Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:11] Black 26. 黑色号码26
[00:13] Baby, I need more chips. 宝贝 我需要更多筹码
[00:15] Absolutely not. 绝对不行
[00:16] You just lost $100,000. That’s not a bet. 你已经输了十万美金 这不是在赌
[00:19] That’s a down payment on someone’s house. 这都能付房子首付了
[00:22] Oh, please, baby. You can afford it. 拜托 宝贝 你能付得起
[00:25] Is there a problem? 有什么问题吗
[00:26] I’m sorry, Anika. 抱歉 安妮卡
[00:28] I’m not letting her lose any more of my money. 我不会让她再输掉我的钱
[00:30] Your money? Mr. Luppina, 是你的钱吗 卢皮诺先生
[00:32] what would your wife say if she knew you were here? 要是你妻子知道你在这里 她会怎么说
[00:34] She thinks you’re in Dubai, on business. 她以为你在迪拜出差
[00:36] Her family’s business. 为她的家族生意
[00:39] How are the kids, by the way? 对了 孩子们怎么样
[00:40] Your daughter must be, what, early 20s by now? 你女儿得有 差不多二十多岁了吧
[00:45] – Yeah. – Anika. -是 -安妮卡
[00:49] Mr. Cullen, may I help you? 卡伦先生 有事吗
[00:51] I need to talk to you a minute. 我需要跟你谈谈
[00:55] I’ve been vetting the whales you’re bringing in 我考查了你打算带来参与这周三
[00:57] for your private game this coming Wednesday. 你私人赌局的玩家
[00:59] An impressive list. 名单真是让人印象深刻
[01:01] A hundred million on the tables in that room. 赌资高达一亿美金
[01:03] – You’re welcome. – I’m curious. -不用谢 -我很好奇
[01:05] Most of these people are your regulars– 大部分的人都是你的常客
[01:07] either here or at other parlors– 有这里的 有别的场子的
[01:09] but there’s a name I’ve never seen. 但是有一个名字我从未见过
[01:11] A Mr. Yao Liang. 姚亮先生
[01:13] And you want to arrange for the casino to extend 你想让赌场提供给他
[01:15] a $15 million line of credit to him. 一千五百万美金的借款
[01:18] I don’t hear a question. 有什么问题吗
[01:20] I’ve done my due diligence, and that person doesn’t exist. 我做过调查 那个人并不存在
[01:24] You don’t need to worry who my players are. 你不用担心玩家们的身份
[01:28] I’m paid to worry, 我拿工资就是来担心的
[01:30] and I’m filing this with the ACT Racing and Gambling Commission. 我会报告给赛马及博彩事务委员会
[01:34] You have the house advantage here. 你在这里有主场优势
[01:47] What are you doing? 你在干什么
[01:59] I’m sorry. 对不起
[02:00] Maybe we didn’t get to know each other very well. 也许我们并没有很好地了解对方
[02:02] I’m in and out of here so fast. 我总是来去匆匆
[02:04] Or maybe we got off on the wrong foot. 又或许是一开始就错了
[02:08] I want you to be comfortable with me. 我希望 跟我在一起时是舒服自在的
[02:10] I want you to be comfortable 我希望 当你早上离开家
[02:11] when you leave the house in the morning 坐上你那辆性感的霍顿莫纳若车时
[02:13] and start up that sexy Holden HK Monaro. 你能感觉舒服自在
[02:16] Comfortable that the ignition doesn’t ignite an incendiary device 不用担心点火装置点燃的是
[02:19] packed with EPX-1, 最新型的塑性炸弹
[02:21] which has the highest detonation velocity 它有着所有塑性炸药中
[02:23] of all plastic explosives. 最高的爆炸速度
[02:28] Comfortable? 明白了吗
[02:32] Good. 很好
[02:39] 捕鲸人 第165号
[02:43] Meera Malik’s daughter? 米拉·马丽科的女儿吗
[02:45] After all these years? 过去这么多年了
[02:47] On loan from MI6 on a provisional basis. 军情六处临时借调
[02:50] She just lost her whole team to Wujing. 她的整个团队都被吴京杀害
[02:52] She has skin in this game. 这场游戏她也有份
[02:54] Well, if she’s anything like her mother, 她要是像她的母亲
[02:56] she’ll be a keen asset. 将会是个敏锐的特工
[02:58] With a discerning eye. 带着一双慧眼
[03:00] And you’ll be okay with her? 你能接受她吗
[03:01] I believe the question is whether she’ll be okay with me. 我觉得问题是她是否能接受我
[03:05] She’s been fully read-in. 她已经被告知
[03:06] She knows what she’s signing up for. 她知道她要面对的是什么
[03:09] Ms. Malik, your government is in agreement, 马丽科女士 你的政府已同意
[03:12] your security clearance has been authorized, 你的安全级别已被授权
[03:14] and you understand what we do here? 你知道我们在做什么吗
[03:16] You work with a very high-level confidential informant. 你们与一位极高级别的秘密线人合作
[03:19] I’ve been debriefed on this. 我已经简单了解了这些信息
[03:20] Not just any informant. 不是普通的线人
[03:22] We work with Raymond Reddington. 我们与雷蒙德·雷丁顿合作
[03:24] It’s a symbiotic relationship. 这更像一种共生关系
[03:26] On balance, it’s a net plus for us and the work we do. 总的来说 对我们和我们的工作是非常有益
[03:29] He’s invaluable. 他的价值不可估量
[03:31] You realize now that you know this, there’s no going back? 现在你知道了这些 就没有回头路了
[03:34] My mother knew all of this, too, 我母亲也知道这一切
[03:36] and she still chose the work. 她仍然选择在这里工作
[03:38] She did. 确实
[03:39] Then what time should I be here Monday morning? 那么 周一早上我该几点到
[03:44] I look forward to meeting her. 我很期待见她
[03:46] See anything you like up there? 看到什么想吃的吗
[03:48] 2 五香羊脑 3 辣椒烩羊颈肉 4 慢烤羊肉配面包和薄荷茶(羊眼加2美金)
[03:48] What are we doing here, Red? 我们这是在做什么 红魔
[03:49] This is not the most discreet. 这一点都不谨慎
[03:51] Street food, Harold. I’m on a pilgrimage. 路边摊 哈罗德 我是在朝圣
[03:54] I won’t stop until I’ve tried it all. 不尝遍所有决不罢休
[03:57] The pan-seared brains are supposed to be delicious here. 这里的煎羊脑应该很好吃
[04:00] Ooh, peppery goat breast. Hi. 辣椒山羊肉 你好
[04:03] Okay, we’ll take the number one, three, the five, 我们要1号 3号 5号
[04:08] and I guess the seven. 还有7号
[04:10] Odds today, evens tomorrow. 今天吃单数的 明天吃双数
[04:12] Homan. Live like you’re dying. 霍曼 活在当下
[04:14] Am I right, Harold? 对吗 哈罗德
[04:20] I just spent three hours on a train from DC. 我从华盛顿过来火车上花了三个小时
[04:22] Ooh, I love that trip. 我喜欢那段旅途
[04:24] Three hours of peace and quiet. 三小时的宁静时光
[04:26] The low rumble of the rails. 伴随着铁轨低沉的轰鸣声
[04:28] And a very nice ham and cheese sandwich, I must say. 还有一块非常不错的火腿芝士三明治
[04:31] Please. Wujing. 拜托 吴京的事怎么样了
[04:33] What are we doing? Have there been any updates? 我们在做什么 有什么进展吗
[04:35] It appears he’s out there marshaling his forces. 看起来他正在招兵买马
[04:38] And for some reason, you’ve disbanded yours. 而出于某些原因 你解散了自己的人
[04:41] I’m hearing you don’t even have security. 我听说你现在甚至连安保都没有了
[04:43] Keeping a lighter footprint. 这样不容易留下行踪
[04:45] Simpler all around. 简单点儿好
[04:47] We know what he’s up to. The question is where. 我们知道他要干什么 问题是在哪儿
[04:50] In the last week and a half, 过去的一周半内
[04:51] Wujing’s been spotted in Monaco, Lisbon, 吴京出现在摩纳哥 里斯本
[04:54] Klerksdorp, South Africa. 南非的克莱克斯多普
[04:56] Do you know what all those locations have in common? 你知道这些地点有什么共同点吗
[04:59] Not off the top of my head. 不知道
[05:01] Casinos, Harold. 赌场 哈罗德
[05:03] Wujing is frequent in somewhat fancier surroundings, 吴京经常光顾高档场所
[05:06] I assume in the hopes of falling in with a fancier set of friends. 我想他是为了结识一些更有钱有势的朋友
[05:11] The associates of mine who spotted him in Monaco 我的手下曾在摩纳哥
[05:14] saw him with an Australian woman named Anika de Beer. 看到他和一个叫安妮卡·德比尔的女人在一起
[05:19] De Beer? Who is she? 德比尔是谁
[05:20] In the world of gambling, de Beer is known as the Whaler. 在赌博界 德比尔被称作”捕鲸人”
[05:23] She’s a freelancer who pulls in high-rollers to casinos. 她是个帮赌场招揽豪赌客的自由职业者
[05:28] She works across the globe. After Monaco, 她在全球各地工作 离开摩纳哥后
[05:30] she flew to the Crown Rocks in Sydney. 她乘飞机前往悉尼的皇冠岩赌场
[05:32] This is a formidable woman. 这是个极难对付的女人
[05:35] She’d do anything to get whales to the table. 她会不惜一切代价引诱”鲸鱼”下场
[05:38] What does he want with her? Is this all about money? 他想让她做什么 只是为了钱吗
[05:40] Too many things in life are. 生活中太多事都是为了钱
[05:42] The same man out gathering an army 一个在外招兵买马的人
[05:43] isn’t taking time to gamble, is he? 没时间去赌博 对吗
[05:45] I don’t know, but de Beer might. 我不知道 但德比尔可能知道
[05:47] She’s our best lead. 她是我们最好的线索
[05:52] Char? 夏
[05:54] Is everything all right? 一切都还好吗
[05:57] Oh, no. Not again. 不是吧 又这样
[05:58] She didn’t say anything after school yesterday. 昨天放学后她什么也没说
[06:03] Sure, I can be free to meet Wednesday. 行 我周三有空 可以去见面
[06:04] Is it just with the teacher? 只是见老师吗
[06:07] Okay, hon. See you when I get home. 行 亲爱的 家里见
[06:09] Bye. 再见
[06:13] Is there a problem with Agnes? 艾格尼斯遇到麻烦了吗
[06:16] Agnes is having some trouble with a bully at school. 艾格尼斯在学校和校霸有些过节
[06:19] An older girl. But we’re handling it. 是个高年级女生 但我们正在处理
[06:21] Anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗
[06:23] Thank you, but Agnes already has two parents, 谢了 但艾格尼斯已有父母
[06:26] and it’s our belief that she needs to work this out herself. 我们觉得她需要自己解决这件事
[06:33] Order’s up. Homan. 霍曼的点餐好了
[06:36] I’ve got this. 我来付钱
[06:37] Whatever you and Charlene think is best, Harold. 你和夏琳觉得怎么恰当就怎么来吧 哈罗德
[06:40] But we better working on our working lunch, 但我们最好边吃边工作
[06:42] because I believe this Whaler is now our best chance 因为我相信这个捕鲸人是我们现在
[06:46] at getting to Wujing. 找到吴京的最好机会
[06:53] I want you gentlemen to welcome the newest member of our team. 请大家欢迎我们的小组新成员
[06:56] – Siya? – Hello. -西娅 -大家好
[06:58] I just want to say that I’m excited about being here. 我只想说 来到这里我很激动
[07:02] I know my mother felt proud of what she did in this place, 我知道我母亲为曾在这里的经历感到骄傲
[07:05] and I’m looking forward to feeling the same way. 我希望我也能和她一样
[07:08] It’s good to have you. 有你加入真太好了
[07:15] 联邦调查局 司法部
[07:16] Aram made it look so easy. 阿兰姆做起来很轻松的
[07:17] Here, uh, let me help with that. 让我来帮你吧
[07:22] Thanks, Agent Malik. 谢谢 马丽科探员
[07:24] Right. Anika de Beer. 好了 安妮卡·德比尔
[07:26] Casinos around the world treat her like royalty 全世界的赌场都对她格外礼遇
[07:28] because her client list is so impressive. 因为她的客户名单令人惊叹
[07:30] Millionaires, billionaires, tech giants, industry tycoons, 百万富翁 亿万富翁 科技巨头 产业大亨
[07:34] and some of the best players ever to touch a deck of cards. 以及一些有史以来最棒的玩家
[07:37] She’s working with Wujing, but we don’t know to what end. 她在和吴京合作 但我们不知道有何图谋
[07:39] Could they be planning something with one of de Beer’s whales? 他们会不会在跟德比尔的”鲸鱼”策划什么
[07:42] Big gamblers, big bank accounts. 豪赌客 巨富
[07:44] That’s a lot of very powerful people. 许多有权有势的人
[07:45] Is it possible Wujing might be targeting 有没有可能吴京的目标
[07:48] some or one of these players? 是这些玩家之一
[07:49] You just might be onto something. 你可能说到点子上了
[07:51] Reddington has informed me 雷丁顿告诉我
[07:52] that she’s bringing a group of the biggest whales on her roster 她两天后要带一群她花名册中最大的”鲸鱼”
[07:55] to the Crown Rocks Casino in Sydney, Australia, 前往澳大利亚悉尼的皇冠岩赌场
[07:57] in two days’ time for a private game of Texas Hold ‘Em. 参加一个德州扑克私人牌局
[08:00] Whatever she and Wujing are doing, 无论她和吴京要做什么
[08:02] the timing of this upcoming tournament feels suspicious. 这场牌局的时机都太令人怀疑
[08:04] So, what’s the plan? 计划是什么
[08:06] Well, if we want to get to de Beer, 如果想接近德比尔
[08:07] we know exactly where she’ll be in 48 hours. 我们知道她未来48小时会在哪里
[08:10] Reddington also informed me 雷丁顿还告诉我
[08:12] that there are still a few open chairs for her Sydney game. 她悉尼的牌局还有几个空位
[08:15] – So, we’re going into that game? – How? -我们要去参加牌局吗 -怎么去
[08:20] This is Spencer Waters. 这是斯宾塞·沃特斯
[08:21] Waters is a wealthy music promoter 沃特斯是位富有的音乐会出资人
[08:23] and owner of the Alcazar Theatre in New York. 也是纽约阿尔卡萨尔剧院的老板
[08:25] He’s also the organizer of one of the richest 他还是东海岸奖池最高的
[08:27] poker game pots on the East Coast. 扑克游戏组织者之一
[08:29] It’s a monthly underground game. 每月一度的地下赌局
[08:31] Millions on the table. 赌资高达数百万美元
[08:32] No one gains entry without Waters’ approval. 未经沃特斯的批准 任何人不得加入
[08:34] The Whaler is known to have eyes 众所周知 捕鲸人在全世界
[08:36] in the biggest card rooms around the world, 最大的几个棋牌室里均有眼线
[08:37] so if we want her attention, 所以假如想吸引她的注意
[08:39] we’ll need to make a splash in Waters’ game. 我们需要在沃特斯的牌局上大出风头
[08:41] Reddington’s already working on an invitation. 雷丁顿已经在搞邀请函了
[08:45] I gotta admit. 我必须承认
[08:46] I’m a little nervous sitting here, Mister– 坐在这里我有点小紧张 先生…
[08:47] Oh, please, Spencer, it’s Raymond. 拜托 斯宾塞 叫我雷蒙德
[08:50] Although, Steve Jones always calls me “Rotten Ray.” 尽管史蒂文·琼斯常叫我”罗顿·雷”[腐烂射线]
[08:53] In fact, I did a little guest DJ thing with him 事实上 我用那个绰号和他一起
[08:56] on “Jonesy’s Jukebox” using that moniker. 在《琼斯的点唱机》节目上做过客座DJ
[09:00] Apparently, Johnny got pissed off 约翰尼显然很生气
[09:02] thinking we were making fun at his expense. 他觉得我们在嘲笑他
[09:04] Which maybe we were, or maybe we weren’t. 我们当时或许确有此意 或许没有
[09:07] I don’t know. 我也说不清
[09:07] It doesn’t take much to piss off John. 想惹怒约翰并不是件难事
[09:10] Steve Jones? Johnny Rotten? 史蒂文·琼斯 约翰尼·罗顿吗
[09:12] Seems like you got a lot of friends. 你看起来朋友可真多
[09:14] That phone call I got from, uh, Huey Lewis’ manager– 我接到休伊·路易斯经纪人打来的电话…
[09:16] Jerry. Yes. 杰瑞 是的
[09:18] Yeah, he told me about that, uh, 他告诉我
[09:20] favor that you did for him once. 你曾帮过他一个忙
[09:22] Well, technically, it was for an associate of Jerry’s, 严格说 是帮了杰瑞的同事
[09:25] but Jerry benefited. 但杰瑞从中受益了
[09:27] But I prefer to leave past business in the past. 但我觉得过去的就过去吧
[09:31] Let’s talk about the future. 我们来聊聊未来
[09:33] I’m someone who can do quite a lot when it comes to favors 我这个人在帮助他人时
[09:38] for a person with a fertile imagination. 可以用丰富的想象力做许多事
[09:41] A favor for me? 帮助我吗
[09:42] – In return for… – A favor for me. -回报是… -帮我一次
[09:45] Well, actually, it’s for a friend. 事实上是帮个朋友
[09:47] A friend who enjoys playing cards. 一个喜欢玩扑克的朋友
[09:50] I see. 好吧
[09:53] Is your friend any good? 你朋友水平如何
[09:55] Spencer, if it’s a friend of mine, 斯宾塞 我的朋友
[09:57] they’re either the very best or the most fun. 要么能力超群 要么极其有趣
[10:00] Often both. 通常是两者兼备
[10:04] I apologize for our disagreement yesterday. 我为昨天的分歧道歉
[10:07] That was unfortunate. 那可真是不幸
[10:08] Now, what can you arrange for me here? 现在 你能为我安排什么
[10:11] As requested, you’ll have the entire room 按您的要求 整个场地都
[10:13] reserved for your event. 供你的活动所用
[10:15] The lift is private and dedicated to this floor. 这是部私人电梯 专供这一层
[10:18] You’ll have a checkpoint at the entrance 入口处会设置一个配备
[10:20] with handheld metal detectors. 手持式金属探测器的检查点
[10:22] Fire exits will be locked during the length of game play, 游戏进行期间 消防通道会上锁
[10:25] but will open automatically 但一旦触发火警
[10:27] in the event the fire alarm is tripped. 就会自动开启
[10:28] What about security? 安保呢
[10:30] Would you like some of our team made available to you? 需要我们的人为您提供服务吗
[10:33] No, thank you. 不必了 谢谢
[10:33] I use my own people for events like this– always. 这种活动 我一向都用自己人
[10:37] Now… 现在
[10:38] what about my list of players? 我的玩家名单如何
[10:42] Fully approved. 都没问题
[10:44] How many of our Sky Villas 今晚的活动
[10:45] would you like available to you for the evening? 您想预留几间空中别墅呢
[10:47] All of them. 全部
[10:48] And tell me, which one is the most private? 告诉我哪一间最私密
[11:03] Welcome. 欢迎
[11:05] What’s all this for? 这是干嘛
[11:05] Your costumes, Donald. 你的衣服 唐纳德
[11:07] For the theater this evening. 为了今晚这出戏
[11:09] Ms. Malik, please allow me to introduce myself. 马丽科女士 允许我自我介绍
[11:12] You’re a man of wealth and taste? 你是个富有且独具品位的人
[11:15] Clever. 聪明
[11:16] I’m Raymond Reddington. Please. 我是雷蒙德·雷丁顿 请坐
[11:22] I knew your mother many years ago. 我认识你母亲很多年了
[11:25] And what did she think of you? 她对你怎么看
[11:26] I don’t know if she ever liked me very much. 我不确定她有没有喜欢过我
[11:30] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[11:31] you and I don’t need to be friends with one another. 你和我不必成为朋友
[11:34] Like my mother, I’m also extremely capable. 我也很能干 就像我母亲
[11:37] I can liaise with you, work beside you, 我可以联络你 跟你共事
[11:40] smile at your jokes, 被你的笑话逗笑
[11:41] but this is a professional relationship to me. 但我们只是同事关系
[11:45] Nothing more. 仅止于此
[11:47] Practiced that, have you? 你练过这段 是吧
[11:51] You mind walking us through this? 你介意跟我们解释一下吗
[11:54] For Spencer Waters’ poker game, 为了参加斯宾塞·沃特斯的扑克游戏
[11:57] I took the liberty of having an associate of mine 我冒昧让我的一位同伴杜撰了
[11:59] concoct a flawless fake identity– E.M. Lyons– 一个完美的假身份 E·M·莱昂斯
[12:03] buried several layers deep in a couple of dozen databases. 身份数据在几十个数据库中层层加密
[12:08] Lyons will play in the game tonight 在沃特斯的背书和我的资金支持下
[12:10] with Waters’ full endorsement and my financial backing. 莱昂斯会参加今晚的赌局
[12:15] It’s the best chance we have of baiting the Whaler. 这是我们引诱捕鲸人的最好机会
[12:18] Oh, and Lyons is allowed a plus one. 莱昂斯可以带个伴
[12:22] So, Agent Ressler poses as Lyons and I’m the arm candy? 所以雷斯勒探员当莱昂斯 我当女伴吗
[12:26] Is that it? 是吗
[12:27] On the contrary, 恰恰相反
[12:28] Emilia Marie Lyons will sit at the card table, 艾米利亚·玛丽·莱昂斯会坐在牌桌前
[12:32] and Donald will be the arm candy. 唐纳德是男伴
[12:37] – Come again? – These are poker players. -你说什么 -这些扑克选手
[12:39] Experts in bluffing and deception, 都是虚张声势 瞒天过海
[12:43] reading people. 察言观色的专家
[12:45] It has to be Siya. 必须是西娅去
[12:47] They’re less likely to see her coming. 她是个生面孔
[12:50] She’s not ready for this. 她还没准备好
[12:51] I have a feeling any daughter of Meera Malik 我有预感 米拉·马丽科的女儿
[12:55] will be smart and quick on her feet, and you, Donald, 会聪慧敏捷又独立 而唐纳德你
[12:58] will be more believable as her bank and much better 扮演她的出资人 最好是
[13:01] as the eyes and ears watching her back. 她背后的眼线 将更值得信任
[13:03] If I were in a pinch, I’d want you watching mine. 紧要关头 我希望你也帮我看着点
[13:07] I don’t suppose it makes a difference to anyone 有一点可能不重要
[13:09] that I don’t know how to play poker? 但我不会玩扑克
[13:11] Well, that’s where Mr. Endicott comes in. 好吧 该让恩迪科特先生出马了
[13:15] His services are available to you for as long as you need. 只要你需要 他随时为你服务
[13:19] A bit of a crash course, if you will. 你愿意的话 可以上个速成班
[13:21] Learn the mechanics of the game, pick out some new threads. 学习游戏机制 挑选些新礼服
[13:25] There’s some lovely items over there for your choosing. 那边有些好玩意供你挑选
[13:29] I’ll be off. Errands to run. 我就撤了 还有事要办
[13:31] But I’ll be rooting for the debut of 但我会赞助莱昂斯女士
[13:34] Ms. Lyons and her trusty bankroll tonight. 和她可靠的出资人今晚的亮相的
[13:38] Good luck. 祝你们好运
[13:44] “She’s not ready for this”? 她还没准备好
[13:47] May I ask what your issue is? 你有什么顾虑吗
[13:49] You have no idea what you’re inviting in with this job. 你根本不知道这份工作意味着什么
[13:52] I mean, this is how he operates. 他就是这样安排的
[13:53] He has no idea putting somebody out on a limb, 他不知道这会置人于怎样的危险中
[13:55] because he’s out there himself. 因为他置身事外
[13:57] There’s no line he won’t cross, Agent Malik. 他毫无底线可言 马丽科探员
[14:00] I’ll be there when you figure that out. 我会等你想明白的
[14:26] Great job today, Agnes. 今天挺不错啊 艾格尼斯
[14:28] Why are you being so sarcastic? 你阴阳怪气谁呢
[14:31] What? No! I did. 什么 才没有 我就是这组
[14:33] What do you mean? 你什么意思
[14:34] “I did.” 就是这组
[14:35] What? No. I’m on this team. 什么 不是 我在这一组
[14:37] Get away from me! What are you doing? 离我远点 你在干什么
[14:41] Agnes! 艾格尼斯
[14:42] What happens to kids that makes them this way? 如今的孩子们都怎么回事
[14:56] Emilia. 艾米利亚
[14:57] Spencer. 斯宾塞
[14:59] How are you, gorgeous? 还好吗 美女
[15:00] I thought you had shows all this week? 我以为你这几周都有演出呢
[15:02] Ah, Robert Plant canceled on me last minute. 罗伯特·普兰特在最后一刻放了我鸽子
[15:05] Oh. Who are you gonna sell overpriced cocktails to now? 那你的昂贵鸡尾酒要卖给谁啊
[15:09] I think I’ll sell ’em to you 会卖给你
[15:09] and your gentleman friend here. 和你这位绅士朋友
[15:11] – He’s the bank. – I’m the bank. -他是出资人 -我是出资人
[15:13] The bank’s always welcome. 我们随时都欢迎出资人
[15:15] Just can’t have you near the tables, I’m afraid. 但你不能靠近牌桌 抱歉
[15:16] If you make yourself comfortable, 想放松的话
[15:17] plenty of food and booze in the wings 可以跟其他客人一起享用我们备好的
[15:19] with the rest of the guests. 丰盛餐点和酒水
[15:19] Emilia, I’ll show you to your table. 艾米利亚 我带你去牌桌
[15:21] Right this way. 这边请
[15:23] * ‘Cause you keep throwing up what they’re feeding you* *因你总是抛弃他们的给予*
[15:29] ♪ It doesn’t matter if it’s the truth or not ♪ ♪事实与否 无关紧要♪
[15:35] ♪ It is if they can get you to say it enough ♪ ♪重要的是他们让你满足♪
[15:42] ♪ I-I-I-I-I-I-I-I ♪ ♪我♪
[15:47] ♪ I’m never gonna change your mind ♪ ♪我无法改变你的心意♪
[15:54] ♪ I-I-I-I-I-I-I-I ♪ ♪我♪
[15:58] Thank you. 谢谢
[16:00] ♪ I’m never gonna change your mind ♪ ♪我无法改变你的心意♪
[16:07] ♪ Are you the bullet or are you the bird? ♪ ♪你是子弹还是鸟儿♪
[16:10] ♪ Are you the bullet or are you the bird? ♪ ♪你是子弹还是鸟儿♪
[16:13] ♪ You’re burning the book and you haven’t read a word ♪ ♪一字未读的书被你付之一炬♪
[16:19] ♪ It’s only black and white if you’re playing chess ♪ ♪下棋时你眼中黑白分明♪
[16:23] $20,000. 两万
[16:25] ♪ That’s the way they keep your head down, I guess ♪ ♪也许只有这样 他们才能压下你的骄傲♪
[16:30] Call. 跟
[16:32] ♪ I-I-I-I-I-I-I-I ♪ ♪我♪
[16:36] Pair of kings, queen kicker. 一对K带一张Q
[16:37] ♪ I’m never gonna change your mind ♪ ♪我无法改变你的心意♪
[16:44] Trip threes. 三个三
[16:46] I get it. You thought you had something. 我明白 你以为自己有好牌
[16:49] You keep coming, girl. 继续加油 妹子
[16:50] ♪ I’m never gonna change your mind ♪ ♪我无法改变你的心意♪
[16:56] ♪ Whose eyes ♪ ♪谁的双眼 ♪
[17:02] ♪ Are blind? ♪ ♪是盲的♪
[17:09] ♪ Oh, we’re all pawns here ♪ ♪我们都是无名小卒♪
[17:12] It’s just not your night. 今晚不是你的幸运夜
[17:14] Maybe you want to stop spending your man’s money? 要不还是别浪费你男人的钱了吧
[17:17] You want to keep trying to piss me off, 你是想激怒我
[17:19] or should we just play cards? 还是继续玩牌
[17:45] How much you got left there, short stack? 你还剩多少筹码 拜金女
[17:48] You feeling lucky? 觉得运气好吗
[17:55] I’m putting you all in. 我要让你全下
[17:58] ♪ Never gonna change your mind ♪ ♪无法改变你的心意♪
[18:00] Call. $50,000. 跟 五万
[18:12] Lady wins with a pair. 女士有一对 赢了
[18:15] You went all in with two fives? 你两张5就敢全下
[18:17] With three face cards showing? 在露着三张花牌的情况下
[18:18] You didn’t know what I had here. 你不知道我有什么牌
[18:20] Oh, I knew. I watched you win, 我知道 我刚刚看了你赢的表情
[18:21] so I’d know the moment you were losing. 所以我知道你要输的表情
[18:24] Remember? 记得吗
[18:25] That’s when you called me “short stack.” 就是你刚刚喊我”拜金女”那会
[18:34] Is your player free to talk? 你的玩家有时间谈话吗
[18:35] Now that she has all the chips, sure. 她现在拿到所有筹码了 当然
[18:39] Excuse me. 不好意思
[18:46] My employer would like a word. 我的雇主想和你说话
[18:50] Hello? 你好
[18:51] There’s my wild card. That was an impressive play. 真是不可捉摸的选手 很精彩的一场比赛
[18:54] You waited him out and took him by surprise. 你耐心埋伏 出奇制胜
[18:56] I suppose that’s the game. 这大概就是博弈的精髓所在
[18:57] I’m hosting an event down in Sydney tomorrow. 我明天会在悉尼举办一场牌局
[18:59] I can send a Gulfstream for you and your bank. 我可以为你和你的出资人安排一架湾流飞机
[19:01] Travel, hotel– all on me. 旅行 酒店 都由我安排
[19:03] I have some talented players coming, 会有几位出色的玩家出席
[19:05] but I’d love to see you shake things up like you did there tonight. 但我想看你像今晚一样 成为一匹黑马
[19:08] I’ll try my best. 我会尽力而为
[19:09] That’s worth the jet fuel alone. 这句话已经值飞机燃油钱了
[19:11] I’ll see you soon. 我们明天见
[19:15] We’re going to Australia. 我们要去澳大利亚了
[19:23] You barely said a word to me on the plane ride down. 你在飞机上几乎一句话也没跟我说
[19:26] Do you want to continue what you started back in DC? 你想继续在华盛顿的话题吗
[19:29] I was being honest in Washington. 我在华盛顿说的是肺腑之言
[19:31] You don’t think I understand what this job is? 你觉得我不了解这份工作的意义
[19:33] Well, I think you understand it fine, 我觉得你很了解
[19:35] and you’re ignoring the dangers. 但是你忽视了危险
[19:36] Or maybe you understand those, too, and you just don’t care. 或者 你也许也了解危险所在 但你不在乎
[19:40] I’m not reckless, Agent Ressler. 我不鲁莽 雷斯勒探员
[19:42] Neither was your mother, and look where it got her. 你妈妈也是 看看她现在的结果
[19:47] I’m sorry. 抱歉
[19:49] I’ve seen this job tear down a lot of people. 我见过太多人因这份工作下场凄惨
[19:52] I saw it kill a woman I loved very much named Elizabeth. 我看着我所爱的女人 伊丽莎白 因此而死
[19:55] I saw it kill your mother. It’s nothing personal. 我看着你母亲因此而死 我不是针对你
[19:57] You seem very good at what you do. 你看上去很擅长自己的工作
[20:00] I’m just not sure I want to see it tear you down, too. 我只是不希望你也因工作而死
[20:06] I appreciate that. I do. 非常感谢 真的
[20:08] But I can handle myself. 但我能照顾好自己
[20:33] They’re taking every precaution here. 他们采取了多重防护措施
[20:35] Yes. Let’s hope that we have. 是的 希望我们也是
[20:42] Please, make yourself comfortable. 请自便
[20:44] Each game starts one half-hour behind the other 每局比赛开始半小时后 另一局比赛就会开始
[20:46] so that the games are staggered. 所以各场比赛穿插进行
[20:48] Ms. Lyons, you’ll be over at Table Two, 里昂女士 你的座位在2号桌
[20:49] starting in just a few moments. 即将开始
[20:54] This is quite the collection of people. 真是什么人都有啊
[20:56] I see a weapons dealer, a country singer, 我看到了武器商 乡村歌手
[20:59] and a chairman of the Gemeinschaft Bank in Zurich. 苏黎世联合银行董事长
[21:02] What? Forbes was the only magazine on the flight down here. 怎么了 飞机上只有《福布斯》财经杂志
[21:07] There’s a Saudi royal over by Table Two. 2号桌那边有沙特皇室成员
[21:10] The two players at Table Three are both Chinese billionaires. 3号桌那两位玩家都是中国亿万富翁
[21:13] British SIS has a file on both of them. 英国秘密情报处有他们两人的档案
[21:16] At the same table? Is it a coincidence? 他们在同一桌 是巧合吗
[21:18] I don’t know. 不知道
[21:20] What does Wujing want here? 吴京来这里干什么
[21:22] What is the Whaler providing him? 捕鲸人要给他提供什么
[21:24] I need to sit and play cards. 我得坐下玩牌了
[21:26] Where do you want me? 你想让我做什么
[21:27] Make yourself useful, honey, and get us some drinks. 做点有用的 亲爱的 给我们拿两杯酒
[21:34] Your brave agents have made it into the belly of the beast? 你勇敢的探员们已经成功深入虎穴了
[21:38] They checked in safely from the casino. 他们到赌场时发来了安全的讯息
[21:40] They’re off comms for at least a few hours now. 到现在已经断开通讯至少几个小时了
[21:42] Agent Malik sitting at the card table was your idea, I understand? 让马丽科探员坐上牌桌是你的主意 是吗
[21:45] She’s quite something, isn’t she? 她还挺了不起的 不是吗
[21:48] Listen, Harold, while I have you, 听着 哈罗德 正好你在
[21:50] what do you know about the Ruthermans? 你了解拉什曼一家吗
[21:52] Who? 谁
[21:53] Phil and Justin Rutherman, 菲尔和贾斯丁·拉什曼
[21:55] and their one daughter, Amanda. 他们的女儿 阿曼达
[21:57] Is that– 那是
[21:59] Did you look into the family of the girl bullying Agnes? 你是去调查霸凌艾格尼斯的女孩一家了吗
[22:01] I had a friend do a little poking around, 我有个朋友做了一点调查
[22:03] and I saw the bullying myself. 而我亲眼看到了霸凌
[22:06] – Things are volatile. – You went to the school? -确实挺暴力的 -你去了学校
[22:08] Do you know how totally out of bounds that– 你知道自己越界…
[22:09] Harold, don’t be absurd. 哈罗德 别开玩笑了
[22:11] I would never be so conspicuous, 我永远不会如此引人注目
[22:13] let alone creepy, as to loiter outside of a middle school. 更不用说在中学外面闲逛了
[22:17] I found her at soccer practice. 我在足球训练场找到她的
[22:19] I simply thought it prudent 我只是觉得
[22:20] to get ahead of the situation. 先走一步比较稳妥
[22:22] Raymond, for once, please listen to me. 雷蒙德 就这一次 听我一句劝
[22:24] Stand down and stop it. I won’t ask you again. 停下 退后 我不会再说一次
[22:29] Why am I always the bad guy? 为什么我一直是做坏人的那个
[23:20] What made this guy stand out? 是什么让你觉得这个人显眼
[23:22] Something. In the way he moved. 很多 他走路的方式
[23:23] He was casing the room. It felt military. 他在审视房间 像是部队里的
[23:25] He’s not in the game. This guy isn’t right for this place. 他明显不是来玩的 他不属于这里
[23:27] You’re not kidding. That guy is Zhang Wei, 你直觉很准 这个人叫张伟
[23:30] former Chinese special forces turned mercenary, 前中国特种部队士兵 后成了雇佣兵
[23:33] no longer associated with their government, 不再与政府有联系
[23:35] wanted for extrajudicial shootings 因法外枪击
[23:36] in several NATO countries. 被几个北约国家通缉
[23:38] He could be recon, scouting this place for Wujing. 他可能是吴京派的侦查员
[23:41] Agent Ressler, you have a private mercenary 雷斯勒探员 你那一屋子除了有潜在目标
[23:42] in a room full of potential targets and the Whaler. 捕鲸人还有私人雇佣兵
[23:44] You need to alert Agent Malik to the threat immediately. 你得马上通知马丽科探员有威胁
[23:47] All right. I’m on it. 收到 正在路上
[23:49] You’re not the only one taking pictures. 你不是唯一一个会拍照的人
[23:51] I got this lovely one of Ms. Lyons. 我拍了张莱昂斯小姐的照片
[23:55] I have an NSA-level computer team at my disposal. 我有一个国家安全局级别的计算机团队
[23:58] Routine vetting of every new player at my tables. 例行审查我桌上的每一个新玩家
[24:00] Took them a day, but they busted her alias. 花了一天时间 但他们识破了她的假身份
[24:03] You might’ve fooled Mr. Waters in New York, 你可能骗过了纽约的沃特斯先生
[24:05] but you didn’t fool me. 但你骗不了我
[24:07] So, who are you two? 那么 你们两个是什么人
[24:09] ‘Cause she’s certainly not Ms. Lyons, 因为她肯定不是莱昂斯小姐
[24:11] and I’m very interesting in who you are. 而且我很好奇你是谁
[24:13] Well, I could tell you, 我可以告诉你我是谁
[24:14] but that would compromise my partner out there. 但那样会伤害我的搭档
[24:18] Mm. These gentlemen work with me. 这几位先生是我的同事
[24:19] They’re not affiliated with the casino, 他们不是赌场的人
[24:21] so, if you go with them quietly, 所以 如果你悄悄地跟他们走
[24:23] they’ll get the answers I need. 他们会得到我需要的答案
[24:34] I’m Nigel. 我是奈杰尔
[24:36] I’m in charge here. 我是管事的
[24:37] Then trust me, Nigel, you need to let me explain. 那么相信我 奈杰尔 你听我解释
[24:39] Give me my phone so I can make a call. 把手机给我 让我打个电话
[24:41] Everybody’s got an explanation. 所有人都有理由
[24:43] An excuse. 借口
[24:45] We are past that, mate. 现在说这个晚了 兄弟
[24:59] Sorry to interrupt your play, 很抱歉打断你的游戏
[25:01] but there seems to be a problem with your gentleman friend. 但你那位绅士朋友好像出了点问题
[25:04] He’s taken ill, I’m afraid. 他有些难受
[25:06] Oh, where is he? 他在哪里
[25:07] Would you like to come with me? 你可以跟我来吗
[25:19] Is there a problem? 有什么问题吗
[25:20] Not one that can’t be rectified. 不是什么大问题
[25:22] They’ll take care of you. 他们会照顾好你的
[25:33] This is Mr. Yao Liang. Please see him to Table Three 这位是姚亮先生 请把他送到三号桌
[25:36] and open his line of credit right away. 马上把借款给他
[26:00] We’ve got real problems, I think. 我们碰到大麻烦了
[26:02] – I’m aware. – Bigger than this. -我知道 -比这个严重
[26:04] Guess who I just saw walk in downstairs? 猜猜我刚才看到谁在楼下了
[26:07] Wujing is here. 吴京来了
[26:08] That’s why the mercenary. He was recon. 雇佣兵的事说得通了 他是侦察员
[26:11] Case the room. 提前检查房间
[26:13] What are they doing here? 他们在这里做什么
[26:14] Whatever it is, they’ve done it at several casinos around the world. 不管是什么 他们都在世界各地赌场做过
[26:18] Wujing was using an alias. 吴京用了假身份
[26:21] Going to sit and play at Table Three. 马上要在三号桌开始赌博
[26:23] With the two Chinese billionaires? 和两位中国亿万富翁
[26:25] You said that MI6 had files on both. Why? 你说军情六处有这两人的档案 为什么
[26:28] We’ve got files on thousands and thousands of people. 我们有成千上万人的档案
[26:31] Can’t remember the exact details of those two, 记不清这两个的具体细节了
[26:34] but it was probably Triad association, 但可能是三合会
[26:36] or something of the sort. 或者之类的
[26:37] The Whaler put Wujing in a room 捕鲸人把吴京安排给
[26:39] with two Triad-associated businessmen 两个三合会的商人
[26:41] and millions on the table, why? 还有几百万的筹码 为什么
[26:45] If you two are done whispering, where did we leave off? 你们俩窃窃私语完了吗 我们刚刚说到哪了
[27:15] Let’s get a few answers. 让我们来问几个问题
[27:17] Well, let me save you the trouble. 我来帮你省点事吧
[27:19] I’m an FBI agent here undercover. 我是联调局的卧底探员
[27:21] She’s MI6. 她是军情六处的
[27:23] You really don’t want to do what you’re about to do. 你不会想做你将要做的事的
[27:26] Sure. 当然
[27:27] So, uh, which one of you do I start with? 那么 我该从你们谁开始呢
[27:31] I guess I’ll be your first dance. 我先来吧
[27:46] Get him up. 拉他起来
[28:10] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[28:12] Us spies have all the best toys. 我们间谍有最好的玩意
[28:16] I keep underestimating you. 我一直低估你了
[28:17] Yes, I’ve noticed that. 是的 我注意到了
[28:20] Shall we check back in with home? 我们要跟家里汇报一下吗
[28:27] But you’re both all right? 但你们俩都没事吧
[28:29] Yeah, might need some dental work, but yeah, we’re okay. 是 可能需要看看牙 但大体没事
[28:32] We need to get you out of there. 你们赶紧撤出来
[28:33] Not so fast. Wujing is here. 还不行 吴京在这里
[28:34] He’s on site. Downstairs right now. 他就在楼下
[28:36] Hey, Ressler? 雷斯勒
[28:38] Take a look at this. 看一眼这个
[28:48] I’ll be damned. 我的天
[28:50] He is gambling. 他在赌博
[28:55] That’s not what I see. 我看不是
[28:57] What do you mean? 你什么意思
[28:58] One of those billionaires just folded with two pair. 其中一个亿万富翁刚刚两对都弃牌了
[29:00] Lookit, you can see their cards from this angle. 看 你从这个角度可以看到他们的牌
[29:04] Why would he fold with that? 他那么好的牌为什么弃牌呢
[29:06] Wait. Watch, the other one’s gonna fold now, too. 等等 看 另一个也弃牌了
[29:11] They’re letting Wujing win. 他们故意让吴京赢
[29:12] This isn’t a game. This is a payday. 这不是赌局 这是转账呢
[29:14] You’re telling me the men in that game are losing on purpose? 你是说赌桌上的人是故意输的吗
[29:16] They must be plants. That makes sense. 他们是商量好的 这很合理
[29:18] The Whaler set up the guest list herself. 捕鲸人自己安排了宾客名单
[29:20] Wujing needs to fund his war with Reddington, right? 吴京需要资金准备和雷丁顿的大战 对吧
[29:23] So, let’s assume that he’s left behind a fortune 我们假设他在被捕前
[29:25] in Chinese bank accounts before his arrest. 在中国的银行账户里留下了一大笔钱
[29:27] Old funds from his spy hunter days? 以前做间谍猎人的时候留下的钱吗
[29:29] That was over a decade ago. 那都是十多年前了
[29:31] Wujing is a criminal and a fugitive from justice now. 吴京现在是一名逃犯
[29:34] Any bank transaction, any money transfer, 任何的银行汇款 或其他资金转账
[29:36] he has to assume that the Chinese government, 都有被中国政府和美国政府监控的危险
[29:37] the US government, not to mention Reddington 更别说还有雷丁顿
[29:39] and his network– they’re all watching. 和他的关系网 都在监视着他
[29:41] So he needs to get that money in an untraceable way. 因此他必须通过不能被追踪的方法拿到钱
[29:43] Exactly. 正是
[29:44] So, Wujing strikes up a working relationship 所以吴京和这个赌场专家
[29:47] with a casino specialist. 达成了合作
[29:48] He gives her a cut, and she goes to work 他给她回扣 而她
[29:51] setting up lines of credit for him under aliases. 给他的各种化名安排借款
[29:53] Clean money for a dirty little war against Reddington. 帮他洗钱 为了和雷丁顿开战
[29:58] He has up to… 他这一共有
[30:00] what looks like millions of dollars. 看起来上百万美元
[30:02] Think about those casinos 再想想在这之前
[30:03] they’ve already hit in those other cities. 他们已经在其他几个城市洗过的钱
[30:05] We can’t let him walk out the door with that money. 我们不能让他把钱带出这扇门
[30:08] Well, there’s no way we’re getting anywhere back 我们是不可能再回到那间屋子里了
[30:09] near that room, not with all this security. 有那么多保安在
[30:20] Harold, what a lovely surprise. 哈罗德 你打来让我有点受宠若惊呢
[30:22] Wujing is in Australia. 吴京在澳大利亚
[30:24] He’s sitting at a table in a casino 正坐在一张赌桌前
[30:25] while two Triad money men hand him 身边坐着两个三合会的有钱人
[30:28] millions and millions and millions. 几百万几百万地往他手里塞钱
[30:29] Quite a tidy little scheme, courtesy of our Whaler. 不错的洗钱小把戏 多亏我们的捕鲸人
[30:32] – She’s a clever one. – Wujing’s up millions, -她确实聪明 -吴京已经拿了几百万
[30:35] and they’re doing it right out in the open. 他们就这么明目张胆地交易
[30:36] The best cons are always in plain sight. 高级的骗局从来都不藏着掖着
[30:38] Ressler and Malik 雷斯勒和马丽科
[30:39] were ejected from the room and we can’t stop him. 被驱逐出房间了 我们没法阻止他
[30:41] Well, don’t worry yourself. 不用担心
[30:42] I had an inkling he’d make an appearance at the game. 我就预感他会出现在赌局
[30:45] -So, I have a backup. – What backup? -所以我有所准备 -准备了什么
[30:47] What’s sweet and fun and Red all over? 什么东西又可爱又有趣 还是红红的
[30:53] Hello, there. 你好
[30:54] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[30:56] I don’t have a seat in this game, 这次赌局没有我的座位
[30:58] but I’d love to play in. 但我还是想玩
[30:59] Mr. Reddington, I’m afraid all our seats are full. 雷丁顿先生 抱歉所有座位都满了
[31:03] Mm. Anika, tell me– 安妮卡 告诉我
[31:04] how much is your cut of Wujing’s take here tonight? 吴京今晚拿到的钱 你可以拿多少回扣
[31:08] – Excuse me? – 10% of his winnings? -不懂您在说什么 -他赢的钱的百分之十
[31:10] No, you’re better than that. 15. 不 你比这厉害点 百分之十五吧
[31:13] I don’t know how much you helped him 我不知道在其他的赌场里
[31:15] to collect at all those other casinos, 你帮他收到了多少钱
[31:17] but I’m guessing he heads for the door this evening with, 不过我猜今晚他能带着二千到二千五百万
[31:20] what, 20, 25 million? 走出这扇门
[31:23] That’s a little less than four to you, yes? 你拿到手只有四百万不到一点 对吗
[31:27] Here’s six. In diamonds. 这里是六百万 是钻石
[31:30] You can take it right now. 你可以现在收下
[31:33] I’m a sure bet. 押我绝不会错
[31:41] You’ve never made a wrong decision in your life. 你这一生从来没做过错误的决定
[31:45] Don’t start now. 别这时候犯傻
[31:49] I’m sure something could be arranged. 我想一定有办法能安排您一个位置
[31:55] Pull me up a chair to the man himself, please. 麻烦帮我拉把椅子坐到他那桌
[32:10] Anyone mind if I join the fun? 介意我加入大家吗
[32:12] I don’t have a great deal of time, so here’s an idea. 我没有多少时间 所以我有个想法
[32:16] What do you say we play one hand? 我们一局定胜负怎么样
[32:19] Wouldn’t that be exciting? 这样比较刺激
[32:20] Just you and me. No limit. 就咱俩 不设限
[32:23] I must have millions and millions here. 我这应该有几百上千万的筹码
[32:27] This is quite a bold move. 你今天这一举动颇为大胆
[32:29] Well, I’m not armed and you’re not armed, 我没带武器 你也没带
[32:33] and I highly doubt we’re going to leap 我觉得我们也不会跳过桌子
[32:35] across the table and do what? 做什么出格的事
[32:36] Give each other bloody noses? 比如说把对方揍到流鼻血
[32:40] Call. 跟注
[32:41] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会出现在这里
[32:44] Calculated guess. 仔细算了一下
[32:53] And a $5 million bet. 下五百万
[32:57] You haven’t checked your cards. 你根本没看自己的牌
[33:00] They are what they are. 看了也不会改变什么
[33:03] You seem to be a man who takes an awful lot of risks. 你似乎非常喜欢冒险
[33:07] Well, there are risks everywhere. 处处都有风险
[33:09] Although, you’ve tipped the odds a bit in your favor 只不过 你跟两个专门给你送钱的人玩
[33:11] by stocking the game with your bagmen here. 你的赢面当然是很大的
[33:17] The irony of Raymond Reddington making an accusation. 真讽刺 雷蒙德·雷丁顿控诉起别人来了
[33:22] I know exactly what you are. 你是个什么德行我清清楚楚
[33:25] And soon, the rest of the world will see that, too. 用不了多久 全世界都会看清你的真面目
[33:29] You have no idea what I am. 你根本看不清我的真面目
[33:32] You don’t even know how to really look. 你甚至不知道该怎么看
[33:34] Your anger and your hate have made you shortsighted. 你的愤怒和仇恨让你变得目光短浅
[33:44] I’m going to be the end of you. 我会是你的末日
[33:48] I’m all in. 我全下
[33:50] There’s an end waiting for all of us. 我们所有人都会走到那一天
[33:53] Call. 跟注
[34:05] This is Local Area Commander Baker. 这里是悉尼市警局贝克警官
[34:07] This is Special Agent Dembe Zuma, 特别探员邓比·祖玛
[34:08] Federal Bureau of Investigation, badge number 81452. 联邦调查局探员 探员编号81452
[34:13] We have two agents on the premises of the Crown Rocks Casino. 我们有两名探员在皇冠岩赌场里面
[34:16] They’ve been assaulted, 他们被袭击了
[34:17] and currently, there is a wanted fugitive on site 目前 有一名逃犯正在这个赌场里的
[34:20] in a private gambling suite. 一间私人赌博套房里
[34:21] I suggest you lock down the facility. 我建议你们马上封锁大楼
[34:24] We need to get Raymond out of there. 我们得让雷蒙德离开那里
[34:28] You think you can what? 你以为你能怎么样
[34:30] Frighten me off? 吓唬我
[34:33] This is an impressive display of audacity, 你坐来我边上
[34:36] you sitting there, 耍威风挺有一套
[34:38] but there isn’t a tactic you have in your arsenal 但是你没有任何火力支援
[34:41] that will steer me off course. 能够让我偏离航向
[34:44] At the moment, I don’t need anything in my arsenal, 眼下 我不需要任何的火力支援
[34:46] except for the two cards in front of me. 只需要我前面的两张牌
[34:48] Then you’d better hope they’re the right ones, 那你最好祈祷是两张好牌
[34:51] if you plan to take me on. 如果你想赢我的话
[34:54] Three aces. 三个A
[34:57] There’s one thing you should know 在我们的话题脱离这个牌桌之前
[34:59] before we go any further than this table. 有一件事我想告诉你
[35:01] Whatever they are, if they’re in my hand, 无论什么牌 到了我手上
[35:04] they’re always the right cards. 它们永远都是好牌
[35:08] Flush wins. 同花赢
[35:08] Flush wins. 同花赢
[35:09] Look at that. 你瞧瞧
[35:09] Look at that. 你瞧瞧
[35:14] This doesn’t end here. 这事还没完
[35:14] This doesn’t end here. 这事还没完
[35:15] I hope not. 希望如此
[35:15] I hope not. 希望如此
[35:17] But at least we’ve played a hand. 但至少我们已经交了一手了
[35:17] But at least we’ve played a hand. 但至少我们已经交了一手了
[35:19] Ladies and gentlemen, excuse me. 女士们 先生们 抱歉
[35:19] Ladies and gentlemen, excuse me. 女士们 先生们 抱歉
[35:20] I’ve just been informed that the police have entered the casino 我刚刚得知警方已经进入了赌场
[35:20] I’ve just been informed that the police have entered the casino 我刚刚得知警方已经进入了赌场
[35:22] and they’re heading up here as we speak. 并正在前往这里
[35:22] and they’re heading up here as we speak. 并正在前往这里
[35:24] If everybody can please just remain calm– 我恳请大家保持冷静
[35:24] If everybody can please just remain calm– 我恳请大家保持冷静
[35:29] We got to get out of here. 我们得离开这里
[35:29] We got to get out of here. 我们得离开这里
[35:35] I’ll be seeing you. 我们还会再见的
[35:35] I’ll be seeing you. 我们还会再见的
[35:43] We need to go. 我们该走了
[35:43] We need to go. 我们该走了
[35:46] Lead the way, Agent Malik. 你带路 马丽科探员
[35:46] Lead the way, Agent Malik. 你带路 马丽科探员
[35:58] No sign of Wujing or the Whaler since the game broke up. 赌局中断后就没发现吴京和捕鲸人的踪迹了
[35:58] No sign of Wujing or the Whaler since the game broke up. 赌局中断后就没发现吴京和捕鲸人的踪迹了
[36:01] Security’s checked every inch of the property. 安保人员已经搜查了这里的每一个角落
[36:01] Security’s checked every inch of the property. 安保人员已经搜查了这里的每一个角落
[36:04] They’re not here. 他们不在这里
[36:04] They’re not here. 他们不在这里
[36:05] We should be done here pretty quick. 这里应该很快就结束了
[36:05] We should be done here pretty quick. 这里应该很快就结束了
[36:07] We found a bunch of hard drives. 我们找到了一堆硬盘
[36:07] We found a bunch of hard drives. 我们找到了一堆硬盘
[36:09] This game she was running with Wujing 她和吴京策划的这场赌局
[36:09] This game she was running with Wujing 她和吴京策划的这场赌局
[36:10] was just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[36:10] was just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[36:12] Looks like we have evidence on dozens of clients– 我们似乎拿到了她几十位客户的犯罪证据
[36:12] Looks like we have evidence on dozens of clients– 我们似乎拿到了她几十位客户的犯罪证据
[36:14] laundering, conspiracy, illegal gambling, fraud. 洗钱 密谋 非法赌博 欺诈
[36:14] laundering, conspiracy, illegal gambling, fraud. 洗钱 密谋 非法赌博 欺诈
[36:18] Wow. Great. 太好了
[36:18] Wow. Great. 太好了
[36:20] You know, you saved my ass tonight. 你今晚救了我的命
[36:20] You know, you saved my ass tonight. 你今晚救了我的命
[36:24] We made a good team. 是我们配合默契
[36:24] We made a good team. 是我们配合默契
[36:26] You can watch my back in the field any day, 你可以在每次出任务的时候都保护好我
[36:26] You can watch my back in the field any day, 你可以在每次出任务的时候都保护好我
[36:28] but I still meant what I said before. 但我之前说过的话也不会收回
[36:28] but I still meant what I said before. 但我之前说过的话也不会收回
[36:31] About not getting sucked down the drain of this job? 你是指不要被这份工作榨干吗
[36:31] About not getting sucked down the drain of this job? 你是指不要被这份工作榨干吗
[36:35] I didn’t know Elizabeth. 我不了解伊丽莎白
[36:35] I didn’t know Elizabeth. 我不了解伊丽莎白
[36:37] I barely knew my mother. 我也基本不了解我母亲
[36:37] I barely knew my mother. 我也基本不了解我母亲
[36:41] Maybe I’m not like them. 或许我和她们不一样
[36:41] Maybe I’m not like them. 或许我和她们不一样
[36:46] Welcome to the team, Siya. 欢迎加入 西娅
[36:46] Welcome to the team, Siya. 欢迎加入 西娅
[36:51] But I’m still gonna lose sleep over you. 但我还是会为你的事辗转反侧的
[36:51] But I’m still gonna lose sleep over you. 但我还是会为你的事辗转反侧的
[37:06] You know, I don’t usually take meetings like this. 你知道吗 我通常是不接受这种会面的
[37:06] You know, I don’t usually take meetings like this. 你知道吗 我通常是不接受这种会面的
[37:09] What sort of meetings do you mean? 你说的是哪种会面
[37:09] What sort of meetings do you mean? 你说的是哪种会面
[37:10] Ones where I have no idea what’s going on. 我完全不知道发生了什么的那种
[37:10] Ones where I have no idea what’s going on. 我完全不知道发生了什么的那种
[37:13] Well, I guess I’m just lucky. 那我猜我运气不错
[37:13] Well, I guess I’m just lucky. 那我猜我运气不错
[37:14] You should see me at cards. 你该看看我在牌桌上的表现
[37:14] You should see me at cards. 你该看看我在牌桌上的表现
[37:17] You have a project manager on your team. 你团队里有一位项目经理
[37:17] You have a project manager on your team. 你团队里有一位项目经理
[37:19] Philip Rutherman. 菲利普·拉什曼
[37:19] Philip Rutherman. 菲利普·拉什曼
[37:21] You also have a $78,000 debt to two bookies in Baltimore. 你在巴尔的摩还欠了两笔总计七万八美金的赌账
[37:21] You also have a $78,000 debt to two bookies in Baltimore. 你在巴尔的摩还欠了两笔总计七万八美金的赌账
[37:33] That’s 100. 这里有十万
[37:33] That’s 100. 这里有十万
[37:34] The extra 20-something’s for whatever you like. 多出来的两万多随你怎么花
[37:34] The extra 20-something’s for whatever you like. 多出来的两万多随你怎么花
[37:39] If that’s for me, what’s for you? 你把这个给我 想要我给你什么
[37:39] If that’s for me, what’s for you? 你把这个给我 想要我给你什么
[37:42] I have it on good authority that there’s an opening 我得到可靠消息 几周后
[37:42] I have it on good authority that there’s an opening 我得到可靠消息 几周后
[37:46] for a project manager on a site of yours 你在佛罗里达州萨拉托加的一个基地
[37:46] for a project manager on a site of yours 你在佛罗里达州萨拉托加的一个基地
[37:48] in Sarasota, Florida, starting in a couple of weeks. 会有一个项目经理岗位空缺
[37:48] in Sarasota, Florida, starting in a couple of weeks. 会有一个项目经理岗位空缺
[37:52] I think it’s time that Mr. Rutherman and his family 我想是时候让拉什曼先生和他的家人
[37:52] I think it’s time that Mr. Rutherman and his family 我想是时候让拉什曼先生和他的家人
[37:55] transferred somewhere a little warmer, 搬去一个更加温暖
[37:55] transferred somewhere a little warmer, 搬去一个更加温暖
[37:58] a little wetter, a little further away. 更加潮湿 也更远的地方了
[37:58] a little wetter, a little further away. 更加潮湿 也更远的地方了
[38:15] What’s going on? Why have we stopped? 怎么了 为什么停车
[38:15] What’s going on? Why have we stopped? 怎么了 为什么停车
[38:16] I’m already late for my flight. 我已经要赶不上飞机了
[38:16] I’m already late for my flight. 我已经要赶不上飞机了
[38:18] Hello? 听到了吗
[38:18] Hello? 听到了吗
[38:26] You told me we were safe. 你跟我保证过是安全的
[38:26] You told me we were safe. 你跟我保证过是安全的
[38:30] You told me you had thought of everything. 你告诉我你已经考虑到了一切因素
[38:30] You told me you had thought of everything. 你告诉我你已经考虑到了一切因素
[38:33] I had. 我是考虑到了
[38:33] I had. 我是考虑到了
[38:35] But you never told me 但你从没告诉我
[38:35] But you never told me 但你从没告诉我
[38:36] you were on some path of assured mutual destruction 你居然想和雷蒙德·雷丁顿
[38:36] you were on some path of assured mutual destruction 你居然想和雷蒙德·雷丁顿
[38:39] with Raymond Reddington of all people. 拼个你死我活
[38:39] with Raymond Reddington of all people. 拼个你死我活
[38:40] You held those cards and you didn’t show me, 你隐藏了你的手牌
[38:40] You held those cards and you didn’t show me, 你隐藏了你的手牌
[38:42] so I’m not responsible for what happened in Sydney. 所以悉尼的事不是我的责任
[38:42] so I’m not responsible for what happened in Sydney. 所以悉尼的事不是我的责任
[38:46] And that? 那个呢
[38:46] And that? 那个呢
[38:48] Was that Reddington, too? 那也是雷丁顿给的吗
[38:48] Was that Reddington, too? 那也是雷丁顿给的吗
[38:51] How much did it cost for you to betray me? 他给了你多少钱让你背叛我
[38:51] How much did it cost for you to betray me? 他给了你多少钱让你背叛我
[38:54] I’ll think of another plan. 我会想别的计划
[38:54] I’ll think of another plan. 我会想别的计划
[38:56] We can get back to work. 我们可以继续
[38:56] We can get back to work. 我们可以继续
[38:59] I have another idea. 我有个别的想法
[38:59] I have another idea. 我有个别的想法
[39:03] Tell me– 告诉我
[39:03] Tell me– 告诉我
[39:04] how much is in the bag? 那袋子里有多少钱
[39:04] how much is in the bag? 那袋子里有多少钱
[39:07] Enough to replace what I lost? 足够弥补我的损失吗
[39:07] Enough to replace what I lost? 足够弥补我的损失吗
[39:14] I guess it’s a start. 我想这是个好开始
[39:14] I guess it’s a start. 我想这是个好开始
[39:41] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[39:41] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[39:42] Authorities in Australia are still looking for Anika de Beer. 澳大利亚警方还在寻找安妮卡·德比尔
[39:42] Authorities in Australia are still looking for Anika de Beer. 澳大利亚警方还在寻找安妮卡·德比尔
[39:45] They won’t find her. 他们找不到的
[39:45] They won’t find her. 他们找不到的
[39:46] Wujing will have disposed of her by now. 她现在应该已经被吴京解决了
[39:46] Wujing will have disposed of her by now. 她现在应该已经被吴京解决了
[39:48] At least he wasn’t able to collect his money. 至少他没拿到钱
[39:48] At least he wasn’t able to collect his money. 至少他没拿到钱
[39:51] He’ll find another way. 他会找到别的办法的
[39:51] He’ll find another way. 他会找到别的办法的
[39:52] There’s always another way. 永远有别的办法
[39:52] There’s always another way. 永远有别的办法
[39:54] This is far from over. 这事还远没有结束
[39:54] This is far from over. 这事还远没有结束
[39:56] So you won’t believe this, 你敢信吗
[39:56] So you won’t believe this, 你敢信吗
[39:57] but the problem Agnes was having at school 艾格尼斯在学校里遇到的麻烦
[39:57] but the problem Agnes was having at school 艾格尼斯在学校里遇到的麻烦
[40:00] seems to have rectified itself. 似乎自己就解决了
[40:00] seems to have rectified itself. 似乎自己就解决了
[40:01] The girl’s whole family just moved to Florida. 那女孩一家刚刚搬到了佛罗里达
[40:01] The girl’s whole family just moved to Florida. 那女孩一家刚刚搬到了佛罗里达
[40:03] That’s serendipitous news. 这真是意外之喜
[40:03] That’s serendipitous news. 这真是意外之喜
[40:05] Don’t treat me like an idiot, Raymond. 别把我当傻子 雷蒙德
[40:05] Don’t treat me like an idiot, Raymond. 别把我当傻子 雷蒙德
[40:07] Your fingerprints are visible from a mile away. 我在一公里外都嗅到你的气味了
[40:07] Your fingerprints are visible from a mile away. 我在一公里外都嗅到你的气味了
[40:09] You asked me to stay out of it and I’m out of it. 你让我别管 我就没管
[40:09] You asked me to stay out of it and I’m out of it. 你让我别管 我就没管
[40:12] If that’s the case… 如果真是这样
[40:12] If that’s the case… 如果真是这样
[40:15] then what are you doing here? 那你在这里做什么
[40:15] then what are you doing here? 那你在这里做什么
[40:26] You know, Maurice Sendak, 你知道吗 莫里斯·森达克
[40:26] You know, Maurice Sendak, 你知道吗 莫里斯·森达克
[40:29] one of the most celebrated 有史以来最著名
[40:29] one of the most celebrated 有史以来最著名
[40:31] and most wonderful children’s book authors of all time, 也是最伟大的儿童作家之一
[40:31] and most wonderful children’s book authors of all time, 也是最伟大的儿童作家之一
[40:36] he said about children– 关于孩子他说过
[40:36] he said about children– 关于孩子他说过
[40:39] “You tell them anything you want. “你可以对他们畅所欲言
[40:39] “You tell them anything you want. “你可以对他们畅所欲言
[40:41] Just tell them if it’s true. 但一定要告诉他们事实
[40:41] Just tell them if it’s true. 但一定要告诉他们这都是真的
[40:43] If it’s true, you tell them.” 只有事实 才能告诉他们”
[40:43] If it’s true, you tell them.” 如果这是事实 你才能告诉他们”
[40:46] I hear that and I think it’s the best advice, 我听到之后就觉得这是绝佳的建议
[40:46] I hear that and I think it’s the best advice, 我听到之后就觉得这是绝佳的建议
[40:51] and yet, still… 但我仍然…
[40:51] and yet, still… 但我仍然…
[40:57] …what if I want to protect her? 如果我只是想保护她呢
[40:57] …what if I want to protect her? 如果我只是想保护她呢
[41:01] What if I just… 如果我只是
[41:01] What if I just… 如果我只是
[41:05] want her to be a safe, happy young girl? 希望她成为一个快乐无忧的小女孩呢
[41:05] want her to be a safe, happy young girl? 希望她成为一个快乐无忧的小女孩呢
[41:15] I know how much you care. 我知道你有多在乎她
[41:15] I know how much you care. 我知道你有多在乎她
[41:16] Truly. 真的
[41:16] Truly. 真的
[41:19] I know you have the best possible intentions 我知道但凡是她的事情
[41:19] I know you have the best possible intentions 我知道但凡是她的事情
[41:21] when it comes to her. 你都只有好意
[41:21] when it comes to her. 你都只有好意
[41:23] But that also means allowing her to skin her knees sometimes. 但这也意味着允许她面对挫折
[41:23] But that also means allowing her to skin her knees sometimes. 但这也意味着允许她面对挫折
[41:27] I’ve raised two children of my own in my life. 我自己就抚养长大了两个孩子
[41:27] I’ve raised two children of my own in my life. 我自己就抚养长大了两个孩子
[41:30] Now I’m raising someone else’s, 现在我又在抚养别人的孩子
[41:30] Now I’m raising someone else’s, 现在我又在抚养别人的孩子
[41:32] and I can tell you with certainty, 我可以肯定地告诉你
[41:32] and I can tell you with certainty, 我可以肯定地告诉你
[41:35] they grow up to be 他们总是会长成
[41:35] they grow up to be 他们总是会长成
[41:38] whomever they’re going to be. 他们应有的样子
[41:38] whomever they’re going to be. 他们应有的样子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme