Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:14] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[00:17] Oh, God. 天呐
[00:21] Hello? 你好
[00:22] Detective? It’s Judge Dockery. Do you have a minute? 警探 我是道克瑞法官 你有时间吗
[00:25] I just pulled into my driveway. It’s been a day. 刚刚到家 今天可真累
[00:28] – What’s up? – I need to talk to you in person right away. -怎么了 -我需要立刻和你面谈
[00:31] – It’s about a case. – Which case? -是关于一个案子 -哪个
[00:33] Just come to my house. I’ll explain when you get here. 来我家 到了我跟你解释
[00:35] Please hurry. I’m scared. 拜托快一点 我很害怕
[00:42] Judge Dockery? 道克瑞法官
[00:44] Front door was open! 前门开着
[00:47] Is every– 一切
[00:48] Jesus, Mary, and Joseph. 我的天呐
[00:57] Alice? 艾丽丝
[01:22] Can I give you this? 你要这个吗
[01:25] Yeah. 好的
[01:27] There you go. There you go. 好了 没事了
[01:34] Heya, Herbie! 你好呀 赫比
[01:36] Ah. This is for later. 这个等会吃
[01:38] Thought you were getting in later. 还以为你会晚点儿到
[01:39] I caught the earlier Northeast Regional. 我搭了早一点的东北区域号
[01:42] Oh, w-why would you take the Regional? 为什么要坐区域号
[01:43] So much needless stopping. 太多不必要的停靠站
[01:45] There’s no such thing as a needless stop, Herbie. 才没有什么站是不必要的 赫比
[01:49] Time is the ultimate luxury, 时间才是终极奢侈品
[01:51] a thing to be savored, 它应该被尽情享受
[01:54] not hoarded, nor compressed, nor controlled, 而不是被囤积 更不应被压缩 被控制
[01:58] as if any of us can control time in the first place. 好像我们真的可以控制时间一样
[02:02] Anyway, I’m sure you didn’t invite me down here 好了 我想你让我来
[02:05] to debate the merits of public transportation… 并不是想跟我讨论公共交通的优点
[02:09] or to watch you housekeep. 或是让我看你打扫房间
[02:12] No, yeah, no. Of course. 不 当然不是
[02:13] Man, I-I-I will never get used to 天呐 我永远都不会习惯
[02:15] the crushing volume of stuff required for someone so small. 这么小个人儿怎么会需要这么多东西
[02:19] And why does all of it have to make noise? You know what I mean? 而且为什么它们都会发出噪音 你懂吗
[02:21] Like, I am surrounded by pink, plastic torture devices. 就好像我是被粉色塑料折磨装置所环绕
[02:25] It can be that way with dogs, too. 养狗也是一样的
[02:27] I know a miniature Dachshund, Larry. 我知道一只迷你腊肠犬 拉瑞
[02:29] That little guy’s got tons of stuff. 那小东西的东西也超级多
[02:32] Oh, uh, Holly made sure you had clean sheets 霍利在客卧的床上给你准备了干净的床单
[02:34] on the spare bed and extra towels in the bathroom. 卫生间也有额外的毛巾可以用
[02:36] Ah, don’t worry about me. Where is Holly, by the way? 别担心我 对了 霍利去哪儿了
[02:40] I was hoping to catch her band. 我还想去看她的乐队
[02:43] What are they called again? The Vegan-somethings. 乐队叫什么名字 素食者什么的
[02:47] The, uh– Uh, no, the, uh– No. Meat Vegans! 不 不是 是肉食素食者
[02:50] The Vitameatavegemins. 維他肉蔬
[02:52] Yeah. Post-punk klezmer. 犹太后朋克
[02:54] She’s got a gig in Charlotte tonight. 她今晚在夏洛特有演出
[02:57] You married the Jewish Debbie Harry. 你娶了犹太黛比·哈利
[03:00] Oh, well, maybe Debbie Harry is the Jewish Debbie Harry. 不过 也许黛比·哈利就是犹太黛比·哈利
[03:03] I wouldn’t know. But good for you, Herbie. 谁知道呢 但好样的 赫比
[03:05] Now, tell me why I’m here. 好了 说说为什么让我过来
[03:08] Need your advice, Red. 需要你的建议 红魔
[03:10] I’m not sure if you know about the murder 不确定你是否听说了前几周发生的
[03:12] of Judge Alice Dockery a few weeks back. 艾丽丝·道克瑞法官的谋杀案
[03:14] She was killed shortly after presiding over the trial 她被杀的不久前 刚刚主持审判了
[03:17] of the infamous mob boss Paul Bruno, 臭名昭著的黑帮老板保罗·布鲁诺
[03:19] now spending his golden years in federal prison. 现在正在联邦监狱”享受”退休生活
[03:22] Bruno’s son, Paul Jr., was charged with the judge’s murder. 布鲁诺的儿子 小保罗 被指控杀害了法官
[03:24] His defense lawyer wants me 他的辩护律师想让我
[03:26] to consult on the forensics of the case. 作为这起案件的法医学顾问
[03:27] Retribution is their theory. 他们的理论是复仇
[03:29] From what I know of Paul Sr., 据我所知 对老保罗来说
[03:31] retribution is a dish he generally serves cold. 报仇十年不晚
[03:35] This crime is… decidedly hot. 这起犯罪太过于惹眼
[03:39] He has nothing to gain by 让自己唯一的儿子去复仇杀人
[03:41] tasking his only son with a revenge killing. 对他来说没有任何好处
[03:45] Yeah, I mean, I agree. 是啊 我也同意
[03:46] But the thing is, everybody in law enforcement 但问题是 警方的所有人
[03:49] sees this as an open-and-shut case. 都认为这个案子再明显不过
[03:51] They’re hungry to take down 他们急于拿下
[03:52] the whole Bruno family, and this is their ticket. 整个布鲁诺家族 这就是他们的机会
[03:55] But if I accept this job and go against the tide, 但如果我接受这个工作 逆势而行
[03:59] defying the entire NYPD and defending the Brunos, 挑战整个纽约警局 为布鲁诺家族辩护
[04:03] I’m– I’m just not sure I have it in me to be 我 我不确定我能成为
[04:05] the lone David going up against that particular Goliath again. 那个独自对抗巨人歌利亚的牧童大卫
[04:09] Maybe you won’t have to. Give me a second. 也许你不需要那样做 给我一点时间
[04:13] Yeah. 好的
[04:15] So you’re in town? 你来了
[04:16] A quick in-and-out, Harold. Just visiting a friend. 来了就走 哈罗德 来看个朋友
[04:19] Does that friend have anything to do with our Wujing predicament? 这朋友跟我们的吴京困境有关吗
[04:22] Because I’ve been thinking we should– 因为我在想我们应该
[04:22] I’ve got Wujing covered for now, Harold. 吴京这事儿我来处理 哈罗德
[04:25] This has to do with something else. 是别的事
[04:27] The Judge Dockery murder in New York? 纽约的道克瑞法官谋杀案
[04:30] I know the one. 我知道
[04:31] Bruno’s son took her out after she sentenced his father to life. 判处布鲁诺终身监禁之后 他的儿子杀了她
[04:35] From what I hear, they’ve got him dead to rights. 据我所知 他们证据确凿
[04:36] In my experience, things that are that obvious 以我的经验来看 如此明显的事
[04:39] are often obvious for a reason. 通常不是无缘无故明显的
[04:42] Are you saying the NYPD got it wrong? 你是说纽约警局弄错了吗
[04:46] Y-You remember Herbie Hambright, my associate, 你记得赫比·汉布赖特吗 我的朋友
[04:50] the forensics whiz who came to your aid before? 那个之前帮助过你的法医奇才
[04:53] He’s been approached by Bruno’s defense team. 布鲁诺的辩护团队找过他
[04:57] And from what he’s seen so far, 从他所看到的
[04:59] he’s not inclined to believe Junior’s the culprit either. 他也倾向于认为小布鲁诺不是行凶者
[05:03] And you’re inclined to believe Herbie? 你相信赫比所说的吗
[05:05] – I am. – We’ll look into it. -是的 -我们来调查一下
[05:07] Judge Dockery was a venerated legal mind. 道克瑞法官是备受尊敬的法律人
[05:09] All of law enforcement owes it to her to get this right. 执法部门至少应该把她的案子查清楚
[05:13] We’re wasting time on a cut-and-dried case 我们在一个板上钉钉的案件上浪费时间
[05:15] because of a Reddington hunch about his pal, 就因为雷丁顿对他某个被判有罪的
[05:17] a convicted mob boss? 黑帮老大朋友的预感吗
[05:18] Reddington doesn’t have a dog in this fight. 此事与雷丁顿无关
[05:21] Herbie, the guy who helped us run down that fingerprint 是赫比 那个帮我们在特勤局案件中
[05:23] from the Secret Service case, brought it to Reddington’s attention. 查找指纹的人 让雷丁顿注意到了该案
[05:26] Herbie believes the case isn’t as cut and dried 赫比觉得该案并不像所有人
[05:28] as everybody seems to think. 认为的那样简单
[05:29] Look, everyone knows that this was just payback 听着 所有人都知道这只是对那位
[05:31] on the one judge who finally had the stones to put away 最终有勇气将传奇人物老保罗·布鲁诺投入监狱
[05:34] the legendary Paul Bruno Sr. 法官的报复
[05:36] That may be, but when the stakes are this high 或许吧 但越是板上钉钉的案件
[05:38] is precisely when details tend to get overlooked. 就越容易忽视其细节
[05:41] Let’s take a quick peek under the hood of the case. 我们快速了解一下案情
[05:43] If the facts support Junior as the perpetrator, 如果事实证明小布鲁诺就是凶手
[05:45] no harm done. 也没什么损失
[05:46] Well, the lead detective on the Bruno case, Patrick Fleming, 负责调查布鲁诺案的警官 帕特里克·弗莱明
[05:50] also found the judge murdered at the scene. 也是发现法官在现场被谋杀的人
[05:52] Let’s start there. 我们就从此处着手
[05:53] Have him walk us through the investigation. 让他给我们讲讲调查的全过程
[05:56] The letters B-R-U-N-O were typed out on the keyboard. 键盘输入了”布鲁诺”几个字
[05:59] Her bloody fingerprints on the keys. 按键上有她的血指纹
[06:02] I don’t know how the FBI does it, but where I come from, 我不知道联调局怎么看 但在我们那里
[06:05] that’s what we call irrefutable evidence. 我们称之为”铁证如山”
[06:07] Yeah, well, we’re just curious. 好吧 我们只是很好奇
[06:08] What? You think I’m not? 怎么 你们认为我不在意吗
[06:10] Alice was my friend. 爱丽丝是我朋友
[06:12] So I’m starting to wonder if I should take offense 对于你俩暗示的事
[06:14] to what you two seem to be suggesting. 我是不是该表示一下不满呢
[06:15] Nobody’s suggesting anything here, all right? 没人暗示什么 好吗
[06:19] Look, Judge called me that night, 听着 那晚法官给我打电话
[06:23] told me to come over quick, 让我赶快过去
[06:25] that she just learned something about a case. 说她刚了解到案子的一个情况
[06:26] She was terrified. 她很害怕
[06:28] I never heard her like that. 我从未听过她这样说
[06:30] Paul Bruno Jr. had been tailing and intimidating her for months 小保罗·布鲁诺在他父亲审判期间
[06:33] throughout his dad’s entire trial. 跟踪并恐吓了她几个月
[06:36] We have video evidence of Junior 我们有录像证明小布鲁诺
[06:37] parked outside her house, her office, her gym. 曾把车停在她家 办公室和健身房外
[06:41] The guy’s a hothead. 那家伙是个莽夫
[06:43] That’s obviously what she was spooked about. 她怕的显然就是这个
[06:46] Would you mind if we take a look at your case files? 你介意我们看一下你案件的卷宗吗
[06:49] Knock yourself out. 请便
[06:50] You’ll just come to the same conclusion we did. 你们会得出和我们一样的结论
[07:05] Usually when somebody appears 通常当有人出现
[07:07] and says they’re taking me to their boss, 说要带我去见他们老大时
[07:10] I assume it’s someone I screwed over. 我会认为我骗过那位老大
[07:13] But I’m relieved to say 但我能很欣慰的说
[07:15] I have absolutely no idea who the hell you are. 我完全不知道你是谁
[07:21] I am Wujing. 我是吴京
[07:24] I’ve long been a fan of the legend that is Robert Vesco. 我一直是传奇人物罗伯特·威斯科的粉丝
[07:29] A man of great escapes and even greater mystery. 一位逃脱大师更兼神秘人物
[07:32] I myself recently broke out of prison, 我最近刚刚越狱
[07:36] and I imagine there’s a lot I could learn from you. 我想从你这里我可以学到许多
[07:38] Well, if you summoned me here 如果你叫我来
[07:39] to give you a master class on life on the lam, 是给你上有关逃亡生活大师课的
[07:41] you got the wrong guy. 那你就找错人了
[07:45] Like they say, those who can’t do, teach. 正如人们所言 不能者才为师
[07:50] So if you don’t mind, maybe we could put the hood back on 如果你不介意 也许我可以重新戴上头罩
[07:53] and you guys can drop me off someplace I can get a bite to eat. 让你手下把我送去某个我能吃点东西的地方
[07:56] Are you aware of Raymond Reddington’s association with the FBI? 你知道雷蒙德·雷丁顿在和联调局合作吗
[08:02] First off, it’s none of your business what I’m aware of. 首先 我知道什么与你无关
[08:05] And, secondly, any criminal worth their salt 其次 所有称职的罪犯
[08:08] cultivates relationships with certain… amenable authorities. 都会与那些听话的当局建立关系
[08:13] Raymond Reddington has the deepest pockets in Christendom 雷蒙德·雷丁顿是基督教世界财力最雄厚
[08:16] and the biggest reach. 最有影响力的人
[08:17] Of course, he greases the wheels. 他当然会给对方一定帮助
[08:22] Reddington’s doing much more than that. 雷丁顿所做的不仅如此
[08:25] I would say it’s less a “Friends with benefits” arrangement 我觉得你朋友和美国政府间
[08:29] than a long-term relationship that your pal 与其说是”炮友”
[08:32] has gotten himself into with the U.S. Government. 不如说是长期恋爱关系
[08:37] Have you heard the name Elizabeth Keen? Hm? 你听说过伊丽莎白·基恩这个名字吗
[08:41] Of course, Reddington’s well-connected with the FBI. 雷丁顿当然与联调局关系密切
[08:45] Hell, his former bodyman, Dembe Zuma, is working for them now, 他的前任保镖邓比·祖玛现在正为联调局工作
[08:49] with a shiny gold badge and everything! 有警徽正式的那种
[08:54] Call me when you have an actual revelation. 等你有真正的发现时再给我打电话吧
[08:56] The FBI has a top secret Task Force 联调局有个
[09:00] sanctioned at the highest levels of government 政府高层批准的绝密特别小组
[09:02] whose sole focus is to bring down criminals like us 其唯一目标就是在雷蒙德·雷丁顿的帮助下
[09:05] with the personal help of Raymond Reddington. 将我们这类犯罪分子绳之于法
[09:09] In fact, that very team 事实上 你上次被捕
[09:12] was behind your last arrest. 正是这个小组暗中干的
[09:16] And you got this information how? 这消息你怎么知道的
[09:18] From Reddington’s own attorney, Marvin Gerard, 雷丁顿律师马文·杰拉德说的
[09:21] now deceased, as you know… 他现已去世 如你所知…
[09:23] also thanks to Reddington. 那也是雷丁顿的手笔
[09:26] I suppose you should consider yourself lucky 我觉得你应该感到自己很幸运
[09:30] that he only sent you back to prison. 他只把你送回了监狱
[09:32] Reddington is working with the FBI, 雷丁顿在和联调局合作
[09:34] using all of us, including you, 他利用我们所有人 包括你
[09:38] as collateral he trades on, 作为他交易的抵押品
[09:40] chits to play for his, and only his, gain. 和为他个人利益所写下的欠条
[09:44] Ask yourself 问问你自己
[09:46] how he’s always wriggled out of every net. 他是如何每每逃离法网的
[09:52] And why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这个
[09:54] Because I’m assembling a team 因为我在组建一支
[09:58] of talented and motivated individuals 才华横溢 积极进取的团队
[10:00] whom, like yourself, Reddington has betrayed. 其中每个人都和你一样曾被雷丁顿背叛
[10:05] A man like you would be a true asset to the cause, 像你这样的人正是这事业真正的财富
[10:09] one I think you will find very rewarding. 我想你会发现这是值得的
[10:22] I wanted to let you know Agent Zuma’s not coming in today, 我想告诉你们 祖玛探员今天不来了
[10:24] so the two of you will be on your own. 你俩今天得自己去查
[10:26] – Is he okay? – I sent him home early yesterday, -他还好吗 -我昨天让他早回家了
[10:28] and he’s still not feeling great this morning. 今早他依然感觉不太舒服
[10:30] Where are we on the Dockery case? 道克瑞案查得怎么样了
[10:32] Herbie might have had a point 赫比说警官们
[10:33] about the detectives rushing to judgment, 急于下结论或许有一定道理
[10:35] but we can’t yet determine 但我们还不能确定
[10:36] whether any mistakes were made in the investigation. 调查过程中有没有出错
[10:39] On its face, 表面上
[10:40] the evidence against Bruno Jr. Looks pretty solid. 指向小布鲁诺的证据十分确凿
[10:43] Maybe someone who appeared 可能是某个出现在
[10:44] in her courtroom wanted to settle a score. 她那间庭审室的人蓄意报复
[10:47] What about the leads that weren’t investigated? 他们没调查的那些线索呢
[10:50] Ressler, request files for all the cases 雷斯勒 调查一下近几年
[10:53] that the Judge has presided over the last couple of years. 法官主持过的所有庭审案件
[10:55] And, Agent Malik, Reddington said 马丽科探员 雷丁顿说
[10:57] that Herbie submitted requests for discovery 赫比申请跟进法官谋杀案的
[10:59] in the Judge’s murder case, but there’s a backlog. 调查情况 但因为手续冗杂
[11:01] That, or it’s being slow-walked to him. 这事被耽搁了
[11:03] I’ll make sure we get everything to Herbie ASAP. 我来保证赫比那边尽快掌握最新消息
[11:05] Good. Reddington seems to think 很好 雷丁顿似乎认为
[11:07] that Herbie might be able to see things others don’t. 赫比能找到常人注意不到的疑点
[11:10] On that note, let’s play the particulars of our relationship 基于这一点 咱们跟雷丁顿的关系
[11:12] with Reddington close to the vest. 一定要保密
[11:20] Okay, okay. 来了 来了
[11:24] Okay. 来了
[11:29] I’m supposed to be dropping some things 我是来给我同事的同事
[11:32] for an associate of an associate of mine. 送点东西的
[11:37] D– Are you Herbie? 你是赫比吗
[11:40] Uh, yeah. 对
[11:41] Yeah, I believe that I’m… 对 我应该就是
[11:43] the associate of your associate. 你同事的那个同事
[11:48] – But, um… – Cute baby. -但是 -宝宝很可爱
[11:49] Oh, thank you. Thanks. Yeah. 谢谢 谢谢 没错
[11:51] She’s been a howler monkey from hell this morning. 她今早就像来自地狱的吼猴
[11:54] Yeah, every morning. You have kids? 好吧 是每个早晨 你有孩子吗
[11:56] No. 没有
[11:58] Uh, yeah. Sorry. Forgive me. Come on in. Come in. 好吧 抱歉 进来吧 请进
[12:05] So… how old is she? 所以 她多大了
[12:08] Ah, she’s almost one. Whee! 快一岁了
[12:12] Herbie, the water pressure in that shower 赫比 这花洒的水压
[12:14] could strip the hide from an elephant. 能剥掉大象的皮
[12:16] Oh, good. You’ve met Siya. 很好 你见到西娅了
[12:17] Siya, this is Herbie. 西娅 这位是赫比
[12:19] So the F-B-freaking-I? 是可怕的联调局的人吗
[12:22] Oh, Siya’s just a good friend. 西娅只是个好朋友
[12:23] She has quite an in with the Bureau. 跟联调局渊源颇深
[12:26] So, Herbie, are these materials gonna work for you? 赫比 这些材料能帮上忙吗
[12:28] Um. Here. 接着
[12:30] I-I’m good. 我就算了
[12:31] – Here. – Okay. -接着 -好的
[12:32] Here you go. 来吧
[12:34] – Yes. – Thank you. -好了 -谢谢
[12:38] Okay. Uh, w-what? 好的 什么
[12:40] This is literally everything I’ve been asking for. 这就是我要的一切
[12:42] How did you get your hands on this so fast? 你怎么这么快就能拿到的
[12:45] Fast hands, I guess. 大概是我干活麻利吧
[12:47] Thank you for stopping by, Siya. 谢谢你捎过来 西娅
[12:50] Tell the boss hello for me. 替我跟你老板问好
[12:53] Will do. 我会的
[13:01] Okay. Well, have at it, Herbie. 好吧 开工吧 赫比
[13:03] I’ve got a 10 a.M. Train back to Penn Station. 我要坐十点的火车回宾州
[13:06] Okeydokey. I’ll see you later. 没问题 回头见
[13:09] Perhaps I could leave this with you. 我可能得把这个留给你
[13:12] No. I was thinking you’d just take that back to New York. 不用 你直接带回纽约吧
[13:16] Okay. 好吧
[13:17] No, no, no. No, no. I got her. 不 不 不 给我吧
[13:18] I got her. I got her. I got her. Come here. 给我 给我 过来吧
[13:22] I despise that judge. 我鄙视那个法官
[13:24] There wasn’t a day I didn’t sit in my cell 我在监狱里没有一天
[13:25] fantasizing about all the ways 不去想象等我出狱后
[13:26] I could get to her as soon as I got out. 该用什么样的方法干掉她
[13:28] And it just so happens that 这事真是巧
[13:29] you were released the week she was killed. 她被谋杀的这周你刚好出狱
[13:31] Yeah. It’s called good behavior. 是的 我因为表现好被释放
[13:33] I went straight to Vegas to marry my girl. 我径直去拉斯维加斯结婚了
[13:36] Here. 你看
[13:39] Ain’t she pretty? 她是不是很漂亮
[13:44] Those are time- and date-stamped, by the way. 顺便一提 时间和日期都盖了戳的
[13:47] I got a marriage certificate, an invoice from the Flamingo. 我有结婚证 火烈鸟酒店的发票
[13:50] We got up to a, uh, lot of marital business 我们 在那间房间里
[13:53] in that hotel room, I can promise you that. 大干了一场 我向你保证
[13:54] We’re gonna need to see hard copies of… all of this. 我们需要这些东西的硬拷贝
[13:59] Yeah, I bet you will. 是啊 我猜到了
[14:00] Judge Dockery gave me my life back, 道克瑞法官让我得以重生
[14:03] bravely defying those who wished 英勇的反击了那些想要
[14:04] to see me punished for a crime I didn’t commit. 用与我无关的罪名诬陷我的人
[14:07] She offered me a fair trial in what can be a very unfair world. 在不公的世界里 给予我公平的判决
[14:10] I was devastated by the news of her death. 她去世的消息令我悲痛欲绝
[14:12] – I was hoping to work with her more in the future. – Right. -我本想未来多跟她合作 -好吧
[14:14] You, um, intersected with Judge Dockery after you were acquitted? 你被无罪释放后跟道克瑞法官有私交吗
[14:18] I launched a legal justice foundation after my acquittal 我获释后成立了正义基金会
[14:21] and asked Judge Dockery to join the board. 邀请了道克瑞法官加入董事会
[14:23] Did she accept your offer? 她同意了吗
[14:24] She couldn’t, for professional ethics reasons. 出于职业道德 她没能同意
[14:27] She was a brilliant legal mind. 她头脑聪慧 熟知法律
[14:28] It really is such a profound tragedy. 这真的是一场悲剧
[14:31] You lost everything when your husband got locked up. 你丈夫入狱后 你失去了一切
[14:34] Houses, cars, country-club memberships. 房 车 会所的资格
[14:36] Now, who’s to blame for that? 那么你会怨谁呢
[14:38] Him. My husband’s to blame, the moron. 怨他 怨我丈夫那个白痴
[14:41] He did the insider trading. 他做了内幕交易
[14:43] And I thought he was watching porn 那几个晚上 我本以为他
[14:45] all those nights in his office. 躲在办公室看黄片
[14:46] Turns out he was being naughty in a much less interesting way. 结果他是在用不怎么有趣的方式干坏事
[14:51] Where were you on the 8th? 你八号在哪儿
[14:53] A charity gala. 一个慈善晚会
[14:55] It was a pity invite from my friend Talia. 我的朋友塔莉亚出于同情邀请了我
[14:57] She keeps saying I should get back out there, 她一直说我应该重新开始
[14:59] but how can I trust a man ever again? 但我怎么能再去相信一个男人呢
[15:02] Call Talia. She’ll tell you I was with her. 打给塔莉亚 她会告诉你我当时和她一起
[15:05] I was crying in the Atherton Club ladies’ room 我当时正在阿瑟顿俱乐部洗手间里哭
[15:06] like it was prom night or something. 激动得像参加学年舞会一样
[15:08] And did you blame the judge 你是否怨恨法官
[15:10] for the loss of your dental practice 因为她以你治疗失当为由
[15:12] after the malpractice conviction? 撤销了你的牙医执业资格
[15:15] Yeah, but, honestly, I’m glad I got stopped. 是的 但说实话 我很高兴我被阻止了
[15:20] At first, it was a little defrauding the insurers on a bill or two, 一开始 我只是在账单上做手脚 骗保险公司
[15:24] but it spun out of control. 但后来开始失控了
[15:26] Unnecessary fillings. Root canals. 不必要的补牙 根管治疗
[15:30] I couldn’t stop myself. 我控制不住自己
[15:33] Getting convicted in Judge Dockery’s court 在道克瑞法官的法庭上被定罪
[15:35] changed my path for the better. 让我改过自新
[15:37] I’m on a more… authentic journey now. 我现在比以前要诚实守信了
[15:42] And on the 8th? 八号那天呢
[15:44] Oh, I-I was at an ayahuasca ceremony 我当时在参加死藤水仪式
[15:47] led by native Shipibo healers. 由希皮博医者主持
[15:50] An intention reset. 一种意向重置法
[15:53] Highly recommend. 强力推荐
[15:56] Right. 行吧
[16:00] That was a bust. 徒劳无功
[16:01] What is that now– 11 interviews? 问几个人了 十一个
[16:03] Nobody seems to have had it in for the Judge 似乎没有人对法官怀恨在心
[16:05] or even been in the area that night. 甚至那晚都没去过那片区域
[16:07] Right now it feels like this case 现在看上去这起案子
[16:08] is exactly as it appears to be. 似乎一目了然了
[16:11] Occam’s razor. 奥卡姆剃刀原理
[16:12] The Judge led us directly to her killer, Bruno Jr. 法官直接将我们引向了凶手 小布鲁诺
[16:19] Hello. 你好
[16:20] Siya. Hey, it’s Herbie. 西娅 我是赫比
[16:22] Um, you said to call if I needed anything. 你说过有需要就给你打电话
[16:24] Yeah, of course. What is it? 是的 怎么了
[16:25] I just made my way through the files. 我刚刚看完了那堆文件
[16:27] There is something you gotta see. 有件事你一定要看
[16:29] Be right there. 马上到
[16:37] Shh. I finally got her asleep. 嘘 我刚把她哄睡着
[16:39] Judge Dockery couldn’t have typed “Bruno” on her laptop. 道克瑞法官不可能在笔记本电脑上打出”布鲁诺”
[16:42] What? 什么
[16:43] I said the Judge couldn’t have typed the name “Bruno” 我说 法官不可能打出”布鲁诺”这个名字
[16:45] because her spinal cord was severed. 因为她的脊柱被切断了
[16:47] “A cold from severe weather”? “她在严峻天气下感冒了”
[16:50] Her spinal cord was severed. 她的脊柱被切断了
[16:52] The cause of death was strangulation, 她的死因是窒息
[16:54] and, of course, spinal-cord transection 当然 刀伤造成的脊柱断离
[16:55] from a stab wound is fairly rare, 比较罕见
[16:57] so no one would have paid much attention to that injury. 所以没有人太过注意那处伤口
[16:59] But after getting stabbed, 但是在被刺伤后
[17:00] Dockery couldn’t have moved a finger, much less her whole body. 道克瑞连手指都动不了 更不用说全身了
[17:04] She would have been paralyzed instantly. 她会当场瘫痪
[17:06] I’m still having trouble hearing you. 我还是听不太清楚
[17:07] So the Judge would have been paralyzed! 所以法官已经瘫痪了
[17:11] Oh, that’s very funny. Very– 真有意思 真
[17:13] Oh, God. 天啊
[17:15] Oh, I can’t wait till Mommy gets back 真希望你妈妈快点回来
[17:16] to deal with her demon spawn. 让她对付你个小魔头
[17:18] Right, cutie? Yes. Okay. Daddy’s here. 对吧 小可爱 爸爸来了
[17:22] – Cooper. – Hi. It’s me. -我是库珀 -是我
[17:24] Herbie was right to be skeptical. 赫比的怀疑是对的
[17:26] Turns out Judge Dockery couldn’t have typed her killer’s name. 道克瑞法官原来根本无法打出凶手的名字
[17:30] It would have been medically impossible. 从医学角度来说 这是不可能的
[17:32] So someone intentionally put Junior in the frame for the killing. 所有有人故意把凶杀案栽赃给小布鲁诺
[17:35] 10-4, Siya. 了解 西娅
[17:36] Let’s arrange a prison visit with Bruno Sr., 安排一下 去探监老布鲁诺
[17:38] see if he has any idea who that somebody might be. 看看他是否知道幕后黑手是谁
[17:52] Ohh. Look. It’s the Feds. 快看 是联调局的人
[17:55] This must be my birthday. 今天一定是我生日吧
[17:57] Easy. I come in peace. 冷静 我没有恶意
[18:00] Here to talk about your son. 我们是来聊你儿子的事
[18:01] Oh, my son? 我儿子
[18:04] The son you got locked up for no good reason. 我那个被你无缘无故关起来的儿子
[18:06] Oh, like killing the judge who finally put you away for good? 杀了将你送进监狱的法官也叫无缘无故吗
[18:09] Junior didn’t kill nobody. 小布鲁诺没杀人
[18:11] Not that you stronzi care about the truth. 但你们这群混蛋根本不在乎真相
[18:13] Hmm, well, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[18:15] We think your son might have been framed. 我们认为你儿子可能是被陷害的
[18:17] Oh, you don’t say. 是吗
[18:20] Gonna try to convince me the Pope’s Catholic next? 下一步是不是要告诉我教皇是天主教的了
[18:23] This is what I’ve been telling these people 从我儿子刚被抓起来时
[18:24] since they picked up my boy. He’s innocent! 我就一直这么说 他是无辜的
[18:27] Then tell me. 那告诉我
[18:28] Who would have wanted to set him up for this murder? 谁会想要陷害他是杀人凶手
[18:30] I’ve been trying to figure it out myself. 我一直在想办法查出真相
[18:32] Because once I do… 因为 但凡我查到了…
[18:36] What about your rivals? 你的对手们呢
[18:37] I made peace with the Decanios and Tortorellas before I went in. 我在入狱前已与迪卡尼奥斯和托托雷拉斯和解
[18:40] So nobody but your son had motive? 所以只有你儿子有动机
[18:42] Look, if we were gonna whack the Judge, 听好了 如果我们想干掉法官
[18:44] don’t you’d think we would have done it 你不觉得 在她把我们送进监狱前
[18:45] before she sent us up the river? 我们就动手了吗
[18:47] Sure, we kept eyes on her, 当然了 我们一直有关注她
[18:49] but only because people make mistakes. 但也只是因为想抓住她犯的错
[18:50] A lady like her makes a mistake– 一旦像她这样的女士犯下错
[18:53] scores some blow, kicks a puppy in the belly… 吸毒 虐待动物
[18:57] Whatever. 不管是什么
[18:59] And maybe we got ourselves grounds for a mistrial. 也许我们就能找到理由提出无效判决
[19:02] Did she make a mistake? 她犯错了吗
[19:03] I don’t know about that. 我不知道
[19:06] She definitely had secrets. 但她绝对有秘密
[19:07] Such as? 比如
[19:12] Look, if your son didn’t do this, 听着 如果你儿子没有杀人
[19:14] I need to be able to prove it. 我需要证据证明
[19:17] The Judge had a lover. 法官有个情人
[19:19] She was real wrapped up when she died. 她死前一头扎进这段恋情里了
[19:22] My son and his crew said they saw her 我儿子和他手下说 他们看到她
[19:24] go into the Sussex Hotel a couple of times a week. 每周要去好几次萨塞克斯酒店
[19:27] Come out later with a smile on her face. 出来的时候总是笑容满面
[19:30] Wasn’t because of the lunch special, if you catch my drift. 那可不是因为酒店的特价午餐 你懂我意思吗
[19:43] We processed this scene already– thoroughly! 我们已经勘察过现场了 非常彻底
[19:46] Don’t you guys have anything better to do 你们除了质疑我和我的团队之外
[19:47] with your time than undermine me and my team? 就没有别的事可做吗
[19:49] Catch some criminals maybe? 你们不应该去抓罪犯吗
[19:50] Look, we’re on the same side here, buddy. 我们和你们的立场相同 兄弟
[19:51] Right, “Buddy”– the side that has Bruno Jr. 是 “兄弟” 可这立场应该是
[19:54] in jail awaiting trial for the murder he committed. 小布鲁诺在监狱里等待接受谋杀案的审判
[19:56] We believe Judge Dockery 我们认为道克瑞法官
[19:58] may have been in a relationship at the time of her death. 在死前可能正在和别人发展感情
[20:00] Nope. We worked that angle. There was no relationship. 不 我们查过了 她没有在谈感情
[20:03] – Did you actually find any evidence? – Not yet. -你们有找到什么证据吗 -还没有
[20:05] That’s because if there was anything, we’d have found it. 那是因为如果有证据的话 我们早就找到了
[20:07] Agent Ressler, I think you should see this. 雷斯勒探员 你应该来看看这个
[20:10] I guess you didn’t find that. 我想你们可没找到这个
[20:11] – Tell me those are personal letters. – Unfortunately, no. -请告诉我那些是私人信件 -很不幸 不是
[20:14] Seems like standard work-related 看起来只是常规的
[20:15] correspondence and financial documents. 工作信件和财务单据
[20:18] Except for this. 除了这个
[20:25] “You’re going to pay for what you allowed “你会为你在庭审中的放任
[20:28] to happen in your courtroom, 付出代价
[20:30] letting a murderer walk free while our Emma, 你让一个谋杀犯无罪释放 而我们的艾玛
[20:33] with all that promise, is all but forgotten. 我们承诺过要保护好她 但她却被遗忘了
[20:36] Her disappearance will not go unanswered, 她的消失不会就这么算了
[20:39] nor will your part in it. 你的罪行也一样
[20:40] I will not rest until you get what you deserve. 你不得到报应 我誓不罢休
[20:43] Watch yourself.” 小心点”
[20:45] So, not a love letter, then? 所以不是情书
[20:46] He sounds like an angry guy. 他听起来很愤怒
[20:49] Signed by a Frederick Moody. 署名是弗雷德里克·穆迪
[20:51] Just a couple weeks before the Judge was killed. 时间就在法官被杀前几周
[20:53] Emma Moody. That was one of the Judge’s cases we looked at. 艾玛·穆迪 我们查过法官的这个案子
[20:57] I spoke to the accused myself, Anton Johnston. 我跟被告本人聊过 叫安东·约翰斯顿
[21:00] He was exonerated and started a legal fund. 他被无罪释放了 之后成立了一支法律基金
[21:03] Maybe Moody was overwhelmed with grief 或许穆迪沉浸在悲痛之中
[21:05] and decided it was time to punish somebody. 并终于决定要惩罚相关人员
[21:07] I worked with Judge Dockery a lot. 我和道克瑞法官共事了很久
[21:09] She got threats all the time. Par for the course. 她总是受到各种威胁 不令人意外
[21:12] I doubt that means anything. 我不觉得这能代表什么
[21:14] Either way, we’re gonna pay Mr. Moody a visit. 无论如何 我们都会去见一见穆迪先生
[21:17] Like I said, I don’t care what it costs. 我说了 我不在乎多少钱
[21:19] Raymond! Where are you? 雷蒙德 你在哪
[21:21] I’m in here! 我在这里
[21:22] We need that equipment to finish construction on schedule. 我们想要按时完成工程就需要这个设备
[21:27] No more delays. Am I making myself clear? 不能再延期了 我说得够明白了吗
[21:30] Good. Thank you. 很好 谢谢
[21:33] I was just headed out. 我刚准备出门
[21:34] Uh, we need to talk. 我们得谈谈
[21:40] Okay. 好
[21:42] I had a meeting 我刚刚见了一个
[21:44] with a man who calls himself Wujing. 自称是吴京的人
[21:49] And? 然后
[21:50] And he had some curious things to say about you. 他说了一些关于你的有趣的事
[21:54] Most people do. 大部分人都能这么说
[21:57] He said you were working with the Feds. 他说你在和联调局合作
[22:01] No. Wait. It sounded more like… 不 等等 听起来更像是
[22:03] you were working for the Feds, 你在为联调局工作
[22:06] that you were hand-delivering our colleagues to them 说你在把我们的同僚亲手交给他们
[22:08] like cheese puffs on a silver platter… 就像端在餐盘上的甜点一样
[22:12] and that I was one of those puffs 而我就是其中一块
[22:14] and that you had had me hand-delivered to prison. 是你亲手把我送进了监狱
[22:18] And what did you have to say to that? 你对此怎么认为
[22:20] Well, I told him I didn’t buy it. 我说我不信
[22:23] But he seemed pretty convinced. 但他似乎很确信
[22:26] So convinced, in fact, that he’s spending every waking moment 确信到他正在用生命中的每分每秒
[22:29] searching for evidence of your supposed arrangement 来寻找证据证明你和政府之间
[22:31] with the government. 所谓的协议
[22:33] And when he has it, he will come for you 等他找到的时候 他就会来报复你
[22:37] with the gleeful assistance of all the criminals 还会有这些年来你送给联调局的罪犯
[22:40] you’ve served up to the FBI over the years. 在旁无比乐意地协助
[22:45] That’s crazy, right? 很疯狂 不是吗
[22:51] Hm. Please. 请坐
[23:02] Yep. I sent that letter. So what? 是 信是我寄的 那又怎样
[23:05] You wrote that Judge Dockery was going to pay for what she did. 你写道道克瑞法官要为她的行为付出代价
[23:08] He didn’t mean it like that. He was just blowing off steam. 他不是那个意思 他只是在发泄
[23:11] You ever lose someone, Agent? 你有失去过亲近的人吗 探员
[23:13] You threatened a judge. 你威胁了一位法官
[23:15] Judge Dockery didn’t care about justice. 道克瑞法官根本不在乎正义
[23:18] She let that spoiled rich monster 她让那个杀了我们女儿的衣冠禽兽
[23:20] who took our daughter walk. 无罪释放了
[23:22] You’re referring to Anton Johnston? 你说的是安东·约翰斯顿吗
[23:24] Emma’s hair and DNA were found in his car. 在他车里找到了艾玛的头发和DNA
[23:27] He claimed he just gave her a ride 他声称他只是顺路送她
[23:30] to meet a friend at a bar, but we know he was lying. 去酒吧见朋友 但我们都知道他在撒谎
[23:32] Because Emma never showed up at that bar. 因为艾玛从没出现在那个酒吧
[23:35] Because he did something to her. 因为他对她做了什么
[23:37] In his testimony, Mr. Johnston didn’t deny 约翰斯顿在证词中并没有否认
[23:40] that your daughter was in his car. 你女儿坐过他的车
[23:42] They had offices in the same building, 他们的办公室在同一栋楼
[23:44] and he offered Emma a ride 他主动载她一程
[23:45] so she didn’t have to walk in a downpour. 好让她不用在倾盆大雨中步行
[23:47] All of which can be confirmed by a text she sent to her friend. 这些都可以由她发给朋友的短信证明
[23:50] So where is she then? 那她现在在哪
[23:54] You’re just like every other tool of the injustice system. 你们就和这个不公正体制内的所有执法机器一样
[23:57] “Reasonable doubt.” “合理怀疑”
[24:00] What about common sense? 那常识呢
[24:01] She was in his car and now she’s gone! 她坐了他的车 然后失踪了
[24:05] It’s no wonder people feel they’re better off 怪不得人们会觉得
[24:07] taking things into their own hands. 亲手解决会更好
[24:10] Is that what you did, Mr. Moody? 那你是这么做的吗 穆迪先生
[24:14] Where were you the night the Judge Dockery was murdered? 道克瑞法官被杀当晚你在哪里
[24:17] He was with me. 他跟我在一起
[24:19] Can anyone else verify that? 还有其他人可以证实这一点吗
[24:25] I wore this necklace throughout the trial. 整个审判期间我都戴着这条项链
[24:28] Emma had an identical one. 艾玛有条一模一样的
[24:30] It was our thing. A little joke between us. 是我们之间的一个小玩笑
[24:34] We bought them at a street fair. 我们在一个街头集市上买的
[24:36] Emma always said I should have gotten my own name, 艾玛总是说我应该买一条我自己名字的
[24:38] but there wasn’t a “Janice” necklace on the rack, 但是项链架子上没有”珍妮丝”可以选
[24:41] so I picked her name. 所以我选了她的名字
[24:44] Just like I did when she was a baby. 就像她还是个婴儿时候那样
[24:49] Oh, God. My baby. 天呐 我的宝贝
[25:00] You both happy now? 现在你们俩开心了
[25:02] I’m sorry. Where did you get that flower from? 抱歉 请问下那朵花是哪里来的
[25:06] It’s from a bouquet I found on the nightstand 艾玛失踪后 我从她公寓的床头柜上的
[25:09] in Emma’s apartment after she disappeared. 一束花里面取下来的
[25:12] It reminds me of when she wasn’t missing. 看到它能让我想起她还在的时光
[25:15] When she was full of life, had a huge career ahead of her. 她活得那么充实 有大好前途在等着她
[25:20] She wanted to be a public defender. 她想做一名公辩律师
[25:23] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺不是吗
[25:25] She believed in the power of the law to change people’s lives. 她认为法律的力量可以改变人们的生活
[25:32] Weren’t flowers similar to this 这个花 是不是跟法官的
[25:33] found at the Judge’s murder scene? 死亡现场发现的那个很像
[25:38] Mr. Moody, don’t leave town. 穆迪先生 请你待在本地
[25:40] In the meantime, though, we’re gonna need to borrow this. 与此同时 我们需要借用一下这个
[25:46] These are definitely calla lilies. 这些花绝对是马蹄百合
[25:48] This one looks the same, but I’m not absolutely sure. 这一只看起来一样 但是我不能完全确定
[25:52] Why don’t we ask Herbie to examine it? 不如赫比检查一下
[25:54] He seems to have a wide range of forensic expertise. 在鉴定方面 他看起来有着丰富的知识技巧
[25:58] Give him a call. 给他打个电话
[26:00] Hello, Herbie. This is Siya. 你好赫比 我是西娅
[26:02] Hey! Siya. This is Herbie. 你好西娅 我是赫比
[26:05] I know. I just said, “Hello, Herbie.” 我知道 我刚刚说了”你好赫比”
[26:08] Hold on. I’m putting you 稍等 我开个免提
[26:08] on speaker so the rest of the team can join. 好让团队其他成员可以听到
[26:11] Team? What team? 团队 什么团队
[26:13] Hello, Herbie. This is Harold. I’m an associate of Siya’s. 你好赫比 我是哈罗德 西娅的同事
[26:17] We’re here with another member of our team, Donald. 团队的另一个同事唐纳德也在
[26:20] Wow. You guys are all working the Dockery case? 哇哦 你们都是负责道克瑞案子的吗
[26:22] – We are. – Cool. Wow. -是的 -酷
[26:24] Thank you for that analysis of Judge Dockery’s injuries. 谢谢你之前告诉我们的道克瑞法官的伤口分析
[26:27] There have been some other developments in the case 这个案子有了一些新的进展
[26:29] we’d like your expertise on if possible. 我们需要用到你的专业知识 方便的话
[26:30] Yeah, sure thing. 当然 没问题
[26:31] Um, I’m headed out to practice right now. 不过我现在准备出发去练习了
[26:34] Finally getting a little break from the kid. 终于有一点自己的时间不用管孩子了
[26:36] A little foosball. 要去玩桌上足球
[26:37] I’m– I’m sorry. Uh, foosball? 抱歉 你是说桌上足球吗
[26:40] It’s something you need to practice? 这个是需要练习的项目吗
[26:42] When you’re preparing for a tournament, you do. 如果你要去打比赛的话就需要
[26:43] So there’s foosball tournaments, huh? 还有桌上足球比赛吗
[26:46] Yes, it’s not just fraternity parties and sports bars. 不只是兄弟会聚会和运动酒吧的消遣项目
[26:49] You know what? I’m getting a little tired 你知道吗 说实在的
[26:50] of the constant dismissal of the sport, quite frankly. 我有点受不了现在这样总是缺乏运动
[26:52] I’d imagine you are. 我想也是
[26:53] Anyway, Herbie, we’ve zeroed in on a case Judge Dockery 话说回来 赫比 我们把范围缩小到了
[26:57] was presiding over a few months before she was killed– 道克瑞法官死前一个月主理的一个案子
[27:00] the disappearance and presumed murder of Emma Moody. 艾玛·穆迪失踪和疑似被谋杀案
[27:03] Emma’s father, Frederick Moody, threatened the Judge 艾玛的父亲 弗雷德里克·穆迪曾威胁过法官
[27:05] for letting the defendant, Anton Johnston, go free. 怪她把被告安东·约翰斯顿放走了
[27:08] Moody’s alibi isn’t rock-solid, 穆迪的不在场证据不是绝对可信
[27:10] but, more importantly, we found a flower 不过更重要的是 我们在她女儿的所有物里
[27:11] in his daughter’s possession 发现了一枝花
[27:13] that she had right before she disappeared. 就在她消失前收到的
[27:15] And this flower looks very much like those 这个花看起来跟我们在道克瑞死亡现场
[27:18] that we found at the Dockery murder scene. 发现的花非常相似
[27:20] Do you think you can confirm that they’re the same? 你可以验证这些花是一样的吗
[27:22] Can you send me a photo of the new flower? 可以给我发一张花的照片吗
[27:26] Okay. Photo on the way. 好的 在发了
[27:28] When we spoke with Anton Johnston, 你们跟安东·约翰斯顿谈话的时候
[27:29] did he mention any threats after the acquittal? 他提过自己被无罪释放之后有收到威胁吗
[27:31] Maybe Moody also tried to intimidate him. 或许穆迪也威胁过他
[27:34] He didn’t mention it. 他没提到过
[27:35] Johnston credited the Judge with giving him his life back 约翰斯顿对法官给予了高度评价 说他自己
[27:38] after being wrongly accused. 被诬告之后法官还给了他清白
[27:40] They crossed paths at a charity event after the trial. 在审判结束后他们在一场慈善活动上遇到过
[27:44] He seemed genuinely dismayed by her murder, 对于法官的死他似乎十分难过
[27:47] offered to help in any way he could. 称自己愿意提供任何帮助
[27:49] Let’s take him up on that offer. 那就让他兑现承诺
[27:50] Hey, these are definitely the same species of lily 这些花跟案发现场的百合
[27:52] as the ones from the crime scene. 绝对是同一种
[27:53] But there’s more than that. They’re… weird. 但不仅仅如此 它们很怪
[27:57] Siya, did you take that photograph using a filter? 西娅 你拍照时候用滤镜了吗
[27:59] – No. Why? – I mean, obviously, you can get calla lilies -没有 为什么这么问 -大部分杂货店
[28:02] from most grocery stores or florists, 或者花店都可以买到马蹄百合
[28:04] but these have, like, a unique shimmer. 但是这些花上 有一种奇怪的光泽
[28:06] It’s like they were sprayed with something 就好像上面喷了一层东西
[28:08] or some chemical process interfered with their development, 或者化学处理过从而影响了它们的生长
[28:10] which that would be super unusual. 这一点很不寻常
[28:12] And I– I need to run some tests to be sure, 我需要做一些测试才能确定
[28:14] but they definitely seem to come from the same source. 但是这些花的来源绝对是一样的
[28:17] Can I physically examine the lily from the Moody’s? 我能拿到穆迪家那个花的实物检查一下吗
[28:19] Not right now, of course. 当然不是现在
[28:20] Oh. Because of foosball. 因为要去练习桌上足球吗
[28:22] Victory never sleeps. 胜利永不眠
[28:24] We’ll have the specimen ready for you after your return. 等你回来我们会把样本给你
[28:28] A forensics nerd who plays competitive foosball. 一个喜欢桌上足球竞技比赛的法医书呆子
[28:30] Who also happens to be happily married 并且娶了一个超级辣的
[28:32] to a super-hot punk-rock singer. 朋克乐队女主唱做老婆
[28:35] Well, that confirms it. 事实证明
[28:36] I’m definitely doing it wrong. 我生活轨迹绝对是选错了
[28:38] How about you two drop that flower sample off at Herbie’s 你们俩去安东家一趟 顺道把样本
[28:40] on your way to Anton Johnston’s residence? 送到赫比那里去吧
[28:42] Maybe Moody also sent him some poison-pen letters. 或许穆迪也给他写过恶意的匿名信
[28:50] What a gorgeous piece of property you have here! 你们家真的太漂亮了
[28:53] Again, I’m so sorry my meeting went long 再次抱歉 因为我会议延迟
[28:56] and we had to sit in traffic, 害得我们在路上堵了那么久
[28:58] but I am certain I will find a way 但是我相信会找到
[29:02] to make it up to you later. 补偿你的办法
[29:06] I don’t care how we spend the time as long as it’s together. 只要我们在一起 做什么无所谓
[29:12] Oh, this is gorgeous. 天啊 太美了
[29:21] This place really is magnificent. 这地方真是太棒了
[29:25] Thank you. It was my father’s. 谢谢 这是我父亲的
[29:27] I spent my formative years at a boarding school in New Hampshire, 我在新罕布什尔州的一所寄宿学校中长大
[29:30] so I’ve only recently become reacquainted 继承了这份财产后
[29:32] with the property since my inheritance of it. 才重新熟悉它
[29:35] Is it strange to be back here as an adult? 成年后回来会感到陌生吗
[29:37] It’s what my father would have wanted. 这是我父亲的愿望
[29:39] And what about your mother? 那你的母亲呢
[29:41] Passed away, as well. 也去世了
[29:43] Oh. I’m sorry. 抱歉
[29:45] Don’t be. 没关系
[29:46] She was rarely in the picture. Very much a career type. 她很少出现 她是个女强人
[29:51] What I mean is she put her job first. 她总是以工作为先
[29:54] My mother was a true workaholic. 我母亲是个十足的工作狂
[29:57] It’s what led to her untimely death, I’m certain of it. 我相信这就是她早逝的原因
[30:02] I’m just grateful you managed 我很感动
[30:05] to get some time off to be with me now. 你能抽出时间来陪我
[30:11] A toast. 干杯
[30:14] To… 敬
[30:16] stolen moments. 这偷来的一刻
[30:32] Waxed leather. 上过蜡的皮革
[30:34] Musk. 麝香
[30:36] Mushrooms. 蘑菇
[30:42] Perhaps a note of blue cheese? 大概还有一点蓝纹奶酪
[30:45] I like a woman who doesn’t mind 我喜欢能够欣赏
[30:46] a little decay in her single malt. 纯麦威士忌酒陈味的女人
[30:50] This is old. Very old. 酒很陈 非常陈
[30:53] Seventy-five years. 七十五年了
[30:55] It’s Macdonald. 这是麦克唐纳
[30:59] I never thought I would have the opportunity to try some. 真没想到我能有幸尝到一口
[31:02] What, at a paltry $30,000 a bottle? 也就 三万美元一瓶
[31:05] To thrill you, so it’s worth every penny. 你开心 多少都值得
[31:10] What a beautiful garden. 花园真美
[31:13] Do you have help with… 你有请人来
[31:16] Do you have… 你有
[31:45] What a surprise. Nice to see you again. 真是意外 很高兴再次见面
[31:47] Agent Malik. I believe it was? 马丽科探员 对吧
[31:48] – And, uh? – Agent Ressler. You mind if we come in? -这位 -雷斯勒探员 我们可以进去吗
[31:52] Now’s not a great time, to be honest. 恐怕你们来的不是时候
[31:54] We only need a few minutes. 几分钟就好
[32:07] Somebody here with you? 有人在这儿吗
[32:09] No, no. Those are from last night. 没有 这是昨晚留下的
[32:11] I’ve neglected to tidy up. Forgive me. 我忘了收起来 抱歉
[32:15] So… how can I be of service? 所以 有什么要我做的
[32:18] Some new evidence has come 道克瑞法官的谋杀案
[32:20] to light regarding the murder of Judge Dockery. 有了新的进展
[32:22] About the Bruno son? 布鲁诺的儿子吗
[32:23] We’d actually like to ask you about the father of Emma Moody. 我们想了解关于艾玛·穆迪父亲的事
[32:26] Frederick Moody. 弗雷德里克·穆迪
[32:29] Terrifying individual. 一个可怕的人
[32:30] I feel for him, of course, but 我很同情他 但是
[32:32] – You two crossed paths? – More than cross. -你们有过节吗 -何止是过节
[32:35] It may not be noted in trial coverage, 卷宗里可能没有提到
[32:37] but Moody savagely attacked me after the not-guilty verdict. 但被判无罪后 穆迪疯狂的攻击我
[32:40] Took three bailiffs to pull him off. 三个法警才把他拉开
[32:42] He seemed to have a serious problem controlling his rage. 他似乎无法控制自己的愤怒
[32:45] Has he threatened you since the trial? 判决后他威胁过你吗
[32:47] I think there were one or two angry letters. I just ignored them. 写过一两封恐吓信 我没在意
[32:50] Wait. 等等
[32:51] Do we think he killed Ali? 你们是说他杀了艾丽
[32:54] I didn’t realize you were 没想到你和道克瑞法官
[32:55] on such intimate terms with Judge Dockery. 关系这么亲密
[32:59] – What do you mean? -“Ali”? -什么意思 -艾丽
[33:02] Nicknames are usually reserved for people in one’s inner circle. 只有关系十分亲密的人才会这么叫
[33:05] How close exactly were the two of you? 你们两个的关系到底多亲密
[33:07] Hey, hey! Where’s– Where are you going? 嘿 你要去哪儿
[33:08] How close were you and Judge Dockery? 你们两个的关系到底多亲密
[33:16] Okay. Fine. 好吧
[33:20] For a brief time, 有一段时间
[33:21] Ali and I were romantically involved. 艾丽和我产生了感情
[33:25] Why didn’t you tell me this before? 上次你为什么不说
[33:29] I kept quiet about it after her death because she 她死后我保密是因为她
[33:33] She would have hated anyone finding out. 她不愿意让别人知道这件事
[33:35] It would cast a salacious pall 这会给她辉煌的法官生涯
[33:37] over what was a storied judgeship. 蒙上阴影
[33:39] A judge and a former defendant? 法官和曾经的被告
[33:41] Protecting her reputation was 在她为我付出这么多之后
[33:42] the least I could do after all she had done for me. 保护她的名誉是我唯一能做的
[33:46] I thought you said you were alone. 你说你自己在家
[33:50] Go. 过去
[33:55] Let’s go. 走吧
[33:57] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[33:58] Hey. It’s Herbie. Siya wasn’t picking up, 我是赫比 西娅没接电话
[34:00] so I asked Red if I could get your number. 所以我问红魔要了你的电话
[34:01] Not a good time, Herbie. 现在不是时候 赫比
[34:02] Wait. I-I have information on your flowers. The shimmer. 等等 我是想说那些花 那个光泽
[34:05] It’s unique because the nitrogen content is off the charts. 这非常特别 因为氮含量极高
[34:09] Nitrogen alters leaf reflectance and color, 氮改变了叶子的反射率和颜色
[34:11] so much so that you could spot it from above a tree canopy 从树冠上就看得出来
[34:14] – if you had a drone or if you had – Still not a good time -如果你有无人机或者 -真的不是时候
[34:16] The really important part is that nitrogen content 重要的是如此高的含氮量
[34:18] that high can only come from one source. 只有一种来源
[34:21] One probable source anyway. 只有一种可能
[34:23] If the field tests in the Amazon are correct 如果亚马逊的实地测试正确
[34:25] and I have no reason 我有理由相信
[34:26] to believe they aren’t – Cut to the chase! -来源就是 -说重点
[34:28] Decomposing bodies. 腐烂的尸体
[34:31] W-What? 什么
[34:31] Vegetation with this unique iridescence 有这种独特光泽的植物
[34:33] is grown on or near remains– 生长在残骸上
[34:37] human remains. 人类残骸上
[34:46] This, uh– It’s not what it looks like. 这个 不是你看到的那样
[34:49] Hey. Hey, hey, hey. Are you okay? 嘿 你还好吗
[34:51] Back against the wall! 背靠墙站好
[34:52] Hey… You’re okay. 你没事
[35:04] Ressler! 雷斯勒
[35:08] Not another step. 不许再动一步
[35:15] We’re digging up the plot under that flower garden of yours. 我们正在挖你花园下面的那块地
[35:18] Three women’s bodies so far. 已经挖出三具女性尸体了
[35:21] Emma Moody… 艾玛·穆迪
[35:22] a television executive who went missing eight months ago… 八个月前失踪的电视主管
[35:26] and another body that appears to be that of your mother. 还有一具尸体似乎是你母亲的
[35:30] She was overseas frequently, and my father wasn’t exactly 她经常出国 我父亲也不是
[35:33] the “Throw the ball around the yard” Type, 那种愿意常陪我的人
[35:36] so she decided to send me away to boarding school, 所以她决定送我去寄宿学校
[35:40] which left him alone, abandoned, spiraling into depression 这让他感觉孤身一人 从而陷入抑郁
[35:44] until he eventually took his own life. 最终他选择自我了结
[35:47] And you blamed your mother for that, didn’t you? 你为此责怪你母亲 对吗
[35:50] “Mother”? 母亲吗
[35:52] She doesn’t merit the honorific. 她不配这个称呼
[35:55] She only ever cared about herself. 她只关心她自己
[35:56] She didn’t even come home when my father passed. 我父亲去世时她都没回家
[36:00] She had… “Business” in England. 她在英国有“生意”要做
[36:03] Business that was tall and dark and handsome. 和那个又高又黑又帅的家伙厮混
[36:09] Is that why you killed her? 因此你杀了她吗
[36:11] Buried her body on the property? 还把她的尸体埋在园子里
[36:14] Decomposing in that garden was the only time 她的尸首在花园里做肥料
[36:16] that woman ever nurtured anything. 是她这一生第一次滋养任何事
[36:19] But killing your mother, it didn’t stop your pain or your anger. 但是把她杀了也没能减少你的痛苦和愤怒
[36:23] So you began to target other women who reminded you of her, 所以你开始盯上其他让你想起她的女人
[36:27] women you courted with the very flowers 用你变态花园种出来的花
[36:30] you grew in your morbid little death plot. 勾引到的那些女人
[36:33] Women like Emma Moody. 比如艾玛·穆迪
[36:35] And Judge Dockery. 还有贾奇·道克瑞
[36:36] No! No. 不 不
[36:41] Ali was different. 艾丽不一样
[36:42] Different how? 怎么不一样
[36:45] Ali was the first woman who ever 艾丽是第一个
[36:46] saw me for who I am and loved me unconditionally, 看到真实的我还毫无条件爱着我的人
[36:48] the polar opposite of my mother. 与我妈完全相反
[36:53] She– She was my c-cure, my salvation. 她是我的解药 我的救星
[36:57] She… 她
[37:00] She was my person. 她是我的人
[37:04] And yet… you murdered her. 但是 你还是杀了她
[37:10] I had no choice. 我没有选择
[37:14] I’m gonna rinse off and then I’m going to make you 我去洗个澡 然后我要给你做
[37:18] the best shrimp scampi you have ever had. 你这辈子吃过的最好吃的虾
[37:28] I love you. 我爱你
[37:29] Mm. I love you. 我爱你
[37:50] This better be important. I’m– 你要说的最好是重要的事 我
[37:54] Oh. It got moved up to tomorrow? 提前到明天了吗
[37:57] Okay. Yeah. Hold on. I just want to write this down. 等等 我要记下来
[38:00] Yeah, okay. I’m just– I’m looking for a pen. 好 我找根笔
[38:13] I was thinking we could open the Montrachet Grand Cru. 我想我们可以开那瓶蒙哈榭特级园红酒
[38:18] Ali? 艾丽
[38:21] Where’d you go? 你去哪里了
[38:40] Oh, no. Oh, no. 不 不
[38:46] At that point, there was nothing I could say. 在那一刻 我无话可说
[38:52] Stay away from me! Don’t come any closer! 离我远点 别再靠近了
[38:56] You were in a relationship with Emma Moody! 你当时正和艾玛·穆迪交往
[38:59] What did you do to that poor girl? 你对那个可怜的女孩做了什么
[39:20] Even at the end… 即使在最后
[39:23] I could see it in her eyes. 我能从她的眼睛里看出来
[39:25] She still loved me. 她依然爱着我
[39:29] But once you lose trust in a relationship… 但一旦你对一段关系失去信任
[39:35] …you can never get it back. 就再也无法挽回
[40:04] Agent Malik is transferring Johnston to be arraigned now. 马丽科探员正在把约翰斯顿转去传讯
[40:06] – Good work on this one. – Herbie, too. -这回干得漂亮 -赫比也有功劳
[40:09] Without his help, we may never have found all those bodies 没有他的帮助 我们可能永远也找不到
[40:11] that Johnston creep buried in his garden. 约翰斯顿埋在花园里的那些尸体
[40:13] Reddington was right about Herbie’s forensic know-how. 雷丁顿对赫比法医技术的看法是对的
[40:16] He’s a weird guy, but he’s good at what he does. 他是个怪人 但是他很有能力
[40:18] Now, speaking of Reddington, we still don’t know 说到雷丁顿 我们还不知道
[40:21] why the Freelancer was broken out of prison. 自由职业者越狱的原因
[40:23] And Wujing– what’s up with him? 还有这事和吴京什么关系
[40:25] He’s a seriously bad guy, and he’s still out there, by the way. 他是个很危险的坏人 而且仍逍遥法外
[40:28] Reddington says he’s got something brewing. 雷丁顿说他在筹备什么
[40:30] So, for now, we take him at his word. 所以现在 我们相信他的话
[40:33] It’s not his word I’m worried about. 我担心的不是他说谎
[40:37] All right. I confronted Reddington 好吧 我拿你告诉我的消息
[40:39] with the information you shared with me. 去质问雷丁顿
[40:42] And do you know what that snake weasel reprobate did? 你知道那个狡猾的混蛋干了什么吗
[40:46] Instead of denying it, he actually confessed. 他不但没有否认 反而坦白了
[40:49] He has been working with the Feds for years. 他跟联调局合作多年了
[40:52] Just like you said. 正如你所说
[40:54] A secret task force just for him. 一支专门听命于他的秘密特遣队
[40:57] Hm. It’s even named after him, 队伍甚至是以他的名字命名的
[40:59] that preening egomaniac. 那个自以为是的自大狂
[41:02] When I pressed him for the truth, the floodgates flew open. 当我逼他说出真相时 他的闸门突然打开了
[41:06] He’s sitting there, calm as Kool-Aid, saying, 他坐在那里 冷静得像冰镇雪碧 然后说
[41:10] “Robert, my dear friend, certainly you understand.” 罗伯特 我亲爱的朋友 你当然明白
[41:14] Blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 吧啦吧啦
[41:16] I said, “No, I don’t.” Blah, blah, blah, blah, blah. 我说 我不明白 吧啦吧啦
[41:19] “No, I don’t understand at all.” 不 我一点不明白
[41:22] And to think… 想想
[41:24] I trusted that man with my life. 我信任到把生命都托付给了他
[41:28] Well, fool me once… 骗我一次
[41:31] Betrayal is a sin that shouldn’t go unpunished. 背叛是一种罪过 不应该不受惩罚
[41:34] Don’t you agree? 你说呢
[41:35] As much as it pains me to say it, yes. 虽然说出来让我很痛苦 但没错
[41:40] But it doesn’t pain me. It doesn’t pain me at all! 但我并不痛苦 我一点也不疼
[41:45] When do we start? 我们什么时候开始
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme