底是…
[20:59] We have your payment for the tip. 这是你给消息的酬劳
[21:02] But we just have a few questions to ask you first. 但我们还有几个问题想问你
[21:05] Maria, please, have a seat. 玛丽亚 请坐吧
[21:14] Maria, Rogelio and I are business associates. 玛丽亚 我和罗赫利奥是生意伙伴
[21:19] And our business relies on information… 我们的生意 是建立在信息之上的…
[21:23] accurate information. 准确的信息
[21:26] Information that people’s lives depend on. 关系到人们性命的信息
[21:32] So you can imagine my surprise 所以你应该可以想象…
[21:35] when you turned up with this individual’s entire story 当你就这么把一个人的故事 如有着蝴蝶结的精美包装呈现而来…
[21:41] wrapped up in a nice, neat bow. 对我来说有多让人惊讶…
[21:47] Please, mister, I… 求求你 先生 我…
[21:49] I-I have two babies. 我有两个孩子
[21:53] Maria, the man Rogelio asked you to look for… 玛丽亚 罗赫利奥让你找的那个人…
[21:58] Did you find him, or did he find you? 是你找到他 还是他找到你?
[22:01] He came to me… 他就在…
[22:02] when I arrived on the floor… 我到我家那层的走廊时…
[22:04] in the hallway. 找上了我
[22:05] He promised me $10,000 他答应给我一万美元
[22:07] if I told Rogelio exactly what he said. 如果我照他的说法 把话转述给罗赫利奥听
[22:13] Go home to your children. 回家去陪你的孩子们吧
[22:18] Maria. 玛丽亚
[22:20] You’re forgetting something. 你忘了东西了
[22:27] Raymond. 雷蒙德
[22:29] You’re paying her for betraying us? 她背叛我们 你还付钱给她?
[22:31] We offered Maria money in exchange for information. 我们给了玛丽亚金钱 以换取信息
[22:35] She may have fed us the who, what, and where 她也许是经别人指使…
[22:38] on someone else’s orders. 提供我们虚假的人物 事件和地点信息给我们…
[22:40] But the why she just gave us? 但她刚刚给我们的理由?
[22:43] That’s something to pay for. 是值得给她的…
[22:45] And maybe a new stroller for good measure. 往好处想 给她钱让她给孩子买台新推车也蛮好的…
[22:49] You realize this all started with that picture of us. 你应该可理解 这一切都是从我们那张照片开始的
[22:53] You think? 你觉得是因为那次吗?
[22:55] That was years ago. 都多少年前的事了…
[22:56] And nobody really saw that. 而且也没人看见过…
[22:58] I don’t know. 我觉得不好说
[23:00] We were both there. Together. 我们都在那里 在一起
[23:05] Would you give me a moment? 你能让我一个人呆一会吗?
[23:13] Raymond. 雷蒙德
[23:15] Have you identified a target at the hotel? 你们有在酒店找到到目标人物吗?
[23:17] Not yet. 还没有
[23:18] How about the ferry? 渡轮那边呢?
[23:20] Nothing yet there either. 那边也没有发现
[23:21] I’m not surprised. 不意外
[23:22] The source who led us to the hotel came to Rogelio 引导我们找到那家酒店的线人…
[23:25] on the instructions of The Freelancer himself. 是自由职业者的指示下去找罗赫利奥的
[23:27] The Freelancer gave the tip? 这消息是自由职业者给的?
[23:30] Why would Veseli notify us of his own attack? 维塞利为何要把他自己策划袭击的消息放给我们?
[23:33] Because this was never about the attack. 因为这从开始就不是袭击…
[23:35] It was about our response. 关键在于我们的反应…
[23:37] Wujing has been looking for proof of my relationship 吴京一直在找证据 想要证明…
[23:40] with the FBI. 我和联邦调查局的关系
[23:41] If The Freelancer feeds my network information 如果自由职业者把消息透露给我的情报网
[23:44] and the FBI intervenes before they have cause, 而联邦调查局又在犯罪发生前插手干预
[23:47] then Wujing establishes a causal link 那吴京就能在我和你们之间
[23:49] between my world and yours. 建立起因果关系
[23:52] The only question is how he intends to prove it. 唯一的问题是 他打算如何证明这点
[23:55] I might have an answer to that. 我应该有个答案
[24:01] This footage came from an outside CCTV camera 这段影像来自酒店那条街上的
[24:04] on the same block as the hotel. 外部监控所拍到的
[24:06] Look. This one. 看 这个人
[24:08] All the other stringers are taking photos of the action, 其他人都在拍有骚动的地方
[24:11] but this guy’s camera’s pointed directly at us. 但这家伙的相机 直接对准了我们
[24:15] And look at this. 你再看这里
[24:17] He was the first photographer to arrive. 他是第一个到达现场的摄影师
[24:19] Four minutes before we notified the fire department. 在我们通知消防局之前四分钟
[24:22] And this same guy was at the site of the ferry incident. 渡轮事故现场 这家伙也在…
[24:26] I thought he might have snapped a photo of me, 我当时有感觉他可能偷拍了我
[24:28] but it was so chaotic, I couldn’t be certain. 但现场太混乱了 我没办法确定
[24:32] Malik and Ressler are trying to get an ID on him now. 马利克和雷斯勒正想办法确认他的身份
[24:36] Raymond, I can’t shake a feeling. 雷蒙德 我有种很强烈的感觉
[24:38] We know this man from somewhere. 我们在哪里认识这个人
[24:40] Yeah, we do. 是的 我们有
[24:43] He’s the same photographer that took that picture of us six years ago. 他就是六年前拍了我们那张照片的摄影师
[24:47] That photo? 那张照片?
[24:48] It can’t be. 不可能
[24:50] Remember, Rogelio was there, too? 你还记得罗赫里奥也在场吗?
[24:53] Alban Veseli is paying Rogelio’s people to pass tips to me 阿尔班-维塞利付钱给罗赫利奥的人 传递讯息传给我
[24:57] and then sending this photographer 然后又派了这个摄影师
[24:59] to the incident sites to capture your team responding. 到事发现场 拍下你们小组的行动
[25:04] Confirmation of what Wujing has been searching for… 证实了吴京一直在寻找的东西…
[25:08] Evidence of my relationship with the FBI. 能证明我与联邦调查局关系的证据
[25:11] Do you think he has all the evidence he needs? 你认为他要的证据都到手了吗?
[25:13] Well, you know, there’s scarcely a rule 我这辈子没有什么规矩
[25:15] I haven’t broken in my life, Dembe. 是我没破过的 邓比
[25:18] But there is one even I won’t trifle with, 但有一条我是绝对不会去打破的
[25:21] the Rule of Three. 那就是三次法则
[25:23] Goldilocks and the Three Bears, the Three Little Pigs, 金发女郎和三只熊 三只小猪
[25:26] the three-paragraph persuasive essay. 三段式论述
[25:29] Three is the smallest number of any elements 不论什么元素 只要到了三
[25:32] that firmly establishes a pattern in the human mind. 就能在人的大脑中建立一个稳定的规律
[25:36] And these photos illustrate the story 而这些照片正说明了…
[25:39] Wujing is attempting to tell about me. 吴京正尝试解释我的情况
[25:42] Which means The Freelancer is planning another attack. 也就是说 自由职业者在策划另一次攻击
[25:44] And Wujing’s personal paparazzo is going to lead you there. 而吴京的私人狗仔 会带你们找到攻击目标
[25:53] According to the local press corps office, 据本地新闻办公室
[25:55] his name is Keith Perry. 这人叫凯斯-佩里
[25:57] He’s a local photojournalist 他是个本地的摄影记者
[25:59] who covers everything from inaugurations 从就职典礼到马里兰州
[26:01] to the Maryland Little League state championship. 少年棒球联盟州锦标赛 什么都拍
[26:04] He’ll even snap an occasional celebrity 甚至偶尔还拍名人…
[26:07] to testify to Congress about a pet project of the month. 向议会陈述宠物项目的瞬间
[26:10] He snapped a photo of Raymond several years ago 几年前他拍到了一张雷蒙德的照片
[26:13] that ran in a small daily rag. 上了一家本地小报
[26:14] How come no one told us about this before? 为什么以前没人告诉过我们这件事?
[26:16] It wasn’t a big deal. The clearest face was Rogelio’s. 不是什么大新闻 拍得最清楚的是罗赫里奥的脸
[26:20] Perry only got the back of Raymond’s head. 佩里只拍到雷蒙德的后脑勺
[26:22] But now, Raymond believes The Freelancer 但现在雷蒙德认为《自由职业者》
[26:24] is planning another attack and Keith Perry will no doubt 正在策划下一次攻击 基思-佩里一定会
[26:28] be there to capture when we arrive on the scene. 出现在现场 拍摄我们到达的瞬间
[26:30] We need to find Perry. Immediately. 我们得立刻找到佩里
[26:32] We sent uniforms to his apartment, but he wasn’t there. 我们派了警员去他的公寓 但他不在
[26:34] He’s not answering the phone number listed 而新闻办公室那边他登记的号码
[26:36] with the press corps, either. 打去他也未接
[26:37] Reach out to every level of law enforcement. 与所有的执法机构联系
[26:39] I want every eyeball within a hundred square miles 一百平方英里内的所有人
[26:41] looking for this guy. 都去找这个人
[26:43] Finding him is our best way of preventing further loss of life. 找到他是阻止更多伤亡的最佳办法
[26:45] Excuse me. Sorry. 抱歉 打扰了
[26:47] Hey. 嘿
[26:49] You have something to offer, Mr. Hambright? 你有什么发现吗 罕布莱特先生?
[26:53] Take your time. No rush. 慢慢来 不急
[26:56] Look, I know this isn’t exactly my area of expertise. 听着 我知道这不是我的专长
[27:00] – What is it, Herbie? – It’s this. – 到底是什么 赫比?- 是这个
[27:02] See this. 看到了吗?
[27:03] Can you zoom in? 能放大一下吗?
[27:06] That hardware is made by Novall. 那硬件是诺瓦公司制造的
[27:08] – Novall? – Yeah, it’s a wireless cloud adapter. – 诺瓦公司?-对 是个无线云端适配器
[27:11] It uploads every photo you take to the cloud in real time. 会把你拍的每张照片即时上传到云端
[27:13] Super useful if you take hundreds of pictures a day. 对于每天拍几百张照片的人说 超级方便
[27:15] Which I do… 我也有在用…
[27:17] of Sue. 来拍苏
[27:19] Man, they say that kids change every single day, 人们说孩子们每一天都在变化
[27:21] but you don’t really start noticing that 但不看照片 还真的完全没发现
[27:22] until you look at pictures. 直到你看了照片
[27:23] That reminds me. 喔 对了 这提醒了我
[27:25] Would you guys mind giving my Instagram a little follow? 你们介意追踪一下我的IG吗?
[27:27] It’s @AGirlNamedSue222. 它是@AGirlNamedSue222
[27:29] Siya? 西雅?
[27:31] You thinking about it? 考虑一下
[27:32] Back to Novall. 说到诺瓦公司
[27:34] You think Perry was connecting to Novall 你觉得佩里拍摄这些照片的时候
[27:36] – while taking these pictures? – Yeah. – 同时在使用诺瓦公司的服务?- 是的
[27:38] I mean, if the camera’s on, he’s connect and transmitting. 如果相机开着 就会连接并传输
[27:40] Instant upload, that’s the plus. 即时上传 这就是优势
[27:42] Malik, get a subpoena. 马利克 申请传票
[27:43] We need access to his photo storage, now. 我们需要立刻拿到他的照片库
[27:53] I noticed the chip in there. 我注意到你有个徽章
[27:56] – I realized it must be, what? – A year. – 我恍然察觉那是个多久的? -一年的
[27:59] Congratulations. 恭喜
[28:00] That’s a major accomplishment. 这是个重要的成就
[28:02] That’s what everyone keeps telling me, yeah. 大家也都是这样跟我说的
[28:04] Sick of hearing it? 听腻了吗?
[28:07] Once was enough. 一次就够了
[28:11] Okay, okay. 好吧 好吧
[28:15] NA wants me to sponsor someone. 互助会希望我能做别人的引领人
[28:19] Are you gonna do it? 你会答应吗?
[28:21] I’m not sure. 我还不确定
[28:22] Some days, I can’t even help myself. 有时候 我都控制不了我自己
[28:25] How am I supposed to help someone else? 这样怎能帮助到别人?
[28:29] Maybe that’s the point. 也许这就是意义所在
[28:31] I’ve never known you not to be of service when you can be. 我能帮助别人的时候 从来没有放弃过
[28:38] Subpoena came through. 传票下来了
[28:42] Novall was able to identify the account and give us access. 诺瓦公司找到了他的账号 给了我们权限访问
[28:46] This is Perry’s live photostream. 这是佩里即时上传的照片
[28:50] We’re in every photo. 全部都是我们
[28:51] Okay, this is getting creepy. 真让人毛骨悚然
[28:53] Ooh, look. 你们看
[28:54] He’s uploading more photos… Right now, as we speak. 他又在上传了 现在 即时的
[28:57] But where is this? 但这是哪里?
[28:58] Looks like an apartment building. 看上去是栋公寓
[29:00] Can we identify which one? 能确定是哪一栋吗?
[29:01] I can’t see any street signs. 没看到任何路牌
[29:03] Are there any active emergency calls? 报警中心有接到任何即时的求助电话吗?
[29:04] Checking with EMS now. 正在向紧急应变中心查询
[29:06] Nothing. 没有
[29:07] Look at the differences in the photos. 看看这些照片的差异
[29:09] He’s taking test shots. 他在进行试拍
[29:10] He’s playing around with the F-stop and shutter speed. 在调适光圈和快门速度
[29:12] The Freelancer must have sent him. 自由职业者一定是派了他去
[29:14] This may be the location of the third attack 这可能就是雷蒙德所预测的
[29:16] that Raymond predicted. 第三次攻击地点
[29:18] It fits the pattern. 符合犯案规律
[29:19] Malik, can we get a more specific location? 马利克 能确认的具体地点吗?
[29:21] Almost. 快了
[29:22] I’m zeroing in on the hotspot he’s using to transmit. 我正在锁定他用来传输的热点
[29:26] Okay… 好了…
[29:28] Got it. 有了
[29:29] Laurel Vistas. 桂冠远景大楼
[29:30] It’s in Arlington. 在阿灵顿
[29:32] 12 stories, 16 units per floor. 12层 每层16个户
[29:35] That could mean dozens, if not hundreds of victims. 这一但出事 定会造成大规模伤亡
[29:38] The Freelancer’s gonna cause a building collapse. 自由职业者将导致建筑倒塌
[30:12] I’ve been in contact with the City Planner’s office 我已经与阿灵顿…
[30:14] in Arlington. 城市规划办公室联系
[30:16] Laurel Vistas is an 80-year-old property 桂冠远景大楼已有80年的历史了
[30:18] that’s had 7 different owners in the last 10 years alone. 光过去十年就换过七任房主
[30:20] It’s racked up more code violations in that period 这期间的违规纪录
[30:23] then I have time to read out. 多到看不过来
[30:25] But several involve water damage near a retaining wall 但其中有几个涉及了与波托克蓄水区和其地下室的…
[30:27] in the basement that backs onto the Potomac Aquifer. 挡土墙间的水质损害…
[30:30] That water could take out the whole building. 这些水可能会导致整栋楼的坍塌
[30:31] You need to get down there. 你们得赶紧过去
[30:32] And Malik, you’re on Perry. 马利克 你负责佩里
[30:54] Hey! 嘿!
[30:57] Stop! 别跑!
[31:01] Mr. Perry. 佩里先生
[31:03] Waiting for the perfect shot? 等拍完美的瞬间吗?
[31:05] Or just waiting for us? 还是只是在等我们?
[31:06] What? What do you mean? 什么 你什么意思?
[31:08] Let’s go, shutterbug. 走吧 摄影迷
[31:30] Show me your hands! 手举起来!
[31:31] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇…
[31:33] I’m unarmed. 我没武器
[31:36] How ’bout a horse trade? 做个交易如何?
[31:38] I show you how to undo the damage I’ve just done, 我告诉你如何修复我刚造成的损害
[31:41] and you let me… 而你们让我…
[32:07] He’s alive. But out cold. 他还活着 但晕过去了
[32:13] Mayday… We’ve got bigger problems over here. 求救… 我们有更大的问题
[32:17] You smell gas? 你闻到瓦斯的味道了吗?
[32:20] Looks like the chemical ate through the main gas line. 看来化学物质腐蚀了主天然气管道
[32:26] What’s the update? 进度如何?
[32:27] The Freelancer’s unconscious and in custody. 自由职业者晕过去了 已被我们逮捕
[32:29] We have one civilian down, and a live incendiary device. 一个民众受伤 还有个燃烧装置正在运行中
[32:33] I’m willing to bet when this timer goes off, 我打赌 等这计时器响倒数结束
[32:34] it’ll overload the fuse box. 肯定会使保险丝烧掉
[32:36] Gonna be a shower of sparks. 到时后就会火花四溅了
[32:38] Agent Malik is working with Arlington County Police 马利克探员正与阿灵顿警方合作
[32:40] to evacuate the building. 来疏散大楼内民众
[32:41] If you’re down there when the wall goes, 如果那堵墙塌掉的时后 你们还在下面
[32:43] you’ll drown under tons of mud and silt. 就会被好几吨的淤泥淹死了
[32:44] You need to leave, now. 你们得立刻离开
[32:45] No, there’s not enough time to get everyone out. 不行 不够时间去疏散所有人了
[32:47] Then we’re not going anywhere. 那我们就不能走
[32:51] I don’t know which wire to pull. 我不知道该拔哪条线
[32:53] Any one of them could set it off. 任何一条线都可能直接引爆它
[32:54] What if we cut the main power? 那如果我们切断主电源呢?
[32:56] No power, no sparks, no… 没有电 就没有火花 就没有…
[32:58] Better than any idea I’ve got. 我也没更好的办法了
[33:04] Let’s hope this works. 希望这个能成功
[33:14] All right. 好了
[33:15] No power, no sparks. 没有电 就没有火花
[33:17] We’re good. 没事了
[33:19] No. 不
[33:22] We’re not. 还没有
[33:31] Rogelio just got a tip… 罗赫里奥刚收到一个消息…
[33:33] The collapse of an apartment building in Arlington. 说阿灵顿有一栋公寓大楼会倒塌
[33:35] Yes, we got it. 是 我们知道了
[33:36] Is everyone safe? 大家都安全吗?
[33:37] For now. 目前是的
[33:39] Good. 很好
[33:40] But Veseli got away. 但维塞利跑了
[33:43] That is not so good. 那就不太妙了
[33:49] It started with a photo. 一切的开始就从一张照片
[33:51] Six or seven years ago, 六、七年前
[33:53] I was covering this reception at a hotel near Dupont. 我在杜邦附近一家酒店拍摄一场招待会
[33:55] A big fundraiser thing. 大型的募款活动之类的
[33:57] I was getting nothing shots, 我也没什么好拍
[33:59] so I went around to the back of the building. 就绕到了大楼后面
[34:01] Thought I could get someone sneaking in, sneaking out. 想着说不定能拍到有人偷偷溜进溜出
[34:05] I see someone standing on the curb 然后看到有个人站在…
[34:07] over by the loading dock. 卸货区的路边
[34:09] I swear to God, it’s Raymond Reddington… 我没想到竟然是雷蒙雷丁顿…
[34:11] talking with this Latino guy. 在跟个拉丁裔的人在说话
[34:13] But before I could get my camera ready and snapping, 但是我还没来的及拿出相机拍时…
[34:16] Reddington steps into the street, 雷丁顿就走到了街上
[34:18] ducks into a waiting car, and is gone. 跳进一辆在旁等的车 然后走了
[34:22] I get a… a blurry pic of the back of his head. 我拍到了 一张模糊的后脑勺
[34:24] I couldn’t sell the damn thing anywhere. 那照片根本没人会要
[34:26] Nobody would believe me that it was Reddington. 没有人相信 那就是雷丁顿
[34:28] I got one outlet to pay me for it. 倒是有一个小媒体愿意买
[34:30] Tabloid. 一个小报
[34:32] Even they speculated. 连他们也怀疑真假
[34:35] God, if I could’ve just proved it, 天啊 要是我能证明那就他
[34:40] it would’ve been one helluva payday. 我肯定赚大了
[34:43] Then, all of a sudden, a few months ago, 然后 几个月前 突然之间
[34:44] someone shows at my door 有人跑来找我
[34:46] and wants to know about the photograph. 问有关那张照片的事情
[34:49] Said he worked for somebody. 说他是给某人做事的
[34:53] Wu-something. 吴…什么的
[34:56] They wanted to know about the photo 他们想了解一下那张照片
[34:57] and who the guy with Reddington was. 以及和雷丁顿在一起的人是谁
[35:00] Then they said they wanted me to take some new photos. 然后他们还说 想让我拍些新照片
[35:13] You really can’t stay for dinner? 你真的不能留下吃晚饭吗?
[35:15] Sadly, it’s time for me to head back to New York. 很遗憾 但我得回纽约了
[35:18] Soledad’s paella is legendary. 索莱达的西班牙海鲜饭可是个传奇
[35:20] It has a cult following. 都有死忠粉了
[35:21] And it’s not nearly as good reheated. 重新加热就没那么好吃了
[35:23] I’ll be the judge of that. 这部分还是留给我来评判吧
[35:26] Rogelio, please tell your lovely wife 罗赫利奥 请替我向你可爱的妻子转告
[35:30] that her hospitality, much like her paella, 她的热情好客 跟她的西班牙海鲜饭一样
[35:33] is unrivaled. 都是无与伦比的
[35:35] Yours as well. 你也一样
[35:37] Your sheets are truly the finest I have ever slept on. 你们佳的床单真是我睡过最舒适的了
[35:42] I have the utmost faith in your new business endeavor. 我相信你新的生意必然能获得成功
[35:46] I hope you’ll give us an endorsement 等时间到了…
[35:48] when the time comes. 希望你能为我们代言
[35:49] You can be in our first commercial. 上我们的第一支广告
[35:50] Wouldn’t that be something? 那怎么好意思
[35:52] But the least I can do is invest. 但至少我可以投资
[35:54] Tell me how much you need. 告诉我你需要多少就行
[35:55] That… That’s generous, Raymond. 你太慷慨了 雷蒙德
[35:56] – But no, thank you. – A hundred thousand? – 但是不用了 谢谢你 – 十万如何?
[35:59] You don’t understand. I… I don’t need you to invest. 你没明白 我不需要你投资
[36:02] Working for you, I’ve grown my intelligence network 在为你工作的期间 我扩大了我的情报网
[36:05] from the city to the region to the entire country. 从本地城市发展到周边地区 再到全国了
[36:09] I’ve built a nice nest egg. 还累积了蛮可观的积蓄
[36:11] So, I’m using it to help pay for my dream. 所以我准备用这笔积蓄来实现我的梦想
[36:16] You’re evolving, my friend. You don’t need me anymore. 你进步了 我的朋友 不再需要我了
[36:19] Raymond, no, I’d never dare say that. 雷蒙德 不 不要这么说
[36:21] Yeah, I owe you. 我欠你的
[36:23] Everything. 一切都是你给的
[36:25] I just don’t need you for this. 我只是这件事上 用不上你的帮忙
[36:26] Well, the day you do need an investor or a spokesman 那要是哪天你需要投资 或代言人
[36:30] who happens to be on the most wanted list, 而这人刚好上了通缉名单
[36:33] click your heels and there I’ll be. 记得随时找我
[36:36] In the meantime, I need two sets of those sheets. 同时 我需要两套这种床单
[36:39] Queen size. 大号的
[36:40] Claro. You got it, amigo. 没问题 即刻送上 朋友
[36:46] Hey. 嘿
[36:48] You, nauseous? 你有点反胃吗?
[36:50] Yeah, thanks. 对 谢谢
[36:52] Yeah, the first week’s the hardest. 我懂 第一周是最难渡过的
[36:54] Feels like your, blood’s on fire? 感觉自己的血液都在燃烧吧
[36:56] Yeah, and your veins might explode. – Mm-hmmm -是阿 血管像是要爆炸了一样 -对的
[36:58] At least, at this point, I’m praying they do. 有时希望它们还不如直接爆了算了
[37:00] How many days are you? 你第几天了?
[37:01] Four. 四天…
[37:02] Four and a half. 四天半了
[37:04] Don’t knock the half. 别忽视那半天
[37:05] It’s an accomplishment. 那是一种成就
[37:07] I know it doesn’t seem like it at this point, but it is. 我知道你现在可能不这样看 但那确实是的
[37:10] Donald. 唐纳德
[37:11] Jonathan. 乔纳森
[37:20] How did Mr. Hambright work out for you today? 罕布莱特先生今天表现如何?
[37:23] He’s actually proven to be quite useful. 他证明自己是相当一把手的
[37:25] More than once. 且不止一次
[37:27] Quite a character, isn’t he? 蛮有个性的吧 不是吗?
[37:28] To say the least. 可以这么说
[37:31] You’re headed back up the turnpike? 你准备开回纽约吗?
[37:33] I’ve got that coaster to ride. 我准备坐船
[37:36] Listen, I told Agnes 听着 我告诉艾格尼丝
[37:38] that saltwater taffy will be the order of the day 咸水太妃糖将是我下一次
[37:42] on my next jaunt through the Garden State. 到访纽泽西时的主角
[37:45] So beware, I’ll be bringing her a bundle. 所以记得 我会给她带一把的
[37:48] Maybe she could share it with the boy 或许他可以和学校里…
[37:49] she’s got a crush on at school. 暗恋的小男生一起分享
[37:51] Agnes has a young suitor? 艾格尼丝都已经有小追求者了吗?
[37:53] She’s only told Charlene. 她只跟夏琳说了
[37:55] I’m still waiting for her to come to me with the news. 我还在等她自己来告诉我
[37:58] I admire the relationship you’ve built with her. 我很羡慕你和她所建立的关系
[38:02] Fatherhood isn’t for the faint of heart. 身为父亲可不容易
[38:05] Some days I find myself wondering if… 有时候我会想 这…
[38:09] if everything else is worth it. 这其他的一切是否都值得
[38:10] The job. The Blacklist. 这份工作 黑名单
[38:13] How much it takes me away from her. 让我很少有时间陪她
[38:15] I miss that little girl every moment 跟她分开的每一刻
[38:17] I’m not with her. 我都在想她
[38:19] Yeah. 是啊
[38:21] And I hate to tell you, 我也不想这么说
[38:23] but we’re not getting any younger, Harold. 但我们一天天的在变老 哈洛德
[38:25] No, we’re not. 是啊
[38:26] And it seems like every time we stop a threat, 而且感觉我们每阻止一个威胁
[38:28] it just begets three more. 就又冒出三个新的威胁
[38:30] It’s a disastrous domino effect. 这是种灾难性的骨牌效应
[38:33] Taking down Marvin Gerard sets in motion 扳倒马文˙杰拉德引发了后续的事件
[38:37] a chain of events that eventually sinks a ferry. 最终导致渡轮沉没
[38:40] And The Freelancer is still out there. 而《自由职业者》现在仍在逃
[38:42] Do you think he has anything else planned for us? 你觉得他还有什么计划吗?
[38:44] I haven’t the foggiest. 完全不清楚
[38:46] Wujing has gotten what he wanted. 吴京已经得到了他想要的
[38:48] He did, didn’t he? 是啊
[38:49] It’s the one thing I haven’t been able 但是有一件事我一直
[38:51] – to stop thinking about. – What? – 在思考 – 什么事?
[38:53] Photographs of the task force. 特别行动小组的照片
[38:55] Concrete evidence. 具体的证据
[38:57] Now that Wujing has them, 现在吴京有了照片
[38:58] what’s he planning to do with them? 他准备怎么做?
[39:05] Time will tell. 时间自会揭晓答案
[39:16] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你同意见我
[39:18] I was surprised when you wanted it to be here. 我很惊讶 你会选在这里
[39:21] And without protection. 而且没有任何保护
[39:24] I wouldn’t say that. 这到不见得
[39:33] I see. 我明白了
[39:36] You have the high ground. 你占有优势
[39:38] What do you want? 你想要什么?
[39:41] My employer is interested in hiring your… team 我的雇主 想要雇用你的团队
[39:46] to remove a common threat. 来消除一个我们共同的威胁
[39:48] I don’t have to tell you anything about Raymond Reddington 相信你应该也已经很了解…
[39:51] you don’t already know. 雷蒙˙雷丁顿了吧
[39:54] Reddington. 雷丁顿
[39:58] It is my understanding that Marvin Gerard contracted 我知道 马文˙杰拉德去年
[40:01] your forces to take out Reddington 在和雷丁顿开战的时候 联系了你们
[40:03] as part of their war last year. 想让你们除掉雷丁顿
[40:05] Yeah. 是啊
[40:07] And now our colleague, Henrick Fisker, 而现在我们的同事 亨里菲斯克
[40:08] is rotting in a CIA black site. 腐烂在中情局的黑牢里
[40:13] What if I told you that those two things… 如果我告诉你 这两件事…
[40:17] Raymond Reddington still alive 雷蒙˙ 雷丁顿仍然活着
[40:19] and your brother in arms in custody, 还有你们的团员被抓
[40:23] were directly related? 是有直接关联的呢?
[40:27] I’m listening. 我洗耳恭听
[40:28] Reddington has an immunity agreement 雷丁顿跟当局达成了免责协议
[40:31] and a covert FBI task force that does his bidding 还有一个秘密的联邦调查局特别行动小组听他指挥
[40:35] – and allows him to grow his empire with impunity. – I don’t believe you. -让他继续壮大声势 却免于罚责 -我不相信
[40:38] What if I can prove it? 要是我能证明呢?
[40:46] Show me proof, and then we’ll talk. 给我看证据 然后我们再谈
[41:00] We fed three tips 我们把三条消息:
[41:01] to part of Reddington’s intelligence network, 透露至雷丁顿的情报网
[41:04] and three times his federal pack hounds 而三次 他的联邦走狗
[41:06] showed up to investigate before they were declared a crime. 都在事情被正式定案为犯罪前 就跑来调查了
[41:10] Agent Donald Ressler, FBI. 唐纳德雷斯勒探员 联邦调查局
[41:13] Agent Dembe Zuma, FBI. 邓比-祖马探员 联邦调查局探员
[41:15] Agent Siya Malik, 西雅-马利克探员
[41:17] a curveball, is actually MI6. 没想到吧 她属于军情六处
[41:24] Interesting. 很有意思
[41:26] To say the least. 谁说不是呢
[41:29] So, does this satisfy your requirement for proof? 所以 这样有满足你对证据的要求了吗?
[41:33] What do you think? 你觉得呢?
[41:37] I think you should tell your employer 我觉得你应该转告你的雇主
[41:41] that we are very, very expensive. 我们的价格非常 非常昂贵的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme