Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:18] That’s it. That’s it! 就是那边 就是那边
[00:25] Easy, Rutherford. Just breathe through it. 放松 卢瑟福 好好呼吸
[00:28] I haven’t screamed like that 自从04年我生了贝蒂后
[00:30] since they let my Betty out back in ’04. 我就没有这样呻吟过了
[00:33] You some kind of witch or something, Banks? 你难道是巫师吗 班克斯?
[00:36] No, but I’ve been called much worse. 不是 但我有被起过更可怕的外号
[00:41] What you really need is an updated pain management regimen. 你真正需要的是一个新的疼痛管理方案
[00:44] When’s the next time you’ll see your oncologist? 你下次见肿瘤医生是什么时候?
[00:46] Couple of months? 几个月后吧?
[00:48] You know how hard it is to get out here and see a doctor. 你知道从这里出去看次病有多困难
[00:52] I’ll give you three fried wraps if you do me again tomorrow. 如果你明天再帮我按一次,我就送你三个炸卷饼
[01:02] Patient charts are off-limits to other inmates, Banks. 病历是不能给其他犯人看得,班克斯
[01:05] – I’m a doctor. – Not anymore. – 我是个医师 – 不再是了
[01:07] And I won’t warn you again. 而且我不会再警告你第二次
[01:08] You wouldn’t have to 如果这些女犯人
[01:10] if these women had decent access to care. 能得到应有的护理,也用不着你警告我
[01:12] If the prison invested in just three 如果监狱肯投资三个
[01:14] mobile telehealth portals, 远程医疗窗口
[01:16] these women could meet with doctors 这些女姓就能在病情还可控时
[01:18] when their conditions are still manageable. 见到医师
[01:20] The technology allows for X-rays, family history, 这个技术只要按下一个按钮
[01:23] all with the push of a button, 就可以进行X光检查、家族史排查
[01:24] and without any of my former colleagues 而我的前同事们
[01:27] having to step foot in the scary, scary prison. 也不必亲自踏入这可怕的监狱
[01:29] I’ve read your proposals, inmate. 我读过你的提议了 犯人
[01:30] Report to the loading bay in B wing. 立刻去B翼装卸区报到
[01:32] I have more to do here. 我这里还有很多工作没作
[01:34] Well, that’s too bad, ’cause it’s your lucky day. 那就太可惜了,因为今天是你的幸运日
[01:37] Some nonprofit came through with the funding for the machines. 有个非营利组织过来,愿意出钱购买你所说的那些机器
[01:40] Seeing as you were so enthusiastic about the project, 既然你对这项目这么热心
[01:43] I assigned you to run them. 我就指派你去负责这件事了
[01:45] They’re being delivered now. 机器刚到
[01:47] I think the words you’re looking for are “thank you.” 我觉得你想说的应该是谢谢吧
[01:59] Who’s going to be operating these? 谁会来操作这些仪器?
[02:01] She will. 她
[02:07] How long is this going to take? 这要多长时间?
[02:09] We’ll just get these switched on, then we’ll start training. 我们把仪器通电后,就可以作训练
[02:12] These are going to help a lot of women, Warden. 这些仪器将帮助到很多人,典狱长
[02:13] Don’t make me regret this, Banks. 别让我后悔 班克斯
[02:16] All right, good to go. 好了 准备好了
[02:23] Aah! 阿!
[02:27] No, please! 不 求你了!
[02:31] Dr. Perillo? 佩里洛斯医师?
[02:35] My employer would like a word. 我老板有话想跟你说
[02:47] No, no, no. Antonio, I’m sorry, it’s either a rush job 不不不…安东尼奥 不好意思 要件事要嘛是急件
[02:51] or it’s gonna take another six weeks. 要嘛就要再等六个星期
[02:53] It can’t be both. 不可能两者都是
[02:55] And I swear, if it’s bumblebee yellow 而且我发誓 如果是大黄蜂黄
[02:58] instead of sunspot as agreed, then you and the entire local 而不是说好的太阳黑子黑 那下次谈判时
[03:02] are going to be on your own the next negotiation. 将会是你一个人和当地人在一起了
[03:05] My best to Ludamilla. 代我向卢达米拉问候
[03:14] Hey, welcome back. You feeling better? 嘿,欢迎回来 感觉好点了吗?
[03:16] Much better. 好多了
[03:18] Though I don’t imagine I will be having soft-shell crab 尽管我觉得近期内我恐怕是不能再吃
[03:20] again anytime soon. 软壳蟹了
[03:22] Most people blame the seafood, but, 9 times out of 10, 多数人都将这事怪到海鲜身上 但其实十之八九
[03:24] it’s the unwashed greens that get you. 是你没洗干净的生菜害了你
[03:27] What? It’s true. 怎么了 是真的
[03:29] – Where’s Malik? – I dunno. – 马利克呢?- 不知道
[03:31] She’s been closing out the office, 她一直在办公室闭关
[03:32] going over old case files. 忙着翻旧案卷宗
[03:34] Maybe the late nights got her. 也许是昨天作到太晚了
[03:35] Speaking of old case files, 说到旧案卷宗
[03:37] I just got off the phone with the Bureau of Prisons. 我刚跟监狱管理局通电话
[03:39] Inmate Kayla Banks escaped FCI Hazelton -昨天傍晚时 -犯人凯拉 班克斯…
[03:42] – late yesterday afternoon. – Kayla Banks, as in… -从黑泽尔顿监狱逃走了 -凯拉 班克斯…是那个
[03:44] Dr. Laken Perillos. 蕾肯 佩里洛斯医师
[03:45] Two men disguised as delivery workers 两名男子伪装成送货员
[03:47] smuggled a weapon into the facility. 偷运武器去到监狱
[03:49] Two correctional officers and the warden were killed. 两名狱警和典狱长被杀
[03:54] Maybe you’ll feel this. 也许你该感受下这个
[03:55] Aah! 啊!
[04:00] – Surveillance? – Not yet. – 监控呢?- 还没发来
[04:02] BoP said the cameras went down shortly before the escape. 监狱管理局说在她逃跑前监控出现故障
[04:05] Malik is headed to the prison to review the physical evidence now. 马利克已经去监狱查看现场物证
[04:08] She was still here when I got in this morning. 今早我进办公室时她还在呢
[04:10] The timing isn’t a coincidence. 这时间也太巧合
[04:11] First the freelancer, and now Perillos? 先是自由职业者 现在又是佩里洛斯?
[04:14] You think Wujing is behind the escape? 你觉得吴京是幕后黑手?
[04:15] I think he’s targeting former Blacklisters, 我觉得他的目标是前黑名单人物
[04:17] building an army to go after Reddington. 为了打造一支军队对付雷丁顿
[04:19] I know that’s what I would do. 要是我肯定就会这么做
[04:20] If you’re right, and Wujing did break out 如果你是对的 那吴京刚刚救出了
[04:23] the most dangerous torturer on the Blacklist… 黑名单上最危险的拷问者…
[04:25] He’s planning on using her services. 那他是打算利用她进行拷问
[04:27] The only question is, who’s he planning to use them on? 唯一的问题是 他会利用她拷问谁?
[04:31] I’ll coordinate with the Bureau of Prisons and local PD. 我去联络监狱管理局和当地警局
[04:34] You two find out everything you can about the medical supply company 你们两个尽可能去了解下医疗用品公司
[04:36] and the vehicle used in the escape. 以及逃跑时使用的车辆情况
[04:38] Yes, sir. 是 长官
[04:41] – Hello? – Dembe? – 喂?- 邓比?
[04:44] You’re not supposed to be calling me, Soren. 你不应该打给我 索伦
[04:46] I know, I know, and I’m sorry, but this is an emergency, Dembe. 我知道 我知道 抱歉 但有紧急情况 邓比
[04:49] I don’t work for Raymond anymore. 我不再为雷蒙德工作了
[04:51] Whatever this is, you need to take it up with him. 不管是什么事 你都应该要去找他
[04:54] I can’t, Dembe. I… 我不能去找他 邓比 我…
[04:57] I lost the manifests for the shipments out of Corfu. 我丢失了从科孚岛运出的货物清单
[05:00] I have 22 containers that have to move today 我有22个集装箱要出货
[05:03] and no idea where to send them. 但不知道该送去哪里
[05:05] Reach out to Fabrizio. 联系法布里奇奥
[05:06] He should be able to get you a replacement manifest. 他应该能给你份清单副本
[05:08] If I do that, he’ll tell Reddington! 如果我找他 他一定会告诉雷丁顿的!
[05:10] – And? – And… And… – 然后呢? -然后 然后…
[05:12] I’ve had a few slipups lately. 我最近出了好几次错
[05:16] If Reddington hears about this, who knows what he’ll do. 如果雷丁顿知道这事 谁知道他会有什么反应
[05:19] You have to help me, Dembe. 你得帮我 邓比.
[05:22] I don’t know what I can do. It’s been years since 我不知道我能怎么帮你 我已经多年
[05:24] I’ve been involved in Raymond’s operations. 没参与过雷丁顿的行动了
[05:26] You have forgotten more about Reddington’s 你帮雷丁顿处理过那么多货运的事
[05:28] shipping business than I ever knew. 就算忘记也比我知道的多
[05:30] Just come to the port and look at the manifests. 你就来港口帮我看看货运清单
[05:33] Please, if anyone can figure where this junk is supposed to go, it’s you. 拜托了 如果说有谁能搞清楚这些东西该运哪 也只有你了
[05:39] Look, I didn’t want to bring it up, 听着 我不想提这事
[05:41] but you remember that night outside Bratislava? 但你记得伯拉第斯拉瓦那晚吧
[05:44] – The power plant? – If I hadn’t come back for you, – 发电厂? – 如果不是我回来救你
[05:46] you never would have walked out of the building, 你恐怕就死在那了
[05:49] and I would’ve never caught a kilo of shrapnel in my leg. 而我的腿也不会留下那么多弹片
[05:54] Soren, I… 索伦 我…
[05:55] Dembe, please. I’m begging you. 邓比 拜托 我求你了
[05:59] Come to the port. 就来港口吧
[06:03] You’ll never hear from me again. 以后我再也不骚扰你了
[06:06] I’ll see what I can do. 我试试看吧
[06:17] You must be Wujing. 你一定就是吴京吧
[06:20] Dr. Perillo. 佩里洛斯医师
[06:22] So, is Wujing a first name, 吴京是你的本名…
[06:25] or are we dealing with a Cher, Prince, 还是说你跟雪儿、王子、碧昂丝
[06:27] Beyonce situation? 那样的艺名?
[06:29] Please. 请坐
[06:32] Join me. 一起喝个茶
[06:36] I appreciate what you did to get me out, 很感激你把我从监狱里救出来
[06:38] and the costume change. 还让我换了身衣服
[06:41] I spent 10 years in a cage, Dr. Perillo. 佩里洛斯医师 我在狱里监禁了十年
[06:44] After I escaped, the first thing I wanted 逃出来后 我想要的第一件事就是
[06:46] was a private shower and a new suit. 洗个澡 和换身新衣服
[06:49] You do know how to make a girl feel special. 你确实非常懂得如何取悦一个女孩
[06:51] Though you should know, 但你应该要知道、
[06:53] I’m not unaccustomed to receiving favors from strangers. 我通常不会对陌生人的帮助感到受宠若惊
[06:59] But you and I are not strangers. 但你和我并不是陌生人
[07:03] Before I was incarcerated, 在我被监禁之前
[07:05] I studied you and your techniques. 我就研究过你和你的技巧
[07:10] I was an admirer. 我甚是崇拜
[07:11] Goody. A fan. 哎哟 看来是个粉丝
[07:15] Now, are you going to tell me why you brought me here or not? 那你现在要不要告诉我 到底为什么救我出来
[07:18] Before my escape from prison, 我逃狱前
[07:20] I was briefly held with a man named Marvin Gerard, 曾跟一位叫马文˙杰拉德的人有过一次对话
[07:23] Raymond Reddington’s lawyer. 雷蒙德˙雷丁顿的律师
[07:25] According to Gerard, 据杰拉德说
[07:26] Raymond Reddington has spent the past decade 雷蒙德˙雷丁顿在过去十年里
[07:29] working in partnership with the FBI. 一直与联邦调察局合作
[07:32] Now, before his death, Mr. Gerard provided me 在杰拉德先生临终前
[07:35] with a list of individuals imprisoned 给了我一份因雷丁顿告密
[07:37] as a result of Reddington’s unholy union with the Bureau. 而被联邦调查局抓进去的人员名单
[07:41] I was the first. 我是第一个
[07:43] Would you like to know your number? 你想知道你排在第几位吗?
[07:46] Consumer electronics should go to Makar Wharf in the Philippines, 消费电子产品应该运到菲律宾的马卡尔码头
[07:50] which leaves MK Rialto? 就剩下 MK Rialto?
[07:52] That is fertilizer. 那是肥料
[07:54] No, no, no, the drone components. 不不不…是无人机零件
[07:56] Are you sure? 你确定吗?
[07:59] Yes, yes, I’m sure. 是的… 我肯定
[08:00] All this time, I assumed Reddington 一直以来 我以为雷丁顿
[08:03] left me to die, but he didn’t. 把我丢下等死 但并没有
[08:05] He… He fed me to the FBI. 他 他把我交给了调查局
[08:09] And now I’m offering you the opportunity to take your revenge. 现在我给你提供一个向他报仇的机会
[08:15] Reddington’s former body guard, Dembe Zuma. 雷丁顿的前保镖 邓比˙祖玛
[08:19] Or Agent Dembe Zuma, as he’s now known. 或者 现在该称他为邓比˙祖玛探员
[08:23] Dembe Zuma joined the FBI? 邓比˙祖玛加入了联邦调查局?
[08:26] You know him? 你了解他吗?
[08:28] Apparently not as well as I thought. 很明显并非我自己认为的那样了解
[08:30] I believe Zuma to be a member of the special task force 我认为祖玛是特别行动小组的成员
[08:33] responsible for the FBI’s work with Reddington. 专门负责雷丁顿和调查局的合作项目
[08:36] And you want me to help you prove it. 而你想我帮你证明这点
[08:38] – That’s it. We’re finished. – Already? – 好了 完成了 – 这么快吗?
[08:40] There’s one more thing. 还有一件事
[08:43] Wait. We should have a toast. 等等 我们应该喝一杯
[08:47] Soren, I don’t drink. 索伦 我不喝酒
[08:49] You know I don’t. 你知道的
[08:51] I need you to get Dembe Zuma to tell me everything he knows 我需要你让邓比˙祖玛将他知道的都告诉我
[08:56] about Reddington’s relationship with the FBI, 包括雷丁顿和调查局的关系
[08:59] including the location of his task force. 还有特别小组的位置所在
[09:02] Soren, what’s going on? 索伦 你到底怎么回事?
[09:03] Mr. Zuma is one of two men alive 祖玛先生是从我手下
[09:07] to have withstood my charms. 逃脱的两人之一
[09:09] Then I imagine you’ll be eager to take a second bite at the apple. 那我猜想你应该很愿意得到第二次机会吧
[09:12] Soren? 索伦?
[09:14] He made me do it, Dembe. 他逼我这么做的 邓比
[09:17] I had no choice. 我别无选择
[09:18] What did he make you do? 他逼你做什么了?
[09:20] He has Mathilde. 他抓走了玛蒂尔德
[09:23] He has my girl! 我的女儿!
[09:25] Do you have Dembe in custody? 你已经抓住邓比了?
[09:27] I will. Any moment. 会抓住的 很快
[09:29] Soren, what did you do? 索伦 你到底做了什么?
[09:36] Let’s go. 走吧
[09:48] Where is he? 他在哪?
[09:52] Please. I did what you asked. 拜托 我照你的要求做了
[09:54] – Go find him. – No, please. – 去找他吧 – 不 求你了
[09:57] My daughter, please. 我女儿 拜托
[10:00] She’ll be fine. 她会没事的
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:03] Aah! 啊!
[10:34] He went out the northwest alley 他从西北方向的胡同跑了
[11:28] What are you waiting for? After him! 还在等什么 追!
[11:58] Fan out. Find him. 散开 去找他
[12:08] Hi. 嗨
[12:10] Michael, I told you not to throw that baseball in the house. 迈克 我说过不要把屋里乱丢棒球了
[12:15] My name is Dembe Zuma. 我叫邓比˙祖玛
[12:17] I’m a federal agent with the FBI. 我是联邦调查局的特别探员
[12:18] I need you both to listen to me very carefully. 我需要你们俩认真的听我说
[12:30] He’s bleeding. 他出血了
[12:34] Do you have any weapons in the house? 你们家里有什么武器吗?
[12:36] Anything to defend yourself? 任何可以防卫的东西
[12:38] You mean like a gun? No. 你是说枪吗?没有
[12:40] What happened to your leg? Did you get shot? 你的腿怎么了 你中枪了吗?
[12:43] – Yes. – My God. – 是的 -我的天啊
[12:45] I want you to go in there and stay quiet until the police arrive. 我需要你们俩进去 安静躲起来直到警察赶到
[12:49] Do you understand? 明白吗?
[12:51] Michael. 迈克.
[12:55] It’s lucky. 这个能带给你幸运
[12:57] Then you keep it. 那你留好
[13:12] 9-1-1, what is your address? 911 请问你的地址?
[13:16] 9-1-1, what is your address? 911 请问你的地址?
[13:20] Hello? Hello? 喂?喂?
[13:22] Is anyone there? 有人在吗?
[13:24] I need your address. 我需要你的地址
[13:25] Hello? 喂?
[13:27] Is anyone there? 有人吗?
[13:30] Can anyone hear me? 有人听到吗?
[13:39] Careful. They need him alive. 小心 要活捉他
[13:41] Relax. I’m empty anyway. 放心 我的枪是空的
[13:43] Hands up. Don’t move! 举手 别动!
[13:46] I said, don’t move. Put those on. 我说别动 把这个绑上
[13:49] I’m not going to tell you again. 我不会再说第二次了
[13:51] Or what? 要干嘛?
[14:14] Please don’t hurt him. 请别伤害他
[14:16] Put down the weapon. 放下武器
[14:18] No. 不
[14:23] If you want me alive, let them go. 如果你想活抓我 就放他们走
[14:30] Tie them up in the bathroom. 把他们绑在浴室里
[14:35] We have what we came for. 我们的目的已经达成了
[14:41] Take him. 带走他
[14:54] Welcome back, Agent Zuma. 欢迎回来 祖玛探员
[14:57] How lovely to see you again. 再次见到你真是开心了
[15:00] I’ve spent quite a bit of time and effort 我花了不少时间和精力
[15:02] trying to learn about you, Dembe, 来了解你 邓比
[15:05] but I’ve found very little. 但我找到的信息不多
[15:07] What do you want? 你想要什么?
[15:09] I want a lot of things, Agent Zuma, but for now, 我想的有很多 祖玛探员 但现在…
[15:15] I’d most like to know how you went from being 我最想知道你是怎么从雷蒙德˙雷丁顿的左膀右臂
[15:18] Raymond Reddington’s right hand to an agent in the FBI. 变成联邦调查局的探员
[15:22] On a secret task force, no less. 而且还是特别行动小组的
[15:25] I imagine that took some doing. 我想应该花了不少功夫吧
[15:27] Imagine all you want. I won’t tell you anything. 你爱怎么想就怎想 我什么都不会说的
[15:31] Either of you. 你们谁来都一样
[15:32] So you’ve heard the news about your old friend. 看来你已听说老朋友的事情
[15:35] Good. 很好
[15:37] I’ll let the two of you get reacquainted. 那你们俩叙叙旧吧
[15:40] Bring her in. 让她进来
[15:53] Hello, Dembe. 你好 邓比
[15:55] So good to see you. 能见到你真是太好了
[16:06] Anything from Malik at the prison? 马利克在监狱有什么进度吗?
[16:08] An exterior camera caught an angle of one of the attackers. 外部监控拍到其中一个袭击者
[16:10] Zhang Wei. 张伟
[16:12] So Wujing was behind Perillo’s escape. 所以佩里洛斯逃跑背后是吴京主使
[16:14] Yeah, but get this. 对 但还有一点
[16:15] We rang Zhang Wei’s photo against available CCTV cameras in the area. 我们用张伟照片在附近监控录像里做了比对
[16:19] We got a shot of him from a few days ago. 发现几天前还有一处拍到他
[16:21] Look who we found him with. 看看他跟谁在一起
[16:24] That’s Robert Vesco. 那是罗伯特˙维斯科
[16:25] You think Vesco is working with Wujing 雷丁顿可是把他从牢里救了出来
[16:28] after Reddington broke him out and made him a fortune? 还给他赚了一大笔钱 你觉得维斯科是在和吴京合作吗?
[16:30] Wouldn’t be the first time that Vesco turned on Reddington. 这也不是维斯科第一次背叛雷丁顿
[16:33] I can see Vesco stealing from Reddington, 我可以理解维斯柯从雷丁顿手里偷钱
[16:34] but siding with a man like Wujing? 但跟吴京这种人合作?
[16:37] Even considering everything those two have done to each other over the years, 虽然这么多年来他们确实可以说是互相残杀
[16:40] it seemed to me that, other than Dembe, 但在我看来 除了邓比
[16:42] Vesco was about the closest thing Reddington had 对雷丁顿来说 维斯科是
[16:44] – to a friend. 最接近朋友的人了
[16:51] Put out an APB on the car from the photo. 对监控那辆车发布全境通告
[16:53] Maybe if we’re lucky, it’ll lead us to Perillo or Wujing himself. 要是走运 也许能带我们找到佩里洛斯或吴京本人
[17:11] We’re clear. -Good. -搞定了 -好的
[17:13] What do we know about Mr. Cooper? 我们对库伯先生了解多少?
[17:15] From their messages it appears Cooper runs the task force. 从他们的短信中看出来库柏负责工作组
[17:19] It will take some doing, but we should be able to get to him in time. 这会有点复杂 但我们应该能及时找到他
[17:23] That’s shouldn’t be necessary. -Dembe will tell us everything we need to know. 不需要了 邓比会给我们所有的讯息
[17:27] Get rid of the phone before you pick up our friend. I don’t want it tracked. 接我们朋友之前把手机扔掉 以防被人跟踪
[17:35] It’s been over an hour. 已经一个多小时了
[17:37] By now, the toxin has suffused every nerve ending in your body. 现在毒素应该已经渗透到你身体的每个神经末梢
[17:42] Fortunately, I have a clever little medication 幸运的是 我有一种神奇的药
[17:46] to keep you from going into cardiac arrest. 可以防止你心脏骤停
[17:49] I suppose fortune is a matter of perspective, isn’t it? 不过是否幸运救取决于你怎么看了 不是吗?
[17:55] How did it work? 你们是怎么说好的?
[17:57] Gerard said there was a deal, an immunity agreement. 杰拉德说你们达成了协议 一个豁免协议
[18:00] I wonder… 我想知道…
[18:02] did Reddington make sure to extend it to you? 雷丁顿有确保你也能一起免责吗?
[18:05] Or was he just looking out for himself? 还是说他只管他自己?
[18:16] So many questions to answer… 有好多问题要回答…
[18:18] and we will. 我们慢慢来
[18:20] Sooner or later, you’ll tell me everything 迟早 你会告诉我一切
[18:22] Wujing wants to know about Reddington, his task force, 及吴京想知道关于雷丁顿 有关特别行动小组
[18:26] its location. 有关它的位置
[18:28] But I have to be honest, I don’t care much for the details. 但我得说实话 我不在乎这些细节
[18:33] It’s you that interests me. 我感兴趣的是你
[18:35] Me? 我?
[18:36] You know, I’d never failed to break a man 你知道吗? 在遇到你和雷丁顿之前
[18:39] until you and Reddington. 所有人都败在了我的手下
[18:42] I have had quite some time to consider what made you so… 我花了很长的时间思考 你为什么会这么…
[18:47] impenetrable. 不屈
[18:49] Your sense of loyalty, 你的忠诚
[18:51] your faith, your pride. 你的信念 你的骄傲
[18:55] You don’t know me. 你不了解我
[18:57] Not nearly as well as I’d like to, no. 我去时没有那么了解你
[19:03] Wujing thinks you joined the FBI at Reddington’s request. 吴京认为是雷丁顿要求你加入联邦调查局的
[19:07] Do you want to know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[19:10] I think you left him because you were looking for something. 我觉得你是在寻找什么 所以离开了他
[19:14] Redemption? 救赎?
[19:15] Absolution, maybe? 或是赦免?
[19:19] That’s it, isn’t it? 就是这个了吧?
[19:23] You walked away from Reddington to step into the light. 你离开雷丁顿 是为了走向正途
[19:27] My, my, my. 我的天哪…
[19:31] Maybe our little chat actually had a real impact on you. 或许我们的小对话还真的对你产生了些影响
[19:34] It was a career choice. 这是个职业选择
[19:37] You had nothing to do with it. 跟你没有任何关系
[19:39] I’m not looking for credit. 我不是要抢功劳
[19:41] I just want to understand. 我只是想理解
[19:45] You knew you had to get away from Reddington, 你知道你必须离开雷丁顿、
[19:48] but you couldn’t bare to leave him entirely, 但你又无法完全离开他
[19:51] so you did the next best thing… 所以你就退而求其次…
[19:54] You joined the team supporting him. 你加入了支持他的团队
[19:57] It’s sweet, 真是可爱
[20:01] in an utterly pathetic kind of way. 也真是够可悲的
[20:05] Or maybe it just felt natural, 或许也是挺自然的
[20:07] leaving a corrupt, violent, White man 离开一个腐败、暴力的白人
[20:12] for a corrupt, violent, White institution. 加入另一个腐败、暴力的白人组织
[20:16] I know the FBI’s history, thank you. 我了解联邦调查局的历史 谢谢你
[20:19] Come on, Dembe. 拜托 邓比
[20:21] Don’t you want to tell me all about the wonderful people 你不想跟我说说 雷丁顿的秘密特别行动小组里
[20:24] on Reddington’s secret task force? 那些优秀的人吗?
[20:27] I’m not going to tell you anything. 我是不会告诉你任何事的
[20:36] You love him, don’t you? 你很爱他吧
[20:37] Reddington. 雷丁顿
[20:39] Despite all the pain he’s caused you, you love him. 尽管他给你造成这么大的痛苦 但你还是爱他
[20:45] But here’s the thing about love, Dembe… 但爱就是有这么个问题 邓比…
[20:49] It blinds us to the truth. 它会阻碍我们看到真相
[20:53] Raymond Reddington can never be redeemed, 雷蒙˙雷丁顿是无法被救赎的
[20:56] and the longer you support him, 而且你支持他越久
[20:58] the more you will allow him to inflict pain on the world. 就等于让他给这个世界造成痛苦
[21:02] Tell me I’m wrong. 我说错了吗?
[21:08] It’s time, Dembe. 是时候了 邓比
[21:10] Time to end the lies, the deception, and the pain. 该结束这些谎言、欺骗和痛苦了
[21:16] It’s time to free yourself. 该解放你自己了
[21:18] To free yourself from Reddington, from the FBI, 从雷丁顿 从联邦调查局 从所有人手里
[21:22] from everybody. 解放你自己
[21:24] All you have to do is tell me what I need to know. 你只需要把我想知道的事情告诉我
[21:33] The task force… 特别行动小组…
[21:35] where is it? 在哪里?
[21:52] Thank you for coming, Robert. 谢谢你过来 罗伯特
[21:54] Please, have a seat. 请坐吧
[21:55] So you like cats? 所以你喜欢猫?
[21:57] I like puzzles. 我喜欢拼图
[22:00] I picked up the habit during my incarceration. 在坐牢的时候养成的习惯
[22:02] It helps clear the mind. 能帮助我理清思路
[22:04] Good for you. 那很好
[22:06] I’m still making wine in my toilet, myself. 我个人还是喜欢在厕所里酿酒
[22:10] How many others on the Reddington team? 雷丁顿的小组中还有多少人?
[22:13] So the breakout went according to plan? 所以越狱有按计划成功了吗?
[22:16] Yes, it did. Thanks to you. 对的 多亏了你
[22:18] If you hadn’t gotten to that young man in prison IT, 如果你没找到监狱IT部门的那位年轻人
[22:21] we never would have had a chance. 我们是没有机会的
[22:23] You know, flattery will get you everywhere with me. 多奉承奉承我 你要的就都有了
[22:27] Casualties? 伤亡情况?
[22:28] A few. 有几个
[22:30] I’m told it couldn’t be helped. 他们说这是无法避免的
[22:32] There’s no point fighting, Dembe. 反抗也没有意义了 邓比
[22:34] Just tell me what I want to know, 回答我的问题
[22:36] and I’ll let you rest. 你就可以休息了
[22:41] I’ve worked with many spies all my life, Mr. Vesco, 我这辈子和很多间谍合作过 维斯科先生
[22:45] but I’ve never met someone more capable of building 但我从未遇到过任何一个像你一样
[22:47] and manipulating trust than you. 这么擅长建立与操纵信任的人
[22:50] I’m a con man. It’s what I do. 我是个骗子 这就是我的工作
[22:52] It’s a gift. 这是天赋
[22:53] One that I’ll need again if we’re to succeed 如果我们要扳倒雷丁顿
[22:56] in bringing down Reddington. 那我还需要你的天赋
[22:59] What do you have in mind? 你有什么想法?
[23:00] This could all end, Dembe. 这一切都可以结束 邓比
[23:03] Just tell me, where can we find the task force? 告诉我 特别行动小组在哪里?
[23:15] Hello, gorgeous. 你好 美女
[23:17] Dr. Perillo, how’s our guest? 佩里洛斯医师 客人怎么样了?
[23:20] Unconscious. 昏迷了
[23:23] Not as strong as I remember, but still stubborn as a mule. 没有我记忆里那么强壮了 但还是很顽固
[23:28] Who’s he? 他是谁?
[23:29] The man who broke you out of prison. 救你出狱的人
[23:31] Robert Vesco. 罗伯维斯科
[23:33] Charmed. 你好
[23:35] Dembe Zuma? He’s your target? 邓比˙祖玛?他是你的目标?
[23:38] You know him? 你认识他吗?
[23:40] I do. 当然
[23:43] Wujing, it’s poetry. 吴京 这真是太有诗意了
[23:45] The man who arrested me is the same man 逮捕我的人 同样会帮我们…
[23:47] who will help us finish Reddington once and for all. 把雷丁顿一举歼灭
[24:01] You’ve reached Dembe Zuma. 我是邓比˙祖玛
[24:03] I’m sorry I’m not available to take your call. 很抱歉我现在无法接听你的电话
[24:11] Harold, what news of the good doctor? 哈罗德 有医师那边的好消息吗?
[24:14] Nothing yet, though it would appear 还没有 不过我们发现
[24:15] Wujing has partnered with Robert Vesco. 吴京似乎与罗伯˙维斯科联手了
[24:18] Yes, I’m aware of Robert’s latest turn. 是的 我知道罗伯特又一次叛变了
[24:21] I’ll deal with him in time. 我之后再去解决他
[24:22] Deal with him whenever you like. 你想怎么处理他都可以
[24:24] At the moment, I have more pressing concerns. 但现在我有更紧迫的问题
[24:25] – Have you heard from Dembe? – No. Why do you ask? -邓比有联系过你吗?-没有 为什么这样问?
[24:28] He asked for an hour this morning. 他今早说要出去一小时
[24:29] Said he needed to help an associate of yours 说他需要去巴尔的摩港
[24:31] with a problem at the Port of Baltimore. 帮你的同伴解决一个问题
[24:33] He didn’t get into details, but it sounded like an emergency. 他没细说 但感觉起来是紧急情况
[24:35] If there was a problem at the port, 就算港口真出了问题
[24:37] the very last person any of my associates 我的同伴也是绝对不会
[24:40] would turn to is Dembe. 去找邓比的
[24:42] And if the problem was an emergency, I’d already know about it. 而且如果是紧急情况 那我现在应该早已知道
[24:46] When did you last hear from him? 你最后听到他的消息是何时?
[24:48] A text message, about an hour ago. 大概一小时前 他发了条短信
[24:49] Read it. 读给我听
[24:54] “Run into a complication. “遇到点问题
[24:56] Little longer before I go.” 还需要一点时间 “
[24:58] Something about the message bothered me, 这条短信感觉怪怪的
[25:00] and Dembe isn’t answering his phone. 而且邓比也不接电话
[25:02] It’s the grammar. That’s what bothered you. 怪的是语法
[25:04] Dembe hasn’t written an incomplete sentence since he learned to write. 邓比从来不写不完整的句子
[25:07] So someone else sent the message? 所以这短信是别人发的吗?
[25:08] It would seem so. 看来是的
[25:10] Dr. Perillo was hired to extract information from Dembe before. 佩里洛斯医师之前就受托过 想从邓比那逼问出信息
[25:15] It seems Wujing has offered her the chance to finish the job. 看来吴京给了她机会 完成她之前的任务
[25:18] Get your people to the port, Harold. 派人去港口 哈罗德
[25:21] We have to find Dembe, now. 我们必须马上找到邓比
[25:24] To Mr. Zuma. 敬祖玛先生
[25:26] I’ll drink to almost anything, 我敬什么都行
[25:28] but I don’t feel quite right drinking to him. 但感觉敬他似乎不大合适
[25:32] I believe Dembe Zuma is part of the FBI team 我认为邓比˙祖玛是和雷丁顿合作…
[25:35] collaborating with Reddington, 的联邦调查局小组成员之一
[25:37] and soon enough, Perillo will get him to reveal 很快 佩里洛斯就会让他说出
[25:40] all the details of Reddington’s arrangement with the FBI. 雷丁顿与联邦调查局的所有协议细节
[25:43] Most importantly, where they’re headquartered. 最重要的是 他们的总部地点
[25:47] – And then? – We raid it. – 然后呢?- 我们去突袭那里
[25:49] A secure FBI facility? 突袭高度戒备的联邦调查局据点?
[25:53] A necessary risk. 这是必要冒的风险
[25:55] If we are to finish Reddington, we’ll need powerful partners. 如果我们要解决掉雷丁顿 就需要强而有力的盟友
[25:59] And before they will agree to destroy a man 在他们同意帮我们消灭一个
[26:02] who’s made them all very rich, we’ll need… 帮助他们赚过大钱的人之前 我们需要…
[26:04] – Proof. – Their documents will be heavily encrypted. – 是证据 – 他们的文件应该是高度加密的
[26:07] But if we were to access them, 但我们要解密文件
[26:09] we’ll require the assistance of a skilled computer engineer. 就需要熟练的电脑工程师的协助
[26:12] Let me guess, you know a guy. 让我猜猜 你认识人
[26:16] Thanks to Marvin Gerard, yes. 感谢马文˙杰拉德 是的
[26:18] Bo Chang, or as he’s professionally known, 张博 或是业内称呼的….
[26:22] The Troll Farmer. 网军养殖者
[26:24] The what? 什么东西?
[26:25] Another unfortunate victim of Reddington’s betrayal. 又是一位被雷丁顿背叛的不幸人士
[26:29] He was released from prison 18 months ago. 他18个月前出狱了
[26:31] To date, Mr. Chang has rebuffed my overtures, 迄今为止 张先生都没有答应我的提议
[26:34] which is why I need your powers of persuasion 这就是为何我需要你的说服力
[26:36] to convince him to join us. 说服他 加入我们
[26:38] I just need to quickly attend to some obligations. 我还有些私人事务需要处理
[26:41] It won’t take more than an hour, and then I’m all yours. 不超过一小时 然后我就听后差遣
[26:45] My men have tracked him to a data center in Manilla. 我的人找到他了 在马尼拉的一个数据中心
[26:48] If we lose him there, it might be months 若这是跟丢他 等他再次出现
[26:50] before he resurfaces again, 可能又要好几个月后
[26:52] so I’m afraid your obligations will have to wait. 所以恐怕你的私事得先等一等了
[26:56] We’re leaving now. 我们现在就要出发
[27:00] So be it. 也行
[27:01] I just hope you have an extra toothbrush and underwear. 只希望你有额外的牙刷和内裤
[27:05] I prefer briefs. 我比较偏爱三角裤
[27:16] Are you all right, Robert? 你还好吗 罗伯特?
[27:18] I’m fine. 没事
[27:28] You mind? 你介意吗?
[27:31] Let’s go. 走吧
[27:42] It’s amazing the things the body will do 神奇的是 我们的身体会做一些…
[27:46] to move us away from our pain, 让我们远离疼痛的事情
[27:50] but it always comes back. 但疼痛总是会回来
[27:53] You remember why I started this line of work, 你还记得我为何开始做这一行吗?
[27:56] don’t you, Dembe? 你记得吧 邓比?
[27:59] Your mother? 你母亲?
[28:00] A racist medical establishment doomed her to a life of pain. 医疗机构的种族歧视注定了他会经历痛苦的一生
[28:05] I spent every moment since trying to master it. 此后 我每时每刻都在努力掌控痛苦
[28:09] I always assumed it’d take decades to end human suffering 我一直以为永远结束人类的痛苦需要几十年的时间
[28:12] for good, but somewhere in the back of my head, 但在我脑海里
[28:17] I always hoped I could find a way 我一直希望我能找到一种方法
[28:21] to help ease her suffering. 来帮助减轻她的痛苦
[28:26] But thanks to you and Reddington, 但就因为你和雷丁顿
[28:31] I’ll never get that chance. 我再也没这个机会了
[28:33] She died a year and a half 她在我入狱一年半后
[28:36] after I went to prison, 过世了
[28:38] alone and hurting. 死前孤独和苦痛
[28:42] And I… I wasn’t there to help 而我 我没能去帮她
[28:46] because I was in a cage that you put me in. 因为我被你关进笼子里
[28:54] I always assumed 我一直以为
[28:57] that hurting you would bring me comfort, 伤害你会给我带来安慰
[29:01] but it doesn’t. 但事实并非如此
[29:04] You want to know why? 你知道为什么吗?
[29:07] Because every time I look into those big, brown eyes, 因为每当我看着你那双棕色的大眼睛
[29:13] I see that Reddington’s taken more from you 我都看到雷丁顿从你身上拿走了更多
[29:18] than the both of you could ever take from me. 比你们从我身上夺走的全部更多
[29:22] How much have you lost because of him? 你因为他失去了多少?
[29:25] How much suffering have you endured because of him? 你因为他而承受了多少痛苦?
[29:31] I don’t know if we’ll live long enough 我不知道我们能不能活到
[29:35] to see humanity free from the plague of pain, 看到人类摆脱痛苦的瘟疫
[29:40] but I know that together, today, in this moment, 但我知道 今天 此时此刻…
[29:45] we can end the pain 我们可以一起结束
[29:47] that Raymond Reddington causes all over this world. 雷蒙德˙ 雷丁顿在全世界造成的痛苦
[29:52] All you have to do is tell me what I want to know. 你只需要告诉我 我想知道的事就行
[29:55] No. 不
[30:00] Tell me. 告诉我
[30:01] I’m sorry about your mother. 你母亲的事我很遗憾
[30:03] Tell me how much. 告诉我有多遗憾
[30:07] Argh! 啊!
[30:12] Agent Ressler, what’s your location? 雷斯勒探员 你在哪里?
[30:14] We’re on our way to the Eastern District Police Precinct in Baltimore. 我们正在前往巴尔的摩东区警局的路上
[30:17] BPD just took a statement from a woman 波士顿警局刚得到一名女子的口供
[30:19] claiming a wounded FBI agent was abducted from her home 声称一名受伤的联邦调查局探员在离港口
[30:22] less than a mile from the port. 不到一英里的家中被绑架
[30:24] Turn around. Reddington called. 掉头 雷丁顿打电话过来…
[30:25] He thinks he knows where Wujing is holding Dembe. 他想他知道吴京把邓比关在哪里
[30:28] Reddington knows where Dembe is? How? 雷丁顿知道邓比在哪?怎么知道?
[30:30] He didn’t say. I’m sending you the address now. 他没说 我现在把地址发给你们
[30:33] So there we were, about to buy half 就这样 我们准备…
[30:35] of the former Soviet Union’s 在塞瓦斯托波尔
[30:37] nuclear submarines in Sevastopol, 买下前苏联一半的核子潜艇
[30:39] when this little pip-squeak of a KGB agent, 此时这个小克格勃特工
[30:43] Vladimir Vladimirovich Putin, starts objecting to the deal. 弗拉基米尔˙弗拉基米罗维奇˙ 普京 开始反对这笔交易
[30:47] You met Putin? 你见过普京?
[30:49] Met him? I had his superiors kick him out of the room 见过?我让他的上司在我们完成交易时
[30:51] – while we finished the sale. – Wei. – 把他赶出房间 – 喂…
[30:54] And by the time anybody knew what was what, 等到大家都知道什么是什么了
[30:55] I was half way to Athens. 我已经在前往雅典的半路上了
[31:07] Not so fast, Dembe. 别急 邓比
[31:09] You’re not getting out of this that easily. 没那么快让你结束
[31:17] What do you want? 你想要什么?
[31:18] I told Wujing I was not to be interrupted. 我告诉过吴京不要打扰我的
[31:20] I’m sorry, but we have a situation. 抱歉 但我们这边出了点状况
[31:22] More pressing than our subject going into cardiac arrest? 比我们的实验对象心脏骤停还紧迫?
[31:24] The FBI was just spotted on our perimeter. 联邦调查局刚刚出现在我们附近
[31:26] We have to leave. Now. 我们必须离开了 现在
[31:40] FBI 联邦调查局!
[31:44] Sure, move in! 行动!
[31:47] My God. Dembe! 天啊 邓比!
[31:51] We’re clear! 安全了!
[31:54] This is Agent Ressler. 我是雷斯勒探员
[31:56] We’re going to need immediate medical support at my location, now! 我这边需要紧急医疗支援 马上!
[32:08] What, What’s going on? 这是…发生了什么?
[32:14] Will someone please tell me what the hell is happening? 有谁能告诉我到底发生了什么?
[32:17] It seems the FBI has located the safe house 看来联邦调查局已经找到安全屋
[32:21] and recovered Agent Zuma. 并找到了祖玛探员
[32:23] What? How? 什么? 怎么找到的?
[32:25] That’s what I’m trying to determine, Robert. 我正在查 罗伯特
[32:34] – Status? – Dembe’s in trouble. – 情况如何?-邓比状况不佳
[32:36] The ambulance was too far out, 救护车太远了
[32:37] but we’re still 20 minutes to the nearest hospital. 我们离最近的医院还有20分钟
[32:41] I don’t think he has that long. 我觉得他撑不了那么久
[32:42] Understood. There’s a feed store 明白 附近有个饲料店
[32:44] less than four miles from your current position. 在距离你现在位置不到四英里
[32:45] Corner of Falston Road and Route 68. 法尔斯顿路和68号公路交口
[32:48] A feed store? He needs a doctor! 饲料店?他需要一个医生!
[32:50] I’ll explain later, just hold on. 我稍后解释 抓紧了
[32:59] I thought you said that site was secure. 你不是说那地方很安全吗?
[33:08] What kind of an outfit are you running here? 你们这是在搞什么鬼?
[33:18] This is an unfortunate mistake, Robert, 非常遗憾出了点纰漏 罗伯特
[33:20] but I assure you, 但我向你保证
[33:22] I will hold whoever is responsible to account. 我会让始作俑者负上责任
[33:25] Good, because I’m not going back to prison. 很好 因为我不要再回监狱了
[33:27] No, not for you, and not for Reddington. 不,不能为了你 也不能为了雷丁顿回去
[33:31] I understand if you want to go, Robert, 如果你想退出 我能理解 罗伯特
[33:34] but I hope you won’t. 但我希望你不会
[33:36] Wei. 喂
[33:42] I can’t do this without you. 没有你我办不成
[33:51] – 14, 15. – He’s in v-fib! – 14, 15.- 他心脏骤停了!
[33:54] – Who are these people? – Charging paddles. – 这些人是谁?- 充电!
[33:56] Reddington has medical teams on 24-hour standby. 雷丁顿有医疗队24小时待命
[33:59] Clear! 净空!
[34:00] Unresponsive. 没有反应
[34:03] Still in v-fib, charging again. 仍处于停止状态 再次充电
[34:06] Again. Charging 200 joules. 再来 充电200焦耳
[34:09] Clear! 净空!
[34:11] Still no response. 还是没有反应
[34:16] I thought we were going to an airstrip? 我们不是要去飞机跑道?
[34:19] I’m afraid there’s been a change of plans, Robert. 恐怕计划有变 罗伯特
[34:32] I don’t know what you’re playing at, 我不知道你在玩什么把戏
[34:34] but if you don’t stop pointing that thing at me… 但如果你再不放下枪…
[34:37] You asked how the FBI found the safe house earlier. 你之前问联邦调查局怎么找到安全屋的
[34:41] But you already knew, didn’t you, Robert? 但你已经知道了 不是嘛 罗伯特?
[34:53] Are you all right, Robert? 你还好吗 罗伯特?
[34:56] Yeah, I’m fine. 没事
[35:01] My men found something unusual. 我的手下发现一些不寻常的东西
[35:04] Where is your phone, Robert? 你的电话呢 罗伯特?
[35:25] No, no, no. Easy. Easy. Easy. 不不不…慢点慢点…
[35:29] What happened? 怎么了?
[35:32] Ressler and Malik rescued you from Wujing’s place. 雷斯勒和马利克把你从吴京那里救了出来
[35:37] You were in cardiac arrest, and they brought you here. 你当时心脏骤停 他们就把你带到这里了
[35:41] How did they find me? 他们是怎么找到我的?
[35:43] It was Robert. 是罗伯特
[35:45] Vesco? I saw him. 维斯科?我看到他
[35:48] He was working with Wujing. 他和吴京在一起合作
[35:50] He was. 本来是的
[35:59] You had them put me in a trunk, you son of a bitch. 你让他们把我关在后车箱 你这混蛋
[36:01] You deserve a lot worse. 你活该
[36:03] What do you have to say for yourself? 你有什么想告诉我的吗?
[36:06] I’m in! 我加入了!
[36:08] No! 不是吧!
[36:09] Poor bastard bought the whole thing. 那可怜的家伙全信了
[36:11] We got to celebrate. 我们得庆祝一下
[36:13] I have a bottle of something here. 我这里有一瓶酒
[36:14] I can do one drink. 我可以喝一杯
[36:16] Okay, two. 好吧 两杯
[36:20] After Wujing approached him, 在吴京去找他之后
[36:21] Robert confronted me with Wujing’s allegations. 罗伯特对吴京的指控找我对质
[36:27] So I told him the truth, and he loved it. 所以我告诉他真相 他很喜欢
[36:29] You know Robert. 你了解罗伯特的
[36:31] He said I’d achieved what every criminal dreams of. 他说我实现了每个罪犯的梦想
[36:37] So Robert went back to Wujing as a mole. 于是 罗伯特以内鬼的身分回到吴京身边
[36:40] He was supposed to gather information and… 他本来是去收集情报的…
[36:44] He called from the place where you were being held. 他从你被关押的地方打电话来
[36:47] Didn’t say anything, but he managed to keep the call 没有对话 但他设法让电话保持接通
[36:50] going long enough for Chuck to run a trace. 足够时间让查克追踪
[36:54] Have you heard from him since? 后来你有他的消息吗?
[37:03] Well, I’d better get back. 好了 我得回去了
[37:05] His minion’s picking me up in an hour. 他的手下一小时后来接我
[37:09] – As soon as you know anything… – You’re my first call. -你一有消息… -我会第一时间打电话给你
[37:14] Robert, if you’re not up to this… 罗伯特 如果你没准备好…
[37:17] I’m only going to say this once, Raymond, 我只说一次 雷蒙德
[37:20] so I want you to listen very carefully. 所以我希望你仔细听清楚
[37:25] If you ever try to toss me a parachute like that again, 如果你再这样给我套布袋
[37:29] it’ll be the last thing you ever do. 我会跟你没完没了
[37:31] You understand? 你明白吗?
[37:48] Raymond, if you haven’t heard from him… 雷蒙德 如果你还没有他的消息…
[37:50] He’ll reach out when it’s safe. 安全的时候他会联络我们的
[37:55] You rest, Dembe. 你休息吧 邓比
[38:03] I couldn’t stop praising you for your deceptive gifts, 你还真是天生的骗子啊
[38:08] could I? 对吗?
[38:11] And all this while you were using it on me. 而你却用它对付我
[38:14] Well, don’t be too hard on yourself, Wu-wu. 别对自己太苛责了 小吴
[38:17] I’m just that good. 我就是那么厉害
[38:19] I wonder, if you hadn’t acted so foolishly 我在想 如果你没有那么愚蠢
[38:22] trying to save Agent Zuma, 动手去救祖玛探员
[38:24] how long this little charade would have continued. 这个小骗局还不知会持续多久
[38:27] And now, we’ll never know. 现在 我们永远也不会知道了
[38:29] Shame. 真可惜
[38:31] And to think poor doctor psychopath won’t get to finish her comeback tour. 想想那可怜的精神病医师无法完成她的复出之巡演了
[38:36] I wouldn’t say I’m finished. 我觉得我的任务还没有结束呢
[38:39] Easy, darling. I’ll save you the trouble. 放轻松 亲爱的 我来帮你省点事
[38:42] I’ve never been to any task force headquarters, 我从没去过特别行动小组的任何总部
[38:45] I don’t know about any other FBI agent other than Dembe, 除了邓比 我不认识任何联邦调查局探员
[38:49] and Raymond never said a word to me about, 雷蒙德也从没跟我提过…
[38:52] an immunity agreement. 豁免协议的事
[38:54] He’s lying. 他在撒谎
[38:56] But one thing I do know, it’s just a matter of time 但我知道一件事
[38:59] before Reddington puts a bullet in the lot of you. 雷丁顿杀了你们只是时间问题而已
[39:02] And what makes you so sure of that? 你为何如此肯定?
[39:06] Because he’s Raymond Reddington. 因为他是 雷蒙德˙雷丁顿
[39:08] ♪♪ I do right ♪♪ ♪♪我做正确的事♪♪
[39:11] ♪♪ I notice the wrong ♪♪ ♪♪我注意到错误♪♪
[39:18] Siya? 西雅?
[39:21] Any word on Wujing or Perillo? 有吴京或佩里洛斯的消息吗?
[39:24] Not yet, but Cooper called. 还没 但库珀打了电话过来
[39:27] Dembe’s recovering, thanks to you. 邓比正在恢复 多亏了你
[39:29] You mean thanks to Reddington. 你是说多亏了雷丁顿
[39:31] Him, too. 他也有功劳
[39:33] I’ve spent my entire career digging through secrets, 我整个职业生涯都在挖掘秘密
[39:37] confronting dangerous people capable of despicable things, 对抗那些会做出卑劣之事的危险人物
[39:41] but I-I had no idea such people, 但我不知道还有这样的人
[39:45] such places, existed. 这样的地方存在的
[39:48] Well, that’s the point. 这就是重点
[39:49] The Blacklist exists so that we can go after criminals 黑名单的存在是为了让我们去追捕那些
[39:52] that we never would have heard of without Reddington. 没有雷丁顿我们连听都不会听过的罪犯
[39:54] That sounds great in theory. 理论上听起来很好
[39:56] Until your partner’s kidnapped by a sadistic pain specialist 直到你的搭档被虐待狂疼痛专家绑架
[39:59] and nearly tortured to death. 差点被折磨致死
[40:02] I’ve spent weeks elbow deep in your case files, 我花了好几周去研究你的案件卷宗
[40:05] but still… 但还是…
[40:07] No one’s ready for this kind of thing. 没人能准备好接受这些事
[40:09] I don’t care who you are or how much you’ve read. 我不在乎你是谁 也不在乎你读过多少档案
[40:11] Nothing prepares you for this. 没有什么能让你对这类事情有所准备
[40:14] Look, don’t worry. It won’t get any easier. 听着 别担心 事情只会变得更困难
[40:17] That’s very comforting, thank you. 你还真会安慰人 谢谢
[40:21] I mean it. There’s a cost. 我认真的 这些都是有代价的
[40:24] I don’t think you need to lecture me 我觉得你不需要来教育我
[40:25] about the cost of The Blacklist, Agent Ressler. 《黑名单》的代价 雷斯勒探员
[40:28] I’m not talking about the people you lose. 我说的不是你失去的那些人
[40:30] I’m talking about what happens to the ones who survive. 我说的是那些活下来的人的命运
[40:34] This work changes people. 这工作会改变一个人
[40:36] It changed me, and I’m not sure if it was for the best. 改变了我 而且我不确定是不是变好了
[40:40] You wanted to know about what your mother did? 你想知道你母亲做什么吗?
[40:43] Well, this is it, and believe me, 这个就是了 相信我
[40:46] Dr. Perillo is just the tip of the iceberg. 佩里洛斯医师只是冰山一角
[40:50] ♪♪ I knew light ♪♪ ♪ 我了解光明 ♪
[40:53] ♪♪ I met you in the dawn ♪♪ ♪ 我在黎明时分遇见你 ♪
[41:01] ♪♪ Now all the night… ♪♪ ♪ 现在整夜……?? ♪
[41:02] Clear! 安全!
[41:04] What should be done with Perillos? 佩里洛斯怎么办?
[41:07] She’s of no further use to us. 跟她的事都办完了
[41:10] Get rid of her. 处理掉她
[41:12] ♪♪ Can you unravel that? ♪♪ ♪ 你能解开吗 ♪
[41:14] ♪♪ Mystery is loud ♪♪ ♪ 神秘是响亮的 ♪
[41:21] ♪♪ How can you un-feel it? ♪♪ ♪ 你怎么能不感觉到它呢? ♪
[41:25] ♪♪ It’s crawling up the wall ♪♪ ♪ 爬上了墙? ♪
[41:39] Cut him loose. Bring the body. 解开他 把尸体带走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme