Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Thank you. 谢谢
[00:17] How’s the evening so far, sir? 今晚过得怎么样 先生
[00:20] Very good. Having a nice meal. 很不错 晚餐吃得不错
[00:22] How many clues have you solved? 你破解了多少条线索
[00:25] What’s that? 什么
[00:26] The clues. 线索
[00:29] To the hidden treasure. How many have you solved? 那些隐藏财富 你破解了多少
[00:33] I think you have the wrong person. 我觉得你认错人了
[00:34] I know exactly who you are, Mr. Browning, 我知道你是谁 勃朗宁先生
[00:37] and as you are the executor of Warren Bostwick’s estate, 你是沃伦·博斯特威克财产的执行人
[00:41] I know what you have access to. 我知道你能接触到什么
[00:43] How many clues have you solved? 你破解了多少线索
[00:46] Excuse me. 失陪
[00:49] How. Many. Clues. 多少条线索
[00:52] None. I swear. 什么都没有 我发誓
[00:54] I-I wasn’t allowed in the room when the will was read! 宣读遗嘱时不允许我在房间里
[00:56] I-I tried to listen, but I didn’t hear anything! 我确实尝试偷听 但什么都没听到
[01:02] I believe you. 我相信你
[01:21] 鬣狗 第200号
[01:27] – Harold. – Excuse me. -哈罗德 -请问
[01:29] Why are you in my home at this hour? 为什么这个时候你会出现在我家
[01:32] This is not okay. 这样可不行
[01:33] You’re right. It’s not. I understand that. 你是对的 这样确实不好 我理解
[01:36] And under any other circumstances, 换任何一种情况下
[01:38] I wouldn’t have imposed. 我都不会这么做
[01:40] Did you sleep here? 你是在这儿过夜了吗
[01:42] A very quick catnap. 只是打了一个盹儿
[01:44] Just on the bench over there. 就在那边的长凳上
[01:45] Truly, a half-hour at most, 真的 最多有半个小时
[01:47] and then the time it took to put together breakfast. 然后就开始准备早餐
[01:50] You see, I was at Mount Vernon, playing a very small part 我本来是在弗农山庄
[01:54] in a Revolutionary War reenactment, 扮演内战重演中的一个小角色
[01:57] when I got to drinking quite late 跟特拉华州第一步兵团
[01:58] with the 1st Delaware Regiment. 一起喝到深夜
[02:01] One thing led to another. 一来二去的
[02:02] Those Blue Hen boys really know how to hold their whiskey. 这些蓝鸡伙计确实知道怎么酿好酒
[02:06] What is going on with you? Do you even have a home anymore? 你到底怎么回事 你现在还有家吗
[02:09] Please. Sit down, Harold. Have some coffee. 拜托 坐下吧 哈罗德 来点咖啡
[02:13] We’ve got business to discuss. 我们有正事要说
[02:15] Like Robert Vesco? 关于罗伯特·瓦斯科吗
[02:16] Tell me that wasn’t you that broke him out of prison. 把他从监狱弄出来的不是你吧
[02:18] I read he escaped from a hospital. 我看到他逃离医院的新闻了
[02:21] Just as well. 也罢
[02:23] Prison’s no place for a man 罗伯特·瓦斯科的名声亦或是高龄
[02:25] of Robert Vesco’s stature or advanced age. 确实不适合呆在监狱
[02:28] You realize that we have to track him down now and arrest him. 你知道我们现在得找到并逮捕他吧
[02:31] Well, you could do that, but you’ll be leaving 你可以那么做 但你会将
[02:33] three young women in mortal danger. 三位年轻女士置于生命危险中
[02:37] The Hyena is on the hunt. 鬣狗已经出动狩猎了
[02:39] A Blacklister? 黑名单上的人物吗
[02:41] Of the lowest order. 最底层的人物
[02:43] Are you familiar with Warren Bostwick? 你知道沃伦·博斯特威克吗
[02:47] New York hedge-fund titan. Died a couple years back. 纽约对冲基金的大亨 前几年死了
[02:50] They say they never recovered his fortune. 据说他的财富还未被追回
[02:52] Last week, Bostwick’s attorney 上周博斯特威克的律师
[02:54] was found dead in the men’s room at Benneker’s. 死在了本内克餐厅的男士盥洗室
[02:58] What looked like a slip and fall 看起来是滑倒摔伤导致
[03:00] was really the work of the Hyena. 但其实是鬣狗干的
[03:03] When professional thieves or white-collar criminals 职业小偷或是白领罪犯
[03:06] are imprisoned, 被收监时
[03:08] their stolen goods are rarely recovered. 他们的赃物很少被追回
[03:10] Do you know why? 你知道为什么吗
[03:11] They’re too well-hidden. 藏得太过隐蔽
[03:13] Waiting for the felon’s jail sentence to end 等到罪犯的刑期结束
[03:15] so they can be reclaimed. 它们才会被找回
[03:16] And that’s when the Hyena strikes. 这就是鬣狗出击的时刻
[03:19] A scavenger by nature, 他其实就是一个寻宝者
[03:21] he sniffs out the hidden spoils 通过恐吓家族成员和同事
[03:23] by shaking down family members and associates, 折磨甚至谋杀他们
[03:27] torturing them, murdering them. 只为嗅出隐藏的战利品
[03:29] Warren Bostwick may have played it 沃伦·博斯特威克在业内的表现
[03:30] fast and loose in the market, but he was not a criminal. 也许有些不负责任 但他并不是罪犯
[03:33] No, but old Warren did leave behind a hidden fortune 是 但老沃伦确实留下了一些隐藏财富
[03:36] worth hundreds of millions, 价值数亿美元
[03:38] and the Hyena has caught the scent. 鬣狗闻到了味道
[03:42] His real name is Sean Bane. 他的真名是肖恩·贝恩
[03:44] He uses extreme violence to hunt down what he’s looking for, 他用极端手段来获取他想要的东西
[03:46] and right now he’s hunting the lost fortune of this man. 现在他正在搜寻这个人迷失的财富
[03:50] One week before his death, 他去世前一周
[03:52] Warren Bostwick liquidated his portfolio 沃伦·博斯特威克清算了他的资产
[03:54] and transferred his massive wealth into an unknown account. 将大量财富都转移到一个未知账户
[03:58] To date, those funds haven’t been recovered. 到现在这些资金仍未被找回
[04:01] Bane is deviating from his usual MO 贝恩背离了他惯用的作案手法
[04:03] by targeting an innocent man’s fortune. 将一个无罪之人的财富作为目标
[04:05] Last week, he killed Bostwick’s attorney. 上周他杀了博斯特威克的律师
[04:07] His next logical target 他接下来的目标
[04:09] would be Bostwick’s three surviving daughters. 应该会是博斯特威克的三个女儿
[04:12] – Triplets? – Yes, and protecting them won’t be easy. -三胞胎 -是的 要保护她们可不容易
[04:15] Cordelia’s in a remote village in Bolivia doing relief work, 科迪莉亚正在玻利维亚的偏远山村做救济工作
[04:19] Alex went off the grid eight months ago, 八个月前艾丽克丝也失去了踪迹
[04:21] and Kendall’s the only one we have a location on. 肯德尔是唯一一个我们能找到的人
[04:23] She was CFO of her father’s company until his death. 她是她父亲公司的首席财务官 直到他去世
[04:25] She’s now living in his Westchester mansion. 目前住在韦斯切斯特他父亲的豪宅中
[04:27] Sorry, but Wujing is amassing Blacklisters as we speak 抱歉 但吴京正在拉拢黑名单上的人物
[04:30] to take down Reddington. I mean, why would he divert us 要毁掉雷丁顿 为什么他要让我们
[04:33] to babysit a bunch of rich women? 去看护几个有钱女士
[04:35] It doesn’t matter. They’re in danger. 无所谓 她们有危险
[04:36] Ressler, Dembe, meet with Kendall. 雷斯勒 邓比 去见见肯德尔
[04:38] Agent Malik, I want you to reach out 马利克探员 我想请你联系一下
[04:40] to some of your international contacts, 你国际方面的联系人
[04:42] see if you can track down the other two sisters. 看是否能找到另外两个姐妹
[04:47] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[04:50] Comfy? 还舒服吗
[04:52] I’m limper than a drunk jellyfish. 浑身瘫软 飘飘欲仙
[04:57] I haven’t had a Turkish massage like that 上一次做这种土耳其式按摩
[04:59] since that hammam in Antalya. 还是在安塔利亚的土耳其浴室
[05:01] Well, after a year in lockup, you deserve it. 被关了一年 这是你应得的
[05:05] Lunch from Mama’s TOO! Will be here within the hour. 午饭来自妈妈的味道餐厅 一小时内到
[05:08] Raymond… 雷蒙德
[05:10] I love the hospitality here, 非常感谢你的热情招待
[05:12] but I feel like I’m being fattened up for a slaughter. 但我觉得自己像是被喂肥等待宰杀的羔羊
[05:16] When does the axe fall? 斧子什么时候落下
[05:18] There’s no axe. 没有什么斧子
[05:22] So, what gives? 那是为什么
[05:24] First you bust me out of prison. 你先是把我从监狱里弄出来
[05:26] Now you’re treating me like a hairy princess. 现在你把我当成了一个多毛的公主
[05:29] I’ve lost a lot of people, Robert. 我失去了很多人 罗伯特
[05:32] If my circle of friends gets any smaller, 如果我的朋友圈越来越小
[05:34] it won’t be a circle. 很快就没有朋友了
[05:37] I just want to fill my world with people I care about. 我只想让我的世界充满我关心的人
[05:43] What a crock of crap. 简直一派胡言
[05:46] You need me for a job or what? 你需要我帮你做事还是怎么的
[05:49] I need you for a job. 我需要你帮我做件事
[05:52] Don Browning didn’t trip and fall in that bathroom. 唐·勃朗宁不是在盥洗室里被绊摔倒
[05:55] Your father’s attorney was murdered. 你父亲的律师是被谋杀的
[05:57] We have strong reason to believe 我们有充分理由相信
[05:58] there’s a violent criminal chasing his fortune, 某凶犯正在追查他财富的下落
[06:00] which puts you and your sisters in danger. 你和你妹妹因此都有生命危险
[06:04] Forgive me, gentlemen, but you’re beginning 请原谅 先生们 但你们越说越像
[06:05] to sound like the conspiracy nuts. 疯狂的阴谋论者
[06:07] I mean, there are entire subreddits 红迪网有好几个子版块
[06:08] devoted to the mystery of why Warren Bostwick 整版都在讨论为什么沃伦·博斯特威克
[06:11] liquidated all of his holdings. 清算了他所有的股份
[06:12] And what can you tell us about that? 对此你有什么想告诉我们的吗
[06:14] How about I let my father tell you? 要不我让我爸跟你们说吧
[06:18] In my dwindling days here on Earth, 在我过一天少一天的日子里
[06:20] I’ve made a bleak discovery. 我有个绝望的发现
[06:23] I may be a market genius, but I’m a lousy parent. 我或许是市场天才 但却是个差劲的父亲
[06:27] My three adult daughters 我三个已成年的女儿
[06:29] are just waiting for me to die so they can cash out. 都在等着我快死 好去套现
[06:33] I can feel that every time you visit me. 你们每次来看我 我都能感觉到
[06:36] You three are strangers to me, 你们对我就像陌生人
[06:38] and barely sisters to each other. 彼此间也没什么姐妹情谊
[06:41] That’s why I’m leaving this video, 这就是为什么我要留下这段录像
[06:43] in hopes that I may do in death what I failed to do in life, 希望我死后能达成我生前未做到的事
[06:48] teach you to work hard and to work together. 教会你们齐心协力 共同奋斗
[06:53] It’s the only way you’ll ever see my money. 只有这样你们才会见到我的钱
[06:56] As part of his effort to make them earn their inheritance, 老沃伦逼她们赢得遗产所做的努力之一
[06:59] old Warren consolidated his assets into Bitcoin. 是把他的资产都换成比特币
[07:03] Some financial wizard. 真是金融奇才
[07:05] He took a bath there, huh? 他损失惨重吧
[07:06] On the contrary. 恰恰相反
[07:07] Even after the market crash, 即使市场崩盘
[07:09] Warren’s fortune has doubled since his death. 沃伦的资产自他死后依然翻了一倍
[07:12] But more importantly, 但更重要的是
[07:14] all his crypto funds are stored in one location. 他所有的加密资金都存在一个地方
[07:17] An anonymous digital wallet. 一个匿名的数字钱包
[07:20] I’ve created a passcode for that wallet, 我为那个钱包设了个密码
[07:22] which I’ve split into three pieces. 该密码我分为了三份
[07:25] At the end of this message, 这段视频最后
[07:26] I’m going to read you a poem I wrote. 我将给你们念首我写的诗
[07:29] The poem is a treasure map, 这首诗是个藏宝图
[07:30] its lines filled with hidden clues 字里行间中充满了
[07:32] drawn from his personal life. 源于他私生活的隐藏线索
[07:35] Solve the clues to reveal the passcodes 解开这些线索 就能拿到密码
[07:38] and access ungodly riches. 获得惊人的财富
[07:43] Have the three of you 你们三个
[07:44] been able to solve any of the clues together? 能共同解开这些线索吗
[07:46] Together was never an option. 共同是不可能的
[07:49] No, I mean, I love my sisters, but they’re free spirits. 我爱我的妹妹 但她们无拘无束惯了
[07:51] They don’t know how to hold onto money. 不知道如何守住钱
[07:53] But when I find the funds, I’ll provide for them. 但当我找到这笔钱 我会分给她们
[07:56] As the eldest sister, it’s my job. 作为大姐 这是我的工作
[07:58] Wait. The eldest? You’re triplets. 等等 大姐吗 你们是三胞胎
[08:00] And I’m the eldest by 12 minutes. 我比她们大12分钟
[08:02] Who knows about the existence 有谁知道这些线索
[08:03] of the clues and the hidden passcodes? 和隐藏密码的存在
[08:05] As far as I know, now that Don Browning is dead, 既然唐·勃朗宁已死 据我所知
[08:07] just myself and my sisters. 就只有我和我两个妹妹
[08:08] Can we get a copy of the poem? 能把诗给我们一份吗
[08:10] Why? So you can become weekend treasure hunters? 怎么 以便你们能成为周末寻宝者吗
[08:13] I’m sorry, but I need to get back to work, agents. 抱歉 但我必须回去工作了 探员
[08:15] Thank you for warning me of the danger. 感谢你们提醒我注意危险
[08:18] Sorry, but we’ve been authorized to provide you 抱歉 但我们已得到授权由联调局
[08:20] with a full-time FBI detail. 为你提供24小时保护
[08:21] And I appreciate that offer, I do, 感谢你们提供的保护
[08:23] but I’m sure my security team 但我相信 我的安保团队
[08:25] can handle any threats that find their way here. 完全能处理这里发生的任何威胁
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:29] For two years, Warren’s own daughters haven’t figured it out. 两年了 沃伦的亲生女儿都解不开
[08:33] What makes you think we can? 你凭什么认为我们可以
[08:35] Well, we’re men of a certain age who tippled with Warren 我们是两个上了年纪的男人 曾和沃伦
[08:40] on many a balmy night in Mustique. 在马斯蒂克岛许多宜人的夜晚举杯小酌
[08:43] Robert, I’d venture to say 罗伯特 我敢说
[08:45] that you and I know far more details of Warren’s personal life 你和我知道的沃伦私生活细节
[08:50] than even his own daughters. 比他亲生女儿知道的还要多
[08:52] Well, what the hell? The girls had their chance. 管它的 机会在那些姑娘手里
[08:54] Shall I read the first stanza of the poem? 我念一下诗的第一节吧
[08:57] You have it? 你有那首诗吗
[08:59] “To find the answer that you seek “为了获得寻找的答案
[09:02] “you’ll need to sit with Hemingway. “你必须和海明威一起
[09:04] “To Have or Have Not your desire. “无论是否获得心中所求
[09:07] Just stay until the sun’s last ray.” 请坐等最后一缕阳光的消逝”
[09:11] How did you get ahold of that? 你是怎么搞到这个的
[09:13] “To Have or Have Not.” 《有钱人和没钱人》
[09:15] Warren’s daughter Kendall secretly paid a cryptanalyst 沃伦的女儿肯德尔秘密雇了个密码分析员
[09:18] to comb thorough the entire boo for hidden cyphers. 彻底梳理整首诗寻找隐藏密码
[09:21] That’s how this whole affair came to my attention. 所以我才会关注这件事
[09:23] The cryptanalyst is one of my better-paid resources. 该密码分析员是我高薪人脉资源之一
[09:27] Oh. Hemingway. 海明威
[09:29] Warren always struck me as more of a Faulkner guy. 我总觉得沃伦更喜欢福克纳
[09:32] You were struck correctly. 你的感觉很正确
[09:34] I once heard Warren call Hemingway 我曾听沃伦称海明威为
[09:36] “A drunk Neanderthal who couldn’t string six words together.” “六个词都串不起来 醉醺醺的穴居人”
[09:40] So he hated Hemingway. 所以他讨厌海明威
[09:42] But he loved his Arturo Fuente Hemingway cigars. 但他喜欢他的阿图罗·富恩特·海明威牌雪茄
[09:46] Hand-rolled in the Dominican. 多米尼加手工卷制
[09:48] Always kept a box in the humidor in his study. 他书房的雪茄保湿盒里总有一盒
[09:52] Robert, did you just solve a clue? 罗伯特 你刚解开一条线索吗
[09:56] Well, maybe half a clue. 或许是半条线索
[09:58] To figure out the rest, 为了解开余下线索
[10:00] we need to find a way into Warren’s study. 我们需要去一趟沃伦的书房
[10:10] FBI. For Miss Bostwick. 联调局 找博斯特威克小姐
[10:12] Go up and see her if you want. 上去找她吧
[10:15] Miss Bostwick told you. 博斯特威克小姐告诉过你们
[10:18] She doesn’t require 她不需要
[10:19] any FBI protect– 联调局的任何保护…
[10:36] Good evening, Miss Bostwick. 晚上好 博斯特威克小姐
[10:38] It’s time you and I had a friendly chat. 咱俩是时候该好好聊聊了
[10:49] I arrived at 7:00 a.m. for my shift, 我早上七点来换班
[10:51] and her body was cold when I found it hanging here, 发现她吊在那里时 尸体已经凉了
[10:53] and I called you straight away. 所以我直接给你们打了电话
[10:54] Was there a night guard here? 这里有夜班守卫吗
[10:55] Jimmy. He’s always here when I check in, 吉米 我每次来时他都在
[10:57] but this morning, there was no sign of him. 但今早我没看到他
[10:59] I guess Kendall sent him out so she could, uh– 我以为肯德尔派他出去 这样她就能…
[11:01] Look, why don’t you write down his cellphone number 听着 要不你把他的手机号和家庭住址
[11:03] and address for me, huh? 写下来给我吧
[11:04] Alright. 好的
[11:07] M.E. says he can’t determine a cause of death 法医说完成尸检之前
[11:09] until after the autopsy. 无法确定死因
[11:11] Don’t need an M.E. to tell me what happened here. 不需要法医告诉我发生了什么
[11:13] This wasn’t a suicide. 这不是自杀
[11:14] The Hyena is working his way through the sisters. 鬣狗正在全力对付这帮姐妹
[11:17] Yeah, well, we need to find the other two, 是的 我们还得找到另外两人
[11:18] and their protection’s a priority now. 保护他们是当务之急
[11:20] Malik’s reaching out to the relief organization 马丽科正在联系科迪莉亚
[11:22] that Cordelia works for. They’re getting word to her. 就职的救济组织 他们会跟她说
[11:24] What about Alex? The one who’s off the grid? 那艾丽克丝呢 隐居的那个
[11:26] – We have any info on her? – I know where Alex lives. -有消息吗 -我知道艾丽克丝住哪儿
[11:29] I’ve driven Kendall to her building in Hoboken lots of times. 我送肯德尔去她在霍博肯的房子很多次了
[11:44] A rich Bostwick daughter lives here? 富豪博斯特威克的女儿住这儿吗
[11:46] Urban off-the-grid living. It’s a thing. 大隐隐于市 很厉害
[11:50] Well, if she’s here, she knows we’re here. 如果她住这儿 她应该知道我们来了
[11:57] – Who are you? – Alex Bostwick? -你们是谁 -艾丽克丝·博斯特威克
[11:59] I said, who are you? 你们是谁
[12:00] Agent Ressler, FBI. This is Agent Zuma. 联调局的雷斯勒探员 这是祖玛探员
[12:04] We need to speak to you about your sister Kendall. 我们需要跟你谈谈你姐姐肯德尔的事
[12:11] They got to Kendall? 他们找上肯德尔了
[12:14] Her body was found hanging in the study. 她的尸体被吊在书房
[12:16] We have cause to believe she was murdered. 我们有理由相信她是被谋杀的
[12:19] I’m sorry. 很抱歉
[12:20] You said “They.” Who are “They”? 你说”他们” “他们” 是谁
[12:22] I don’t know! I don’t know! 我不知道 不知道
[12:24] They… I mean, I’m trying to find them, too. 他们 我也试图在找他们
[12:27] They hide in the Internet of Things. 他们利用物联网隐藏自己
[12:28] It’s my father’s fortune that they want, so they hunt me down. 他们想要我父亲的财产 所以来追杀我
[12:31] Just buzzing bugs in the machine 像虫子一样在机器里
[12:33] and in my mics, my webcams, my brain. 在我的话筒 监控和大脑里嗡嗡响
[12:35] I thought… I thought Siri was my friend, 我曾 曾以为Siri是我的朋友
[12:38] but, no, I mean, wherever I go, they find me, 但不是 不论我去哪儿他们都能找到我
[12:40] and now, what, they got… They got to Kendall. 现在 他们 他们找上了肯德尔
[12:43] We don’t want to cause you alarm, 我们不想让你恐慌
[12:44] but the man who got to your sister, 但杀害你姐姐的人
[12:47] he’s coming after you, too. 他也正在找你
[12:49] We want to offer you some protection. 我们想给你提供帮助
[12:50] Can we come inside? 能让我们进去吗
[12:54] I’m sure you’d love to come inside 你们一定很想进来
[12:55] and find out what I know, huh? 搞清楚我都知道什么 是吧
[12:57] You… You are just like them. 你们 你们跟他们一样
[12:58] Or maybe you even are them. 甚至就是他们
[12:59] That’s it. That’s it. 就是这样 肯定是
[13:01] Oh, what the Feds would love to do with Daddy’s money. 联调局的人想用爸爸的钱做什么呢
[13:06] She’s really not well. 她真的不怎么好
[13:08] We need to put surveillance on this building immediately. 我们需要立即对这栋大楼布控
[13:12] Whether she wants it or not. 不论她同不同意
[13:18] Ah. Almost there. 快好了
[13:26] Now, if I recall, Warren’s lair is to the right here. 我记得 沃伦的私人房间在右边
[13:30] Yeah. 是的
[13:45] Hemingways. 海明威雪茄
[13:46] Robert, you called it. 罗伯特 你真牛
[13:49] So, now what? 那么现在呢
[13:50] “To find the answer that you seek, “想解答你的心中困惑
[13:52] you’ll need to sit with Hemingway.” 你应该坐下来抽根海明威雪茄”
[13:54] Don’t have to ask me twice. 不要再问我了
[14:03] Well, it’s kind of batty, isn’t it? 有点古怪 是吧
[14:05] I mean, sending your own kids on a scavenger hunt 送自己的孩子参加寻宝游戏
[14:08] to claim their inheritance. 来继承遗产
[14:11] I don’t know, Robert. 我不知道 罗伯特
[14:13] Who’s to say how one might feel at the time of their death? 谁又能说清人们临死时的想法呢
[14:18] Warren may have felt amused, mischievous, 沃伦可能只是觉得好笑 好玩
[14:23] or maybe just hopeful. 或是充满希望
[14:26] Better that than fear or pain or regret. 总好过恐惧 痛苦或者悔恨
[14:33] At the moment of my death, I just want to feel alive. 希望我死时 能不枉活这一遭
[14:40] Agent Malik. Hi. 马丽科探员 你好
[14:41] This is Cordelia Bostwick. 我是科迪莉亚·博斯特威克
[14:43] Thank you for getting back to me, Ms. Bostwick. 感谢你的回电 博斯特威克女士
[14:45] First of all, I’m so sorry about your sister. 首先 我对你姐姐的事深表遗憾
[14:48] They told me you got the news this morning? 他们说你今早得到消息了
[14:50] Yeah. It’s been a challenging day, that’s for sure. 是的 今天确实过得很不容易
[14:53] But, uh, you know, this is just gonna take some time to process. 但是 这需要时间去消化
[14:56] Of course, and I don’t want to make that any harder, 是的 我并非要给你添堵
[14:59] but I need to let you know that your safety is in jeopardy. 但你得知道你的处境岌岌可危
[15:03] There’s a dangerous man after you and your sister, 有个危险的男人正在追杀你和你姐姐
[15:05] and he will find his way to you. 他会找上你
[15:07] In… In Bolivia? 在 在玻利维亚吗
[15:09] He’s chasing your father’s money. 他在追查你父亲的财产
[15:10] So, you… You want me to come to where a killer is? 你想让我去凶手所在的地方吗
[15:13] We have no way to keep you safe if you don’t. 如果你不配合 我们无法保证你的安全
[15:15] If you’re here, we can assign you 如果在这儿 在联调局的安全屋中
[15:16] a full-time protective detail in an FBI safe house. 我们能为您安排全天候的专人保护
[15:21] Okay. Um, yeah, I mean, I’m… 好吧 我是说
[15:23] I’m planning to come back for the funeral, anyway, 反正我也要回去参加葬礼
[15:25] so just… Just give me the details. 所以 跟我详细说说吧
[15:33] Well, the Hemingway’s almost dead. 海明威雪茄快燃尽了
[15:36] I’m nubbing it here, bud. 我要熄灭它了 伙计
[15:38] How is this supposed to solve a clue? 这跟解谜有啥关系
[15:41] Trust the poem. 相信那首诗
[15:43] “To Have or Have Not your desire, “无论是否获得心中所求
[15:46] just stay until the sun’s last ray.” 请坐等最后一缕阳光的消逝”
[15:49] – It’s still light out. – Yeah. Barely. -天还亮着呢 -好吧 勉强算亮
[15:51] If we’re gonna do more cigars, I need better light to see. 如果要继续抽的话 得再亮点才能看清
[16:00] Raymond. 雷蒙德
[16:02] Does that look like “The sun’s last ray” To you? 这看着像”最后一缕阳光”吗
[16:05] I’ll bet that’s a Handel lamp. 我猜这是盏汉德尔台灯
[16:08] Hand-painted. 手绘图案
[16:10] Take a look under the rim. 看看灯罩边缘
[16:14] H-a-n-d-e-l. 汉 德 尔
[16:19] Oh, there’s a model number, too. 还写了型号
[16:21] 6160. W.R. What’s that? 6160 W.R. 这是什么意思
[16:26] That’s the craftsman’s initials. 工匠名字的首字母缩写
[16:30] Put it all together… 把它们组合在一起
[16:32] It’s a hidden passcode! 这是个隐藏的密码
[16:37] I’ll be damned. 真想不到
[16:38] So, you sit with the Hemingway cigar until the sun goes down, 所以你抽着海明威雪茄 直到太阳落山
[16:43] prompting you to turn on the lamp, 促使你打开了灯
[16:45] revealing the hidden passcode. 发现了隐藏的密码
[16:48] Not bad. 还不错
[16:49] Not bad? 还不错吗
[16:50] Come on. Read the next clue. 快点 下一条提示
[16:52] I’m feeling lucky! 我运气正好呢
[16:58] Alright. 好吧
[17:00] “You can’t define its radiance. “你无法定义它的光芒
[17:03] You love it irresistibly. 但你爱不释手
[17:06] So find the stone I speak of. 找到我所说的石头
[17:09] And whisper to it softly.” 对它轻语”
[17:11] A radiant stone. 发光的石头
[17:13] Irresistible. 爱不释手
[17:16] Like a gemstone? 比如宝石
[17:17] No. 不
[17:19] Warren wasn’t impressed by precious gems. 沃伦不喜欢宝石
[17:23] Terrible investments. Too easy to lose or steal. 糟糕的投资 太容易丢失或被偷了
[17:28] In fact, he once told me the only diamond he ever bought 事实上 他有次告诉我 他只买过一枚钻石
[17:31] was the one he put on Marilyn’s finger. 那就是玛丽莲手指上的钻戒
[17:34] Right there! 看那
[17:36] And immediately after buying it, Warren had the diamond itself 在买了钻戒后 沃伦立刻就在钻石上
[17:41] laser-engraved with a miniature code so small, 激光雕刻了微型编码 编码很小
[17:44] it can only be seen by microscope, 只能用显微镜看到
[17:47] so if the ring were ever stolen, he could prove it was hers. 如果戒指丢失了 他就能证明这是玛丽莲的
[17:51] That’s vintage Warren. 典型的沃伦
[17:53] He engraved everything he owned. Remember? 他给自己的所有东西雕刻编码 记得吗
[17:56] Fountain pens. Golf clubs. 钢笔 高尔夫球棒
[17:58] Even his racehorse. Tattooed its ear. 甚至他的赛马 在耳朵上文身了
[18:06] What are the chances 那有没有可能
[18:08] that invisible engraving in Marilyn’s diamond ring 玛丽莲钻戒上看不见的雕刻码
[18:12] is the next piece of the passcode? 就是密码的下一段
[18:15] Fits the clue. 跟线索合上了
[18:17] But where’s the stone? 但是钻戒在哪
[18:19] Marilyn died in childbirth. 玛丽莲难产而死
[18:21] Hope he didn’t bury it with her. 希望沃伦没把钻戒和她合葬了
[18:24] He didn’t. Look here. 他没有 看这
[18:30] I’ll be. 真是
[18:31] I believe that’s Alex, the oddest duck in the brood. 这是艾丽克丝吧 他们家血脉中最奇怪一个
[18:35] Warren must have passed the ring down to her. 沃伦一定是把戒指传给她了
[18:38] This young woman 这位年轻的女士
[18:40] is wearing the answer to our next clue. 戴着通向下一条线索的答案
[18:44] I love a diamond heist. 我超爱钻戒抢劫
[18:54] We got a hit from one of the area motels 我把贝恩的照片给周围的汽车旅馆了
[18:56] where I circulated photos of Bane. 其中一家说有符合描述的人
[18:58] He checked out 40 minutes ago, driving a white Chevy van 他40分钟前退房了 开着一辆白色雪佛兰货车
[19:01] with stolen tags, 是被盗车牌
[19:03] carrying what looked like a tool belt. 戴着看着像是工具腰带的东西
[19:05] – Was that the only sighting? – For the moment. -这是唯一的影像 -目前为止是的
[19:07] We just issued a BOLO 我们刚发布了协查通告
[19:08] and added the plate to the ALPR hot list. 把车牌号加入了牌照号自动识别热点清单了
[19:10] If we get an alert, we’ll let you know. 如果有警报 我们会通知你们的
[19:12] I’m leaving for JFK now to meet the third sister 我现在要去肯尼迪机场接三妹
[19:15] and escort her to the safe house. 并护送她去安全屋
[19:16] Be careful out there. All of you. 小心点 你们所有人都是
[19:19] Tadashi, any luck finding her address? 志忠 运气好找到她地址了吗
[19:22] Luck? No. 运气 不
[19:24] Skill? Ya boy! 这是实力
[19:26] Before Alex Bostwick went off the grid, 在艾丽克丝·博斯特威克隐居之前
[19:28] she was a heavy social-media user, 她是社交媒体重度使用者
[19:30] but last year, she went full digital detox, 但去年 她开始全面的电子排毒
[19:33] with one exception. 只除了一样
[19:34] Two weeks ago, she accidentally posted 两周前 她不小心用一个账户
[19:36] to one of her dormant accounts. 发表了内容
[19:37] She wrote to a user named MadIRC. 她给一位昵称为疯狂网聊的用户发了私信
[19:40] I located him in an obscure chat room, 我在一个隐蔽的聊天室定位到他
[19:42] where I lurked until Alex joined 潜伏到艾丽克丝加入
[19:44] under the user name OptimisticPanda. 她的昵称是乐观的熊猫
[19:46] That gave me her IP address, and from there, 由此查到了她的网络地址 通过网络地址
[19:48] it was a hop skip to her geodata. 跳跃查询到她的地理数据
[19:50] What’d he just say? 他说什么
[19:52] We have her address. 我们有她的地址了
[19:54] But Alex won’t just open her door for us. 但艾丽克丝不会开门迎接我们的
[19:56] If we want to get inside 如果我们想进门
[19:58] and find her mother’s diamond ring, 找到她母亲的钻戒
[20:00] we need an angle. 我们需要理由
[20:02] That’s easy. 很简单
[20:03] Alex has devolved into a conspiracy freak. 艾丽克丝已经变成阴谋论者了
[20:06] Based on her discussions in the chat room, 通过她在聊天室内的讨论可知
[20:08] she’s convinced that she’s being monitored 她深信她被超声监听设备
[20:09] by ultrasonic listening devices. 所监控着
[20:11] She’s just paranoid. 她好偏执
[20:13] She’s been chasing that fortune for two years! 她追寻那财富两年了
[20:15] Alex contacted MadIRC because he claims to have invented 艾丽克丝联系疯狂网聊是因为这个人声称
[20:18] an Exotic Modulation Detector 他发明了一款异物调制探测器
[20:21] to sniff out ultrasonic surveillance. 能够探测出超声监视器
[20:24] – Did he? – No way! -真的吗 -不可能
[20:27] Well, whether he’s invented anything real or not, 不管他是不是发明了实物
[20:30] MadIRC has invented an alter ego. 疯狂网聊倒是发明了一个化身
[20:34] Perhaps we can employ the ingenious MadIRC 也许我们能利用这位有创造力的疯狂网聊
[20:38] for our purposes anyway. 助我们达到目的
[20:40] Yes. 是的
[20:41] MadIRC is just an archetype for a character, 疯狂网聊只是个角色原型
[20:45] waiting for the right actor to step inside 等待着合适的演员承担起这个角色
[20:46] and breathe life into the role. 为其注入生命
[20:49] You don’t know anything about ultrasonic surveillance. 你根本不了解超声监控器
[20:52] I have Tadashi here to coach me. 志忠可以指导我
[20:55] We’ll see. 走着瞧吧
[20:57] Tadashi, can you send a private message to Alex 志忠 你能给艾丽克丝发条私信吗
[21:01] and make it look like it’s from MadIRC? 让私信看着像是疯狂网聊发的
[21:04] We should set up a meeting. 我们要安排一次会面
[21:08] Ugh. Yeah. I was afraid 我就是怕
[21:09] something like this would happen. Eventually. 这样的事会发生 迟早的事
[21:12] I mean, with all that hidden money out there, 有那么一笔隐匿的财富
[21:13] you know, it was only a matter of time before 我们有找到财富的线索这件事会走漏消息
[21:15] word got out that we were given clues to find it. 就只不过是时间问题了
[21:19] What about you? 那你呢
[21:20] Did you try finding it? 你有试着去找吗
[21:23] Sure. I mean, after we watched his video, 当然 我们看过他的视频后
[21:25] I wanted the three of us to work together. 我想要我们姐妹三人合作
[21:29] It’s what my father intended 我父亲写下那首愚蠢的诗歌
[21:30] by writing that stupid poem, 就是想让我们这么做
[21:31] and I thought it would give us the best shot at solving it. 我本以为解开那首诗是我们重归于好最好的机会
[21:34] I gather that’s not what happened. 但事情走向不是这样
[21:36] Oh, no. The claws came out. Like always. 是的 一如既往 我们三人剑拔弩张
[21:40] Kendall tried to take control of us. 肯德尔试图掌控我们
[21:41] I guess, I don’t know. 怎么说呢
[21:42] She thought it was her role as CFO in the company. 她认为这是她作为公司首席财务官的义务
[21:45] Poor Alex just started showing strain 可怜的艾丽克丝在这种压力下
[21:47] under the pressure of it all right away and just… 马上就展现出了紧张焦虑 然后
[21:50] crawled into her own shell. 将自己封闭了起来
[21:52] So you walked away? 而你就离开了
[21:55] That’s right. 没错
[21:56] My father left each of us modest trust funds, 我父亲给我们每人留了适度的信托基金
[21:58] and it was enough to get by on. 足够我们度日了
[22:01] But I really don’t want any part of his wealth now. 我现在真的不想要他的财富了
[22:04] I’ve just seen what it does to people. 我见识过这笔财富对人的伤害了
[22:05] Well, we’ve got a couple leads on our target, 我们有几条指向目标的线索了
[22:08] so hopefully we can get you back to your relief work soon. 所以希望我们能尽快让你回到救济工作
[22:11] We’re driving to a safe house in Flatbush, 我们正在前往弗拉特布什的安全屋
[22:14] where two agents will provide full-time protection. 两名探员会给你全天候的保护
[22:18] Okay. 好的
[22:25] Oh. I’m starving. What took so long? 我饿死了 怎么这么久
[22:27] Eh, long lines, long lines. 队伍太长了
[22:33] Here you go. 给你
[22:37] Wait. These are French fries. I ordered onion rings. 等等 这是薯条 我要的是洋葱圈
[22:40] Well, I told them onion rings. 我点的是洋葱圈
[22:41] They must’ve made a mistake on the order. 他们肯定弄错了订单
[22:43] Yeah, but you have onion rings. 是 可你的却是洋葱圈
[22:45] Yes. They got my order right. 对 说明我的订单他们没弄错
[22:50] Somebody’s coming. 有人来了
[22:57] I knew it! Reddington just gave us this case 我就知道 雷丁顿给我们这个案子
[22:59] to take out the competition. 只是为了扫除竞争对手
[23:01] I’m not standing by this time. I’m going to arrest Vesco. 这次我不会袖手旁观 我要去逮捕威斯科
[23:05] If the Hyena is out there right now, 如果鬣狗此时就在外面
[23:06] watching this building, 监视着这栋楼
[23:09] you’ll just alert him to our presence. 你只会让他发现我们的存在
[23:11] Keeping the sisters safe is what matters. 当下最重要的是姐妹两人的安全
[23:18] I have some bad news for you. 我有坏消息要告诉你
[23:20] The Feds are sitting on Alex’s building. 艾丽克丝家门外有联调局的人在监视
[23:22] We have a new player in the game. 又有新玩家加入了
[23:24] Raymond Reddington, the FBI’s Most Wanted man, 雷蒙德·雷丁顿 联调局头号通缉犯
[23:26] just walked inside. 刚刚走进去了
[23:27] Ah. Okay. Um, excuse me, gentlemen. 知道了 抱歉 先生们
[23:31] Yeah. How did this happen? 好 怎么会这样
[23:33] I don’t know. 我不知道
[23:35] Okay, well, um, we only have two parts of the passcode, 好 我们只有密码的两个部分
[23:38] so we need to find out what Alex knows. 所以我们需要知道艾丽克丝知道什么
[23:39] Can you, um… Can you get her out of there? 你能 你能把她带出来吗
[23:41] I’ll figure something out. 我会想办法
[23:43] Uh, without killing her this time? 这次能不杀了她吗
[23:44] Hey! I did you a favor by taking out Kendall. 我杀了肯德尔是帮了你的忙
[23:48] She suspected you. 她在怀疑你
[23:49] Just get Alex out and bring her to me. 你只需要把艾丽克丝带来见我就行了
[23:58] You keep Alex interested, 你吸引艾丽克丝的注意力
[24:00] and I’ll look for her mother’s diamond ring. 我来找她母亲的钻戒
[24:02] Hopefully it’s still on Alex’s finger. 希望它还戴在艾丽克丝手上
[24:05] Have you stopped to consider that if we find this fortune, 你有没有想过 如果我们找到了这笔财富
[24:09] we’ll be robbing three young ladies of their inheritance? 我们就是抢走了本该属于这三位女士的遗产
[24:12] Pish posh. I told you, 胡扯 我跟你说过
[24:13] Warren thought his daughters were a disaster. 沃伦觉得他的女儿们就是一场灾难
[24:17] Hey. Do you remember the password exchange? 你还记得密码交换是什么吗
[24:20] I wrote the password exchange. 密码交换就是我发明的好吗
[24:30] Hello? 你好
[24:32] I have no mouth and I must scream. 我没有嘴 我要呐喊
[24:34] Great souls suffer in silence. 伟人受苦 声色不露
[24:39] MadIRC. Hi. Hi. 疯狂网聊 你好 你好
[24:41] Uh, come in. Come in. 请进 请进
[24:43] Come in. 请进
[24:53] Hi. Um, I’m… I’m Alex… 你好 我 我是艾丽克丝
[24:55] Oh, shh, child. No birth names. 等等 孩子 不要用真名
[24:57] It’s safer that way. 这样更安全
[24:59] Ah, yes. No, yes. You’re right. Of course. 对 是 你说得对 当然
[25:01] Our… Our personal data is all we have. 我们…我们的个人信息是我们的全部财产
[25:03] It must be protected at all costs. 必须不惜一切代价予以保护
[25:05] Precisely why I invented the EMD. 这正是我发明EMD的原因
[25:08] The Exotic Modulation Detector. 异物调制探测器
[25:10] Yeah. I know. And… Here… Here, come in. 没错 我知道 来 请进
[25:12] Um, you know, I need additional security solutions. 我需要额外的安全措施
[25:15] The standard sweep tools aren’t enough. 常规的扫描器具已经不够了
[25:16] And now that they can turn all of our technology, 现在他们能把所有科技产品
[25:19] even our lights, into audio transmitters, 都变成音频发射器 甚至包括灯
[25:21] it’s just, nobody’s safe. 没有人是安全的
[25:22] Slow down, OptimisticPanda. 慢慢来 乐观的熊猫
[25:24] Uh, one step at a time. 一步一步来
[25:26] First, I’d like you to meet my associate. 首先 向你介绍一下我的同事
[25:30] Oh. Yes. Uh, CosmicMuffin. 你好 我是宇宙松饼
[25:34] To determine whether my EMD 为了确保我的探测器
[25:36] can detect emanating light fields here, 能检测到房间内存在的光场
[25:39] CosmicMuffin needs to conduct a search first. 宇宙松饼需要先进行一次检查
[25:43] – Sorry. What– – Eh, purely visual. -抱歉 什么 -只是靠眼睛看
[25:45] Okay. Okay. Uh, yeah, what… What’s he looking for? 好 好 他…他在找什么
[25:49] Oh, any objects that might interfere 任何可能干扰探测器
[25:52] with the EMD’s signal reception. 接收信号的物品
[25:54] – Like what? – Certain metals. Alloys. -比如 -某些金属 合金
[25:57] But the worst are crystals. 但影响最大的是晶体
[25:59] You can’t have any crystals with a mineral base inside your home, 你家里不能有任何矿物晶体
[26:02] like rubies, emeralds, diamonds. 比如红宝石 绿宝石 钻石
[26:10] I don’t… I don’t own any gemstones. 我没有…我家没有宝石
[26:12] You sure about that? 你确定吗
[26:14] Most women have at least one piece of jewelry lying around. 大部分女性家里都至少有一件珠宝
[26:18] An old necklace. A diamond ring. 旧项链 钻戒
[26:21] Yeah, I mean, I used to own jewelry, 我 我是说 我以前有珠宝
[26:22] but, yeah, I sold it all to finance a personal project. 但都卖掉了 用来投资一个私人项目
[26:26] I even had to sell my mother’s wedding ring. 我连我母亲的结婚戒指都卖了
[26:28] So no diamonds? 所以你家没有钻石
[26:33] Hello, you. 你好 小家伙
[26:35] Yeah, Diamond was, um, my father’s best friend, 钻石是我父亲最好的朋友
[26:38] and he knew how much I loved her. 他知道我有多爱它
[26:40] I can get a little, um, activated sometimes, 我有时候会情绪过于激动
[26:42] and so my shrink says that a service animal can help. 所以心理医生建议我养服务性动物
[26:46] She used to say that, but I fired her 她以前这么说过 但我开了她
[26:47] because she had something pretty suspicious 因为她的普拉达眼镜里面
[26:49] hiding in her Prada glasses. 藏了很可疑的东西
[26:51] I’m just gonna finish my search. 我去继续检查了
[27:03] So, as I was saying, 我刚刚说到
[27:05] the EMD is a very special thing because without it… 探测器是非常特别的 因为如果没有它…
[27:10] We were looking for the wrong Diamond, weren’t we? 我们找错了”钻石” 是不是
[27:14] Yes… 没错
[27:17] Old Warren tagged his racehorse. 老沃伦给他的赛马都打了标签
[27:20] Why not you, too? 怎么不能给你也打一个呢
[27:23] I’m supposed to “Whisper to you softly.” 我应该对你轻轻耳语
[27:28] Look at that. 看看
[27:35] …entitlements are nothing more …权利不过是
[27:37] than socialism in action. 实际意义上的社会主义
[27:41] Uh, anyone want more coffee? 有人还想要咖啡吗
[27:43] We all live in America. We all… 我们都住在美国 我们都…
[27:46] We rely on a steady flow of coffee for this job. 我们的工作就靠持续的咖啡撑着
[27:49] Yeah. I bet you do. 是 我想也是
[27:52] – Thank you. – You’re welcome! -谢谢 -不客气
[28:16] Well, I’d say after a cursory glance around 我想说 经过粗略的检查之后
[28:19] that we’re done here. 我们的工作已经做完了
[28:20] I’ve seen everything I need to see. 我已经看过了所有我需要看的
[28:23] Uh, okay. What… What… What does that mean? 好 这 这 这是什么意思
[28:25] C-Can you still sell me the EMD? 你还会把探测器卖给我吗
[28:27] I have money. I wanted to pay you for it. 我有钱 我想向你买
[28:34] There’s something I’ve been keeping from you. 有件事我一直没告诉你
[28:36] We’re not the only ones hunting this fortune. 我们不是唯一在找那笔钱的人
[28:38] What?! You’re loo… You’re looking for the money? 什么 你们…你们在找那笔钱
[28:42] I cannot believe I let you in. 我居然把你们放进来了
[28:44] I mean, who… Who are you? How did you even find me? 你们 你们是什么人 你们是怎么找到我的
[28:47] She’ll be okay, but we can’t be here. 她不会有事 但我们不能留在这里
[28:49] – I’ll meet you downstairs. – Okay. -楼下碰头 -好
[28:57] Power’s been cut. The Hyena is here. 电力被切断了 鬣狗来了
[29:00] She needs protection. Hurry. 她需要你们的保护 要快
[29:20] Did Bane get here first? 贝恩来过了吗
[29:22] I don’t believe so. Take a look at this. 我觉得没有 看看这个
[29:26] Looks like an old garbage chute. 看起来像个旧的垃圾滑槽
[29:38] Your sister Cordelia told me about your little escape route. 你的妹妹科迪莉亚告诉了我你的逃跑路线
[29:42] Very eager to hear what you’ve learned about the treasure. 很想听听你对宝藏线索解密得怎么样了
[29:51] We lost Alex. We think the Hyena has her. 艾丽克丝不见了 我们认为鬣狗带走了她
[29:54] – Unless Reddington has her. – Reddington? -除非雷丁顿先找到了她 -雷丁顿
[29:56] Yeah, he was here, along with Vesco, too. 是的 他也来过这 和威斯科一起
[29:58] You know those two frauds are chasing the missing fortune, too? 你也知道这两个骗子也在找宝藏线索吗
[30:01] – Sir! – Hold on, Agent Ressler. -长官 -稍等一下 雷斯勒探员
[30:03] NYC DOT just got a traffic-cam hit on Bane’s white van. 纽约市交通局的镜头拍到了贝恩的车
[30:06] It’s moving east on Avenue D toward Flatbush. 在D大道上往东行驶 开往弗拉特布什
[30:10] That’s the neighborhood where I dropped off Cordelia. 那边就是我把科迪莉亚带过去的片区
[30:12] It’s where the safe house is. 安全屋所在地
[30:13] The Hyena’s got one sister. Now he’s going after the other. 鬣狗抓住了一个姐妹 现在去找另一个了
[30:16] Did you call her protective detail? 你给她的安保小队打电话了吗
[30:17] Yes, and no one’s answering. 打了 无人接听
[30:19] Agent Ressler, you and Agent Zuma get to that safe house. 雷斯勒探员 你和祖玛探员快去安全屋
[30:21] I’ll try and reach Reddington. 我试试联系雷丁顿
[30:22] Copy. 收到
[30:26] You didn’t think that I might want to know 你就没想过 如果有个凶残的疯子
[30:28] that there’s a homicidal maniac on the same treasure hunt as us? 也一起参与这次寻宝的话 我会想知道吗
[30:31] I didn’t want to make you anxious. 我不想让你焦虑
[30:32] Well, I’m anxious now. 我现在就很焦虑
[30:34] What about Alex? You think she got away? 艾丽克丝呢 你觉得她跑掉了吗
[30:41] I sent in reinforcements. 反正我喊了支援
[30:43] And since when are you worried about a mark, anyway? 还有 什么时候你开始关心目标人物了
[30:46] You’ve made a life of preying on impressionable minds. 你这辈子都在狩猎那些容易被摆布的人
[30:50] Yeah, sure, when they’re functional minds. 没错 但前提是脑子正常的人
[30:52] But Alex, I don’t know. I mean, this poor kid. 但是艾丽克丝 我不知道 可怜的孩子
[30:55] She’s not dealing from a full deck. 感觉她脑子少点零部件
[30:57] Here. Read this. The last stanza. 读一下这个 诗的最后一节
[31:01] Let’s stay focused here. 我们把注意力放在这里
[31:06] “Every story must reach an end. “故事总会有结局
[31:08] Such sadness that it doth impart. 而悲伤长留心中
[31:12] To finish mine, drop to a knee 要来到我故事的终章
[31:14] and read what’s carved upon my heart.” 需跪下仔细阅读刻在我心上的文字”
[31:18] – Well, that’s grim. – Indeed. -有点吓人 -确实
[31:21] “Read what’s carved upon my heart”? “仔细阅读刻在我心上的文字”
[31:24] You don’t think Warren literally, you know… 你觉得沃伦不会真的把那个 你懂的
[31:27] What, carved the passcode onto his heart? 什么 把密码刻在自己心脏上吗
[31:29] Robert, please stay with me here. 罗伯特 你理智一点
[31:32] Though I wouldn’t be surprised if one of those sisters 不过三姐妹中要是有谁真的去查看了尸体
[31:35] had exhumed his body by now to check. 我也不会意外
[31:38] No, I have a feeling the true hint 不会的 我有预感真正的线索
[31:41] lies in the first half of the stanza. 在这小节的前半部分
[31:44] I’m certain of it. 我确信
[31:46] We need to locate Warren’s grave. 我们需要找到沃伦的坟墓
[31:50] What is happening? Why… Why are we here? 发生了什么 为什么带我来这里
[31:55] Oh, my God. 我的天
[31:58] Ah. It’s been a while, sis. I’m, um… 很久不见了 姐姐
[32:02] I’m really sorry we pulled you out of your shelter. 很抱歉把你从你的小避难所拉出来了
[32:03] I know how safe you feel there, but, um… 我知道你在那里才有安全感 但是
[32:06] Forces are closing in around us. 各方势力都在向我们逼近
[32:09] I need to know if you’ve solved any of the clues. 我需要知道你有没有破解出什么线索
[32:12] You? Did you kill Kendall? 是你 是你杀的肯德尔吗
[32:15] That wasn’t supposed to happen. 原计划不是这样的
[32:16] – Okay, but it did. – I tried, okay? -可她还是死了 -我试过了 好吗
[32:19] I-I am the one who wanted us all to work together 我想让大家一起合作
[32:20] to do this the way that our father asked, 用父亲希望的方式
[32:22] but Kendall insisted on doing it her way, and you just… 但是肯德尔坚持要按照她的想法来 而你
[32:25] Alex, you just crawled into a hole. 艾丽克丝 你窝进了一个洞里不出来
[32:27] Okay, well, now we’re doing it my way. 现在 按照我的办法来
[32:29] You’ll want to leave the room in this next part. 接下来的部分你不会想看的 离开一下
[32:34] Okay. 行
[32:36] Well, if you want it so badly 如果你真的这么想要
[32:37] that you’d kill Kendall, what’s the point? 都把肯德尔杀了 一切还有什么意义
[32:49] It was tattooed inside Diamond’s ear. 是纹在钻石的耳朵里的
[32:52] The stone was the dog. Of course. 所以宝石是那只狗 果然
[32:56] “You can’t define its radiance. You love it irresistibly.” “你无法定义它的光芒 但你爱不释手”
[32:58] That’s exactly how Daddy felt about that dumb animal. 爸爸对那只蠢狗就是这么喜欢
[33:00] She’s not dumb. 它才不蠢
[33:01] I know. I know, Alex. 我知道 我知道 艾丽克丝
[33:02] I know you love her as much as Daddy did. 我知道你跟爸爸一样爱它
[33:03] And Daddy tailored each of these clues to each one of us. 爸爸给我们三个量身定制了每一条线索
[33:06] I mean, our best chance at solving the poem 我们能解开这首诗的谜题的最好的办法
[33:08] was for us to work together. 就是一起合作
[33:09] Yeah, well, that’s a little hard to do with a dead sister. 是啊 要跟一个死去的姐妹合作有点难吧
[33:13] We’re done here, right? We have all three clues. 聊完了吗 我们三条线索都有了
[33:16] Time to cash out. 是时候去兑现财富了
[33:17] No. No, no, no. Not yet. 不不不 还不行
[33:19] If Raymond Reddington is as much of a threat as you say he is, 如果雷蒙德·雷丁顿真的如你所说是个威胁
[33:21] then I need to destroy the answer 那我要在他发现第三条线索之前
[33:22] to the third clue before he finds it. 把答案毁掉
[33:26] Oh, and, um, you know… 还有就是
[33:28] I’m, uh, coming around to what you said about Kendall. 仔细想了下你说的肯德尔的事
[33:32] We just… We really can’t afford 我们 实在是不能冒险
[33:33] to leave any witnesses behind. 留下一个目击证人
[33:35] Cordelia. Don’t. Cordelia. 科迪莉亚 不要 科迪莉亚
[33:54] Which, uh… Which one of you is Reddington? 你们俩谁是雷丁顿
[33:56] – He is. – He is. -他是 -他是
[33:58] It doesn’t matter. 无所谓了
[33:59] You’re too late. 你们来晚了
[34:00] I destroyed the answer to the third clue. 第三条线索的答案已经被我摧毁了
[34:02] It would appear you and the Hyena 看起来你跟鬣狗
[34:04] make quite a formidable pair. 确实是一对为奸的狼狈
[34:06] You know he’s still going to kill you, right? 你知道他还是会杀了你的对吧
[34:09] The moment you withdraw those funds. 在你取出钱的一瞬间
[34:12] I wouldn’t count on that. 那似乎不太可能了
[34:28] He’s still alive. 他还活着
[34:31] But Bane’s not. 贝恩死了
[34:34] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:40] – Where’s your sister? – I-I don’t know. She… -你妹妹呢 -我不知道 她
[34:43] She told me to wait here until she gets back. 她告诉我在这等她回来
[34:45] She says we’re gonna be a family again. 她说我们会重新成为一家人
[34:53] You, uh, figured it out, huh? 你们也想到了对吧
[34:55] The epitaph on my father’s grave. 我父亲的墓志铭
[34:58] The final piece of the passcode. 就是密码的最后一段
[35:01] I mean, I knew the answer because he ordered his tomb 我知道答案 因为他在生前就定下了这个墓
[35:03] before he died and I paid all of his bills. 钱都是我去付的
[35:08] The final stanza said drop to a knee 诗的最后一小节说需要跪下
[35:09] and “Read what’s carved upon my heart.” “仔细阅读刻在我心上的文字”
[35:12] This inlay on his monument is made of rose quartz. 他的墓碑上嵌的是粉晶
[35:14] It’s one of the heart chakras. 是心轮的一种
[35:18] Your interpretation of the clue… 你对这条线索的解读
[35:21] A bit simplistic, don’t you think? 有点太简单了 你不觉得吗
[35:23] Why? What are you talking about? 为什么 你什么意思
[35:24] You’re conveniently neglecting the first half of the stanza. 很明显你忽视了这句诗的前半段
[35:28] “Every story must reach an end. 故事总会有结局
[35:31] Such sadness that it doth impart.” 而悲伤长留心中
[35:35] Do you know what made your father sad? 知道你父亲为何悲伤吗
[35:38] My father was not a feeling man. 我父亲是一个冷漠的人
[35:42] On the contrary. 恰恰相反
[35:44] One afternoon, he and I were anchored off Carriacou, 有一天下午 他和我在卡里亚库岛码头
[35:47] sitting on the bow of his yacht, 我们坐在他的游艇上
[35:50] when he shared with me the key to his financial success. 他告诉了我获得财富的关键
[35:54] It was the sadness he felt over the loss of your mother. 那就是他失去你们母亲的悲伤
[35:59] What drove him to make 他获得的这些财富
[36:01] all that money you’re so desperate for 你如此渴望的这些财富
[36:04] was a desire to dull the pain deep inside. 只是为了减轻内心深处的痛苦
[36:08] But all the riches in the world 但即使是这世上所有的财富
[36:10] couldn’t fill the hole that your mother left in his life. 也无法填补你母亲在他生命中留下的空白
[36:14] She was his heart, not some silly chakra. 她才是他的心 而不是什么脉轮
[36:20] Your mother’s body lies right here beside your father, 你母亲的遗体就在你父亲旁
[36:24] beneath a simple grave marker, 在一块简单的墓碑下
[36:27] because he wasn’t a wealthy man when she passed. 因为她过世时 他还没这么富有
[36:37] Ah! Look. 快看
[36:38] What do you know? There’s an epitaph. 没想到吧 这里有墓志铭
[36:41] The answer to your father’s clue. 这才是你父亲的线索
[36:43] What does it say? 上面写了什么
[36:45] Ow! You shot me in the foot! 你打中了我的脚
[36:49] We’ve got what we need here. You ready to go? 我们已经找到答案了 走吧
[36:52] Hold on. We can’t just leave her here 等等 我们不能把她留在这
[36:53] – with the final piece of the puzzle. – Don’t worry. -最后的线索还在这儿呢 -别担心
[36:55] I have a cleanup crew on standby to pick up the trash. 我有一个清理队随时负责善后
[37:07] Okay, I’ve strung together the three passcodes 好了 我把三个密码串在一起
[37:10] and entered them into the login page 输入到了博斯特威克电子钱包的
[37:11] for Bostwick’s digital wallet. 登陆界面
[37:17] Ta-da! Shi. 志忠来了
[37:19] Well done, Tadashi. 做得好 志忠
[37:21] That’s a healthy balance. 账上钱不少
[37:23] Wait. There’s something else in his wallet. 等等 帐户里还有其他的东西
[37:26] It’s an NFT. 是一个NFT
[37:29] Non-fungible token. This one’s a video file. 非同质化通证 是一段视频
[37:32] Is that what the kids call a TikTok? 是不是年轻人们说的抖音
[37:34] I think that’s a Chatsnap. 我觉得应该是色拉布
[37:36] Stop. I’m gonna open the file. 别猜了 我打开看看
[37:40] Congratulations, girls. 恭喜 姑娘们
[37:43] In solving all three clues, 解开三条线索的过程中
[37:44] you’ve taken a journey into your old man’s heart. 你们也走进了我这个老父亲的心
[37:48] A fine cigar. 一支上好的雪茄
[37:50] A faithful pet. 一个忠诚的宠物
[37:52] And the love of a good woman. Your mother. 对一个女人的爱 也就是你们的母亲
[37:55] That’s what sustained me in life, even after her death. 她支撑着我的生命 即使她离开了
[38:00] I’m sorry I wasn’t there more for you girls. 很遗憾不能继续陪你们了
[38:05] It’s a great failing, and I do regret it. 是我失职了 我很遗憾
[38:09] But in earning your inheritance, 但寻找遗产的过程中
[38:11] you overcame your differences and pulled together, 你们克服了分歧 齐心协力
[38:13] just as I knew you would. 我知道你们会的
[38:19] Hopefully, if this experience has taught you one thing, 希望这次经历可以让你们明白一件事
[38:22] it’s what’s really important. 这是最重要的
[38:25] The meaning of family. 那就是家的意义
[38:28] Enjoy your money, girls. 享受这份财富吧 姑娘们
[38:31] You deserve everything you got. 这是你们应得的
[38:37] A tragic tale, no doubt. 真是个悲剧
[38:41] But at least it brought us together, my friend. 但至少它让我们聚在了一起 朋友们
[38:43] Yeah. I’m still waiting for that axe to fall. 没错 我还等着斧子落下来呢
[38:46] There is no axe, Robert. 没什么斧子 罗伯特
[38:49] Tadashi, transfer half of Warren’s cryptocurrency 志忠 把沃伦帐户中一半的钱
[38:52] into Robert’s account. 转到罗伯特的帐户中
[38:53] Eh, actually, I was thinking 其实我觉得
[38:55] that one-third might be more appropriate for the situation. 给我三分之一就够了
[39:00] Why, Robert, you do have a heartbeat after all. 怎么了罗伯特 你终于有人情味了
[39:31] Do I need to buy a blow-up mattress? 我是不是该准备一张充气床
[39:38] I know you have questions, Harold, 我知道你有很多问题 哈罗德
[39:40] about jailbreaks and Robert Vesco, 关于越狱 关于罗伯特·威斯科
[39:44] hidden fortunes. 关于隐藏的遗产
[39:45] Fire away. 尽管问吧
[39:47] Actually, no. I don’t have any questions. 其实没有 我没有什么问题
[39:50] At this point in our relationship, 我们现在的关系
[39:52] after 200-some-odd Blacklisters, 在处理了200多个黑名单人物之后
[39:56] I’m aware of your games, 我明白了你想做什么
[39:57] and nothing you do surprises me anymore. 你做的任何事都不会让我惊讶
[40:01] If that’s the case, perhaps you’ll honor my request 这么说来 你可能会答应我的请求
[40:04] to stay away from Robert Vesco. 放过罗伯特·威斯科
[40:06] Why’s that? 为什么
[40:07] I can’t be certain, but I may need some… help. 我也不确定 但我需要一些帮助
[40:13] The sort of help the task force cannot provide. 一些特别小组无法提供的帮助
[40:17] I’ll consider the request. 我会考虑你的请求
[40:20] By the way, who walked away the winner? 对了 谁是最后的赢家
[40:22] What’s that? 什么意思
[40:23] Bostwick’s riches. You and Vesco. 博斯特威克的遗产 你和威斯科
[40:26] Who screwed over who this time? 这次是谁耍了谁
[40:27] Oh, that’s all behind us, Harold. 这都不重要了 哈罗德
[40:30] We’ve had our ups and downs, Robert and I, 这些年我和罗伯特经历了许多
[40:33] but he’s an old friend, 他是一个老朋友
[40:35] and our days of betrayal are thankfully a thing of the past. 那些背叛都已经是过去式了
[40:51] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[40:55] I already placed my annual order for Girl Scout cookies. 我可没什么耐心听你花言巧语
[40:59] Tell your story walking. 赶紧走吧
[41:01] I represent Mr. Wujing. 我是代表吴京先生来的
[41:03] He was given your information by Marvin Gerard, 马文·杰拉德向他提供了你的信息
[41:06] the late attorney for Raymond Reddington. 他曾经是雷蒙德·雷丁顿的律师
[41:09] What if I told you your arrest by the FBI last year 如果我告诉你 你去年被捕
[41:12] wasn’t bad luck? 不是因为运气差呢
[41:14] It was a plan. 那是计划好的
[41:15] Formulated and orchestrated by Raymond Reddington. 是雷蒙德·雷丁顿精心策划和编排的
[41:19] You walked into his trap. 你落入了他的陷阱
[41:23] Why would Reddington do that? 雷丁顿为什么要这样做
[41:27] If you want to learn more, 如果你想知道更多
[41:29] call this number when you’re ready, 准备好了就打这个电话
[41:32] and we’ll send a car. 我们会派车来接你
[41:34] Mr. Wujing looks forward to discussing 吴京先生非常期待与您一起
[41:36] your shared interests. 聊这件事
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme