Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[00:17] Oh, God. 天呐
[00:21] Hello? 你好
[00:22] Detective? It’s Judge Dockery. Do you have a minute? 警探 我是道克瑞法官 你有时间吗
[00:25] I just pulled into my driveway. It’s been a day. 刚刚到家 今天可真累
[00:28] – What’s up? – I need to talk to you in person right away. -怎么了 -我需要立刻和你面谈
[00:31] – It’s about a case. – Which case? -是关于一个案子 -哪个
[00:33] Just come to my house. I’ll explain when you get here. 来我家 到了我跟你解释
[00:35] Please hurry. I’m scared. 拜托快一点 我很害怕
[00:42] Judge Dockery? 道克瑞法官
[00:44] Front door was open! 前门开着
[00:47] Is every– 一切
[00:48] Jesus, Mary, and Joseph. 我的天呐
[00:57] Alice? 艾丽丝
[01:22] Can I give you this? 你要这个吗
[01:25] Yeah. 好的
[01:27] There you go. There you go. 好了 没事了
[01:34] Heya, Herbie! 你好呀 赫比
[01:36] Ah. This is for later. 这个等会吃
[01:38] Thought you were getting in later. 还以为你会晚点儿到
[01:39] I caught the earlier Northeast Regional. 我搭了早一点的东北区域号
[01:42] Oh, w-why would you take the Regional? 为什么要坐区域号
[01:43] So much needless stopping. 太多不必要的停靠站
[01:45] There’s no such thing as a needless stop, Herbie. 才没有什么站是不必要的 赫比
[01:49] Time is the ultimate luxury, 时间才是终极奢侈品
[01:51] a thing to be savored, 它应该被尽情享受
[01:54] not hoarded, nor compressed, nor controlled, 而不是被囤积 更不应被压缩 被控制
[01:58] as if any of us can control time in the first place. 好像我们真的可以控制时间一样
[02:02] Anyway, I’m sure you didn’t invite me down here 好了 我想你让我来
[02:05] to debate the merits of public transportation… 并不是想跟我讨论公共交通的优点
[02:09] or to watch you housekeep. 或是让我看你打扫房间
[02:12] No, yeah, no. Of course. 不 当然不是
[02:13] Man, I-I-I will never get used to 天呐 我永远都不会习惯
[02:15] the crushing volume of stuff required for someone so small. 这么小个人儿怎么会需要这么多东西
[02:19] And why does all of it have to make noise? You know what I mean? 而且为什么它们都会发出噪音 你懂吗
[02:21] Like, I am surrounded by pink, plastic torture devices. 就好像我是被粉色塑料折磨装置所环绕
[02:25] It can be that way with dogs, too. 养狗也是一样的
[02:27] I know a miniature Dachshund, Larry. 我知道一只迷你腊肠犬 拉瑞
[02:29] That little guy’s got tons of stuff. 那小东西的东西也超级多
[02:32] Oh, uh, Holly made sure you had clean sheets 霍利在客卧的床上给你准备了干净的床单
[02:34] on the spare bed and extra towels in the bathroom. 卫生间也有额外的毛巾可以用
[02:36] Ah, don’t worry about me. Where is Holly, by the way? 别担心我 对了 霍利去哪儿了
[02:40] I was hoping to catch her band. 我还想去看她的乐队
[02:43] What are they called again? The Vegan-somethings. 乐队叫什么名字 素食者什么的
[02:47] The, uh– Uh, no, the, uh– No. Meat Vegans! 不 不是 是肉食素食者
[02:50] The Vitameatavegemins. 維他肉蔬
[02:52] Yeah. Post-punk klezmer. 犹太后朋克
[02:54] She’s got a gig in Charlotte tonight. 她今晚在夏洛特有演出
[02:57] You married the Jewish Debbie Harry. 你娶了犹太黛比·哈利
[03:00] Oh, well, maybe Debbie Harry is the Jewish Debbie Harry. 不过 也许黛比·哈利就是犹太黛比·哈利
[03:03] I wouldn’t know. But good for you, Herbie. 谁知道呢 但好样的 赫比
[03:05] Now, tell me why I’m here. 好了 说说为什么让我过来
[03:08] Need your advice, Red. 需要你的建议 红魔
[03:10] I’m not sure if you know about the murder 不确定你是否听说了前几周发生的
[03:12] of Judge Alice Dockery a few weeks back. 艾丽丝·道克瑞法官的谋杀案
[03:14] She was killed shortly after presiding over the trial 她被杀的不久前 刚刚主持审判了
[03:17] of the infamous mob boss Paul Bruno, 臭名昭著的黑帮老板保罗·布鲁诺
[03:19] now spending his golden years in federal prison. 现在正在联邦监狱”享受”退休生活
[03:22] Bruno’s son, Paul Jr., was charged with the judge’s murder. 布鲁诺的儿子 小保罗 被指控杀害了法官
[03:24] His defense lawyer wants me 他的辩护律师想让我
[03:26] to consult on the forensics of the case. 作为这起案件的法医学顾问
[03:27] Retribution is their theory. 他们的理论是复仇
[03:29] From what I know of Paul Sr., 据我所知 对老保罗来说
[03:31] retribution is a dish he generally serves cold. 报仇十年不晚
[03:35] This crime is… decidedly hot. 这起犯罪太过于惹眼
[03:39] He has nothing to gain by 让自己唯一的儿子去复仇杀人
[03:41] tasking his only son with a revenge killing. 对他来说没有任何好处
[03:45] Yeah, I mean, I agree. 是啊 我也同意
[03:46] But the thing is, everybody in law enforcement 但问题是 警方的所有人
[03:49] sees this as an open-and-shut case. 都认为这个案子再明显不过
[03:51] They’re hungry to take down 他们急于拿下
[03:52] the whole Bruno family, and this is their ticket. 整个布鲁诺家族 这就是他们的机会
[03:55] But if I accept this job and go against the tide, 但如果我接受这个工作 逆势而行
[03:59] defying the entire NYPD and defending the Brunos, 挑战整个纽约警局 为布鲁诺家族辩护
[04:03] I’m– I’m just not sure I have it in me to be 我 我不确定我能成为
[04:05] the lone David going up against that particular Goliath again. 那个独自对抗巨人歌利亚的牧童大卫
[04:09] Maybe you won’t have to. Give me a second. 也许你不需要那样做 给我一点时间
[04:13] Yeah. 好的
[04:15] So you’re in town? 你来了
[04:16] A quick in-and-out, Harold. Just visiting a friend. 来了就走 哈罗德 来看个朋友
[04:19] Does that friend have anything to do with our Wujing predicament? 这朋友跟我们的吴京困境有关吗
[04:22] Because I’ve been thinking we should– 因为我在想我们应该
[04:22] I’ve got Wujing covered for now, Harold. 吴京这事儿我来处理 哈罗德
[04:25] This has to do with something else. 是别的事
[04:27] The Judge Dockery murder in New York? 纽约的道克瑞法官谋杀案
[04:30] I know the one. 我知道
[04:31] Bruno’s son took her out after she sentenced his father to life. 判处布鲁诺终身监禁之后 他的儿子杀了她
[04:35] From what I hear, they’ve got him dead to rights. 据我所知 他们证据确凿
[04:36] In my experience, things that are that obvious 以我的经验来看 如此明显的事
[04:39] are often obvious for a reason. 通常不是无缘无故明显的
[04:42] Are you saying the NYPD got it wrong? 你是说纽约警局弄错了吗
[04:46] Y-You remember Herbie Hambright, my associate, 你记得赫比·汉布赖特吗 我的朋友
[04:50] the forensics whiz who came to your aid before? 那个之前帮助过你的法医奇才
[04:53] He’s been approached by Bruno’s defense team. 布鲁诺的辩护团队找过他
[04:57] And from what he’s seen so far, 从他所看到的
[04:59] he’s not inclined to believe Junior’s the culprit either. 他也倾向于认为小布鲁诺不是行凶者
[05:03] And you’re inclined to believe Herbie? 你相信赫比所说的吗
[05:05] – I am. – We’ll look into it. -是的 -我们来调查一下
[05:07] Judge Dockery was a venerated legal mind. 道克瑞法官是备受尊敬的法律人
[05:09] All of law enforcement owes it to her to get this right. 执法部门至少应该把她的案子查清楚
[05:13] We’re wasting time on a cut-and-dried case 我们在一个板上钉钉的案件上浪费时间
[05:15] because of a Reddington hunch about his pal, 就因为雷丁顿对他某个被判有罪的
[05:17] a convicted mob boss? 黑帮老大朋友的预感吗
[05:18] Reddington doesn’t have a dog in this fight. 此事与雷丁顿无关
[05:21] Herbie, the guy who helped us run down that fingerprint 是赫比 那个帮我们在特勤局案件中
[05:23] from the Secret Service case, brought it to Reddington’s attention. 查找指纹的人 让雷丁顿注意到了该案
[05:26] Herbie believes the case isn’t as cut and dried 赫比觉得该案并不像所有人
[05:28] as everybody seems to think. 认为的那样简单
[05:29] Look, everyone knows that this was just payback 听着 所有人都知道这只是对那位
[05:31] on the one judge who finally had the stones to put away 最终有勇气将传奇人物老保罗·布鲁诺投入监狱
[05:34] the legendary Paul Bruno Sr. 法官的报复
[05:36] That may be, but when the stakes are this high 或许吧 但越是板上钉钉的案件
[05:38] is precisely when details tend to get overlooked. 就越容易忽视其细节
[05:41] Let’s take a quick peek under the hood of the case. 我们快速了解一下案情
[05:43] If the facts support Junior as the perpetrator, 如果事实证明小布鲁诺就是凶手
[05:45] no harm done. 也没什么损失
[05:46] Well, the lead detective on the Bruno case, Patrick Fleming, 负责调查布鲁诺案的警官 帕特里克·弗莱明
[05:50] also found the judge murdered at the scene. 也是发现法官在现场被谋杀的人
[05:52] Let’s start there. 我们就从此处着手
[05:53] Have him walk us through the investigation. 让他给我们讲讲调查的全过程
[05:56] The letters B-R-U-N-O were typed out on the keyboard. 键盘输入了”布鲁诺”几个字
[05:59] Her bloody fingerprints on the keys. 按键上有她的血指纹
[06:02] I don’t know how the FBI does it, but where I come from, 我不知道联调局怎么看 但在我们那里
[06:05] that’s what we call irrefutable evidence. 我们称之为”铁证如山”
[06:07] Yeah, well, we’re just curious. 好吧 我们只是很好奇
[06:08] What? You think I’m not? 怎么 你们认为我不在意吗
[06:10] Alice was my friend. 爱丽丝是我朋友
[06:12] So I’m starting to wonder if I should take offense 对于你俩暗示的事
[06:14] to what you two seem to be suggesting. 我是不是该表示一下不满呢
[06:15] Nobody’s suggesting anything here, all right? 没人暗示什么 好吗
[06:19] Look, Judge called me that night, 听着 那晚法官给我打电话
[06:23] told me to come over quick, 让我赶快过去
[06:25] that she just learned something about a case. 说她刚了解到案子的一个情况
[06:26] She was terrified. 她很害怕
[06:28] I never heard her like that. 我从未听过她这样说
[06:30] Paul Bruno Jr. had been tailing and intimidating her for months 小保罗·布鲁诺在他父亲审判期间
[06:33] throughout his dad’s entire trial. 跟踪并恐吓了她几个月
[06:36] We have video evidence of Junior 我们有录像证明小布鲁诺
[06:37] parked outside her house, her office, her gym. 曾把车停在她家 办公室和健身房外
[06:41] The guy’s a hothead. 那家伙是个莽夫
[06:43] That’s obviously what she was spooked about. 她怕的显然就是这个
[06:46] Would you mind if we take a look at your case files? 你介意我们看一下你案件的卷宗吗
[06:49] Knock yourself out. 请便
[06:50] You’ll just come to the same conclusion we did. 你们会得出和我们一样的结论
[07:05] Usually when somebody appears 通常当有人出现
[07:07] and says they’re taking me to their boss, 说要带我去见他们老大时
[07:10] I assume it’s someone I screwed over. 我会认为我骗过那位老大
[07:13] But I’m relieved to say 但我能很欣慰的说
[07:15] I have absolutely no idea who the hell you are. 我完全不知道你是谁
[07:21] I am Wujing. 我是吴京
[07:24] I’ve long been a fan of the legend that is Robert Vesco. 我一直是传奇人物罗伯特·威斯科的粉丝
[07:29] A man of great escapes and even greater mystery. 一位逃脱大师更兼神秘人物
[07:32] I myself recently broke out of prison, 我最近刚刚越狱
[07:36] and I imagine there’s a lot I could learn from you. 我想从你这里我可以学到许多
[07:38] Well, if you summoned me here 如果你叫我来
[07:39] to give you a master class on life on the lam, 是给你上有关逃亡生活大师课的
[07:41] you got the wrong guy. 那你就找错人了
[07:45] Like they say, those who can’t do, teach. 正如人们所言 不能者才为师
[07:50] So if you don’t mind, maybe we could put the hood back on 如果你不介意 也许我可以重新戴上头罩
[07:53] and you guys can drop me off someplace I can get a bite to eat. 让你手下把我送去某个我能吃点东西的地方
[07:56] Are you aware of Raymond Reddington’s association with the FBI? 你知道雷蒙德·雷丁顿在和联调局合作吗
[08:02] First off, it’s none of your business what I’m aware of. 首先 我知道什么与你无关
[08:05] And, secondly, any criminal worth their salt 其次 所有称职的罪犯
[08:08] cultivates relationships with certain… amenable authorities. 都会与那些听话的当局建立关系
[08:13] Raymond Reddington has the deepest pockets in Christendom 雷蒙德·雷丁顿是基督教世界财力最雄厚
[08:16] and the biggest reach. 最有影响力的人
[08:17] Of course, he greases the wheels. 他当然会给对方一定帮助
[08:22] Reddington’s doing much more than that. 雷丁顿所做的不仅如此
[08:25] I would say it’s less a “Friends with benefits” arrangement 我觉得你朋友和美国政府间
[08:29] than a long-term relationship that your pal 与其说是”炮友”
[08:32] has gotten himself into with the U.S. Government. 不如说是长期恋爱关系
[08:37] Have you heard the name Elizabeth Keen? Hm? 你听说过伊丽莎白·基恩这个名字吗
[08:41] Of course, Reddington’s well-connected with the FBI. 雷丁顿当然与联调局关系密切
[08:45] Hell, his former bodyman, Dembe Zuma, is working for them now, 他的前任保镖邓比·祖玛现在正为联调局工作
[08:49] with a shiny gold badge and everything! 有警徽正式的那种
[08:54] Call me when you have an actual revelation. 等你有真正的发现时再给我打电话吧
[08:56] The FBI has a top secret Task Force 联调局有个
[09:00] sanctioned at the highest levels of government 政府高层批准的绝密特别小组
[09:02] whose sole focus is to bring down criminals like us 其唯一目标就是在雷蒙德·雷丁顿的帮助下
[09:05] with the personal help of Raymond Reddington. 将我们这类犯罪分子绳之于法
[09:09] In fact, that very team 事实上 你上次被捕
[09:12] was behind your last arrest. 正是这个小组暗中干的
[09:16] And you got this information how? 这消息你怎么知道的
[09:18] From Reddington’s own attorney, Marvin Gerard, 雷丁顿律师马文·杰拉德说的
[09:21] now deceased, as you know… 他现已去世 如你所知…
[09:23] also thanks to Reddington. 那也是雷丁顿的手笔
[09:26] I suppose you should consider yourself lucky 我觉得你应该感到自己很幸运
[09:30] that he only sent you back to prison. 他只把你送回了监狱
[09:32] Reddington is working with the FBI, 雷丁顿在和联调局合作
[09:34] using all of us, including you, 他利用我们所有人 包括你
[09:38] as collateral he trades on, 作为他交易的抵押品
[09:40] chits to play for his, and only his, gain. 和为他个人利益所写下的欠条
[09:44] Ask yourself 问问你自己
[09:46] how he’s always wriggled out of every net. 他是如何每每逃离法网的
[09:52] And why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这个
[09:54] Because I’m assembling a team 因为我在组建一支
[09:58] of talented and motivated individuals 才华横溢 积极进取的团队
[10:00] whom, like yourself, Reddington has betrayed. 其中每个人都和你一样曾被雷丁顿背叛
[10:05] A man like you would be a true asset to the cause, 像你这样的人正是这事业真正的财富
[10:09] one I think you will find very rewarding. 我想你会发现这是值得的
[10:22] I wanted to let you know Agent Zuma’s not coming in today, 我想告诉你们 祖玛探员今天不来了
[10:24] so the two of you will be on your own. 你俩今天得自己去查
[10:26] – Is he okay? – I sent him home early yesterday, -他还好吗 -我昨天让他早回家了
[10:28] and he’s still not feeling great this morning. 今早他依然感觉不太舒服
[10:30] Where are we on the Dockery case? 道克瑞案查得怎么样了
[10:32] Herbie might have had a point 赫比说警官们
[10:33] about the detectives rushing to judgment, 急于下结论或许有一定道理
[10:35] but we can’t yet determine 但我们还不能确定
[10:36] whether any mistakes were made in the investigation. 调查过程中有没有出错
[10:39] On its face, 表面上
[10:40] the evidence against Bruno Jr. Looks pretty solid. 指向小布鲁诺的证据十分确凿
[10:43] Maybe someone who appeared 可能是某个出现在
[10:44] in her courtroom wanted to settle a score. 她那间庭审室的人蓄意报复
[10:47] What about the leads that weren’t investigated? 他们没调查的那些线索呢
[10:50] Ressler, request files for all the cases 雷斯勒 调查一下近几年
[10:53] that the Judge has presided over the last couple of years. 法官主持过的所有庭审案件
[10:55] And, Agent Malik, Reddington said 马丽科探员 雷丁顿说
[10:57] that Herbie submitted requests for discovery 赫比申请跟进法官谋杀案的
[10:59] in the Judge’s murder case, but there’s a backlog. 调查情况 但因为手续冗杂
[11:01] That, or it’s being slow-walked to him. 这事被耽搁了
[11:03] I’ll make sure we get everything to Herbie ASAP. 我来保证赫比那边尽快掌握最新消息
[11:05] Good. Reddington seems to think 很好 雷丁顿似乎认为
[11:07] that Herbie might be able to see things others don’t. 赫比能找到常人注意不到的疑点
[11:10] On that note, let’s play the particulars of our relationship 基于这一点 咱们跟雷丁顿的关系
[11:12] with Reddington close to the vest. 一定要保密
[11:20] Okay, okay. 来了 来了
[11:24] Okay. 来了
[11:29] I’m supposed to be dropping some things 我是来给我同事的同事
[11:32] for an associate of an associate of mine. 送点东西的
[11:37] D– Are you Herbie? 你是赫比吗
[11:40] Uh, yeah. 对
[11:41] Yeah, I believe that I’m… 对 我应该就是
[11:43] the associate of your associate. 你同事的那个同事
[11:48] – But, um… – Cute baby. -但是 -宝宝很可爱
[11:49] Oh, thank you. Thanks. Yeah. 谢谢 谢谢 没错
[11:51] She’s been a howler monkey from hell this morning. 她今早就像来自地狱的吼猴
[11:54] Yeah, every morning. You have kids? 好吧 是每个早晨 你有孩子吗
[11:56] No. 没有
[11:58] Uh, yeah. Sorry. Forgive me. Come on in. Come in. 好吧 抱歉 进来吧 请进
[12:05] So… how old is she? 所以 她多大了
[12:08] Ah, she’s almost one. Whee! 快一岁了
[12:12] Herbie, the water pressure in that shower 赫比 这花洒的水压
[12:14] could strip the hide from an elephant. 能剥掉大象的皮
[12:16] Oh, good. You’ve met Siya. 很好 你见到西娅了
[12:17] Siya, this is Herbie. 西娅 这位是赫比
[12:19] So the F-B-freaking-I? 是可怕的联调局的人吗
[12:22] Oh, Siya’s just a good friend. 西娅只是个好朋友
[12:23] She has quite an in with the Bureau. 跟联调局渊源颇深
[12:26] So, Herbie, are these materials gonna work for you? 赫比 这些材料能帮上忙吗
[12:28] Um. Here. 接着
[12:30] I-I’m good. 我就算了
[12:31] – Here. – Okay. -接着 -好的
[12:32] Here you go. 来吧
[12:34] – Yes. – Thank you. -好了 -谢谢
[12:38] Okay. Uh, w-what? 好的 什么
[12:40] This is literally everything I’ve been asking for. 这就是我要的一切
[12:42] How did you get your hands on this so fast? 你怎么这么快就能拿到的
[12:45] Fast hands, I guess. 大概是我干活麻利吧
[12:47] Thank you for stopping by, Siya. 谢谢你捎过来 西娅
[12:50] Tell the boss hello for me. 替我跟你老板问好
[12:53] Will do. 我会的
[13:01] Okay. Well, have at it, Herbie. 好吧 开工吧 赫比
[13:03] I’ve got a 10 a.M. Train back to Penn Station. 我要坐十点的火车回宾州
[13:06] Okeydokey. I’ll see you later. 没问题 回头见
[13:09] Perhaps I could leave this with you. 我可能得把这个留给你
[13:12] No. I was thinking you’d just take that back to New York. 不用 你直接带回纽约吧
[13:16] Okay. 好吧
[13:17] No, no, no. No, no. I got her. 不 不 不 给我吧
[13:18] I got her. I got her. I got her. Come here. 给我 给我 过来吧
[13:22] I despise that judge. 我鄙视那个法官
[13:24] There wasn’t a day I didn’t sit in my cell 我在监狱里没有一天
[13:25] fantasizing about all the ways 不去想象等我出狱后
[13:26] I could get to her as soon as I got out. 该用什么样的方法干掉她
[13:28] And it just so happens that 这事真是巧
[13:29] you were released the week she was killed. 她被谋杀的这周你刚好出狱
[13:31] Yeah. It’s called good behavior. 是的 我因为表现好被释放
[13:33] I went straight to Vegas to marry my girl. 我径直去拉斯维加斯结婚了
[13:36] Here. 你看
[13:39] Ain’t she pretty? 她是不是很漂亮
[13:44] Those are time- and date-stamped, by the way. 顺便一提 时间和日期都盖了戳的
[13:47] I got a marriage certificate, an invoice from the Flamingo. 我有结婚证 火烈鸟酒店的发票
[13:50] We got up to a, uh, lot of marital business 我们 在那间房间里
[13:53] in that hotel room, I can promise you that. 大干了一场 我向你保证
[13:54] We’re gonna need to see hard copies of… all of this. 我们需要这些东西的硬拷贝
[13:59] Yeah, I bet you will. 是啊 我猜到了
[14:00] Judge Dockery gave me my life back, 道克瑞法官让我得以重生
[14:03] bravely defying those who wished 英勇的反击了那些想要
[14:04] to see me punished for a crime I didn’t commit. 用与我无关的罪名诬陷我的人
[14:07] She offered me a fair trial in what can be a very unfair world. 在不公的世界里 给予我公平的判决
[14:10] I was devastated by the news of her death. 她去世的消息令我悲痛欲绝
[14:12] – I was hoping to work with her more in the future. – Right. -我本想未来多跟她合作 -好吧
[14:14] You, um, intersected with Judge Dockery after you were acquitted? 你被无罪释放后跟道克瑞法官有私交吗
[14:18] I launched a legal justice foundation after my acquittal 我获释后成立了正义基金会
[14:21] and asked Judge Dockery to join the board. 邀请了道克瑞法官加入董事会
[14:23] Did she accept your offer? 她同意了吗
[14:24] She couldn’t, for professional ethics reasons. 出于职业道德 她没能同意
[14:27] She was a brilliant legal mind. 她头脑聪慧 熟知法律
[14:28] It really is such a profound tragedy. 这真的是一场悲剧
[14:31] You lost everything when your husband got locked up. 你丈夫入狱后 你失去了一切
[14:34] Houses, cars, country-club memberships. 房 车 会所的资格
[14:36] Now, who’s to blame for that? 那么你会怨谁呢
[14:38] Him. My husband’s to blame, the moron. 怨他 怨我丈夫那个白痴
[14:41] He did the insider trading. 他做了内幕交易
[14:43] And I thought he was watching porn 那几个晚上 我本以为他
[14:45] all those nights in his office. 躲在办公室看黄片
[14:46] Turns out he was being naughty in a much less interesting way. 结果他是在用不怎么有趣的方式干坏事
[14:51] Where were you on the 8th? 你八号在哪儿
[14:53] A charity gala. 一个慈善晚会
[14:55] It was a pity invite from my friend Talia. 我的朋友塔莉亚出于同情邀请了我
[14:57] She keeps saying I should get back out there, 她一直说我应该重新开始
[14:59] but how can I trust a man ever again? 但我怎么能再去相信一个男人呢
[15:02] Call Talia. She’ll tell you I was with her. 打给塔莉亚 她会告诉你我当时和她一起
[15:05] I was crying in the Atherton Club ladies’ room 我当时正在阿瑟顿俱乐部洗手间里哭
[15:06] like it was prom night or something. 激动得像参加学年舞会一样
[15:08] And did you blame the judge 你是否怨恨法官
[15:10] for the loss of your dental practice 因为她以你治疗失当为由
[15:12] after the malpractice conviction? 撤销了你的牙医执业资格
[15:15] Yeah, but, honestly, I’m glad I got stopped. 是的 但说实话 我很高兴我被阻止了
[15:20] At first, it was a little defrauding the insurers on a bill or two, 一开始 我只是在账单上做手脚 骗保险公司
[15:24] but it spun out of control. 但后来开始失控了
[15:26] Unnecessary fillings. Root canals. 不必要的补牙 根管治疗
[15:30] I couldn’t stop myself. 我控制不住自己
[15:33] Getting convicted in Judge Dockery’s court 在道克瑞法官的法庭上被定罪
[15:35] changed my path for the better. 让我改过自新
[15:37] I’m on a more… authentic journey now. 我现在比以前要诚实守信了
[15:42] And on the 8th? 八号那天呢
[15:44] Oh, I-I was at an ayahuasca ceremony 我当时在参加死藤水仪式
[15:47] led by native Shipibo healers. 由希皮博医者主持
[15:50] An intention reset. 一种意向重置法
[15:53] Highly recommend. 强力推荐
[15:56] Right. 行吧
[16:00] That was a bust. 徒劳无功
[16:01] What is that now– 11 interviews? 问几个人了 十一个
[16:03] Nobody seems to have had it in for the Judge 似乎没有人对法官怀恨在心
[16:05] or even been in the area that night. 甚至那晚都没去过那片区域
[16:07] Right now it feels like this case 现在看上去这起案子
[16:08] is exactly as it appears to be. 似乎一目了然了
[16:11] Occam’s razor. 奥卡姆剃刀原理
[16:12] The Judge led us directly to her killer, Bruno Jr. 法官直接将我们引向了凶手 小布鲁诺
[16:19] Hello. 你好
[16:20] Siya. Hey, it’s Herbie. 西娅 我是赫比
[16:22] Um, you said to call if I needed anything. 你说过有需要就给你打电话
[16:24] Yeah, of course. What is it? 是的 怎么了
[16:25] I just made my way through the files. 我刚刚看完了那堆文件
[16:27] There is something you gotta see. 有件事你一定要看
[16:29] Be right there. 马上到
[16:37] Shh. I finally got her asleep. 嘘 我刚把她哄睡着
[16:39] Judge Dockery couldn’t have typed “Bruno” on her laptop. 道克瑞法官不可能在笔记本电脑上打出”布鲁诺”
[16:42] What? 什么
[16:43] I said the Judge couldn’t have typed the name “Bruno” 我说 法官不可能打出”布鲁诺”这个名字
[16:45] because her spinal cord was severed. 因为她的脊柱被切断了
[16:47] “A cold from severe weather”? “她在严峻天气下感冒了”
[16:50] Her spinal cord was severed. 她的脊柱被切断了
[16:52] The cause of death was strangulation, 她的死因是窒息
[16:54] and, of course, spinal-cord transection 当然 刀伤造成的脊柱断离
[16:55] from a stab wound is fairly rare, 比较罕见
[16:57] so no one would have paid much attention to that injury. 所以没有人太过注意那处伤口
[16:59] But after getting stabbed, 但是在被刺伤后
[17:00] Dockery couldn’t have moved a finger, much less her whole body. 道克瑞连手指都动不了 更不用说全身了
[17:04] She would have been paralyzed instantly. 她会当场瘫痪
[17:06] I’m still having trouble hearing you. 我还是听不太清楚
[17:07] So the Judge would have been paralyzed! 所以法官已经瘫痪了
[17:11] Oh, that’s very funny. Very– 真有意思 真
[17:13] Oh, God. 天啊
[17:15] Oh, I can’t wait till Mommy gets back 真希望你妈妈快点回来
[17:16] to deal with her demon spawn. 让她对付你个小魔头
[17:18] Right, cutie? Yes. Okay. Daddy’s here. 对吧 小可爱 爸爸来了
[17:22] – Cooper. – Hi. It’s me. -我是库珀 -是我
[17:24] Herbie was right to be skeptical. 赫比的怀疑是对的
[17:26] Turns out Judge Dockery couldn’t have typed her killer’s name. 道克瑞法官原来根本无法打出凶手的名字
[17:30] It would have been medically impossible. 从医学角度来说 这是不可能的
[17:32] So someone intentionally put Junior in the frame for the killing. 所有有人故意把凶杀案栽赃给小布鲁诺
[17:35] 10-4, Siya. 了解 西娅
[17:36] Let’s arrange a prison visit with Bruno Sr., 安排一下 去探监老布鲁诺
[17:38] see if he has any idea who that somebody might be. 看看他是否知道幕后黑手是谁
[17:52] Ohh. Look. It’s the Feds. 快看 是联调局的人
[17:55] This must be my birthday. 今天一定是我生日吧
[17:57] Easy. I come in peace. 冷静 我没有恶意
[18:00] Here to talk about your son. 我们是来聊你儿子的事
[18:01] Oh, my son? 我儿子
[18:04] The son you got locked up for no good reason. 我那个被你无缘无故关起来的儿子
[18:06] Oh, like killing the judge who finally put you away for good? 杀了将你送进监狱的法官也叫无缘无故吗
[18:09] Junior didn’t kill nobody. 小布鲁诺没杀人
[18:11] Not that you stronzi care about the truth. 但你们这群混蛋根本不在乎真相
[18:13] Hmm, well, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[18:15] We think your son might have been framed. 我们认为你儿子可能是被陷害的
[18:17] Oh, you don’t say. 是吗
[18:20] Gonna try to convince me the Pope’s Catholic next? 下一步是不是要告诉我教皇是天主教的了
[18:23] This is what I’ve been telling these people 从我儿子刚被抓起来时
[18:24] since they picked up my boy. He’s innocent! 我就一直这么说 他是无辜的
[18:27] Then tell me. 那告诉我
[18:28] Who would have wanted to set him up for this murder? 谁会想要陷害他是杀人凶手
[18:30] I’ve been trying to figure it out myself. 我一直在想办法查出真相
[18:32] Because once I do… 因为 但凡我查到了…
[18:36] What about your rivals? 你的对手们呢
[18:37] I made peace with the Decanios and Tortorellas before I went in. 我在入狱前已与迪卡尼奥斯和托托雷拉斯和解
[18:40] So nobody but your son had motive? 所以只有你儿子有动机
[18:42] Look, if we were gonna whack the Judge, 听好了 如果我们想干掉法官
[18:44] don’t you’d think we would have done it 你不觉得 在她把我们送进监狱前
[18:45] before she sent us up the river? 我们就动手了吗
[18:47] Sure, we kept eyes on her, 当然了 我们一直有关注她
[18:49] but only because people make mistakes. 但也只是因为想抓住她犯的错
[18:50] A lady like her makes a mistake– 一旦像她这样的女士犯下错
[18:53] scores some blow, kicks a puppy in the belly… 吸毒 虐待动物
[18:57] Whatever. 不管是什么
[18:59] And maybe we got ourselves grounds for a mistrial. 也许我们就能找到理由提出无效判决
[19:02] Did she make a mistake? 她犯错了吗
[19:03] I don’t know about that. 我不知道
[19:06] She definitely had secrets. 但她绝对有秘密
[19:07] Such as? 比如
[19:12] Look, if your son didn’t do this, 听着 如果你儿子没有杀人
[19:14] I need to be able to prove it. 我需要证据证明
[19:17] The Judge had a lover. 法官有个情人
[19:19] She was real wrapped up when she died. 她死前一头扎进这段恋情里了
[19:22] My son and his crew said they saw her 我儿子和他手下说 他们看到她
[19:24] go into the Sussex Hotel a couple of times a week. 每周要去好几次萨塞克斯酒店
[19:27] Come out later with a smile on her face. 出来的时候总是笑容满面
[19:30] Wasn’t because of the lunch special, if you catch my drift. 那可不是因为酒店的特价午餐 你懂我意思吗
[19:43] We processed this scene already– thoroughly! 我们已经勘察过现场了 非常彻底
[19:46] Don’t you guys have anything better to do 你们除了质疑我和我的团队之外
[19:47] with your time than undermine me and my team? 就没有别的事可做吗
[19:49] Catch some criminals maybe? 你们不应该去抓罪犯吗
[19:50] Look, we’re on the same side here, buddy. 我们和你们的立场相同 兄弟
[19:51] Right, “Buddy”– the side that has Bruno Jr. 是 “兄弟” 可这立场应该是
[19:54] in jail awaiting trial for the murder he committed. 小布鲁诺在监狱里等待接受谋杀案的审判
[19:56] We believe Judge Dockery 我们认为道克瑞法官
[19:58] may have been in a relationship at the time of her death. 在死前可能正在和别人发展感情
[20:00] Nope. We worked that angle. There was no relationship. 不 我们查过了 她没有在谈感情
[20:03] – Did you actually find any evidence? – Not yet. -你们有找到什么证据吗 -还没有
[20:05] That’s because if there was anything, we’d have found it. 那是因为如果有证据的话 我们早就找到了
[20:07] Agent Ressler, I think you should see this. 雷斯勒探员 你应该来看看这个
[20:10] I guess you didn’t find that. 我想你们可没找到这个
[20:11] – Tell me those are personal letters. – Unfortunately, no. -请告诉我那些是私人信件 -很不幸 不是
[20:14] Seems like standard work-related 看起来只是常规的
[20:15] correspondence and financial documents. 工作信件和财务单据
[20:18] Except for this. 除了这个
[20:25] “You’re going to pay for what you allowed “你会为你在庭审中的放任
[20:28] to happen in your courtroom, 付出代价
[20:30] letting a murderer walk free while our Emma, 你让一个谋杀犯无罪释放 而我们的艾玛
[20:33] with all that promise, is all but forgotten. 我们承诺过要保护好她 但她却被遗忘了
[20:36] Her disappearance will not go unanswered, 她的消失不会就这么算了
[20:39] nor will your part in it. 你的罪行也一样
[20:40] I will not rest until you get what you deserve. 你不得到报应 我誓不罢休
[20:43] Watch yourself.” 小心点”
[20:45] So, not a love letter, then? 所以不是情书
[20:46] He sounds like an angry guy. 他听起来很愤怒
[20:49] Signed by a Frederick Moody. 署名是弗雷德里克·穆迪
[20:51] Just a couple weeks before the Judge was killed. 时间就在法官被杀前几周
[20:53] Emma Moody. That was one of the Judge’s cases we looked at. 艾玛·穆迪 我们查过法官的这个案子
[20:57] I spoke to the accused myself, Anton Johnston. 我跟被告本人聊过 叫安东·约翰斯顿
[21:00] He was exonerated and started a legal fund. 他被无罪释放了 之后成立了一支法律基金
[21:03] Maybe Moody was overwhelmed with grief 或许穆迪沉浸在悲痛之中
[21:05] and decided it was time to punish somebody. 并终于决定要惩罚相关人员
[21:07] I worked with Judge Dockery a lot. 我和道克瑞法官共事了很久
[21:09] She got threats all the time. Par for the course. 她总是受到各种威胁 不令人意外
[21:12] I doubt that means anything. 我不觉得这能代表什么
[21:14] Either way, we’re gonna pay Mr. Moody a visit. 无论如何 我们都会去见一见穆迪先生
[21:17] Like I said, I don’t care what it costs. 我说了 我不在乎多少钱
[21:19] Raymond! Where are you? 雷蒙德 你在哪
[21:21] I’m in here! 我在这里
[21:22] We need that equipment to finish construction on schedule. 我们想要按时完成工程就需要这个设备
[21:27] No more delays. Am I making myself clear? 不能再延期了 我说得够明白了吗
[21:30] Good. Thank you. 很好 谢谢
[21:33] I was just headed out. 我刚准备出门
[21:34] Uh, we need to talk. 我们得谈谈
[21:40] Okay. 好
[21:42] I had a meeting 我刚刚见了一个
[21:44] with a man who calls himself Wujing. 自称是吴京的人
[21:49] And? 然后
[21:50] And he had some curious things to say about you. 他说了一些关于你的有趣的事
[21:54] Most people do. 大部分人都能这么说
[21:57] He said you were working with the Feds. 他说你在和联调局合作
[22:01] No. Wait. It sounded more like… 不 等等 听起来更像是
[22:03] you were working for the Feds, 你在为联调局工作
[22:06] that you were hand-delivering our colleagues to them 说你在把我们的同僚亲手交给他们
[22:08] like cheese puffs on a silver platter… 就像端在餐盘上的甜点一样
[22:12] and that I was one of those puffs 而我就是其中一块
[22:14] and that you had had me hand-delivered to prison. 是你亲手把我送进了监狱
[22:18] And what did you have to say to that? 你对此怎么认为
[22:20] Well, I told him I didn’t buy it. 我说我不信
[22:23] But he seemed pretty convinced. 但他似乎很确信
[22:26] So convinced, in fact, that he’s spending every waking moment 确信到他正在用生命中的每分每秒
[22:29] searching for evidence of your supposed arrangement 来寻找证据证明你和政府之间
[22:31] with the government. 所谓的协议
[22:33] And when he has it, he will come for you 等他找到的时候 他就会来报复你
[22:37] with the gleeful assistance of all the criminals 还会有这些年来你送给联调局的罪犯
[22:40] you’ve served up to the FBI over the years. 在旁无比乐意地协助
[22:45] That’s crazy, right? 很疯狂 不是吗
[22:51] Hm. Please. 请坐
[23:02] Yep. I sent that letter. So what? 是 信是我寄的 那又怎样
[23:05] You wrote that Judge Dockery was going to pay for what she did. 你写道道克瑞法官要为她的行为付出代价
[23:08] He didn’t mean it like that. He was just blowing off steam. 他不是那个意思 他只是在发泄
[23:11] You ever lose someone, Agent? 你有失去过亲近的人吗 探员
[23:13] You threatened a judge. 你威胁了一位法官
[23:15] Judge Dockery didn’t care about justice. 道克瑞法官根本不在乎正义
[23:18] She let that spoiled rich monster 她让那个杀了我们女儿的衣冠禽兽
[23:20] who took our daughter walk. 无罪释放了
[23:22] You’re referring to Anton Johnston? 你说的是安东·约翰斯顿吗
[23:24] Emma’s hair and DNA were found in his car. 在他车里找到了艾玛的头发和DNA
[23:27] He claimed he just gave her a ride 他声称他只是顺路送她
[23:30] to meet a friend at a bar, but we know he was lying. 去酒吧见朋友 但我们都知道他在撒谎
[23:32] Because Emma never showed up at that bar. 因为艾玛从没出现在那个酒吧
[23:35] Because he did something to her. 因为他对她做了什么
[23:37] In his testimony, Mr. Johnston didn’t deny 约翰斯顿在证词中并没有否认
[23:40] that your daughter was in his car. 你女儿坐过他的车
[23:42] They had offices in the same building, 他们的办公室在同一栋楼
[23:44] and he offered Emma a ride 他主动载她一程
[23:45] so she didn’t have to walk in a downpour. 好让她不用在倾盆大雨中步行
[23:47] All of which can be confirmed by a text she sent to her friend. 这些都可以由她发给朋友的短信证明
[23:50] So where is she then? 那她现在在哪
[23:54] You’re just like every other tool of the injustice system. 你们就和这个不公正体制内的所有执法机器一样
[23:57] “Reasonable doubt.” “合理怀疑”
[24:00] What about common sense? 那常识呢
[24:01] She was in his car and now she’s gone! 她坐了他的车 然后失踪了
[24:05] It’s no wonder people feel they’re better off 怪不得人们会觉得
[24:07] taking things into their own hands. 亲手解决会更好
[24:10] Is that what you did, Mr. Moody? 那你是这么做的吗 穆迪先生
[24:14] Where were you the night the Judge Dockery was murdered? 道克瑞法官被杀当晚你在哪里
[24:17] He was with me. 他跟我在一起
[24:19] Can anyone else verify that? 还有其他人可以证实这一点吗
[24:25] I wore this necklace throughout the trial. 整个审判期间我都戴着这条项链
[24:28] Emma had an identical one. 艾玛有条一模一样的
[24:30] It was our thing. A little joke between us. 是我们之间的一个小玩笑
[24:34] We bought them at a street fair. 我们在一个街头集市上买的
[24:36] Emma always said I should have gotten my own name, 艾玛总是说我应该买一条我自己名字的
[24:38] but there wasn’t a “Janice” necklace on the rack, 但是项链架子上没有”珍妮丝”可以选
[24:41] so I picked her name. 所以我选了她的名字
[24:44] Just like I did when she was a baby. 就像她还是个婴儿时候那样
[24:49] Oh, God. My baby. 天呐 我的宝贝
[25:00] You both happy now? 现在你们俩开心了
[25:02] I’m sorry. Where did you get that flower from? 抱歉 请问下那朵花是哪里来的
[25:06] It’s from a bouquet I found on the nightstand 艾玛失踪后 我从她公寓的床头柜上的
[25:09] in Emma’s apartment after she disappeared. 一束花里面取下来的
[25:12] It reminds me of when she wasn’t missing. 看到它能让我想起她还在的时光
[25:15] When she was full of life, had a huge career ahead of her. 她活得那么充实 有大好前途在等着她
[25:20] She wanted to be a public defender. 她想做一名公辩律师
[25:23] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺不是吗
[25:25] She believed in the power of the law to change people’s lives. 她认为法律的力量可以改变人们的生活
[25:32] Weren’t flowers similar to this 这个花 是不是跟法官的
[25:33] found at the Judge’s murder scene? 死亡现场发现的那个很像
[25:38] Mr. Moody, don’t leave town. 穆迪先生 请你待在本地
[25:40] In the meantime, though, we’re gonna need to borrow this. 与此同时 我们需要借用一下这个
[25:46] These are definitely calla lilies. 这些花绝对是马蹄百合
[25:48] This one looks the same, but I’m not absolutely sure. 这一只看起来一样 但是我不能完全确定
[25:52] Why don’t we ask Herbie to examine it? 不如赫比检查一下
[25:54] He seems to have a wide range of forensic expertise. 在鉴定方面 他看起来有着丰富的知识技巧
[25:58] Give him a call. 给他打个电话
[26:00] Hello, Herbie. This is Siya. 你好赫比 我是西娅
[26:02] Hey! Siya. This is Herbie. 你好西娅 我是赫比
[26:05] I know. I just said, “Hello, Herbie.” 我知道 我刚刚说了”你好赫比”
[26:08] Hold on. I’m putting you 稍等 我开个免提
[26:08] on speaker so the rest of the team can join. 好让团队其他成员可以听到
[26:11] Team? What team? 团队 什么团队
[26:13] Hello, Herbie. This is Harold. I’m an associate of Siya’s. 你好赫比 我是哈罗德 西娅的同事
[26:17] We’re here with another member of our team, Donald. 团队的另一个同事唐纳德也在
[26:20] Wow. You guys are all working the Dockery case? 哇哦 你们都是负责道克瑞案子的吗
[26:22] – We are. – Cool. Wow. -是的 -酷
[26:24] Thank you for that analysis of Judge Dockery’s injuries. 谢谢你之前告诉我们的道克瑞法官的伤口分析
[26:27] There have been some other developments in the case 这个案子有了一些新的进展
[26:29] we’d like your expertise on if possible. 我们需要用到你的专业知识 方便的话
[26:30] Yeah, sure thing. 当然 没问题
[26:31] Um, I’m headed out to practice right now. 不过我现在准备出发去练习了
[26:34] Finally getting a little break from the kid. 终于有一点自己的时间不用管孩子了
[26:36] A little foosball. 要去玩桌上足球
[26:37] I’m– I’m sorry. Uh, foosball? 抱歉 你是说桌上足球吗
[26:40] It’s something you need to practice? 这个是需要练习的项目吗
[26:42] When you’re preparing for a tournament, you do. 如果你要去打比赛的话就需要
[26:43] So there’s foosball tournaments, huh? 还有桌上足球比赛吗
[26:46] Yes, it’s not just fraternity parties and sports bars. 不只是兄弟会聚会和运动酒吧的消遣项目
[26:49] You know what? I’m getting a little tired 你知道吗 说实在的
[26:50] of the constant dismissal of the sport, quite frankly. 我有点受不了现在这样总是缺乏运动
[26:52] I’d imagine you are. 我想也是
[26:53] Anyway, Herbie, we’ve zeroed in on a case Judge Dockery 话说回来 赫比 我们把范围缩小到了
[26:57] was presiding over a few months before she was killed– 道克瑞法官死前一个月主理的一个案子
[27:00] the disappearance and presumed murder of Emma Moody. 艾玛·穆迪失踪和疑似被谋杀案
[27:03] Emma’s father, Frederick Moody, threatened the Judge 艾玛的父亲 弗雷德里克·穆迪曾威胁过法官
[27:05] for letting the defendant, Anton Johnston, go free. 怪她把被告安东·约翰斯顿放走了
[27:08] Moody’s alibi isn’t rock-solid, 穆迪的不在场证据不是绝对可信
[27:10] but, more importantly, we found a flower 不过更重要的是 我们在她女儿的所有物里
[27:11] in his daughter’s possession 发现了一枝花
[27:13] that she had right before she disappeared. 就在她消失前收到的
[27:15] And this flower looks very much like those 这个花看起来跟我们在道克瑞死亡现场
[27:18] that we found at the Dockery murder scene. 发现的花非常相似
[27:20] Do you think you can confirm that they’re the same? 你可以验证这些花是一样的吗
[27:22] Can you send me a photo of the new flower? 可以给我发一张花的照片吗
[27:26] Okay. Photo on the way. 好的 在发了
[27:28] When we spoke with Anton Johnston, 你们跟安东·约翰斯顿谈话的时候
[27:29] did he mention any threats after the acquittal? 他提过自己被无罪释放之后有收到威胁吗
[27:31] Maybe Moody also tried to intimidate him. 或许穆迪也威胁过他
[27:34] He didn’t mention it. 他没提到过
[27:35] Johnston credited the Judge with giving him his life back 约翰斯顿对法官给予了高度评价 说他自己
[27:38] after being wrongly accused. 被诬告之后法官还给了他清白
[27:40] They crossed paths at a charity event after the trial. 在审判结束后他们在一场慈善活动上遇到过
[27:44] He seemed genuinely dismayed by her murder, 对于法官的死他似乎十分难过
[27:47] offered to help in any way he could. 称自己愿意提供任何帮助
[27:49] Let’s take him up on that offer. 那就让他兑现承诺
[27:50] Hey, these are definitely the same species of lily 这些花跟案发现场的百合
[27:52] as the ones from the crime scene. 绝对是同一种
[27:53] But there’s more than that. They’re… weird. 但不仅仅如此 它们很怪
[27:57] Siya, did you take that photograph using a filter? 西娅 你拍照时候用滤镜了吗
[27:59] – No. Why? – I mean, obviously, you can get calla lilies -没有 为什么这么问 -大部分杂货店
[28:02] from most grocery stores or florists, 或者花店都可以买到马蹄百合
[28:04] but these have, like, a unique shimmer. 但是这些花上 有一种奇怪的光泽
[28:06] It’s like they were sprayed with something 就好像上面喷了一层东西
[28:08] or some chemical process interfered with their development, 或者化学处理过从而影响了它们的生长
[28:10] which that would be super unusual. 这一点很不寻常
[28:12] And I– I need to run some tests to be sure, 我需要做一些测试才能确定
[28:14] but they definitely seem to come from the same source. 但是这些花的来源绝对是一样的
[28:17] Can I physically examine the lily from the Moody’s? 我能拿到穆迪家那个花的实物检查一下吗
[28:19] Not right now, of course. 当然不是现在
[28:20] Oh. Because of foosball. 因为要去练习桌上足球吗
[28:22] Victory never sleeps. 胜利永不眠
[28:24] We’ll have the specimen ready for you after your return. 等你回来我们会把样本给你
[28:28] A forensics nerd who plays competitive foosball. 一个喜欢桌上足球竞技比赛的法医书呆子
[28:30] Who also happens to be happily married 并且娶了一个超级辣的
[28:32] to a super-hot punk-rock singer. 朋克乐队女主唱做老婆
[28:35] Well, that confirms it. 事实证明
[28:36] I’m definitely doing it wrong. 我生活轨迹绝对是选错了
[28:38] How about you two drop that flower sample off at Herbie’s 你们俩去安东家一趟 顺道把样本
[28:40] on your way to Anton Johnston’s residence? 送到赫比那里去吧
[28:42] Maybe Moody also sent him some poison-pen letters. 或许穆迪也给他写过恶意的匿名信
[28:50] What a gorgeous piece of property you have here! 你们家真的太漂亮了
[28:53] Again, I’m so sorry my meeting went long 再次抱歉 因为我会议延迟
[28:56] and we had to sit in traffic, 害得我们在路上堵了那么久
[28:58] but I am certain I will find a way 但是我相信会找到
[29:02] to make it up to you later. 补偿你的办法
[29:06] I don’t care how we spend the time as long as it’s together. 只要我们在一起 做什么无所谓
[29:12] Oh, this is gorgeous. 天啊 太美了
[29:21] This place really is magnificent. 这地方真是太棒了
[29:25] Thank you. It was my father’s. 谢谢 这是我父亲的
[29:27] I spent my formative years at a boarding school in New Hampshire, 我在新罕布什尔州的一所寄宿学校中长大
[29:30] so I’ve only recently become reacquainted 继承了这份财产后
[29:32] with the property since my inheritance of it. 才重新熟悉它
[29:35] Is it strange to be back here as an adult? 成年后回来会感到陌生吗
[29:37] It’s what my father would have wanted. 这是我父亲的愿望
[29:39] And what about your mother? 那你的母亲呢
[29:41] Passed away, as well. 也去世了
[29:43] Oh. I’m sorry. 抱歉
[29:45] Don’t be. 没关系
[29:46] She was rarely in the picture. Very much a career type. 她很少出现 她是个女强人
[29:51] What I mean is she put her job first. 她总是以工作为先
[29:54] My mother was a true workaholic. 我母亲是个十足的工作狂
[29:57] It’s what led to her untimely death, I’m certain of it. 我相信这就是她早逝的原因
[30:02] I’m just grateful you managed 我很感动
[30:05] to get some time off to be with me now. 你能抽出时间来陪我
[30:11] A toast. 干杯
[30:14] To… 敬
[30:16] stolen moments. 这偷来的一刻
[30:32] Waxed leather. 上过蜡的皮革
[30:34] Musk. 麝香
[30:36] Mushrooms. 蘑菇
[30:42] Perhaps a note of blue cheese? 大概还有一点蓝纹奶酪
[30:45] I like a woman who doesn’t mind 我喜欢能够欣赏
[30:46] a little decay in her single malt. 纯麦威士忌酒陈味的女人
[30:50] This is old. Very old. 酒很陈 非常陈
[30:53] Seventy-five years. 七十五年了
[30:55] It’s Macdonald. 这是麦克唐纳
[30:59] I never thought I would have the opportunity to try some. 真没想到我能有幸尝到一口
[31:02] What, at a paltry $30,000 a bottle? 也就 三万美元一瓶
[31:05] To thrill you, so it’s worth every penny. 你开心 多少都值得
[31:10] What a beautiful garden. 花园真美
[31:13] Do you have help with… 你有请人来
[31:16] Do you have… 你有
[31:45] What a surprise. Nice to see you again. 真是意外 很高兴再次见面
[31:47] Agent Malik. I believe it was? 马丽科探员 对吧
[31:48] – And, uh? – Agent Ressler. You mind if we come in? -这位 -雷斯勒探员 我们可以进去吗
[31:52] Now’s not a great time, to be honest. 恐怕你们来的不是时候
[31:54] We only need a few minutes. 几分钟就好
[32:07] Somebody here with you? 有人在这儿吗
[32:09] No, no. Those are from last night. 没有 这是昨晚留下的
[32:11] I’ve neglected to tidy up. Forgive me. 我忘了收起来 抱歉
[32:15] So… how can I be of service? 所以 有什么要我做的
[32:18] Some new evidence has come 道克瑞法官的谋杀案
[32:20] to light regarding the murder of Judge Dockery. 有了新的进展
[32:22] About the Bruno son? 布鲁诺的儿子吗
[32:23] We’d actually like to ask you about the father of Emma Moody. 我们想了解关于艾玛·穆迪父亲的事
[32:26] Frederick Moody. 弗雷德里克·穆迪
[32:29] Terrifying individual. 一个可怕的人
[32:30] I feel for him, of course, but 我很同情他 但是
[32:32] – You two crossed paths? – More than cross. -你们有过节吗 -何止是过节
[32:35] It may not be noted in trial coverage, 卷宗里可能没有提到
[32:37] but Moody savagely attacked me after the not-guilty verdict. 但被判无罪后 穆迪疯狂的攻击我
[32:40] Took three bailiffs to pull him off. 三个法警才把他拉开
[32:42] He seemed to have a serious problem controlling his rage. 他似乎无法控制自己的愤怒
[32:45] Has he threatened you since the trial? 判决后他威胁过你吗
[32:47] I think there were one or two angry letters. I just ignored them. 写过一两封恐吓信 我没在意
[32:50] Wait. 等等
[32:51] Do we think he killed Ali? 你们是说他杀了艾丽
[32:54] I didn’t realize you were 没想到你和道克瑞法官
[32:55] on such intimate terms with Judge Dockery. 关系这么亲密
[32:59] – What do you mean? -“Ali”? -什么意思 -艾丽
[33:02] Nicknames are usually reserved for people in one’s inner circle. 只有关系十分亲密的人才会这么叫
[33:05] How close exactly were the two of you? 你们两个的关系到底多亲密
[33:07] Hey, hey! Where’s– Where are you going? 嘿 你要去哪儿
[33:08] How close were you and Judge Dockery? 你们两个的关系到底多亲密
[33:16] Okay. Fine. 好吧
[33:20] For a brief time, 有一段时间
[33:21] Ali and I were romantically involved. 艾丽和我产生了感情
[33:25] Why didn’t you tell me this before? 上次你为什么不说
[33:29] I kept quiet about it after her death because she 她死后我保密是因为她
[33:33] She would have hated anyone finding out. 她不愿意让别人知道这件事
[33:35] It would cast a salacious pall 这会给她辉煌的法官生涯
[33:37] over what was a storied judgeship. 蒙上阴影
[33:39] A judge and a former defendant? 法官和曾经的被告
[33:41] Protecting her reputation was 在她为我付出这么多之后
[33:42] the least I could do after all she had done for me. 保护她的名誉是我唯一能做的
[33:46] I thought you said you were alone. 你说你自己在家
[33:50] Go. 过去
[33:55] Let’s go. 走吧
[33:57] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[33:58] Hey. It’s Herbie. Siya wasn’t picking up, 我是赫比 西娅没接电话
[34:00] so I asked Red if I could get your number. 所以我问红魔要了你的电话
[34:01] Not a good time, Herbie. 现在不是时候 赫比
[34:02] Wait. I-I have information on your flowers. The shimmer. 等等 我是想说那些花 那个光泽
[34:05] It’s unique because the nitrogen content is off the charts. 这非常特别 因为氮含量极高
[34:09] Nitrogen alters leaf reflectance and color, 氮改变了叶子的反射率和颜色
[34:11] so much so that you could spot it from above a tree canopy 从树冠上就看得出来
[34:14] – if you had a drone or if you had – Still not a good time -如果你有无人机或者 -真的不是时候
[34:16] The really important part is that nitrogen content 重要的是如此高的含氮量
[34:18] that high can only come from one source. 只有一种来源
[34:21] One probable source anyway. 只有一种可能
[34:23] If the field tests in the Amazon are correct 如果亚马逊的实地测试正确
[34:25] and I have no reason 我有理由相信
[34:26] to believe they aren’t – Cut to the chase! -来源就是 -说重点
[34:28] Decomposing bodies. 腐烂的尸体
[34:31] W-What? 什么
[34:31] Vegetation with this unique iridescence 有这种独特光泽的植物
[34:33] is grown on or near remains– 生长在残骸上
[34:37] human remains. 人类残骸上
[34:46] This, uh– It’s not what it looks like. 这个 不是你看到的那样
[34:49] Hey. Hey, hey, hey. Are you okay? 嘿 你还好吗
[34:51] Back against the wall! 背靠墙站好
[34:52] Hey… You’re okay. 你没事
[35:04] Ressler! 雷斯勒
[35:08] Not another step. 不许再动一步
[35:15] We’re digging up the plot under that flower garden of yours. 我们正在挖你花园下面的那块地
[35:18] Three women’s bodies so far. 已经挖出三具女性尸体了
[35:21] Emma Moody… 艾玛·穆迪
[35:22] a television executive who went missing eight months ago… 八个月前失踪的电视主管
[35:26] and another body that appears to be that of your mother. 还有一具尸体似乎是你母亲的
[35:30] She was overseas frequently, and my father wasn’t exactly 她经常出国 我父亲也不是
[35:33] the “Throw the ball around the yard” Type, 那种愿意常陪我的人
[35:36] so she decided to send me away to boarding school, 所以她决定送我去寄宿学校
[35:40] which left him alone, abandoned, spiraling into depression 这让他感觉孤身一人 从而陷入抑郁
[35:44] until he eventually took his own life. 最终他选择自我了结
[35:47] And you blamed your mother for that, didn’t you? 你为此责怪你母亲 对吗
[35:50] “Mother”? 母亲吗
[35:52] She doesn’t merit the honorific. 她不配这个称呼
[35:55] She only ever cared about herself. 她只关心她自己
[35:56] She didn’t even come home when my father passed. 我父亲去世时她都没回家
[36:00] She had… “Business” in England. 她在英国有“生意”要做
[36:03] Business that was tall and dark and handsome. 和那个又高又黑又帅的家伙厮混
[36:09] Is that why you killed her? 因此你杀了她吗
[36:11] Buried her body on the property? 还把她的尸体埋在园子里
[36:14] Decomposing in that garden was the only time 她的尸首在花园里做肥料
[36:16] that woman ever nurtured anything. 是她这一生第一次滋养任何事
[36:19] But killing your mother, it didn’t stop your pain or your anger. 但是把她杀了也没能减少你的痛苦和愤怒
[36:23] So you began to target other women who reminded you of her, 所以你开始盯上其他让你想起她的女人
[36:27] women you courted with the very flowers 用你变态花园种出来的花
[36:30] you grew in your morbid little death plot. 勾引到的那些女人
[36:33] Women like Emma Moody. 比如艾玛·穆迪
[36:35] And Judge Dockery. 还有贾奇·道克瑞
[36:36] No! No. 不 不
[36:41] Ali was different. 艾丽不一样
[36:42] Different how? 怎么不一样
[36:45] Ali was the first woman who ever 艾丽是第一个
[36:46] saw me for who I am and loved me unconditionally, 看到真实的我还毫无条件爱着我的人
[36:48] the polar opposite of my mother. 与我妈完全相反
[36:53] She– She was my c-cure, my salvation. 她是我的解药 我的救星
[36:57] She… 她
[37:00] She was my person. 她是我的人
[37:04] And yet… you murdered her. 但是 你还是杀了她
[37:10] I had no choice. 我没有选择
[37:14] I’m gonna rinse off and then I’m going to make you 我去洗个澡 然后我要给你做
[37:18] the best shrimp scampi you have ever had. 你这辈子吃过的最好吃的虾
[37:28] I love you. 我爱你
[37:29] Mm. I love you. 我爱你
[37:50] This better be important. I’m– 你要说的最好是重要的事 我
[37:54] Oh. It got moved up to tomorrow? 提前到明天了吗
[37:57] Okay. Yeah. Hold on. I just want to write this down. 等等 我要记下来
[38:00] Yeah, okay. I’m just– I’m looking for a pen. 好 我找根笔
[38:13] I was thinking we could open the Montrachet Grand Cru. 我想我们可以开那瓶蒙哈榭特级园红酒
[38:18] Ali? 艾丽
[38:21] Where’d you go? 你去哪里了
[38:40] Oh, no. Oh, no. 不 不
[38:46] At that point, there was nothing I could say. 在那一刻 我无话可说
[38:52] Stay away from me! Don’t come any closer! 离我远点 别再靠近了
[38:56] You were in a relationship with Emma Moody! 你当时正和艾玛·穆迪交往
[38:59] What did you do to that poor girl? 你对那个可怜的女孩做了什么
[39:20] Even at the end… 即使在最后
[39:23] I could see it in her eyes. 我能从她的眼睛里看出来
[39:25] She still loved me. 她依然爱着我
[39:29] But once you lose trust in a relationship… 但一旦你对一段关系失去信任
[39:35] …you can never get it back. 就再也无法挽回
[40:04] Agent Malik is transferring Johnston to be arraigned now. 马丽科探员正在把约翰斯顿转去传讯
[40:06] – Good work on this one. – Herbie, too. -这回干得漂亮 -赫比也有功劳
[40:09] Without his help, we may never have found all those bodies 没有他的帮助 我们可能永远也找不到
[40:11] that Johnston creep buried in his garden. 约翰斯顿埋在花园里的那些尸体
[40:13] Reddington was right about Herbie’s forensic know-how. 雷丁顿对赫比法医技术的看法是对的
[40:16] He’s a weird guy, but he’s good at what he does. 他是个怪人 但是他很有能力
[40:18] Now, speaking of Reddington, we still don’t know 说到雷丁顿 我们还不知道
[40:21] why the Freelancer was broken out of prison. 自由职业者越狱的原因
[40:23] And Wujing– what’s up with him? 还有这事和吴京什么关系
[40:25] He’s a seriously bad guy, and he’s still out there, by the way. 他是个很危险的坏人 而且仍逍遥法外
[40:28] Reddington says he’s got something brewing. 雷丁顿说他在筹备什么
[40:30] So, for now, we take him at his word. 所以现在 我们相信他的话
[40:33] It’s not his word I’m worried about. 我担心的不是他说谎
[40:37] All right. I confronted Reddington 好吧 我拿你告诉我的消息
[40:39] with the information you shared with me. 去质问雷丁顿
[40:42] And do you know what that snake weasel reprobate did? 你知道那个狡猾的混蛋干了什么吗
[40:46] Instead of denying it, he actually confessed. 他不但没有否认 反而坦白了
[40:49] He has been working with the Feds for years. 他跟联调局合作多年了
[40:52] Just like you said. 正如你所说
[40:54] A secret task force just for him. 一支专门听命于他的秘密特遣队
[40:57] Hm. It’s even named after him, 队伍甚至是以他的名字命名的
[40:59] that preening egomaniac. 那个自以为是的自大狂
[41:02] When I pressed him for the truth, the floodgates flew open. 当我逼他说出真相时 他的闸门突然打开了
[41:06] He’s sitting there, calm as Kool-Aid, saying, 他坐在那里 冷静得像冰镇雪碧 然后说
[41:10] “Robert, my dear friend, certainly you understand.” 罗伯特 我亲爱的朋友 你当然明白
[41:14] Blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 吧啦吧啦
[41:16] I said, “No, I don’t.” Blah, blah, blah, blah, blah. 我说 我不明白 吧啦吧啦
[41:19] “No, I don’t understand at all.” 不 我一点不明白
[41:22] And to think… 想想
[41:24] I trusted that man with my life. 我信任到把生命都托付给了他
[41:28] Well, fool me once… 骗我一次
[41:31] Betrayal is a sin that shouldn’t go unpunished. 背叛是一种罪过 不应该不受惩罚
[41:34] Don’t you agree? 你说呢
[41:35] As much as it pains me to say it, yes. 虽然说出来让我很痛苦 但没错
[41:40] But it doesn’t pain me. It doesn’t pain me at all! 但我并不痛苦 我一点也不疼
[41:45] When do we start? 我们什么时候开始
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme