Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:14] Thank you. 谢谢
[00:17] How’s the evening so far, sir? 今晚过得怎么样 先生
[00:20] Very good. Having a nice meal. 很不错 晚餐吃得不错
[00:22] How many clues have you solved? 你破解了多少条线索
[00:25] What’s that? 什么
[00:26] The clues. 线索
[00:29] To the hidden treasure. How many have you solved? 那些隐藏财富 你破解了多少
[00:33] I think you have the wrong person. 我觉得你认错人了
[00:34] I know exactly who you are, Mr. Browning, 我知道你是谁 勃朗宁先生
[00:37] and as you are the executor of Warren Bostwick’s estate, 你是沃伦·博斯特威克财产的执行人
[00:41] I know what you have access to. 我知道你能接触到什么
[00:43] How many clues have you solved? 你破解了多少线索
[00:46] Excuse me. 失陪
[00:49] How. Many. Clues. 多少条线索
[00:52] None. I swear. 什么都没有 我发誓
[00:54] I-I wasn’t allowed in the room when the will was read! 宣读遗嘱时不允许我在房间里
[00:56] I-I tried to listen, but I didn’t hear anything! 我确实尝试偷听 但什么都没听到
[01:02] I believe you. 我相信你
[01:21] 鬣狗 第200号
[01:27] – Harold. – Excuse me. -哈罗德 -请问
[01:29] Why are you in my home at this hour? 为什么这个时候你会出现在我家
[01:32] This is not okay. 这样可不行
[01:33] You’re right. It’s not. I understand that. 你是对的 这样确实不好 我理解
[01:36] And under any other circumstances, 换任何一种情况下
[01:38] I wouldn’t have imposed. 我都不会这么做
[01:40] Did you sleep here? 你是在这儿过夜了吗
[01:42] A very quick catnap. 只是打了一个盹儿
[01:44] Just on the bench over there. 就在那边的长凳上
[01:45] Truly, a half-hour at most, 真的 最多有半个小时
[01:47] and then the time it took to put together breakfast. 然后就开始准备早餐
[01:50] You see, I was at Mount Vernon, playing a very small part 我本来是在弗农山庄
[01:54] in a Revolutionary War reenactment, 扮演内战重演中的一个小角色
[01:57] when I got to drinking quite late 跟特拉华州第一步兵团
[01:58] with the 1st Delaware Regiment. 一起喝到深夜
[02:01] One thing led to another. 一来二去的
[02:02] Those Blue Hen boys really know how to hold their whiskey. 这些蓝鸡伙计确实知道怎么酿好酒
[02:06] What is going on with you? Do you even have a home anymore? 你到底怎么回事 你现在还有家吗
[02:09] Please. Sit down, Harold. Have some coffee. 拜托 坐下吧 哈罗德 来点咖啡
[02:13] We’ve got business to discuss. 我们有正事要说
[02:15] Like Robert Vesco? 关于罗伯特·瓦斯科吗
[02:16] Tell me that wasn’t you that broke him out of prison. 把他从监狱弄出来的不是你吧
[02:18] I read he escaped from a hospital. 我看到他逃离医院的新闻了
[02:21] Just as well. 也罢
[02:23] Prison’s no place for a man 罗伯特·瓦斯科的名声亦或是高龄
[02:25] of Robert Vesco’s stature or advanced age. 确实不适合呆在监狱
[02:28] You realize that we have to track him down now and arrest him. 你知道我们现在得找到并逮捕他吧
[02:31] Well, you could do that, but you’ll be leaving 你可以那么做 但你会将
[02:33] three young women in mortal danger. 三位年轻女士置于生命危险中
[02:37] The Hyena is on the hunt. 鬣狗已经出动狩猎了
[02:39] A Blacklister? 黑名单上的人物吗
[02:41] Of the lowest order. 最底层的人物
[02:43] Are you familiar with Warren Bostwick? 你知道沃伦·博斯特威克吗
[02:47] New York hedge-fund titan. Died a couple years back. 纽约对冲基金的大亨 前几年死了
[02:50] They say they never recovered his fortune. 据说他的财富还未被追回
[02:52] Last week, Bostwick’s attorney 上周博斯特威克的律师
[02:54] was found dead in the men’s room at Benneker’s. 死在了本内克餐厅的男士盥洗室
[02:58] What looked like a slip and fall 看起来是滑倒摔伤导致
[03:00] was really the work of the Hyena. 但其实是鬣狗干的
[03:03] When professional thieves or white-collar criminals 职业小偷或是白领罪犯
[03:06] are imprisoned, 被收监时
[03:08] their stolen goods are rarely recovered. 他们的赃物很少被追回
[03:10] Do you know why? 你知道为什么吗
[03:11] They’re too well-hidden. 藏得太过隐蔽
[03:13] Waiting for the felon’s jail sentence to end 等到罪犯的刑期结束
[03:15] so they can be reclaimed. 它们才会被找回
[03:16] And that’s when the Hyena strikes. 这就是鬣狗出击的时刻
[03:19] A scavenger by nature, 他其实就是一个寻宝者
[03:21] he sniffs out the hidden spoils 通过恐吓家族成员和同事
[03:23] by shaking down family members and associates, 折磨甚至谋杀他们
[03:27] torturing them, murdering them. 只为嗅出隐藏的战利品
[03:29] Warren Bostwick may have played it 沃伦·博斯特威克在业内的表现
[03:30] fast and loose in the market, but he was not a criminal. 也许有些不负责任 但他并不是罪犯
[03:33] No, but old Warren did leave behind a hidden fortune 是 但老沃伦确实留下了一些隐藏财富
[03:36] worth hundreds of millions, 价值数亿美元
[03:38] and the Hyena has caught the scent. 鬣狗闻到了味道
[03:42] His real name is Sean Bane. 他的真名是肖恩·贝恩
[03:44] He uses extreme violence to hunt down what he’s looking for, 他用极端手段来获取他想要的东西
[03:46] and right now he’s hunting the lost fortune of this man. 现在他正在搜寻这个人迷失的财富
[03:50] One week before his death, 他去世前一周
[03:52] Warren Bostwick liquidated his portfolio 沃伦·博斯特威克清算了他的资产
[03:54] and transferred his massive wealth into an unknown account. 将大量财富都转移到一个未知账户
[03:58] To date, those funds haven’t been recovered. 到现在这些资金仍未被找回
[04:01] Bane is deviating from his usual MO 贝恩背离了他惯用的作案手法
[04:03] by targeting an innocent man’s fortune. 将一个无罪之人的财富作为目标
[04:05] Last week, he killed Bostwick’s attorney. 上周他杀了博斯特威克的律师
[04:07] His next logical target 他接下来的目标
[04:09] would be Bostwick’s three surviving daughters. 应该会是博斯特威克的三个女儿
[04:12] – Triplets? – Yes, and protecting them won’t be easy. -三胞胎 -是的 要保护她们可不容易
[04:15] Cordelia’s in a remote village in Bolivia doing relief work, 科迪莉亚正在玻利维亚的偏远山村做救济工作
[04:19] Alex went off the grid eight months ago, 八个月前艾丽克丝也失去了踪迹
[04:21] and Kendall’s the only one we have a location on. 肯德尔是唯一一个我们能找到的人
[04:23] She was CFO of her father’s company until his death. 她是她父亲公司的首席财务官 直到他去世
[04:25] She’s now living in his Westchester mansion. 目前住在韦斯切斯特他父亲的豪宅中
[04:27] Sorry, but Wujing is amassing Blacklisters as we speak 抱歉 但吴京正在拉拢黑名单上的人物
[04:30] to take down Reddington. I mean, why would he divert us 要毁掉雷丁顿 为什么他要让我们
[04:33] to babysit a bunch of rich women? 去看护几个有钱女士
[04:35] It doesn’t matter. They’re in danger. 无所谓 她们有危险
[04:36] Ressler, Dembe, meet with Kendall. 雷斯勒 邓比 去见见肯德尔
[04:38] Agent Malik, I want you to reach out 马利克探员 我想请你联系一下
[04:40] to some of your international contacts, 你国际方面的联系人
[04:42] see if you can track down the other two sisters. 看是否能找到另外两个姐妹
[04:47] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[04:50] Comfy? 还舒服吗
[04:52] I’m limper than a drunk jellyfish. 浑身瘫软 飘飘欲仙
[04:57] I haven’t had a Turkish massage like that 上一次做这种土耳其式按摩
[04:59] since that hammam in Antalya. 还是在安塔利亚的土耳其浴室
[05:01] Well, after a year in lockup, you deserve it. 被关了一年 这是你应得的
[05:05] Lunch from Mama’s TOO! Will be here within the hour. 午饭来自妈妈的味道餐厅 一小时内到
[05:08] Raymond… 雷蒙德
[05:10] I love the hospitality here, 非常感谢你的热情招待
[05:12] but I feel like I’m being fattened up for a slaughter. 但我觉得自己像是被喂肥等待宰杀的羔羊
[05:16] When does the axe fall? 斧子什么时候落下
[05:18] There’s no axe. 没有什么斧子
[05:22] So, what gives? 那是为什么
[05:24] First you bust me out of prison. 你先是把我从监狱里弄出来
[05:26] Now you’re treating me like a hairy princess. 现在你把我当成了一个多毛的公主
[05:29] I’ve lost a lot of people, Robert. 我失去了很多人 罗伯特
[05:32] If my circle of friends gets any smaller, 如果我的朋友圈越来越小
[05:34] it won’t be a circle. 很快就没有朋友了
[05:37] I just want to fill my world with people I care about. 我只想让我的世界充满我关心的人
[05:43] What a crock of crap. 简直一派胡言
[05:46] You need me for a job or what? 你需要我帮你做事还是怎么的
[05:49] I need you for a job. 我需要你帮我做件事
[05:52] Don Browning didn’t trip and fall in that bathroom. 唐·勃朗宁不是在盥洗室里被绊摔倒
[05:55] Your father’s attorney was murdered. 你父亲的律师是被谋杀的
[05:57] We have strong reason to believe 我们有充分理由相信
[05:58] there’s a violent criminal chasing his fortune, 某凶犯正在追查他财富的下落
[06:00] which puts you and your sisters in danger. 你和你妹妹因此都有生命危险
[06:04] Forgive me, gentlemen, but you’re beginning 请原谅 先生们 但你们越说越像
[06:05] to sound like the conspiracy nuts. 疯狂的阴谋论者
[06:07] I mean, there are entire subreddits 红迪网有好几个子版块
[06:08] devoted to the mystery of why Warren Bostwick 整版都在讨论为什么沃伦·博斯特威克
[06:11] liquidated all of his holdings. 清算了他所有的股份
[06:12] And what can you tell us about that? 对此你有什么想告诉我们的吗
[06:14] How about I let my father tell you? 要不我让我爸跟你们说吧
[06:18] In my dwindling days here on Earth, 在我过一天少一天的日子里
[06:20] I’ve made a bleak discovery. 我有个绝望的发现
[06:23] I may be a market genius, but I’m a lousy parent. 我或许是市场天才 但却是个差劲的父亲
[06:27] My three adult daughters 我三个已成年的女儿
[06:29] are just waiting for me to die so they can cash out. 都在等着我快死 好去套现
[06:33] I can feel that every time you visit me. 你们每次来看我 我都能感觉到
[06:36] You three are strangers to me, 你们对我就像陌生人
[06:38] and barely sisters to each other. 彼此间也没什么姐妹情谊
[06:41] That’s why I’m leaving this video, 这就是为什么我要留下这段录像
[06:43] in hopes that I may do in death what I failed to do in life, 希望我死后能达成我生前未做到的事
[06:48] teach you to work hard and to work together. 教会你们齐心协力 共同奋斗
[06:53] It’s the only way you’ll ever see my money. 只有这样你们才会见到我的钱
[06:56] As part of his effort to make them earn their inheritance, 老沃伦逼她们赢得遗产所做的努力之一
[06:59] old Warren consolidated his assets into Bitcoin. 是把他的资产都换成比特币
[07:03] Some financial wizard. 真是金融奇才
[07:05] He took a bath there, huh? 他损失惨重吧
[07:06] On the contrary. 恰恰相反
[07:07] Even after the market crash, 即使市场崩盘
[07:09] Warren’s fortune has doubled since his death. 沃伦的资产自他死后依然翻了一倍
[07:12] But more importantly, 但更重要的是
[07:14] all his crypto funds are stored in one location. 他所有的加密资金都存在一个地方
[07:17] An anonymous digital wallet. 一个匿名的数字钱包
[07:20] I’ve created a passcode for that wallet, 我为那个钱包设了个密码
[07:22] which I’ve split into three pieces. 该密码我分为了三份
[07:25] At the end of this message, 这段视频最后
[07:26] I’m going to read you a poem I wrote. 我将给你们念首我写的诗
[07:29] The poem is a treasure map, 这首诗是个藏宝图
[07:30] its lines filled with hidden clues 字里行间中充满了
[07:32] drawn from his personal life. 源于他私生活的隐藏线索
[07:35] Solve the clues to reveal the passcodes 解开这些线索 就能拿到密码
[07:38] and access ungodly riches. 获得惊人的财富
[07:43] Have the three of you 你们三个
[07:44] been able to solve any of the clues together? 能共同解开这些线索吗
[07:46] Together was never an option. 共同是不可能的
[07:49] No, I mean, I love my sisters, but they’re free spirits. 我爱我的妹妹 但她们无拘无束惯了
[07:51] They don’t know how to hold onto money. 不知道如何守住钱
[07:53] But when I find the funds, I’ll provide for them. 但当我找到这笔钱 我会分给她们
[07:56] As the eldest sister, it’s my job. 作为大姐 这是我的工作
[07:58] Wait. The eldest? You’re triplets. 等等 大姐吗 你们是三胞胎
[08:00] And I’m the eldest by 12 minutes. 我比她们大12分钟
[08:02] Who knows about the existence 有谁知道这些线索
[08:03] of the clues and the hidden passcodes? 和隐藏密码的存在
[08:05] As far as I know, now that Don Browning is dead, 既然唐·勃朗宁已死 据我所知
[08:07] just myself and my sisters. 就只有我和我两个妹妹
[08:08] Can we get a copy of the poem? 能把诗给我们一份吗
[08:10] Why? So you can become weekend treasure hunters? 怎么 以便你们能成为周末寻宝者吗
[08:13] I’m sorry, but I need to get back to work, agents. 抱歉 但我必须回去工作了 探员
[08:15] Thank you for warning me of the danger. 感谢你们提醒我注意危险
[08:18] Sorry, but we’ve been authorized to provide you 抱歉 但我们已得到授权由联调局
[08:20] with a full-time FBI detail. 为你提供24小时保护
[08:21] And I appreciate that offer, I do, 感谢你们提供的保护
[08:23] but I’m sure my security team 但我相信 我的安保团队
[08:25] can handle any threats that find their way here. 完全能处理这里发生的任何威胁
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:29] For two years, Warren’s own daughters haven’t figured it out. 两年了 沃伦的亲生女儿都解不开
[08:33] What makes you think we can? 你凭什么认为我们可以
[08:35] Well, we’re men of a certain age who tippled with Warren 我们是两个上了年纪的男人 曾和沃伦
[08:40] on many a balmy night in Mustique. 在马斯蒂克岛许多宜人的夜晚举杯小酌
[08:43] Robert, I’d venture to say 罗伯特 我敢说
[08:45] that you and I know far more details of Warren’s personal life 你和我知道的沃伦私生活细节
[08:50] than even his own daughters. 比他亲生女儿知道的还要多
[08:52] Well, what the hell? The girls had their chance. 管它的 机会在那些姑娘手里
[08:54] Shall I read the first stanza of the poem? 我念一下诗的第一节吧
[08:57] You have it? 你有那首诗吗
[08:59] “To find the answer that you seek “为了获得寻找的答案
[09:02] “you’ll need to sit with Hemingway. “你必须和海明威一起
[09:04] “To Have or Have Not your desire. “无论是否获得心中所求
[09:07] Just stay until the sun’s last ray.” 请坐等最后一缕阳光的消逝”
[09:11] How did you get ahold of that? 你是怎么搞到这个的
[09:13] “To Have or Have Not.” 《有钱人和没钱人》
[09:15] Warren’s daughter Kendall secretly paid a cryptanalyst 沃伦的女儿肯德尔秘密雇了个密码分析员
[09:18] to comb thorough the entire boo for hidden cyphers. 彻底梳理整首诗寻找隐藏密码
[09:21] That’s how this whole affair came to my attention. 所以我才会关注这件事
[09:23] The cryptanalyst is one of my better-paid resources. 该密码分析员是我高薪人脉资源之一
[09:27] Oh. Hemingway. 海明威
[09:29] Warren always struck me as more of a Faulkner guy. 我总觉得沃伦更喜欢福克纳
[09:32] You were struck correctly. 你的感觉很正确
[09:34] I once heard Warren call Hemingway 我曾听沃伦称海明威为
[09:36] “A drunk Neanderthal who couldn’t string six words together.” “六个词都串不起来 醉醺醺的穴居人”
[09:40] So he hated Hemingway. 所以他讨厌海明威
[09:42] But he loved his Arturo Fuente Hemingway cigars. 但他喜欢他的阿图罗·富恩特·海明威牌雪茄
[09:46] Hand-rolled in the Dominican. 多米尼加手工卷制
[09:48] Always kept a box in the humidor in his study. 他书房的雪茄保湿盒里总有一盒
[09:52] Robert, did you just solve a clue? 罗伯特 你刚解开一条线索吗
[09:56] Well, maybe half a clue. 或许是半条线索
[09:58] To figure out the rest, 为了解开余下线索
[10:00] we need to find a way into Warren’s study. 我们需要去一趟沃伦的书房
[10:10] FBI. For Miss Bostwick. 联调局 找博斯特威克小姐
[10:12] Go up and see her if you want. 上去找她吧
[10:15] Miss Bostwick told you. 博斯特威克小姐告诉过你们
[10:18] She doesn’t require 她不需要
[10:19] any FBI protect– 联调局的任何保护…
[10:36] Good evening, Miss Bostwick. 晚上好 博斯特威克小姐
[10:38] It’s time you and I had a friendly chat. 咱俩是时候该好好聊聊了
[10:49] I arrived at 7:00 a.m. for my shift, 我早上七点来换班
[10:51] and her body was cold when I found it hanging here, 发现她吊在那里时 尸体已经凉了
[10:53] and I called you straight away. 所以我直接给你们打了电话
[10:54] Was there a night guard here? 这里有夜班守卫吗
[10:55] Jimmy. He’s always here when I check in, 吉米 我每次来时他都在
[10:57] but this morning, there was no sign of him. 但今早我没看到他
[10:59] I guess Kendall sent him out so she could, uh– 我以为肯德尔派他出去 这样她就能…
[11:01] Look, why don’t you write down his cellphone number 听着 要不你把他的手机号和家庭住址
[11:03] and address for me, huh? 写下来给我吧
[11:04] Alright. 好的
[11:07] M.E. says he can’t determine a cause of death 法医说完成尸检之前
[11:09] until after the autopsy. 无法确定死因
[11:11] Don’t need an M.E. to tell me what happened here. 不需要法医告诉我发生了什么
[11:13] This wasn’t a suicide. 这不是自杀
[11:14] The Hyena is working his way through the sisters. 鬣狗正在全力对付这帮姐妹
[11:17] Yeah, well, we need to find the other two, 是的 我们还得找到另外两人
[11:18] and their protection’s a priority now. 保护他们是当务之急
[11:20] Malik’s reaching out to the relief organization 马丽科正在联系科迪莉亚
[11:22] that Cordelia works for. They’re getting word to her. 就职的救济组织 他们会跟她说
[11:24] What about Alex? The one who’s off the grid? 那艾丽克丝呢 隐居的那个
[11:26] – We have any info on her? – I know where Alex lives. -有消息吗 -我知道艾丽克丝住哪儿
[11:29] I’ve driven Kendall to her building in Hoboken lots of times. 我送肯德尔去她在霍博肯的房子很多次了
[11:44] A rich Bostwick daughter lives here? 富豪博斯特威克的女儿住这儿吗
[11:46] Urban off-the-grid living. It’s a thing. 大隐隐于市 很厉害
[11:50] Well, if she’s here, she knows we’re here. 如果她住这儿 她应该知道我们来了
[11:57] – Who are you? – Alex Bostwick? -你们是谁 -艾丽克丝·博斯特威克
[11:59] I said, who are you? 你们是谁
[12:00] Agent Ressler, FBI. This is Agent Zuma. 联调局的雷斯勒探员 这是祖玛探员
[12:04] We need to speak to you about your sister Kendall. 我们需要跟你谈谈你姐姐肯德尔的事
[12:11] They got to Kendall? 他们找上肯德尔了
[12:14] Her body was found hanging in the study. 她的尸体被吊在书房
[12:16] We have cause to believe she was murdered. 我们有理由相信她是被谋杀的
[12:19] I’m sorry. 很抱歉
[12:20] You said “They.” Who are “They”? 你说”他们” “他们” 是谁
[12:22] I don’t know! I don’t know! 我不知道 不知道
[12:24] They… I mean, I’m trying to find them, too. 他们 我也试图在找他们
[12:27] They hide in the Internet of Things. 他们利用物联网隐藏自己
[12:28] It’s my father’s fortune that they want, so they hunt me down. 他们想要我父亲的财产 所以来追杀我
[12:31] Just buzzing bugs in the machine 像虫子一样在机器里
[12:33] and in my mics, my webcams, my brain. 在我的话筒 监控和大脑里嗡嗡响
[12:35] I thought… I thought Siri was my friend, 我曾 曾以为Siri是我的朋友
[12:38] but, no, I mean, wherever I go, they find me, 但不是 不论我去哪儿他们都能找到我
[12:40] and now, what, they got… They got to Kendall. 现在 他们 他们找上了肯德尔
[12:43] We don’t want to cause you alarm, 我们不想让你恐慌
[12:44] but the man who got to your sister, 但杀害你姐姐的人
[12:47] he’s coming after you, too. 他也正在找你
[12:49] We want to offer you some protection. 我们想给你提供帮助
[12:50] Can we come inside? 能让我们进去吗
[12:54] I’m sure you’d love to come inside 你们一定很想进来
[12:55] and find out what I know, huh? 搞清楚我都知道什么 是吧
[12:57] You… You are just like them. 你们 你们跟他们一样
[12:58] Or maybe you even are them. 甚至就是他们
[12:59] That’s it. That’s it. 就是这样 肯定是
[13:01] Oh, what the Feds would love to do with Daddy’s money. 联调局的人想用爸爸的钱做什么呢
[13:06] She’s really not well. 她真的不怎么好
[13:08] We need to put surveillance on this building immediately. 我们需要立即对这栋大楼布控
[13:12] Whether she wants it or not. 不论她同不同意
[13:18] Ah. Almost there. 快好了
[13:26] Now, if I recall, Warren’s lair is to the right here. 我记得 沃伦的私人房间在右边
[13:30] Yeah. 是的
[13:45] Hemingways. 海明威雪茄
[13:46] Robert, you called it. 罗伯特 你真牛
[13:49] So, now what? 那么现在呢
[13:50] “To find the answer that you seek, “想解答你的心中困惑
[13:52] you’ll need to sit with Hemingway.” 你应该坐下来抽根海明威雪茄”
[13:54] Don’t have to ask me twice. 不要再问我了
[14:03] Well, it’s kind of batty, isn’t it? 有点古怪 是吧
[14:05] I mean, sending your own kids on a scavenger hunt 送自己的孩子参加寻宝游戏
[14:08] to claim their inheritance. 来继承遗产
[14:11] I don’t know, Robert. 我不知道 罗伯特
[14:13] Who’s to say how one might feel at the time of their death? 谁又能说清人们临死时的想法呢
[14:18] Warren may have felt amused, mischievous, 沃伦可能只是觉得好笑 好玩
[14:23] or maybe just hopeful. 或是充满希望
[14:26] Better that than fear or pain or regret. 总好过恐惧 痛苦或者悔恨
[14:33] At the moment of my death, I just want to feel alive. 希望我死时 能不枉活这一遭
[14:40] Agent Malik. Hi. 马丽科探员 你好
[14:41] This is Cordelia Bostwick. 我是科迪莉亚·博斯特威克
[14:43] Thank you for getting back to me, Ms. Bostwick. 感谢你的回电 博斯特威克女士
[14:45] First of all, I’m so sorry about your sister. 首先 我对你姐姐的事深表遗憾
[14:48] They told me you got the news this morning? 他们说你今早得到消息了
[14:50] Yeah. It’s been a challenging day, that’s for sure. 是的 今天确实过得很不容易
[14:53] But, uh, you know, this is just gonna take some time to process. 但是 这需要时间去消化
[14:56] Of course, and I don’t want to make that any harder, 是的 我并非要给你添堵
[14:59] but I need to let you know that your safety is in jeopardy. 但你得知道你的处境岌岌可危
[15:03] There’s a dangerous man after you and your sister, 有个危险的男人正在追杀你和你姐姐
[15:05] and he will find his way to you. 他会找上你
[15:07] In… In Bolivia? 在 在玻利维亚吗
[15:09] He’s chasing your father’s money. 他在追查你父亲的财产
[15:10] So, you… You want me to come to where a killer is? 你想让我去凶手所在的地方吗
[15:13] We have no way to keep you safe if you don’t. 如果你不配合 我们无法保证你的安全
[15:15] If you’re here, we can assign you 如果在这儿 在联调局的安全屋中
[15:16] a full-time protective detail in an FBI safe house. 我们能为您安排全天候的专人保护
[15:21] Okay. Um, yeah, I mean, I’m… 好吧 我是说
[15:23] I’m planning to come back for the funeral, anyway, 反正我也要回去参加葬礼
[15:25] so just… Just give me the details. 所以 跟我详细说说吧
[15:33] Well, the Hemingway’s almost dead. 海明威雪茄快燃尽了
[15:36] I’m nubbing it here, bud. 我要熄灭它了 伙计
[15:38] How is this supposed to solve a clue? 这跟解谜有啥关系
[15:41] Trust the poem. 相信那首诗
[15:43] “To Have or Have Not your desire, “无论是否获得心中所求
[15:46] just stay until the sun’s last ray.” 请坐等最后一缕阳光的消逝”
[15:49] – It’s still light out. – Yeah. Barely. -天还亮着呢 -好吧 勉强算亮
[15:51] If we’re gonna do more cigars, I need better light to see. 如果要继续抽的话 得再亮点才能看清
[16:00] Raymond. 雷蒙德
[16:02] Does that look like “The sun’s last ray” To you? 这看着像”最后一缕阳光”吗
[16:05] I’ll bet that’s a Handel lamp. 我猜这是盏汉德尔台灯
[16:08] Hand-painted. 手绘图案
[16:10] Take a look under the rim. 看看灯罩边缘
[16:14] H-a-n-d-e-l. 汉 德 尔
[16:19] Oh, there’s a model number, too. 还写了型号
[16:21] 6160. W.R. What’s that? 6160 W.R. 这是什么意思
[16:26] That’s the craftsman’s initials. 工匠名字的首字母缩写
[16:30] Put it all together… 把它们组合在一起
[16:32] It’s a hidden passcode! 这是个隐藏的密码
[16:37] I’ll be damned. 真想不到
[16:38] So, you sit with the Hemingway cigar until the sun goes down, 所以你抽着海明威雪茄 直到太阳落山
[16:43] prompting you to turn on the lamp, 促使你打开了灯
[16:45] revealing the hidden passcode. 发现了隐藏的密码
[16:48] Not bad. 还不错
[16:49] Not bad? 还不错吗
[16:50] Come on. Read the next clue. 快点 下一条提示
[16:52] I’m feeling lucky! 我运气正好呢
[16:58] Alright. 好吧
[17:00] “You can’t define its radiance. “你无法定义它的光芒
[17:03] You love it irresistibly. 但你爱不释手
[17:06] So find the stone I speak of. 找到我所说的石头
[17:09] And whisper to it softly.” 对它轻语”
[17:11] A radiant stone. 发光的石头
[17:13] Irresistible. 爱不释手
[17:16] Like a gemstone? 比如宝石
[17:17] No. 不
[17:19] Warren wasn’t impressed by precious gems. 沃伦不喜欢宝石
[17:23] Terrible investments. Too easy to lose or steal. 糟糕的投资 太容易丢失或被偷了
[17:28] In fact, he once told me the only diamond he ever bought 事实上 他有次告诉我 他只买过一枚钻石
[17:31] was the one he put on Marilyn’s finger. 那就是玛丽莲手指上的钻戒
[17:34] Right there! 看那
[17:36] And immediately after buying it, Warren had the diamond itself 在买了钻戒后 沃伦立刻就在钻石上
[17:41] laser-engraved with a miniature code so small, 激光雕刻了微型编码 编码很小
[17:44] it can only be seen by microscope, 只能用显微镜看到
[17:47] so if the ring were ever stolen, he could prove it was hers. 如果戒指丢失了 他就能证明这是玛丽莲的
[17:51] That’s vintage Warren. 典型的沃伦
[17:53] He engraved everything he owned. Remember? 他给自己的所有东西雕刻编码 记得吗
[17:56] Fountain pens. Golf clubs. 钢笔 高尔夫球棒
[17:58] Even his racehorse. Tattooed its ear. 甚至他的赛马 在耳朵上文身了
[18:06] What are the chances 那有没有可能
[18:08] that invisible engraving in Marilyn’s diamond ring 玛丽莲钻戒上看不见的雕刻码
[18:12] is the next piece of the passcode? 就是密码的下一段
[18:15] Fits the clue. 跟线索合上了
[18:17] But where’s the stone? 但是钻戒在哪
[18:19] Marilyn died in childbirth. 玛丽莲难产而死
[18:21] Hope he didn’t bury it with her. 希望沃伦没把钻戒和她合葬了
[18:24] He didn’t. Look here. 他没有 看这
[18:30] I’ll be. 真是
[18:31] I believe that’s Alex, the oddest duck in the brood. 这是艾丽克丝吧 他们家血脉中最奇怪一个
[18:35] Warren must have passed the ring down to her. 沃伦一定是把戒指传给她了
[18:38] This young woman 这位年轻的女士
[18:40] is wearing the answer to our next clue. 戴着通向下一条线索的答案
[18:44] I love a diamond heist. 我超爱钻戒抢劫
[18:54] We got a hit from one of the area motels 我把贝恩的照片给周围的汽车旅馆了
[18:56] where I circulated photos of Bane. 其中一家说有符合描述的人
[18:58] He checked out 40 minutes ago, driving a white Chevy van 他40分钟前退房了 开着一辆白色雪佛兰货车
[19:01] with stolen tags, 是被盗车牌
[19:03] carrying what looked like a tool belt. 戴着看着像是工具腰带的东西
[19:05] – Was that the only sighting? – For the moment. -这是唯一的影像 -目前为止是的
[19:07] We just issued a BOLO 我们刚发布了协查通告
[19:08] and added the plate to the ALPR hot list. 把车牌号加入了牌照号自动识别热点清单了
[19:10] If we get an alert, we’ll let you know. 如果有警报 我们会通知你们的
[19:12] I’m leaving for JFK now to meet the third sister 我现在要去肯尼迪机场接三妹
[19:15] and escort her to the safe house. 并护送她去安全屋
[19:16] Be careful out there. All of you. 小心点 你们所有人都是
[19:19] Tadashi, any luck finding her address? 志忠 运气好找到她地址了吗
[19:22] Luck? No. 运气 不
[19:24] Skill? Ya boy! 这是实力
[19:26] Before Alex Bostwick went off the grid, 在艾丽克丝·博斯特威克隐居之前
[19:28] she was a heavy social-media user, 她是社交媒体重度使用者
[19:30] but last year, she went full digital detox, 但去年 她开始全面的电子排毒
[19:33] with one exception. 只除了一样
[19:34] Two weeks ago, she accidentally posted 两周前 她不小心用一个账户
[19:36] to one of her dormant accounts. 发表了内容
[19:37] She wrote to a user named MadIRC. 她给一位昵称为疯狂网聊的用户发了私信
[19:40] I located him in an obscure chat room, 我在一个隐蔽的聊天室定位到他
[19:42] where I lurked until Alex joined 潜伏到艾丽克丝加入
[19:44] under the user name OptimisticPanda. 她的昵称是乐观的熊猫
[19:46] That gave me her IP address, and from there, 由此查到了她的网络地址 通过网络地址
[19:48] it was a hop skip to her geodata. 跳跃查询到她的地理数据
[19:50] What’d he just say? 他说什么
[19:52] We have her address. 我们有她的地址了
[19:54] But Alex won’t just open her door for us. 但艾丽克丝不会开门迎接我们的
[19:56] If we want to get inside 如果我们想进门
[19:58] and find her mother’s diamond ring, 找到她母亲的钻戒
[20:00] we need an angle. 我们需要理由
[20:02] That’s easy. 很简单
[20:03] Alex has devolved into a conspiracy freak. 艾丽克丝已经变成阴谋论者了
[20:06] Based on her discussions in the chat room, 通过她在聊天室内的讨论可知
[20:08] she’s convinced that she’s being monitored 她深信她被超声监听设备
[20:09] by ultrasonic listening devices. 所监控着
[20:11] She’s just paranoid. 她好偏执
[20:13] She’s been chasing that fortune for two years! 她追寻那财富两年了
[20:15] Alex contacted MadIRC because he claims to have invented 艾丽克丝联系疯狂网聊是因为这个人声称
[20:18] an Exotic Modulation Detector 他发明了一款异物调制探测器
[20:21] to sniff out ultrasonic surveillance. 能够探测出超声监视器
[20:24] – Did he? – No way! -真的吗 -不可能
[20:27] Well, whether he’s invented anything real or not, 不管他是不是发明了实物
[20:30] MadIRC has invented an alter ego. 疯狂网聊倒是发明了一个化身
[20:34] Perhaps we can employ the ingenious MadIRC 也许我们能利用这位有创造力的疯狂网聊
[20:38] for our purposes anyway. 助我们达到目的
[20:40] Yes. 是的
[20:41] MadIRC is just an archetype for a character, 疯狂网聊只是个角色原型
[20:45] waiting for the right actor to step inside 等待着合适的演员承担起这个角色
[20:46] and breathe life into the role. 为其注入生命
[20:49] You don’t know anything about ultrasonic surveillance. 你根本不了解超声监控器
[20:52] I have Tadashi here to coach me. 志忠可以指导我
[20:55] We’ll see. 走着瞧吧
[20:57] Tadashi, can you send a private message to Alex 志忠 你能给艾丽克丝发条私信吗
[21:01] and make it look like it’s from MadIRC? 让私信看着像是疯狂网聊发的
[21:04] We should set up a meeting. 我们要安排一次会面
[21:08] Ugh. Yeah. I was afraid 我就是怕
[21:09] something like this would happen. Eventually. 这样的事会发生 迟早的事
[21:12] I mean, with all that hidden money out there, 有那么一笔隐匿的财富
[21:13] you know, it was only a matter of time before 我们有找到财富的线索这件事会走漏消息
[21:15] word got out that we were given clues to find it. 就只不过是时间问题了
[21:19] What about you? 那你呢
[21:20] Did you try finding it? 你有试着去找吗
[21:23] Sure. I mean, after we watched his video, 当然 我们看过他的视频后
[21:25] I wanted the three of us to work together. 我想要我们姐妹三人合作
[21:29] It’s what my father intended 我父亲写下那首愚蠢的诗歌
[21:30] by writing that stupid poem, 就是想让我们这么做
[21:31] and I thought it would give us the best shot at solving it. 我本以为解开那首诗是我们重归于好最好的机会
[21:34] I gather that’s not what happened. 但事情走向不是这样
[21:36] Oh, no. The claws came out. Like always. 是的 一如既往 我们三人剑拔弩张
[21:40] Kendall tried to take control of us. 肯德尔试图掌控我们
[21:41] I guess, I don’t know. 怎么说呢
[21:42] She thought it was her role as CFO in the company. 她认为这是她作为公司首席财务官的义务
[21:45] Poor Alex just started showing strain 可怜的艾丽克丝在这种压力下
[21:47] under the pressure of it all right away and just… 马上就展现出了紧张焦虑 然后
[21:50] crawled into her own shell. 将自己封闭了起来
[21:52] So you walked away? 而你就离开了
[21:55] That’s right. 没错
[21:56] My father left each of us modest trust funds, 我父亲给我们每人留了适度的信托基金
[21:58] and it was enough to get by on. 足够我们度日了
[22:01] But I really don’t want any part of his wealth now. 我现在真的不想要他的财富了
[22:04] I’ve just seen what it does to people. 我见识过这笔财富对人的伤害了
[22:05] Well, we’ve got a couple leads on our target, 我们有几条指向目标的线索了
[22:08] so hopefully we can get you back to your relief work soon. 所以希望我们能尽快让你回到救济工作
[22:11] We’re driving to a safe house in Flatbush, 我们正在前往弗拉特布什的安全屋
[22:14] where two agents will provide full-time protection. 两名探员会给你全天候的保护
[22:18] Okay. 好的
[22:25] Oh. I’m starving. What took so long? 我饿死了 怎么这么久
[22:27] Eh, long lines, long lines. 队伍太长了
[22:33] Here you go. 给你
[22:37] Wait. These are French fries. I ordered onion rings. 等等 这是薯条 我要的是洋葱圈
[22:40] Well, I told them onion rings. 我点的是洋葱圈
[22:41] They must’ve made a mistake on the order. 他们肯定弄错了订单
[22:43] Yeah, but you have onion rings. 是 可你的却是洋葱圈
[22:45] Yes. They got my order right. 对 说明我的订单他们没弄错
[22:50] Somebody’s coming. 有人来了
[22:57] I knew it! Reddington just gave us this case 我就知道 雷丁顿给我们这个案子
[22:59] to take out the competition. 只是为了扫除竞争对手
[23:01] I’m not standing by this time. I’m going to arrest Vesco. 这次我不会袖手旁观 我要去逮捕威斯科
[23:05] If the Hyena is out there right now, 如果鬣狗此时就在外面
[23:06] watching this building, 监视着这栋楼
[23:09] you’ll just alert him to our presence. 你只会让他发现我们的存在
[23:11] Keeping the sisters safe is what matters. 当下最重要的是姐妹两人的安全
[23:18] I have some bad news for you. 我有坏消息要告诉你
[23:20] The Feds are sitting on Alex’s building. 艾丽克丝家门外有联调局的人在监视
[23:22] We have a new player in the game. 又有新玩家加入了
[23:24] Raymond Reddington, the FBI’s Most Wanted man, 雷蒙德·雷丁顿 联调局头号通缉犯
[23:26] just walked inside. 刚刚走进去了
[23:27] Ah. Okay. Um, excuse me, gentlemen. 知道了 抱歉 先生们
[23:31] Yeah. How did this happen? 好 怎么会这样
[23:33] I don’t know. 我不知道
[23:35] Okay, well, um, we only have two parts of the passcode, 好 我们只有密码的两个部分
[23:38] so we need to find out what Alex knows. 所以我们需要知道艾丽克丝知道什么
[23:39] Can you, um… Can you get her out of there? 你能 你能把她带出来吗
[23:41] I’ll figure something out. 我会想办法
[23:43] Uh, without killing her this time? 这次能不杀了她吗
[23:44] Hey! I did you a favor by taking out Kendall. 我杀了肯德尔是帮了你的忙
[23:48] She suspected you. 她在怀疑你
[23:49] Just get Alex out and bring her to me. 你只需要把艾丽克丝带来见我就行了
[23:58] You keep Alex interested, 你吸引艾丽克丝的注意力
[24:00] and I’ll look for her mother’s diamond ring. 我来找她母亲的钻戒
[24:02] Hopefully it’s still on Alex’s finger. 希望它还戴在艾丽克丝手上
[24:05] Have you stopped to consider that if we find this fortune, 你有没有想过 如果我们找到了这笔财富
[24:09] we’ll be robbing three young ladies of their inheritance? 我们就是抢走了本该属于这三位女士的遗产
[24:12] Pish posh. I told you, 胡扯 我跟你说过
[24:13] Warren thought his daughters were a disaster. 沃伦觉得他的女儿们就是一场灾难
[24:17] Hey. Do you remember the password exchange? 你还记得密码交换是什么吗
[24:20] I wrote the password exchange. 密码交换就是我发明的好吗
[24:30] Hello? 你好
[24:32] I have no mouth and I must scream. 我没有嘴 我要呐喊
[24:34] Great souls suffer in silence. 伟人受苦 声色不露
[24:39] MadIRC. Hi. Hi. 疯狂网聊 你好 你好
[24:41] Uh, come in. Come in. 请进 请进
[24:43] Come in. 请进
[24:53] Hi. Um, I’m… I’m Alex… 你好 我 我是艾丽克丝
[24:55] Oh, shh, child. No birth names. 等等 孩子 不要用真名
[24:57] It’s safer that way. 这样更安全
[24:59] Ah, yes. No, yes. You’re right. Of course. 对 是 你说得对 当然
[25:01] Our… Our personal data is all we have. 我们…我们的个人信息是我们的全部财产
[25:03] It must be protected at all costs. 必须不惜一切代价予以保护
[25:05] Precisely why I invented the EMD. 这正是我发明EMD的原因
[25:08] The Exotic Modulation Detector. 异物调制探测器
[25:10] Yeah. I know. And… Here… Here, come in. 没错 我知道 来 请进
[25:12] Um, you know, I need additional security solutions. 我需要额外的安全措施
[25:15] The standard sweep tools aren’t enough. 常规的扫描器具已经不够了
[25:16] And now that they can turn all of our technology, 现在他们能把所有科技产品
[25:19] even our lights, into audio transmitters, 都变成音频发射器 甚至包括灯
[25:21] it’s just, nobody’s safe. 没有人是安全的
[25:22] Slow down, OptimisticPanda. 慢慢来 乐观的熊猫
[25:24] Uh, one step at a time. 一步一步来
[25:26] First, I’d like you to meet my associate. 首先 向你介绍一下我的同事
[25:30] Oh. Yes. Uh, CosmicMuffin. 你好 我是宇宙松饼
[25:34] To determine whether my EMD 为了确保我的探测器
[25:36] can detect emanating light fields here, 能检测到房间内存在的光场
[25:39] CosmicMuffin needs to conduct a search first. 宇宙松饼需要先进行一次检查
[25:43] – Sorry. What– – Eh, purely visual. -抱歉 什么 -只是靠眼睛看
[25:45] Okay. Okay. Uh, yeah, what… What’s he looking for? 好 好 他…他在找什么
[25:49] Oh, any objects that might interfere 任何可能干扰探测器
[25:52] with the EMD’s signal reception. 接收信号的物品
[25:54] – Like what? – Certain metals. Alloys. -比如 -某些金属 合金
[25:57] But the worst are crystals. 但影响最大的是晶体
[25:59] You can’t have any crystals with a mineral base inside your home, 你家里不能有任何矿物晶体
[26:02] like rubies, emeralds, diamonds. 比如红宝石 绿宝石 钻石
[26:10] I don’t… I don’t own any gemstones. 我没有…我家没有宝石
[26:12] You sure about that? 你确定吗
[26:14] Most women have at least one piece of jewelry lying around. 大部分女性家里都至少有一件珠宝
[26:18] An old necklace. A diamond ring. 旧项链 钻戒
[26:21] Yeah, I mean, I used to own jewelry, 我 我是说 我以前有珠宝
[26:22] but, yeah, I sold it all to finance a personal project. 但都卖掉了 用来投资一个私人项目
[26:26] I even had to sell my mother’s wedding ring. 我连我母亲的结婚戒指都卖了
[26:28] So no diamonds? 所以你家没有钻石
[26:33] Hello, you. 你好 小家伙
[26:35] Yeah, Diamond was, um, my father’s best friend, 钻石是我父亲最好的朋友
[26:38] and he knew how much I loved her. 他知道我有多爱它
[26:40] I can get a little, um, activated sometimes, 我有时候会情绪过于激动
[26:42] and so my shrink says that a service animal can help. 所以心理医生建议我养服务性动物
[26:46] She used to say that, but I fired her 她以前这么说过 但我开了她
[26:47] because she had something pretty suspicious 因为她的普拉达眼镜里面
[26:49] hiding in her Prada glasses. 藏了很可疑的东西
[26:51] I’m just gonna finish my search. 我去继续检查了
[27:03] So, as I was saying, 我刚刚说到
[27:05] the EMD is a very special thing because without it… 探测器是非常特别的 因为如果没有它…
[27:10] We were looking for the wrong Diamond, weren’t we? 我们找错了”钻石” 是不是
[27:14] Yes… 没错
[27:17] Old Warren tagged his racehorse. 老沃伦给他的赛马都打了标签
[27:20] Why not you, too? 怎么不能给你也打一个呢
[27:23] I’m supposed to “Whisper to you softly.” 我应该对你轻轻耳语
[27:28] Look at that. 看看
[27:35] …entitlements are nothing more …权利不过是
[27:37] than socialism in action. 实际意义上的社会主义
[27:41] Uh, anyone want more coffee? 有人还想要咖啡吗
[27:43] We all live in America. We all… 我们都住在美国 我们都…
[27:46] We rely on a steady flow of coffee for this job. 我们的工作就靠持续的咖啡撑着
[27:49] Yeah. I bet you do. 是 我想也是
[27:52] – Thank you. – You’re welcome! -谢谢 -不客气
[28:16] Well, I’d say after a cursory glance around 我想说 经过粗略的检查之后
[28:19] that we’re done here. 我们的工作已经做完了
[28:20] I’ve seen everything I need to see. 我已经看过了所有我需要看的
[28:23] Uh, okay. What… What… What does that mean? 好 这 这 这是什么意思
[28:25] C-Can you still sell me the EMD? 你还会把探测器卖给我吗
[28:27] I have money. I wanted to pay you for it. 我有钱 我想向你买
[28:34] There’s something I’ve been keeping from you. 有件事我一直没告诉你
[28:36] We’re not the only ones hunting this fortune. 我们不是唯一在找那笔钱的人
[28:38] What?! You’re loo… You’re looking for the money? 什么 你们…你们在找那笔钱
[28:42] I cannot believe I let you in. 我居然把你们放进来了
[28:44] I mean, who… Who are you? How did you even find me? 你们 你们是什么人 你们是怎么找到我的
[28:47] She’ll be okay, but we can’t be here. 她不会有事 但我们不能留在这里
[28:49] – I’ll meet you downstairs. – Okay. -楼下碰头 -好
[28:57] Power’s been cut. The Hyena is here. 电力被切断了 鬣狗来了
[29:00] She needs protection. Hurry. 她需要你们的保护 要快
[29:20] Did Bane get here first? 贝恩来过了吗
[29:22] I don’t believe so. Take a look at this. 我觉得没有 看看这个
[29:26] Looks like an old garbage chute. 看起来像个旧的垃圾滑槽
[29:38] Your sister Cordelia told me about your little escape route. 你的妹妹科迪莉亚告诉了我你的逃跑路线
[29:42] Very eager to hear what you’ve learned about the treasure. 很想听听你对宝藏线索解密得怎么样了
[29:51] We lost Alex. We think the Hyena has her. 艾丽克丝不见了 我们认为鬣狗带走了她
[29:54] – Unless Reddington has her. – Reddington? -除非雷丁顿先找到了她 -雷丁顿
[29:56] Yeah, he was here, along with Vesco, too. 是的 他也来过这 和威斯科一起
[29:58] You know those two frauds are chasing the missing fortune, too? 你也知道这两个骗子也在找宝藏线索吗
[30:01] – Sir! – Hold on, Agent Ressler. -长官 -稍等一下 雷斯勒探员
[30:03] NYC DOT just got a traffic-cam hit on Bane’s white van. 纽约市交通局的镜头拍到了贝恩的车
[30:06] It’s moving east on Avenue D toward Flatbush. 在D大道上往东行驶 开往弗拉特布什
[30:10] That’s the neighborhood where I dropped off Cordelia. 那边就是我把科迪莉亚带过去的片区
[30:12] It’s where the safe house is. 安全屋所在地
[30:13] The Hyena’s got one sister. Now he’s going after the other. 鬣狗抓住了一个姐妹 现在去找另一个了
[30:16] Did you call her protective detail? 你给她的安保小队打电话了吗
[30:17] Yes, and no one’s answering. 打了 无人接听
[30:19] Agent Ressler, you and Agent Zuma get to that safe house. 雷斯勒探员 你和祖玛探员快去安全屋
[30:21] I’ll try and reach Reddington. 我试试联系雷丁顿
[30:22] Copy. 收到
[30:26] You didn’t think that I might want to know 你就没想过 如果有个凶残的疯子
[30:28] that there’s a homicidal maniac on the same treasure hunt as us? 也一起参与这次寻宝的话 我会想知道吗
[30:31] I didn’t want to make you anxious. 我不想让你焦虑
[30:32] Well, I’m anxious now. 我现在就很焦虑
[30:34] What about Alex? You think she got away? 艾丽克丝呢 你觉得她跑掉了吗
[30:41] I sent in reinforcements. 反正我喊了支援
[30:43] And since when are you worried about a mark, anyway? 还有 什么时候你开始关心目标人物了
[30:46] You’ve made a life of preying on impressionable minds. 你这辈子都在狩猎那些容易被摆布的人
[30:50] Yeah, sure, when they’re functional minds. 没错 但前提是脑子正常的人
[30:52] But Alex, I don’t know. I mean, this poor kid. 但是艾丽克丝 我不知道 可怜的孩子
[30:55] She’s not dealing from a full deck. 感觉她脑子少点零部件
[30:57] Here. Read this. The last stanza. 读一下这个 诗的最后一节
[31:01] Let’s stay focused here. 我们把注意力放在这里
[31:06] “Every story must reach an end. “故事总会有结局
[31:08] Such sadness that it doth impart. 而悲伤长留心中
[31:12] To finish mine, drop to a knee 要来到我故事的终章
[31:14] and read what’s carved upon my heart.” 需跪下仔细阅读刻在我心上的文字”
[31:18] – Well, that’s grim. – Indeed. -有点吓人 -确实
[31:21] “Read what’s carved upon my heart”? “仔细阅读刻在我心上的文字”
[31:24] You don’t think Warren literally, you know… 你觉得沃伦不会真的把那个 你懂的
[31:27] What, carved the passcode onto his heart? 什么 把密码刻在自己心脏上吗
[31:29] Robert, please stay with me here. 罗伯特 你理智一点
[31:32] Though I wouldn’t be surprised if one of those sisters 不过三姐妹中要是有谁真的去查看了尸体
[31:35] had exhumed his body by now to check. 我也不会意外
[31:38] No, I have a feeling the true hint 不会的 我有预感真正的线索
[31:41] lies in the first half of the stanza. 在这小节的前半部分
[31:44] I’m certain of it. 我确信
[31:46] We need to locate Warren’s grave. 我们需要找到沃伦的坟墓
[31:50] What is happening? Why… Why are we here? 发生了什么 为什么带我来这里
[31:55] Oh, my God. 我的天
[31:58] Ah. It’s been a while, sis. I’m, um… 很久不见了 姐姐
[32:02] I’m really sorry we pulled you out of your shelter. 很抱歉把你从你的小避难所拉出来了
[32:03] I know how safe you feel there, but, um… 我知道你在那里才有安全感 但是
[32:06] Forces are closing in around us. 各方势力都在向我们逼近
[32:09] I need to know if you’ve solved any of the clues. 我需要知道你有没有破解出什么线索
[32:12] You? Did you kill Kendall? 是你 是你杀的肯德尔吗
[32:15] That wasn’t supposed to happen. 原计划不是这样的
[32:16] – Okay, but it did. – I tried, okay? -可她还是死了 -我试过了 好吗
[32:19] I-I am the one who wanted us all to work together 我想让大家一起合作
[32:20] to do this the way that our father asked, 用父亲希望的方式
[32:22] but Kendall insisted on doing it her way, and you just… 但是肯德尔坚持要按照她的想法来 而你
[32:25] Alex, you just crawled into a hole. 艾丽克丝 你窝进了一个洞里不出来
[32:27] Okay, well, now we’re doing it my way. 现在 按照我的办法来
[32:29] You’ll want to leave the room in this next part. 接下来的部分你不会想看的 离开一下
[32:34] Okay. 行
[32:36] Well, if you want it so badly 如果你真的这么想要
[32:37] that you’d kill Kendall, what’s the point? 都把肯德尔杀了 一切还有什么意义
[32:49] It was tattooed inside Diamond’s ear. 是纹在钻石的耳朵里的
[32:52] The stone was the dog. Of course. 所以宝石是那只狗 果然
[32:56] “You can’t define its radiance. You love it irresistibly.” “你无法定义它的光芒 但你爱不释手”
[32:58] That’s exactly how Daddy felt about that dumb animal. 爸爸对那只蠢狗就是这么喜欢
[33:00] She’s not dumb. 它才不蠢
[33:01] I know. I know, Alex. 我知道 我知道 艾丽克丝
[33:02] I know you love her as much as Daddy did. 我知道你跟爸爸一样爱它
[33:03] And Daddy tailored each of these clues to each one of us. 爸爸给我们三个量身定制了每一条线索
[33:06] I mean, our best chance at solving the poem 我们能解开这首诗的谜题的最好的办法
[33:08] was for us to work together. 就是一起合作
[33:09] Yeah, well, that’s a little hard to do with a dead sister. 是啊 要跟一个死去的姐妹合作有点难吧
[33:13] We’re done here, right? We have all three clues. 聊完了吗 我们三条线索都有了
[33:16] Time to cash out. 是时候去兑现财富了
[33:17] No. No, no, no. Not yet. 不不不 还不行
[33:19] If Raymond Reddington is as much of a threat as you say he is, 如果雷蒙德·雷丁顿真的如你所说是个威胁
[33:21] then I need to destroy the answer 那我要在他发现第三条线索之前
[33:22] to the third clue before he finds it. 把答案毁掉
[33:26] Oh, and, um, you know… 还有就是
[33:28] I’m, uh, coming around to what you said about Kendall. 仔细想了下你说的肯德尔的事
[33:32] We just… We really can’t afford 我们 实在是不能冒险
[33:33] to leave any witnesses behind. 留下一个目击证人
[33:35] Cordelia. Don’t. Cordelia. 科迪莉亚 不要 科迪莉亚
[33:54] Which, uh… Which one of you is Reddington? 你们俩谁是雷丁顿
[33:56] – He is. – He is. -他是 -他是
[33:58] It doesn’t matter. 无所谓了
[33:59] You’re too late. 你们来晚了
[34:00] I destroyed the answer to the third clue. 第三条线索的答案已经被我摧毁了
[34:02] It would appear you and the Hyena 看起来你跟鬣狗
[34:04] make quite a formidable pair. 确实是一对为奸的狼狈
[34:06] You know he’s still going to kill you, right? 你知道他还是会杀了你的对吧
[34:09] The moment you withdraw those funds. 在你取出钱的一瞬间
[34:12] I wouldn’t count on that. 那似乎不太可能了
[34:28] He’s still alive. 他还活着
[34:31] But Bane’s not. 贝恩死了
[34:34] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:40] – Where’s your sister? – I-I don’t know. She… -你妹妹呢 -我不知道 她
[34:43] She told me to wait here until she gets back. 她告诉我在这等她回来
[34:45] She says we’re gonna be a family again. 她说我们会重新成为一家人
[34:53] You, uh, figured it out, huh? 你们也想到了对吧
[34:55] The epitaph on my father’s grave. 我父亲的墓志铭
[34:58] The final piece of the passcode. 就是密码的最后一段
[35:01] I mean, I knew the answer because he ordered his tomb 我知道答案 因为他在生前就定下了这个墓
[35:03] before he died and I paid all of his bills. 钱都是我去付的
[35:08] The final stanza said drop to a knee 诗的最后一小节说需要跪下
[35:09] and “Read what’s carved upon my heart.” “仔细阅读刻在我心上的文字”
[35:12] This inlay on his monument is made of rose quartz. 他的墓碑上嵌的是粉晶
[35:14] It’s one of the heart chakras. 是心轮的一种
[35:18] Your interpretation of the clue… 你对这条线索的解读
[35:21] A bit simplistic, don’t you think? 有点太简单了 你不觉得吗
[35:23] Why? What are you talking about? 为什么 你什么意思
[35:24] You’re conveniently neglecting the first half of the stanza. 很明显你忽视了这句诗的前半段
[35:28] “Every story must reach an end. 故事总会有结局
[35:31] Such sadness that it doth impart.” 而悲伤长留心中
[35:35] Do you know what made your father sad? 知道你父亲为何悲伤吗
[35:38] My father was not a feeling man. 我父亲是一个冷漠的人
[35:42] On the contrary. 恰恰相反
[35:44] One afternoon, he and I were anchored off Carriacou, 有一天下午 他和我在卡里亚库岛码头
[35:47] sitting on the bow of his yacht, 我们坐在他的游艇上
[35:50] when he shared with me the key to his financial success. 他告诉了我获得财富的关键
[35:54] It was the sadness he felt over the loss of your mother. 那就是他失去你们母亲的悲伤
[35:59] What drove him to make 他获得的这些财富
[36:01] all that money you’re so desperate for 你如此渴望的这些财富
[36:04] was a desire to dull the pain deep inside. 只是为了减轻内心深处的痛苦
[36:08] But all the riches in the world 但即使是这世上所有的财富
[36:10] couldn’t fill the hole that your mother left in his life. 也无法填补你母亲在他生命中留下的空白
[36:14] She was his heart, not some silly chakra. 她才是他的心 而不是什么脉轮
[36:20] Your mother’s body lies right here beside your father, 你母亲的遗体就在你父亲旁
[36:24] beneath a simple grave marker, 在一块简单的墓碑下
[36:27] because he wasn’t a wealthy man when she passed. 因为她过世时 他还没这么富有
[36:37] Ah! Look. 快看
[36:38] What do you know? There’s an epitaph. 没想到吧 这里有墓志铭
[36:41] The answer to your father’s clue. 这才是你父亲的线索
[36:43] What does it say? 上面写了什么
[36:45] Ow! You shot me in the foot! 你打中了我的脚
[36:49] We’ve got what we need here. You ready to go? 我们已经找到答案了 走吧
[36:52] Hold on. We can’t just leave her here 等等 我们不能把她留在这
[36:53] – with the final piece of the puzzle. – Don’t worry. -最后的线索还在这儿呢 -别担心
[36:55] I have a cleanup crew on standby to pick up the trash. 我有一个清理队随时负责善后
[37:07] Okay, I’ve strung together the three passcodes 好了 我把三个密码串在一起
[37:10] and entered them into the login page 输入到了博斯特威克电子钱包的
[37:11] for Bostwick’s digital wallet. 登陆界面
[37:17] Ta-da! Shi. 志忠来了
[37:19] Well done, Tadashi. 做得好 志忠
[37:21] That’s a healthy balance. 账上钱不少
[37:23] Wait. There’s something else in his wallet. 等等 帐户里还有其他的东西
[37:26] It’s an NFT. 是一个NFT
[37:29] Non-fungible token. This one’s a video file. 非同质化通证 是一段视频
[37:32] Is that what the kids call a TikTok? 是不是年轻人们说的抖音
[37:34] I think that’s a Chatsnap. 我觉得应该是色拉布
[37:36] Stop. I’m gonna open the file. 别猜了 我打开看看
[37:40] Congratulations, girls. 恭喜 姑娘们
[37:43] In solving all three clues, 解开三条线索的过程中
[37:44] you’ve taken a journey into your old man’s heart. 你们也走进了我这个老父亲的心
[37:48] A fine cigar. 一支上好的雪茄
[37:50] A faithful pet. 一个忠诚的宠物
[37:52] And the love of a good woman. Your mother. 对一个女人的爱 也就是你们的母亲
[37:55] That’s what sustained me in life, even after her death. 她支撑着我的生命 即使她离开了
[38:00] I’m sorry I wasn’t there more for you girls. 很遗憾不能继续陪你们了
[38:05] It’s a great failing, and I do regret it. 是我失职了 我很遗憾
[38:09] But in earning your inheritance, 但寻找遗产的过程中
[38:11] you overcame your differences and pulled together, 你们克服了分歧 齐心协力
[38:13] just as I knew you would. 我知道你们会的
[38:19] Hopefully, if this experience has taught you one thing, 希望这次经历可以让你们明白一件事
[38:22] it’s what’s really important. 这是最重要的
[38:25] The meaning of family. 那就是家的意义
[38:28] Enjoy your money, girls. 享受这份财富吧 姑娘们
[38:31] You deserve everything you got. 这是你们应得的
[38:37] A tragic tale, no doubt. 真是个悲剧
[38:41] But at least it brought us together, my friend. 但至少它让我们聚在了一起 朋友们
[38:43] Yeah. I’m still waiting for that axe to fall. 没错 我还等着斧子落下来呢
[38:46] There is no axe, Robert. 没什么斧子 罗伯特
[38:49] Tadashi, transfer half of Warren’s cryptocurrency 志忠 把沃伦帐户中一半的钱
[38:52] into Robert’s account. 转到罗伯特的帐户中
[38:53] Eh, actually, I was thinking 其实我觉得
[38:55] that one-third might be more appropriate for the situation. 给我三分之一就够了
[39:00] Why, Robert, you do have a heartbeat after all. 怎么了罗伯特 你终于有人情味了
[39:31] Do I need to buy a blow-up mattress? 我是不是该准备一张充气床
[39:38] I know you have questions, Harold, 我知道你有很多问题 哈罗德
[39:40] about jailbreaks and Robert Vesco, 关于越狱 关于罗伯特·威斯科
[39:44] hidden fortunes. 关于隐藏的遗产
[39:45] Fire away. 尽管问吧
[39:47] Actually, no. I don’t have any questions. 其实没有 我没有什么问题
[39:50] At this point in our relationship, 我们现在的关系
[39:52] after 200-some-odd Blacklisters, 在处理了200多个黑名单人物之后
[39:56] I’m aware of your games, 我明白了你想做什么
[39:57] and nothing you do surprises me anymore. 你做的任何事都不会让我惊讶
[40:01] If that’s the case, perhaps you’ll honor my request 这么说来 你可能会答应我的请求
[40:04] to stay away from Robert Vesco. 放过罗伯特·威斯科
[40:06] Why’s that? 为什么
[40:07] I can’t be certain, but I may need some… help. 我也不确定 但我需要一些帮助
[40:13] The sort of help the task force cannot provide. 一些特别小组无法提供的帮助
[40:17] I’ll consider the request. 我会考虑你的请求
[40:20] By the way, who walked away the winner? 对了 谁是最后的赢家
[40:22] What’s that? 什么意思
[40:23] Bostwick’s riches. You and Vesco. 博斯特威克的遗产 你和威斯科
[40:26] Who screwed over who this time? 这次是谁耍了谁
[40:27] Oh, that’s all behind us, Harold. 这都不重要了 哈罗德
[40:30] We’ve had our ups and downs, Robert and I, 这些年我和罗伯特经历了许多
[40:33] but he’s an old friend, 他是一个老朋友
[40:35] and our days of betrayal are thankfully a thing of the past. 那些背叛都已经是过去式了
[40:51] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[40:55] I already placed my annual order for Girl Scout cookies. 我可没什么耐心听你花言巧语
[40:59] Tell your story walking. 赶紧走吧
[41:01] I represent Mr. Wujing. 我是代表吴京先生来的
[41:03] He was given your information by Marvin Gerard, 马文·杰拉德向他提供了你的信息
[41:06] the late attorney for Raymond Reddington. 他曾经是雷蒙德·雷丁顿的律师
[41:09] What if I told you your arrest by the FBI last year 如果我告诉你 你去年被捕
[41:12] wasn’t bad luck? 不是因为运气差呢
[41:14] It was a plan. 那是计划好的
[41:15] Formulated and orchestrated by Raymond Reddington. 是雷蒙德·雷丁顿精心策划和编排的
[41:19] You walked into his trap. 你落入了他的陷阱
[41:23] Why would Reddington do that? 雷丁顿为什么要这样做
[41:27] If you want to learn more, 如果你想知道更多
[41:29] call this number when you’re ready, 准备好了就打这个电话
[41:32] and we’ll send a car. 我们会派车来接你
[41:34] Mr. Wujing looks forward to discussing 吴京先生非常期待与您一起
[41:36] your shared interests. 聊这件事
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme